# gnome-applets Slovak translation. # Copyright (C) 2000-2007 Free Software Foundation, Inc. # # Stanislav Visnovsky , 2000-2004. # Marcel Telka , 2005. # Peter Tuharsky , 2007. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: gnome-applets HEAD\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2008-03-25 16:43+0100\n" "PO-Revision-Date: 2008-03-20 22:07+0100\n" "Last-Translator: Peter Tuhársky \n" "Language-Team: Slovak \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=3; plural= (n==1) ? 1 : (n>=2 && n<=4) ? 2 : 0;\n" "X-Generator: KBabel 1.11.4\n" "X-Poedit-Language: Slovak\n" "X-Poedit-Country: SLOVAKIA\n" #: ../accessx-status/GNOME_AccessxApplet.xml.h:1 #: ../battstat/GNOME_BattstatApplet.xml.h:1 #: ../charpick/GNOME_CharpickerApplet.xml.h:1 #: ../cpufreq/GNOME_CPUFreqApplet.xml.h:1 #: ../drivemount/GNOME_DriveMountApplet.xml.h:1 #: ../geyes/GNOME_GeyesApplet.xml.h:1 #: ../gswitchit/GNOME_GSwitchItApplet.xml.h:4 #: ../gweather/GNOME_GWeatherApplet.xml.h:1 #: ../invest-applet/data/Invest_Applet.xml.h:1 #: ../mini-commander/src/GNOME_MiniCommanderApplet.xml.h:1 #: ../mixer/GNOME_MixerApplet.xml.h:2 ../modemlights/GNOME_ModemLights.xml.h:1 #: ../multiload/GNOME_MultiloadApplet.xml.h:1 #: ../stickynotes/GNOME_StickyNotesApplet.xml.h:2 #: ../trashapplet/GNOME_Panel_TrashApplet.xml.h:1 msgid "_About" msgstr "_O programe" #: ../accessx-status/GNOME_AccessxApplet.xml.h:2 #: ../battstat/GNOME_BattstatApplet.xml.h:2 #: ../charpick/GNOME_CharpickerApplet.xml.h:2 #: ../cpufreq/GNOME_CPUFreqApplet.xml.h:2 #: ../drivemount/GNOME_DriveMountApplet.xml.h:2 #: ../geyes/GNOME_GeyesApplet.xml.h:2 #: ../gswitchit/GNOME_GSwitchItApplet.xml.h:6 #: ../gweather/GNOME_GWeatherApplet.xml.h:3 #: ../mini-commander/src/GNOME_MiniCommanderApplet.xml.h:2 #: ../mixer/GNOME_MixerApplet.xml.h:3 ../modemlights/GNOME_ModemLights.xml.h:4 #: ../multiload/GNOME_MultiloadApplet.xml.h:2 #: ../stickynotes/GNOME_StickyNotesApplet.xml.h:4 #: ../trashapplet/GNOME_Panel_TrashApplet.xml.h:3 msgid "_Help" msgstr "_Pomocník" #: ../accessx-status/GNOME_AccessxApplet.xml.h:3 msgid "_Keyboard Accessibility Preferences" msgstr "Predvoľby prístupnosti _klávesnice" #: ../accessx-status/GNOME_AccessxStatusApplet.server.in.in.h:1 msgid "AccessX Status Applet Factory" msgstr "Vytváracie rozhranie pre aplet stavu AccessX" #: ../accessx-status/GNOME_AccessxStatusApplet.server.in.in.h:2 #: ../accessx-status/applet.c:1325 msgid "Keyboard Accessibility Status" msgstr "Stav prístupnosti klávesnice" #: ../accessx-status/GNOME_AccessxStatusApplet.server.in.in.h:3 msgid "Keyboard Accessibility Status Applet Factory" msgstr "Vytváracie rozhranie pre aplet stavu prístupnosti klávesnice" #: ../accessx-status/GNOME_AccessxStatusApplet.server.in.in.h:4 msgid "Shows the status of keyboard accessibility features" msgstr "Zobrazí stav funkcií pre sprístupnenie klávesnice" #: ../accessx-status/applet.c:139 msgid "Shows the state of AccessX features such as latched modifiers" msgstr "Zobrazuje stav funkcií AccessX, ako sú prepínacie modifikátory" #. about.set_artists([]) #. about.set_documenters([]) #. translators: These appear in the About dialog, usual format applies. #. "documenters", documenters, #: ../accessx-status/applet.c:144 ../battstat/battstat_applet.c:1241 #: ../charpick/charpick.c:601 ../cpufreq/src/cpufreq-applet.c:652 #: ../drivemount/drivemount.c:119 ../geyes/geyes.c:195 #: ../gswitchit/gswitchit-applet.c:488 ../gweather/gweather-about.c:57 #: ../invest-applet/invest/about.py:39 ../mini-commander/src/about.c:54 #: ../mixer/applet.c:1334 ../modemlights/modem-applet.c:1023 #: ../multiload/main.c:63 ../stickynotes/stickynotes_applet_callbacks.c:371 #: ../trashapplet/src/trashapplet.c:424 msgid "translator-credits" msgstr "" "Stanislav Višňovský\n" "Marcel Telka \n" "Peter Tuhársky " #: ../accessx-status/applet.c:170 #, c-format msgid "There was an error launching the help viewer: %s" msgstr "Pri spúšťaní prehliadača pomocníka nastala chyba: %s" #: ../accessx-status/applet.c:218 #, c-format msgid "There was an error launching the keyboard preferences dialog: %s" msgstr "" "Vyskytla sa chyba pri spúšťaní dialógového okna predvolieb klávesnice: %s" #. Note to translators: the first letter of the alphabet, not the indefinite article #: ../accessx-status/applet.c:466 ../accessx-status/applet.c:504 msgid "a" msgstr "a" #: ../accessx-status/applet.c:978 ../accessx-status/applet.c:1051 #: ../accessx-status/applet.c:1120 ../accessx-status/applet.c:1328 msgid "AccessX Status" msgstr "Stav AccessX" #: ../accessx-status/applet.c:979 ../accessx-status/applet.c:1121 msgid "Shows keyboard status when accessibility features are used." msgstr "Zobrazí stav klávesnice, keď sú zapnuté funkcie sprístupnenia." #: ../accessx-status/applet.c:1013 msgid "XKB Extension is not enabled" msgstr "Rozšírenie XKB nie je zapnuté" #: ../accessx-status/applet.c:1018 msgid "Unknown error" msgstr "Neznáma chyba" #: ../accessx-status/applet.c:1026 #, c-format msgid "Error: %s" msgstr "Chyba: %s" #: ../accessx-status/applet.c:1330 msgid "Displays current state of keyboard accessibility features" msgstr "Zobrazuje aktuálny stav funkcií pre sprístupnenie klávesnice" #: ../battstat/GNOME_BattstatApplet.server.in.in.h:1 #: ../battstat/battstat_applet.c:1605 ../battstat/battstat_applet.c:1658 msgid "Battery Charge Monitor" msgstr "Sledovanie stavu nabitia batérie" #: ../battstat/GNOME_BattstatApplet.server.in.in.h:2 msgid "Battstat Factory" msgstr "Vytváracie rozhranie pre Battstat" #: ../battstat/GNOME_BattstatApplet.server.in.in.h:3 #: ../battstat/battstat_applet.c:1659 msgid "Monitor a laptop's remaining power" msgstr "Sledovanie zostávajúcej kapacity batérie prenosného počítača" #: ../battstat/GNOME_BattstatApplet.xml.h:3 #: ../charpick/GNOME_CharpickerApplet.xml.h:3 #: ../cpufreq/GNOME_CPUFreqApplet.xml.h:3 ../geyes/GNOME_GeyesApplet.xml.h:3 #: ../gweather/GNOME_GWeatherApplet.xml.h:4 #: ../invest-applet/data/Invest_Applet.xml.h:2 #: ../mini-commander/src/GNOME_MiniCommanderApplet.xml.h:3 #: ../mixer/GNOME_MixerApplet.xml.h:5 #: ../multiload/GNOME_MultiloadApplet.xml.h:4 #: ../stickynotes/GNOME_StickyNotesApplet.xml.h:7 msgid "_Preferences" msgstr "_Predvoľby" #: ../battstat/battstat_applet.c:71 msgid "System is running on AC power" msgstr "Systém je napájaný zo siete" #: ../battstat/battstat_applet.c:72 msgid "System is running on battery power" msgstr "Systém je napájaný z batérie" #: ../battstat/battstat_applet.c:374 #, c-format msgid "Battery charged (%d%%)" msgstr "Batéria je nabitá (%d %%)" #: ../battstat/battstat_applet.c:376 #, c-format msgid "Unknown time (%d%%) remaining" msgstr "Zostáva neznámy čas (%d %%)" #: ../battstat/battstat_applet.c:378 #, c-format msgid "Unknown time (%d%%) until charged" msgstr "Neznámy čas (%d %%) do nabitia" #: ../battstat/battstat_applet.c:383 #, c-format msgid "%d minute (%d%%) remaining" msgid_plural "%d minutes (%d%%) remaining" msgstr[0] "zostáva %d minút (%d %%)" msgstr[1] "zostáva %d minúta (%d %%)" msgstr[2] "zostávajú %d minúty (%d %%)" #: ../battstat/battstat_applet.c:388 #, c-format msgid "%d minute until charged (%d%%)" msgid_plural "%d minutes until charged (%d%%)" msgstr[0] "%d minút do nabitia (%d %%)" msgstr[1] "%d minúta do nabitia (%d %%)" msgstr[2] "%d minúty do nabitia (%d %%)" #: ../battstat/battstat_applet.c:394 #, c-format msgid "%d hour (%d%%) remaining" msgid_plural "%d hours (%d%%) remaining" msgstr[0] "zostáva %d hodín (%d %%)" msgstr[1] "zostáva %d hodina (%d %%)" msgstr[2] "zostávajú %d hodiny (%d %%)" #: ../battstat/battstat_applet.c:399 #, c-format msgid "%d hour until charged (%d%%)" msgid_plural "%d hours until charged (%d%%)" msgstr[0] "%d hodín do nabitia (%d %%)" msgstr[1] "%d hodina do nabitia (%d %%)" msgstr[2] "%d hodiny do nabitia (%d %%)" #. TRANSLATOR: "%d %s %d %s" are "%d hours %d minutes" #. * Swap order with "%2$s %2$d %1$s %1$d if needed #: ../battstat/battstat_applet.c:406 #, c-format msgid "%d %s %d %s (%d%%) remaining" msgstr "zostáva %d %s %d %s (%d %%)" #: ../battstat/battstat_applet.c:407 ../battstat/battstat_applet.c:414 msgid "hour" msgid_plural "hours" msgstr[0] "hodín" msgstr[1] "hodina" msgstr[2] "hodiny" #: ../battstat/battstat_applet.c:408 ../battstat/battstat_applet.c:415 msgid "minute" msgid_plural "minutes" msgstr[0] "minút" msgstr[1] "minúta" msgstr[2] "minúty" #. TRANSLATOR: "%d %s %d %s" are "%d hours %d minutes" #. * Swap order with "%2$s %2$d %1$s %1$d if needed #: ../battstat/battstat_applet.c:413 #, c-format msgid "%d %s %d %s until charged (%d%%)" msgstr "%d %s %d %s do nabitia (%d %%)" #: ../battstat/battstat_applet.c:427 msgid "Battery Monitor" msgstr "Sledovanie batérie" #: ../battstat/battstat_applet.c:437 ../battstat/battstat_applet.c:497 msgid "Your battery is now fully recharged" msgstr "Batéria je už plne nabitá" #: ../battstat/battstat_applet.c:473 ../battstat/battstat_applet.c:629 msgid "Battery Notice" msgstr "Správa o batérii" #. we don't know the remaining time #: ../battstat/battstat_applet.c:574 #, c-format msgid "You have %d%% of your total battery capacity remaining." msgstr "Zostáva vám %d%% z celkovej kapacity batérie." #: ../battstat/battstat_applet.c:580 #, c-format msgid "" "You have %d minute of battery power remaining (%d%% of the total capacity)." msgid_plural "" "You have %d minutes of battery power remaining (%d%% of the total capacity)." msgstr[0] "Zostáva vám %d minúta kapacity batérie (%d%% z celkovej kapacity)." msgstr[1] "Zostáva vám %d minút kapacity batérie (%d%% z celkovej kapacity)." msgstr[2] "" #. TRANSLATORS: this is a list, it is left as a single string #. * to allow you to make it appear like a list would in your #. * locale. This is if the laptop does not support suspend. #: ../battstat/battstat_applet.c:592 msgid "" "To avoid losing your work:\n" " • plug your laptop into external power, or\n" " • save open documents and shut your laptop down." msgstr "" "Ak nechcete stratiť výsledky svojej práce, mali by ste:\n" " • prepnúť prenosný počítač do úsporného režimu,\n" " • pripojiť prenosný počítač na vonkajší zdroj energie (do zásuvky), alebo\n" " • uložiť všetky otvorené dokumenty a vypnúť počítač." #. TRANSLATORS: this is a list, it is left as a single string #. * to allow you to make it appear like a list would in your #. * locale. This is if the laptop supports suspend. #: ../battstat/battstat_applet.c:600 msgid "" "To avoid losing your work:\n" " • suspend your laptop to save power,\n" " • plug your laptop into external power, or\n" " • save open documents and shut your laptop down." msgstr "" "Ak nechcete stratiť výsledky svojej práce, mali by ste:\n" " • prepnúť prenosný počítač do úsporného režimu,\n" " • pripojiť prenosný počítač na vonkajší zdroj energie (do zásuvky), alebo\n" " • uložiť všetky otvorené dokumenty a vypnúť počítač." #: ../battstat/battstat_applet.c:608 msgid "Your battery is running low" msgstr "Batéria je už slabá" #: ../battstat/battstat_applet.c:705 msgid "No battery present" msgstr "Žiadna batéria nie je dostupná" #: ../battstat/battstat_applet.c:708 msgid "Battery status unknown" msgstr "Neznámy stav batérie" #: ../battstat/battstat_applet.c:867 msgid "N/A" msgstr "N/A" #: ../battstat/battstat_applet.c:1188 ../drivemount/drivemount.c:143 #: ../geyes/geyes.c:346 ../geyes/themes.c:257 ../gweather/gweather-applet.c:63 #: ../gweather/gweather-pref.c:721 ../mini-commander/src/preferences.c:369 #: ../stickynotes/stickynotes_applet_callbacks.c:336 #: ../stickynotes/stickynotes_applet_callbacks.c:543 #: ../trashapplet/src/trashapplet.c:390 #, c-format msgid "There was an error displaying help: %s" msgstr "Pri pokuse o zobrazenie Pomocníka nastala chyba: %s" #: ../battstat/battstat_applet.c:1228 msgid "This utility shows the status of your laptop battery." msgstr "Tento nástroj zobrazuje stav batérie vášho prenosného počítača." #. true #: ../battstat/battstat_applet.c:1230 msgid "HAL backend enabled." msgstr "HAL infraštruktúra povolené" #. false #: ../battstat/battstat_applet.c:1231 msgid "Legacy (non-HAL) backend enabled." msgstr "Zastaralá (nie HAL) infraštruktúra povolená." #: ../battstat/battstat-hal.c:350 ../battstat/battstat-hal.c:375 msgid "HAL error" msgstr "Chyba HAL" #: ../battstat/battstat-hal.c:350 msgid "Could not create libhal_ctx" msgstr "Nepodarilo sa vytvoriť libhal_ctx" #: ../battstat/battstat-hal.c:375 msgid "No batteries found" msgstr "Žiadna batéria nie je dostupná" #: ../battstat/battstat-hal.c:424 #, c-format msgid "Unable to initialise HAL: %s: %s" msgstr "Nepodarilo sa inicializovať HAL: %s: %s" #: ../battstat/battstat.schemas.in.h:1 msgid "0 for no label, 1 for percentage and 2 for time remaining." msgstr "" "0 znamená bez označenia, 1 znamená percento a 2 znamená zostávajúci čas" #: ../battstat/battstat.schemas.in.h:2 msgid "Beep for warnings" msgstr "Varovať pomocou pípnutia" #: ../battstat/battstat.schemas.in.h:3 msgid "Beep when displaying a warning." msgstr "Pípnuť pri zobrazení varovania." #: ../battstat/battstat.schemas.in.h:4 msgid "Drain from top" msgstr "Vyprázdniť zhora" #: ../battstat/battstat.schemas.in.h:5 msgid "Full Battery Notification" msgstr "Upozornenie na plnú batériu" #: ../battstat/battstat.schemas.in.h:6 msgid "Low Battery Notification" msgstr "Upozornenie na slabú batériu" #: ../battstat/battstat.schemas.in.h:7 msgid "Notify user when the battery is full." msgstr "Upozorniť, keď bude batéria plne nabitá" #: ../battstat/battstat.schemas.in.h:8 msgid "Notify user when the battery is low." msgstr "Upozorniť, keď bude batéria slabá." #: ../battstat/battstat.schemas.in.h:9 msgid "Red value level" msgstr "Hodnota červenej úrovne" #: ../battstat/battstat.schemas.in.h:10 msgid "" "Show the battery meter draining from the top of the battery. Only " "implemented for traditional battery view." msgstr "" "Zobrazovaný stav batérie vyprázdňovať zhora nadol. Implementované len pre " "tradičné zobrazenie batérie." #: ../battstat/battstat.schemas.in.h:11 msgid "Show the horizontal battery" msgstr "Zobraziť batériu vodorovne" #: ../battstat/battstat.schemas.in.h:12 msgid "Show the time/percent label" msgstr "Zobraziť návestie s časom/percentami" #: ../battstat/battstat.schemas.in.h:13 msgid "Show the traditional, horizontal battery on the panel." msgstr "Zobraziť tradičnú vodorovnú batériu na paneli." #: ../battstat/battstat.schemas.in.h:14 msgid "Show the upright, smaller battery on the panel." msgstr "Zobraziť menšiu zvislú batériu na paneli." #: ../battstat/battstat.schemas.in.h:15 msgid "" "The battery level below which the battery is displayed as red. Also the " "value at which the low battery warning is displayed." msgstr "" "Úroveň batérie pod touto hodnotou sa zobrazuje oranžovou farbou, spolu s " "hodnotou, pri ktorej sa má zobraziť upozornenie o slabej batérii." #: ../battstat/battstat.schemas.in.h:16 msgid "Upright (small) battery" msgstr "Malá zvislá batéria" #: ../battstat/battstat.schemas.in.h:17 msgid "" "Use the value defined in red_value as a time remaining to show the warning " "dialog rather than a percentage." msgstr "" "Používať hodnotu, uvedenú v red_value, ako zostávajúci čas do zobrazenia " "varovného okna, a nie ako percento." #: ../battstat/battstat.schemas.in.h:18 msgid "Warn on low time rather than low percentage" msgstr "Upozorniť na slabú batériu radšej podľa času než podľa percenta" #. TRANSLATOR: this is a selectable item in a drop-down menu to end #. * this sentence: #. * "Warn when battery charge drops to: [XX] percent". #. #: ../battstat/properties.c:319 msgid "Percent" msgstr "percent" #. TRANSLATOR: this is a selectable item in a drop-down menu to end #. * this sentence: #. * "Warn when battery charge drops to: [XX] minutes remaining" #. #: ../battstat/properties.c:325 msgid "Minutes Remaining" msgstr "zostávajúcich minút" #: ../battstat/sounds/battstat_applet.soundlist.in.h:1 msgid "Battery Status Utility" msgstr "Nástroj pre stav batérie" #: ../battstat/sounds/battstat_applet.soundlist.in.h:2 msgid "Battery fully re-charged" msgstr "Batéria je plne nabitá" #: ../battstat/sounds/battstat_applet.soundlist.in.h:3 msgid "Battery power low" msgstr "Batéria je slabá" #: ../charpick/GNOME_CharpickerApplet.server.in.in.h:1 #: ../charpick/charpick.c:731 ../charpick/charpick.c:743 #: ../charpick/properties.c:464 msgid "Character Palette" msgstr "Paleta znakov" #: ../charpick/GNOME_CharpickerApplet.server.in.in.h:2 msgid "Charpicker Applet Factory" msgstr "Vytváracie rozhranie pre aplet Charpicker" #: ../charpick/GNOME_CharpickerApplet.server.in.in.h:3 #: ../charpick/charpick.c:731 msgid "Insert characters" msgstr "Vkladanie znakov" #: ../charpick/charpick.c:426 msgid "Available palettes" msgstr "Dostupné palety" #. TRANSLATOR: This sentance reads something like 'Insert "PILCROW SIGN"' #. * hopefully, the name of the unicode character has already #. * been translated. #. #: ../charpick/charpick.c:473 #, c-format msgid "Insert \"%s\"" msgstr "Vložiť \"%s\"" #: ../charpick/charpick.c:476 msgid "Insert special character" msgstr "Vložiť špeciálny znak" #: ../charpick/charpick.c:480 #, c-format msgid "insert special character %s" msgstr "vložiť špeciálny znak %s" #: ../charpick/charpick.c:596 msgid "" "Gnome Panel applet for selecting strange characters that are not on my " "keyboard. Released under GNU General Public Licence." msgstr "" "Aplet panelu pre výber divných znakov, ktoré nie sú na vašej klávesnici. " "Vydané pod licenciou GNU General Public Licence." #: ../charpick/charpick.schemas.in.h:1 msgid "Characters shown on applet startup" msgstr "Znaky zobrazené po spustení apletu" #: ../charpick/charpick.schemas.in.h:2 msgid "DEPRECATED - Characters shown on applet startup" msgstr "ZASTARALÉ - Znaky zobrazené v aplete po spustení" #: ../charpick/charpick.schemas.in.h:3 ../charpick/properties.c:391 msgid "List of available palettes" msgstr "Zoznam dostupných paliet" #: ../charpick/charpick.schemas.in.h:4 msgid "List of strings containing the available palettes." msgstr "Zoznam reťazcov obsahujúcich dostupné palety." #: ../charpick/charpick.schemas.in.h:5 msgid "" "The string that the user had selected when the applet was last used. This " "string will be displayed when the user starts the applet." msgstr "" "Reťazec, ktorý vybral používateľ pri poslednom použití apletu. Bude " "zobrazený pri budúcom spustení." #: ../charpick/properties.c:40 msgid "_Edit" msgstr "_Upraviť" #: ../charpick/properties.c:129 msgid "_Palette:" msgstr "_Paleta:" #: ../charpick/properties.c:137 msgid "Palette entry" msgstr "Položka palety" #: ../charpick/properties.c:138 msgid "Modify a palette by adding or removing characters" msgstr "Upraviť paletu pridaním alebo odstránením znakov" #: ../charpick/properties.c:252 msgid "Add Palette" msgstr "Pridať paletu" #: ../charpick/properties.c:289 msgid "Edit Palette" msgstr "Upraviť paletu" #: ../charpick/properties.c:390 msgid "Palettes list" msgstr "Zoznam paliet" #: ../charpick/properties.c:469 msgid "_Palettes:" msgstr "_Palety:" #: ../charpick/properties.c:485 msgid "Add button" msgstr "Tlačidlo Pridať" #: ../charpick/properties.c:486 msgid "Click to add a new palette" msgstr "Kliknutím pridáte novú paletu" #: ../charpick/properties.c:493 msgid "Edit button" msgstr "Tlačidlo Upraviť" #: ../charpick/properties.c:494 msgid "Click to edit the selected palette" msgstr "Kliknutím upravíte vybranú paletu" #: ../charpick/properties.c:501 msgid "Delete button" msgstr "Tlačidlo Odstrániť" #: ../charpick/properties.c:502 msgid "Click to delete the selected palette" msgstr "Kliknutím odstránite vybranú paletu" #: ../charpick/properties.c:554 msgid "Character Palette Preferences" msgstr "Nastavenie Palety znakov" #: ../cpufreq/GNOME_CPUFreqApplet.server.in.in.h:1 #: ../cpufreq/src/cpufreq-applet.c:971 ../cpufreq/src/cpufreq-applet.c:1029 msgid "CPU Frequency Scaling Monitor" msgstr "Sledovanie škálovania frekvencie procesora" #: ../cpufreq/GNOME_CPUFreqApplet.server.in.in.h:2 msgid "Monitor the CPU Frequency Scaling" msgstr "Sledovať škálovanie frekvencie procesora" #: ../cpufreq/cpufreq-applet.schemas.in.h:1 msgid "" "A 0 value means to show cpu frequency, 1 to show frequency and units, and 2 " "to show percentage instead of frequency." msgstr "" "Hodnota 0 znamená zobrazovanie frekvencie procesora, 1 zobrazovanie " "frekvencie a jednotiek, 2 zobrazovanie percenta namiesto frekvencie." #: ../cpufreq/cpufreq-applet.schemas.in.h:2 msgid "" "A 0 value means to show the applet in graphic mode (pixmap only), 1 to show " "the applet in text mode (not to show the pixmap) and 2 to show the applet in " "graphic and text mode." msgstr "" "Hodnota 0 znamená zobrazovanie apletu v grafickom režime (iba pixmap), 1 " "zobrazovanie v textovom režime (nezobrazovať pixmap) a 2 zobrazovanie apletu " "v grafickom aj textovom režime." #: ../cpufreq/cpufreq-applet.schemas.in.h:3 msgid "CPU to Monitor" msgstr "Ktorý procesor sledovať" #: ../cpufreq/cpufreq-applet.schemas.in.h:4 msgid "Mode to show cpu usage" msgstr "Režim zobrazovania využitia procesora" #: ../cpufreq/cpufreq-applet.schemas.in.h:5 msgid "" "Set the CPU to monitor. In a single processor system you don't have to " "change it." msgstr "" "Nastaviť, ktorý procesor sledovať. Ak máte v počítači 1 procesor, nemusíte " "nič meniť." #: ../cpufreq/cpufreq-applet.schemas.in.h:6 msgid "The type of text to display (if the text is enabled)." msgstr "Typ textu, ktorý sa má zobraziť (ak je text zapnutý)." #: ../cpufreq/src/cpufreq-applet.c:619 ../cpufreq/src/cpufreq-prefs.c:477 msgid "Could not open help document" msgstr "Nepodarilo sa otvoriť dokument pomocníka" #: ../cpufreq/src/cpufreq-applet.c:647 msgid "This utility shows the current CPU Frequency Scaling." msgstr "Tento nástroj zobrazuje aktuálne škálovanie frekvencie procesora." #: ../cpufreq/src/cpufreq-applet.c:1030 msgid "This utility shows the current CPU Frequency" msgstr "Tento nástroj zobrazuje aktuálnu frekvenciu procesora" #: ../cpufreq/src/cpufreq-prefs.c:612 msgid "Graphic" msgstr "Grafika" #: ../cpufreq/src/cpufreq-prefs.c:617 msgid "Text" msgstr "Text" #: ../cpufreq/src/cpufreq-prefs.c:622 msgid "Graphic and Text" msgstr "Grafika aj text" #: ../cpufreq/src/cpufreq-monitor-cpuinfo.c:117 msgid "Frequency Scaling Unsupported" msgstr "Škálovanie frekvencie nie je podporované" #. If there is no cpufreq support it shows only the cpu frequency, #. * I think is better than do nothing. I have to notify it to the user, because #. * he could think that cpufreq is supported but it doesn't work succesfully #. #: ../cpufreq/src/cpufreq-monitor-factory.c:59 msgid "CPU frequency scaling unsupported" msgstr "Škálovanie frekvencie procesora nie je podporované" #: ../cpufreq/src/cpufreq-monitor-factory.c:60 msgid "" "You will not be able to modify the frequency of your machine. Your machine " "may be misconfigured or not have hardware support for CPU frequency scaling." msgstr "" "Nebudete môcť meniť frekvenciu procesora. Váš stroj je buď zle " "nakonfigurovaný, alebo hardvér nepodporuje škálovanie frekvencie procesora." #: ../drivemount/GNOME_DriveMountApplet.server.in.in.h:1 #: ../drivemount/drivemount.c:170 ../drivemount/drivemount.c:202 msgid "Disk Mounter" msgstr "Pripojenie diskov" #: ../drivemount/GNOME_DriveMountApplet.server.in.in.h:2 msgid "Drive Mount Applet Factory" msgstr "Vytváracie rozhranie pre aplet Pripojenie diskov" #: ../drivemount/GNOME_DriveMountApplet.server.in.in.h:3 msgid "Factory for drive mount applet" msgstr "Vytváracie rozhranie pre aplet Pripojenie diskov" #: ../drivemount/GNOME_DriveMountApplet.server.in.in.h:4 msgid "Mount local disks and devices" msgstr "Pripojenie lokálnych diskov a zariadení" #: ../drivemount/drive-button.c:331 ../drivemount/drive-button.c:339 msgid "(mounted)" msgstr "(pripojené)" #: ../drivemount/drive-button.c:333 ../drivemount/drive-button.c:341 msgid "(not mounted)" msgstr "(nepripojené)" #: ../drivemount/drive-button.c:335 msgid "(not connected)" msgstr "(fyzicky odpojené)" #: ../drivemount/drive-button.c:529 #, c-format msgid "Cannot execute '%s'" msgstr "Nepodarilo sa spustiť '%s'" #: ../drivemount/drive-button.c:552 msgid "Mount Error" msgstr "Chyba pri pripájaní" #: ../drivemount/drive-button.c:555 msgid "Unmount Error" msgstr "Chyba pri odpájaní" #: ../drivemount/drive-button.c:558 msgid "Eject Error" msgstr "Chyba pri vysunutí" #: ../drivemount/drive-button.c:561 msgid "Error" msgstr "Chyba" #: ../drivemount/drive-button.c:898 msgid "_Play DVD" msgstr "_Prehrať DVD" #: ../drivemount/drive-button.c:903 msgid "_Play CD" msgstr "_Prehrať CD" #: ../drivemount/drive-button.c:908 #, c-format msgid "_Open %s" msgstr "_Otvoriť %s" #: ../drivemount/drive-button.c:919 #, c-format msgid "_Mount %s" msgstr "_Pripojiť %s" #: ../drivemount/drive-button.c:926 #, c-format msgid "Un_mount %s" msgstr "_Odpojiť %s" #: ../drivemount/drive-button.c:938 #, c-format msgid "_Eject %s" msgstr "_Vysunúť %s" #: ../drivemount/drivemount.c:116 msgid "Applet for mounting and unmounting block volumes." msgstr "Aplet pre pripojenie a odpojenie diskov." #: ../drivemount/drivemount.schemas.in.h:1 msgid "Interval timeout to check mount point status" msgstr "Interval, po ktorom sa má kontrolovať stav bodu pripojenia" #: ../drivemount/drivemount.schemas.in.h:2 msgid "Time in seconds between status updates" msgstr "Čas v sekundách medzi aktualizáciami stavu" #: ../geyes/GNOME_GeyesApplet.server.in.in.h:1 msgid "A set of eyeballs for your panel" msgstr "Oči pre váš panel" #: ../geyes/GNOME_GeyesApplet.server.in.in.h:2 ../geyes/geyes.c:385 #: ../geyes/geyes.c:415 ../geyes/geyes.c:417 msgid "Eyes" msgstr "Oči" #: ../geyes/GNOME_GeyesApplet.server.in.in.h:3 msgid "Geyes Applet Factory" msgstr "Vytváracie rozhranie pre aplet Oči" #: ../geyes/geyes.c:190 msgid "A goofy set of eyes for the GNOME panel. They follow your mouse." msgstr "Klon slávnych X očí pre GNOME panel. Sledujú vašu myš." #: ../geyes/geyes.c:418 msgid "The eyes look in the direction of the mouse pointer" msgstr "Oči sledujú kurzor myši" #: ../geyes/geyes.schemas.in.h:1 msgid "Directory in which the theme is located" msgstr "Priečinok, kde je umiestnená téma" #: ../geyes/themes.c:140 msgid "Can not launch the eyes applet." msgstr "Nepodarilo sa spustiť aplet Oči." #: ../geyes/themes.c:141 msgid "There was a fatal error while trying to load the theme." msgstr "Pri pokuse o načítanie témy nastala závažná chyba." #: ../geyes/themes.c:317 msgid "Geyes Preferences" msgstr "Nastavenie Očí" #: ../geyes/themes.c:351 msgid "Themes" msgstr "Témy" #: ../geyes/themes.c:372 msgid "_Select a theme:" msgstr "_Vybrať tému:" #: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:1 ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:1 msgid "Alt+Control changes layout." msgstr "Alt+Control prepne rozloženie." #: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:2 ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:2 msgid "Alt+Shift changes layout." msgstr "Alt+Shift prepne rozloženie." #: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:3 msgid "Arabic keymap" msgstr "Arabská" #: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:4 msgid "Armenian" msgstr "Arménska" #: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:5 msgid "Basque" msgstr "Baskitsko" #: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:6 msgid "Belgian" msgstr "Belgická" #: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:7 ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:6 msgid "Both Alt keys together change layout." msgstr "Obidve Alt klávesy spolu prepnú rozloženie." #: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:8 ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:7 msgid "Both Ctrl keys together change layout." msgstr "Obidve Ctrl klávesy spolu prepnú rozloženie." #: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:9 ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:8 msgid "Both Shift keys together change layout." msgstr "Obidve Shift klávesy spolu prepnú rozloženie." #: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:10 msgid "Brazil Portuguese keymap" msgstr "Brazílska portugalská" #: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:11 msgid "Bulgarian Cyrillic" msgstr "Bulharská azbuka" #: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:12 msgid "Bulgarian keymap" msgstr "Bulharská" #: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:13 ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:16 msgid "CapsLock key changes layout." msgstr "Klávesa CapsLock prepne rozloženie." #: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:14 ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:17 msgid "Control+Shift changes layout." msgstr "Control+Shift prepne rozloženie." #: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:15 msgid "Czech keymap" msgstr "Česká" #: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:16 msgid "Danish keymap" msgstr "Dánska" #: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:17 msgid "Dutch keymap" msgstr "Holandská" #: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:18 msgid "English keymap" msgstr "Anglická" #: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:19 msgid "Estonian keymap" msgstr "Estónska" #: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:20 msgid "Finnish keymap" msgstr "Fínska" #: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:21 msgid "French Swiss" msgstr "Švajčiarska francúzska" #: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:22 msgid "French Swiss keymap" msgstr "Švajčiarska francúzska" #: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:23 msgid "French keymap" msgstr "Francúzska" #: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:24 msgid "French-Canadian 105-key" msgstr "Kanadská francúzska 105 kláves" #: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:25 msgid "GB 102-key" msgstr "GB 102 kláves" #: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:26 msgid "GB 105-key" msgstr "GB 105 kláves" #: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:27 ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:27 msgid "Generic Keyboard" msgstr "Všeobecná klávesnica" #: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:28 msgid "Georgian Latin" msgstr "Gruzínska Latin" #: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:29 msgid "Georgian Russian layout" msgstr "Gruzínska ruská" #: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:30 msgid "Georgian keymap" msgstr "Gruzínska" #: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:31 msgid "German" msgstr "Nemecká" #: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:32 msgid "German Swiss with Euro" msgstr "Švajčiarska nemecká s Euro" #: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:33 msgid "German keymap" msgstr "Nemecká" #: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:34 msgid "Greek keymap" msgstr "Grécka" #: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:35 msgid "Hebrew keymap" msgstr "Hebrejská" #: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:36 msgid "Hungarian 101-key latin 1" msgstr "Maďarská 101 kláves latin 1" #: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:37 msgid "Hungarian 101-key latin 2" msgstr "Maďarská 101 kláves latin 2" #: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:38 msgid "Hungarian 105-key latin 1" msgstr "Maďarská 105 kláves latin 1" #: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:39 msgid "Hungarian 105-key latin 2" msgstr "Maďarská 105 kláves latin 2" #: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:40 msgid "Hungarian PC/AT 101 keyboard" msgstr "Maďarská PC/AT 101 kláves" #: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:41 msgid "Hungarian latin1" msgstr "Maďarská latin1" #: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:42 msgid "Icelandic keymap" msgstr "Islandská" #: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:43 msgid "Italian keymap" msgstr "Talianska" #: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:44 msgid "Japanese keymap" msgstr "Japonská" #: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:45 msgid "Lao keymap" msgstr "Laoská" #: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:46 ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:41 msgid "Layout shift behavior" msgstr "Správanie zmeny rozloženia" #: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:47 ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:42 msgid "Left Alt key changes layout." msgstr "Ľavá klávesa Alt mení rozloženie." #: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:48 ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:43 msgid "Left Ctrl key changes group." msgstr "Ľavá klávesa Ctrl mení skupinu." #: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:49 ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:44 msgid "Left Shift key changes group." msgstr "Ľavá klávesa Shift mení skupinu." #: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:50 ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:45 msgid "Left Win-key changes layout." msgstr "Ľavá klávesa Win mení rozloženie." #: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:51 msgid "Lithuanian keymap" msgstr "Litovská" #: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:52 msgid "Macedonian" msgstr "Macedónska" #: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:53 ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:48 msgid "Menu key changes layout." msgstr "Klávesa Ponuka mení rozloženie." #: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:54 msgid "Mongolian alt keymap" msgstr "Mongolská alternatívna" #: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:55 msgid "Mongolian keymap" msgstr "Mongolská" #: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:56 msgid "Mongolian phonetic keymap" msgstr "Mongolská fonetická" #: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:57 msgid "Norwegian" msgstr "Nórska" #: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:58 msgid "Plain Russian keymap" msgstr "Ruská jednoduchá" #: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:59 msgid "Polish" msgstr "Poľská" #: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:60 msgid "Polish deadkeys" msgstr "Poľská mŕtve klávesy" #: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:61 msgid "Portugal" msgstr "Portugalsko" #: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:62 msgid "Portugal Deadkeys" msgstr "Portugalská mŕtve klávesy" #: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:63 msgid "Portuguese keymap" msgstr "Portugalská" #: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:64 ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:53 msgid "Right Alt key changes layout." msgstr "Pravá klávesa Alt mení rozloženie." #: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:65 ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:54 msgid "Right Ctrl key changes group." msgstr "Prává klávesa Ctrl mení skupinu." #: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:66 ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:55 msgid "Right Shift key changes group." msgstr "Pravá klávesa Shift mení skupinu." #: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:67 ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:56 msgid "Right Win-key changes layout." msgstr "Pravá klávesa Win mení rozloženie." #: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:68 msgid "Russian Cyrillic" msgstr "Ruská azbuka" #: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:69 msgid "Russian keymap" msgstr "Ruská" #: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:70 msgid "Serbian keymap" msgstr "Srbská" #: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:71 ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:60 msgid "Shift+CapsLock changes layout." msgstr "Shift+CapsLock mení rozloženie." #: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:72 msgid "Slovak keymap" msgstr "Slovenská" #: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:73 msgid "Slovenian" msgstr "Slovinská" #: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:74 msgid "Slovenian keymap" msgstr "Slovinská" #: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:75 msgid "Spanish keymap" msgstr "Španielska" #: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:76 msgid "Sun (!not PC!) type5 Hungarian latin 2" msgstr "Sun (!nie PC!) type5 Maďarská latin 2" #: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:77 msgid "Swedish" msgstr "Švédska" #: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:78 msgid "Swedish keymap" msgstr "Švédska" #: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:79 msgid "Swiss keymap" msgstr "Švajčiarska" #: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:80 msgid "Thai" msgstr "Thajská" #: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:81 msgid "Thai Kedmanee" msgstr "Thajská Kedmanee" #: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:82 msgid "Thai keymap" msgstr "Thajská" #: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:83 msgid "Turkish \"F\" keyboard" msgstr "Turecká \"F\"" #: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:84 msgid "Turkish \"Q\" keyboard" msgstr "Turecká \"Q\"" #: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:85 msgid "Turkish keymap" msgstr "Turecká" #: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:86 msgid "UK 105-key" msgstr "UK 105 kláves" #: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:87 msgid "UK PC/AT keyboard" msgstr "UK PC/AT" #: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:88 msgid "US 101-key keyboard" msgstr "US 101 kláves" #: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:89 msgid "US 105-key keyboard (with windows keys)" msgstr "US 105 kláves (s klávesami windows)" #: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:90 msgid "US 84-key" msgstr "US 84 kláves" #: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:91 msgid "US DEC 450" msgstr "US DEC 450" #: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:92 msgid "US IBM RS/6000" msgstr "US IBM RS/6000" #: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:93 msgid "US International" msgstr "US medzinárodná" #: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:94 msgid "US Macintosh" msgstr "US Macintosh" #: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:95 msgid "US PC/AT 101 keyboard" msgstr "US PC/AT 101 kláves" #: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:96 msgid "US Silicon Graphics 101-key" msgstr "US Silicon Graphics 101 kláves" #: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:97 msgid "US Sun type5" msgstr "US Sun type5" #: ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:3 msgid "Armenian Sun keymap" msgstr "Arménska Sun" #: ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:4 msgid "Azerbaijani Turkish Sun keymap" msgstr "Ázerbajdžánska turecká Sun" #: ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:5 msgid "Belarusian Sun keymap" msgstr "Bieloruská Sun" #: ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:9 msgid "Brazil Portuguese Sun USB keymap" msgstr "Brazilská portugalská Sun USB" #: ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:10 msgid "Brazil Portuguese Sun keymap" msgstr "Brazilská portugalská Sun" #: ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:11 msgid "British Sun Type-4 keymap" msgstr "Britská Sun Type-4" #: ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:12 msgid "British Sun USB keymap" msgstr "Britská Sun USB" #: ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:13 msgid "British Sun keymap" msgstr "Britská Sun" #: ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:14 msgid "Bulgarian Sun keymap" msgstr "Bulharská Sun" #: ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:15 msgid "Canadian Sun keymap" msgstr "Kanadská Sun" #: ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:18 msgid "Czech Sun keymap" msgstr "Česká Sun" #: ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:19 msgid "Danish Sun Type-4 keymap" msgstr "Dánska Sun Type-4" #: ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:20 msgid "Danish Sun USB keymap" msgstr "Dánska Sun USB" #: ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:21 msgid "Danish Sun keymap" msgstr "Dánska Sun" #: ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:22 msgid "Dutch Sun keymap" msgstr "Holandská Sun" #: ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:23 msgid "Estonian Sun keymap" msgstr "Estónska Sun" #: ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:24 msgid "Finnish Sun keymap" msgstr "Fínska Sun" #: ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:25 msgid "French Sun USB keymap" msgstr "Francúzska Sun USB" #: ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:26 msgid "French Sun keymap" msgstr "Francúzska Sun" #: ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:28 msgid "German Sun Type-4 keymap" msgstr "Nemecká Sun Type-4" #: ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:29 msgid "German Sun USB keymap" msgstr "Nemecká Sun USB" #: ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:30 msgid "German Sun keymap" msgstr "Nemecká Sun" #: ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:31 msgid "Hebrew Sun keymap" msgstr "Hebrejská Sun" #: ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:32 msgid "Hungarian latin2 Sun keymap" msgstr "Maďarská latin2 Sun" #: ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:33 msgid "Hungarian type5 latin 1 keymap" msgstr "Maďarská type5 latin 1" #: ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:34 msgid "Icelandic Sun keymap" msgstr "Islandská Sun" #: ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:35 msgid "Italian Sun Type-4 keymap" msgstr "Talianska Sun Type-4" #: ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:36 msgid "Italian Sun USB keymap" msgstr "Talianska Sun USB" #: ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:37 msgid "Italian Sun keymap" msgstr "Talianska Sun" #: ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:38 msgid "Japanese Sun Type-4 keymap" msgstr "Japonská Sun Type-4" #: ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:39 msgid "Japanese Sun keymap" msgstr "Japonská Sun" #: ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:40 msgid "Latvian Sun keymap" msgstr "Litovská Sun" #: ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:46 msgid "Lithuanian Sun keymap" msgstr "Litovská Sun" #: ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:47 msgid "Macedonian Sun keymap" msgstr "Macedónska Sun" #: ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:49 msgid "Norwegian Sun keymap" msgstr "Nórska Sun" #: ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:50 msgid "Polish Sun keymap" msgstr "Poľská Sun" #: ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:51 msgid "Portuguese Sun Type-4 keymap" msgstr "Portugalská Sun Type-4" #: ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:52 msgid "Portuguese Sun keymap" msgstr "Portugalská Sun" #: ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:57 msgid "Romanian Sun keymap" msgstr "Rumunská Sun" #: ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:58 msgid "Russian Sun keymap" msgstr "Ruská Sun" #: ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:59 msgid "Serbian Sun standard keymap" msgstr "Srbská Sun štandardná" #: ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:61 msgid "Slovak Sun keymap" msgstr "Slovenská Sun" #: ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:62 msgid "Slovenian Sun keymap" msgstr "Sloveniská Sun" #: ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:63 msgid "Spanish Sun Type-4 keymap" msgstr "Španielska Sun Type-4" #: ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:64 msgid "Spanish Sun USB keymap" msgstr "Španielska Sun USB" #: ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:65 msgid "Spanish Sun keymap" msgstr "Španielska Sun" #: ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:66 msgid "Swedish Sun Type-4 keymap" msgstr "Švédska Sun Type-4" #: ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:67 msgid "Swedish Sun USB keymap" msgstr "Švédska Sun USB" #: ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:68 msgid "Swedish Sun keymap" msgstr "Švédska Sun" #: ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:69 msgid "Swiss German Sun keymap" msgstr "Švajčiarska nemecká Sun" #: ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:70 msgid "Thai Sun keymap" msgstr "Thajská Sun" #: ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:71 msgid "Turkish Sun keymap" msgstr "Turecká Sun" #: ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:72 msgid "US Sun Type-4 keymap" msgstr "US Sun Type-4" #: ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:73 msgid "US Sun USB keymap" msgstr "US Sun USB" #: ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:74 msgid "US Sun type5 keymap" msgstr "US Sun type5" #: ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:75 msgid "Ukrainian Sun keymap" msgstr "Ukrajinská Sun" #: ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:76 msgid "Vietnamese Sun keymap" msgstr "Vietnamská Sun" #: ../gswitchit/GNOME_GSwitchItApplet.xml.h:1 msgid "Keyboard _Preferences" msgstr "_Predvoľby klávesnice" #: ../gswitchit/GNOME_GSwitchItApplet.xml.h:2 msgid "Pl_ugins" msgstr "Zás_uvné moduly" #: ../gswitchit/GNOME_GSwitchItApplet.xml.h:3 msgid "Show Current _Layout" msgstr "Zobraziť Aktuálny _Rozloženie" #: ../gswitchit/GNOME_GSwitchItApplet.xml.h:5 msgid "_Groups" msgstr "_Skupiny" #: ../gswitchit/GNOME_KeyboardApplet.server.in.in.h:1 #: ../gswitchit/gswitchit-applet.c:612 msgid "Keyboard Indicator" msgstr "Indikátor klávesnice" #: ../gswitchit/GNOME_KeyboardApplet.server.in.in.h:2 msgid "Keyboard applet factory" msgstr "Vytváracie rozhranie pre aplet Klávesnica" #: ../gswitchit/GNOME_KeyboardApplet.server.in.in.h:3 msgid "Keyboard layout indicator" msgstr "Indikátor rozloženia klávesnice" #: ../gswitchit/gswitchit-applet.c:263 msgid "Unknown" msgstr "Neznámy" #: ../gswitchit/gswitchit-applet.c:335 #, c-format msgid "Keyboard Layout \"%s\"" msgstr "Rozloženie klávesnice \"%s\"" #: ../gswitchit/gswitchit-applet.c:494 msgid "Copyright (c) Sergey V. Udaltsov 1999-2004" msgstr "Autorské práva © Sergey V. Udaltsov 1999-2004" #: ../gswitchit/gswitchit-applet.c:497 msgid "Keyboard layout indicator applet for GNOME" msgstr "Indikátor prepínania klávesníc pre GNOME" #: ../gswitchit/gswitchit-applet.c:628 #, c-format msgid "Keyboard Indicator (%s)" msgstr "Indikátor klávesnice (%s)" #: ../gweather/GNOME_GWeatherApplet.xml.h:2 msgid "_Details" msgstr "_Podrobnosti" #: ../gweather/GNOME_GWeatherApplet.xml.h:5 ../gweather/gweather-dialog.c:213 msgid "_Update" msgstr "_Aktualizovať" #: ../gweather/GNOME_GWeatherApplet_Factory.server.in.in.h:1 msgid "Factory for creating the weather applet." msgstr "Vytváracie rozhranie pre aplet počasia." #: ../gweather/GNOME_GWeatherApplet_Factory.server.in.in.h:2 msgid "Gweather Applet Factory" msgstr "Vytváracie rozhranie pre aplet Počasie" #: ../gweather/GNOME_GWeatherApplet_Factory.server.in.in.h:3 msgid "Monitor the current weather conditions, and forecasts" msgstr "Sleduje aktuálne počasie a predpovede" #: ../gweather/GNOME_GWeatherApplet_Factory.server.in.in.h:4 #: ../gweather/gweather-applet.c:312 msgid "Weather Report" msgstr "Správa o počasí" #: ../gweather/gweather-about.c:52 msgid "© 1999-2005 by S. Papadimitriou and others" msgstr "© 1999-2005 S. Papadimitriou a ďalší" #: ../gweather/gweather-about.c:53 msgid "A panel application for monitoring local weather conditions." msgstr "Aplikácia panela pre sledovanie miestnych poveternostných podmienok." #: ../gweather/gweather-applet.c:330 ../gweather/gweather-applet.c:334 msgid "GNOME Weather" msgstr "GNOME Počasie" #: ../gweather/gweather-applet.c:433 msgid "Weather Forecast" msgstr "Predpoveď počasia" #: ../gweather/gweather-applet.c:445 #, c-format msgid "" "City: %s\n" "Sky: %s\n" "Temperature: %s" msgstr "" "Mesto: %s\n" "Obloha: %s\n" "Teplota: %s" #: ../gweather/gweather-applet.c:495 msgid "Updating..." msgstr "Aktualizujem..." #: ../gweather/gweather-dialog.c:211 msgid "Details" msgstr "Podrobnosti" #: ../gweather/gweather-dialog.c:254 msgid "City:" msgstr "Mesto:" #: ../gweather/gweather-dialog.c:262 msgid "Last update:" msgstr "Posledná aktualizácia:" #: ../gweather/gweather-dialog.c:270 msgid "Conditions:" msgstr "Podmienky:" #: ../gweather/gweather-dialog.c:278 msgid "Sky:" msgstr "Obloha:" #: ../gweather/gweather-dialog.c:286 msgid "Temperature:" msgstr "Teplota:" #: ../gweather/gweather-dialog.c:294 msgid "Feels like:" msgstr "Vyzerá ako:" #: ../gweather/gweather-dialog.c:302 msgid "Dew point:" msgstr "Rosný bod:" #: ../gweather/gweather-dialog.c:310 msgid "Relative humidity:" msgstr "Relatívna vlkosť:" #: ../gweather/gweather-dialog.c:318 msgid "Wind:" msgstr "Vietor:" #: ../gweather/gweather-dialog.c:326 msgid "Pressure:" msgstr "Tlak:" #: ../gweather/gweather-dialog.c:334 msgid "Visibility:" msgstr "Viditeľnosť:" #: ../gweather/gweather-dialog.c:342 msgid "Sunrise:" msgstr "Východ slnka:" #: ../gweather/gweather-dialog.c:350 msgid "Sunset:" msgstr "Západ slnka:" #: ../gweather/gweather-dialog.c:484 msgid "Current Conditions" msgstr "Aktuálne podmienky" #: ../gweather/gweather-dialog.c:501 msgid "Forecast Report" msgstr "Predpoveď počasia" #: ../gweather/gweather-dialog.c:501 msgid "See the ForeCast Details" msgstr "Zobraziť podrobnosti predpovede" #: ../gweather/gweather-dialog.c:511 msgid "Forecast" msgstr "Predpoveď" #: ../gweather/gweather-dialog.c:519 msgid "Radar Map" msgstr "Radarová mapa" #: ../gweather/gweather-dialog.c:550 msgid "_Visit Weather.com" msgstr "Na_vštíviť Weather.com" #: ../gweather/gweather-dialog.c:551 msgid "Visit Weather.com" msgstr "Navštíviť Weather.com" #: ../gweather/gweather-dialog.c:551 msgid "Click to Enter Weather.com" msgstr "Kliknutím navštívite Weather.com" #: ../gweather/gweather-dialog.c:636 msgid "Forecast not currently available for this location." msgstr "Predpoveď momentálne nie je dostupná pre toto miesto." #. Accessible Name and Description for the components in Preference Dialog #: ../gweather/gweather-pref.c:175 msgid "Location view" msgstr "Umiestnenie" #: ../gweather/gweather-pref.c:175 msgid "Select Location from the list" msgstr "Vyberať miesto zo zoznamu" #: ../gweather/gweather-pref.c:176 msgid "Update spin button" msgstr "Tlačidlo hodnôt pre frekvenciu aktualizácie" #: ../gweather/gweather-pref.c:176 msgid "Spinbutton for updating" msgstr "Tlačidlo hodnôt pre aktualizáciu" #: ../gweather/gweather-pref.c:177 msgid "Address Entry" msgstr "Položka adresy" #: ../gweather/gweather-pref.c:177 msgid "Enter the URL" msgstr "Zadajte URL adresu" #: ../gweather/gweather-pref.c:298 msgid "" "Failed to load the Locations XML database. Please report this as a bug." msgstr "" "Zlyhalo načítanie XML databázy umiestnení. Prosím, oznámte toto ako chybu." #: ../gweather/gweather-pref.c:781 msgid "Weather Preferences" msgstr "Predvoľby Počasia" #: ../gweather/gweather-pref.c:813 ../gweather/gweather-pref.c:998 msgid "_Automatically update every:" msgstr "_Automaticky aktualizovať každých:" #. #. * Units settings page. #. #. Temperature Unit #: ../gweather/gweather-pref.c:826 msgid "_Temperature unit:" msgstr "Jednotka _teploty:" #: ../gweather/gweather-pref.c:835 ../gweather/gweather-pref.c:855 #: ../gweather/gweather-pref.c:881 ../gweather/gweather-pref.c:909 msgid "Default" msgstr "Predvolené" #: ../gweather/gweather-pref.c:836 msgid "Kelvin" msgstr "Kelvinov" #. TRANSLATORS: Celsius is sometimes referred Centigrade #: ../gweather/gweather-pref.c:838 msgid "Celsius" msgstr "Celzia" #: ../gweather/gweather-pref.c:839 msgid "Fahrenheit" msgstr "Fahrenheita" #. Speed Unit #: ../gweather/gweather-pref.c:846 msgid "_Wind speed unit:" msgstr "Jednotka rýchlosti _vetra:" #. TRANSLATOR: The wind speed unit "meters per second" #: ../gweather/gweather-pref.c:857 msgid "m/s" msgstr "m/s" #. TRANSLATOR: The wind speed unit "kilometers per hour" #: ../gweather/gweather-pref.c:859 msgid "km/h" msgstr "km/h" #. TRANSLATOR: The wind speed unit "miles per hour" #: ../gweather/gweather-pref.c:861 msgid "mph" msgstr "míľ za hodinu" #. TRANSLATOR: The wind speed unit "knots" #: ../gweather/gweather-pref.c:863 msgid "knots" msgstr "uzlov" #: ../gweather/gweather-pref.c:865 msgid "Beaufort scale" msgstr "Beaufortova stupnica" #. Pressure Unit #: ../gweather/gweather-pref.c:872 msgid "_Pressure unit:" msgstr "Jednotka _tlaku:" #. TRANSLATOR: The pressure unit "kiloPascals" #: ../gweather/gweather-pref.c:883 msgid "kPa" msgstr "kPa" #. TRANSLATOR: The pressure unit "hectoPascals" #: ../gweather/gweather-pref.c:885 msgid "hPa" msgstr "hPa" #. TRANSLATOR: The pressure unit "millibars" #: ../gweather/gweather-pref.c:887 msgid "mb" msgstr "milibarov" #. TRANSLATOR: The pressure unit "millibars of mercury" #: ../gweather/gweather-pref.c:889 msgid "mmHg" msgstr "milibarov ortute" #. TRANSLATOR: The pressure unit "inches of mercury" #: ../gweather/gweather-pref.c:891 msgid "inHg" msgstr "palcov ortute" #. TRANSLATOR: The pressure unit "atmospheres" #: ../gweather/gweather-pref.c:893 msgid "atm" msgstr "atm" #. Distance Unit #: ../gweather/gweather-pref.c:900 msgid "_Visibility unit:" msgstr "Jednotky _viditeľnosti:" #. TRANSLATOR: The distance unit "meters" #: ../gweather/gweather-pref.c:911 msgid "meters" msgstr "metre" #. TRANSLATOR: The distance unit "kilometers" #: ../gweather/gweather-pref.c:913 msgid "km" msgstr "km" #. TRANSLATOR: The distance unit "miles" #: ../gweather/gweather-pref.c:915 msgid "miles" msgstr "míle" #: ../gweather/gweather-pref.c:949 msgid "Enable _radar map" msgstr "Povoliť _radarové mapy" #: ../gweather/gweather-pref.c:963 msgid "Use _custom address for radar map" msgstr "Použiť _vlastnú adresu pre radarovú mapu" #: ../gweather/gweather-pref.c:980 msgid "A_ddress:" msgstr "_Adresa:" #: ../gweather/gweather-pref.c:994 msgid "Update" msgstr "Aktualizovať" #: ../gweather/gweather-pref.c:1018 msgid "minutes" msgstr "minút" #: ../gweather/gweather-pref.c:1034 msgid "Display" msgstr "Zobrazenie" #: ../gweather/gweather-pref.c:1049 msgid "General" msgstr "Všeobecné" #: ../gweather/gweather-pref.c:1062 msgid "_Select a location:" msgstr "_Vyberte miesto:" #: ../gweather/gweather-pref.c:1089 msgid "_Find:" msgstr "_Nájsť:" #: ../gweather/gweather-pref.c:1096 msgid "Find _Next" msgstr "Nájsť ďa_lšie" #: ../gweather/gweather-pref.c:1118 msgid "Location" msgstr "Umiestnenie" #: ../invest-applet/data/Invest_Applet.server.in.in.h:1 #: ../invest-applet/invest/about.py:27 msgid "Invest" msgstr "Invest" #: ../invest-applet/data/Invest_Applet.server.in.in.h:2 #: ../invest-applet/invest/about.py:30 msgid "Track your invested money." msgstr "Stopa do ktorej ste investovali peniaze." #: ../invest-applet/data/Invest_Applet.xml.h:3 msgid "_Refresh" msgstr "_Obnoviť" #: ../invest-applet/invest/chart.py:54 msgid "Financial Chart" msgstr "Finančný graf" #: ../invest-applet/invest/chart.py:102 #, python-format msgid "Financial Chart - %s" msgstr "Finančný graf - %s" #: ../invest-applet/invest/chart.py:168 msgid "Opening Chart" msgstr "Otvára sa graf" #: ../invest-applet/invest/chart.py:180 ../invest-applet/invest/chart.py:203 msgid "Downloading Chart" msgstr "Sťahuje sa graf" #: ../invest-applet/invest/chart.py:192 msgid "Reading Chart chunk" msgstr "Číta sa skupina grafov" #: ../invest-applet/invest/invest-applet.py:42 msgid "Invest Applet" msgstr "Aplet Invest" #: ../invest-applet/invest/preferences.py:45 msgid "Symbol" msgstr "Symbol" #: ../invest-applet/invest/preferences.py:52 msgid "Amount" msgstr "Množstvo" #: ../invest-applet/invest/preferences.py:59 msgid "Price" msgstr "Cena" #: ../invest-applet/invest/preferences.py:66 msgid "Commission" msgstr "Komisia" #: ../mini-commander/GNOME_MiniCommanderApplet.server.in.h:1 msgid "Deskbar (formerly Mini-Commander)" msgstr "Deskbar (predtým Mini-Commander)" #: ../mini-commander/GNOME_MiniCommanderApplet.server.in.h:2 msgid "Deskbar (transparent upgrade from Mini-Commander)" msgstr "Deskbar (transparentná aktualizácia z Mini-Commandera)" #: ../mini-commander/src/GNOME_MiniCommanderApplet.server.in.in.h:1 #: ../mini-commander/src/mini-commander_applet.c:363 msgid "Command Line" msgstr "Príkazový riadok" #: ../mini-commander/src/GNOME_MiniCommanderApplet.server.in.in.h:2 msgid "Mini-Commander" msgstr "Mini-Commander" #: ../mini-commander/src/GNOME_MiniCommanderApplet.server.in.in.h:3 msgid "MiniCommander Applet Factory" msgstr "Vytváracie rozhranie pre aplet Mini-Commander" #: ../mini-commander/src/about.c:49 msgid "" "This GNOME applet adds a command line to the panel. It features command " "completion, command history, and changeable macros." msgstr "" "Tento aplet pridáva na panel príkazový riadok. Podporuje automatické " "dopĺňanie príkazov, históriu príkazov a meniteľné makrá." #: ../mini-commander/src/command_line.c:354 msgid "No items in history" msgstr "História je prázdna" #. build file select dialog #: ../mini-commander/src/command_line.c:478 msgid "Start program" msgstr "Spustiť program" #: ../mini-commander/src/command_line.c:530 msgid "Command line" msgstr "Príkazový riadok" #: ../mini-commander/src/command_line.c:531 msgid "Type a command here and Gnome will execute it for you" msgstr "Sem zadajte príkaz a GNOME ho pre vás spustí" #: ../mini-commander/src/mc-install-default-macros.c:80 #, c-format msgid "Cannot get schema for %s: %s" msgstr "Nepodarilo sa získať schému pre %s: %s" #: ../mini-commander/src/mc-install-default-macros.c:108 #, c-format msgid "Cannot set schema for %s: %s" msgstr "Nepodarilo sa nastaviť schému pre %s: %s" #: ../mini-commander/src/mc-install-default-macros.c:114 #, c-format msgid "Set default list value for %s\n" msgstr "Nastaviť predvolenú hodnotu pre %s\n" #: ../mini-commander/src/mc-install-default-macros.c:126 #, c-format msgid "GCONF_DISABLE_MAKEFILE_SCHEMA_INSTALL is set, not installing schemas\n" msgstr "" "GCONF_DISABLE_MAKEFILE_SCHEMA_INSTALL je nastavené, neinštalujem schémy\n" #: ../mini-commander/src/mc-install-default-macros.c:134 #, c-format msgid "Must set the GCONF_CONFIG_SOURCE environment variable\n" msgstr "Je nutné nastaviť premennú prostredia GCONF_CONFIG_SOURCE\n" #: ../mini-commander/src/mc-install-default-macros.c:151 #, c-format msgid "Failed to access configuration source(s): %s\n" msgstr "Nepodarilo sa použiť konfiguračný zdroj: %s\n" #: ../mini-commander/src/mc-install-default-macros.c:166 #, c-format msgid "Error syncing config data: %s" msgstr "Chyba pri synchronizácii konfiguračných údajov: %s" #: ../mini-commander/src/mini-commander-global.schemas.in.h:1 msgid "List of GConfValue entries containing strings for the macro commands." msgstr "Zoznam položiek GConfValue obsahujúcich reťazce pre makro príkazy." #: ../mini-commander/src/mini-commander-global.schemas.in.h:2 msgid "List of GConfValue entries containing strings for the macro patterns." msgstr "Zoznam položiek GConfValue obsahujúcich reťazce pre vzorky makier." #: ../mini-commander/src/mini-commander-global.schemas.in.h:3 #: ../mini-commander/src/mini-commander.schemas.in.h:10 msgid "Macro command list" msgstr "Zoznam makro príkazov" #: ../mini-commander/src/mini-commander-global.schemas.in.h:4 #: ../mini-commander/src/mini-commander.schemas.in.h:11 msgid "Macro pattern list" msgstr "Zoznam vzoriek makier" #: ../mini-commander/src/mini-commander.schemas.in.h:1 msgid "Attempt to autocomplete a command from the history of commands entered." msgstr "" "Pokus o automatické doplnenie príkazu podľa histórie zadaných príkazov." #: ../mini-commander/src/mini-commander.schemas.in.h:2 msgid "Background color, blue component" msgstr "Farba pozadia, modrá časť" #: ../mini-commander/src/mini-commander.schemas.in.h:3 msgid "Background color, green component" msgstr "Farba pozadia, zelená časť" #: ../mini-commander/src/mini-commander.schemas.in.h:4 msgid "Background color, red component" msgstr "Farba pozadia, červená časť" #: ../mini-commander/src/mini-commander.schemas.in.h:5 msgid "Foreground color, blue component" msgstr "Farba popredia, modrá časť" #: ../mini-commander/src/mini-commander.schemas.in.h:6 msgid "Foreground color, green component" msgstr "Farba popredia, zelená časť" #: ../mini-commander/src/mini-commander.schemas.in.h:7 msgid "Foreground color, red component" msgstr "Farba popredia, červená časť" #: ../mini-commander/src/mini-commander.schemas.in.h:8 msgid "History list" msgstr "História" #: ../mini-commander/src/mini-commander.schemas.in.h:9 msgid "List of GConfValue entries containing strings for history entries." msgstr "Zoznam položiek GConfValue obsahujúcich reťazce pre záznamy histórie." #: ../mini-commander/src/mini-commander.schemas.in.h:12 msgid "Not used anymore" msgstr "Už nepoužívané" #: ../mini-commander/src/mini-commander.schemas.in.h:13 msgid "Perform history autocompletion" msgstr "Povoliť automatické dopĺňanie založené na histórii" #: ../mini-commander/src/mini-commander.schemas.in.h:14 msgid "Show a frame surrounding the applet." msgstr "Zobraziť rám okolo apletu." #: ../mini-commander/src/mini-commander.schemas.in.h:15 msgid "Show a handle so the applet can be detached from the panel." msgstr "Zobraziť ovládací prvok pre odpojenie apletu z panelu." #: ../mini-commander/src/mini-commander.schemas.in.h:16 msgid "Show frame" msgstr "Zobraziť rámec" #: ../mini-commander/src/mini-commander.schemas.in.h:17 msgid "Show handle" msgstr "Zobraziť manipulátor" #: ../mini-commander/src/mini-commander.schemas.in.h:18 msgid "The blue component of the background color." msgstr "Modrá časť farby pozadia." #: ../mini-commander/src/mini-commander.schemas.in.h:19 msgid "The blue component of the foreground color." msgstr "Modrá časť farby popredia." #: ../mini-commander/src/mini-commander.schemas.in.h:20 msgid "The green component of the background color." msgstr "Zelená časť farby pozadia." #: ../mini-commander/src/mini-commander.schemas.in.h:21 msgid "The green component of the foreground color." msgstr "Zelená časť farby popredia." #: ../mini-commander/src/mini-commander.schemas.in.h:22 msgid "The red component of the background color." msgstr "Červená časť farby pozadia." #: ../mini-commander/src/mini-commander.schemas.in.h:23 msgid "The red component of the foreground color." msgstr "Červená časť farby popredia." #: ../mini-commander/src/mini-commander.schemas.in.h:24 msgid "" "This per-applet key is deprecated in favour of the global key, /schemas/apps/" "mini-commander-global/macro_patterns." msgstr "" "Tento kľúč-jednotlivého-apletu je zastaralý, namiesto neho slúži globálny " "kľúč /schemas/apps/mini-commander-global/macro_patterns." #: ../mini-commander/src/mini-commander.schemas.in.h:25 msgid "Use the default theme colors" msgstr "Použiť predvolené farby témy" #: ../mini-commander/src/mini-commander.schemas.in.h:26 msgid "Use theme colors instead of custom ones." msgstr "Použiť farby témy namiesto vlastných." #: ../mini-commander/src/mini-commander.schemas.in.h:27 msgid "Width" msgstr "Šírka" #: ../mini-commander/src/mini-commander.schemas.in.h:28 msgid "Width of the applet" msgstr "Šírka apletu" #: ../mini-commander/src/mini-commander_applet.c:246 #: ../mini-commander/src/mini-commander_applet.c:250 msgid "Browser" msgstr "Prehliadač" #: ../mini-commander/src/mini-commander_applet.c:251 msgid "Click this button to start the browser" msgstr "Stlačením tohto tlačidla spustíte prehliadač" #: ../mini-commander/src/mini-commander_applet.c:264 #: ../mini-commander/src/mini-commander_applet.c:268 msgid "History" msgstr "História" #: ../mini-commander/src/mini-commander_applet.c:269 msgid "Click this button for the list of previous commands" msgstr "Stlačením tohto tlačidla zobrazíte zoznam predchádzajúcich príkazov" #: ../mini-commander/src/mini-commander_applet.c:348 msgid "Command line has been disabled by your system administrator" msgstr "Správca systému vám zakázal príkazový riadok" #: ../mini-commander/src/mini-commander_applet.c:410 msgid "Mini-Commander applet" msgstr "Aplet Mini-Commander" #: ../mini-commander/src/mini-commander_applet.c:411 msgid "This applet adds a command line to the panel" msgstr "Tento aplet pridá do panelu príkazový riadok" #: ../mini-commander/src/preferences.c:404 msgid "You must specify a pattern" msgstr "Musíte zadať vzorku" #: ../mini-commander/src/preferences.c:408 msgid "You must specify a pattern and a command" msgstr "Musíte zadať vzorku a príkaz" #: ../mini-commander/src/preferences.c:409 msgid "You must specify a command" msgstr "Musíte zadať príkaz" #: ../mini-commander/src/preferences.c:412 msgid "You may not specify duplicate patterns" msgstr "Nemôžete zadať opakujúce sa vzorky" #: ../mini-commander/src/preferences.c:776 msgid "Pattern" msgstr "Vzorka" #: ../mini-commander/src/preferences.c:786 msgid "Command" msgstr "Príkaz" #: ../mixer/GNOME_MixerApplet.server.in.in.h:1 msgid "Adjust the sound volume" msgstr "Úprava hlasitosti zvuku" #. tooltip over applet #: ../mixer/GNOME_MixerApplet.server.in.in.h:2 ../mixer/applet.c:199 #: ../mixer/applet.c:220 msgid "Volume Control" msgstr "Ovládanie hlasitosti" #: ../mixer/GNOME_MixerApplet.xml.h:1 msgid "Mu_te" msgstr "_Potichu" #: ../mixer/GNOME_MixerApplet.xml.h:4 msgid "_Open Volume Control" msgstr "_Otvoriť Ovládanie hlasitosti" #: ../mixer/applet.c:183 msgid "Volume Applet" msgstr "Aplet hlasitosti" #: ../mixer/applet.c:501 msgid "" "The volume control did not find any elements and/or devices to control. This " "means either that you don't have the right GStreamer plugins installed, or " "that you don't have a sound card configured." msgstr "" "Ovládanie hlasitosti nenašlo žiadne prvky alebo zariadenia, ktoré by bolo " "možné ovládať. Znamená to, že buď nemáte nainštalované správne moduly pre " "GStreamer, alebo nemáte správne nastavenú zvukovú kartu." #: ../mixer/applet.c:505 msgid "" "You can remove the volume control from the panel by right-clicking the " "speaker icon on the panel and selecting \"Remove From Panel\" from the menu." msgstr "" "Ak chcete Ovládanie hlasitosti odstrániť z panelu, kliknite pravým myšítkom " "na ikonku reproduktora na paneli a zvoľte možnosť \"Odstrániť z panelu\"." #: ../mixer/applet.c:688 #, c-format msgid "Failed to start Volume Control: %s" msgstr "Nepodarilo sa spustiť Ovládanie hlasitosti: %s" #: ../mixer/applet.c:1105 #, c-format msgid "%s: muted" msgstr "%s: potichu" #. Translator comment: I'm not all too sure if this makes sense #. * to mark as a translation, but anyway. The string is a list of #. * selected tracks, the number is the volume in percent. You #. * most likely want to keep this as-is. #: ../mixer/applet.c:1111 #, c-format msgid "%s: %d%%" msgstr "%s: %d%%" #: ../mixer/applet.c:1308 #, c-format msgid "Failed to display help: %s" msgstr "Zobrazenie pomocníka sa nepodarilo: %s" #: ../mixer/applet.c:1321 msgid "Volume control for your GNOME Panel." msgstr "Ovládanie hlasitosti pre Váš GNOME panel." #: ../mixer/applet.c:1323 msgid "Using GStreamer 0.10." msgstr "Používa sa GStreamer 0.10." #: ../mixer/applet.c:1325 msgid "Using GStreamer 0.8." msgstr "Používa sa GStreamer 0.8." #: ../mixer/dock.c:100 msgid "+" msgstr "+" #: ../mixer/dock.c:129 msgid "-" msgstr "-" #. FIXME: #. * - maybe we want to rename the element to its actual name #. * if we've found that? #. #. create element #: ../mixer/load.c:91 ../mixer/load.c:184 ../mixer/load.c:187 #: ../mixer/load.c:279 #, c-format msgid "Unknown Volume Control %d" msgstr "Neznáme Ovládanie hlasitosti %d" #: ../mixer/mixer.schemas.in.h:1 msgid "Channel controlled by applet. Only for OSS setups" msgstr "Kanál ovládaný apletom. Iba pre systémy s OSS" #: ../mixer/mixer.schemas.in.h:2 msgid "Saved mute state" msgstr "Uložený stav potichu" #: ../mixer/mixer.schemas.in.h:3 msgid "Saved volume to restore on startup" msgstr "Uložená hlasitosť, bude obnovená pri štarte" #. make window look cute #: ../mixer/preferences.c:106 msgid "Volume Control Preferences" msgstr "Predvoľby Ovládania hlasitosti" #: ../mixer/preferences.c:119 msgid "Select the device and track to control." msgstr "_Vyberte ovládané zariadenie a kanál." #: ../modemlights/GNOME_ModemLights.server.in.in.h:1 msgid "Activate and monitor a dial-up network connection" msgstr "Aktivovať a sledovať vytáčané pripojenie siete" #: ../modemlights/GNOME_ModemLights.server.in.in.h:2 #: ../modemlights/modem-applet.c:176 msgid "Modem Monitor" msgstr "Sledovanie modemu" #: ../modemlights/GNOME_ModemLights.xml.h:2 msgid "_Activate" msgstr "_Aktivovať" #: ../modemlights/GNOME_ModemLights.xml.h:3 msgid "_Deactivate" msgstr "_Deaktivovať" #: ../modemlights/GNOME_ModemLights.xml.h:5 msgid "_Properties" msgstr "_Vlastnosti" #: ../modemlights/modem-applet.c:706 msgid "Connection active, but could not get connection time" msgstr "Spojenie aktívne, ale nepodarilo sa získať čas spojenia" #: ../modemlights/modem-applet.c:722 #, c-format msgid "Time connected: %.1d:%.2d" msgstr "Čas spojenia: %.1d:%.2d" #: ../modemlights/modem-applet.c:726 msgid "Not connected" msgstr "Nepripojený" #: ../modemlights/modem-applet.c:748 msgid "" "To connect to your Internet service provider, you need administrator " "privileges" msgstr "" "Aby ste sa mohli pripojiť k vášmu poskytovateľovi internetových služieb, " "potrebujete oprávnenia správcu" #: ../modemlights/modem-applet.c:749 msgid "" "To disconnect from your Internet service provider, you need administrator " "privileges" msgstr "" "Aby ste sa mohli odpojiť od vášho poskytovateľa internetových služieb, " "potrebujete oprávnenia správcu" #: ../modemlights/modem-applet.c:824 msgid "The entered password is invalid" msgstr "Zadané heslo je neplatné" #: ../modemlights/modem-applet.c:826 msgid "" "Check that you have typed it correctly and that you haven't activated the " "\"caps lock\" key" msgstr "" "Prosím skontrolujte, či ste to napísali správne, a či nemáte zapnutú klávesu " "\"caps lock\"" #: ../modemlights/modem-applet.c:928 msgid "Do you want to connect?" msgstr "Chcete sa pripojiť?" #: ../modemlights/modem-applet.c:929 msgid "Do you want to disconnect?" msgstr "Chcete sa odpojiť?" #: ../modemlights/modem-applet.c:938 msgid "C_onnect" msgstr "Prip_ojiť" #: ../modemlights/modem-applet.c:938 msgid "_Disconnect" msgstr "O_dpojiť" #: ../modemlights/modem-applet.c:994 msgid "Could not launch network configuration tool" msgstr "Nepodarilo sa spustiť nástroj na konfiguráciu siete" #: ../modemlights/modem-applet.c:996 msgid "" "Check that it's installed in the correct path and that it has the correct " "permissions" msgstr "" "Skontrolujte, či je nainštalovaný na správnej ceste a či má príslušné " "oprávnenia" #: ../modemlights/modem-applet.c:1020 msgid "Applet for activating and monitoring a dial-up network connection." msgstr "Aplet pre aktiváciu a sledovanie vytáčaného sieťového pripojenia." #: ../multiload/GNOME_MultiLoadApplet_Factory.server.in.in.h:1 msgid "A system load indicator" msgstr "Indikátor zaťaženie systému" #: ../multiload/GNOME_MultiLoadApplet_Factory.server.in.in.h:2 #: ../multiload/main.c:473 msgid "System Monitor" msgstr "Sledovanie systému" #: ../multiload/GNOME_MultiloadApplet.xml.h:3 msgid "_Open System Monitor" msgstr "_Otvoriť sledovanie systému" #: ../multiload/main.c:58 msgid "" "A system load monitor capable of displaying graphs for CPU, ram, and swap " "space use, plus network traffic." msgstr "" "Sledovač zaťaženia systému, ktorý zobrazuje grafy pre procesor, pamäť, " "odkladací súbor a sieťový prenos." #: ../multiload/main.c:121 #, c-format msgid "There was an error executing '%s': %s" msgstr "Pri pokuse o spustenie '%s' nastala chyba: %s" #: ../multiload/main.c:283 ../multiload/properties.c:607 msgid "Processor" msgstr "Procesor" #: ../multiload/main.c:285 ../multiload/properties.c:615 msgid "Memory" msgstr "Pamäť" #: ../multiload/main.c:287 ../multiload/properties.c:623 msgid "Network" msgstr "Sieť" #: ../multiload/main.c:289 ../multiload/properties.c:631 msgid "Swap Space" msgstr "Odkladací súbor" #: ../multiload/main.c:291 ../multiload/main.c:362 msgid "Load Average" msgstr "Priemerné zaťaženie" #: ../multiload/main.c:293 msgid "Disk" msgstr "Disk" #. xgettext: use and cache are > 1 most of the time, #. please assume that they always are. #. #: ../multiload/main.c:312 #, c-format msgid "" "%s:\n" "%u%% in use by programs\n" "%u%% in use as cache" msgstr "" "%s:\n" "%u%% použitých programom\n" "%u%% je použitých ako vyrovnávacia pamäť" #: ../multiload/main.c:320 #, c-format msgid "The system load average is %0.02f" msgstr "Priemerná záťaž systému je %0.02f" #: ../multiload/main.c:333 #, c-format msgid "" "%s:\n" "%u%% in use" msgid_plural "" "%s:\n" "%u%% in use" msgstr[0] "" "%s:\n" "%u%% sa používa" msgstr[1] "" "%s:\n" "%u%% sa používa" msgstr[2] "" "%s:\n" "%u%% sa používa" #: ../multiload/main.c:358 msgid "CPU Load" msgstr "Zaťaženie procesora" #: ../multiload/main.c:359 msgid "Memory Load" msgstr "Zaťaženie pamäti" #: ../multiload/main.c:360 msgid "Net Load" msgstr "Sieťové zaťaženie" #: ../multiload/main.c:361 msgid "Swap Load" msgstr "Zaťaženie odkladacieho súboru" #: ../multiload/main.c:363 msgid "Disk Load" msgstr "Zaťaženie disku" #: ../multiload/multiload.schemas.in.h:1 msgid "Applet refresh rate in milliseconds" msgstr "Rýchlosť aktualizácie apletu v milisekundách" #: ../multiload/multiload.schemas.in.h:2 msgid "Background color for disk load graph" msgstr "Farba pozadia pre graf zaťaženia disku" #: ../multiload/multiload.schemas.in.h:3 msgid "CPU graph background color" msgstr "Farba pozadia grafu procesora" #: ../multiload/multiload.schemas.in.h:4 msgid "Enable CPU load graph" msgstr "Povoliť graf zaťaženia procesora" #: ../multiload/multiload.schemas.in.h:5 msgid "Enable disk load graph" msgstr "Povoliť graf zaťaženia disku" #: ../multiload/multiload.schemas.in.h:6 msgid "Enable load average graph" msgstr "Povoliť graf priemerného zaťaženia" #: ../multiload/multiload.schemas.in.h:7 msgid "Enable memory load graph" msgstr "Povoliť graf zaťaženia pamäte" #: ../multiload/multiload.schemas.in.h:8 msgid "Enable network load graph" msgstr "Povoliť graf zaťaženia siete" #: ../multiload/multiload.schemas.in.h:9 msgid "Enable swap load graph" msgstr "Povoliť graf zaťaženia odkladacieho priestoru" #: ../multiload/multiload.schemas.in.h:10 msgid "" "For horizontal panels, the width of the graphs in pixels. For vertical " "panels, this is the height of the graphs." msgstr "" "Pre horizontálne panely šírka grafu v bodoch. Pre vertikálne výška grafov." #: ../multiload/multiload.schemas.in.h:11 msgid "Graph color for Ethernet network activity" msgstr "Farba grafu pre aktivitu siete Ethernet" #: ../multiload/multiload.schemas.in.h:12 msgid "Graph color for PLIP network activity" msgstr "Farba grafu pre aktivitu siete PLIP" #: ../multiload/multiload.schemas.in.h:13 msgid "Graph color for SLIP network activity" msgstr "Farba grafu pre aktivitu siete SLIP" #: ../multiload/multiload.schemas.in.h:14 msgid "Graph color for buffer memory" msgstr "Farba grafu pre bufferovanú pamäť" #: ../multiload/multiload.schemas.in.h:15 msgid "Graph color for cached memory" msgstr "Farba grafu pre vyrovnávaciu pamäť" #: ../multiload/multiload.schemas.in.h:16 msgid "Graph color for disk read" msgstr "Farba grafu pre čítanie z disku" #: ../multiload/multiload.schemas.in.h:17 msgid "Graph color for disk write" msgstr "Farba grafu pre zápis na disk" #: ../multiload/multiload.schemas.in.h:18 msgid "Graph color for iowait related CPU activity" msgstr "Farba grafu pre aktivitu procesora súvisiacu s čakaním na IO" #: ../multiload/multiload.schemas.in.h:19 msgid "Graph color for load average" msgstr "Farba grafu pre priemerné zaťaženie" #: ../multiload/multiload.schemas.in.h:20 msgid "Graph color for nice-related CPU activity" msgstr "Farba grafu pre aktivitu procesora s nice" #: ../multiload/multiload.schemas.in.h:21 msgid "Graph color for other network usage" msgstr "Farba grafu pre iné využitie siete" #: ../multiload/multiload.schemas.in.h:22 msgid "Graph color for shared memory" msgstr "Farba grafu pre zdieľanú pamäť" #: ../multiload/multiload.schemas.in.h:23 msgid "Graph color for system-related CPU activity" msgstr "Farba grafu pre aktivitu procesora v jadre" #: ../multiload/multiload.schemas.in.h:24 msgid "Graph color for user-related CPU activity" msgstr "Farba grafu pre aktivitu procesora mimo jadro" #: ../multiload/multiload.schemas.in.h:25 msgid "Graph color for user-related memory usage" msgstr "Farba grafu pre využitie pamäte mimo jadro" #: ../multiload/multiload.schemas.in.h:26 msgid "Graph color for user-related swap usage" msgstr "Farba grafu pre využitie odkladacieho priestoru mimo jadro" #: ../multiload/multiload.schemas.in.h:27 msgid "Graph size" msgstr "Veľkosť grafu" #: ../multiload/multiload.schemas.in.h:28 msgid "Load graph background color" msgstr "Farba pozadia grafu zaťaženia" #: ../multiload/multiload.schemas.in.h:29 msgid "Memory graph background color" msgstr "Farba pozadia grafu pamäte" #: ../multiload/multiload.schemas.in.h:30 msgid "Network graph background color" msgstr "Farba pozadia grafu siete" #: ../multiload/multiload.schemas.in.h:31 msgid "Swap graph background color" msgstr "Farba pozadia grafu odkladacej pamäte" #: ../multiload/properties.c:368 msgid "Monitored Resources" msgstr "Sledované zdroje" #: ../multiload/properties.c:393 msgid "_Processor" msgstr "_Procesor" #: ../multiload/properties.c:406 msgid "_Memory" msgstr "Pa_mäť" #: ../multiload/properties.c:419 msgid "_Network" msgstr "_Sieť" #: ../multiload/properties.c:432 msgid "S_wap Space" msgstr "_Odkladací súbor" #: ../multiload/properties.c:445 msgid "_Load" msgstr "_Zaťaženie" #: ../multiload/properties.c:458 msgid "_Harddisk" msgstr "_Pevný disk" #: ../multiload/properties.c:474 msgid "Options" msgstr "Možnosti" #: ../multiload/properties.c:504 msgid "System m_onitor width: " msgstr "Ší_rka sledovača:" #: ../multiload/properties.c:506 msgid "System m_onitor height: " msgstr "_Výška sledovača:" #: ../multiload/properties.c:537 msgid "pixels" msgstr "bodov" #: ../multiload/properties.c:545 msgid "Sys_tem monitor update interval: " msgstr "_Rýchlosť sledovača:" #: ../multiload/properties.c:571 msgid "milliseconds" msgstr "millisekúnd" #: ../multiload/properties.c:582 msgid "Colors" msgstr "Farby" #: ../multiload/properties.c:609 ../multiload/properties.c:617 msgid "_User" msgstr "Po_užívateľ" #: ../multiload/properties.c:610 msgid "S_ystem" msgstr "_Systém" #: ../multiload/properties.c:611 msgid "N_ice" msgstr "_Nice" #: ../multiload/properties.c:612 msgid "I_OWait" msgstr "Čakanie na I_O" #: ../multiload/properties.c:613 msgid "I_dle" msgstr "N_ečinný" #: ../multiload/properties.c:618 msgid "Sh_ared" msgstr "_Zdieľaná" #: ../multiload/properties.c:619 msgid "_Buffers" msgstr "_Buffery" #: ../multiload/properties.c:620 msgid "Cach_ed" msgstr "_Vo vyrovnávacej pamäti" #: ../multiload/properties.c:621 msgid "F_ree" msgstr "V_oľná" #: ../multiload/properties.c:625 msgid "_SLIP" msgstr "_SLIP" #: ../multiload/properties.c:626 msgid "PL_IP" msgstr "PL_IP" #: ../multiload/properties.c:627 msgid "_Ethernet" msgstr "_Ethernet" #: ../multiload/properties.c:628 msgid "Othe_r" msgstr "_Iné" #: ../multiload/properties.c:629 ../multiload/properties.c:639 #: ../multiload/properties.c:645 msgid "_Background" msgstr "Po_zadie" #: ../multiload/properties.c:633 msgid "_Used" msgstr "_Použitá" #: ../multiload/properties.c:634 msgid "_Free" msgstr "_Voľná" #: ../multiload/properties.c:636 msgid "Load" msgstr "Zaťaženie" #: ../multiload/properties.c:638 msgid "_Average" msgstr "_Priemer" #: ../multiload/properties.c:641 msgid "Harddisk" msgstr "Pevný disk" #: ../multiload/properties.c:643 msgid "_Read" msgstr "Čí_tanie" #: ../multiload/properties.c:644 msgid "_Write" msgstr "_Zápis" #: ../multiload/properties.c:670 msgid "System Monitor Preferences" msgstr "Predvoľby Sledovania Systému" #: ../null_applet/GNOME_CDPlayerApplet.server.in.h:1 msgid "CD Player (Deprecated)" msgstr "Prehrávač CD (Zastaralé)" #: ../null_applet/GNOME_CDPlayerApplet.server.in.h:2 msgid "Panel applet for playing audio CDs" msgstr "Aplet panelu na prehrávanie zvukových CD" #: ../null_applet/GNOME_MailcheckApplet_Factory.server.in.h:1 msgid "Alert you when new mail arrives" msgstr "Upozorniť, keď príde nová pošta" #: ../null_applet/GNOME_MailcheckApplet_Factory.server.in.h:2 msgid "Inbox Monitor (Deprecated)" msgstr "Sledovanie doručenej pošty (Zastaralé)" #: ../null_applet/GNOME_NullApplet_Factory.server.in.in.h:1 msgid "Factory for deprecating applets" msgstr "Rozhranie pre neperspektívne aplety" #: ../null_applet/GNOME_NullApplet_Factory.server.in.in.h:2 msgid "Null Applet Factory" msgstr "Rozhranie pre prázdne aplety" #: ../null_applet/GNOME_Panel_WirelessApplet.server.in.h:1 msgid "Monitor the quality of a wireless network link" msgstr "Sledovať kvalitu bezdrôtového sieťového spojenia" #: ../null_applet/GNOME_Panel_WirelessApplet.server.in.h:2 msgid "Wireless Link Monitor" msgstr "Sledovanie bezdrôtového spojenia" #: ../null_applet/null_applet.c:149 msgid "Some panel items are no longer available" msgstr "Niektoré položky panela už nie sú dostupné" #: ../null_applet/null_applet.c:150 msgid "" "One or more panel items (also referred to as applets) are no longer " "available in the GNOME desktop." msgstr "" "Jedna alebo viac položiek panela (tiež nazývané aplety) už nie sú dostupné v " "pracovnom prostredí GNOME." #: ../null_applet/null_applet.c:152 msgid "These items will now be removed from your configuration:" msgstr "Tieto položky budú teraz odstránené z vašej konfigurácie:" #: ../null_applet/null_applet.c:155 msgid "You will not receive this message again." msgstr "Túto správu už nedostanete." #: ../stickynotes/data/GNOME_StickyNotesApplet.server.in.h:1 msgid "Tomboy (ne Stickynotes)" msgstr "Tomboy (nie Stickynotes)" #: ../stickynotes/data/GNOME_StickyNotesApplet.server.in.h:2 msgid "Tomboy (transparent upgrade from stickynotes)" msgstr "Tomboy (transparentná aktualizácia zo stickynotes)" #: ../stickynotes/GNOME_StickyNotesApplet.server.in.in.h:1 msgid "Create, view, and manage sticky notes on the desktop" msgstr "Tvorba a správa poznámkových papierikov na pracovnej ploche" #: ../stickynotes/GNOME_StickyNotesApplet.server.in.in.h:2 #: ../stickynotes/stickynotes_applet.c:134 #: ../stickynotes/stickynotes_applet.c:412 msgid "Sticky Notes" msgstr "Poznámky" #: ../stickynotes/GNOME_StickyNotesApplet.server.in.in.h:3 msgid "Sticky Notes Applet Factory" msgstr "Vytváracie rozhranie pre aplet Poznámky" #: ../stickynotes/GNOME_StickyNotesApplet.xml.h:1 msgid "Hi_de Notes" msgstr "_Skryť poznámku" #: ../stickynotes/GNOME_StickyNotesApplet.xml.h:3 msgid "_Delete Notes" msgstr "_Odstrániť poznámky" #: ../stickynotes/GNOME_StickyNotesApplet.xml.h:5 msgid "_Lock Notes" msgstr "U_zamknúť poznámky" #: ../stickynotes/GNOME_StickyNotesApplet.xml.h:6 msgid "_New Note" msgstr "_Nová poznámka" #: ../stickynotes/stickynotes.c:608 msgid "This note is locked." msgstr "Táto poznámka je uzamknutá." #: ../stickynotes/stickynotes.c:612 msgid "This note is unlocked." msgstr "Táto poznámka je odomknutá." #: ../stickynotes/stickynotes.schemas.in.h:1 msgid "" "By default, sticky notes are given the current date as the title when they " "are created. This format is used; anything that can be parsed by strftime() " "is valid." msgstr "" "Poznámky štandardne obsahujú v titulku dátum vytvorenia. Ako formát sa dá " "použiť text, ktorý dokáže spracovať funkcia strftime()." #: ../stickynotes/stickynotes.schemas.in.h:2 msgid "Date format of note's title" msgstr "Formát dátumu v titulku poznámky" #: ../stickynotes/stickynotes.schemas.in.h:3 msgid "Default color for font" msgstr "Predvolená farba pre písmo" #: ../stickynotes/stickynotes.schemas.in.h:4 msgid "Default color for new notes" msgstr "Predvolená farba pre nové poznámky" #: ../stickynotes/stickynotes.schemas.in.h:5 msgid "" "Default color for new sticky notes. This should be in html hex " "specification, for example \"#30FF50\"." msgstr "" "Predvolená farba pre nové poznámky. Zadáva sa ako HTML hexadecimálne číslo, " "napríklad \"#30FF50\"." #: ../stickynotes/stickynotes.schemas.in.h:6 msgid "" "Default font color for new sticky notes. This should be in html hex " "specification, for example \"#000000\"." msgstr "" "Predvolená farba písma pre nové poznámky. Zadáva sa ako HTML hexadecimálneho " "číslo, napríklad \"#000000\"." #: ../stickynotes/stickynotes.schemas.in.h:7 msgid "Default font for new notes" msgstr "Predvolené písmo pre nové poznámky" #: ../stickynotes/stickynotes.schemas.in.h:8 msgid "" "Default font for new sticky notes. This should be a Pango Font Name, for " "example \"Sans Italic 10\"." msgstr "" "Predvolené písmo pre nové poznámky. Má to byť meno písma pre Pango, " "napríklad \"Sans Italic 10\"." #: ../stickynotes/stickynotes.schemas.in.h:9 msgid "Default height for new notes" msgstr "Predvolená výška pre nové poznámky" #: ../stickynotes/stickynotes.schemas.in.h:10 msgid "Default height for new sticky notes in pixels." msgstr "Predvolená výška pre nové poznámky, v bodoch." #: ../stickynotes/stickynotes.schemas.in.h:11 msgid "Default width for new notes" msgstr "Predvolená šírka pre nové poznámky" #: ../stickynotes/stickynotes.schemas.in.h:12 msgid "Default width for new sticky notes in pixels." msgstr "Predvolená šírka pre nové poznámky, v bodoch." #: ../stickynotes/stickynotes.schemas.in.h:13 msgid "Empty notes are always deleted without confirmation." msgstr "Prázdne poznámky sa vždy odstránia bez potvrdzovania." #: ../stickynotes/stickynotes.schemas.in.h:14 msgid "" "If this option is disabled, a custom color can be used as the default color " "for all sticky notes." msgstr "" "Ak je toto vypnuté, vlastná farba sa použije ako predvolená pre všetky " "poznámky." #: ../stickynotes/stickynotes.schemas.in.h:15 msgid "" "If this option is disabled, a custom font can be used as the default font " "for all sticky notes." msgstr "" "Ak je toto vypnuté, vlastné písmo sa použije ako predvolené pre všetky " "poznámky." #: ../stickynotes/stickynotes.schemas.in.h:16 msgid "" "If this option is enabled, the custom colors and fonts that have been " "assigned to individual notes will be ignored." msgstr "" "Ak je toto zapnuté, farby a písma jednotlivých poznámok budú ignorované." #: ../stickynotes/stickynotes.schemas.in.h:17 msgid "Specifies whether the sticky notes are locked (non-editable) or not." msgstr "Určuje, či sa poznámky dajú upravovať alebo nie." #: ../stickynotes/stickynotes.schemas.in.h:18 msgid "" "Specifies whether the sticky notes are visible on ALL workspaces on the " "desktop, or not." msgstr "Určuje, či sú poznámky viditeľné na všetkých plochách alebo nie." #: ../stickynotes/stickynotes.schemas.in.h:19 msgid "Sticky notes' locked state" msgstr "Zamknutie poznámok" #: ../stickynotes/stickynotes.schemas.in.h:20 msgid "Sticky notes' workspace stickyness" msgstr "Poznámky zostávajú na svojej pracovnej ploche" #: ../stickynotes/stickynotes.schemas.in.h:21 msgid "Whether to ask for confirmation when deleting a note" msgstr "Určuje, či sa pýtať na potvrdenie pri odstránení poznámky" #: ../stickynotes/stickynotes.schemas.in.h:22 msgid "Whether to force the default color and font on all notes" msgstr "Určuje, či vynútiť predvolenú farbu a písmo na všetkých poznámkach" #: ../stickynotes/stickynotes.schemas.in.h:23 msgid "Whether to use the default system color" msgstr "Určuje, či používať predvolené systémové farby" #: ../stickynotes/stickynotes.schemas.in.h:24 msgid "Whether to use the default system font" msgstr "Určuje, či používať predvolené systémové písmo" #: ../stickynotes/stickynotes_applet.c:590 #, c-format msgid "%d note" msgid_plural "%d notes" msgstr[0] "%d poznámok" msgstr[1] "%d poznámka" msgstr[2] "%d poznámky" #: ../stickynotes/stickynotes_applet.c:591 msgid "Show sticky notes" msgstr "Zobraziť poznámkové papieriky" #: ../stickynotes/stickynotes_applet_callbacks.c:367 msgid "Sticky Notes for the GNOME Desktop Environment" msgstr "Poznámkové papieriky pre pracovné prostredie GNOME" #: ../trashapplet/GNOME_Panel_TrashApplet.server.in.in.h:1 msgid "Go to Trash" msgstr "Prejsť do koša" #: ../trashapplet/GNOME_Panel_TrashApplet.server.in.in.h:2 msgid "Trash" msgstr "Kôš" #: ../trashapplet/GNOME_Panel_TrashApplet.xml.h:2 #: ../trashapplet/src/trash-empty.c:353 msgid "_Empty Trash" msgstr "_Vyprázdniť kôš" #: ../trashapplet/GNOME_Panel_TrashApplet.xml.h:4 msgid "_Open" msgstr "_Otvoriť" #: ../trashapplet/src/trashapplet.c:137 #, c-format msgid "%d Item in Trash" msgid_plural "%d Items in Trash" msgstr[0] "%d položiek v koši" msgstr[1] "%d položka v koši" msgstr[2] "%d položky v koši" #: ../trashapplet/src/trashapplet.c:145 msgid "No Items in Trash" msgstr "V koši nie sú žiadne položky" #: ../trashapplet/src/trashapplet.c:370 #, c-format msgid "" "Error while spawning nautilus:\n" "%s" msgstr "" "Chyba pri spúšťaní Nautila:\n" "%s" #: ../trashapplet/src/trashapplet.c:419 msgid "" "A GNOME trash bin that lives in your panel. You can use it to view the trash " "or drag and drop items into the trash." msgstr "" "Odpadkový kôš GNOME, ktorý sa nachádza na paneli. Môžete sa cezeň pozrieť do " "Odpadkového koša, alebo do neho zahodiť položky úkonom ťahaj-a-pusť." #: ../trashapplet/src/trashapplet.c:444 msgid "Delete Immediately?" msgstr "Odstrániť okamžite?" #: ../trashapplet/src/trashapplet.c:473 msgid "Cannot move items to trash, do you want to delete them immediately?" msgstr "Nepodarilo sa presunúť položky do koša. Chcete ich okamžite odstrániť?" #: ../trashapplet/src/trashapplet.c:476 msgid "" "Cannot move some items to trash, do you want to delete these immediately?" msgstr "" "Nepodarilo sa presunúť niektoré položky do koša. Chcete ich okamžite " "odstrániť?" #: ../trashapplet/src/trashapplet.c:630 msgid "Trash Applet" msgstr "Aplet Odpadkový kôš" #: ../trashapplet/src/trash-empty.c:81 #, c-format msgid "Removing item %s of %s" msgstr "Odstraňuje sa položka %s z %s" #: ../trashapplet/src/trash-empty.c:106 #, c-format msgid "Removing: %s" msgstr "Odstraňovanie: %s" #: ../trashapplet/src/trash-empty.c:327 msgid "Empty all of the items from the trash?" msgstr "Vyprázdniť všetky položky z koša?" #: ../trashapplet/src/trash-empty.c:334 msgid "" "If you choose to empty the trash, all items in it will be permanently lost. " "Please note that you can also delete them separately." msgstr "" "Ak vyprázdnite kôš, položky budú trvale odstránené. Poznámka: môžete ich " "odstraňovať aj jednotlivo." #: ../trashapplet/trashapplet-empty-progress.ui.h:1 msgid "From:" msgstr "Od:" #: ../trashapplet/trashapplet-empty-progress.ui.h:2 msgid "Emptying the Trash" msgstr "Vyprázdňovanie koša" #: ../trashapplet/trashapplet-empty-progress.ui.h:3 msgid "Emptying the Trash" msgstr "Vyprázdňovanie koša" #~ msgid "Appearance" #~ msgstr "Vzhľad" #~ msgid "Notifications" #~ msgstr "Oznámenia" #~ msgid "(shows single image for status and charge)" #~ msgstr "(stav a úroveň nabitia zobrazuje jeden obrázok)" #~ msgid "(two images: one for status, one for charge)" #~ msgstr "" #~ "(dva obrázky: jeden pre stav, druhý pre úroveň nabitia)" #~ msgid "Battery Charge Monitor Preferences" #~ msgstr "Predvoľby Sledovania stavu batérie" #~ msgid "Show _percentage remaining" #~ msgstr "Zobraziť zostávajúce _percentá" #~ msgid "Show _time remaining" #~ msgstr "Zobraziť zostávajúci č_as" #~ msgid "_Compact view" #~ msgstr "Úsporné zobrazenie" #~ msgid "_Expanded view" #~ msgstr "Rozšír_ené zobrazenie" #~ msgid "_Notify when battery is fully recharged" #~ msgstr "_Upozorniť, keď bude batéria plne nabitá" #~ msgid "_Show time/percentage:" #~ msgstr "_Zobraziť čas/percentá:" #~ msgid "_Warn when battery charge drops to:" #~ msgstr "U_pozorniť, keď sa batéria vybije na:" #~ msgid " " #~ msgstr " " #~ msgid "Display Settings" #~ msgstr "Nastavenia displeja" #~ msgid "Monitor Settings" #~ msgstr "Nastavenia sledovania" #~ msgid "CPU Frequency Monitor Preferences" #~ msgstr "Predvoľby sledovania frekvencie procesora" #~ msgid "Show CPU frequency as _frequency" #~ msgstr "Zobraziť frekvenciu procesora ako _frekvenciu" #~ msgid "Show CPU frequency as _percentage" #~ msgstr "Zobraziť frekvenciu procesora v _percentách" #~ msgid "Show frequency _units" #~ msgstr "Zobraziť jednotky frekvencie" #~ msgid "_Appearance:" #~ msgstr "_Vzhľad:" #~ msgid "_Monitored CPU:" #~ msgstr "_Sledovaný procesor:" #~ msgid "Keyboard Layout" #~ msgstr "Rozloženie klávesnice" #~ msgid "10" #~ msgstr "10" #~ msgid "100" #~ msgstr "100" #~ msgid "" #~ "1d\n" #~ "5d\n" #~ "3m\n" #~ "6m\n" #~ "1y\n" #~ "3y" #~ msgstr "" #~ "1d\n" #~ "5d\n" #~ "3m\n" #~ "6m\n" #~ "1y\n" #~ "3y" #~ msgid "20" #~ msgstr "20" #~ msgid "200" #~ msgstr "200" #~ msgid "5" #~ msgstr "5" #~ msgid "50" #~ msgstr "50" #~ msgid "Auto _refresh" #~ msgstr "Automatické _obnovenie" #~ msgid "Downloading chart from Yahoo!" #~ msgstr "Sťahujem graf zYahoo!" #~ msgid "Exponential moving average: " #~ msgstr "Exponenciálny pohyblivý priemer:" #, fuzzy #~ msgid "Fast stoch" #~ msgstr "Rýchla náhodnosť" #~ msgid "Indicators: " #~ msgstr "Indikátory:" #~ msgid "MACD" #~ msgstr "MACD" #~ msgid "MFI" #~ msgstr "MFI" #~ msgid "Moving average: " #~ msgstr "Pohyblivý priemer:" #~ msgid "Overlays: " #~ msgstr "Prekrývanie:" #~ msgid "ROC" #~ msgstr "ROC" #~ msgid "RSI" #~ msgstr "RSI" #~ msgid "SAR" #~ msgstr "SAR" #, fuzzy #~ msgid "Slow stoch" #~ msgstr "Pomalá náhodnosť" #~ msgid "Splits" #~ msgstr "Rozdeľuje" #~ msgid "Vol" #~ msgstr "Vol" #~ msgid "Vol+MA" #~ msgstr "Vol+MA" #~ msgid "Volumes" #~ msgstr "Zväzky" #~ msgid "W%R" #~ msgstr "W%R" #~ msgid "_Graph style: " #~ msgstr "Štýl _grafu" #~ msgid "_Options" #~ msgstr "_Možnosti" #~ msgid "_Ticker symbol: " #~ msgstr "Symbol _hodiniek:" #~ msgid "" #~ "l\n" #~ "b\n" #~ "c" #~ msgstr "" #~ "l\n" #~ "b\n" #~ "c" #~ msgid "Stocks" #~ msgstr "Akcie" #~ msgid "" #~ "Note: Quotes are delayed at least 15 minutes.\n" #~ "Source: Yahoo!" #~ msgstr "" #~ "Upozornenie: Citácie sú pozdržané najmenej 15 minút.\n" #~ "Zdroj: Yahoo!" #~ msgid "Invest Preferences" #~ msgstr "Predvoľby Invest" #~ msgid "DEFAULT_LOCATION" #~ msgstr "Bratislava" #~ msgid "DEFAULT_CODE" #~ msgstr "LZIB" #~ msgid "DEFAULT_ZONE" #~ msgstr "LZIB" #~ msgid "DEFAULT_RADAR" #~ msgstr "DEFAULT_RADAR" #~ msgid "DEFAULT_COORDINATES" #~ msgstr "48-12N 017-12E" #~ msgid "DEFAULT_TEMP_UNIT" #~ msgstr "C" #~ msgid "DEFAULT_SPEED_UNIT" #~ msgstr "m/s" #~ msgid "DEFAULT_PRESSURE_UNIT" #~ msgstr "hPa" #~ msgid "DEFAULT_DISTANCE_UNIT" #~ msgstr "m" #~ msgid "Variable" #~ msgstr "Premenlivo" #~ msgid "North" #~ msgstr "Sever" #~ msgid "North - NorthEast" #~ msgstr "Severo-severovýchod" #~ msgid "Northeast" #~ msgstr "Severovýchod" #~ msgid "East - NorthEast" #~ msgstr "Východo-severovýchod" #~ msgid "East" #~ msgstr "Východ" #~ msgid "East - Southeast" #~ msgstr "Východo-Juhovýchod" #~ msgid "Southeast" #~ msgstr "Juhovýchod" #~ msgid "South - Southeast" #~ msgstr "Juho-juhovýchod" #~ msgid "South" #~ msgstr "Juh" #~ msgid "South - Southwest" #~ msgstr "Juho-juhozápad" #~ msgid "Southwest" #~ msgstr "Juhozápad" #~ msgid "West - Southwest" #~ msgstr "Západo-juhozápad" #~ msgid "West" #~ msgstr "Západ" #~ msgid "West - Northwest" #~ msgstr "Západo-severozápad" #~ msgid "Northwest" #~ msgstr "Severozápad" #~ msgid "North - Northwest" #~ msgstr "Severo-severozápad" #~ msgid "Invalid" #~ msgstr "Neplatné" #~ msgid "Clear Sky" #~ msgstr "Čistá obloha" #~ msgid "Broken clouds" #~ msgstr "Oblačno" #~ msgid "Scattered clouds" #~ msgstr "Rozptýlená oblačnosť" #~ msgid "Few clouds" #~ msgstr "Malá oblačnosť" #~ msgid "Overcast" #~ msgstr "Zatiahnuté" #~ msgid "Thunderstorm" #~ msgstr "Búrka" #~ msgid "Drizzle" #~ msgstr "Mrholenie" #~ msgid "Light drizzle" #~ msgstr "Ľahký dážď" #~ msgid "Moderate drizzle" #~ msgstr "Mierne mrholenie" #~ msgid "Heavy drizzle" #~ msgstr "Ťažké mrholenie" #~ msgid "Freezing drizzle" #~ msgstr "Mrznúce mrholenie" #~ msgid "Rain" #~ msgstr "Dážď" #~ msgid "Light rain" #~ msgstr "Ľahký dážď" #~ msgid "Moderate rain" #~ msgstr "Mierny dážď" #~ msgid "Heavy rain" #~ msgstr "Ťažký dážď" #~ msgid "Rain showers" #~ msgstr "Dážďové spŕšky" #~ msgid "Freezing rain" #~ msgstr "Mrznúci dážď" #~ msgid "Snow" #~ msgstr "Sneženie" #~ msgid "Light snow" #~ msgstr "Ľahké sneženie" #~ msgid "Moderate snow" #~ msgstr "Mierne sneženie" #~ msgid "Heavy snow" #~ msgstr "Ťažké sneženie" #~ msgid "Snowstorm" #~ msgstr "Snehová búrka" #~ msgid "Blowing snowfall" #~ msgstr "Veterné sneženie" #~ msgid "Snow showers" #~ msgstr "Snehové spŕšky" #~ msgid "Drifting snow" #~ msgstr "Kolísajúce sneženie" #~ msgid "Snow grains" #~ msgstr "Spŕšky zrnitého snehu" #~ msgid "Light snow grains" #~ msgstr "Ľahké zrnité sneženie" #~ msgid "Moderate snow grains" #~ msgstr "Mierne zrnité sneženie" #~ msgid "Heavy snow grains" #~ msgstr "Ťažké zrnité sneženie" #~ msgid "Ice crystals" #~ msgstr "Ľadové kryštály" #~ msgid "Ice pellets" #~ msgstr "Ľadové guličky" #~ msgid "Few ice pellets" #~ msgstr "Málo ľadových guličiek" #~ msgid "Moderate ice pellets" #~ msgstr "Mierne ľadové guličky" #~ msgid "Heavy ice pellets" #~ msgstr "Ťažké ľadové guličky" #~ msgid "Ice pellet storm" #~ msgstr "Búrka ľadových guličiek" #~ msgid "Showers of ice pellets" #~ msgstr "Spŕšky ľadových guličiek" #~ msgid "Hail" #~ msgstr "Krúpy" #~ msgid "Hailstorm" #~ msgstr "Krupobitie" #~ msgid "Hail showers" #~ msgstr "Spŕšky krúp" #~ msgid "Small hail" #~ msgstr "Male krúpy" #~ msgid "Small hailstorm" #~ msgstr "Krupobitie s malými krúpami" #~ msgid "Showers of small hail" #~ msgstr "Spŕšky malých krúp" #~ msgid "Unknown precipitation" #~ msgstr "Neznáme zrážky" #~ msgid "Mist" #~ msgstr "Opar" #~ msgid "Fog" #~ msgstr "Hmla" #~ msgid "Fog in the vicinity" #~ msgstr "Hmla v okolí" #~ msgid "Shallow fog" #~ msgstr "Slabá hmla" #~ msgid "Patches of fog" #~ msgstr "Občasná hmla" #~ msgid "Partial fog" #~ msgstr "Čiastočná hmla" #~ msgid "Freezing fog" #~ msgstr "Mrznúca hmla" #~ msgid "Smoke" #~ msgstr "Dym" #~ msgid "Volcanic ash" #~ msgstr "Sopečný popol" #~ msgid "Sand" #~ msgstr "Piesok" #~ msgid "Blowing sand" #~ msgstr "Veterný piesok" #~ msgid "Drifting sand" #~ msgstr "Kolísajúci piesok" #~ msgid "Haze" #~ msgstr "Opar" #~ msgid "Blowing sprays" #~ msgstr "Veterné jemné spŕšky" #~ msgid "Dust" #~ msgstr "Prach" #~ msgid "Blowing dust" #~ msgstr "Veterný prach" #~ msgid "Drifting dust" #~ msgstr "Kolísajúci prach" #~ msgid "Squall" #~ msgstr "Poryvy" #~ msgid "Sandstorm" #~ msgstr "Piesočná búrka" #~ msgid "Sandstorm in the vicinity" #~ msgstr "Piesočná búrka v okolí" #~ msgid "Heavy sandstorm" #~ msgstr "Ťažká piesočná búrka" #~ msgid "Duststorm" #~ msgstr "Prachová búrka" #~ msgid "Duststorm in the vicinity" #~ msgstr "Prachová búrka v okolí" #~ msgid "Heavy duststorm" #~ msgstr "Ťažká prachová búrka" #~ msgid "Funnel cloud" #~ msgstr "Vzdušné tornádo" #~ msgid "Tornado" #~ msgstr "Tornádo" #~ msgid "Dust whirls" #~ msgstr "Prachové víry" #~ msgid "Dust whirls in the vicinity" #~ msgstr "Prachové víry v okolí" #~ msgid "%a, %b %d / %H:%M" #~ msgstr "%a, %b %d / %H:%M" #~ msgid "Unknown observation time" #~ msgstr "Neznámy čas pozorovania" #, fuzzy #~ msgid "%.1f ℉" #~ msgstr "%.1f K" #, fuzzy #~ msgid "%d ℉" #~ msgstr "%d K" #, fuzzy #~ msgid "%.1f ℃" #~ msgstr "%.1f K" #, fuzzy #~ msgid "%d ℃" #~ msgstr "%d K" #~ msgid "%.1f K" #~ msgstr "%.1f K" #~ msgid "%d K" #~ msgstr "%d K" #~ msgid "%.f%%" #~ msgstr "%.f %%" #~ msgid "%0.1f knots" #~ msgstr "%0.1f uzlov" #~ msgid "%.1f mph" #~ msgstr "%.1g mph" #~ msgid "%.1f km/h" #~ msgstr "%.1f km/h" #~ msgid "%.1f m/s" #~ msgstr "%.1f m/s" #~ msgid "Beaufort force %.1f" #~ msgstr "Beaufortova sila %.1f" #~ msgid "Calm" #~ msgstr "Bezvetrie" #~ msgid "%s / %s" #~ msgstr "%s / %s" #~ msgid "%.2f inHg" #~ msgstr "%.2f inHg" #~ msgid "%.1f mmHg" #~ msgstr "%.1f mmHg" #~ msgid "%.2f kPa" #~ msgstr "%.2f kPa" #~ msgid "%.2f hPa" #~ msgstr "%.2f hPa" #~ msgid "%.2f mb" #~ msgstr "%.2f mb" #~ msgid "%.3f atm" #~ msgstr "%.3f atm" #~ msgid "%.1f miles" #~ msgstr "%.1f míľ" #~ msgid "%.1f km" #~ msgstr "%.1f km" #~ msgid "%.0fm" #~ msgstr "%.0f m" #~ msgid "%H:%M" #~ msgstr "%H:%M" #~ msgid "Retrieval failed" #~ msgstr "Získavanie sa nepodarilo" #~ msgid "WeatherInfo missing location" #~ msgstr "Neznáme miesto pre WeatherInfo" #~ msgid "Failed to get METAR data.\n" #~ msgstr "Neporadilo sa získať údaje METAR.\n" #~ msgid "" #~ "A three-digit-long code for retrieving radar maps from weather.com, found " #~ "from http://cvs.gnome.org/viewcvs/*checkout*/gnome-applets/gweather/" #~ "Locations.xml.in" #~ msgstr "" #~ "Trojciferný kód pre získavanie radarových máp z weather.com, nájdené na " #~ "http://cvs.gnome.org/viewcvs/*checkout*/gnome-applets/gweather/Locations." #~ "xml.in" #~ msgid "" #~ "A unique zone for the city, as found from http://cvs.gnome.org/viewcvs/" #~ "*checkout*/gnome-applets/gweather/Locations.xml.in" #~ msgstr "" #~ "Unikátna zóna pre toto mesto, ako je uvedená na http://cvs.gnome.org/" #~ "viewcvs/*checkout*/gnome-applets/gweather/Locations.xml.in" #~ msgid "" #~ "Determines whether the applet automatically updates its weather " #~ "statistics or not." #~ msgstr "Určuje, či bude aplet automaticky aktualizovať počasie alebo nie." #~ msgid "Display radar map" #~ msgstr "Zobraziť radarové mapy" #~ msgid "Distance unit" #~ msgstr "Jednotka vzdialenosti" #~ msgid "Fetch a radar map on each update." #~ msgstr "Získať radarovú mapu pri každej aktualizácii." #~ msgid "" #~ "If true, then retrieve a radar map from a location specified by the " #~ "\"radar\" key." #~ msgstr "" #~ "Ak je true, radarová mapa sa získa z umiestnenia zadaného v kľúči \"radar" #~ "\"." #~ msgid "" #~ "Latitude and longitude of your location expressed in DD-MM-SS[NS] DD-MM-SS" #~ "[EW]." #~ msgstr "" #~ "Zemepisná šírka a dĺžka kde sa nachádzate, v tvare DD-MM-SS[SŠ] DD-MM-SS" #~ "[ZD]" #~ msgid "Location coordinates" #~ msgstr "Súradnice umiestnenia" #~ msgid "Nearby city" #~ msgstr "Blízke mesto" #~ msgid "" #~ "Nearby major zone, such as a capital city, as found from http://cvs.gnome." #~ "org/viewcvs/*checkout*/gnome-applets/gweather/Locations.xml.in" #~ msgstr "" #~ "Blízka hlavná zóna, ako napríklad hlavné mesto, ako je uvedené na http://" #~ "cvs.gnome.org/viewcvs/*checkout*/gnome-applets/gweather/Locations.xml.in" #~ msgid "Pressure unit" #~ msgstr "Jednotka tlaku" #~ msgid "Radar location" #~ msgstr "Umiestnenie radaru" #~ msgid "Speed unit" #~ msgstr "Jednotka rýchlosti" #~ msgid "Temperature unit" #~ msgstr "Jednotka teploty" #~ msgid "The city that gweather displays information for." #~ msgstr "Mesto, o ktorom zobrazuje informácie gweather." #~ msgid "The custom url from where to retrieve a radar map." #~ msgstr "Vlastná URL adresa pre získanie radarovej mapy." #~ msgid "The interval, in seconds, between automatic updates." #~ msgstr "Interval automatickej aktualizácie v sekundách." #~ msgid "The unit to use for pressure." #~ msgstr "Jednotka, ktorá bude použitá pre tlak." #~ msgid "The unit to use for temperature." #~ msgstr "Jednotka, ktorá bude použitá pre teplotu." #~ msgid "The unit to use for visibility." #~ msgstr "Jednotka, ktorá bude použitá pre viditeľnosť." #~ msgid "The unit to use for wind speed." #~ msgstr "Jednotka, ktorá bude použitá pre rýchlosť vetra." #~ msgid "Update interval" #~ msgstr "Interval aktualizácie" #~ msgid "Update the data automatically" #~ msgstr "Údaje automaticky aktualizovať" #~ msgid "Url for the radar map" #~ msgstr "URL adresa radarovej mapy" #~ msgid "Use custom url for the radar map" #~ msgstr "Použiť vlastnú URL adresu pre radarovú mapu" #~ msgid "Use metric units" #~ msgstr "Použiť metrické jednotky" #~ msgid "Use metric units instead of english units." #~ msgstr "Použiť metrické jednotky namiesto anglických." #~ msgid "Weather for a city" #~ msgstr "Predpoveď počasia pre mesto" #~ msgid "Weather location information" #~ msgstr "Informácia o umiestnení pre počasie" #~ msgid "Weather location information." #~ msgstr "Informácia o umiestnení pre počasie." #~ msgid "Zone location" #~ msgstr "Umiestnenie zóny" #~ msgid "*" #~ msgstr "*" #~ msgid "Auto Completion" #~ msgstr "Automatické dopĺňanie" #~ msgid "Colors" #~ msgstr "Farby" #~ msgid "Size" #~ msgstr "Veľkosť" #~ msgid "Add New Macro" #~ msgstr "Pridať nové makro" #~ msgid "Co_mmand:" #~ msgstr "_Príkaz:" #~ msgid "Command Line Preferences" #~ msgstr "Nastavenie Príkazového riadku" #~ msgid "Command line _background:" #~ msgstr "Po_zadie príkazového riadku:" #~ msgid "Command line _foreground:" #~ msgstr "_Popredie príkazového riadku:" #~ msgid "E_nable history-based auto completion" #~ msgstr "Povoliť automatické dopĺňanie založené na _histórii" #~ msgid "Macros" #~ msgstr "Makrá" #~ msgid "Pick a color" #~ msgstr "Vyberte farbu" #~ msgid "_Add Macro..." #~ msgstr "_Pridať makro..." #~ msgid "_Delete Macro" #~ msgstr "_Odstrániť makro" #~ msgid "_Macros:" #~ msgstr "_Makrá:" #~ msgid "_Pattern:" #~ msgstr "_Vzorka:" #~ msgid "_Use default theme colors" #~ msgstr "_Použiť predvolené farby témy" #~ msgid "_Width:" #~ msgstr "Ší_rka:" #~ msgid "" #~ "Connecting with Internet Service " #~ "Provider" #~ msgstr "" #~ "Pripájanie k poskytovateľovi " #~ "internetových služieb" #~ msgid "Root password required" #~ msgstr "" #~ "Je vyžadované heslo správcu" #~ msgid "Enter password" #~ msgstr "Zadajte heslo" #~ msgid "Password:" #~ msgstr "Heslo:" #~ msgid " Font C_olor:" #~ msgstr " F_arba písma:" #~ msgid " Font Co_lor:" #~ msgstr " Fa_rba písma:" #~ msgid " Note C_olor:" #~ msgstr " F_arba poznámky:" #~ msgid " Note _Color:" #~ msgstr " _Farba poznámky:" #~ msgid " _Font:" #~ msgstr " _Písmo:" #~ msgid "Behavior" #~ msgstr "Správanie" #~ msgid "Default Note Properties" #~ msgstr "Predvolené vlastnosti poznámok" #~ msgid "" #~ "Delete all sticky notes?\n" #~ "\n" #~ "This cannot be undone." #~ msgstr "" #~ "Odstrániť všetky poznámky?\n" #~ "\n" #~ "Toto nie je možné odvolať." #~ msgid "" #~ "Delete this sticky note?\n" #~ "\n" #~ "This cannot be undone." #~ msgstr "" #~ "Odstrániť túto poznámku?\n" #~ "\n" #~ "Toto nie je možné odvolať." #~ msgid "Properties" #~ msgstr "Vlastnosti" #~ msgid "Choose a base color to use for all sticky notes" #~ msgstr "Vyberte základnú farbu pre všetky poznámky" #~ msgid "Choose a color for the note" #~ msgstr "Vyberte farbu pre poznámku" #~ msgid "Choose a font for the note" #~ msgstr "Vyberte písmo pre poznámku" #~ msgid "Choose a font to use for all sticky notes" #~ msgstr "Vyberte písmo pre všetky poznámky" #~ msgid "Choose if notes are visible on all workspaces" #~ msgstr "Vyberte, či sú poznámky viditeľné na všetkých plochách" #~ msgid "Choose if the default style is forced on all notes" #~ msgstr "Vyberte, či všetky poznámky majú používať predvolený štýl" #~ msgid "Close note" #~ msgstr "Zavrieť poznámku" #~ msgid "Force _default color and font on notes" #~ msgstr "Vynútiť pre_dvolené písmo a farbu poznámok" #~ msgid "H_eight:" #~ msgstr "_Výška:" #~ msgid "Lock/Unlock note" #~ msgstr "Zamknúť/odomknúť poznámku" #~ msgid "Pick a color for the sticky note" #~ msgstr "Vyberte farbu pre poznámku" #~ msgid "Pick a default sticky note color" #~ msgstr "Vyberte predvolenú farbu pre poznámky" #~ msgid "Pick a default sticky note font" #~ msgstr "Vyberte predvolené písmo pre poznámky" #~ msgid "Pick a font for the sticky note" #~ msgstr "Vyberte písmo pre poznámku" #~ msgid "Resize note" #~ msgstr "Zmeniť veľkosť poznámky" #~ msgid "Specify a title for the note" #~ msgstr "Zadajte titulok poznámky" #~ msgid "Specify the default height (in pixels) of new notes" #~ msgstr "Zadajte predvolenú výšku pre nové poznámky (v bodoch)" #~ msgid "Specify the default width (in pixels) of new notes" #~ msgstr "Zadajte predvolenú šírku pre nové poznámky (v bodoch)" #~ msgid "Sticky Note" #~ msgstr "Poznámka" #~ msgid "Sticky Note Properties" #~ msgstr "Vlastnosti poznámky" #~ msgid "Sticky Notes Preferences" #~ msgstr "Predvoľby Poznámok" #~ msgid "Use co_lor from the system theme" #~ msgstr "Použiť _farbu zo systémovej témy" #~ msgid "Use default co_lor" #~ msgstr "Použiť predvo_lenú farbu" #~ msgid "Use default fo_nt" #~ msgstr "Použiť predvole_né písmo" #~ msgid "Use fo_nt from the system theme" #~ msgstr "Použiť _písmo zo systémovej témy" #~ msgid "_Delete All" #~ msgstr "_Odstrániť všetky" #~ msgid "_Delete Note..." #~ msgstr "O_dstrániť poznámku..." #~ msgid "_Lock Note" #~ msgstr "_Zamknúť poznámku" #~ msgid "_Put notes on all workspaces" #~ msgstr "_Umiestniť poznámky na všetky plochy" #~ msgid "_Title:" #~ msgstr "_Titulok:" #~ msgid "Unable to find the Trash directory: %s" #~ msgstr "Nepodarilo sa nájsť priečinok koša: %s" #~ msgid "" #~ "Unable to move to trash:\n" #~ "%s" #~ msgstr "" #~ "Nepodarilo sa presunúť do koša:\n" #~ "%s" #~ msgid "Invest Website" #~ msgstr "WWW stránka Invest" #~ msgid "%.1f °F" #~ msgstr "%.1f °F" #~ msgid "%d °F" #~ msgstr "%d °F" #~ msgid "%.1f °C" #~ msgstr "%.1f °C" #~ msgid "%d °C" #~ msgstr "%d °C"