# translation of gnome-applets.HEAD.ru.po to Russian # Copyright (C) 1998-2004, 2005, 2006 Free Software Foundation, Inc. # # Alexandre Prokhudine, 2002. # Max Valianskiy , 1998,99. # Sergey Panov , 1999. # Valek Filippov , 2000-2002. # Dmitry G. Mastrukov , 2002-2004. # Leonid Kanter , 2002-2004, 2005, 2006. # Alexander Ovcharenko , 2003. # Sergey V. Udaltsov, 2003. # Michael Yakhontov , 2003. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: gnome-applets.HEAD.ru\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2006-02-22 07:57+0100\n" "PO-Revision-Date: 2006-02-22 16:48+0200\n" "Last-Translator: Leonid Kanter \n" "Language-Team: \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n" "X-Generator: KBabel 1.11.1\n" #: ../accessx-status/GNOME_AccessxApplet.xml.h:1 #: ../battstat/GNOME_BattstatApplet.xml.h:1 #: ../charpick/GNOME_CharpickerApplet.xml.h:1 #: ../cpufreq/GNOME_CPUFreqApplet.xml.h:1 #: ../drivemount/GNOME_DriveMountApplet.xml.h:1 #: ../geyes/GNOME_GeyesApplet.xml.h:1 #: ../gswitchit/GNOME_GSwitchItApplet.xml.h:2 ../gtik/GNOME_GtikApplet.xml.h:1 #: ../gweather/GNOME_GWeatherApplet.xml.h:1 #: ../mini-commander/src/GNOME_MiniCommanderApplet.xml.h:1 #: ../mixer/GNOME_MixerApplet.xml.h:1 ../modemlights/GNOME_ModemLights.xml.h:1 #: ../multiload/GNOME_MultiloadApplet.xml.h:1 #: ../stickynotes/GNOME_StickyNotesApplet.xml.h:2 #: ../trashapplet/GNOME_Panel_TrashApplet.xml.h:1 msgid "_About" msgstr "_Об апплете" #: ../accessx-status/GNOME_AccessxApplet.xml.h:2 #: ../battstat/GNOME_BattstatApplet.xml.h:2 #: ../charpick/GNOME_CharpickerApplet.xml.h:2 #: ../cpufreq/GNOME_CPUFreqApplet.xml.h:2 #: ../drivemount/GNOME_DriveMountApplet.xml.h:2 #: ../geyes/GNOME_GeyesApplet.xml.h:2 #: ../gswitchit/GNOME_GSwitchItApplet.xml.h:4 ../gtik/GNOME_GtikApplet.xml.h:2 #: ../gweather/GNOME_GWeatherApplet.xml.h:3 #: ../mini-commander/src/GNOME_MiniCommanderApplet.xml.h:2 #: ../mixer/GNOME_MixerApplet.xml.h:2 ../modemlights/GNOME_ModemLights.xml.h:4 #: ../multiload/GNOME_MultiloadApplet.xml.h:2 #: ../stickynotes/GNOME_StickyNotesApplet.xml.h:4 #: ../trashapplet/GNOME_Panel_TrashApplet.xml.h:3 msgid "_Help" msgstr "_Справка" #: ../accessx-status/GNOME_AccessxApplet.xml.h:3 msgid "_Keyboard Accessibility Preferences" msgstr "_Параметры специальных возможностей клавиатуры" #: ../accessx-status/GNOME_AccessxStatusApplet.server.in.in.h:1 msgid "AccessX Status Applet Factory" msgstr "Фабрика состояния AccessX" #: ../accessx-status/GNOME_AccessxStatusApplet.server.in.in.h:2 #: ../accessx-status/applet.c:1319 msgid "Keyboard Accessibility Status" msgstr "Состояние специальных возможностей клавиатуры" #: ../accessx-status/GNOME_AccessxStatusApplet.server.in.in.h:3 msgid "Keyboard Accessibility Status Applet Factory" msgstr "Фабрика состояния специальных возможностей клавиатуры" #: ../accessx-status/GNOME_AccessxStatusApplet.server.in.in.h:4 msgid "Shows the status of keyboard accessibility features" msgstr "Показывает состояние специальных возможностей клавиатуры" #: ../accessx-status/applet.c:138 ../accessx-status/applet.c:968 #: ../accessx-status/applet.c:1108 ../accessx-status/applet.c:1322 msgid "AccessX Status" msgstr "Состояние AccessX" #: ../accessx-status/applet.c:140 msgid "Shows the state of AccessX features such as latched modifiers" msgstr "Показывает состояние возможностей AccessX" #. "documenters", documenters, #: ../accessx-status/applet.c:145 ../battstat/battstat_applet.c:1178 #: ../charpick/charpick.c:600 ../cpufreq/src/cpufreq-applet.c:224 #: ../drivemount/drivemount.c:120 ../geyes/geyes.c:196 #: ../gswitchit/gswitchit-applet.c:756 ../gtik/gtik.c:721 #: ../gweather/gweather-about.c:56 ../mini-commander/src/about.c:55 #: ../mixer/applet.c:1300 ../modemlights/modem-applet.c:1049 #: ../multiload/main.c:64 ../stickynotes/stickynotes_applet_callbacks.c:392 #: ../trashapplet/src/trashapplet.c:733 msgid "translator-credits" msgstr "" "Макс Валянский \n" "Сергей Панов \n" "Валёк Филиппов \n" "Александр Прокудин\n" "Дмитрий Мастрюков \n" "Михаил Яхонтов \n" "Леонид Кантер " #: ../accessx-status/applet.c:171 #, c-format msgid "There was an error launching the help viewer: %s" msgstr "Произошла ошибка при запуске программы просмотра справки: %s" #: ../accessx-status/applet.c:208 #, c-format msgid "There was an error launching the keyboard preferences dialog: %s" msgstr "Произошла ошибка при запуске диалога настройки клавиатуры: %s" #. Note to translators: the first letter of the alphabet, not the indefinite article #: ../accessx-status/applet.c:456 ../accessx-status/applet.c:494 msgid "a" msgstr "a" #: ../accessx-status/applet.c:969 ../accessx-status/applet.c:1109 msgid "Shows keyboard status when accessibility features are used." msgstr "Показывает состояние клавиатуры, когда используются специальные возможности." #: ../accessx-status/applet.c:1003 msgid "XKB Extension is not enabled" msgstr "Расширение XKB не включено" #: ../accessx-status/applet.c:1008 msgid "Unknown error" msgstr "Неизвестная ошибка" #: ../accessx-status/applet.c:1016 #, c-format msgid "Error: %s" msgstr "Ошибка: %s" #: ../accessx-status/applet.c:1324 msgid "Displays current state of keyboard accessibility features" msgstr "Отображает текущее состояние специальных возможностей клавиатуры" #: ../battstat/GNOME_BattstatApplet.server.in.in.h:1 #: ../battstat/battstat_applet.c:1170 ../battstat/battstat_applet.c:1608 msgid "Battery Charge Monitor" msgstr "Индикатор состояния батареи" #: ../battstat/GNOME_BattstatApplet.server.in.in.h:2 msgid "Battstat Factory" msgstr "Фабрика апплета состояния батареи" #: ../battstat/GNOME_BattstatApplet.server.in.in.h:3 #: ../battstat/battstat_applet.c:1609 msgid "Monitor a laptop's remaining power" msgstr "Отслеживает уровень заряда батареи лаптопа" #: ../battstat/GNOME_BattstatApplet.xml.h:3 #: ../charpick/GNOME_CharpickerApplet.xml.h:3 #: ../cpufreq/GNOME_CPUFreqApplet.xml.h:3 ../geyes/GNOME_GeyesApplet.xml.h:3 #: ../gtik/GNOME_GtikApplet.xml.h:3 ../gweather/GNOME_GWeatherApplet.xml.h:4 #: ../mini-commander/src/GNOME_MiniCommanderApplet.xml.h:3 #: ../mixer/GNOME_MixerApplet.xml.h:5 #: ../multiload/GNOME_MultiloadApplet.xml.h:4 #: ../stickynotes/GNOME_StickyNotesApplet.xml.h:7 msgid "_Preferences" msgstr "_Параметры" #: ../battstat/battstat.schemas.in.h:1 msgid "0 for no label, 1 for percentage and 2 for time remaining" msgstr "0 - без метки, 1 - проценты, 2 - оставшееся время" #: ../battstat/battstat.schemas.in.h:2 msgid "Beep for warnings" msgstr "Предупреждать звуковым сигналом" #: ../battstat/battstat.schemas.in.h:3 msgid "Beep when displaying a warning" msgstr "Сопровождать вывод предупреждений звуковым сигналом" #: ../battstat/battstat.schemas.in.h:4 msgid "Drain from top" msgstr "Уменьшается сверху" #: ../battstat/battstat.schemas.in.h:5 msgid "Full Battery Notification" msgstr "Уведомление о полном заряде" #: ../battstat/battstat.schemas.in.h:6 msgid "Low Battery Notification" msgstr "Уведомление о низком уровне заряда" #: ../battstat/battstat.schemas.in.h:7 msgid "Notify user when the battery is full" msgstr "Уведомлять о полном заряде батареи" #: ../battstat/battstat.schemas.in.h:8 msgid "Notify user when the battery is low" msgstr "Уведомлять о низком уровне заряда батареи" #: ../battstat/battstat.schemas.in.h:9 msgid "Red value level" msgstr "Уровень для красного цвета" #: ../battstat/battstat.schemas.in.h:10 msgid "" "Show the battery meter draining from the top of the battery. Only " "implemented for traditional battery view." msgstr "" "При разряде батареи индикатор опускается сверху вниз. Реализовано только в " "традиционном виде батареи." #: ../battstat/battstat.schemas.in.h:11 msgid "Show the horizontal battery" msgstr "Показывать горизонтальную батарею" #: ../battstat/battstat.schemas.in.h:12 msgid "Show the time/percent label" msgstr "Показывать метку времени/процентов" #: ../battstat/battstat.schemas.in.h:13 msgid "Show the traditional, horizontal battery on the panel" msgstr "Показывать традиционную, горизонтальную батарею на панели" #: ../battstat/battstat.schemas.in.h:14 msgid "Show the upright, smaller battery on the panel" msgstr "Показывать маленькую вертикальную батарею на панели" #: ../battstat/battstat.schemas.in.h:15 msgid "" "The battery level below which the battery is displayed as red. Also the " "value at which the low battery warning is displayed." msgstr "" "Уровень заряда, ниже которого батарея отображается оранжевым цветом. Также " "значение, при котором выводится предупреждение о низком уровне батареи." #: ../battstat/battstat.schemas.in.h:16 msgid "Upright (small) battery" msgstr "Вертикальная (маленькая) батарея" #: ../battstat/battstat.schemas.in.h:17 msgid "" "Use the value defined in red_value as a time remaining to show the warning " "dialog rather than a percentage" msgstr "" "Использовать значение, определенное параметром red_value, как оставшееся " "время для отображения предупреждения, вместо процентов" #: ../battstat/battstat.schemas.in.h:18 msgid "Warn on low time rather than low percentage" msgstr "Предупреждать о малом оставшемся времени, а не о малом проценте заряда" #: ../battstat/battstat_applet.c:70 msgid "System is running on AC power" msgstr "Система работает от сети переменного тока" #: ../battstat/battstat_applet.c:71 msgid "System is running on battery power" msgstr "Система работает от батареи" #: ../battstat/battstat_applet.c:340 #, c-format msgid "Battery charged (%d%%)" msgstr "Батарея заряжена (%d%%)" #: ../battstat/battstat_applet.c:342 #, c-format msgid "Unknown time (%d%%) remaining" msgstr "Оставшееся время (%d%%) неизвестно" #: ../battstat/battstat_applet.c:344 #, c-format msgid "Unknown time (%d%%) until charged" msgstr "Оставшееся до полного заряда время (%d%%) неизвестно" #: ../battstat/battstat_applet.c:349 #, c-format msgid "%d minute (%d%%) remaining" msgid_plural "%d minutes (%d%%) remaining" msgstr[0] "%d минута (%d%%) остаётся" msgstr[1] "%d минуты (%d%%) остаётся" msgstr[2] "%d минут (%d%%) остаётся" #: ../battstat/battstat_applet.c:354 #, c-format msgid "%d minute until charged (%d%%)" msgid_plural "%d minutes until charged (%d%%)" msgstr[0] "%d минута (%d%%) до полного заряда" msgstr[1] "%d минуты (%d%%) до полного заряда" msgstr[2] "%d минут (%d%%) до полного заряда" #: ../battstat/battstat_applet.c:360 #, c-format msgid "%d hour (%d%%) remaining" msgid_plural "%d hours (%d%%) remaining" msgstr[0] "%d час (%d%%) остаётся" msgstr[1] "%d часа (%d%%) остаётся" msgstr[2] "%d часов (%d%%) остаётся" #: ../battstat/battstat_applet.c:365 #, c-format msgid "%d hour until charged (%d%%)" msgid_plural "%d hours until charged (%d%%)" msgstr[0] "%d час (%d%%) до полного заряда" msgstr[1] "%d часа (%d%%) до полного заряда" msgstr[2] "%d часов (%d%%) до полного заряда" #. TRANSLATOR: "%d %s %d %s" are "%d hours %d minutes" #. * Swap order with "%2$s %2$d %1$s %1$d if needed #: ../battstat/battstat_applet.c:372 #, c-format msgid "%d %s %d %s (%d%%) remaining" msgstr "%d %s %d %s (%d%%) остаётся" #: ../battstat/battstat_applet.c:373 ../battstat/battstat_applet.c:380 msgid "hour" msgid_plural "hours" msgstr[0] "час" msgstr[1] "часа" msgstr[2] "часов" #: ../battstat/battstat_applet.c:374 ../battstat/battstat_applet.c:381 msgid "minute" msgid_plural "minutes" msgstr[0] "минута" msgstr[1] "минуты" msgstr[2] "минут" #. TRANSLATOR: "%d %s %d %s" are "%d hours %d minutes" #. * Swap order with "%2$s %2$d %1$s %1$d if needed #: ../battstat/battstat_applet.c:379 #, c-format msgid "%d %s %d %s until charged (%d%%)" msgstr "%d %s %d %s до полного заряда (%d%%)" #: ../battstat/battstat_applet.c:393 msgid "Battery Monitor" msgstr "Индикатор батареи" #: ../battstat/battstat_applet.c:403 ../battstat/battstat_applet.c:463 msgid "Your battery is now fully recharged" msgstr "Батарея полностью заряжена" #: ../battstat/battstat_applet.c:439 ../battstat/battstat_applet.c:586 msgid "Battery Notice" msgstr "Уведомление от батареи" #: ../battstat/battstat_applet.c:538 #, c-format msgid "You have %d minute of battery power remaining (%d%% of the total capacity)." msgid_plural "You have %d minutes of battery power remaining (%d%% of the total capacity)." msgstr[0] "Оставшееся время работы на батарее - %d минута (%d%% от общей емкости)." msgstr[1] "Оставшееся время работы на батарее - %d минуты (%d%% от общей емкости)." msgstr[2] "Оставшееся время работы на батарее - %d минут (%d%% от общей емкости)." #. TRANSLATORS: this is a list, it is left as a single string #. * to allow you to make it appear like a list would in your #. * locale. This is if the laptop does not support suspend. #: ../battstat/battstat_applet.c:549 msgid "" "To avoid losing your work:\n" " • plug your laptop into external power, or\n" " • save open documents and shut your laptop down." msgstr "" "Чтобы не потерять результаты работы:\n" " • подключите ноутбук к источнику питания, или\n" " • сохраните открытые документы и выключите ноутбук." #. TRANSLATORS: this is a list, it is left as a single string #. * to allow you to make it appear like a list would in your #. * locale. This is if the laptop supports suspend. #: ../battstat/battstat_applet.c:557 msgid "" "To avoid losing your work:\n" " • suspend your laptop to save power,\n" " • plug your laptop into external power, or\n" " • save open documents and shut your laptop down." msgstr "" "Чтобы не потерять результаты работы:\n" " • переведите компьютер в ждущий режим,\n" " • подключите компьютер к источнику питания, или\n" " • сохраните открытые документы и выключите компьютер." #: ../battstat/battstat_applet.c:565 msgid "Your battery is running low" msgstr "Батарея разряжена" #: ../battstat/battstat_applet.c:662 msgid "No battery present" msgstr "Батарея отсутствует" #: ../battstat/battstat_applet.c:665 msgid "Battery status unknown" msgstr "Состояния батареи неизвестно" #: ../battstat/battstat_applet.c:824 msgid "N/A" msgstr "Н/Д" #: ../battstat/battstat_applet.c:1124 ../drivemount/drivemount.c:144 #: ../geyes/geyes.c:349 ../geyes/themes.c:251 #: ../gweather/gweather-applet.c:209 ../gweather/gweather-pref.c:713 #: ../mini-commander/src/preferences.c:370 #: ../stickynotes/stickynotes_applet_callbacks.c:356 #: ../stickynotes/stickynotes_applet_callbacks.c:564 #: ../trashapplet/src/trashapplet.c:700 #, c-format msgid "There was an error displaying help: %s" msgstr "Произошла ошибка при отображении справки: %s" #: ../battstat/battstat_applet.c:1164 msgid "This utility shows the status of your laptop battery." msgstr "Эта утилита показывает состояние батареи вашего лаптопа." #. true #: ../battstat/battstat_applet.c:1166 msgid "HAL backend enabled." msgstr "Включена драйвер HAL." #. false #: ../battstat/battstat_applet.c:1167 msgid "Legacy (non-HAL) backend enabled." msgstr "Включен устаревший драйвер (не HAL)." #: ../battstat/battstat_applet.glade.h:1 msgid "Appearance" msgstr "Внешний вид" #: ../battstat/battstat_applet.glade.h:2 msgid "Notifications" msgstr "Уведомления" #: ../battstat/battstat_applet.glade.h:3 msgid "(shows single image for status and charge)" msgstr "(показывает один значок для состояния и заряда)" #: ../battstat/battstat_applet.glade.h:4 msgid "(two images: one for status, one for charge)" msgstr "(два значка: один для состояния, один для заряда)" #: ../battstat/battstat_applet.glade.h:5 msgid "Battery Charge Monitor Preferences" msgstr "Параметры индикатора состояния батареи" #: ../battstat/battstat_applet.glade.h:6 msgid "Show _percentage remaining" msgstr "Показывать оставшиеся _проценты" #: ../battstat/battstat_applet.glade.h:7 msgid "Show _time remaining" msgstr "Показывать оставшееся _время" #: ../battstat/battstat_applet.glade.h:8 msgid "_Compact view" msgstr "_Компактый вид" #: ../battstat/battstat_applet.glade.h:9 msgid "_Expanded view" msgstr "_Расширенный вид" #: ../battstat/battstat_applet.glade.h:10 msgid "_Notify when battery is fully recharged" msgstr "Сооб_щать о полном заряде батареи" #: ../battstat/battstat_applet.glade.h:11 msgid "_Show time/percentage:" msgstr "_Показывать оставшееся время/проценты:" #. TRANSLATOR: This is the beginning of the sentence 'Warn when battery charge drops to: [XX] percent/minutes remaining' #: ../battstat/battstat_applet.glade.h:13 msgid "_Warn when battery charge drops to:" msgstr "Пр_едупреждать о разряде батареи до:" #. TRANSLATOR: this is a selectable item in a drop-down menu to end #. * this sentence: #. * "Warn when battery charge drops to: [XX] percent". #. #: ../battstat/properties.c:319 msgid "Percent" msgstr "Процентов" #. TRANSLATOR: this is a selectable item in a drop-down menu to end #. * this sentence: #. * "Warn when battery charge drops to: [XX] minutes remaining" #. #: ../battstat/properties.c:325 msgid "Minutes Remaining" msgstr "Оставшихся минут" #: ../battstat/sounds/battstat_applet.soundlist.in.h:1 msgid "Battery Status Utility" msgstr "Индикатор состояния батареи" #: ../battstat/sounds/battstat_applet.soundlist.in.h:2 msgid "Battery fully re-charged" msgstr "Батарея полностью заряжена" #: ../battstat/sounds/battstat_applet.soundlist.in.h:3 msgid "Battery power low" msgstr "Батарея разряжена" #: ../charpick/GNOME_CharpickerApplet.server.in.in.h:1 #: ../charpick/charpick.c:591 ../charpick/charpick.c:730 #: ../charpick/properties.c:464 msgid "Character Palette" msgstr "Касса символов" #: ../charpick/GNOME_CharpickerApplet.server.in.in.h:2 msgid "Charpicker Applet Factory" msgstr "Фабрика апплета выбора символов" #: ../charpick/GNOME_CharpickerApplet.server.in.in.h:3 #: ../charpick/charpick.c:730 msgid "Insert characters" msgstr "Апплет даёт возможность вставить специальные символы" #: ../charpick/charpick.c:427 msgid "Available palettes" msgstr "Доступные шаблоны" #. TRANSLATOR: This sentance reads something like 'Insert "PILCROW SIGN"' #. * hopefully, the name of the unicode character has already #. * been translated. #. #: ../charpick/charpick.c:474 #, c-format msgid "Insert \"%s\"" msgstr "Вставить \"%s\"" #: ../charpick/charpick.c:477 msgid "Insert special character" msgstr "Вставить специальный символ" #: ../charpick/charpick.c:481 #, c-format msgid "insert special character %s" msgstr "вставить специальный символ %s" #: ../charpick/charpick.c:595 msgid "" "Gnome Panel applet for selecting strange characters that are not on my " "keyboard. Released under GNU General Public Licence." msgstr "" "Апплет для набора специальных символов, которых нет на клавиатуре. Выпущен " "под лицензией GNU General Public Licence." #: ../charpick/charpick.schemas.in.h:1 msgid "Characters shown on applet startup" msgstr "Символы, показываемые при запуске" #: ../charpick/charpick.schemas.in.h:2 msgid "DEPRECATED - Characters shown on applet startup" msgstr "НЕ РЕКОМЕНДУЕТСЯ - Символы, показываемые при запуске апплета" #: ../charpick/charpick.schemas.in.h:3 ../charpick/properties.c:391 msgid "List of available palettes" msgstr "Список доступных шаблонов символов" #: ../charpick/charpick.schemas.in.h:4 msgid "List of strings containing the available palettes" msgstr "Список строк, содержащих доступные шаблоны" #: ../charpick/charpick.schemas.in.h:5 msgid "" "The string that the user had selected when the applet was last used. This " "string will be displayed when the user starts the applet." msgstr "" "Строка, выбранная пользователем при последнем использовании. Эта строка " "будет показываться при дальнейших запусках." #: ../charpick/properties.c:40 msgid "_Edit" msgstr "_Изменить" #: ../charpick/properties.c:129 msgid "_Palette:" msgstr "_Шаблон:" #: ../charpick/properties.c:137 msgid "Palette entry" msgstr "Элемент шаблона" #: ../charpick/properties.c:138 msgid "Modify a palette by adding or removing characters" msgstr "Измените шаблон, добавив или удалив символы" #: ../charpick/properties.c:252 msgid "Add Palette" msgstr "Добавление шаблона" #: ../charpick/properties.c:289 msgid "Edit Palette" msgstr "Редактирование шаблона" #: ../charpick/properties.c:390 msgid "Palettes list" msgstr "Список шаблонов" #: ../charpick/properties.c:469 msgid "_Palettes:" msgstr "_Шаблоны:" #: ../charpick/properties.c:485 msgid "Add button" msgstr "Кнопка добавления" #: ../charpick/properties.c:486 msgid "Click to add a new palette" msgstr "Нажмите кнопку для добавления нового шаблона" #: ../charpick/properties.c:493 msgid "Edit button" msgstr "Кнопка обновления" #: ../charpick/properties.c:494 msgid "Click to edit the selected palette" msgstr "Нажмите кнопку для редактирования выбранного шаблона" #: ../charpick/properties.c:501 msgid "Delete button" msgstr "Кнопка удаления" #: ../charpick/properties.c:502 msgid "Click to delete the selected palette" msgstr "Нажмите кнопку для удаления выбранного шаблона" #: ../charpick/properties.c:554 msgid "Character Palette Preferences" msgstr "Параметры кассы символов" #: ../cpufreq/GNOME_CPUFreqApplet.server.in.in.h:1 #: ../cpufreq/src/cpufreq-applet.c:216 ../cpufreq/src/cpufreq-applet.c:810 msgid "CPU Frequency Scaling Monitor" msgstr "Монитор изменения частоты процессора" #: ../cpufreq/GNOME_CPUFreqApplet.server.in.in.h:2 msgid "Monitor the CPU Frequency Scaling" msgstr "Отслеживает изменение частоты процессора" #: ../cpufreq/cpufreq-applet.schemas.in.h:1 msgid "" "A 0 value means to show cpu frequency, 1 to show frequency and units, and 2 " "to show percentage instead of frequency." msgstr "" "0 - показывать частоту ЦП, 1 - частоту и единицы, 2 - проценты вместо " "частоты." #: ../cpufreq/cpufreq-applet.schemas.in.h:2 msgid "" "A 0 value means to show the applet in graphic mode (pixmap only), 1 to show " "the applet in text mode (not to show the pixmap) and 2 to show the applet in " "graphic and text mode." msgstr "" "0 - показывать апплет в графическом режиме (только изображение), 1 - " "текстовый режим (не показывать изображение), 2 - показывать и текст, и " "изображение." # #: ../cpufreq/cpufreq-applet.schemas.in.h:3 msgid "CPU to Monitor" msgstr "Отслеживаемый процессор" #: ../cpufreq/cpufreq-applet.schemas.in.h:4 msgid "Mode to show cpu usage" msgstr "Режим показа использования ЦП" #: ../cpufreq/cpufreq-applet.schemas.in.h:5 msgid "Mode to show the frequency selector drop down menu" msgstr "Режим отображения выпадающего меню выбора частоты" #: ../cpufreq/cpufreq-applet.schemas.in.h:6 msgid "" "Set the CPU to monitor. In a single processor system you don't have to " "change it." msgstr "" "Устанавливает отслеживаемый процессор. На однопроцессорной системе изменять " "не надо." #: ../cpufreq/cpufreq-applet.schemas.in.h:7 msgid "The type of text to display (if the text is enabled)." msgstr "Тип отображаемого текста (если текст разрешен)." #: ../cpufreq/cpufreq-preferences.glade.h:1 #: ../mini-commander/src/mini-commander.glade.h:1 #: ../stickynotes/stickynotes.glade.h:1 msgid " " msgstr " " #: ../cpufreq/cpufreq-preferences.glade.h:2 msgid "Display Settings" msgstr "Параметры отображения" #: ../cpufreq/cpufreq-preferences.glade.h:3 msgid "Frequency Selector" msgstr "Выбор частоты" #: ../cpufreq/cpufreq-preferences.glade.h:4 msgid "Monitor Settings" msgstr "Параметры монитора" #: ../cpufreq/cpufreq-preferences.glade.h:5 msgid "CPU Frequency Monitor Preferences" msgstr "Параметры монитора частоты ЦП" #: ../cpufreq/cpufreq-preferences.glade.h:6 msgid "Show CPU frequency as _frequency" msgstr "Показывать частоту ЦП как _частоту" #: ../cpufreq/cpufreq-preferences.glade.h:7 msgid "Show CPU frequency as _percentage" msgstr "Показывать частоту ЦП в _процентах" #: ../cpufreq/cpufreq-preferences.glade.h:8 msgid "Show frequency _units" msgstr "Показывать _единицы частоты" #: ../cpufreq/cpufreq-preferences.glade.h:9 msgid "Show m_enu:" msgstr "Показывать м_еню:" #: ../cpufreq/cpufreq-preferences.glade.h:10 msgid "_Appearance:" msgstr "В_нешний вид:" #: ../cpufreq/cpufreq-preferences.glade.h:11 msgid "_Monitored CPU:" msgstr "_Отслеживаемый процессор:" #: ../cpufreq/src/cpufreq-applet.c:185 ../cpufreq/src/cpufreq-prefs.c:265 msgid "Could not open help document" msgstr "Не удается открыть документ справки" #: ../cpufreq/src/cpufreq-applet.c:219 msgid "This utility shows the current CPU Frequency Scaling." msgstr "Эта утилита показывает текущую частоту процессора." #: ../cpufreq/src/cpufreq-applet.c:811 msgid "This utility shows the current CPU Frequency" msgstr "Эта утилита показывает текущую частоту ЦП" #: ../cpufreq/src/cpufreq-prefs.c:329 msgid "Graphic" msgstr "График" #: ../cpufreq/src/cpufreq-prefs.c:334 msgid "Text" msgstr "Текст" #: ../cpufreq/src/cpufreq-prefs.c:339 msgid "Graphic and Text" msgstr "График и текст" #: ../cpufreq/src/cpufreq-prefs.c:369 ../cpufreq/src/cpufreq-popup.c:304 msgid "Frequencies" msgstr "Частоты" #: ../cpufreq/src/cpufreq-prefs.c:374 ../cpufreq/src/cpufreq-popup.c:297 msgid "Governors" msgstr "Регуляторы" #: ../cpufreq/src/cpufreq-prefs.c:379 msgid "Frequencies and Governors" msgstr "Частоты и регуляторы" #: ../cpufreq/src/cpufreq-monitor-cpuinfo.c:184 msgid "Frequency Scaling Unsupported" msgstr "Изменение частоты не поддерживается" #. If there is no cpufreq support it shows only the cpu frequency, #. * I thi nk is better than do nothing. I have to notify it to the user, because #. * he could think that cpufreq is supported but it doesn't work succesfully #. #: ../cpufreq/src/cpufreq-monitor-factory.c:45 msgid "CPU frequency scaling unsupported" msgstr "Изменение частоты процессора не поддерживается" #: ../cpufreq/src/cpufreq-monitor-factory.c:46 msgid "" "You will not be able to modify the frequency of your machine. Your machine " "may be misconfigured or not have hardware support for CPU frequency scaling." msgstr "" "Вы не сможете изменить частоту процессора на вашей машине. Ваша машина " "может быть неправильно настроена, или не иметь аппаратной поддержки " "изменения частоты ЦП." #: ../cpufreq/src/cpufreq-monitor-procfs.c:252 #: ../cpufreq/src/cpufreq-popup.c:232 ../libgweather/weather.c:189 #: ../libgweather/weather.c:687 ../libgweather/weather.c:736 #: ../libgweather/weather.c:749 ../libgweather/weather.c:761 #: ../libgweather/weather.c:776 ../libgweather/weather.c:792 #: ../libgweather/weather.c:829 ../libgweather/weather.c:841 #: ../libgweather/weather.c:860 ../libgweather/weather.c:892 #: ../libgweather/weather.c:905 ../libgweather/weather.c:925 msgid "Unknown" msgstr "Неизвестно" #: ../drivemount/GNOME_DriveMountApplet.server.in.in.h:1 #: ../drivemount/drivemount.c:114 msgid "Disk Mounter" msgstr "Подключение диска" #: ../drivemount/GNOME_DriveMountApplet.server.in.in.h:2 msgid "Drive Mount Applet Factory" msgstr "Фабрика апплета подключения диска" #: ../drivemount/GNOME_DriveMountApplet.server.in.in.h:3 msgid "Factory for drive mount applet" msgstr "Фабрика для апплета подключения диска" #: ../drivemount/GNOME_DriveMountApplet.server.in.in.h:4 msgid "Mount local disks and devices" msgstr "Подключает локальные диски и устройства" #: ../drivemount/drive-button.c:329 ../drivemount/drive-button.c:337 msgid "(mounted)" msgstr "(подключен)" #: ../drivemount/drive-button.c:331 ../drivemount/drive-button.c:339 msgid "(not mounted)" msgstr "(не подключен)" #: ../drivemount/drive-button.c:333 msgid "(not connected)" msgstr "(не подключен)" #: ../drivemount/drive-button.c:528 #, c-format msgid "Cannot execute '%s'" msgstr "Не удается выполнить '%s'" # #: ../drivemount/drive-button.c:551 msgid "Mount Error" msgstr "Ошибка подключения" #: ../drivemount/drive-button.c:554 msgid "Unmount Error" msgstr "Ошибка отключения" #: ../drivemount/drive-button.c:557 msgid "Eject Error" msgstr "Ошибка извлечения" #: ../drivemount/drive-button.c:560 msgid "Error" msgstr "Ошибка" #: ../drivemount/drive-button.c:908 msgid "_Play DVD" msgstr "_Воспроизводить DVD" #: ../drivemount/drive-button.c:913 msgid "_Play CD" msgstr "_Воспроизводить CD" #: ../drivemount/drive-button.c:918 #, c-format msgid "_Open %s" msgstr "_Открыть %s" #: ../drivemount/drive-button.c:929 #, c-format msgid "_Mount %s" msgstr "_Подключить %s" #: ../drivemount/drive-button.c:936 #, c-format msgid "Un_mount %s" msgstr "О_тключить %s" #: ../drivemount/drive-button.c:948 #, c-format msgid "_Eject %s" msgstr "_Извлечь %s" #: ../drivemount/drivemount.c:117 msgid "Applet for mounting and unmounting block volumes." msgstr "Апплет для подключения и отключения блочных томов." #: ../drivemount/drivemount.schemas.in.h:1 msgid "Interval timeout to check mount point status" msgstr "Время таймера на проверку состояния точки подключения" #: ../drivemount/drivemount.schemas.in.h:2 msgid "Time in seconds between status updates" msgstr "Время в секундах между обновлениями состояния" #: ../geyes/GNOME_GeyesApplet.server.in.in.h:1 msgid "A set of eyeballs for your panel" msgstr "Апплет устанавливает \"Глазки\" на панель" #: ../geyes/GNOME_GeyesApplet.server.in.in.h:2 ../geyes/geyes.c:189 #: ../geyes/geyes.c:419 ../geyes/geyes.c:421 msgid "Geyes" msgstr "Глазки" #: ../geyes/GNOME_GeyesApplet.server.in.in.h:3 msgid "Geyes Applet Factory" msgstr "Фабрика апплета \"Глазки\"" #: ../geyes/geyes.c:191 msgid "A goofy little xeyes clone for the GNOME panel." msgstr "Дурацкий маленький клон программы xeyes для панели среды Гном." #: ../geyes/geyes.c:422 msgid "The eyes look in the direction of the mouse pointer" msgstr "Глазки смотрят в направлении указателя мыши" #: ../geyes/geyes.schemas.in.h:1 msgid "Directory in which the theme is located" msgstr "Каталог, где расположены темы" #: ../geyes/themes.c:134 msgid "Can not launch the eyes applet." msgstr "Невозможно запустить апплет глазок." #: ../geyes/themes.c:135 msgid "There was a fatal error while trying to load the theme." msgstr "Произошла ошибка при попытке загрузки темы." #: ../geyes/themes.c:311 msgid "Geyes Preferences" msgstr "Параметры апплета \"Глазки\"" #: ../geyes/themes.c:345 msgid "Themes" msgstr "Темы" #: ../geyes/themes.c:366 msgid "_Select a theme:" msgstr "_Выберите тему:" #: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:1 ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:1 msgid "Alt+Control changes layout." msgstr "Alt+Control переключает раскладку." #: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:2 ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:2 msgid "Alt+Shift changes layout." msgstr "Alt+Shift переключает раскладку." #: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:3 msgid "Arabic keymap" msgstr "Раскладка клавиатуры для арабского" #: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:4 msgid "Armenian" msgstr "Армянский" #: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:5 msgid "Basque" msgstr "Баскский" #: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:6 msgid "Belgian" msgstr "Бельгийский" #: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:7 ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:6 msgid "Both Alt keys together change layout." msgstr "Две клавиши Alt переключают раскладку." #: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:8 ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:7 msgid "Both Ctrl keys together change layout." msgstr "Две клавиши Ctrl переключают раскладку." #: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:9 ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:8 msgid "Both Shift keys together change layout." msgstr "Две клавиши Shift переключают раскладку." #: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:10 msgid "Brazil Portuguese keymap" msgstr "Раскладка клавиатуры для бразильского португальского" #: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:11 msgid "Bulgarian Cyrillic" msgstr "Болгарская кириллица" #: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:12 msgid "Bulgarian keymap" msgstr "Раскладка клавиатуры для болгарского" #: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:13 ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:16 msgid "CapsLock key changes layout." msgstr "CapsLock переключает раскладку." #: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:14 ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:17 msgid "Control+Shift changes layout." msgstr "Control+Shift переключает раскладку." #: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:15 msgid "Czech keymap" msgstr "Чешская раскладка клавиатуры" #: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:16 msgid "Danish keymap" msgstr "Датская раскладка клавиатуры" #: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:17 msgid "Dutch keymap" msgstr "Голландская раскладка" #: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:18 msgid "English keymap" msgstr "Английская раскладка клавиатуры" #: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:19 msgid "Estonian keymap" msgstr "Эстонская раскладка клавиатуры" #: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:20 msgid "Finnish keymap" msgstr "Финская раскладка клавиатуры" #: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:21 msgid "French Swiss" msgstr "Швейцарский французский" #: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:22 msgid "French Swiss keymap" msgstr "Французская раскладка клавиатуры (Швейцария)" #: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:23 msgid "French keymap" msgstr "Французская раскладка клавиатуры" #: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:24 msgid "French-Canadian 105-key" msgstr "Французская клавиатура (Канада 105кл.)" #: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:25 msgid "GB 102-key" msgstr "Английская клавиатура (Великобритания, 102кл.)" #: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:26 msgid "GB 105-key" msgstr "Английская клавиатура (Великобритания, 105кл.)" #: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:27 ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:27 msgid "Generic Keyboard" msgstr "Стандартная клавиатура" #: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:28 msgid "Georgian Latin" msgstr "Грузинская латынь" #: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:29 msgid "Georgian Russian layout" msgstr "Грузинский русский" #: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:30 msgid "Georgian keymap" msgstr "Грузинская раскладка" #: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:31 msgid "German" msgstr "Немецкий" #: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:32 msgid "German Swiss with Euro" msgstr "Швейцарский немецкий с поддержкой символа евро" #: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:33 msgid "German keymap" msgstr "Немецкая раскладка" #: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:34 msgid "Greek keymap" msgstr "Греческая раскладка" #: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:35 msgid "Hebrew keymap" msgstr "Иврит" #: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:36 msgid "Hungarian 101-key latin 1" msgstr "Венгерская раскладка (101кл. latin1)" #: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:37 msgid "Hungarian 101-key latin 2" msgstr "Венгерская раскладка (101кл. latin2)" #: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:38 msgid "Hungarian 105-key latin 1" msgstr "Венгерская раскладка (105кл. latin1)" #: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:39 msgid "Hungarian 105-key latin 2" msgstr "Венгерская раскладка (105кл. latin2)" #: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:40 msgid "Hungarian PC/AT 101 keyboard" msgstr "Венгерская клавиатура PC/AT 101" #: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:41 msgid "Hungarian latin1" msgstr "Венгерский latin1" #: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:42 msgid "Icelandic keymap" msgstr "Исландская раскладка" #: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:43 msgid "Italian keymap" msgstr "Итальянская раскладка" #: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:44 msgid "Japanese keymap" msgstr "Японская раскладка" #: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:45 msgid "Lao keymap" msgstr "Лаосская раскладка" #: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:46 ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:41 msgid "Layout shift behavior" msgstr "Поведение переключателя раскладок" #: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:47 ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:42 msgid "Left Alt key changes layout." msgstr "Левый Alt переключает раскладку." #: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:48 ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:43 msgid "Left Ctrl key changes group." msgstr "Левый Ctrl переключает раскладку." #: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:49 ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:44 msgid "Left Shift key changes group." msgstr "Левый Shift переключает раскладку." #: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:50 ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:45 msgid "Left Win-key changes layout." msgstr "Левая клавиша Win переключает раскладку." #: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:51 msgid "Lithuanian keymap" msgstr "Раскладка клавиатуры для литовского" #: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:52 msgid "Macedonian" msgstr "Македонский" #: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:53 ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:48 msgid "Menu key changes layout." msgstr "Клавиша Menu переключает раскладку." #: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:54 msgid "Mongolian alt keymap" msgstr "Монгольская (альернативная) раскладка" #: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:55 msgid "Mongolian keymap" msgstr "Монгольская раскладка" #: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:56 msgid "Mongolian phonetic keymap" msgstr "Монгольская фонетическая раскладка" #: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:57 msgid "Norwegian" msgstr "Норвежский" #: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:58 msgid "Plain Russian keymap" msgstr "Русская раскладка" #: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:59 msgid "Polish" msgstr "Польский" #: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:60 msgid "Polish deadkeys" msgstr "Польские устаревшие символы" #: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:61 msgid "Portugal" msgstr "Португалия" #: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:62 msgid "Portugal Deadkeys" msgstr "Португальские устаревшие символы" #: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:63 msgid "Portuguese keymap" msgstr "Раскладка клавиатуры для португальского" #: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:64 ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:53 msgid "Right Alt key changes layout." msgstr "Правый Alt переключает раскладку." #: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:65 ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:54 msgid "Right Ctrl key changes group." msgstr "Правый Ctrl переключает раскладку." #: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:66 ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:55 msgid "Right Shift key changes group." msgstr "Правый Shift переключает группу." #: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:67 ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:56 msgid "Right Win-key changes layout." msgstr "Правая клавиша Win переключает группу." #: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:68 msgid "Russian Cyrillic" msgstr "Русская кириллица" #: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:69 msgid "Russian keymap" msgstr "Раскладка раскладка" #: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:70 msgid "Serbian keymap" msgstr "Сербская раскладка" #: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:71 ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:60 msgid "Shift+CapsLock changes layout." msgstr "Shift+CapsLock переключает раскладку." #: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:72 msgid "Slovak keymap" msgstr "Словацкая раскладка" #: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:73 msgid "Slovenian" msgstr "Словенский" #: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:74 msgid "Slovenian keymap" msgstr "Словенская раскладка" #: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:75 msgid "Spanish keymap" msgstr "Испанская раскладка" #: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:76 msgid "Sun (!not PC!) type5 Hungarian latin 2" msgstr "Венгерская раскладка Sun (!не для PC!) latin 2" #: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:77 msgid "Swedish" msgstr "Шведский" #: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:78 msgid "Swedish keymap" msgstr "Шведская раскладка" #: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:79 msgid "Swiss keymap" msgstr "Швейцарская раскладка" #: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:80 msgid "Thai" msgstr "Тайский" #: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:81 msgid "Thai Kedmanee" msgstr "Тайский кидманийский" #: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:82 msgid "Thai keymap" msgstr "Тайская раскладка" #: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:83 msgid "Turkish \"F\" keyboard" msgstr "Турецка клавиатура \"F\"" #: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:84 msgid "Turkish \"Q\" keyboard" msgstr "Турецкая клавиатура \"Q\"" #: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:85 msgid "Turkish keymap" msgstr "Турецкая раскладка" #: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:86 msgid "UK 105-key" msgstr "Великобритания (105кл.)" #: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:87 msgid "UK PC/AT keyboard" msgstr "Великобритания (раскладка PC/AT)" #: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:88 msgid "US 101-key keyboard" msgstr "США 101кл. раскладка" #: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:89 msgid "US 105-key keyboard (with windows keys)" msgstr "США 105кл. (с клавишами windows)" #: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:90 msgid "US 84-key" msgstr "США 84кл." #: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:91 msgid "US DEC 450" msgstr "США DEC 450" #: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:92 msgid "US IBM RS/6000" msgstr "США IBM RS/6000" #: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:93 msgid "US International" msgstr "США международная" #: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:94 msgid "US Macintosh" msgstr "США Macintosh" #: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:95 msgid "US PC/AT 101 keyboard" msgstr "США PC/AT 101-кнопочная" #: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:96 msgid "US Silicon Graphics 101-key" msgstr "США Silicon Graphics 101кл." #: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:97 msgid "US Sun type5" msgstr "США Sun type5" #: ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:3 msgid "Armenian Sun keymap" msgstr "Армянская клавиатура Sun" #: ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:4 msgid "Azerbaijani Turkish Sun keymap" msgstr "Азербайджанская (турецкий) раскладка Sun" #: ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:5 msgid "Belarusian Sun keymap" msgstr "Белорусская клавиатура Sun" #: ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:9 msgid "Brazil Portuguese Sun USB keymap" msgstr "Португальская (Бразилия) раскладка Sun USB" #: ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:10 msgid "Brazil Portuguese Sun keymap" msgstr "Португальская (Бразилия) раскладка" #: ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:11 msgid "British Sun Type-4 keymap" msgstr "Британская раскладка Sun Type-4" #: ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:12 msgid "British Sun USB keymap" msgstr "Британская раскладка Sun USB" #: ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:13 msgid "British Sun keymap" msgstr "Британская раскладка Sun" #: ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:14 msgid "Bulgarian Sun keymap" msgstr "Болгарская раскладка Sun" #: ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:15 msgid "Canadian Sun keymap" msgstr "Канадская раскладка Sun" #: ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:18 msgid "Czech Sun keymap" msgstr "Чешская раскладка Sun" #: ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:19 msgid "Danish Sun Type-4 keymap" msgstr "Датская раскладка Sun Type-4" #: ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:20 msgid "Danish Sun USB keymap" msgstr "Датская раскладка Sun USB" #: ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:21 msgid "Danish Sun keymap" msgstr "Датская клавиатура Sun" #: ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:22 msgid "Dutch Sun keymap" msgstr "Голландская клавиатура Sun" #: ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:23 msgid "Estonian Sun keymap" msgstr "Эстонская раскладка Sun" #: ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:24 msgid "Finnish Sun keymap" msgstr "Финская раскладка Sun" #: ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:25 msgid "French Sun USB keymap" msgstr "Французская раскладка Sun USB" #: ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:26 msgid "French Sun keymap" msgstr "Французская раскладка Sun" #: ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:28 msgid "German Sun Type-4 keymap" msgstr "Немецкая раскладка Sun Type-4" #: ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:29 msgid "German Sun USB keymap" msgstr "Немецкая раскладка Sun USB" #: ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:30 msgid "German Sun keymap" msgstr "Немецкая раскладка Sun" #: ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:31 msgid "Hebrew Sun keymap" msgstr "Раскладка Sun для иврита" #: ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:32 msgid "Hungarian latin2 Sun keymap" msgstr "Венгерская раскладка Sun latin2" #: ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:33 msgid "Hungarian type5 latin 1 keymap" msgstr "Венгерская раскладка type5 latin1" #: ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:34 msgid "Icelandic Sun keymap" msgstr "Исландская раскладка Sun" #: ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:35 msgid "Italian Sun Type-4 keymap" msgstr "Итальянская раскладка Sun Type-4" #: ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:36 msgid "Italian Sun USB keymap" msgstr "Итальянская раскладка Sun USB" #: ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:37 msgid "Italian Sun keymap" msgstr "Итальянская раскладка Sun" #: ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:38 msgid "Japanese Sun Type-4 keymap" msgstr "Японская раскладка Sun Type-4" #: ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:39 msgid "Japanese Sun keymap" msgstr "Японская раскладка Sun" #: ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:40 msgid "Latvian Sun keymap" msgstr "Латышская раскладка Sun" #: ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:46 msgid "Lithuanian Sun keymap" msgstr "Литовская раскладка Sun" #: ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:47 msgid "Macedonian Sun keymap" msgstr "Македонская раскладка Sun" #: ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:49 msgid "Norwegian Sun keymap" msgstr "Норвежская раскладка Sun" #: ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:50 msgid "Polish Sun keymap" msgstr "Польская раскладка Sun" #: ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:51 msgid "Portuguese Sun Type-4 keymap" msgstr "Португальская раскладка Sun Type-4" #: ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:52 msgid "Portuguese Sun keymap" msgstr "Португальская раскладка Sun" #: ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:57 msgid "Romanian Sun keymap" msgstr "Румынская раскладка Sun" #: ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:58 msgid "Russian Sun keymap" msgstr "Русская раскладка Sun" #: ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:59 msgid "Serbian Sun standard keymap" msgstr "Сербская раскладка Sun" #: ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:61 msgid "Slovak Sun keymap" msgstr "Словацкая раскладка Sun" #: ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:62 msgid "Slovenian Sun keymap" msgstr "Словенская раскладка Sun" #: ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:63 msgid "Spanish Sun Type-4 keymap" msgstr "Испанская раскладка Sun Type-4" #: ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:64 msgid "Spanish Sun USB keymap" msgstr "Испанская раскладка Sun USB" #: ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:65 msgid "Spanish Sun keymap" msgstr "Испанская раскладка Sun" #: ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:66 msgid "Swedish Sun Type-4 keymap" msgstr "Шведская раскладка Sun Type-4" #: ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:67 msgid "Swedish Sun USB keymap" msgstr "Шведская раскладка Sun USB" #: ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:68 msgid "Swedish Sun keymap" msgstr "Шведская раскладка Sun" #: ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:69 msgid "Swiss German Sun keymap" msgstr "Шведская (немецкий) раскладка Sun" #: ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:70 msgid "Thai Sun keymap" msgstr "Тайская раскладка Sun" #: ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:71 msgid "Turkish Sun keymap" msgstr "Турецкая раскладка Sun" #: ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:72 msgid "US Sun Type-4 keymap" msgstr "Раскладка Sun Type-4 для США" #: ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:73 msgid "US Sun USB keymap" msgstr "Раскладка Sun USB для США" #: ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:74 msgid "US Sun type5 keymap" msgstr "Раскладка Sun type5 для США" #: ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:75 msgid "Ukrainian Sun keymap" msgstr "Раскладка Sun для украинского" #: ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:76 msgid "Vietnamese Sun keymap" msgstr "Раскладка Sun для вьетнамского" #: ../gswitchit/GNOME_GSwitchItApplet.xml.h:1 msgid "Pl_ugins" msgstr "Настроить _дополнения" #: ../gswitchit/GNOME_GSwitchItApplet.xml.h:3 msgid "_Groups" msgstr "Переключиться на _группу" #: ../gswitchit/GNOME_GSwitchItApplet.xml.h:5 msgid "_Layout View" msgstr "_Вид раскладки" #: ../gswitchit/GNOME_GSwitchItApplet.xml.h:6 msgid "_Open Keyboard Preferences" msgstr "Изменить _параметры клавиатуры" #: ../gswitchit/GNOME_KeyboardApplet.server.in.in.h:1 #: ../gswitchit/gswitchit-applet.c:759 msgid "Keyboard Indicator" msgstr "Индикатор раскладок клавиатуры" #: ../gswitchit/GNOME_KeyboardApplet.server.in.in.h:2 msgid "Keyboard applet factory" msgstr "Фабрика апплета клавиатуры" #: ../gswitchit/GNOME_KeyboardApplet.server.in.in.h:3 msgid "Keyboard layout indicator" msgstr "Индикатор раскладок клавиатуры" #: ../gswitchit/gswitchit-applet.c:134 #, c-format msgid "Keyboard Indicator (%s)" msgstr "Индикатор раскладок клавиатуры (%s)" #: ../gswitchit/gswitchit-applet.c:632 #, c-format msgid "Keyboard Layout \"%s\"" msgstr "Раскладка клавиатуры \"%s\"" #. Translators: Please replace (C) with the proper copyright character. #: ../gswitchit/gswitchit-applet.c:762 msgid "Copyright (c) Sergey V. Udaltsov 1999-2004" msgstr "Copyright (c) Сергей В. Удальцов 1999-2004" #: ../gswitchit/gswitchit-applet.c:763 msgid "Keyboard layout indicator applet for GNOME" msgstr "Апплет индикатора раскладок клавиатуры для среды Гном" #: ../gswitchit/gswitchit-applet.c:916 msgid "XKB initialization error" msgstr "Произошла ошибка инициализации подсистемы XKB" #: ../gswitchit/gswitchit-applet.c:925 msgid "Error loading XKB configuration registry" msgstr "Произошла ошибка загрузки реестра конфигурации XKB" #: ../gswitchit/gswitchit-plugins-add.c:104 #: ../gswitchit/gswitchit-plugins.c:120 msgid "No description." msgstr "Описание отсутствует." #: ../gswitchit/gswitchit-plugins.c:329 #, c-format msgid "Failed to init GConf: %s\n" msgstr "Произошла ошибка инициализации системы GConf: %s\n" #: ../gswitchit/gswitchit-plugins.glade.h:1 msgid "Activate more plugins" msgstr "Активировать другие дополнения" #: ../gswitchit/gswitchit-plugins.glade.h:2 msgid "Active _plugins:" msgstr "_Активные дополнения" #: ../gswitchit/gswitchit-plugins.glade.h:3 msgid "Add Plugin" msgstr "Добавить дополнение" #: ../gswitchit/gswitchit-plugins.glade.h:4 msgid "Close the dialog" msgstr "Закрыть этот диалог" #: ../gswitchit/gswitchit-plugins.glade.h:5 msgid "Configure the selected plugin" msgstr "Настроить выбранное дополнение" #: ../gswitchit/gswitchit-plugins.glade.h:6 msgid "Deactivate selected plugin" msgstr "Отключить выбранное дополнение" #: ../gswitchit/gswitchit-plugins.glade.h:7 msgid "Decrease the plugin priority" msgstr "Уменьшить приоритет дополнения" #: ../gswitchit/gswitchit-plugins.glade.h:8 msgid "Increase the plugin priority" msgstr "Увеличить приоритет дополнения" #: ../gswitchit/gswitchit-plugins.glade.h:9 msgid "Keyboard Indicator Plugins" msgstr "Дополнения для \"Индикатора раскладок клавиатуры\"" #: ../gswitchit/gswitchit-plugins.glade.h:10 msgid "The list of active plugins" msgstr "Список активных дополнений" #: ../gswitchit/gswitchit-plugins.glade.h:11 msgid "_Available plugins:" msgstr "_Доступные дополнения" #: ../gswitchit/gswitchit.glade.h:1 msgid "Keyboard Layout" msgstr "Раскладка клавиатуры" #: ../gswitchit/gswitchit.schemas.in.h:1 msgid "Secondary groups" msgstr "Дополнительные группы" #: ../gswitchit/gswitchit.schemas.in.h:2 msgid "Show flags in the applet" msgstr "Показывать флаги в апплете" #: ../gswitchit/gswitchit.schemas.in.h:3 msgid "Show flags in the applet to indicate the current layout" msgstr "Показывать флаги в апплете для индикации текущей раскладки" #: ../gswitchit/gswitchit.schemas.in.h:4 msgid "The list of enabled Keyboard Indicator plugins" msgstr "Список включенных модулей индикатора клавиатуры" #: ../gtik/GNOME_GtikApplet.server.in.in.h:1 msgid "Get continuously updated stock quotes" msgstr "Получает постоянно обновляющиеся биржевые сводки" #: ../gtik/GNOME_GtikApplet.server.in.in.h:2 msgid "Gtik Applet Factory" msgstr "Фабрика апплета Gtik" #: ../gtik/GNOME_GtikApplet.server.in.in.h:3 ../gtik/gtik.c:706 msgid "Stock Ticker" msgstr "Биржевые сводки" #: ../gtik/GNOME_GtikApplet.xml.h:4 ../gweather/GNOME_GWeatherApplet.xml.h:5 #: ../gweather/gweather-dialog.c:182 msgid "_Update" msgstr "Об_новить" #: ../gtik/gtik.c:251 msgid "Could not retrieve the stock data." msgstr "Не удалось получить биржевые сводки." #: ../gtik/gtik.c:271 msgid "No stock list" msgstr "Биржевой список отсутствует" #: ../gtik/gtik.c:307 ../gweather/gweather-applet.c:499 msgid "Updating..." msgstr "Обновляется..." #: ../gtik/gtik.c:710 msgid "" "This program connects to a popular site and downloads current stock quotes.\n" "\n" "The GNOME Stock Ticker is a free Internet-based application. It comes with " "ABSOLUTELY NO WARRANTY.\n" "\n" "Do not use the GNOME Stock Ticker for making investment decisions; it is for " "informational purposes only." msgstr "" "Эта программа подсоединяется к популярным сайтам и скачивает текущие " "биржевые сводки. Это свободное интернет-приложение. Поставляется АБСОЛЮТНО " "БЕЗ ГАРАНТИЙ. Не используйте это приложение для принятия решений об " "инвестициях; оно только для информационных целей." #: ../gtik/gtik.c:1182 msgid "Current _stocks:" msgstr "Текущие сводки:" #: ../gtik/gtik.c:1190 msgid "Add _new symbol:" msgstr "Добавить _новый символ:" #: ../gtik/gtik.c:1311 msgid "Stock Ticker Preferences" msgstr "Параметры биржевых сводок" #: ../gtik/gtik.c:1333 msgid "Symbols" msgstr "Символы" #: ../gtik/gtik.c:1340 msgid "Behavior" msgstr "Поведение" #: ../gtik/gtik.c:1343 ../gweather/gweather-pref.c:986 msgid "Update" msgstr "Обновление" #: ../gtik/gtik.c:1347 msgid "Stock update fre_quency:" msgstr "Частота _обновления сводок:" #: ../gtik/gtik.c:1359 ../gweather/gweather-pref.c:1010 msgid "minutes" msgstr "минут" #: ../gtik/gtik.c:1365 msgid "Scrolling" msgstr "Прокрутка" #: ../gtik/gtik.c:1369 msgid "_Scroll speed:" msgstr "Скорость _прокрутки:" #: ../gtik/gtik.c:1373 msgid "Slow" msgstr "низкая" #: ../gtik/gtik.c:1375 msgid "Medium" msgstr "средняя" #: ../gtik/gtik.c:1377 msgid "Fast" msgstr "высокая" #: ../gtik/gtik.c:1397 msgid "_Enable scroll buttons" msgstr "По_казывать кнопки прокрутки" #: ../gtik/gtik.c:1409 msgid "Scroll _left to right" msgstr "Прокру_чивать слева направо" #: ../gtik/gtik.c:1423 msgid "Appearance" msgstr "Внешний вид" #: ../gtik/gtik.c:1430 ../gweather/gweather-pref.c:1026 msgid "Display" msgstr "Отображение" #: ../gtik/gtik.c:1435 msgid "Displa_y only symbols and price" msgstr "Показывать только си_мволы и цену" #: ../gtik/gtik.c:1448 ../mini-commander/src/mini-commander.glade.h:20 #: ../stickynotes/stickynotes.glade.h:48 msgid "_Width:" msgstr "_Ширина:" #: ../gtik/gtik.c:1462 ../mini-commander/src/mini-commander.glade.h:21 #: ../multiload/properties.c:537 msgid "pixels" msgstr "пикселей" #: ../gtik/gtik.c:1471 msgid "Font and Colors" msgstr "Шрифт и цвета" #: ../gtik/gtik.c:1477 msgid "Use _default theme font and colors" msgstr "Использовать шрифт и цвета темы по умолчанию" #: ../gtik/gtik.c:1492 msgid "_Font:" msgstr "_Шрифт:" #: ../gtik/gtik.c:1516 msgid "Stock _raised:" msgstr "Поднявшиеся котировки:" #: ../gtik/gtik.c:1537 msgid "Stock _lowered:" msgstr "Упавшие котировки:" #: ../gtik/gtik.c:1558 msgid "Stock _unchanged:" msgstr "Не изменившиеся котировки:" #: ../gtik/gtik.c:1579 msgid "_Background:" msgstr "Цвет _фона:" #: ../gtik/gtik.c:1726 msgid "Skip forward" msgstr "Пропустить вперёд" #: ../gtik/gtik.c:1727 msgid "Skip backward" msgstr "Пропустить назад" #: ../gtik/gtik.c:1735 msgid "" "Stock Ticker\n" "Get continuously updated stock quotes" msgstr "" "Биржевые сводки\n" "Апплет получает постоянно обновляющиеся биржевые сводки" #: ../gtik/gtik.c:1926 #, c-format msgid "+%s (%s)" msgstr "+%s (%s)" #: ../gtik/gtik.c:1930 #, c-format msgid "%s (%s)" msgstr "%s (%s)" #: ../gtik/gtik.c:1933 msgid "(No Change)" msgstr "(Не изменилось)" #: ../gtik/gtik.schemas.in.h:1 msgid "Applet scrolls right to left when this key is set to true." msgstr "Прокрутка данных справа налево, если включена эта опция." #: ../gtik/gtik.schemas.in.h:2 msgid "Background color" msgstr "Цвет фона" #: ../gtik/gtik.schemas.in.h:3 msgid "" "Display only stock symbols along with their value. Do not display changes in " "value." msgstr "" "Показывать только символы котировок и их значения. Не показывать изменения в " "значениях." #: ../gtik/gtik.schemas.in.h:4 msgid "Display only symbols and price" msgstr "Показывать только символы и цену" #: ../gtik/gtik.schemas.in.h:5 msgid "Font" msgstr "Шрифт" #: ../gtik/gtik.schemas.in.h:6 msgid "" "List containing the stocks to be displayed. Consists of the stock id " "separated by \"+\"" msgstr "" "Список котировок для отображения. Состоит из идентификаторов котировок, " "разделенных символом \"+\"" #: ../gtik/gtik.schemas.in.h:7 msgid "Lowered color" msgstr "Цвет понижающихся" #: ../gtik/gtik.schemas.in.h:8 msgid "Raised color" msgstr "Цвет повышающихся" #: ../gtik/gtik.schemas.in.h:9 msgid "Right to left scrolling" msgstr "Прокрутка справа налево" #: ../gtik/gtik.schemas.in.h:10 msgid "Shorter time means the stocks scroll by faster." msgstr "Меньшие значения времени обозначают более быструю прокрутку." #: ../gtik/gtik.schemas.in.h:11 msgid "Show arrow buttons" msgstr "Показывать клавиши стрелок" #: ../gtik/gtik.schemas.in.h:12 msgid "" "Show arrow buttons on the side of the display so that the user can scroll " "forward or backward." msgstr "" "Показывать клавиши стрелок на краю экрана, чтобы пользователь мог сам " "прокручивать данные вперед или назад." #: ../gtik/gtik.schemas.in.h:13 msgid "Stocks to monitor - must be separated by a +" msgstr "Список отображаемых котировок - должны быть разделены символом плюса +" #: ../gtik/gtik.schemas.in.h:14 msgid "" "The color of the background of the display. Has no effect when the user " "chooses to use the default theme fonts and colors." msgstr "" "Цвет фона экрана. Не имеет значения, если пользователь выбрал использование " "шрифта и цвета темы по умолчанию." #: ../gtik/gtik.schemas.in.h:15 msgid "" "The color used when the stock's values has lowered. Has no effect when the " "user chooses to use the default theme fonts and colors." msgstr "" "Цвет, используемый для значений понижающихся котировок. Не имеет значения, " "если пользователь выбрал использование шрифта и цвета темы по умолчанию." #: ../gtik/gtik.schemas.in.h:16 msgid "" "The color used when the stock's values has not changed. Has no effect when " "the user chooses to use the default theme fonts and colors." msgstr "" "Цвет, используемый для значений неизменных котировок. Не имеет значения, " "если пользователь выбрал использование шрифта и цвета темы по умолчанию." #: ../gtik/gtik.schemas.in.h:17 msgid "" "The color used when the stock's values has raised. Has no effect when the " "user chooses to use the default theme fonts and colors." msgstr "" "Цвет, используемый для значений повышающихся котировок. Не имеет значения, " "если пользователь выбрал использование шрифта и цвета темы по умолчанию." #: ../gtik/gtik.schemas.in.h:18 msgid "" "The font used for the display. Has no effect when the user chooses to use " "the default theme fonts and colors." msgstr "" "Шрифт, используемый для отображения значений. Не имеет значения, если " "пользователь выбрал использование шрифта и цвета темы по умолчанию." #: ../gtik/gtik.schemas.in.h:19 msgid "The time interval until when the applet updates the stock data." msgstr "Период времени, через которое будут обновляться данные котировок." #: ../gtik/gtik.schemas.in.h:20 msgid "The width in pixels of the applet." msgstr "Ширина апплета в пикселах." #: ../gtik/gtik.schemas.in.h:21 msgid "Time in milliseconds for display update" msgstr "Время обновления экрана в миллисекундах" #: ../gtik/gtik.schemas.in.h:22 msgid "Unchanged color" msgstr "Цвет неизмененных" #: ../gtik/gtik.schemas.in.h:23 ../libgweather/gweather.schemas.in.h:21 msgid "Update interval" msgstr "Период обновления" #: ../gtik/gtik.schemas.in.h:24 msgid "Use default theme fonts and colors" msgstr "Использовать шрифты и цвета темы по умолчанию" #: ../gtik/gtik.schemas.in.h:25 msgid "Use default theme fonts and colors instead of custom ones" msgstr "" "Использовать шрифты и цвета темы по умолчанию,вместо определенных " "пользователем" #: ../gtik/gtik.schemas.in.h:26 #: ../mini-commander/src/mini-commander.schemas.in.h:28 msgid "Width of the applet" msgstr "Ширина апплета" #: ../gtik/gtik.schemas.in.h:27 msgid "font 2 - No Longer used" msgstr "шрифт 2 - Больше не используется" #: ../gweather/GNOME_GWeatherApplet.xml.h:2 msgid "_Details" msgstr "По_дробнее" #: ../gweather/GNOME_GWeatherApplet_Factory.server.in.in.h:1 msgid "Factory for creating the weather applet." msgstr "Фабрика для создания апплета \"Сводка погоды\"." #: ../gweather/GNOME_GWeatherApplet_Factory.server.in.in.h:2 msgid "Gweather Applet Factory" msgstr "Фабрика апплета \"сводка погоды\"" #: ../gweather/GNOME_GWeatherApplet_Factory.server.in.in.h:3 msgid "Monitor the current weather conditions, and forecasts" msgstr "Апплет отображает текущую сводку погоды и прогнозы" #: ../gweather/GNOME_GWeatherApplet_Factory.server.in.in.h:4 #: ../gweather/gweather-about.c:49 msgid "Weather Report" msgstr "Сводка погоды" #: ../gweather/gweather-about.c:51 msgid "© 1999-2005 by S. Papadimitriou and others" msgstr "© 1999 S. Papadimitriou и другие" #: ../gweather/gweather-about.c:52 msgid "A panel application for monitoring local weather conditions." msgstr "Апплет для отображения местных погодных условий." #: ../gweather/gweather-applet.c:333 ../gweather/gweather-applet.c:337 msgid "GNOME Weather" msgstr "Апплет \"Сводка погоды\" для среды Гном" #: ../gweather/gweather-applet.c:435 msgid "Weather Forecast" msgstr "Прогноз погоды" #: ../gweather/gweather-applet.c:446 #, c-format msgid "" "City: %s\n" "Sky: %s\n" "Temperature: %s" msgstr "" "Город: %s\n" "Небо: %s\n" "Температура: %s" #: ../gweather/gweather-dialog.c:180 msgid "Details" msgstr "Подробности" #: ../gweather/gweather-dialog.c:221 msgid "City:" msgstr "Город:" #: ../gweather/gweather-dialog.c:229 msgid "Last update:" msgstr "Последнее обновление:" #: ../gweather/gweather-dialog.c:237 msgid "Conditions:" msgstr "Условия:" #: ../gweather/gweather-dialog.c:245 msgid "Sky:" msgstr "Небо:" #: ../gweather/gweather-dialog.c:253 msgid "Temperature:" msgstr "Температура:" #: ../gweather/gweather-dialog.c:261 msgid "Feels like:" msgstr "Комфортность:" #: ../gweather/gweather-dialog.c:269 msgid "Dew point:" msgstr "Точка росы:" #: ../gweather/gweather-dialog.c:277 msgid "Relative humidity:" msgstr "Относительная влажность:" #: ../gweather/gweather-dialog.c:285 msgid "Wind:" msgstr "Ветер:" #: ../gweather/gweather-dialog.c:293 msgid "Pressure:" msgstr "Давление:" #: ../gweather/gweather-dialog.c:301 msgid "Visibility:" msgstr "Видимость:" #: ../gweather/gweather-dialog.c:309 msgid "Sunrise:" msgstr "Восход солнца:" #: ../gweather/gweather-dialog.c:317 msgid "Sunset:" msgstr "Заход солнца:" #: ../gweather/gweather-dialog.c:452 msgid "Current Conditions" msgstr "Текущие условия" #: ../gweather/gweather-dialog.c:469 msgid "Forecast Report" msgstr "Прогноз погоды" #: ../gweather/gweather-dialog.c:469 msgid "See the ForeCast Details" msgstr "Посмотреть подробный прогноз" #: ../gweather/gweather-dialog.c:479 msgid "Forecast" msgstr "Прогноз" #: ../gweather/gweather-dialog.c:487 msgid "Radar Map" msgstr "Радарная карта" #: ../gweather/gweather-dialog.c:518 msgid "_Visit Weather.com" msgstr "Посе_тите сайт Weather.com" #: ../gweather/gweather-dialog.c:519 msgid "Visit Weather.com" msgstr "Посетите сайт Weather.com" #: ../gweather/gweather-dialog.c:519 msgid "Click to Enter Weather.com" msgstr "Щёлкните для посещения сайта Weather.com" #: ../gweather/gweather-dialog.c:640 msgid "Forecast not currently available for this location." msgstr "Прогноз для этого местоположения в настоящий момент не доступен." #. Accessible Name and Description for the components in Preference Dialog #: ../gweather/gweather-pref.c:174 msgid "Location view" msgstr "Просмотр местоположения" #: ../gweather/gweather-pref.c:174 msgid "Select Location from the list" msgstr "Выберите местоположение из списка" #: ../gweather/gweather-pref.c:175 msgid "Update spin button" msgstr "Кнопка обновления" #: ../gweather/gweather-pref.c:175 msgid "Spinbutton for updating" msgstr "Кнопка для обновления" #: ../gweather/gweather-pref.c:176 msgid "Address Entry" msgstr "Строка адреса" #: ../gweather/gweather-pref.c:176 msgid "Enter the URL" msgstr "Введите ссылку (URL)" #: ../gweather/gweather-pref.c:297 msgid "Failed to load the Locations XML database. Please report this as a bug." msgstr "" "Не удается загрузить базу данных адресов в формате XML. Пожалуйста, " "сообщите об этой ошибке." #: ../gweather/gweather-pref.c:773 msgid "Weather Preferences" msgstr "Параметры апплета \"Сводка Погоды\"" #: ../gweather/gweather-pref.c:805 ../gweather/gweather-pref.c:990 msgid "_Automatically update every:" msgstr "_Автоматически обновлять каждые:" #. #. * Units settings page. #. #. Temperature Unit #: ../gweather/gweather-pref.c:818 msgid "_Temperature unit:" msgstr "Единица _температуры:" #: ../gweather/gweather-pref.c:827 ../gweather/gweather-pref.c:847 #: ../gweather/gweather-pref.c:873 ../gweather/gweather-pref.c:901 msgid "Default" msgstr "По умолчанию" #: ../gweather/gweather-pref.c:828 msgid "Kelvin" msgstr "по Кельвину" #. TRANSLATORS: Celsius is sometimes referred Centigrade #: ../gweather/gweather-pref.c:830 msgid "Celsius" msgstr "по Цельсию" #: ../gweather/gweather-pref.c:831 msgid "Fahrenheit" msgstr "по Фаренгейту" #. Speed Unit #: ../gweather/gweather-pref.c:838 msgid "_Wind speed unit:" msgstr "Единица скорости _ветра:" #. TRANSLATOR: The wind speed unit "meters per second" #: ../gweather/gweather-pref.c:849 msgid "m/s" msgstr "м/с" #. TRANSLATOR: The wind speed unit "kilometers per hour" #: ../gweather/gweather-pref.c:851 msgid "km/h" msgstr "км/ч" #. TRANSLATOR: The wind speed unit "miles per hour" #: ../gweather/gweather-pref.c:853 msgid "mph" msgstr "миля/ч" #. TRANSLATOR: The wind speed unit "knots" #: ../gweather/gweather-pref.c:855 msgid "knots" msgstr "узел" #: ../gweather/gweather-pref.c:857 msgid "Beaufort scale" msgstr "Шкала Бофорта" #. Pressure Unit #: ../gweather/gweather-pref.c:864 msgid "_Pressure unit:" msgstr "Единица _давления:" #. TRANSLATOR: The pressure unit "kiloPascals" #: ../gweather/gweather-pref.c:875 msgid "kPa" msgstr "килоПаскаль" #. TRANSLATOR: The pressure unit "hectoPascals" #: ../gweather/gweather-pref.c:877 msgid "hPa" msgstr "гектоПаскаль" #. TRANSLATOR: The pressure unit "millibars" #: ../gweather/gweather-pref.c:879 msgid "mb" msgstr "милибар" #. TRANSLATOR: The pressure unit "millibars of mercury" #: ../gweather/gweather-pref.c:881 msgid "mmHg" msgstr "мм рт.ст." #. TRANSLATOR: The pressure unit "inches of mercury" #: ../gweather/gweather-pref.c:883 msgid "inHg" msgstr "дюйм рт.ст." #. TRANSLATOR: The pressure unit "atmospheres" #: ../gweather/gweather-pref.c:885 msgid "atm" msgstr "атм" #. Distance Unit #: ../gweather/gweather-pref.c:892 msgid "_Visibility unit:" msgstr "Единица _видимости:" #. TRANSLATOR: The distance unit "meters" #: ../gweather/gweather-pref.c:903 msgid "meters" msgstr "метры" #. TRANSLATOR: The distance unit "kilometers" #: ../gweather/gweather-pref.c:905 msgid "km" msgstr "километры" #. TRANSLATOR: The distance unit "miles" #: ../gweather/gweather-pref.c:907 msgid "miles" msgstr "мили" #: ../gweather/gweather-pref.c:941 msgid "Enable _radar map" msgstr "Включить _радарную карту" #: ../gweather/gweather-pref.c:955 msgid "Use _custom address for radar map" msgstr "Использовать _свои адреса для радарной карты" #: ../gweather/gweather-pref.c:972 msgid "A_ddress:" msgstr "А_дрес:" #: ../gweather/gweather-pref.c:1041 #: ../mini-commander/src/mini-commander.glade.h:12 msgid "General" msgstr "Общие" #: ../gweather/gweather-pref.c:1054 msgid "_Select a location:" msgstr "_Выберите адрес:" #: ../gweather/gweather-pref.c:1081 msgid "_Find:" msgstr "_Найти:" #: ../gweather/gweather-pref.c:1088 msgid "Find _Next" msgstr "Найти _далее" #: ../gweather/gweather-pref.c:1109 msgid "Location" msgstr "Местоположение" #. TRANSLATOR: Change this to the default location name, #. * used when you first start the Weather Applet. This is #. * the common localised name that corresponds to #. * the location code (DEFAULT_CODE) you will put on the next message #. * For example, for the Greek locale, we set this to "Athens", the #. * capital city and we write it in Greek. It's important to translate #. * this name. #. * #. * If you do not require a DEFAULT_LOCATION, set this to #. * "DEFAULT_LOCATION". #. #: ../libgweather/gweather-gconf.c:162 ../libgweather/gweather-gconf.c:163 #: ../libgweather/gweather.schemas.in.h:3 msgid "DEFAULT_LOCATION" msgstr "Москва - Шереметьево" #. TRANSLATOR: Change this to the code of your default location that #. * corresponds to the DEFAULT_LOCATION name you put above. This is #. * normally a four-letter (ICAO) code and can be found in #. * http://cvs.gnome.org/viewcvs/gnome-applets/gweather/Locations.xml.in #. * NB. The web page is over 1.7MB in size. #. * Pick a default location like a capital city so that it would be ok #. * for more of your users. For example, for Greek, we use "LGAV" for #. * the capital city, Athens. #. * #. * If you do not require a DEFAULT_CODE, set this to "DEFAULT_CODE". #. #: ../libgweather/gweather-gconf.c:182 ../libgweather/gweather-gconf.c:183 #: ../libgweather/gweather.schemas.in.h:1 msgid "DEFAULT_CODE" msgstr "UUEE" #. TRANSLATOR: Change this to the zone of your default location that #. * corresponds to the DEFAULT_LOCATION and DEFAULT_CODE you put above. #. * Normally, US and Canada locations have zones while the rest do not. #. * Check #. * http://cvs.gnome.org/viewcvs/gnome-applets/gweather/Locations.xml.in #. * as any zone you put here must also be present in the Locations.xml #. * file. #. * #. * If your default location does not have a zone, set this to #. * "DEFAULT_ZONE". #. #: ../libgweather/gweather-gconf.c:202 ../libgweather/gweather-gconf.c:203 #: ../libgweather/gweather.schemas.in.h:5 msgid "DEFAULT_ZONE" msgstr " " #. TRANSLATOR: Change this to the radar of your default location that #. * corresponds to the DEFAULT_LOCATION and DEFAULT_CODE you put above. #. * Normally, US and Canada locations have radar names while the rest do #. * not. Check #. * http://cvs.gnome.org/viewcvs/gnome-applets/gweather/Locations.xml.in #. * as any radar you put here must also be present in the Locations.xml #. * file. #. * #. * If your default location does not have a radar, set this to " " #. * (or space). #. * If you do not have a default location, set this to DEFAULT_RADAR. #. #: ../libgweather/gweather-gconf.c:223 ../libgweather/gweather-gconf.c:224 #: ../libgweather/gweather.schemas.in.h:4 msgid "DEFAULT_RADAR" msgstr " " #. TRANSLATOR: Change this to the coordinates of your default location #. * that corresponds to the DEFAULT_LOCATION and DEFAULT_CODE you put #. * above. Check #. * http://cvs.gnome.org/viewcvs/gnome-applets/gweather/Locations.xml.in #. * as any coordinates you put here must also be present in the #. * Locations.xml file. #. * #. * If your default location does not have known coordinates, set this #. * to " " (or space). #. * If you do not have a default location, set this to #. * DEFAULT_COORDINATES. #. #: ../libgweather/gweather-gconf.c:244 ../libgweather/gweather-gconf.c:245 #: ../libgweather/gweather.schemas.in.h:2 msgid "DEFAULT_COORDINATES" msgstr "55-59N 037-30E" #. TRANSLATOR: This is the default unit to use for temperature measurements. #. Valid values are: "K" (Kelvin), "C" (Celsius) and "F" (Fahrenheit) #: ../libgweather/gweather-prefs.c:70 ../libgweather/gweather-prefs.c:79 msgid "DEFAULT_TEMP_UNIT" msgstr "C" #. TRANSLATOR: This is the default unit to use for wind speed. #. Valid values are: "m/s" (meters per second), "km/h" (kilometers per hour), #. "mph" (miles per hour) and "knots" #: ../libgweather/gweather-prefs.c:107 ../libgweather/gweather-prefs.c:117 msgid "DEFAULT_SPEED_UNIT" msgstr "m/s" #. TRANSLATOR: This is the default unit to use for atmospheric pressure. #. Valid values are: "kPa" (kiloPascals), "hPa" (hectoPascals), #. "mb" (millibars), "mmHg" (millimeters of mercury), #. "inHg" (inches of mercury) and "atm" (atmosphere) #: ../libgweather/gweather-prefs.c:147 ../libgweather/gweather-prefs.c:158 msgid "DEFAULT_PRESSURE_UNIT" msgstr "mmHg" #. TRANSLATOR: This is the default unit to use for visibility distance. #. Valid values are: "m" (meters), "km" (kilometers) and "mi" (miles) #: ../libgweather/gweather-prefs.c:186 ../libgweather/gweather-prefs.c:195 msgid "DEFAULT_DISTANCE_UNIT" msgstr "km" #: ../libgweather/weather.c:179 msgid "Variable" msgstr "Переменный" #: ../libgweather/weather.c:180 msgid "North" msgstr "Северный" #: ../libgweather/weather.c:180 msgid "North - NorthEast" msgstr "Северо-Северо-Восточный" #: ../libgweather/weather.c:180 msgid "Northeast" msgstr "Северо-Восточный" #: ../libgweather/weather.c:180 msgid "East - NorthEast" msgstr "Восточно-Северо-Восточный" #: ../libgweather/weather.c:181 msgid "East" msgstr "Восточный" #: ../libgweather/weather.c:181 msgid "East - Southeast" msgstr "Восточно-Юго-Восточный" #: ../libgweather/weather.c:181 msgid "Southeast" msgstr "Юго-Восточный" #: ../libgweather/weather.c:181 msgid "South - Southeast" msgstr "Юго-Юго-Восточный" #: ../libgweather/weather.c:182 msgid "South" msgstr "Южный" #: ../libgweather/weather.c:182 msgid "South - Southwest" msgstr "Юго-Юго-Западный" #: ../libgweather/weather.c:182 msgid "Southwest" msgstr "Юго-Западный" #: ../libgweather/weather.c:182 msgid "West - Southwest" msgstr "Западно-Юго-Западный" #: ../libgweather/weather.c:183 msgid "West" msgstr "Западный" #: ../libgweather/weather.c:183 msgid "West - Northwest" msgstr "Западно-Северо-Западный" #: ../libgweather/weather.c:183 msgid "Northwest" msgstr "Северо-Западный" #: ../libgweather/weather.c:183 msgid "North - Northwest" msgstr "Северо-Северо-Западный" #: ../libgweather/weather.c:191 ../libgweather/weather.c:208 #: ../libgweather/weather.c:279 msgid "Invalid" msgstr "Недопустимый" #: ../libgweather/weather.c:197 msgid "Clear Sky" msgstr "Ясное небо" #: ../libgweather/weather.c:198 msgid "Broken clouds" msgstr "Облачно с прояснениями" #: ../libgweather/weather.c:199 msgid "Scattered clouds" msgstr "Рассеянные облака" #: ../libgweather/weather.c:200 msgid "Few clouds" msgstr "Незначительная облачность" #: ../libgweather/weather.c:201 msgid "Overcast" msgstr "Сплошная облачность" #. TRANSLATOR: If you want to know what "blowing" "shallow" "partial" #. * etc means, you can go to http://www.weather.com/glossary/ and #. * http://www.crh.noaa.gov/arx/wx.tbl.html #. NONE #: ../libgweather/weather.c:240 ../libgweather/weather.c:242 msgid "Thunderstorm" msgstr "Гроза" #. DRIZZLE #: ../libgweather/weather.c:241 msgid "Drizzle" msgstr "Моросящий дождь" #: ../libgweather/weather.c:241 msgid "Light drizzle" msgstr "Небольшой моросящий дождь" #: ../libgweather/weather.c:241 msgid "Moderate drizzle" msgstr "Умеренный моросящий дождь" #: ../libgweather/weather.c:241 msgid "Heavy drizzle" msgstr "Сильный моросящий дождь" #: ../libgweather/weather.c:241 msgid "Freezing drizzle" msgstr "Моросящий дождь с градом" #. RAIN #: ../libgweather/weather.c:242 msgid "Rain" msgstr "Дождь" #: ../libgweather/weather.c:242 msgid "Light rain" msgstr "Слабый дождь" #: ../libgweather/weather.c:242 msgid "Moderate rain" msgstr "Умеренный дождь" #: ../libgweather/weather.c:242 msgid "Heavy rain" msgstr "Сильный дождь" #: ../libgweather/weather.c:242 msgid "Rain showers" msgstr "Ливневый дождь" #: ../libgweather/weather.c:242 msgid "Freezing rain" msgstr "Дождь с градом" #. SNOW #: ../libgweather/weather.c:243 msgid "Snow" msgstr "Снег" #: ../libgweather/weather.c:243 msgid "Light snow" msgstr "Небольшой снег" #: ../libgweather/weather.c:243 msgid "Moderate snow" msgstr "Умеренный снег" #: ../libgweather/weather.c:243 msgid "Heavy snow" msgstr "Сильный снег" #: ../libgweather/weather.c:243 msgid "Snowstorm" msgstr "Метель" #: ../libgweather/weather.c:243 msgid "Blowing snowfall" msgstr "Снегопад" #: ../libgweather/weather.c:243 msgid "Snow showers" msgstr "Пурга" #: ../libgweather/weather.c:243 msgid "Drifting snow" msgstr "Снежные заносы" #. SNOW_GRAINS #: ../libgweather/weather.c:244 msgid "Snow grains" msgstr "Снежная крупа" #: ../libgweather/weather.c:244 msgid "Light snow grains" msgstr "Небольшая снежная крупа" #: ../libgweather/weather.c:244 msgid "Moderate snow grains" msgstr "Умеренная снежная крупа" #: ../libgweather/weather.c:244 msgid "Heavy snow grains" msgstr "Сильная снежная крупа" #. ICE_CRYSTALS #: ../libgweather/weather.c:245 msgid "Ice crystals" msgstr "Кристаллы льда" #. ICE_PELLETS #: ../libgweather/weather.c:246 msgid "Ice pellets" msgstr "Град" #: ../libgweather/weather.c:246 msgid "Few ice pellets" msgstr "Небольшой град" #: ../libgweather/weather.c:246 msgid "Moderate ice pellets" msgstr "Умеренный град" #: ../libgweather/weather.c:246 msgid "Heavy ice pellets" msgstr "Сильный град" #: ../libgweather/weather.c:246 msgid "Ice pellet storm" msgstr "Буря с градом" #: ../libgweather/weather.c:246 msgid "Showers of ice pellets" msgstr "Ливень с градом" #. HAIL #: ../libgweather/weather.c:247 msgid "Hail" msgstr "Град" #: ../libgweather/weather.c:247 msgid "Hailstorm" msgstr "Буря с градом" #: ../libgweather/weather.c:247 msgid "Hail showers" msgstr "Местами град" #. SMALL_HAIL #: ../libgweather/weather.c:248 msgid "Small hail" msgstr "Мелкий град" #: ../libgweather/weather.c:248 msgid "Small hailstorm" msgstr "Небольшая буря с градом" #: ../libgweather/weather.c:248 msgid "Showers of small hail" msgstr "Ливневый мелкий град" #. PRECIPITATION #: ../libgweather/weather.c:249 msgid "Unknown precipitation" msgstr "Неизвестные осадки" #. MIST #: ../libgweather/weather.c:250 msgid "Mist" msgstr "Приземный туман" #. FOG #: ../libgweather/weather.c:251 msgid "Fog" msgstr "Туман" #: ../libgweather/weather.c:251 msgid "Fog in the vicinity" msgstr "В окрестностях туман" #: ../libgweather/weather.c:251 msgid "Shallow fog" msgstr "Ливневый туман" #: ../libgweather/weather.c:251 msgid "Patches of fog" msgstr "Местами туман" #: ../libgweather/weather.c:251 msgid "Partial fog" msgstr "Временами туман" #: ../libgweather/weather.c:251 msgid "Freezing fog" msgstr "Замерзающий туман" #. SMOKE #: ../libgweather/weather.c:252 msgid "Smoke" msgstr "Дым" #. VOLCANIC_ASH #: ../libgweather/weather.c:253 msgid "Volcanic ash" msgstr "Вулканический пепел" #. SAND #: ../libgweather/weather.c:254 msgid "Sand" msgstr "Песчаная буря" #: ../libgweather/weather.c:254 msgid "Blowing sand" msgstr "Низовая песчаная буря" #: ../libgweather/weather.c:254 msgid "Drifting sand" msgstr "Песчаные заносы" #. HAZE #: ../libgweather/weather.c:255 msgid "Haze" msgstr "Пыльная мгла" #. SPRAY #: ../libgweather/weather.c:256 msgid "Blowing sprays" msgstr "Порывы ветра с пылью" #. DUST #: ../libgweather/weather.c:257 msgid "Dust" msgstr "Пыль" #: ../libgweather/weather.c:257 msgid "Blowing dust" msgstr "Пылевая буря" #: ../libgweather/weather.c:257 msgid "Drifting dust" msgstr "Пылевая буря" #. SQUALL #: ../libgweather/weather.c:258 msgid "Squall" msgstr "Шквал" #. SANDSTORM #: ../libgweather/weather.c:259 msgid "Sandstorm" msgstr "Песчаная буря" #: ../libgweather/weather.c:259 msgid "Sandstorm in the vicinity" msgstr "В окрестностях песчаная буря" #: ../libgweather/weather.c:259 msgid "Heavy sandstorm" msgstr "Сильная песчаная буря" #. DUSTSTORM #: ../libgweather/weather.c:260 msgid "Duststorm" msgstr "Пыльная буря" #: ../libgweather/weather.c:260 msgid "Duststorm in the vicinity" msgstr "В окрестностях пыльная буря" #: ../libgweather/weather.c:260 msgid "Heavy duststorm" msgstr "Сильная пыльная буря" #. FUNNEL_CLOUD #: ../libgweather/weather.c:261 msgid "Funnel cloud" msgstr "Смерч" #. TORNADO #: ../libgweather/weather.c:262 msgid "Tornado" msgstr "Торнадо" #. DUST_WHIRLS #: ../libgweather/weather.c:263 msgid "Dust whirls" msgstr "Пыльные вихри" #: ../libgweather/weather.c:263 msgid "Dust whirls in the vicinity" msgstr "В окрестностях пыльные вихри" #. TRANSLATOR: this is a format string for strftime #. * see `man 3 strftime` for more details #. #: ../libgweather/weather.c:659 msgid "%a, %b %d / %H:%M" msgstr "%a, %d %b / %H:%M" #: ../libgweather/weather.c:674 msgid "Unknown observation time" msgstr "Неизвестное время наблюдения" #. TRANSLATOR: This is the temperature in degrees Fahrenheit (\302\260 is the degree symbol) #: ../libgweather/weather.c:707 #, c-format msgid "%.1f °F" msgstr "%.1f °F" #. TRANSLATOR: This is the temperature in degrees Fahrenheit (\302\260 is the degree symbol) #: ../libgweather/weather.c:710 #, c-format msgid "%d °F" msgstr "%d °F" #. TRANSLATOR: This is the temperature in degrees Celsius (\302\260 is the degree symbol) #: ../libgweather/weather.c:716 #, c-format msgid "%.1f °C" msgstr "%.1f °C" #. TRANSLATOR: This is the temperature in degrees Celsius (\302\260 is the degree symbol) #: ../libgweather/weather.c:719 #, c-format msgid "%d °C" msgstr "%d °C" #. TRANSLATOR: This is the temperature in kelvin #: ../libgweather/weather.c:725 #, c-format msgid "%.1f K" msgstr "%.1f K" #. TRANSLATOR: This is the temperature in kelvin #: ../libgweather/weather.c:728 #, c-format msgid "%d K" msgstr "%d K" #. TRANSLATOR: This is the humidity in percent #: ../libgweather/weather.c:779 #, c-format msgid "%.f%%" msgstr "%.f%%" #. TRANSLATOR: This is the wind speed in knots #: ../libgweather/weather.c:804 #, c-format msgid "%0.1f knots" msgstr "%0.1f узлов" #. TRANSLATOR: This is the wind speed in miles per hour #: ../libgweather/weather.c:808 #, c-format msgid "%.1f mph" msgstr "%.1f миль/ч" #. TRANSLATOR: This is the wind speed in kilometers per hour #: ../libgweather/weather.c:812 #, c-format msgid "%.1f km/h" msgstr "%.1f км/ч" #. TRANSLATOR: This is the wind speed in meters per second #: ../libgweather/weather.c:816 #, c-format msgid "%.1f m/s" msgstr "%.1f м/с" #. TRANSLATOR: This is the wind speed as a Beaufort force factor #. * (commonly used in nautical wind estimation). #. #: ../libgweather/weather.c:822 #, c-format msgid "Beaufort force %.1f" msgstr "%.1f баллов по шкале Бофорта" #: ../libgweather/weather.c:843 msgid "Calm" msgstr "Штиль" #. TRANSLATOR: This is 'wind direction' / 'wind speed' #: ../libgweather/weather.c:847 #, c-format msgid "%s / %s" msgstr "%s/%s" #. TRANSLATOR: This is pressure in inches of mercury #: ../libgweather/weather.c:865 #, c-format msgid "%.2f inHg" msgstr "%.2f дюймов рт.ст." #. TRANSLATOR: This is pressure in millimeters of mercury #: ../libgweather/weather.c:869 #, c-format msgid "%.1f mmHg" msgstr "%.2f мм рт.ст." #. TRANSLATOR: This is pressure in kiloPascals #: ../libgweather/weather.c:873 #, c-format msgid "%.2f kPa" msgstr "%.2f кПа" #. TRANSLATOR: This is pressure in hectoPascals #: ../libgweather/weather.c:877 #, c-format msgid "%.2f hPa" msgstr "%.2f гПа" #. TRANSLATOR: This is pressure in millibars #: ../libgweather/weather.c:881 #, c-format msgid "%.2f mb" msgstr "%.2f мбар" #. TRANSLATOR: This is pressure in atmospheres #: ../libgweather/weather.c:885 #, c-format msgid "%.3f atm" msgstr "%.3f атм" #. TRANSLATOR: This is the visibility in miles #: ../libgweather/weather.c:910 #, c-format msgid "%.1f miles" msgstr "%.1f миль" #. TRANSLATOR: This is the visibility in kilometers #: ../libgweather/weather.c:914 #, c-format msgid "%.1f km" msgstr "%.1f км" #. TRANSLATOR: This is the visibility in meters #: ../libgweather/weather.c:918 #, c-format msgid "%.0fm" msgstr "%.0f м" #: ../libgweather/weather.c:946 ../libgweather/weather.c:966 msgid "%H:%M" msgstr "%H:%M" #: ../libgweather/weather.c:999 msgid "Retrieval failed" msgstr "Произошёл сбой при получении" #: ../libgweather/weather-iwin.c:213 ../libgweather/weather-metar.c:550 #: ../libgweather/weather-metar.c:578 msgid "WeatherInfo missing location" msgstr "Отсутствует адрес WeatherInfo" #: ../libgweather/weather-metar.c:523 ../libgweather/weather-metar.c:558 #: ../libgweather/weather-wx.c:62 msgid "Failed to get METAR data.\n" msgstr "Не удалось получить данные METAR.\n" #: ../libgweather/gweather.schemas.in.h:6 msgid "" "Determines whether the applet automatically updates its weather statistics " "or not." msgstr "Определяет автоматическое обновление данных о погоде." #: ../libgweather/gweather.schemas.in.h:7 msgid "Display radar map" msgstr "Показывать радарную карту" #: ../libgweather/gweather.schemas.in.h:8 msgid "Distance unit" msgstr "Единицы расстояния" #: ../libgweather/gweather.schemas.in.h:9 msgid "Fetch a radar map on each update." msgstr "Изменять радарную карту при каждом обновлении." #: ../libgweather/gweather.schemas.in.h:10 msgid "" "If true, then retrieve a radar map from a location specified by the \"radar" "\" key." msgstr "" "Если включено, то получать радарную карту из адреса, определенного ключом " "\"radar\"." #: ../libgweather/gweather.schemas.in.h:11 #: ../mini-commander/src/mini-commander.schemas.in.h:12 msgid "Not used anymore" msgstr "Больше не используется" #: ../libgweather/gweather.schemas.in.h:12 msgid "Pressure unit" msgstr "Единицы давления" #: ../libgweather/gweather.schemas.in.h:13 msgid "Speed unit" msgstr "Единицы скорости" #: ../libgweather/gweather.schemas.in.h:14 msgid "Temperature unit" msgstr "Единицы температуры" #: ../libgweather/gweather.schemas.in.h:15 msgid "The custom url from where to retrieve a radar map." msgstr "Ссылка пользователя для получения радарной карты." #: ../libgweather/gweather.schemas.in.h:16 msgid "The interval, in seconds, between automatic updates." msgstr "Интервал (в секундах) между автоматическими обновлениями." #: ../libgweather/gweather.schemas.in.h:17 msgid "The unit to use for pressure." msgstr "Единицы давления для использования." #: ../libgweather/gweather.schemas.in.h:18 msgid "The unit to use for temperature." msgstr "Единица измерения температуры." #: ../libgweather/gweather.schemas.in.h:19 msgid "The unit to use for visibility." msgstr "Единицы видимости." #: ../libgweather/gweather.schemas.in.h:20 msgid "The unit to use for wind speed." msgstr "Единицы скорости ветра." #: ../libgweather/gweather.schemas.in.h:22 msgid "Update the data automatically" msgstr "Обновлять данные автоматически" #: ../libgweather/gweather.schemas.in.h:23 msgid "Url for the radar map" msgstr "Ссылка для радарной карты" #: ../libgweather/gweather.schemas.in.h:24 msgid "Use custom url for the radar map" msgstr "Использовать свой адрес для радарной карты" #: ../libgweather/gweather.schemas.in.h:25 msgid "Use metric units" msgstr "Использовать метрическую систему" #: ../libgweather/gweather.schemas.in.h:26 msgid "Use metric units instead of english units." msgstr "Использовать метрическую систему вместо английской системы." #: ../libgweather/gweather.schemas.in.h:27 msgid "" "latitude and longitude of your location expressed in DD-MM-SS[NS] DD-MM-SS" "[EW]" msgstr "Ваши широта и долгота в формате DD-MM-SS[NS] DD-MM-SS[EW]" #: ../libgweather/gweather.schemas.in.h:28 msgid "location coordinates" msgstr "Локальные координаты" #: ../libgweather/gweather.schemas.in.h:29 msgid "weather location information." msgstr "информация о погоде в местоположении." #: ../libgswitchit/gswitchit_config.c:1036 #, c-format msgid "There was an error loading an image: %s" msgstr "Произошла ошибка при загрузке изображения: %s" #: ../mini-commander/GNOME_MiniCommanderApplet.server.in.h:1 msgid "Deskbar (ne Mini-Commander)" msgstr "Deskbar (ne Mini-Commander)" #: ../mini-commander/GNOME_MiniCommanderApplet.server.in.h:2 msgid "Deskbar (transparent upgrade from Mini-Commander)" msgstr "Deskbar (прозрачное обновление Mini-Commander)" #: ../mini-commander/src/GNOME_MiniCommanderApplet.server.in.in.h:1 #: ../mini-commander/src/about.c:47 msgid "Command Line" msgstr "Командная строка" #: ../mini-commander/src/GNOME_MiniCommanderApplet.server.in.in.h:2 msgid "Mini-Commander" msgstr "Даёт возможность вводить команды оболочки" #: ../mini-commander/src/GNOME_MiniCommanderApplet.server.in.in.h:3 msgid "MiniCommander Applet Factory" msgstr "Фабрика апплета \"Командная строка\"" #: ../mini-commander/src/about.c:50 msgid "" "This GNOME applet adds a command line to the panel. It features command " "completion, command history, and changeable macros." msgstr "" "Этот апплет GNOME добавляет на панель командную строку. В нём реализованы " "завершение команд, история команд и изменяемые макросы." #: ../mini-commander/src/command_line.c:353 msgid "No items in history" msgstr "Элементы истории отсутствуют" #. build file select dialog #: ../mini-commander/src/command_line.c:477 msgid "Start program" msgstr "Запуск программы" #: ../mini-commander/src/command_line.c:529 msgid "Command line" msgstr "Командная строка" #: ../mini-commander/src/command_line.c:530 msgid "Type a command here and Gnome will execute it for you" msgstr "Введите здесь команду и среда Гном выполнит её" #: ../mini-commander/src/mc-install-default-macros.c:80 #, c-format msgid "Cannot get schema for %s: %s" msgstr "Невозможно получить схему для %s: %s" #: ../mini-commander/src/mc-install-default-macros.c:108 #, c-format msgid "Cannot set schema for %s: %s" msgstr "Невозможно изменить схему для %s: %s" #: ../mini-commander/src/mc-install-default-macros.c:114 #, c-format msgid "Set default list value for %s\n" msgstr "Установить значение списка по умолчанию для \"%s\"\n" #: ../mini-commander/src/mc-install-default-macros.c:126 #, c-format msgid "GCONF_DISABLE_MAKEFILE_SCHEMA_INSTALL is set, not installing schemas\n" msgstr "" "Переменная окружения GCONF_DISABLE_MAKEFILE_SCHEMA_INSTALL установлена, " "схема не будет установлена\n" #: ../mini-commander/src/mc-install-default-macros.c:134 #, c-format msgid "Must set the GCONF_CONFIG_SOURCE environment variable\n" msgstr "Необходимо установить переменную окружения GCONF_CONFIG_SOURCE\n" #: ../mini-commander/src/mc-install-default-macros.c:151 #, c-format msgid "Failed to access configuration source(s): %s\n" msgstr "Произошёл сбой при попытке связаться с источником(ами) конфигурации: %s\n" #: ../mini-commander/src/mc-install-default-macros.c:166 #, c-format msgid "Error syncing config data: %s" msgstr "Произошла ошибка при синхронизации конфигурационных данных: %s" #: ../mini-commander/src/mini-commander-global.schemas.in.h:1 msgid "List of GConfValue entries containing strings for the macro commands." msgstr "Список значений GConfValue, содержащих строки записей макрокоманд." #: ../mini-commander/src/mini-commander-global.schemas.in.h:2 msgid "List of GConfValue entries containing strings for the macro patterns." msgstr "Список значений GConfValue, содержащих строки шаблонов макрокоманд." #: ../mini-commander/src/mini-commander-global.schemas.in.h:3 #: ../mini-commander/src/mini-commander.schemas.in.h:10 msgid "Macro command list" msgstr "Список макрокоманд" #: ../mini-commander/src/mini-commander-global.schemas.in.h:4 #: ../mini-commander/src/mini-commander.schemas.in.h:11 msgid "Macro pattern list" msgstr "Список макрошаблонов" #: ../mini-commander/src/mini-commander.glade.h:2 msgid "*" msgstr "*" #: ../mini-commander/src/mini-commander.glade.h:3 msgid "Auto Completion" msgstr "Автодополнение" #: ../mini-commander/src/mini-commander.glade.h:4 msgid "Colors" msgstr "Цвета" #: ../mini-commander/src/mini-commander.glade.h:5 msgid "Size" msgstr "Размер" #: ../mini-commander/src/mini-commander.glade.h:6 msgid "Add New Macro" msgstr "Добавить новый макрос" #: ../mini-commander/src/mini-commander.glade.h:7 msgid "Co_mmand:" msgstr "_Команда:" #: ../mini-commander/src/mini-commander.glade.h:8 msgid "Command Line Preferences" msgstr "Параметры апплета \"Командная строка\"" #: ../mini-commander/src/mini-commander.glade.h:9 msgid "Command line _background:" msgstr "_Фон командной строки:" #: ../mini-commander/src/mini-commander.glade.h:10 msgid "Command line _foreground:" msgstr "_Цвет командной строки:" #: ../mini-commander/src/mini-commander.glade.h:11 msgid "E_nable history-based auto completion" msgstr "Включить _автодополнение, основанное на истории командной строки" #: ../mini-commander/src/mini-commander.glade.h:13 msgid "Macros" msgstr "Макрос" #: ../mini-commander/src/mini-commander.glade.h:14 msgid "Pick a color" msgstr "Выберите цвет" #: ../mini-commander/src/mini-commander.glade.h:15 msgid "_Add Macro..." msgstr "Доб_авить макрос..." #: ../mini-commander/src/mini-commander.glade.h:16 msgid "_Delete Macro" msgstr "У_далить макрос" #: ../mini-commander/src/mini-commander.glade.h:17 msgid "_Macros:" msgstr "_Макрос:" #: ../mini-commander/src/mini-commander.glade.h:18 msgid "_Pattern:" msgstr "_Шаблон:" #: ../mini-commander/src/mini-commander.glade.h:19 msgid "_Use default theme colors" msgstr "Использовать ис_ходные цвета темы" #: ../mini-commander/src/mini-commander.schemas.in.h:1 msgid "Attempt to autocomplete a command from the history of commands entered." msgstr "Пытаться автодополнять команды на основе истории командной строки." #: ../mini-commander/src/mini-commander.schemas.in.h:2 msgid "Background color, blue component" msgstr "Цвет фона, синий компонент" #: ../mini-commander/src/mini-commander.schemas.in.h:3 msgid "Background color, green component" msgstr "Цвет фона, зеленый компонент" #: ../mini-commander/src/mini-commander.schemas.in.h:4 msgid "Background color, red component" msgstr "Цвет фона, красный компонент" #: ../mini-commander/src/mini-commander.schemas.in.h:5 msgid "Foreground color, blue component" msgstr "Цвет переднего плана, синий компонент" #: ../mini-commander/src/mini-commander.schemas.in.h:6 msgid "Foreground color, green component" msgstr "Цвет переднего плана, зеленый компонент" #: ../mini-commander/src/mini-commander.schemas.in.h:7 msgid "Foreground color, red component" msgstr "Цвет переднего плана, красный компонент" #: ../mini-commander/src/mini-commander.schemas.in.h:8 msgid "History list" msgstr "История команд" #: ../mini-commander/src/mini-commander.schemas.in.h:9 msgid "List of GConfValue entries containing strings for history entries." msgstr "Список значений GConfValue, содержащих строки записей истории." #: ../mini-commander/src/mini-commander.schemas.in.h:13 msgid "Perform history autocompletion" msgstr "Производить автодополнение на основе истории команд" #: ../mini-commander/src/mini-commander.schemas.in.h:14 msgid "Show a frame surrounding the applet." msgstr "Показывать рамку вокруг строки." #: ../mini-commander/src/mini-commander.schemas.in.h:15 msgid "Show a handle so the applet can be detached from the panel." msgstr "Показывать заголовок так, что строку можно убрать из панели." #: ../mini-commander/src/mini-commander.schemas.in.h:16 msgid "Show frame" msgstr "Показывать рамку" #: ../mini-commander/src/mini-commander.schemas.in.h:17 msgid "Show handle" msgstr "Показывать заголовок" #: ../mini-commander/src/mini-commander.schemas.in.h:18 msgid "The blue component of the background color." msgstr "Синий компонент цвета фона." #: ../mini-commander/src/mini-commander.schemas.in.h:19 msgid "The blue component of the foreground color." msgstr "Синий компонент цвета основного экрана." #: ../mini-commander/src/mini-commander.schemas.in.h:20 msgid "The green component of the background color." msgstr "Зеленый компонент цвета фона." #: ../mini-commander/src/mini-commander.schemas.in.h:21 msgid "The green component of the foreground color." msgstr "Зеленый компонент цвета основного экрана." #: ../mini-commander/src/mini-commander.schemas.in.h:22 msgid "The red component of the background color." msgstr "Красный компонент цвета фона." #: ../mini-commander/src/mini-commander.schemas.in.h:23 msgid "The red component of the foreground color." msgstr "Красный компонент цвета основного экрана." #: ../mini-commander/src/mini-commander.schemas.in.h:24 msgid "" "This per-applet key is deprecated in favour of the global key, /schemas/apps/" "mini-commander-global/macro_patterns." msgstr "" "Этот индивидуальный ключ устарел, вместо него используется глобальный ключ /" "schemas/apps/mini-commander-global/macro_patterns." #: ../mini-commander/src/mini-commander.schemas.in.h:25 msgid "Use the default theme colors" msgstr "Использовать цвета темы по умолчанию" #: ../mini-commander/src/mini-commander.schemas.in.h:26 msgid "Use theme colors instead of custom ones." msgstr "Использовать цвета темы вместо определенных пользователем." #: ../mini-commander/src/mini-commander.schemas.in.h:27 msgid "Width" msgstr "Ширина" #: ../mini-commander/src/mini-commander_applet.c:246 #: ../mini-commander/src/mini-commander_applet.c:250 msgid "Browser" msgstr "Браузер" #: ../mini-commander/src/mini-commander_applet.c:251 msgid "Click this button to start the browser" msgstr "Нажмите на эту кнопку для запуска браузера" #: ../mini-commander/src/mini-commander_applet.c:264 #: ../mini-commander/src/mini-commander_applet.c:268 msgid "History" msgstr "История" #: ../mini-commander/src/mini-commander_applet.c:269 msgid "Click this button for the list of previous commands" msgstr "Нажмите на эту кнопку для получения списка ранее исполнявшихся команд" #: ../mini-commander/src/mini-commander_applet.c:353 msgid "Command line has been disabled by your system administrator" msgstr "Апплет командной строки был запрещён вашим системным администратором" #: ../mini-commander/src/mini-commander_applet.c:420 msgid "Mini-Commander applet" msgstr "Апплет \"Командная строка\"" #: ../mini-commander/src/mini-commander_applet.c:421 msgid "This applet adds a command line to the panel" msgstr "Этот апплет добавляет командную строку на панель" #: ../mini-commander/src/preferences.c:405 msgid "You must specify a pattern" msgstr "Необходимо указать шаблон" #: ../mini-commander/src/preferences.c:409 msgid "You must specify a pattern and a command" msgstr "Необходимо указать шаблон и команду" #: ../mini-commander/src/preferences.c:410 msgid "You must specify a command" msgstr "Необходимо указать команду" #: ../mini-commander/src/preferences.c:413 msgid "You may not specify duplicate patterns" msgstr "Нельзя определять повторяющиеся шаблоны" #: ../mini-commander/src/preferences.c:775 msgid "Pattern" msgstr "Шаблон" #: ../mini-commander/src/preferences.c:785 msgid "Command" msgstr "Команда" #: ../mixer/GNOME_MixerApplet.server.in.in.h:1 msgid "Adjust the sound volume" msgstr "Апплет регулирует громкость звука" #: ../mixer/GNOME_MixerApplet.server.in.in.h:2 ../mixer/applet.c:224 msgid "Volume Control" msgstr "Регулятор громкости" #: ../mixer/GNOME_MixerApplet.xml.h:3 msgid "_Mute" msgstr "_Выключить звук" #: ../mixer/GNOME_MixerApplet.xml.h:4 msgid "_Open Volume Control" msgstr "О_ткрыть регулятор громкости" #: ../mixer/applet.c:524 msgid "" "The volume control did not find any elements and/or devices to control. This " "means either that you don't have the right GStreamer plugins installed, or " "that you don't have a sound card configured." msgstr "" "Регулятору громкости не удается найти ни одного управляемого элемента и/или " "устройства. Это означает, что либо не установлен правильный модуль " "GStreamer, либо не настроена звуковая карта." #: ../mixer/applet.c:528 msgid "" "You can remove the volume control from the panel by right-clicking the " "speaker icon on the panel and selecting \"Remove From Panel\" from the menu." msgstr "" "Вы можете удалить регулятор громкости с панели, нажав правую кнопку на " "значке динамика и выбрав \"Удалить с панели\" из меню." #: ../mixer/applet.c:711 #, c-format msgid "Failed to start Volume Control: %s" msgstr "Не удается запустить регулятор громкости: %s" #: ../mixer/applet.c:1106 #, c-format msgid "%s: muted" msgstr "%s: приглушен" #. Translator comment: I'm not all too sure if this makes sense #. * to mark as a translation, but anyway. The string is a list of #. * selected tracks, the number is the volume in percent. You #. * most likely want to keep this as-is. #: ../mixer/applet.c:1112 #, c-format msgid "%s: %d%%" msgstr "%s: %d%%" #: ../mixer/applet.c:1273 #, c-format msgid "Failed to display help: %s" msgstr "Не удается отобразить справку: %s" #: ../mixer/applet.c:1286 msgid "Volume control for your GNOME Panel." msgstr "Регулятор громкости для вашей панели GNOME." #: ../mixer/applet.c:1288 msgid "Using GStreamer 0.10." msgstr "Использует GStreamer 0.10." #: ../mixer/applet.c:1290 msgid "Using GStreamer 0.8." msgstr "Использует GStreamer 0.8." #: ../mixer/applet.c:1295 msgid "Volume Applet" msgstr "Регулятор громкости" #: ../mixer/dock.c:124 msgid "+" msgstr "+" #: ../mixer/dock.c:152 msgid "-" msgstr "-" #. FIXME: #. * - maybe we want to rename the element to its actual name #. * if we've found that? #. #. create element #: ../mixer/load.c:91 ../mixer/load.c:181 ../mixer/load.c:184 #: ../mixer/load.c:267 #, c-format msgid "Unknown Volume Control %d" msgstr "Неизвестный регулятор громкости %d" #: ../mixer/mixer.schemas.in.h:1 msgid "Channel controlled by applet. Only for OSS setups" msgstr "Канал, управляемый апплетом. Только для настроек OSS" #: ../mixer/mixer.schemas.in.h:2 msgid "Saved mute state" msgstr "Сохранённое состояние выключенного звука" #: ../mixer/mixer.schemas.in.h:3 msgid "Saved volume to restore on startup" msgstr "Сохранённый уровень громкости для восстановления при следующем запуске" #. make window look cute #: ../mixer/preferences.c:130 msgid "Volume Control Preferences" msgstr "Параметры регулятора громкости" #: ../mixer/preferences.c:143 msgid "Select the device and track to control." msgstr "Выберите устройство и канал для регулировки" #: ../modemlights/GNOME_ModemLights.server.in.in.h:1 msgid "Activate and monitor a dial-up network connection" msgstr "Активирует и отображает состояние диалап-соединения" # #: ../modemlights/GNOME_ModemLights.server.in.in.h:2 #: ../modemlights/modem-applet.c:1043 msgid "Modem Monitor" msgstr "Монитор модема" #: ../modemlights/GNOME_ModemLights.xml.h:2 msgid "_Activate" msgstr "_Активировать" #: ../modemlights/GNOME_ModemLights.xml.h:3 msgid "_Deactivate" msgstr "_Деактивировать" #: ../modemlights/GNOME_ModemLights.xml.h:5 #: ../stickynotes/stickynotes.glade.h:45 msgid "_Properties" msgstr "_Свойства" #: ../modemlights/modem-applet.c:731 msgid "Connection active, but could not get connection time" msgstr "Соединение активно, но время соединения получить не удается" #: ../modemlights/modem-applet.c:747 #, c-format msgid "Time connected: %.1d:%.2d" msgstr "Время соединения: %.1d:%.2d" #: ../modemlights/modem-applet.c:751 msgid "Not connected" msgstr "Не подсоединён" #: ../modemlights/modem-applet.c:773 msgid "" "To connect to your Internet service provider, you need administrator " "privileges" msgstr "" "Чтобы установить соединение с провайдером, необходимы административные " "привилегии" #: ../modemlights/modem-applet.c:774 msgid "" "To disconnect from your Internet service provider, you need administrator " "privileges" msgstr "" "Чтобы разорвать соединение с провайдером, необходимы административные " "привилегии" #: ../modemlights/modem-applet.c:849 msgid "The entered password is invalid" msgstr "Введенный пароль неверен" #: ../modemlights/modem-applet.c:851 msgid "" "Check that you have typed it correctly and that you haven't activated the " "\"caps lock\" key" msgstr "" "Убедитесь, что пароль был введен правильно и что клавиша \"caps lock\" не " "была активирована" #: ../modemlights/modem-applet.c:953 msgid "Do you want to connect?" msgstr "Установить соединение?" #: ../modemlights/modem-applet.c:954 msgid "Do you want to disconnect?" msgstr "Разорвать соединение?" #: ../modemlights/modem-applet.c:963 msgid "C_onnect" msgstr "_Подключиться" #: ../modemlights/modem-applet.c:963 msgid "_Disconnect" msgstr "_Отключиться" #: ../modemlights/modem-applet.c:1019 msgid "Could not launch network configuration tool" msgstr "Не удается запустить утилиту настройки сети" #: ../modemlights/modem-applet.c:1021 msgid "" "Check that it's installed in the correct path and that it has the correct " "permissions" msgstr "Убедитесь, что она установлена в пути поиска и имеет правильные права доступа" #: ../modemlights/modem-applet.c:1046 msgid "Applet for activating and monitoring a dial-up network connection." msgstr "Активирует и отображает состояние удаленного подключения к сети." #: ../modemlights/modemlights.glade.h:1 msgid "" "Connecting with Internet Service " "Provider" msgstr "" "Подключение к провайдеру\n" "%s" #: ../modemlights/modemlights.glade.h:2 msgid "Root password required" msgstr "" "Требуется пароль root%s'\n" "%s" #: ../modemlights/modemlights.glade.h:3 msgid "Enter password" msgstr "Введите пароль" #: ../modemlights/modemlights.glade.h:4 msgid "Password:" msgstr "Пароль:" #: ../multiload/GNOME_MultiLoadApplet_Factory.server.in.in.h:1 msgid "A system load indicator" msgstr "Апплет отображает текущую загрузку системы" # #: ../multiload/GNOME_MultiLoadApplet_Factory.server.in.in.h:2 #: ../multiload/main.c:55 msgid "System Monitor" msgstr "Системный монитор" # #: ../multiload/GNOME_MultiloadApplet.xml.h:3 msgid "_Open System Monitor" msgstr "О_ткрыть \"Системный монитор\"" #: ../multiload/main.c:59 msgid "" "A system load monitor capable of displaying graphs for CPU, ram, and swap " "space use, plus network traffic." msgstr "" "Системный монитор способен отображать графики загрузки процессора, памяти, " "файла подкачки и сетевого трафика." #: ../multiload/main.c:122 #, c-format msgid "There was an error executing '%s': %s" msgstr "Произошла ошибка при выполнении команды '%s': %s" #: ../multiload/main.c:326 ../multiload/properties.c:607 msgid "Processor" msgstr "Процессор" #: ../multiload/main.c:328 ../multiload/properties.c:615 msgid "Memory" msgstr "Память" #: ../multiload/main.c:330 ../multiload/properties.c:623 msgid "Network" msgstr "Сеть" #: ../multiload/main.c:332 ../multiload/properties.c:631 msgid "Swap Space" msgstr "Подкачка" #: ../multiload/main.c:334 ../multiload/main.c:400 msgid "Load Average" msgstr "Средняя загрузка" #: ../multiload/main.c:336 msgid "Disk" msgstr "Диск" #. xgettext: use and cache are > 1 most of the time, #. please assume that they always are. #. #: ../multiload/main.c:355 #, c-format msgid "" "%s:\n" "%u%% in use by programs\n" "%u%% in use as cache" msgstr "" "%s:\n" "%u%% используется программами\n" "%u%% используется как кэш" #: ../multiload/main.c:371 #, c-format msgid "" "%s:\n" "%u%% in use" msgid_plural "" "%s:\n" "%u%% in use" msgstr[0] "" "%s:\n" "%u%% используется" msgstr[1] "" "%s:\n" "%u%% используется" msgstr[2] "" "%s:\n" "%u%% используется" #: ../multiload/main.c:396 msgid "CPU Load" msgstr "Загрузка процессора" #: ../multiload/main.c:397 msgid "Memory Load" msgstr "Загрузка памяти" #: ../multiload/main.c:398 msgid "Net Load" msgstr "Загрузка сети" #: ../multiload/main.c:399 msgid "Swap Load" msgstr "Загрузка подкачки" #: ../multiload/main.c:401 msgid "Disk Load" msgstr "Загрузка диска" #: ../multiload/multiload.schemas.in.h:1 msgid "Applet refresh rate in milliseconds" msgstr "Частота обновления в миллисекундах" #: ../multiload/multiload.schemas.in.h:2 msgid "Background color for disk load graph" msgstr "Цвет фона для графика загрузки диска" #: ../multiload/multiload.schemas.in.h:3 msgid "CPU graph background color" msgstr "Цвет фона графика загрузки процессора" #: ../multiload/multiload.schemas.in.h:4 msgid "Enable CPU load graph" msgstr "Включить график загрузки процессора" #: ../multiload/multiload.schemas.in.h:5 msgid "Enable disk load graph" msgstr "Включить график загрузки диска" #: ../multiload/multiload.schemas.in.h:6 msgid "Enable load average graph" msgstr "Включить график средней загрузки" #: ../multiload/multiload.schemas.in.h:7 msgid "Enable memory load graph" msgstr "Включить график загрузки памяти" #: ../multiload/multiload.schemas.in.h:8 msgid "Enable network load graph" msgstr "Включить график загрузки сети" #: ../multiload/multiload.schemas.in.h:9 msgid "Enable swap load graph" msgstr "Включить график загрузки подкачки" #: ../multiload/multiload.schemas.in.h:10 msgid "" "For horizontal panels, the width of the graphs in pixels. For vertical " "panels, this is the height of the graphs." msgstr "" "Для горизонтальной панели - ширина в пикселях. Для вертикальной панели - " "высота графиков." #: ../multiload/multiload.schemas.in.h:11 msgid "Graph color for Ethernet network activity" msgstr "Цвет графика для отображения активности сети Ethernet" #: ../multiload/multiload.schemas.in.h:12 msgid "Graph color for PLIP network activity" msgstr "Цвет графика для отображения активности сети PLIP" #: ../multiload/multiload.schemas.in.h:13 msgid "Graph color for SLIP network activity" msgstr "Цвет графика для отображения активности сети SLIP" #: ../multiload/multiload.schemas.in.h:14 msgid "Graph color for buffer memory" msgstr "Цвет графика для отображения буфера памяти" #: ../multiload/multiload.schemas.in.h:15 msgid "Graph color for cached memory" msgstr "Цвет графика для отображения кэшированной памяти" #: ../multiload/multiload.schemas.in.h:16 msgid "Graph color for disk read" msgstr "Цвет графика для чтения с диска" #: ../multiload/multiload.schemas.in.h:17 msgid "Graph color for disk write" msgstr "Цвет графика для записи на диск" #: ../multiload/multiload.schemas.in.h:18 msgid "Graph color for iowait related CPU activity" msgstr "Цвет графика для отображения загрузки процессора с учетом iowait" #: ../multiload/multiload.schemas.in.h:19 msgid "Graph color for load average" msgstr "Цвет графика для отображения средней загрузки" #: ../multiload/multiload.schemas.in.h:20 msgid "Graph color for nice-related CPU activity" msgstr "Цвет графика для отображения загрузки процессора с учетом приоритета" #: ../multiload/multiload.schemas.in.h:21 msgid "Graph color for other network usage" msgstr "Цвет графика для отображения другой загрузки сети" #: ../multiload/multiload.schemas.in.h:22 msgid "Graph color for shared memory" msgstr "Цвет графика для отображения разделяемой памяти" #: ../multiload/multiload.schemas.in.h:23 msgid "Graph color for system-related CPU activity" msgstr "Цвет графика для отображения системной загрузки процессора" #: ../multiload/multiload.schemas.in.h:24 msgid "Graph color for user-related CPU activity" msgstr "Цвет графика для отображения загрузки процессора пользователем" #: ../multiload/multiload.schemas.in.h:25 msgid "Graph color for user-related memory usage" msgstr "Цвет графика для отображения использования памяти пользователем" #: ../multiload/multiload.schemas.in.h:26 msgid "Graph color for user-related swap usage" msgstr "Цвет графика для отображения использования подкачки пользователем" #: ../multiload/multiload.schemas.in.h:27 msgid "Graph size" msgstr "Размер графика" #: ../multiload/multiload.schemas.in.h:28 msgid "Load graph background color" msgstr "Цвет фона графика для отображения загрузки системы" #: ../multiload/multiload.schemas.in.h:29 msgid "Memory graph background color" msgstr "Цвет фона графика для отображения загрузки памяти" #: ../multiload/multiload.schemas.in.h:30 msgid "Network graph background color" msgstr "Цвет фона графика для отображения загрузки сети" #: ../multiload/multiload.schemas.in.h:31 msgid "Swap graph background color" msgstr "Цвет фона графика для отображения загрузки подкачки" #: ../multiload/properties.c:368 msgid "Monitored Resources" msgstr "Отслеживаемые ресурсы" #: ../multiload/properties.c:393 msgid "_Processor" msgstr "Про_цессор" #: ../multiload/properties.c:406 msgid "_Memory" msgstr "Па_мять" #: ../multiload/properties.c:419 msgid "_Network" msgstr "_Сеть" #: ../multiload/properties.c:432 msgid "S_wap Space" msgstr "Под_качки" #: ../multiload/properties.c:445 msgid "_Load" msgstr "За_грузка системы" #: ../multiload/properties.c:458 msgid "_Harddisk" msgstr "_Жесткий диск" #: ../multiload/properties.c:474 msgid "Options" msgstr "Параметры" #: ../multiload/properties.c:504 msgid "System m_onitor width: " msgstr "_Ширина системного монитора: " #: ../multiload/properties.c:506 msgid "System m_onitor height: " msgstr "_Высота системного монитора: " #: ../multiload/properties.c:545 msgid "Sys_tem monitor update interval: " msgstr "Скорость об_новления системного монитора: " #: ../multiload/properties.c:571 msgid "milliseconds" msgstr "миллисекунд" #: ../multiload/properties.c:582 msgid "Colors" msgstr "Цвета" #: ../multiload/properties.c:609 ../multiload/properties.c:617 msgid "_User" msgstr "По_льзователь" #: ../multiload/properties.c:610 msgid "S_ystem" msgstr "С_истема" #: ../multiload/properties.c:611 msgid "N_ice" msgstr "При_оритет" #: ../multiload/properties.c:612 msgid "I_OWait" msgstr "I_OWait" #: ../multiload/properties.c:613 msgid "I_dle" msgstr "Просто_й" #: ../multiload/properties.c:618 msgid "Sh_ared" msgstr "Раз_деляемая" #: ../multiload/properties.c:619 msgid "_Buffers" msgstr "Б_уфера" #: ../multiload/properties.c:620 msgid "Cach_ed" msgstr "К_эшированная" #: ../multiload/properties.c:621 msgid "F_ree" msgstr "Сво_бодная" #: ../multiload/properties.c:625 msgid "_SLIP" msgstr "_SLIP" #: ../multiload/properties.c:626 msgid "PL_IP" msgstr "PL_IP" #: ../multiload/properties.c:627 msgid "_Ethernet" msgstr "_Ethernet" #: ../multiload/properties.c:628 msgid "Othe_r" msgstr "Пр_очая" #: ../multiload/properties.c:629 ../multiload/properties.c:639 #: ../multiload/properties.c:645 msgid "_Background" msgstr "_Фон" #: ../multiload/properties.c:633 msgid "_Used" msgstr "Ис_пользуется" #: ../multiload/properties.c:634 msgid "_Free" msgstr "Сво_бодно" #: ../multiload/properties.c:636 msgid "Load" msgstr "Загрузка" #: ../multiload/properties.c:638 msgid "_Average" msgstr "С_редняя" #: ../multiload/properties.c:641 msgid "Harddisk" msgstr "Жесткий диск" #: ../multiload/properties.c:643 msgid "_Read" msgstr "_Чтение" #: ../multiload/properties.c:644 msgid "_Write" msgstr "_Запись" #: ../multiload/properties.c:670 msgid "System Monitor Preferences" msgstr "Параметры системного монитора" #: ../null_applet/GNOME_CDPlayerApplet.server.in.h:1 msgid "CD Player (Deprecated)" msgstr "CD-проигрыватель (устаревший)" #: ../null_applet/GNOME_CDPlayerApplet.server.in.h:2 msgid "Panel applet for playing audio CDs" msgstr "Апплет для воспроизведения звуковых компакт-дисков" #: ../null_applet/GNOME_MailcheckApplet_Factory.server.in.h:1 msgid "Alert you when new mail arrives" msgstr "Уведомлять о прибытии новой почты" #: ../null_applet/GNOME_MailcheckApplet_Factory.server.in.h:2 msgid "Inbox Monitor (Deprecated)" msgstr "Монитор входящей почты (устаревший)" #: ../null_applet/GNOME_NullApplet_Factory.server.in.in.h:1 msgid "Factory for deprecating applets" msgstr "Фабрика для устаревших апплетов" #: ../null_applet/GNOME_NullApplet_Factory.server.in.in.h:2 msgid "Null Applet Factory" msgstr "Фабрика нулевого апплета" #: ../null_applet/GNOME_Panel_WirelessApplet.server.in.h:1 msgid "Monitor the quality of a wireless network link" msgstr "Отслеживает качество беспроводного сетевого соединения" #: ../null_applet/GNOME_Panel_WirelessApplet.server.in.h:2 msgid "Wireless Link Monitor" msgstr "Монитор беспроводной связи" #: ../null_applet/null_applet.c:149 msgid "Some panel items are no longer available" msgstr "Некоторые элементы панели более недоступны" #: ../null_applet/null_applet.c:150 msgid "" "One or more panel items (also referred to as applets) are no longer " "available in the GNOME desktop." msgstr "Один или более элементов панели (апплетов) более недоступны в среде GNOME." #: ../null_applet/null_applet.c:152 msgid "These items will now be removed from your configuration:" msgstr "Эти элементы будут удалены из вашей конфигурации:" #: ../null_applet/null_applet.c:155 msgid "You will not receive this message again." msgstr "Вы больше не получите это сообщение." #: ../stickynotes/GNOME_StickyNotesApplet.server.in.in.h:1 msgid "Create, view, and manage sticky notes on the desktop" msgstr "Создание, просмотра и управление липкими записками на рабочем столе" #: ../stickynotes/GNOME_StickyNotesApplet.server.in.in.h:2 #: ../stickynotes/stickynotes_applet.c:411 #: ../stickynotes/stickynotes_applet_callbacks.c:384 msgid "Sticky Notes" msgstr "Липкие записки" #: ../stickynotes/GNOME_StickyNotesApplet.server.in.in.h:3 msgid "Sticky Notes Applet Factory" msgstr "Фабрика апплета липких записок" #: ../stickynotes/GNOME_StickyNotesApplet.xml.h:1 msgid "Hi_de Notes" msgstr "С_крыть записки" #: ../stickynotes/GNOME_StickyNotesApplet.xml.h:3 msgid "_Delete Notes" msgstr "У_далить записки" #: ../stickynotes/GNOME_StickyNotesApplet.xml.h:5 msgid "_Lock Notes" msgstr "_Зафиксировать записки" #: ../stickynotes/GNOME_StickyNotesApplet.xml.h:6 #: ../stickynotes/stickynotes.glade.h:44 msgid "_New Note" msgstr "С_оздать записку" #: ../stickynotes/stickynotes.c:560 msgid "This note is locked." msgstr "Эта записка заблокирована." #: ../stickynotes/stickynotes.c:564 msgid "This note is unlocked." msgstr "Эта записка разблокирована." #: ../stickynotes/stickynotes.glade.h:2 msgid " Font C_olor:" msgstr " Ц_вет шрифта:" #: ../stickynotes/stickynotes.glade.h:3 msgid " Font Co_lor:" msgstr " Цв_ет шрифта:" #: ../stickynotes/stickynotes.glade.h:4 msgid " Note C_olor:" msgstr " Ц_вет записки:" #: ../stickynotes/stickynotes.glade.h:5 msgid " Note _Color:" msgstr " _Цвет записки:" #: ../stickynotes/stickynotes.glade.h:6 msgid " _Font:" msgstr " _Шрифт:" #: ../stickynotes/stickynotes.glade.h:7 msgid "Behavior" msgstr "Поведение" #: ../stickynotes/stickynotes.glade.h:8 msgid "Default Note Properties" msgstr "Cвойства записки по умолчанию" #: ../stickynotes/stickynotes.glade.h:9 msgid "" "Delete all sticky notes?\n" "\n" "This cannot be undone." msgstr "" "Удалить все липкие записки?\n" "\n" "Отменить это измение будет невозможно." #: ../stickynotes/stickynotes.glade.h:12 msgid "" "Delete this sticky note?\n" "\n" "This cannot be undone." msgstr "" "Удалить эту липкую записку?\n" "\n" "Отменить это измение будет невозможно." #: ../stickynotes/stickynotes.glade.h:15 msgid "Properties" msgstr "Свойства" #: ../stickynotes/stickynotes.glade.h:16 msgid "Choose a base color to use for all sticky notes" msgstr "Выберите основной цвет для всех липких записок" #: ../stickynotes/stickynotes.glade.h:17 msgid "Choose a color for the note" msgstr "Выберите цвет записки" #: ../stickynotes/stickynotes.glade.h:18 msgid "Choose a font for the note" msgstr "Выберите шрифт записки" #: ../stickynotes/stickynotes.glade.h:19 msgid "Choose a font to use for all sticky notes" msgstr "Выберите шрифт для всех записок" #: ../stickynotes/stickynotes.glade.h:20 msgid "Choose if notes are visible on all workspaces" msgstr "Показывать записки на ВСЕХ рабочих столах" #: ../stickynotes/stickynotes.glade.h:21 msgid "Choose if the default style is forced on all notes" msgstr "Применять стиль по умолчанию ко всем запискам" #: ../stickynotes/stickynotes.glade.h:22 msgid "Close note" msgstr "Закрыть записку" #: ../stickynotes/stickynotes.glade.h:23 msgid "Force _default color and font on notes" msgstr "Применить ис_ходный цвет и шрифт ко всем запискам" #: ../stickynotes/stickynotes.glade.h:24 msgid "H_eight:" msgstr "_Высота:" #: ../stickynotes/stickynotes.glade.h:25 msgid "Lock/Unlock note" msgstr "Зафиксировать/Расфиксировать записку" #: ../stickynotes/stickynotes.glade.h:26 msgid "Pick a color for the sticky note" msgstr "Выберите цвет для записки" #: ../stickynotes/stickynotes.glade.h:27 msgid "Pick a default sticky note color" msgstr "Выберите цвет записок по умолчанию" #: ../stickynotes/stickynotes.glade.h:28 msgid "Pick a default sticky note font" msgstr "Выберите шрифт записок по умолчанию" #: ../stickynotes/stickynotes.glade.h:29 msgid "Pick a font for the sticky note" msgstr "Выберите шрифт записки" #: ../stickynotes/stickynotes.glade.h:30 msgid "Resize note" msgstr "Изменить размер записки" #: ../stickynotes/stickynotes.glade.h:31 msgid "Specify a title for the note" msgstr "Укажите заголовок записки" #: ../stickynotes/stickynotes.glade.h:32 msgid "Specify the default height (in pixels) of new notes" msgstr "Укажите высоту по умолчанию (в пикселях) новых записок" #: ../stickynotes/stickynotes.glade.h:33 msgid "Specify the default width (in pixels) of new notes" msgstr "Укажите ширину по умолчанию (в пикселях) новых записок" #: ../stickynotes/stickynotes.glade.h:34 msgid "Sticky Note" msgstr "Липкая записка" #: ../stickynotes/stickynotes.glade.h:35 msgid "Sticky Note Properties" msgstr "Свойства липкой записки" #: ../stickynotes/stickynotes.glade.h:36 msgid "Sticky Notes Preferences" msgstr "Параметры липких записок" #: ../stickynotes/stickynotes.glade.h:37 msgid "Use co_lor from the system theme" msgstr "Использовать ц_вет из системной темы" #: ../stickynotes/stickynotes.glade.h:38 msgid "Use default co_lor" msgstr "Использовать ц_вет по умолчанию" #: ../stickynotes/stickynotes.glade.h:39 msgid "Use default fo_nt" msgstr "Использовать шриф_т по умолчанию" #: ../stickynotes/stickynotes.glade.h:40 msgid "Use fo_nt from the system theme" msgstr "Использовать шриф_т из системной темы" #: ../stickynotes/stickynotes.glade.h:41 msgid "_Delete All" msgstr "_Удалить все" #: ../stickynotes/stickynotes.glade.h:42 msgid "_Delete Note..." msgstr "_Удалить Записку..." #: ../stickynotes/stickynotes.glade.h:43 msgid "_Lock Note" msgstr "_Зафиксировать записку" #: ../stickynotes/stickynotes.glade.h:46 msgid "_Put notes on all workspaces" msgstr "Прил_еплять записки на все рабочие места" #: ../stickynotes/stickynotes.glade.h:47 msgid "_Title:" msgstr "З_аголовок:" #: ../stickynotes/stickynotes.schemas.in.h:1 msgid "Autosave timeout in minutes" msgstr "Интервал автосохранения в минутах" #: ../stickynotes/stickynotes.schemas.in.h:2 msgid "" "By default, sticky notes are given the current date as the title when they " "are created. This format is used; anything that can be parsed by strftime() " "is valid." msgstr "" "По умолчанию липким запискам при создании даётся заголовок с текущей датой. " "Используется этот формат; всё, что может быть корректно проанализировано " "функцией strftime() является правильным." #: ../stickynotes/stickynotes.schemas.in.h:3 msgid "Date format of note's title" msgstr "Формат даты в заголовках записок" #: ../stickynotes/stickynotes.schemas.in.h:4 msgid "Default color for font" msgstr "Цвет шрифта по умолчанию" #: ../stickynotes/stickynotes.schemas.in.h:5 msgid "Default color for new notes" msgstr "Цвет новых записок по умолчанию" #: ../stickynotes/stickynotes.schemas.in.h:6 msgid "" "Default color for new sticky notes. This should be in html hex " "specification, for example \"#30FF50\"." msgstr "" "Цвет по умолчанию для новых липких записок. Цвет должен соответствовать " "шестнадцатиричной спецификации html, например \"#30FF50\"." #: ../stickynotes/stickynotes.schemas.in.h:7 msgid "" "Default font color for new sticky notes. This should be in html hex " "specification, for example \"#000000\"." msgstr "" "Цвет шрифта по умолчанию для новых липких записок. Цвет должен " "соответствовать шестнадцатиричной спецификации html, например \"#000000\"." #: ../stickynotes/stickynotes.schemas.in.h:8 msgid "Default font for new notes" msgstr "Шрифт по умолчанию для новых записок" #: ../stickynotes/stickynotes.schemas.in.h:9 msgid "" "Default font for new sticky notes. This should be a Pango Font Name, for " "example \"Sans Italic 10\"" msgstr "" "Шрифт по умолчанию для новых липких записок. Название шрифта должно " "указываться в формате Pango, например \"Sans Italic 10\"" #: ../stickynotes/stickynotes.schemas.in.h:10 msgid "Default height for new notes" msgstr "Высота по умолчанию для новых записок" #: ../stickynotes/stickynotes.schemas.in.h:11 msgid "Default height for new sticky notes in pixels." msgstr "Высота по умолчанию для новых липких записок в пикселях." #: ../stickynotes/stickynotes.schemas.in.h:12 msgid "Default width for new notes" msgstr "Ширина по умолчанию для новых записок" #: ../stickynotes/stickynotes.schemas.in.h:13 msgid "Default width for new sticky notes in pixels." msgstr "Ширина по умолчанию для новых липких записок в пикселях." #: ../stickynotes/stickynotes.schemas.in.h:14 msgid "Empty notes are always deleted without confirmation" msgstr "Пустые записки всегда удаляются без подтверждения" #: ../stickynotes/stickynotes.schemas.in.h:15 msgid "" "Every time the specified number of minutes pass, the sticky notes are " "automatically saved." msgstr "" "Липкие записки автоматически сохраняются через указанный интервал времени в " "минутах." #: ../stickynotes/stickynotes.schemas.in.h:16 msgid "" "If this option is disabled, a custom color can be used as the default color " "for all sticky notes." msgstr "" "Если этот ключ не установлен, то цвет пользователя может быть использован " "как цвет по умолчанию для всех липких записок." #: ../stickynotes/stickynotes.schemas.in.h:17 msgid "" "If this option is disabled, a custom font can be used as the default font " "for all sticky notes." msgstr "" "Если этот ключ не установлен, то шрифт пользователя может быть использован " "как исходный шрифт для всех липких записок." #: ../stickynotes/stickynotes.schemas.in.h:18 msgid "" "If this option is enabled, the custom colors and fonts that have been " "assigned to individual notes will be ignored." msgstr "" "Если этот ключ установлен, то будут игнорироваться цвет и шрифт " "пользователя, назначенные отдельным запискам." #: ../stickynotes/stickynotes.schemas.in.h:19 msgid "Specifies whether the sticky notes are locked (non-editable) or not." msgstr "Указывает, зафиксированы липкие записки (недоступны для изменений) или нет." #: ../stickynotes/stickynotes.schemas.in.h:20 msgid "" "Specifies whether the sticky notes are visible on ALL workspaces on the " "desktop, or not." msgstr "Указывает, видимы липкие записки на ВСЕХ рабочих местах или нет." #: ../stickynotes/stickynotes.schemas.in.h:21 msgid "Sticky notes' locked state" msgstr "Состояние фиксации липких записок" #: ../stickynotes/stickynotes.schemas.in.h:22 msgid "Sticky notes' workspace stickyness" msgstr "Прилипчивость записок к рабочим местам" #: ../stickynotes/stickynotes.schemas.in.h:23 msgid "Whether to ask for confirmation when deleting a note" msgstr "Запрашивать ли подтверждение на удаление записки" #: ../stickynotes/stickynotes.schemas.in.h:24 msgid "Whether to force the default color and font on all notes" msgstr "Применять ли цвет и шрифт по умолчанию ко всем запискам" #: ../stickynotes/stickynotes.schemas.in.h:25 msgid "Whether to use the default system color" msgstr "Использовать ли системный цвет по умолчанию" #: ../stickynotes/stickynotes.schemas.in.h:26 msgid "Whether to use the default system font" msgstr "Использовать ли системный шрифт по умолчанию" #: ../stickynotes/stickynotes_applet.c:586 #, c-format msgid "%d note" msgid_plural "%d notes" msgstr[0] "%d записка" msgstr[1] "%d записки" msgstr[2] "%d записок" #: ../stickynotes/stickynotes_applet.c:587 msgid "Show sticky notes" msgstr "Отображать липкие записки" #: ../stickynotes/stickynotes_applet_callbacks.c:388 msgid "Sticky Notes for the GNOME Desktop Environment" msgstr "Липкие записки для среды GNOME" #: ../trashapplet/GNOME_Panel_TrashApplet.server.in.in.h:1 msgid "Go to Trash" msgstr "Перейти в корзину" #: ../trashapplet/GNOME_Panel_TrashApplet.server.in.in.h:2 msgid "Trash" msgstr "Корзина" #: ../trashapplet/GNOME_Panel_TrashApplet.xml.h:2 #: ../trashapplet/src/trashapplet.c:597 msgid "_Empty Trash" msgstr "_Очистить корзину" #: ../trashapplet/GNOME_Panel_TrashApplet.xml.h:4 msgid "_Open" msgstr "_Открыть" #: ../trashapplet/src/trashapplet.c:163 #, c-format msgid "Unable to find the Trash directory: %s" msgstr "Не удается найти каталог корзины: %s" #: ../trashapplet/src/trashapplet.c:397 msgid "No Items in Trash" msgstr "В корзине нет элементов" #: ../trashapplet/src/trashapplet.c:401 #, c-format msgid "%d Item in Trash" msgid_plural "%d Items in Trash" msgstr[0] "%d элемент в корзине" msgstr[1] "%d элемента в корзине" msgstr[2] "%d элементов в корзине" #: ../trashapplet/src/trashapplet.c:530 #, c-format msgid "Removing item %s of %s" msgstr "Удаляется элемент %s из %s" #: ../trashapplet/src/trashapplet.c:537 #, c-format msgid "Removing: %s" msgstr "Удаляется: %s" #: ../trashapplet/src/trashapplet.c:574 msgid "Empty all of the items from the trash?" msgstr "Очистить все элементы из корзины?" #: ../trashapplet/src/trashapplet.c:577 msgid "" "If you choose to empty the trash, all items in it will be permanently lost. " "Please note that you can also delete them separately." msgstr "" "Если вы очистите корзину, элементы будут окончательно удалены. Учтите, что " "их также можно удалять по одному." #: ../trashapplet/src/trashapplet.c:678 #, c-format msgid "" "Error while spawning nautilus:\n" "%s" msgstr "" "Ошибка запуска nautilus:\n" "%s" #: ../trashapplet/src/trashapplet.c:725 msgid "Trash Applet" msgstr "Апплет корзины" #: ../trashapplet/src/trashapplet.c:728 msgid "" "A GNOME trash bin that lives in your panel. You can use it to view the trash " "or drag and drop items into the trash." msgstr "" "Корзина среды GNOME, которая живет в вашей панели. Вы можете использовать ее " "для просмотра корзины или перетаскивания в нее элементов." #: ../trashapplet/src/trashapplet.c:753 msgid "Delete Immediately?" msgstr "Удалить окончательно?" #: ../trashapplet/src/trashapplet.c:782 msgid "Cannot move items to trash, do you want to delete them immediately?" msgstr "Не удается переместить элементы в корзину, удалить их окончательно?" #: ../trashapplet/src/trashapplet.c:785 msgid "Cannot move some items to trash, do you want to delete these immediately?" msgstr "Не удается переместить элементы в корзину, удалить их окончательно?" #: ../trashapplet/src/trashapplet.c:885 ../trashapplet/src/trashapplet.c:902 #, c-format msgid "" "Unable to move to trash:\n" "%s" msgstr "" "Не удается переместить в корзину:\n" "%s" #: ../trashapplet/trashapplet.glade.h:1 msgid "From:" msgstr "Из:" #: ../trashapplet/trashapplet.glade.h:2 msgid "Emptying the Trash" msgstr "Очистка корзины" #: ../trashapplet/trashapplet.glade.h:3 msgid "Emptying the Trash" msgstr "Очистка корзины"