# SOME DESCRIPTIVE TITLE. # Copyright (C) 1998 Free Software Foundation, Inc. # Max Valianskiy , 1998,99 # Sergey Panov , 1999 msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: gnome-applets 1.1.0\n" "POT-Creation-Date: 2000-02-20 21:41-0500\n" "PO-Revision-Date: 1999-01-22 4:18 EST\n" "Last-Translator: Sergey Panov \n" "Language-Team: Russian \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=koi8-r\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" #: another_clock/another_clock.c:246 msgid "Clock Settings" msgstr "Настройка часов" #. -- not implemented yet -- #. #. frame = gtk_frame_new(_("Ticker Information (unimplemented)")); #. gtk_container_set_border_width (GTK_CONTAINER (frame), 5); #. gtk_box_pack_start(GTK_BOX(vbox), frame, FALSE, FALSE, 0); #. gtk_widget_show(frame); #. #. vbox1 = gtk_vbox_new(FALSE, 1); #. gtk_container_add(GTK_CONTAINER(frame), vbox1); #. gtk_widget_show(vbox1); #. #. hbox = gtk_hbox_new(FALSE, 0); #. gtk_box_pack_start(GTK_BOX(vbox1), hbox, FALSE, FALSE, 0); #. gtk_widget_show(hbox); #. #. label = gtk_label_new(_("Url:")); #. gtk_box_pack_start( GTK_BOX(hbox), label, FALSE, FALSE, 0); #. gtk_widget_show(label); #. #. entry = gtk_entry_new_with_max_length(255); #. gtk_entry_set_text(GTK_ENTRY(entry), "slashdot.org"); #. gtk_signal_connect_object(GTK_OBJECT(entry), "changed", #. GTK_SIGNAL_FUNC(gnome_property_box_changed), #. GTK_OBJECT(ad->propwindow)); #. gtk_box_pack_start(GTK_BOX(hbox), entry ,TRUE, TRUE, 0); #. gtk_widget_set_sensitive(entry, FALSE); #. gtk_widget_show(entry); #. #. hbox = gtk_hbox_new(FALSE, 0); #. gtk_box_pack_start(GTK_BOX(vbox1), hbox, FALSE, FALSE, 0); #. gtk_widget_show(hbox); #. #. label = gtk_label_new(_("Article index file:")); #. gtk_box_pack_start( GTK_BOX(hbox), label, FALSE, FALSE, 0); #. gtk_widget_show(label); #. #. entry = gtk_entry_new_with_max_length(255); #. gtk_entry_set_text(GTK_ENTRY(entry), "/ultramode.txt"); #. gtk_signal_connect_object(GTK_OBJECT(entry), "changed", #. GTK_SIGNAL_FUNC(gnome_property_box_changed), #. GTK_OBJECT(ad->propwindow)); #. gtk_box_pack_start(GTK_BOX(hbox), entry ,TRUE, TRUE, 0); #. gtk_widget_set_sensitive(entry, FALSE); #. gtk_widget_show(entry); #. #. hbox = gtk_hbox_new(FALSE, 0); #. gtk_box_pack_start(GTK_BOX(vbox1), hbox, FALSE, FALSE, 0); #. gtk_widget_show(hbox); #. #. label = gtk_label_new(_("Image Server Url:")); #. gtk_box_pack_start( GTK_BOX(hbox), label, FALSE, FALSE, 0); #. gtk_widget_show(label); #. #. entry = gtk_entry_new_with_max_length(255); #. gtk_entry_set_text(GTK_ENTRY(entry), "wolfe.slashdot.org"); #. gtk_signal_connect_object(GTK_OBJECT(entry), "changed", #. GTK_SIGNAL_FUNC(gnome_property_box_changed), #. GTK_OBJECT(ad->propwindow)); #. gtk_box_pack_start(GTK_BOX(hbox), entry ,TRUE, TRUE, 0); #. gtk_widget_set_sensitive(entry, FALSE); #. gtk_widget_show(entry); #. #. hbox = gtk_hbox_new(FALSE, 0); #. gtk_box_pack_start(GTK_BOX(vbox1), hbox, FALSE, FALSE, 0); #. gtk_widget_show(hbox); #. #. label = gtk_label_new(_("Image path:")); #. gtk_box_pack_start( GTK_BOX(hbox), label, FALSE, FALSE, 0); #. gtk_widget_show(label); #. #. entry = gtk_entry_new_with_max_length(255); #. gtk_entry_set_text(GTK_ENTRY(entry), "/images/topics/topic"); #. gtk_signal_connect_object(GTK_OBJECT(entry), "changed", #. GTK_SIGNAL_FUNC(gnome_property_box_changed), #. GTK_OBJECT(ad->propwindow)); #. gtk_box_pack_start(GTK_BOX(hbox), entry, TRUE, TRUE, 0); #. gtk_widget_set_sensitive(entry, FALSE); #. gtk_widget_show(entry); #. #. #. --- #: another_clock/another_clock.c:256 asclock/dialogs.c:359 #: battery/properties.c:77 clockmail/properties.c:411 #: diskusage/properties.c:325 drivemount/properties.c:339 #: mini-commander/src/preferences.c:772 modemlights/properties.c:292 #: odometer/properties.c:283 screenshooter/screenshooter_applet.c:423 #: slashapp/properties.c:351 sound-monitor/properties.c:426 #: tickastat/properties.c:416 msgid "General" msgstr "Общие" #. frame for colors #: another_clock/another_clock.c:266 mini-commander/src/preferences.c:694 #: multiload/load-graph.c:585 multiload/load-graph.c:777 msgid "Colors" msgstr "Цвета" #: another_clock/another_clock.c:276 #, fuzzy msgid "Clock color" msgstr "Нестандартные цвета" #: another_clock/another_clock.c:290 #, fuzzy msgid "Hour needle color" msgstr "Цвет печати" #: another_clock/another_clock.c:302 msgid "Minute needle color" msgstr "" #: another_clock/another_clock.c:314 msgid "Second needle color" msgstr "" #. second needle visible? #: another_clock/another_clock.c:330 msgid "Show seconds needle" msgstr "" #. languages which use font encodings that can't #. * display spanish 'Я' should use 'n' instead #: another_clock/another_clock.c:354 msgid "IЯigo Serna " msgstr "Inigo Serna " #: another_clock/another_clock.c:366 #, fuzzy msgid "Another Clock Applet" msgstr "Апплет Часов Afterstep" #: another_clock/another_clock.c:368 #, fuzzy msgid "(C) 1999 the Free Software Foundation" msgstr "(с) 1998 Фонд Свободного Программного Обеспечения" #: another_clock/another_clock.c:370 msgid "An analog clock similar to that in CDE panel." msgstr "" #: another_clock/another_clock.c:706 asclock/asclock.c:601 #: battery/battery.c:921 charpick/charpick.c:565 clipboard/clipboard.c:332 #: clockmail/clockmail.c:553 drivemount/drivemount.c:659 fifteen/fifteen.c:346 #: geyes/geyes.c:374 gkb/gkb.c:731 gnotes/gnotes_applet.c:164 #: gweather/gweather-applet.c:185 jbc/jbc-applet.c:180 life/life.c:270 #: mini-commander/src/mini-commander_applet.c:411 #: modemlights/modemlights.c:1214 odometer/odo.c:644 #: quicklaunch/quicklaunch.c:452 screenshooter/screenshooter_applet.c:991 #: slashapp/slashapp.c:58 sound-monitor/main.c:347 tickastat/main.c:321 #: webcontrol/webcontrol.c:324 whereami/whereami.c:219 msgid "About..." msgstr "О программе..." #: another_clock/another_clock.c:712 asclock/asclock.c:607 #: charpick/charpick.c:572 clockmail/clockmail.c:546 diskusage/diskusage.c:812 #: drivemount/drivemount.c:653 geyes/geyes.c:380 gkb/gkb.c:739 #: gnotes/gnotes_applet.c:167 gweather/gweather-applet.c:191 #: mini-commander/src/mini-commander_applet.c:398 #: modemlights/modemlights.c:1208 multiload/cpuload.c:64 #: multiload/memload.c:64 multiload/swapload.c:64 odometer/odo.c:641 #: screenshooter/screenshooter_applet.c:1002 slashapp/slashapp.c:55 #: sound-monitor/main.c:340 tickastat/main.c:315 webcontrol/webcontrol.c:332 msgid "Properties..." msgstr "Свойства..." #: asclock/dialogs.c:19 #, fuzzy msgid "ASClock" msgstr "Часы" #: asclock/dialogs.c:21 #, fuzzy msgid "(C) 1998 the Free Software Foundation" msgstr "(с) 1998 Фонд Свободного Программного Обеспечения" #: asclock/dialogs.c:23 msgid "Who said NeXT is dead?" msgstr "Кто сказал, что NeXT мертв?" #: asclock/dialogs.c:152 msgid "" "Since you are root, would you like to set the system's default timezone?" msgstr "" #: asclock/dialogs.c:154 #, fuzzy msgid "My Title" msgstr "Название страницы" #: asclock/dialogs.c:247 msgid "Continent/City" msgstr "" #: asclock/dialogs.c:248 msgid "Clock Theme" msgstr "Тема Часов" #: asclock/dialogs.c:280 #, fuzzy msgid "ASClock Settings" msgstr "Настройка часов" #. show ampm toggle button #: asclock/dialogs.c:312 clockmail/properties.c:300 msgid "Display time in 12 hour format (AM/PM)" msgstr "Показывать время в 12-ти часовом формате (ДП/ПП)" #. show ampm toggle button #: asclock/dialogs.c:320 msgid "Blinking elements in clock" msgstr "" #: asclock/dialogs.c:364 msgid "Timezone" msgstr "Часовой пояс" #: battery/battery.c:137 msgid "The battery is low." msgstr "" #: battery/battery.c:152 msgid "The battery is fully charged." msgstr "" #: battery/battery.c:689 msgid "Internal error: invalid mode in battery_set_mode" msgstr "Внутренняя ошибка: неправильный режим в battery_set_mode" #: battery/battery.c:762 jbc/jbc-applet.c:161 #: screenshooter/screenshooter_applet.c:893 msgid "Can't create applet!\n" msgstr "Невозможно создать апплет!\n" #: battery/battery.c:766 msgid "" "Error querying battery charge.\n" "\n" "Make sure that your kernel was built with APM support." msgstr "" #: battery/battery.c:993 msgid "The GNOME Battery Monitor Applet" msgstr "GNOME Апплей Монитор Батарей" #: battery/battery.c:994 msgid " (C) 1997-1998 The Free Software Foundation" msgstr "(с) 1997-1998 Фонд Свободного Программного Обеспечения" #: battery/battery.c:996 msgid "" "This applet monitors the charge of your laptop's battery. Click on it to " "change display modes." msgstr "" #: battery/battery.c:1196 msgid "Could not allocate space for graph values" msgstr "Нет места для данных графика" #: battery/properties.c:68 msgid "Battery Monitor Settings" msgstr "Свойства монитора батареи" #. the follow_panel_size check button #: battery/properties.c:79 charpick/properties.c:182 msgid "Follow panel size" msgstr "" #. Applet height #: battery/properties.c:87 #, fuzzy msgid "Applet Height:" msgstr "Высота апплета" #. Applet width #: battery/properties.c:98 #, fuzzy msgid "Applet Width:" msgstr "Ширина апплета" #. Update interval #: battery/properties.c:110 msgid "Update Interval (seconds):" msgstr "Период обновления в секундах:" #. Low battery value #: battery/properties.c:124 msgid "Low Charge Threshold:" msgstr "" #. Applet mode label #: battery/properties.c:138 #, fuzzy msgid "Applet Mode:" msgstr "Режим апплета" #: battery/properties.c:139 battery/properties.c:223 msgid "Graph" msgstr "График" #: battery/properties.c:141 battery/properties.c:167 msgid "Readout" msgstr "Считывание" #: battery/properties.c:198 battery/properties.c:258 msgid "AC-On Battery Color:" msgstr "Цвет батареи при включенном AC питании:" #: battery/properties.c:204 battery/properties.c:264 msgid "AC-Off Battery Color:" msgstr "Цвет батареи при выключенном AC питании:" #: battery/properties.c:210 #, fuzzy msgid "Low Battery Color:" msgstr "Цвет при окончании батареи:" #: battery/properties.c:270 #, fuzzy msgid "Graph Battery Low Color:" msgstr "Цвет батареи при включенном AC питании:" #: battery/properties.c:276 #, fuzzy msgid "Graph Tick Color:" msgstr "Направление графика" #: battery/properties.c:283 msgid "Graph Direction:" msgstr "Направление графика" #: battery/properties.c:286 msgid "Left to Right" msgstr "Слева направо" #: battery/properties.c:288 msgid "Right to Left" msgstr "Справа налево" #: battery/properties.c:308 msgid "Battery Charge Messages" msgstr "" #: battery/properties.c:311 msgid "Enable Low Battery Warning" msgstr "" #: battery/properties.c:316 msgid "Warn if the battery charge dips below:" msgstr "" #: battery/properties.c:330 msgid "Enable Full-Charge Notification" msgstr "" #: battery/read-battery.c:62 msgid "" "Cannot open /proc/apm! Make sure that you built APM support into your " "kernel.\n" msgstr "" "Невозможно открыть /proc/apm! Убедитесь что поддержка APM включена в ваше " "ядро.\n" #: battery/read-battery.c:97 #, c-format msgid "Could not dup() APM file descriptor: %s\n" msgstr "Невозможно dup() дескриптор файла APM: %s\n" #: battery/read-battery.c:168 msgid "Cannot open /dev/apm; can't get data." msgstr "Невозможно открыть /proc/apm; нельзя получить данные." #: battery/read-battery.c:173 msgid "ioctl failed on /dev/apm." msgstr "Команда ioctl не сработала на /dev/apm." #: battery/read-battery.c:184 msgid "APM is disabled! Cannot read battery charge information." msgstr "APM выключен! невозможно считать информацию о батарее." #: cdplayer/cdplayer.c:356 msgid "Run gtcd..." msgstr "Запустить gtcd..." #: clipboard/clipboard.c:175 msgid "Clipboard Applet" msgstr "" #: clipboard/clipboard.c:177 msgid "Copyright (C) 1999" msgstr "" #: clipboard/clipboard.c:179 #, fuzzy msgid "" "Gnome panel applet for copying and retrieving selections with a history " "list. Released under GNU General Public Licence." msgstr "" "Апплет для набора странных букв на стандартной клавиатуре.Выпущен под GNU " "General Public Licence." #: charpick/charpick.c:434 msgid "Character Picker" msgstr "Наборщик" #: charpick/charpick.c:436 msgid "Copyright (C) 1998" msgstr "" #: charpick/charpick.c:438 msgid "" "Gnome Panel applet for selecting strange characters that are not on my " "keyboard. Released under GNU General Public Licence." msgstr "" "Апплет для набора странных букв на стандартной клавиатуре.Выпущен под GNU " "General Public Licence." #: charpick/properties.c:168 #, fuzzy msgid "Character Picker Settings" msgstr "Наборщик" #: charpick/properties.c:176 msgid "Minimum number of cells: (for autosize)" msgstr "" #: charpick/properties.c:177 msgid "Size of button: (pixels)" msgstr "" #: charpick/properties.c:178 #, fuzzy msgid "Number of rows of buttons:" msgstr "Число рядов задач" #: charpick/properties.c:179 #, fuzzy msgid "Number of columns of buttons:" msgstr "Число колонок задач" #. Size #: charpick/properties.c:267 mini-commander/src/preferences.c:582 #: tickastat/properties.c:492 msgid "Size" msgstr "Размер" #: charpick/properties.c:285 msgid "Default character list:" msgstr "" #. add tab to propwindow #: charpick/properties.c:300 #, fuzzy msgid "Default List" msgstr "Ширина апплета" #: clockmail/clockmail.c:56 slashapp/slashapp.c:130 sound-monitor/main.c:35 #: tickastat/main.c:175 msgid "John Ellis " msgstr "" #: clockmail/clockmail.c:59 msgid "Clock and Mail Notify Applet" msgstr "Апплет Часов и Состояния Почты" #: clockmail/clockmail.c:60 jbc/jbc-applet.c:50 msgid "(C) 1999" msgstr "" #: clockmail/clockmail.c:62 msgid "" "Released under the GNU general public license.\n" "Basic digital clock with date in a tooltip. Optional 12/24 time display. " "Mail blinking can be for any unread mail, or only briefly when new mail " "arrives." msgstr "" "Выпущен под GNU General Public Licence.\n" "Простые электронные часы с датой в подсказке. Возможны 12 и 24 часовой " "циклы.Мерцающий конверт сообщает о наличии/прибытии новой почты." #: clockmail/clockmail.c:135 msgid "%a, %b %d" msgstr "" #: clockmail/clockmail.c:142 msgid " (GMT)" msgstr "" #: clockmail/clockmail.c:148 #, c-format msgid " (GMT %+d)" msgstr "" #. add default theme #: clockmail/properties.c:141 odometer/properties.c:150 #: sound-monitor/properties.c:166 msgid "None (default)" msgstr "Нет (по умолчанию)" #: clockmail/properties.c:269 #, fuzzy msgid "Themes:" msgstr "Тема" #: clockmail/properties.c:286 #, fuzzy msgid "ClockMail Settings" msgstr "Свойства Network Load" #: clockmail/properties.c:291 mini-commander/src/preferences.c:495 msgid "Clock" msgstr "Часы" #: clockmail/properties.c:310 msgid "Display time relative to GMT (Greenwich Mean Time):" msgstr "Показывать время относительно GMT (Гринвича)" #: clockmail/properties.c:324 msgid "Mail" msgstr "Почта" #: clockmail/properties.c:338 msgid "Mail file:" msgstr "Файл почты:" #: clockmail/properties.c:355 msgid "When new mail is received run:" msgstr "Когда приходит новая почта:" #: clockmail/properties.c:370 #, fuzzy msgid "Always blink when any mail is waiting." msgstr "Мигать когда есть почта. (Не только когда она приходит)" #: clockmail/properties.c:380 #, fuzzy msgid "Number of messages to consider mailbox full:" msgstr "Объем почты, при котором почтовый ящик считается полным (Килобайты)" #: clockmail/properties.c:398 #, fuzzy msgid "When clicked, run:" msgstr "Когда приходит новая почта:" #: clockmail/properties.c:429 sound-monitor/properties.c:444 msgid "Theme file (directory):" msgstr "Файл темы (каталог):" #: clockmail/properties.c:460 odometer/properties.c:324 #: sound-monitor/properties.c:472 msgid "Theme" msgstr "Тема" #: diskusage/diskusage.c:567 #, fuzzy msgid "File Systems" msgstr "Система" #: diskusage/diskusage.c:620 msgid "File System Changed!\n" msgstr "" #: diskusage/diskusage.c:819 drivemount/drivemount.c:677 msgid "Browse..." msgstr "Обзор..." #: diskusage/properties.c:207 msgid "Used Diskspace" msgstr "Использованная часть диска" #: diskusage/properties.c:212 msgid "Free Diskspace" msgstr "Свободное часть диска" #: diskusage/properties.c:217 msgid "Textcolor" msgstr "Цвет печати" #: diskusage/properties.c:223 msgid "Backgroundcolor" msgstr "Цвет фона" #: diskusage/properties.c:230 msgid "Applet Height" msgstr "Высота апплета" #: diskusage/properties.c:236 msgid "Width" msgstr "Ширина" #: diskusage/properties.c:257 msgid "Update Frequency" msgstr "Частота обновления" #: diskusage/properties.c:321 msgid "Diskusage Settings" msgstr "Свойства апплета заполненности дисков" #: drivemount/drivemount.c:120 msgid "Drive Mount Applet" msgstr "Апплет подсоединения диска" #: drivemount/drivemount.c:123 msgid "" "Released under the GNU general public license.\n" "Mounts and Unmounts drives.." msgstr "" "Released under the GNU general public license.\n" "Подсоединяет и отсоединяет диски.." #: drivemount/drivemount.c:350 msgid " mounted" msgstr " подсоединен" #: drivemount/drivemount.c:354 msgid " not mounted" msgstr " не подсоединен" #: drivemount/drivemount.c:454 msgid "\" reported:\n" msgstr "\" сообщение:\n" #: drivemount/drivemount.c:456 msgid "" "Drivemount command failed.\n" "\"" msgstr "" "Комманда подсоединения диска не прошла.\n" "\"" #: drivemount/drivemount.c:668 msgid "Eject" msgstr "Извлечь" #: drivemount/properties.c:215 msgid "Drive Mount Settings" msgstr "Свойства апплета подсоединения диска" #: drivemount/properties.c:229 msgid "Mount point:" msgstr "Точка подсоединения:" #: drivemount/properties.c:245 msgid "Update in seconds:" msgstr "Период обновления в секундах:" #: drivemount/properties.c:257 msgid "Icon:" msgstr "Пиктограмма:" #: drivemount/properties.c:264 msgid "Floppy" msgstr "Гибкий диск" #: drivemount/properties.c:268 msgid "Cdrom" msgstr "Cdrom" #: drivemount/properties.c:272 msgid "Zip Drive" msgstr "Zip диск" #: drivemount/properties.c:276 #, fuzzy msgid "Jaz Drive" msgstr "Zip диск" #: drivemount/properties.c:280 msgid "Hard Disk" msgstr "Жесткий диск" #: drivemount/properties.c:284 msgid "Custom" msgstr "" #: drivemount/properties.c:297 #, fuzzy msgid "Select icon for mounted" msgstr " не подсоединен" #: drivemount/properties.c:305 #, fuzzy msgid "Custom icon for mounted:" msgstr "Печать командной строки:" #: drivemount/properties.c:313 msgid "Select icon for unmounted" msgstr "" #: drivemount/properties.c:321 #, fuzzy msgid "Custom icon for not mounted:" msgstr " не подсоединен" #: drivemount/properties.c:327 odometer/properties.c:275 msgid "Scale size to panel" msgstr "" #: drivemount/properties.c:333 msgid "Use automount friendly status test" msgstr "Совместимая с automount проверка состояния" #: fifteen/fifteen.c:38 msgid "You win!" msgstr "Вы выиграли!" #: fifteen/fifteen.c:277 msgid "Fifteen sliding pieces" msgstr "Пятнадцать" #: fifteen/fifteen.c:279 life/life.c:200 msgid "Copyright (C) The Free Software Foundation" msgstr "(C) 1998 Фонд Свободного Программного Обеспечения" #: fifteen/fifteen.c:281 msgid "" "Sam Lloyd's all-time favorite game, now for your delight in the Gnome Panel. " "Guaranteed to be a productivity buster." msgstr "" "Популярная игра Сэма Ллойда для вашего удовольствия на панели Gnome. " "Гарантировано повышение производительности." #: fifteen/fifteen.c:324 msgid "Can't create fifteen applet!" msgstr "Невозможно создать апплет \"Пятнадцать\"" #: fifteen/fifteen.c:339 msgid "Scramble pieces" msgstr "Перемешать" #: geyes/geyes.c:230 msgid "Dave Camp " msgstr "" #: geyes/geyes.c:232 msgid "gEyes" msgstr "" #: geyes/geyes.c:232 msgid "Copyright (C) 1999 Dave Camp" msgstr "" #: geyes/geyes.c:234 msgid "A goofy little xeyes clone for the GNOME panel." msgstr "" #: geyes/themes.c:171 #, fuzzy msgid "Theme Name" msgstr "Тема" #: geyes/themes.c:192 #, fuzzy msgid "gEyes Settings" msgstr "Свойства апплета заполненности дисков" #: geyes/themes.c:216 #, fuzzy msgid "Themes" msgstr "Тема" #: gkb/gkb.c:94 #, fuzzy msgid "Browse" msgstr "Web навигатор" #: gkb/gkb.c:385 msgid "GKB settings" msgstr "Свойства GKB" #: gkb/gkb.c:398 msgid "Flag One" msgstr "Первый флаг" #: gkb/gkb.c:430 msgid "Flag Two" msgstr "Второй флаг" #: gkb/gkb.c:458 msgid "Program" msgstr "Программа" #: gkb/gkb.c:468 msgid "Xkb" msgstr "" #: gkb/gkb.c:472 msgid "Xmodmap" msgstr "" #: gkb/gkb.c:484 msgid "Menu" msgstr "Меню" #: gkb/gkb.c:645 #, fuzzy msgid "The GNOME KeyBoard Applet" msgstr "GNOME KB апплет" #: gkb/gkb.c:647 msgid "(C) 1998-99 LSC - Linux Supporting Center" msgstr "" #: gkb/gkb.c:649 msgid "" "This applet switches between keyboard maps. Not more. It uses setxkbmap, or " "xmodmap. The main site of this app moved temporarily to URL " "http://lsc.kva.hu/gkb.Mail me your flag, please (60x40 size),I will put it " "to CVS.So long, and thanks for all the fish.\n" "Thanks for Balazs Nagy (Kevin) for minor help." msgstr "" #: gkb/gkb.c:660 msgid "gkb.xpm" msgstr "" #: gnotes/gnote.c:225 msgid "Raise Note" msgstr "" #: gnotes/gnote.c:230 msgid "Lower Note" msgstr "" #: gnotes/gnote.c:235 msgid "Hide Note" msgstr "" #: gnotes/gnote.c:240 msgid "Delete Note" msgstr "" #: gnotes/gnotes_applet.c:94 msgid "GNotes!" msgstr "" #: gnotes/gnotes_applet.c:95 msgid "" "Copyright (C) 1998-1999 spoon \n" "Copyright (C) 1999 dres " msgstr "" #: gnotes/gnotes_applet.c:97 msgid "Create sticky notes on your screen." msgstr "" #: gnotes/gnotes_applet.c:152 #, fuzzy msgid "Can't create GNotes applet!" msgstr "Невозможно создать апплет \"Пятнадцать\"" #: gnotes/gnotes_applet.c:171 msgid "Raise Notes" msgstr "" #: gnotes/gnotes_applet.c:173 msgid "Lower Notes" msgstr "" #: gnotes/gnotes_applet.c:175 msgid "Hide Notes" msgstr "" #: gnotes/gnotes_applet.c:177 #, fuzzy msgid "Show Notes" msgstr "Показать время" #: gweather/gweather-applet.c:180 #, fuzzy msgid "Cannot create applet!\n" msgstr "Невозможно создать апплет!\n" #: gweather/gweather-applet.c:188 #: mini-commander/src/mini-commander_applet.c:404 #: screenshooter/screenshooter_applet.c:996 msgid "Help" msgstr "Справка" #: gweather/gweather-applet.c:194 #, fuzzy msgid "Update" msgstr "вкл дату" #: gweather/gweather-dialog.c:96 msgid "GNOME Weather" msgstr "" #: gweather/gweather-dialog.c:123 msgid "Location:" msgstr "" #: gweather/gweather-dialog.c:131 gweather/gweather-pref.c:400 msgid "Update:" msgstr "" #: gweather/gweather-dialog.c:139 msgid "Conditions:" msgstr "" #: gweather/gweather-dialog.c:147 #, fuzzy msgid "Sky:" msgstr "На всех" #: gweather/gweather-dialog.c:155 msgid "Temperature:" msgstr "" #: gweather/gweather-dialog.c:163 #, fuzzy msgid "Dew point:" msgstr "Точка подсоединения:" #: gweather/gweather-dialog.c:171 msgid "Humidity:" msgstr "" #: gweather/gweather-dialog.c:179 #, fuzzy msgid "Wind:" msgstr "Ширина:" #: gweather/gweather-dialog.c:187 msgid "Pressure:" msgstr "" #: gweather/gweather-dialog.c:195 msgid "Visibility:" msgstr "" #: gweather/gweather-dialog.c:294 msgid "Current conditions" msgstr "" #: gweather/gweather-dialog.c:313 msgid "Forecast" msgstr "" #: gweather/gweather-dialog.c:331 msgid "Visit Weather.com" msgstr "" #: gweather/gweather-dialog.c:339 msgid "Radar map" msgstr "" #: gweather/gweather-dialog.c:416 msgid "" "Detailed forecast not available for this location.\n" "Please try the state forecast; note that IWIN forecasts are available only " "for US cities." msgstr "" #: gweather/gweather-dialog.c:418 msgid "" "State forecast not available for this location.\n" "Please try the detailed forecast; note that IWIN forecasts are available " "only for US cities." msgstr "" #: gweather/gweather-pref.c:129 msgid "" "Invalid location chosen!\n" "Properties remain unchanged." msgstr "" #: gweather/gweather-pref.c:134 msgid "" "Proxy URL is not of the form http://host:port/\n" "Properties remain unchanged." msgstr "" #: gweather/gweather-pref.c:215 msgid "Regions" msgstr "" #: gweather/gweather-pref.c:333 #, fuzzy msgid "Properties" msgstr "Свойства..." #: gweather/gweather-pref.c:382 #, fuzzy msgid "Update enabled" msgstr "Период обновления в секундах:" #: gweather/gweather-pref.c:386 msgid "Use metric" msgstr "" #: gweather/gweather-pref.c:390 msgid "Detailed forecast" msgstr "" #: gweather/gweather-pref.c:395 msgid "Enable radar maps" msgstr "" #: gweather/gweather-pref.c:422 msgid "(sec)" msgstr "" #: gweather/gweather-pref.c:426 msgid "Basic" msgstr "" #: gweather/gweather-pref.c:443 #, fuzzy msgid "Use proxy" msgstr "Пользователь" #: gweather/gweather-pref.c:447 msgid "Proxy host:" msgstr "" #: gweather/gweather-pref.c:461 #, fuzzy msgid "Username:" msgstr "Пользователь" #: gweather/gweather-pref.c:475 msgid "Password:" msgstr "" #: gweather/gweather-pref.c:490 msgid "" "Caveat warning: Even though your password will\n" "be saved in the private configuration file, it will\n" "be unencrypted!" msgstr "" #: gweather/gweather-pref.c:498 #, fuzzy msgid "Network" msgstr "Сетевая нагрузка" #: gweather/gweather-pref.c:521 msgid "Location" msgstr "" #: gweather/gweather-about.c:35 msgid "Copyright (c)1999 by S. Papadimitriou" msgstr "" #: gweather/gweather-about.c:37 msgid "" "GNOME weather monitor applet.\n" "Web: http://gweather.dhs.org/" msgstr "" #: gweather/weather.c:137 msgid "Variable" msgstr "" #: gweather/weather.c:138 msgid "North" msgstr "" #: gweather/weather.c:138 msgid "North - NorthEast" msgstr "" #: gweather/weather.c:138 #, fuzzy msgid "Northeast" msgstr "Нет статей" #: gweather/weather.c:138 msgid "East - NorthEast" msgstr "" #: gweather/weather.c:139 msgid "East" msgstr "" #: gweather/weather.c:139 msgid "East - Southeast" msgstr "" #: gweather/weather.c:139 msgid "Southeast" msgstr "" #: gweather/weather.c:139 msgid "South - Southeast" msgstr "" #: gweather/weather.c:140 msgid "South" msgstr "" #: gweather/weather.c:140 msgid "South - Southwest" msgstr "" #: gweather/weather.c:140 msgid "Southwest" msgstr "" #: gweather/weather.c:140 msgid "West - Southwest" msgstr "" #: gweather/weather.c:141 msgid "West" msgstr "" #: gweather/weather.c:141 msgid "West - Northwest" msgstr "" #: gweather/weather.c:141 #, fuzzy msgid "Northwest" msgstr "Нет статей" #: gweather/weather.c:141 msgid "North - Northwest" msgstr "" #: gweather/weather.c:150 #, fuzzy msgid "Clear Sky" msgstr "Очистить" #: gweather/weather.c:151 msgid "Broken clouds" msgstr "" #: gweather/weather.c:152 msgid "Scattered clouds" msgstr "" #: gweather/weather.c:153 msgid "Few clouds" msgstr "" #: gweather/weather.c:154 msgid "Overcast" msgstr "" #. NONE VICINITY LIGHT MODERATE HEAVY SHALLOW PATCHES PARTIAL THUNDERSTORM BLOWING SHOWERS DRIFTING FREEZING #. ****************************************************************************************************************************************************************************************************************************************************************************************************************************************************************************************************** #. NONE #. DRIZZLE #: gweather/weather.c:179 msgid "Drizzle" msgstr "" #: gweather/weather.c:179 msgid "Drizzle in the vicinity" msgstr "" #: gweather/weather.c:179 msgid "Light drizzle" msgstr "" #: gweather/weather.c:179 msgid "Moderate drizzle" msgstr "" #: gweather/weather.c:179 msgid "Heavy drizzle" msgstr "" #: gweather/weather.c:179 #, fuzzy msgid "Shallow drizzle" msgstr "Показывать дату" #: gweather/weather.c:179 msgid "Patches of drizzle" msgstr "" #: gweather/weather.c:179 msgid "Partial drizzle" msgstr "" #: gweather/weather.c:179 gweather/weather.c:180 msgid "Thunderstorm" msgstr "" #: gweather/weather.c:179 msgid "Windy drizzle" msgstr "" #: gweather/weather.c:179 #, fuzzy msgid "Showers" msgstr "Показывать селектор" #: gweather/weather.c:179 msgid "Drifting drizzle" msgstr "" #: gweather/weather.c:179 msgid "Freezing drizzle" msgstr "" #. RAIN #: gweather/weather.c:180 msgid "Rain " msgstr "" #: gweather/weather.c:180 msgid "Rain in the vicinity" msgstr "" #: gweather/weather.c:180 msgid "Light rain" msgstr "" #: gweather/weather.c:180 #, fuzzy msgid "Moderate rain" msgstr "вкл дату" #: gweather/weather.c:180 msgid "Heavy rain" msgstr "" #: gweather/weather.c:180 #, fuzzy msgid "Shallow rain" msgstr "Показывать дату" #: gweather/weather.c:180 msgid "Patches of rain" msgstr "" #: gweather/weather.c:180 msgid "Partial rainfall" msgstr "" #: gweather/weather.c:180 msgid "Blowing rainfall" msgstr "" #: gweather/weather.c:180 msgid "Rain showers" msgstr "" #: gweather/weather.c:180 msgid "Drifting rain" msgstr "" #: gweather/weather.c:180 msgid "Freezing rain" msgstr "" #. SNOW #: gweather/weather.c:181 msgid "Snow" msgstr "" #: gweather/weather.c:181 msgid "Snow in the vicinity" msgstr "" #: gweather/weather.c:181 msgid "Light snow" msgstr "" #: gweather/weather.c:181 #, fuzzy msgid "Moderate snow" msgstr "вкл дату" #: gweather/weather.c:181 msgid "Heavy snow" msgstr "" #: gweather/weather.c:181 msgid "Shallow snow" msgstr "" #: gweather/weather.c:181 msgid "Patches of snow" msgstr "" #: gweather/weather.c:181 msgid "Partial snowfall" msgstr "" #: gweather/weather.c:181 gweather/weather.c:182 msgid "Snowstorm" msgstr "" #: gweather/weather.c:181 msgid "Blowing snowfall" msgstr "" #: gweather/weather.c:181 msgid "Snow showers" msgstr "" #: gweather/weather.c:181 msgid "Drifting snow" msgstr "" #: gweather/weather.c:181 msgid "Freezing snow" msgstr "" #. SNOW_GRAINS #: gweather/weather.c:182 msgid "Snow grains" msgstr "" #: gweather/weather.c:182 msgid "Snow grains in the vicinity" msgstr "" #: gweather/weather.c:182 msgid "Light snow grains" msgstr "" #: gweather/weather.c:182 msgid "Moderate snow grains" msgstr "" #: gweather/weather.c:182 msgid "Heavy snow grains" msgstr "" #: gweather/weather.c:182 msgid "Shallow snow grains" msgstr "" #: gweather/weather.c:182 msgid "Patches of snow grains" msgstr "" #: gweather/weather.c:182 msgid "Partial snow grains" msgstr "" #: gweather/weather.c:182 msgid "Blowing snow grains" msgstr "" #: gweather/weather.c:182 msgid "Snow grain showers" msgstr "" #: gweather/weather.c:182 msgid "Drifting snow grains" msgstr "" #: gweather/weather.c:182 msgid "Freezing snow grains" msgstr "" #. ICE_CRYSTALS #: gweather/weather.c:183 msgid "Ice crystals" msgstr "" #: gweather/weather.c:183 msgid "Ice crystals in the vicinity" msgstr "" #: gweather/weather.c:183 msgid "Few ice crystals" msgstr "" #: gweather/weather.c:183 msgid "Moderate ice crystals" msgstr "" #: gweather/weather.c:183 msgid "Heavy ice crystals" msgstr "" #: gweather/weather.c:183 msgid "Patches of ice crystals" msgstr "" #: gweather/weather.c:183 msgid "Partial ice crystals" msgstr "" #: gweather/weather.c:183 msgid "Ice crystal storm" msgstr "" #: gweather/weather.c:183 msgid "Blowing ice crystals" msgstr "" #: gweather/weather.c:183 msgid "Showers of ice crystals" msgstr "" #: gweather/weather.c:183 msgid "Drifting ice crystals" msgstr "" #: gweather/weather.c:183 msgid "Freezing ice crystals" msgstr "" #. ICE_PELLETS #: gweather/weather.c:184 msgid "Ice pellets" msgstr "" #: gweather/weather.c:184 msgid "Ice pellets in the vicinity" msgstr "" #: gweather/weather.c:184 msgid "Few ice pellets" msgstr "" #: gweather/weather.c:184 msgid "Moderate ice pellets" msgstr "" #: gweather/weather.c:184 msgid "Heavy ice pellets" msgstr "" #: gweather/weather.c:184 msgid "Shallow ice pellets" msgstr "" #: gweather/weather.c:184 msgid "Patches of ice pellets" msgstr "" #: gweather/weather.c:184 msgid "Partial ice pellets" msgstr "" #: gweather/weather.c:184 msgid "Ice pellet storm" msgstr "" #: gweather/weather.c:184 msgid "Blowing ice pellets" msgstr "" #: gweather/weather.c:184 msgid "Showers of ice pellets" msgstr "" #: gweather/weather.c:184 msgid "Drifting ice pellets" msgstr "" #: gweather/weather.c:184 msgid "Freezing ice pellets" msgstr "" #. HAIL #: gweather/weather.c:185 #, fuzzy msgid "Hail" msgstr "Почта" #: gweather/weather.c:185 msgid "Hail in the vicinity" msgstr "" #: gweather/weather.c:185 gweather/weather.c:186 msgid "Light hail" msgstr "" #: gweather/weather.c:185 msgid "Moderate hail" msgstr "" #: gweather/weather.c:185 msgid "Heavy hail" msgstr "" #: gweather/weather.c:185 #, fuzzy msgid "Shallow hail" msgstr "Показывать дату" #: gweather/weather.c:185 msgid "Patches of hail" msgstr "" #: gweather/weather.c:185 msgid "Partial hail" msgstr "" #: gweather/weather.c:185 #, fuzzy msgid "Hailstorm" msgstr "История" #: gweather/weather.c:185 msgid "Blowing hail" msgstr "" #: gweather/weather.c:185 msgid "Hail showers" msgstr "" #: gweather/weather.c:185 msgid "Drifting hail" msgstr "" #: gweather/weather.c:185 msgid "Freezing hail" msgstr "" #. SMALL_HAIL #: gweather/weather.c:186 msgid "Small hail" msgstr "" #: gweather/weather.c:186 msgid "Small hail in the vicinity" msgstr "" #: gweather/weather.c:186 msgid "Moderate small hail" msgstr "" #: gweather/weather.c:186 msgid "Heavy small hail" msgstr "" #: gweather/weather.c:186 #, fuzzy msgid "Shallow small hail" msgstr "Показывать все задачи" #: gweather/weather.c:186 #, fuzzy msgid "Patches of small hail" msgstr "Маленькие селекторы" #: gweather/weather.c:186 msgid "Partial small hail" msgstr "" #: gweather/weather.c:186 #, fuzzy msgid "Small hailstorm" msgstr "Предыстория команд" #: gweather/weather.c:186 msgid "Blowing small hail" msgstr "" #: gweather/weather.c:186 msgid "Showers of small hail" msgstr "" #: gweather/weather.c:186 msgid "Drifting small hail" msgstr "" #: gweather/weather.c:186 msgid "Freezing small hail" msgstr "" #. PRECIPITATION #: gweather/weather.c:187 msgid "Unknown precipitation" msgstr "" #: gweather/weather.c:187 msgid "Precipitation in the vicinity" msgstr "" #: gweather/weather.c:187 msgid "Light precipitation" msgstr "" #: gweather/weather.c:187 msgid "Moderate precipitation" msgstr "" #: gweather/weather.c:187 msgid "Heavy precipitation" msgstr "" #: gweather/weather.c:187 msgid "Shallow precipitation" msgstr "" #: gweather/weather.c:187 msgid "Patches of precipitation" msgstr "" #: gweather/weather.c:187 msgid "Partial precipitation" msgstr "" #: gweather/weather.c:187 msgid "Unknown thunderstorm" msgstr "" #: gweather/weather.c:187 msgid "Blowing precipitation" msgstr "" #: gweather/weather.c:187 msgid "Showers, type unknown" msgstr "" #: gweather/weather.c:187 msgid "Drifting precipitation" msgstr "" #: gweather/weather.c:187 msgid "Freezing precipitation" msgstr "" #. MIST #: gweather/weather.c:188 msgid "Mist" msgstr "" #: gweather/weather.c:188 msgid "Mist in the vicinity" msgstr "" #: gweather/weather.c:188 msgid "Light mist" msgstr "" #: gweather/weather.c:188 msgid "Moderate mist" msgstr "" #: gweather/weather.c:188 msgid "Thick mist" msgstr "" #: gweather/weather.c:188 #, fuzzy msgid "Shallow mist" msgstr "Показывать список задачи" #: gweather/weather.c:188 msgid "Patches of mist" msgstr "" #: gweather/weather.c:188 msgid "Partial mist" msgstr "" #: gweather/weather.c:188 msgid "Mist with wind" msgstr "" #: gweather/weather.c:188 msgid "Drifting mist" msgstr "" #: gweather/weather.c:188 msgid "Freezing mist" msgstr "" #. FOG #: gweather/weather.c:189 msgid "Fog" msgstr "" #: gweather/weather.c:189 msgid "Fog in the vicinity" msgstr "" #: gweather/weather.c:189 msgid "Light fog" msgstr "" #: gweather/weather.c:189 #, fuzzy msgid "Moderate fog" msgstr "вкл дату" #: gweather/weather.c:189 msgid "Thick fog" msgstr "" #: gweather/weather.c:189 msgid "Shallow fog" msgstr "" #: gweather/weather.c:189 msgid "Patches of fog" msgstr "" #: gweather/weather.c:189 msgid "Partial fog" msgstr "" #: gweather/weather.c:189 msgid "Fog with wind" msgstr "" #: gweather/weather.c:189 msgid "Drifting fog" msgstr "" #: gweather/weather.c:189 msgid "Freezing fog" msgstr "" #. SMOKE #: gweather/weather.c:190 msgid "Smoke" msgstr "" #: gweather/weather.c:190 msgid "Smoke in the vicinity" msgstr "" #: gweather/weather.c:190 msgid "Thin smoke" msgstr "" #: gweather/weather.c:190 msgid "Moderate smoke" msgstr "" #: gweather/weather.c:190 msgid "Thick smoke" msgstr "" #: gweather/weather.c:190 #, fuzzy msgid "Shallow smoke" msgstr "Показать время" #: gweather/weather.c:190 msgid "Patches of smoke" msgstr "" #: gweather/weather.c:190 msgid "Partial smoke" msgstr "" #: gweather/weather.c:190 msgid "Smoke w/ thunders" msgstr "" #: gweather/weather.c:190 msgid "Smoke with wind" msgstr "" #: gweather/weather.c:190 msgid "Drifting smoke" msgstr "" #. VOLCANIC_ASH #: gweather/weather.c:191 msgid "Volcanic ash" msgstr "" #: gweather/weather.c:191 msgid "Volcanic ash in the vicinity" msgstr "" #: gweather/weather.c:191 msgid "Moderate volcanic ash" msgstr "" #: gweather/weather.c:191 msgid "Thick volcanic ash" msgstr "" #: gweather/weather.c:191 msgid "Shallow volcanic ash" msgstr "" #: gweather/weather.c:191 msgid "Patches of volcanic ash" msgstr "" #: gweather/weather.c:191 msgid "Partial volcanic ash" msgstr "" #: gweather/weather.c:191 msgid "Volcanic ash w/ thunders" msgstr "" #: gweather/weather.c:191 msgid "Blowing volcanic ash" msgstr "" #: gweather/weather.c:191 msgid "Showers of volcanic ash " msgstr "" #: gweather/weather.c:191 msgid "Drifting volcanic ash" msgstr "" #: gweather/weather.c:191 msgid "Freezing volcanic ash" msgstr "" #. SAND #: gweather/weather.c:192 #, fuzzy msgid "Sand" msgstr "Общая" #: gweather/weather.c:192 msgid "Sand in the vicinity" msgstr "" #: gweather/weather.c:192 msgid "Light sand" msgstr "" #: gweather/weather.c:192 #, fuzzy msgid "Moderate sand" msgstr "вкл дату" #: gweather/weather.c:192 msgid "Heavy sand" msgstr "" #: gweather/weather.c:192 msgid "Patches of sand" msgstr "" #: gweather/weather.c:192 msgid "Partial sand" msgstr "" #: gweather/weather.c:192 msgid "Blowing sand" msgstr "" #: gweather/weather.c:192 msgid "Drifting sand" msgstr "" #. HAZE #: gweather/weather.c:193 msgid "Haze" msgstr "" #: gweather/weather.c:193 msgid "Haze in the vicinity" msgstr "" #: gweather/weather.c:193 msgid "Light haze" msgstr "" #: gweather/weather.c:193 msgid "Moderate haze" msgstr "" #: gweather/weather.c:193 msgid "Thick haze" msgstr "" #: gweather/weather.c:193 #, fuzzy msgid "Shallow haze" msgstr "Показывать дату" #: gweather/weather.c:193 msgid "Patches of haze" msgstr "" #: gweather/weather.c:193 msgid "Partial haze" msgstr "" #: gweather/weather.c:193 msgid "Haze with wind" msgstr "" #: gweather/weather.c:193 msgid "Drifting haze" msgstr "" #: gweather/weather.c:193 msgid "Freezing haze" msgstr "" #. SPRAY #: gweather/weather.c:194 msgid "Sprays" msgstr "" #: gweather/weather.c:194 msgid "Sprays in the vicinity" msgstr "" #: gweather/weather.c:194 msgid "Light sprays" msgstr "" #: gweather/weather.c:194 msgid "Moderate sprays" msgstr "" #: gweather/weather.c:194 msgid "Heavy sprays" msgstr "" #: gweather/weather.c:194 msgid "Shallow sprays" msgstr "" #: gweather/weather.c:194 msgid "Patches of sprays" msgstr "" #: gweather/weather.c:194 msgid "Partial sprays" msgstr "" #: gweather/weather.c:194 msgid "Blowing sprays" msgstr "" #: gweather/weather.c:194 msgid "Drifting sprays" msgstr "" #: gweather/weather.c:194 msgid "Freezing sprays" msgstr "" #. DUST #: gweather/weather.c:195 msgid "Dust" msgstr "" #: gweather/weather.c:195 msgid "Dust in the vicinity" msgstr "" #: gweather/weather.c:195 msgid "Light dust" msgstr "" #: gweather/weather.c:195 msgid "Moderate dust" msgstr "" #: gweather/weather.c:195 msgid "Heavy dust" msgstr "" #: gweather/weather.c:195 msgid "Patches of dust" msgstr "" #: gweather/weather.c:195 msgid "Partial dust" msgstr "" #: gweather/weather.c:195 msgid "Blowing dust" msgstr "" #: gweather/weather.c:195 msgid "Drifting dust" msgstr "" #. SQUALL #: gweather/weather.c:196 msgid "Squall" msgstr "" #: gweather/weather.c:196 msgid "Squall in the vicinity" msgstr "" #: gweather/weather.c:196 msgid "Light squall" msgstr "" #: gweather/weather.c:196 msgid "Moderate squall" msgstr "" #: gweather/weather.c:196 msgid "Heavy squall" msgstr "" #: gweather/weather.c:196 msgid "Partial squall" msgstr "" #: gweather/weather.c:196 msgid "Thunderous squall" msgstr "" #: gweather/weather.c:196 msgid "Blowing squall" msgstr "" #: gweather/weather.c:196 msgid "Drifting squall" msgstr "" #: gweather/weather.c:196 msgid "Freezing squall" msgstr "" #. SANDSTORM #: gweather/weather.c:197 msgid "Sandstorm" msgstr "" #: gweather/weather.c:197 msgid "Sandstorm in the vicinity" msgstr "" #: gweather/weather.c:197 msgid "Light standstorm" msgstr "" #: gweather/weather.c:197 msgid "Moderate sandstorm" msgstr "" #: gweather/weather.c:197 msgid "Heavy sandstorm" msgstr "" #: gweather/weather.c:197 msgid "Shallow sandstorm" msgstr "" #: gweather/weather.c:197 msgid "Partial sandstorm" msgstr "" #: gweather/weather.c:197 msgid "Thunderous sandstorm" msgstr "" #: gweather/weather.c:197 msgid "Blowing sandstorm" msgstr "" #: gweather/weather.c:197 msgid "Drifting sandstorm" msgstr "" #: gweather/weather.c:197 msgid "Freezing sandstorm" msgstr "" #. DUSTSTORM #: gweather/weather.c:198 msgid "Duststorm" msgstr "" #: gweather/weather.c:198 msgid "Duststorm in the vicinity" msgstr "" #: gweather/weather.c:198 msgid "Light duststorm" msgstr "" #: gweather/weather.c:198 msgid "Moderate duststorm" msgstr "" #: gweather/weather.c:198 msgid "Heavy duststorm" msgstr "" #: gweather/weather.c:198 msgid "Shallow duststorm" msgstr "" #: gweather/weather.c:198 msgid "Partial duststorm" msgstr "" #: gweather/weather.c:198 msgid "Thunderous duststorm" msgstr "" #: gweather/weather.c:198 msgid "Blowing duststorm" msgstr "" #: gweather/weather.c:198 msgid "Drifting duststorm" msgstr "" #: gweather/weather.c:198 msgid "Freezing duststorm" msgstr "" #. FUNNEL_CLOUD #: gweather/weather.c:199 msgid "Funnel cloud" msgstr "" #: gweather/weather.c:199 msgid "Funnel cloud in the vicinity" msgstr "" #: gweather/weather.c:199 msgid "Light funnel cloud" msgstr "" #: gweather/weather.c:199 msgid "Moderate funnel cloud" msgstr "" #: gweather/weather.c:199 msgid "Thick funnel cloud" msgstr "" #: gweather/weather.c:199 msgid "Shallow funnel cloud" msgstr "" #: gweather/weather.c:199 msgid "Patches of funnel clouds" msgstr "" #: gweather/weather.c:199 msgid "Partial funnel clouds" msgstr "" #: gweather/weather.c:199 msgid "Funnel cloud w/ wind" msgstr "" #: gweather/weather.c:199 msgid "Drifting funnel cloud" msgstr "" #. TORNADO #: gweather/weather.c:200 msgid "Tornado" msgstr "" #: gweather/weather.c:200 msgid "Tornado in the vicinity" msgstr "" #: gweather/weather.c:200 #, fuzzy msgid "Moderate tornado" msgstr "вкл дату" #: gweather/weather.c:200 msgid "Raging tornado" msgstr "" #: gweather/weather.c:200 msgid "Partial tornado" msgstr "" #: gweather/weather.c:200 msgid "Thunderous tornado" msgstr "" #: gweather/weather.c:200 msgid "Drifting tornado" msgstr "" #: gweather/weather.c:200 msgid "Freezing tornado" msgstr "" #. DUST_WHIRLS #: gweather/weather.c:201 msgid "Dust whirls" msgstr "" #: gweather/weather.c:201 msgid "Dust whirls in the vicinity" msgstr "" #: gweather/weather.c:201 msgid "Light dust whirls" msgstr "" #: gweather/weather.c:201 msgid "Moderate dust whirls" msgstr "" #: gweather/weather.c:201 msgid "Heavy dust whirls" msgstr "" #: gweather/weather.c:201 msgid "Shallow dust whirls" msgstr "" #: gweather/weather.c:201 msgid "Patches of dust whirls" msgstr "" #: gweather/weather.c:201 msgid "Partial dust whirls" msgstr "" #: gweather/weather.c:201 msgid "Blowing dust whirls" msgstr "" #: gweather/weather.c:201 msgid "Drifting dust whirls" msgstr "" #: gweather/weather.c:772 msgid "Failed to get METAR data.\n" msgstr "" #: gweather/weather.c:954 msgid "Failed to get IWIN forecast data.\n" msgstr "" #: gweather/weather.c:1039 msgid "Failed to get radar map image.\n" msgstr "" #: gweather/weather.c:1086 msgid "Another update already in progress!\n" msgstr "" #: gweather/weather.c:1300 msgid "%a, %b %d / %H:%M" msgstr "" #: gweather/weather.c:1302 msgid "Unknown observation time" msgstr "" #: gweather/weather.c:1361 msgid "Calm" msgstr "" #: gweather/weather.c:1385 msgid "Unknown" msgstr "" #: gweather/weather.c:1417 msgid "Retrieval failed" msgstr "" #: jbc/jbc-applet.c:48 msgid "Jon's Binary Clock" msgstr "" #: jbc/jbc-applet.c:52 #, fuzzy msgid "" "Released under the GNU general public license.\n" "Displays time in Binary Coded Decimal\n" "http://snoopy.net/~jon/jbc/." msgstr "" "Released under the GNU general public license.\n" "Подсоединяет и отсоединяет диски.." #: life/life.c:198 msgid "The Game of Life" msgstr "" #: life/life.c:202 msgid "A complete waste of perfectly good CPU cycles." msgstr "" #: life/life.c:244 #, fuzzy msgid "Can't create life applet!" msgstr "Невозможно создать апплет \"Пятнадцать\"" #: life/life.c:263 msgid "Randomize" msgstr "" #: mini-commander/src/about.c:32 msgid "Mini-Commander Applet" msgstr "Апплет Mini-Commander" #: mini-commander/src/about.c:36 msgid "" "This GNOME applet adds a command line to the panel. It features command " "completion, command history, changeable macros and an optional built-in " "clock.\n" "\n" "This program is free software; you can redistribute it and/or modify it " "under the terms of the GNU General Public License as published by the Free " "Software Foundation; either version 2 of the License, or (at your option) " "any later version." msgstr "" #: mini-commander/src/cmd_completion.c:70 #: mini-commander/src/cmd_completion.c:116 #: mini-commander/src/cmd_completion.c:152 #: mini-commander/src/cmd_completion.c:203 msgid "not unique" msgstr "не единствена" #: mini-commander/src/cmd_completion.c:74 #: mini-commander/src/cmd_completion.c:156 msgid "completing..." msgstr "завершение..." #: mini-commander/src/cmd_completion.c:114 #: mini-commander/src/cmd_completion.c:201 msgid "completed" msgstr "завершена" #: mini-commander/src/cmd_completion.c:119 #: mini-commander/src/cmd_completion.c:206 msgid "not found" msgstr "не найдена" #: mini-commander/src/cmd_completion.c:168 mini-commander/src/exec.c:121 msgid "no /bin/sh" msgstr "нет /bin/sh" #: mini-commander/src/command_line.c:87 mini-commander/src/command_line.c:107 msgid "end of history list" msgstr "конец предыстории" #. enter pressed -> exec command #: mini-commander/src/command_line.c:117 mini-commander/src/exec.c:63 #, fuzzy msgid "starting..." msgstr "спасение свойств..." #: mini-commander/src/command_line.c:146 #, fuzzy msgid "autocompleted" msgstr "завершена" #: mini-commander/src/command_line.c:288 msgid "history list empty" msgstr "пустая предыстория" #. title #: mini-commander/src/command_line.c:306 msgid "Command history" msgstr "Предыстория команд" #. build file select dialog #: mini-commander/src/command_line.c:426 msgid "Start program" msgstr "Запустить программу" #: mini-commander/src/exec.c:65 msgid "fork error" msgstr "ошибка разветвления" #: mini-commander/src/exec.c:109 msgid "child exited" msgstr "дочерний процесс закончился" #: mini-commander/src/message.c:142 msgid "%H:%M - %d. %b" msgstr "" #: mini-commander/src/message.c:144 msgid "%H:%M" msgstr "" #: mini-commander/src/message.c:146 msgid "%d. %b" msgstr "" #: mini-commander/src/mini-commander_applet.c:96 msgid "orient. changed" msgstr "изм. ориентация" #: mini-commander/src/mini-commander_applet.c:112 #, fuzzy msgid "size changed" msgstr "изм. ориентация" #: mini-commander/src/mini-commander_applet.c:228 slashapp/properties.c:253 msgid "Browser" msgstr "Web навигатор" #: mini-commander/src/mini-commander_applet.c:241 msgid "History" msgstr "История" #: mini-commander/src/mini-commander_applet.c:415 msgid "ready..." msgstr "готова..." #: mini-commander/src/preferences.c:139 msgid "time & date on" msgstr "вкл время и дату" #: mini-commander/src/preferences.c:141 msgid "time on" msgstr "вкл время" #: mini-commander/src/preferences.c:143 msgid "date on" msgstr "вкл дату" #: mini-commander/src/preferences.c:145 msgid "clock off" msgstr "выкл часы" #: mini-commander/src/preferences.c:451 msgid "saving prefs..." msgstr "спасение свойств..." #: mini-commander/src/preferences.c:489 msgid "Mini-Commander Properties" msgstr "Свойства Mini-Commander" #. show time check box #: mini-commander/src/preferences.c:503 msgid "Show time" msgstr "Показать время" #. show date check box #: mini-commander/src/preferences.c:515 #, fuzzy msgid "Show date" msgstr "Показать время" #. appearance frame #: mini-commander/src/preferences.c:528 msgid "Appearance" msgstr "" #. show handle check box #: mini-commander/src/preferences.c:536 #, fuzzy msgid "Show handle" msgstr "Показывать дату" #. show frame check box #: mini-commander/src/preferences.c:548 #, fuzzy msgid "Show frame" msgstr "Показывать дату" #. auto complete frame #: mini-commander/src/preferences.c:562 #, fuzzy msgid "Auto Completion" msgstr "завершена" #. show history autocomplete #: mini-commander/src/preferences.c:570 msgid "Enable history based auto completion" msgstr "" #. applet width #: mini-commander/src/preferences.c:594 msgid "Applet width:" msgstr "Ширина апплета:" #. applet height #: mini-commander/src/preferences.c:623 msgid "Applet height:" msgstr "Высота апплета:" #. cmd line height #: mini-commander/src/preferences.c:652 msgid "Command line height:" msgstr "Высота командной строки:" #. fg #: mini-commander/src/preferences.c:704 msgid "Command line foreground:" msgstr "Печать командной строки:" #. bg #: mini-commander/src/preferences.c:739 msgid "Command line background:" msgstr "Фон командной строки:" #. prefix #: mini-commander/src/preferences.c:799 #, fuzzy, c-format msgid "Regex %.2d:" msgstr "Приставка %.2d:" #. command #: mini-commander/src/preferences.c:817 #, c-format msgid " Macro %.2d:" msgstr " Макрос %.2d:" #: mini-commander/src/preferences.c:836 msgid "Macros" msgstr "Макросы" #. probably should die more gracefully #: mixer/mixer.c:126 #, c-format msgid "Couldn't open mixer device %s\n" msgstr "" #: mixer/mixer.c:140 msgid "" "warning: this version of gmix was compiled with a different version of\n" "soundcard.h.\n" msgstr "" #: mixer/mixer.c:481 #, fuzzy msgid "Main Volume and Mute" msgstr "Главное меню" #: mixer/mixer.c:712 msgid "Run gmix..." msgstr "Запустить gmix..." #: modemlights/modemlights.c:108 msgid "Modem Lights Applet" msgstr "Апплет Modem Lights" #: modemlights/modemlights.c:111 #, fuzzy msgid "" "Released under the GNU general public license.\n" "A modem status indicator and dialer.\n" "Lights in order from the top or left are Send data and Receive data." msgstr "" "Выпущен под GNU Public License.\n" "Индикатор состояния модема. Лампочки, сверху вниз или слева направо, это RX " "и TX" #: modemlights/modemlights.c:412 msgid "" "You are currently connected.\n" "Do you want to disconnect?" msgstr "" "Вы подсоединены.\n" "Отсоединить?" #: modemlights/modemlights.c:427 msgid "Do you want to connect?" msgstr "Установить соединение?" #: modemlights/modemlights.c:449 msgid "not connected" msgstr "нет соединения" #: modemlights/properties.c:202 msgid "Modem Lights Settings" msgstr "Свойства Modem Lights" #: modemlights/properties.c:207 #, fuzzy msgid "Connecting" msgstr "Подтверждение соединения" #: modemlights/properties.c:221 msgid "Connect command:" msgstr "Команда соединения:" #: modemlights/properties.c:238 msgid "Disconnect command:" msgstr "Команда разрыва соединения:" #. confirmation checkbox #: modemlights/properties.c:251 msgid "Confirm connection" msgstr "Подтверждение соединения" #: modemlights/properties.c:258 slashapp/properties.c:426 #: tickastat/properties.c:557 msgid "Display" msgstr "Экран" #: modemlights/properties.c:272 msgid "Updates per second" msgstr "Обновлений в секунду" #. extra info checkbox #: modemlights/properties.c:285 msgid "Show connect time and throughput" msgstr "" #: modemlights/properties.c:301 msgid "Modem options" msgstr "" #: modemlights/properties.c:315 msgid "Modem lock file:" msgstr "Файл блокировки модема:" #: modemlights/properties.c:327 msgid "Verify owner of lock file" msgstr "" #: modemlights/properties.c:339 msgid "Device:" msgstr "Устройство:" #. ISDN checkbox #: modemlights/properties.c:352 msgid "Use ISDN" msgstr "Использовать ISDN" #: modemlights/properties.c:366 sound-monitor/properties.c:511 msgid "Advanced" msgstr "Дополнительные" #: multiload/cpuload.c:44 multiload/main.c:203 msgid "CPU Load" msgstr "Процессор" #: multiload/cpuload.c:57 multiload/memload.c:57 multiload/swapload.c:57 #, fuzzy msgid "Default Properties..." msgstr "Свойства..." #: multiload/cpuload.c:71 multiload/memload.c:71 multiload/swapload.c:71 #, fuzzy msgid "Run gtop..." msgstr "Запустить gtcd..." #: multiload/load-graph.c:35 multiload/load-graph.c:53 msgid "Load Graph" msgstr "График занятости" #: multiload/load-graph.c:572 multiload/load-graph.c:764 #, fuzzy msgid "Speed:" msgstr "Скорость" #: multiload/load-graph.c:572 multiload/load-graph.c:764 #, fuzzy msgid "Size:" msgstr "Размер" #: multiload/load-graph.c:572 multiload/load-graph.c:764 msgid "Maximum:" msgstr "" #: multiload/load-graph.c:803 msgid "Use default properties" msgstr "" #: multiload/main.c:27 msgid "User" msgstr "Пользователь" #: multiload/main.c:27 msgid "System" msgstr "Система" #: multiload/main.c:27 msgid "Nice" msgstr "" #: multiload/main.c:27 msgid "Idle" msgstr "Простой" #: multiload/main.c:31 multiload/main.c:39 msgid "Other" msgstr "Другая" #: multiload/main.c:31 msgid "Shared" msgstr "Общая" #: multiload/main.c:31 msgid "Buffers" msgstr "Буфера" #: multiload/main.c:31 multiload/main.c:35 multiload/main.c:43 msgid "Free" msgstr "Свободная" #: multiload/main.c:35 multiload/main.c:43 msgid "Used" msgstr "Использованная" #: multiload/main.c:39 msgid "SLIP" msgstr "" #: multiload/main.c:39 msgid "PPP" msgstr "" #: multiload/main.c:39 msgid "ETH" msgstr "" #: multiload/main.c:207 multiload/memload.c:44 msgid "Memory Load" msgstr "Память" #: multiload/main.c:211 multiload/swapload.c:44 msgid "Swap Load" msgstr "Swap" #: multiload/main.c:215 #, fuzzy msgid "Net Load" msgstr "Память" #: multiload/main.c:219 #, fuzzy msgid "Load Average" msgstr "График занятости" #: odometer/odo.c:132 #, fuzzy msgid "Odometer" msgstr "Геометрия окна" #: odometer/odo.c:134 #, fuzzy msgid "(C) 1999 The Free Software Foundation" msgstr "(с) 1998 Фонд Свободного Программного Обеспечения" #: odometer/odo.c:136 msgid "" "a GNOME applet that tracks and measures the movements of your mouse pointer " "across the desktop." msgstr "" #: odometer/odo.c:622 #, fuzzy msgid "Can't create odometer applet!" msgstr "Невозможно создать апплет \"Пятнадцать\"" #: odometer/odo.c:638 msgid "Reset" msgstr "" #: odometer/properties.c:234 #, fuzzy msgid "Odometer setting" msgstr "Свойства GNOME селектора" #: odometer/properties.c:245 msgid "Use Metric" msgstr "" #: odometer/properties.c:251 msgid "auto_reset" msgstr "" #: odometer/properties.c:257 tickastat/mod_news.c:1251 msgid "enabled" msgstr "" #: odometer/properties.c:263 msgid "Digits number" msgstr "" #: odometer/properties.c:298 #, fuzzy msgid "Theme file :" msgstr "Файл темы (каталог):" #: quicklaunch/quicklaunch.c:63 msgid "The QuickLaunch Applet" msgstr "" #: quicklaunch/quicklaunch.c:65 msgid "" "This applet adds some pretty small icons for your launchers to your panel, " "like the windowish QuickLaunch toolbar, avoiding that annoying huge GNOME " "launchers." msgstr "" #: quicklaunch/quicklaunch.c:131 #, fuzzy msgid "Launcher Properties" msgstr "Свойства..." #: quicklaunch/quicklaunch.c:229 msgid "" "drop launchers from\n" "the menu here" msgstr "" #: quicklaunch/quicklaunch.c:267 #, fuzzy msgid "Launcher properties..." msgstr "Свойства..." #: quicklaunch/quicklaunch.c:279 msgid "Delete launcher" msgstr "" #: quicklaunch/quicklaunch.c:419 msgid "" "Cannot create directory:\n" "~/.gnome/quicklaunch.\n" "Aborting" msgstr "" #: screenshooter/screenshooter_applet.c:40 #, fuzzy msgid "Screen-Shooter Applet" msgstr "Невозможно создать апплет \"Пятнадцать\"" #: screenshooter/screenshooter_applet.c:42 msgid "Copyright (C) 1999 Tom Gilbert" msgstr "" #: screenshooter/screenshooter_applet.c:43 msgid "" "A useful little screengrabber.\n" "The left/top button allows you to grab either:\n" "a window (click to select which one)\n" "or an area (click and drag to select a rectangle.)\n" "The right/bottom button will grab the entire desktop.\n" "Share and Enjoy ;)" msgstr "" #: screenshooter/screenshooter_applet.c:378 #, fuzzy msgid "Screen-Shooter Settings" msgstr "Свойства апплета подсоединения диска" #: screenshooter/screenshooter_applet.c:384 msgid "Capture WM decorations when grabbing a window" msgstr "" #: screenshooter/screenshooter_applet.c:388 msgid "Give audio feedback using the keyboard bell" msgstr "" #: screenshooter/screenshooter_applet.c:393 msgid "Display Spurious Options (I got carried away)" msgstr "" #: screenshooter/screenshooter_applet.c:401 msgid "Delay (seconds) before taking shot (only for entire desktop shots)" msgstr "" #: screenshooter/screenshooter_applet.c:406 msgid "Compressed Quality (JPEG/MIFF/PNG mode) High: good quality/large file" msgstr "" #: screenshooter/screenshooter_applet.c:417 msgid "Create monochrome image" msgstr "" #: screenshooter/screenshooter_applet.c:420 msgid "Invert colours in image" msgstr "" #: screenshooter/screenshooter_applet.c:436 msgid "Directory to save images in:" msgstr "" #: screenshooter/screenshooter_applet.c:460 msgid "Image filename:" msgstr "" #: screenshooter/screenshooter_applet.c:475 #, fuzzy msgid "Show expanded filename" msgstr "Показывать дату" #: screenshooter/screenshooter_applet.c:495 #, c-format msgid "" "Filetype is determined from filename suffix.\n" "Default filetype (if no extension or unrecognised extension) is miff.\n" "Recognised suffixes are:\n" "jpg, jpeg, bmp, cgm, cmyk, dib, eps, fig, fpx, gif, ico, map, miff, pcx,\n" "pict, pix, png, pnm, ppm, psd, rgb, rgba, rla, rle, tiff, tga, xbm, xpm,\n" "and several obscure ones. Try your luck with something interesting!\n" "Eg .html for a client-side image map. You'll get a .gif, .html, and a " ".shtml\n" "\n" "Recommendations:\n" "Small file, pretty good quality: jpg, 75% quality\n" "Slightly larger file but lossless: png, as much compression as you like.\n" "- compressing pngs takes longer at higher ratios, but is still lossless" msgstr "" #: screenshooter/screenshooter_applet.c:511 msgid "View screenshot after saving it" msgstr "" #: screenshooter/screenshooter_applet.c:518 msgid "App to use for displaying screenshots:" msgstr "" #: screenshooter/screenshooter_applet.c:533 msgid "Files, Apps" msgstr "" #: screenshooter/screenshooter_applet.c:541 msgid "Create thumbnail of image too" msgstr "" #: screenshooter/screenshooter_applet.c:545 msgid "Thumbnail Size (percentage of original)" msgstr "" #: screenshooter/screenshooter_applet.c:550 msgid "" "Thumbnail compression (JPEG/MIFF/PNG mode) High: good quality/large file" msgstr "" #: screenshooter/screenshooter_applet.c:560 msgid "Prefix to attach to thumbnail filename:" msgstr "" #: screenshooter/screenshooter_applet.c:588 msgid "Use high-quality intermediate for generating thumbnail" msgstr "" #: screenshooter/screenshooter_applet.c:597 msgid "" "(This'll chug loads of CPU, but will prevent compressing the image twice if " "a\n" "lossy file format is used)\n" "Don't use this if you're using a lossless compression format, or if you " "cherish\n" "speed and don't mind imperfection in your thumbnails." msgstr "" #: screenshooter/screenshooter_applet.c:604 msgid "Thumbnails" msgstr "" #: screenshooter/screenshooter_applet.c:627 msgid "" "All post-processing, frill and spurious options will chug more CPU than a\n" "simple screenshot, due to the creation and then conversion of an " "intermediate\n" "image. Intensive operations may take some time on less spiffy CPUs." msgstr "" #: screenshooter/screenshooter_applet.c:638 msgid "Normalize image (Span full range of color values to enhance contrast)" msgstr "" #: screenshooter/screenshooter_applet.c:642 msgid "Equalize image (Perform histogram equalization)" msgstr "" #: screenshooter/screenshooter_applet.c:650 msgid "Enhance image (reduce noise)" msgstr "" #: screenshooter/screenshooter_applet.c:653 msgid "Despeckle Image (reduce spots)" msgstr "" #: screenshooter/screenshooter_applet.c:657 msgid "Sharpen Image by what factor?" msgstr "" #: screenshooter/screenshooter_applet.c:662 msgid "Rotate image clockwise by how many degrees?" msgstr "" #: screenshooter/screenshooter_applet.c:667 msgid "Adjust gamma" msgstr "" #: screenshooter/screenshooter_applet.c:670 msgid "Gamma value" msgstr "" #: screenshooter/screenshooter_applet.c:677 msgid "Post Processing" msgstr "" #: screenshooter/screenshooter_applet.c:685 msgid "Create frame around image" msgstr "" #: screenshooter/screenshooter_applet.c:689 msgid "Frame Width (pixels)" msgstr "" #: screenshooter/screenshooter_applet.c:697 msgid "Mirror image vertically" msgstr "" #: screenshooter/screenshooter_applet.c:699 msgid "Mirror image horizontally" msgstr "" #: screenshooter/screenshooter_applet.c:702 msgid "Emboss image" msgstr "" #: screenshooter/screenshooter_applet.c:714 msgid "" "When finished, send image and thumbnail filenames to script/program below" msgstr "" #: screenshooter/screenshooter_applet.c:722 msgid "Script or program to launch:" msgstr "" #: screenshooter/screenshooter_applet.c:743 msgid "" "Script/program will be launched after image creation with the image " "filenames\n" "specified on the commandline as follows:\n" "{Script_Name} {Image_Filename} {Thumbnail_filename_if_specified}\n" "Hint: I use a script to update my website screenshot page.\n" "An example script should've been included in the tarball, or at my website." msgstr "" #: screenshooter/screenshooter_applet.c:752 msgid "Frills" msgstr "" #: screenshooter/screenshooter_applet.c:761 #, fuzzy msgid "Blur image" msgstr "Селектор" #: screenshooter/screenshooter_applet.c:764 msgid "Blur image by what factor?" msgstr "" #: screenshooter/screenshooter_applet.c:768 msgid "Create Charcoal Effect" msgstr "" #: screenshooter/screenshooter_applet.c:772 msgid "Charcoal by what factor?" msgstr "" #: screenshooter/screenshooter_applet.c:776 msgid "Find Edges in Image" msgstr "" #: screenshooter/screenshooter_applet.c:780 msgid "Find edges by what factor?" msgstr "" #: screenshooter/screenshooter_applet.c:784 msgid "Implode Image" msgstr "" #: screenshooter/screenshooter_applet.c:788 msgid "Implode by what factor?" msgstr "" #: screenshooter/screenshooter_applet.c:793 msgid "Spurious" msgstr "" #: screenshooter/screenshooter_applet.c:801 msgid "Create Painted Effect" msgstr "" #: screenshooter/screenshooter_applet.c:805 msgid "Paint what radius around each pixel?" msgstr "" #: screenshooter/screenshooter_applet.c:809 msgid "Solarise Image" msgstr "" #: screenshooter/screenshooter_applet.c:813 msgid "Solarize factor?" msgstr "" #: screenshooter/screenshooter_applet.c:817 msgid "Spread image pixels" msgstr "" #: screenshooter/screenshooter_applet.c:821 msgid "Radius to around each pixel to spread?" msgstr "" #: screenshooter/screenshooter_applet.c:825 msgid "Swirl pixels. My favorite :-)" msgstr "" #: screenshooter/screenshooter_applet.c:829 msgid "Radius to swirl pixels around?)" msgstr "" #: screenshooter/screenshooter_applet.c:833 msgid "Spurious 2" msgstr "" #: screenshooter/screenshooter_applet.c:950 #: screenshooter/screenshooter_applet.c:953 msgid "Grab a shot of a specific window or area" msgstr "" #: screenshooter/screenshooter_applet.c:951 #: screenshooter/screenshooter_applet.c:954 msgid "Grab a shot of your entire desktop" msgstr "" #: screenshooter/screenshooter_applet.c:1115 msgid "" "There was a word expansion error\n" "I think you have stuck something funny in the directory box\n" "Screenshot aborted" msgstr "" #: screenshooter/screenshooter_applet.c:1131 msgid "" "There was a word expansion error\n" "I think you have stuck something funny in the filename box\n" "Screenshot aborted" msgstr "" #: screenshooter/screenshooter_applet.c:1481 msgid "" "There was a word expansion error\n" "I think you have stuck something funny in the filename box" msgstr "" #: screenshooter/screenshooter_applet.c:1493 #, c-format msgid "" "The specified filename:\n" "%s\n" "expands to:\n" "%s\n" "when passed to a shell" msgstr "" #: slashapp/properties.c:203 slashapp/slashapp.c:61 msgid "Articles" msgstr "Статьи" #: slashapp/properties.c:212 msgid "Show topic images" msgstr "Показывать символы заголовков" #: slashapp/properties.c:218 msgid "Show department" msgstr "Показывать подразделение" #: slashapp/properties.c:224 msgid "Show extra information (Time, Author, Comments)" msgstr "" "Показывать дополнительную информацию (время, автор, число комментариев)" #: slashapp/properties.c:234 msgid "Delay between articles (10 = 1 sec):" msgstr "Интервал между статьями (10 = 1 сек):" #: slashapp/properties.c:248 msgid "(These settings do not take effect until a refresh)" msgstr "(Изменения не возымеют эффект до обновления статей)" #: slashapp/properties.c:262 msgid "Open new window" msgstr "Открыть новое окно" #: slashapp/properties.c:360 tickastat/properties.c:426 msgid "Scrolling" msgstr "Прокрутка" #: slashapp/properties.c:369 tickastat/properties.c:435 msgid "Smooth scroll" msgstr "Плавная прокрутка" #: slashapp/properties.c:375 tickastat/properties.c:441 msgid "Smooth type" msgstr "Медленная печать" #: slashapp/properties.c:381 tickastat/properties.c:447 msgid "Speed" msgstr "Скорость" #: slashapp/properties.c:394 tickastat/properties.c:460 msgid "Delay when wrapping text:" msgstr "Задержка при переносе строки:" #: slashapp/properties.c:412 tickastat/properties.c:478 msgid "Scroll speed between lines (Smooth scroll):" msgstr "Скорость прокрутки (плавная прокрутка):" #: slashapp/slashapp.c:64 #, fuzzy msgid "Refresh" msgstr "Обновить статьи" #: slashapp/slashapp.c:72 #, fuzzy msgid "Loading headlines..." msgstr "Загружаются заголовки........" #: slashapp/slashapp.c:83 #, fuzzy, c-format msgid "Creating user directory: %s\n" msgstr "создается каталог пользователя: %s\n" #: slashapp/slashapp.c:85 #, fuzzy, c-format msgid "Unable to create user directory: %s\n" msgstr "невозможно создать каталог пользователя: %s\n" #: slashapp/slashapp.c:127 tickastat/main.c:172 #, c-format msgid "%d.%d.%d" msgstr "%d.%d.%d" #: slashapp/slashapp.c:129 msgid "Justin Maurer " msgstr "" #: slashapp/slashapp.c:131 msgid "Craig Small " msgstr "" #: slashapp/slashapp.c:132 msgid "Frederic Devernay " msgstr "Frederic Devernay " #: slashapp/slashapp.c:135 msgid "SlashApp" msgstr "" #: slashapp/slashapp.c:136 msgid "(C) 1998-1999" msgstr "" #: slashapp/slashapp.c:138 msgid "A stock ticker-like applet\n" msgstr "" #: slashapp/slashapp.c:155 #, fuzzy msgid "SlashApp Article List" msgstr "Список статей Slashapp" #: slashapp/slashapp.c:245 msgid "No articles" msgstr "Нет статей" #: slashapp/slashapp.c:301 slashapp/slashapp.c:310 msgid "Unable to parse document\n" msgstr "" #: slashapp/slashapp.c:332 msgid "Unable to initialize request. Shouldn't happen\n" msgstr "" #: slashapp/slashapp.c:356 msgid "Unable to prepare request.\n" msgstr "" #: slashapp/slashapp.c:360 msgid "Unable to process request.\n" msgstr "" # #: sound-monitor/main.c:38 #, fuzzy msgid "Sound Monitor Applet" msgstr "Апплет управления Esound" #: sound-monitor/main.c:39 tickastat/main.c:179 msgid "(C) 1999 John Ellis" msgstr "" #: sound-monitor/main.c:41 msgid "" "Sound monitor interface to Esound\n" "\n" "Released under the GNU general public license." msgstr "" #: sound-monitor/main.c:84 msgid "Place Esound in standby" msgstr "" #: sound-monitor/main.c:89 msgid "Resume Esound" msgstr "" #: sound-monitor/main.c:94 sound-monitor/main.c:361 msgid "Start Esound" msgstr "" #: sound-monitor/main.c:354 msgid "Manager..." msgstr "" #: sound-monitor/manager.c:1274 sound-monitor/manager.c:1362 msgid "Volume" msgstr "" #: sound-monitor/manager.c:1290 sound-monitor/manager.c:1378 msgid "Balance" msgstr "" #: sound-monitor/properties.c:133 msgid "" "You have enabled the \"Monitor sound input\" option.\n" "\n" "If your sound card is not fully 100% FULL DUPLEX (can do input and output " "simultaneously),\n" "then this may touch bugs in sound drivers/esound that may hang the system.\n" "\n" "You have been warned!" msgstr "" #: sound-monitor/properties.c:339 msgid "Peak indicator" msgstr "" #: sound-monitor/properties.c:348 msgid "off" msgstr "" #: sound-monitor/properties.c:355 msgid "active" msgstr "" #: sound-monitor/properties.c:362 msgid "smooth" msgstr "" #: sound-monitor/properties.c:369 msgid "Peak indicator falloff speed" msgstr "" #: sound-monitor/properties.c:386 msgid "Scope (scale 1:X, where X = ? )" msgstr "" #: sound-monitor/properties.c:403 msgid "Connect points in scope" msgstr "" #: sound-monitor/properties.c:409 msgid "Screen refresh (frames per second)" msgstr "" #: sound-monitor/properties.c:490 msgid "ESD host to monitor:" msgstr "" #: sound-monitor/properties.c:504 msgid "Monitor sound input (only use if sound card is FULL DUPLEX)" msgstr "" #: tickastat/main.c:39 msgid "Tick-a-Stat event log" msgstr "" #: tickastat/main.c:120 msgid "%Y%m%d-%H-%M-%S" msgstr "" #: tickastat/main.c:122 msgid "%m-%d-%Y %H:%M:%S" msgstr "" #: tickastat/main.c:178 msgid "Tick-a-Stat" msgstr "" #: tickastat/main.c:181 msgid "A ticker to display various information and statistics.\n" msgstr "" #: tickastat/main.c:264 #, fuzzy, c-format msgid "unable to create user directory: %s\n" msgstr "невозможно создать каталог пользователя: %s\n" #: tickastat/main.c:304 msgid "The unique information and status ticker." msgstr "" #: tickastat/main.c:326 msgid "Event log..." msgstr "" #: tickastat/mod_coredump.c:91 msgid "Core dump information (Tick-a-Stat)" msgstr "" #: tickastat/mod_coredump.c:240 msgid "Core dump module (Tick-A-Stat)" msgstr "" #: tickastat/mod_coredump.c:241 msgid "" "The core dump module is\n" "processing a core file..." msgstr "" #: tickastat/mod_coredump.c:469 msgid "Core Dump Module" msgstr "" #: tickastat/mod_coredump.c:476 tickastat/mod_loadavg.c:518 #: tickastat/mod_news.c:1215 tickastat/mod_tail.c:419 tickastat/mod_test.c:133 msgid "Enable this module" msgstr "" #: tickastat/mod_coredump.c:482 msgid "Show backtrace dialog on new core files" msgstr "" #: tickastat/mod_coredump.c:492 msgid "Path to monitor:" msgstr "" #: tickastat/mod_coredump.c:622 msgid "" "This module monitors a path for core dumps, if one is\n" " found it is time stamped and a backtrace logged (using gdb)." msgstr "" #: tickastat/mod_loadavg.c:108 msgid "Load Average information (Tick-a-Stat)" msgstr "" #: tickastat/mod_loadavg.c:325 msgid "The Load average is very high." msgstr "" #: tickastat/mod_loadavg.c:326 msgid "Load average is at a critical point, help me!" msgstr "" #: tickastat/mod_loadavg.c:511 msgid "Load Average Module" msgstr "" #: tickastat/mod_loadavg.c:528 msgid "Check every:" msgstr "" #: tickastat/mod_loadavg.c:540 msgid "Seconds" msgstr "" #. Warning dialog #: tickastat/mod_loadavg.c:546 msgid "Warning options" msgstr "" #: tickastat/mod_loadavg.c:555 tickastat/mod_loadavg.c:600 msgid "Show pop-up dialog for this event" msgstr "" #: tickastat/mod_loadavg.c:565 tickastat/mod_loadavg.c:610 msgid "Load average threshhold:" msgstr "" #: tickastat/mod_loadavg.c:577 tickastat/mod_loadavg.c:622 msgid "Text to display:" msgstr "" #. Danger dialog #: tickastat/mod_loadavg.c:591 msgid "Alert options" msgstr "" #: tickastat/mod_loadavg.c:781 msgid "" "This module monitors the system load average,\n" " and displays warning when it rises above certain points." msgstr "" #: tickastat/mod_news.c:548 msgid "script \"" msgstr "" #: tickastat/mod_news.c:549 msgid "Tick-a-Stat script encountered an error:\n" msgstr "" #: tickastat/mod_news.c:1203 msgid "Enabled" msgstr "" #: tickastat/mod_news.c:1203 msgid "Name" msgstr "" #: tickastat/mod_news.c:1203 msgid "Line delay" msgstr "" #: tickastat/mod_news.c:1203 #, fuzzy msgid "Update interval" msgstr "Период обновления в секундах:" #: tickastat/mod_news.c:1204 msgid "D" msgstr "" #: tickastat/mod_news.c:1204 msgid "T" msgstr "" #: tickastat/mod_news.c:1204 msgid "I" msgstr "" #: tickastat/mod_news.c:1204 msgid "B" msgstr "" #: tickastat/mod_news.c:1208 msgid "News and Information Module" msgstr "" #: tickastat/mod_news.c:1262 msgid "Line (s):" msgstr "" #: tickastat/mod_news.c:1276 msgid "Update (m):" msgstr "" #: tickastat/mod_news.c:1294 msgid "body" msgstr "" #: tickastat/mod_news.c:1299 #, fuzzy msgid "image" msgstr "Селектор" #: tickastat/mod_news.c:1304 msgid "topic" msgstr "" #: tickastat/mod_news.c:1309 #, fuzzy msgid "date" msgstr "вкл дату" #: tickastat/mod_news.c:1314 msgid "Show:" msgstr "" #: tickastat/mod_news.c:1498 msgid "This module can display news and other information." msgstr "" #: tickastat/mod_tail.c:77 msgid "File tail view file (Tick-a-Stat)" msgstr "" #: tickastat/mod_tail.c:87 msgid "no file specified" msgstr "" #: tickastat/mod_tail.c:134 msgid "File tail information (Tick-a-Stat)" msgstr "" #: tickastat/mod_tail.c:143 msgid "File tail for " msgstr "" #: tickastat/mod_tail.c:412 msgid "File Tail Module" msgstr "" #: tickastat/mod_tail.c:429 msgid "Path to tail:" msgstr "" #: tickastat/mod_tail.c:434 msgid "Choose a file to tail" msgstr "" #: tickastat/mod_tail.c:443 msgid "Show pop up dialog for new lines." msgstr "" #: tickastat/mod_tail.c:562 msgid "" "This module monitors a file for appended text,\n" " and prints it. Useful for log files." msgstr "" #: tickastat/mod_test.c:126 #, fuzzy msgid "Test Module" msgstr "Режим апплета" #: tickastat/mod_test.c:219 msgid "This is the test module's description line." msgstr "" #. left pane will be filled in select cb #: tickastat/properties.c:373 msgid "Modules" msgstr "" #: tickastat/properties.c:382 msgid "Event Log" msgstr "" #: tickastat/properties.c:391 msgid "Enable logging of events" msgstr "" #: tickastat/properties.c:401 msgid "Log path:" msgstr "" #: tickastat/properties.c:406 #, fuzzy msgid "Choose a log file" msgstr "Файл блокировки модема:" #: tickastat/properties.c:505 msgid "Width:" msgstr "Ширина:" #: tickastat/properties.c:520 msgid "Use all room on panel" msgstr "" #: tickastat/properties.c:533 msgid "Height:" msgstr "Высота:" #: tickastat/properties.c:548 msgid "Use panel size hint" msgstr "" #: webcontrol/webcontrol.c:56 msgid "The Web Browser Controller" msgstr "Контроллер Web навигатора" #: webcontrol/webcontrol.c:60 msgid "" "This applet currently sends getURL commands to netscape throught the -remote " "interface. Hopefully later more webrowsers will be supported." msgstr "" "Этот апплет посылает Netscape команды getURL через -remote интерфейс. " "Планируется поддержка для других web-навигаторов." #. create the widget we are going to put on the applet #: webcontrol/webcontrol.c:124 msgid "Url:" msgstr "URL:" #: webcontrol/webcontrol.c:127 msgid "Clear" msgstr "Очистить" #: webcontrol/webcontrol.c:143 msgid "Launch new window" msgstr "Открыть новое окно" #: webcontrol/webcontrol.c:214 msgid "WebControl Properties" msgstr "Настройка WebControl" #: webcontrol/webcontrol.c:219 msgid "Display URL label" msgstr "Показывать этикетку URL" #: webcontrol/webcontrol.c:228 msgid "Display \"launch new window\" option" msgstr "Показывать флаг открытия нового окна" #: webcontrol/webcontrol.c:241 msgid "Look" msgstr "Внешний вид" #: whereami/whereami.c:41 msgid "Where Am I?" msgstr "" #: whereami/whereami.c:42 msgid "Copyright 1999 John Kodis" msgstr "" #: whereami/whereami.c:43 msgid "" "A cursor position reporting applet.\n" "= Clicking mouse button 1 grabs the cursor.\n" "= Dragging with mouse button 1 held down shows the size of the region." msgstr "" #: whereami/whereami.c:195 msgid "whereami_applet" msgstr "" #, fuzzy #~ msgid "Loading plugin %s..." #~ msgstr "Загружаются заголовки........" #, fuzzy #~ msgid "About Plugin..." #~ msgstr "О программе..." #, fuzzy #~ msgid "Can't open /proc/apm; can't get data." #~ msgstr "Невозможно открыть /proc/apm; нельзя получить данные." #, fuzzy #~ msgid "Something wrong with /proc/apm; can't get data." #~ msgstr "Невозможно открыть /proc/apm; нельзя получить данные." #, fuzzy #~ msgid "Can't open /dev/apm; can't get data." #~ msgstr "Невозможно открыть /proc/apm; нельзя получить данные." #, fuzzy #~ msgid "High." #~ msgstr "Высота:" #, fuzzy #~ msgid "Charging." #~ msgstr "запуск..." #, fuzzy #~ msgid "Battery Status:" #~ msgstr "Свойства монитора батареи" #~ msgid "Close" #~ msgstr "Закрыть" #, fuzzy #~ msgid "Refresh Image" #~ msgstr "Обновить статьи" #, fuzzy #~ msgid "(c) 1998 the Free Software Foundation" #~ msgstr "(с) 1998 Фонд Свободного Программного Обеспечения" # #, fuzzy #~ msgid "Esound MAnager Applet" #~ msgstr "Апплет управления Esound" #, fuzzy #~ msgid "Copyright (C)1998 Red Hat Software" #~ msgstr "" #~ "(C) 1998,1999 Red Hat Software, Фонд Свободного Программного Обеспечения" #~ msgid "Fvwm Pager Applet" #~ msgstr "Апплет навигатора Fvwm" #~ msgid "Desk %d" #~ msgstr "Стол %d" #~ msgid "Active Window Color" #~ msgstr "Цвет используемого окна" #~ msgid "Inactive Window Color" #~ msgstr "Цвет неиспользуемого окна" #~ msgid "Active Desktop Color" #~ msgstr "Цвет используемого рабочего стола" #~ msgid "Inactive Desktop Color" #~ msgstr "Цвет неиспользуемого рабочего стола" #~ msgid "Fvwm Pager Settings" #~ msgstr "Свойства пейджера Fvwm" #~ msgid "Desktop Pager Applet" #~ msgstr "Оконный селектор" #~ msgid "Copyright (C)1998,1999 Red Hat Software, Free Software Foundation" #~ msgstr "" #~ "(C) 1998,1999 Red Hat Software, Фонд Свободного Программного Обеспечения" #~ msgid "Pager for a GNOME compliant Window Manager" #~ msgstr "Селектор для совместимого с GNOME диспетчера окон" #, fuzzy #~ msgid "Gnome Pager Settings" #~ msgstr "Свойства пейджера Fvwm" #, fuzzy #~ msgid "Pager" #~ msgstr "Селектор" #, fuzzy #~ msgid "Show pager" #~ msgstr "Показывать дату" #~ msgid "Use small pagers" #~ msgstr "Маленькие селекторы" #~ msgid "Rows of pagers" #~ msgstr "Число рядов селектора" #, fuzzy #~ msgid "Width of small pagers" #~ msgstr "Маленькие селекторы" #, fuzzy #~ msgid "Height of small pagers" #~ msgstr "Маленькие селекторы" #, fuzzy #~ msgid "Width of large pagers" #~ msgstr "Маленькие селекторы" #, fuzzy #~ msgid "Height of large pagers" #~ msgstr "Маленькие селекторы" #~ msgid "Tasklist" #~ msgstr "Список задач" #~ msgid "Show task list button" #~ msgstr "Показывать кнопку списка задач" #, fuzzy #~ msgid "Show task list" #~ msgstr "Показывать кнопку списка задач" #~ msgid "Show button icons" #~ msgstr "Показывать пиктограмы на кнопках" #, fuzzy #~ msgid "Show all tasks" #~ msgstr "Показывать только нормальные задачи" #~ msgid "Show normal tasks only" #~ msgstr "Показывать только нормальные задачи" #~ msgid "Show minimized tasks only" #~ msgstr "Показывать только свернутые задачи" #~ msgid "Show all tasks on all desktops" #~ msgstr "Показывать все задачи на всех рабочих столах" #~ msgid "Show minimized tasks on all desktops" #~ msgstr "Показывать свернутые задачи на всех рабочих столах" #, fuzzy #~ msgid "Geometry" #~ msgstr "Геометрия окна" #~ msgid "Tasklist always maximum size" #~ msgstr "Список задач всегда максимального размера" #~ msgid "Maximum width of horizontal task list" #~ msgstr "Максимальная ширина горизонтального списка задач" #~ msgid "Maximum width of vertical task list" #~ msgstr "Максимальная ширина вертикального списка задач" #~ msgid "Number of rows of horizontal tasks" #~ msgstr "Число рядов задач" #~ msgid "Number of vertical columns of tasks" #~ msgstr "Число колонок задач" #, fuzzy #~ msgid "Sticky" #~ msgstr "На всех" #~ msgid "Show / Hide" #~ msgstr "Показывать / Спрятать" #~ msgid "Shade / Unshade" #~ msgstr "Свернуть / Развернуть" #~ msgid "Nuke" #~ msgstr "Прикончить" #~ msgid "Gnome Pager Error" #~ msgstr "Ошибка в GNOME пейджере" #~ msgid "" #~ "You are not running a GNOME Compliant Window Manager.\n" #~ "Please run a GNOME Compliant Window Manager.\n" #~ "For Example:\n" #~ "Enlightenment (DR-0.15)\n" #~ "Then start this applet again.\n" #~ msgstr "" #~ "Ваш диспетчер окон не совместим с GNOME.\n" #~ "Запустите пожалуйста совместимый с GNOME диспетчером окон.\n" #~ "Например:\n" #~ "Enlightenment (DR-0.15)\n" #, fuzzy #~ msgid "GNotes Settings" #~ msgstr "Свойства апплета заполненности дисков" #, fuzzy #~ msgid "Default Height" #~ msgstr "Высота апплета" #, fuzzy #~ msgid "Show Article Listing" #~ msgstr "Список статей Slashapp" #, fuzzy #~ msgid "Refresh Articles" #~ msgstr "Статьи" #, fuzzy #~ msgid "GTicker Article List" #~ msgstr "Список статей Slashapp" #, fuzzy #~ msgid "creating user directory: %s\n" #~ msgstr "создается каталог пользователя: %s\n" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "unable to create user directory: \n" #~ "\t\t\t\t\t %s\n" #~ msgstr "невозможно создать каталог пользователя: %s\n" #~ msgid "Netload Error" #~ msgstr "Ошибка Netload" #~ msgid "An error occured in the Netload Applet:" #~ msgstr "Ошибка в апплете Netload:" #~ msgid "The GNOME Network Load Applet" #~ msgstr "GNOME апплет сетевой нагрузки" #~ msgid "" #~ "This applet is released under the terms and conditions of the GNU Public " #~ "Licence.This applet shows the load on a network device. It requires the " #~ "/proc/net/ip_acct interface to be present and set up correctly for the " #~ "device." #~ msgstr "" #~ "Этот апплет выпущен на условиях GNU Public Licence. Апплет показывает " #~ "нагрузку на сетевом устройстве. Требует наличия правильно " #~ "сконфигурированного /proc/net/ip_acct интерфейса." #, fuzzy #~ msgid "Network Traffic" #~ msgstr "Сетевая нагрузка" #~ msgid "Traffic bars" #~ msgstr "Линии уровней нагрузки" #~ msgid "Device name (like ppp0 or eth0)" #~ msgstr "Имя устройства (например ppp0 или eth0)" #~ msgid "Vertical spacing of bars (in kilobytes)" #~ msgstr "Расстояние между уровнями нагрузки (в килобайтах)" #~ msgid "properties.c: gnome_property_box_new() failed.\n" #~ msgstr "properties.c: gnome_property_box_new() не сработала.\n" #~ msgid "Network Load Settings" #~ msgstr "Свойства Network Load" #~ msgid "Device" #~ msgstr "Устройство" #, fuzzy #~ msgid "Slashapp article list" #~ msgstr "Список статей Slashapp" #, fuzzy #~ msgid "No articles found" #~ msgstr "Нет статей" #, fuzzy #~ msgid "Loading headlines........" #~ msgstr "Загружаются заголовки........" #, fuzzy #~ msgid "Show article listing" #~ msgstr "Нет статей" #, fuzzy #~ msgid "Refresh articles" #~ msgstr "Нет статей" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "Sometimes the applet has to be moved on the panel\n" #~ "to make a change of the size visible." #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "Иногда апплет нужно подвинуть\n" #~ "чтобы произошло изменение размеров."