# translation of gnome-applets to Russian # Copyright (C) 1998-2004, 2005, 2006, 2007 Free Software Foundation, Inc. # # Alexandre Prokhudine, 2002. # Max Valianskiy , 1998,99. # Sergey Panov , 1999. # Valek Filippov , 2000-2002. # Dmitry G. Mastrukov , 2002-2004. # Leonid Kanter , 2002-2004, 2005, 2006, 2007. # Alexander Ovcharenko , 2003. # Sergey V. Udaltsov, 2003. # Michael Yakhontov , 2003. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: gnome-applets trunk\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2008-07-05 12:30+0400\n" "PO-Revision-Date: 2008-02-29 19:52+0300\n" "Last-Translator: Yuri Myasoedov \n" "Language-Team: Russian \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n%" "10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n" #: ../accessx-status/GNOME_AccessxApplet.xml.h:1 #: ../battstat/GNOME_BattstatApplet.xml.h:1 #: ../charpick/GNOME_CharpickerApplet.xml.h:1 #: ../cpufreq/GNOME_CPUFreqApplet.xml.h:1 #: ../drivemount/GNOME_DriveMountApplet.xml.h:1 #: ../geyes/GNOME_GeyesApplet.xml.h:1 #: ../gswitchit/GNOME_GSwitchItApplet.xml.h:4 #: ../gweather/GNOME_GWeatherApplet.xml.h:1 #: ../invest-applet/data/Invest_Applet.xml.h:1 #: ../mini-commander/src/GNOME_MiniCommanderApplet.xml.h:1 #: ../mixer/GNOME_MixerApplet.xml.h:2 ../modemlights/GNOME_ModemLights.xml.h:1 #: ../multiload/GNOME_MultiloadApplet.xml.h:1 #: ../stickynotes/GNOME_StickyNotesApplet.xml.h:2 #: ../trashapplet/GNOME_Panel_TrashApplet.xml.h:1 msgid "_About" msgstr "_Об апплете" #: ../accessx-status/GNOME_AccessxApplet.xml.h:2 #: ../battstat/GNOME_BattstatApplet.xml.h:2 #: ../charpick/GNOME_CharpickerApplet.xml.h:2 #: ../cpufreq/GNOME_CPUFreqApplet.xml.h:2 #: ../drivemount/GNOME_DriveMountApplet.xml.h:2 #: ../geyes/GNOME_GeyesApplet.xml.h:2 #: ../gswitchit/GNOME_GSwitchItApplet.xml.h:6 #: ../gweather/GNOME_GWeatherApplet.xml.h:3 #: ../mini-commander/src/GNOME_MiniCommanderApplet.xml.h:2 #: ../mixer/GNOME_MixerApplet.xml.h:3 ../modemlights/GNOME_ModemLights.xml.h:4 #: ../multiload/GNOME_MultiloadApplet.xml.h:2 #: ../stickynotes/GNOME_StickyNotesApplet.xml.h:4 #: ../trashapplet/GNOME_Panel_TrashApplet.xml.h:3 msgid "_Help" msgstr "_Справка" #: ../accessx-status/GNOME_AccessxApplet.xml.h:3 msgid "_Keyboard Accessibility Preferences" msgstr "_Параметры специальных возможностей клавиатуры" #: ../accessx-status/GNOME_AccessxStatusApplet.server.in.in.h:1 msgid "AccessX Status Applet Factory" msgstr "Фабрика состояния AccessX" #: ../accessx-status/GNOME_AccessxStatusApplet.server.in.in.h:2 #: ../accessx-status/applet.c:1327 msgid "Keyboard Accessibility Status" msgstr "Состояние специальных возможностей клавиатуры" #: ../accessx-status/GNOME_AccessxStatusApplet.server.in.in.h:3 msgid "Keyboard Accessibility Status Applet Factory" msgstr "Фабрика состояния специальных возможностей клавиатуры" #: ../accessx-status/GNOME_AccessxStatusApplet.server.in.in.h:4 msgid "Shows the status of keyboard accessibility features" msgstr "Показывает состояние специальных возможностей клавиатуры" #: ../accessx-status/applet.c:139 msgid "Shows the state of AccessX features such as latched modifiers" msgstr "Показывает состояние возможностей AccessX" #. about.set_artists([]) #. about.set_documenters([]) #. translators: These appear in the About dialog, usual format applies. #. "documenters", documenters, #: ../accessx-status/applet.c:144 ../battstat/battstat_applet.c:1241 #: ../charpick/charpick.c:601 ../cpufreq/src/cpufreq-applet.c:653 #: ../drivemount/drivemount.c:119 ../geyes/geyes.c:195 #: ../gswitchit/gswitchit-applet.c:461 ../gweather/gweather-about.c:57 #: ../invest-applet/invest/about.py:39 ../mini-commander/src/about.c:54 #: ../mixer/applet.c:1309 ../modemlights/modem-applet.c:1023 #: ../multiload/main.c:63 ../stickynotes/stickynotes_applet_callbacks.c:371 #: ../trashapplet/src/trashapplet.c:424 msgid "translator-credits" msgstr "" "Макс Валянский \n" "Сергей Панов \n" "Валёк Филиппов \n" "Александр Прокудин\n" "Дмитрий Мастрюков \n" "Михаил Яхонтов \n" "Леонид Кантер " #: ../accessx-status/applet.c:170 #, c-format msgid "There was an error launching the help viewer: %s" msgstr "Произошла ошибка при запуске программы просмотра справки: %s" #: ../accessx-status/applet.c:220 #, c-format msgid "There was an error launching the keyboard preferences dialog: %s" msgstr "Произошла ошибка при запуске диалога настройки клавиатуры: %s" #. Note to translators: the first letter of the alphabet, not the indefinite article #: ../accessx-status/applet.c:468 ../accessx-status/applet.c:506 msgid "a" msgstr "a" #: ../accessx-status/applet.c:980 ../accessx-status/applet.c:1053 #: ../accessx-status/applet.c:1122 ../accessx-status/applet.c:1330 msgid "AccessX Status" msgstr "Состояние AccessX" #: ../accessx-status/applet.c:981 ../accessx-status/applet.c:1123 msgid "Shows keyboard status when accessibility features are used." msgstr "" "Показывает состояние клавиатуры, когда используются специальные возможности." #: ../accessx-status/applet.c:1015 msgid "XKB Extension is not enabled" msgstr "Расширение XKB не включено" #: ../accessx-status/applet.c:1020 msgid "Unknown error" msgstr "Неизвестная ошибка" #: ../accessx-status/applet.c:1028 #, c-format msgid "Error: %s" msgstr "Ошибка: %s" #: ../accessx-status/applet.c:1332 msgid "Displays current state of keyboard accessibility features" msgstr "Отображает текущее состояние специальных возможностей клавиатуры" #: ../battstat/GNOME_BattstatApplet.server.in.in.h:1 #: ../battstat/battstat_applet.c:1605 ../battstat/battstat_applet.c:1658 msgid "Battery Charge Monitor" msgstr "Индикатор состояния батареи" #: ../battstat/GNOME_BattstatApplet.server.in.in.h:2 msgid "Battstat Factory" msgstr "Фабрика апплета состояния батареи" #: ../battstat/GNOME_BattstatApplet.server.in.in.h:3 #: ../battstat/battstat_applet.c:1659 msgid "Monitor a laptop's remaining power" msgstr "Отслеживает уровень заряда батареи лаптопа" #: ../battstat/GNOME_BattstatApplet.xml.h:3 #: ../charpick/GNOME_CharpickerApplet.xml.h:3 #: ../cpufreq/GNOME_CPUFreqApplet.xml.h:3 ../geyes/GNOME_GeyesApplet.xml.h:3 #: ../gweather/GNOME_GWeatherApplet.xml.h:4 #: ../invest-applet/data/Invest_Applet.xml.h:2 #: ../mini-commander/src/GNOME_MiniCommanderApplet.xml.h:3 #: ../mixer/GNOME_MixerApplet.xml.h:5 #: ../multiload/GNOME_MultiloadApplet.xml.h:4 #: ../stickynotes/GNOME_StickyNotesApplet.xml.h:7 msgid "_Preferences" msgstr "_Параметры" #: ../battstat/battstat_applet.c:71 msgid "System is running on AC power" msgstr "Система работает от сети переменного тока" #: ../battstat/battstat_applet.c:72 msgid "System is running on battery power" msgstr "Система работает от батареи" #: ../battstat/battstat_applet.c:374 #, c-format msgid "Battery charged (%d%%)" msgstr "Батарея заряжена (%d%%)" #: ../battstat/battstat_applet.c:376 #, c-format msgid "Unknown time (%d%%) remaining" msgstr "Оставшееся время (%d%%) неизвестно" #: ../battstat/battstat_applet.c:378 #, c-format msgid "Unknown time (%d%%) until charged" msgstr "Оставшееся до полного заряда время (%d%%) неизвестно" #: ../battstat/battstat_applet.c:383 #, c-format msgid "%d minute (%d%%) remaining" msgid_plural "%d minutes (%d%%) remaining" msgstr[0] "Осталась %d минута (%d%%)" msgstr[1] "Осталось %d минуты (%d%%)" msgstr[2] "Осталось %d минут (%d%%)" #: ../battstat/battstat_applet.c:388 #, c-format msgid "%d minute until charged (%d%%)" msgid_plural "%d minutes until charged (%d%%)" msgstr[0] "До полного заряда осталась %d минута (%d%%)" msgstr[1] "До полного заряда осталось %d минуты (%d%%)" msgstr[2] "До полного заряда осталось %d минут (%d%%)" #: ../battstat/battstat_applet.c:394 #, c-format msgid "%d hour (%d%%) remaining" msgid_plural "%d hours (%d%%) remaining" msgstr[0] "Остался %d час (%d%%)" msgstr[1] "Осталось %d часа (%d%%)" msgstr[2] "Осталось %d часов (%d%%)" #: ../battstat/battstat_applet.c:399 #, c-format msgid "%d hour until charged (%d%%)" msgid_plural "%d hours until charged (%d%%)" msgstr[0] "До полного заряда %d час (%d%%)" msgstr[1] "До полного заряда %d часа (%d%%)" msgstr[2] "До полного заряда %d часов (%d%%)" #. TRANSLATOR: "%d %s %d %s" are "%d hours %d minutes" #. * Swap order with "%2$s %2$d %1$s %1$d if needed #: ../battstat/battstat_applet.c:406 #, c-format msgid "%d %s %d %s (%d%%) remaining" msgstr "Осталось %d %s %d %s (%d%%)" #: ../battstat/battstat_applet.c:407 ../battstat/battstat_applet.c:414 msgid "hour" msgid_plural "hours" msgstr[0] "час" msgstr[1] "часа" msgstr[2] "часов" #: ../battstat/battstat_applet.c:408 ../battstat/battstat_applet.c:415 msgid "minute" msgid_plural "minutes" msgstr[0] "минута" msgstr[1] "минуты" msgstr[2] "минут" #. TRANSLATOR: "%d %s %d %s" are "%d hours %d minutes" #. * Swap order with "%2$s %2$d %1$s %1$d if needed #: ../battstat/battstat_applet.c:413 #, c-format msgid "%d %s %d %s until charged (%d%%)" msgstr "%d %s %d %s до полного заряда (%d%%)" #: ../battstat/battstat_applet.c:427 msgid "Battery Monitor" msgstr "Индикатор батареи" #: ../battstat/battstat_applet.c:437 ../battstat/battstat_applet.c:497 msgid "Your battery is now fully recharged" msgstr "Батарея полностью заряжена" #: ../battstat/battstat_applet.c:473 ../battstat/battstat_applet.c:629 msgid "Battery Notice" msgstr "Уведомление от батареи" #. we don't know the remaining time #: ../battstat/battstat_applet.c:574 #, c-format msgid "You have %d%% of your total battery capacity remaining." msgstr "У вас осталось %d%% заряда батареи." #: ../battstat/battstat_applet.c:580 #, c-format msgid "" "You have %d minute of battery power remaining (%d%% of the total capacity)." msgid_plural "" "You have %d minutes of battery power remaining (%d%% of the total capacity)." msgstr[0] "" "Оставшееся время работы на батарее - %d минута (%d%% от общей емкости)." msgstr[1] "" "Оставшееся время работы на батарее - %d минуты (%d%% от общей емкости)." msgstr[2] "" "Оставшееся время работы на батарее - %d минут (%d%% от общей емкости)." #. TRANSLATORS: this is a list, it is left as a single string #. * to allow you to make it appear like a list would in your #. * locale. This is if the laptop does not support suspend. #: ../battstat/battstat_applet.c:592 msgid "" "To avoid losing your work:\n" " • plug your laptop into external power, or\n" " • save open documents and shut your laptop down." msgstr "" "Чтобы не потерять результаты работы:\n" " • подключите ноутбук к источнику питания, или\n" " • сохраните открытые документы и выключите ноутбук." #. TRANSLATORS: this is a list, it is left as a single string #. * to allow you to make it appear like a list would in your #. * locale. This is if the laptop supports suspend. #: ../battstat/battstat_applet.c:600 msgid "" "To avoid losing your work:\n" " • suspend your laptop to save power,\n" " • plug your laptop into external power, or\n" " • save open documents and shut your laptop down." msgstr "" "Чтобы не потерять результаты работы:\n" " • переведите компьютер в ждущий режим,\n" " • подключите компьютер к источнику питания, или\n" " • сохраните открытые документы и выключите компьютер." #: ../battstat/battstat_applet.c:608 msgid "Your battery is running low" msgstr "Батарея разряжена" #: ../battstat/battstat_applet.c:705 msgid "No battery present" msgstr "Батарея отсутствует" #: ../battstat/battstat_applet.c:708 msgid "Battery status unknown" msgstr "Состояния батареи неизвестно" #: ../battstat/battstat_applet.c:867 msgid "N/A" msgstr "Н/Д" #: ../battstat/battstat_applet.c:1188 ../drivemount/drivemount.c:143 #: ../geyes/geyes.c:346 ../geyes/themes.c:257 ../gweather/gweather-applet.c:63 #: ../gweather/gweather-pref.c:745 ../mini-commander/src/preferences.c:369 #: ../stickynotes/stickynotes_applet_callbacks.c:336 #: ../stickynotes/stickynotes_applet_callbacks.c:543 #: ../trashapplet/src/trashapplet.c:390 #, c-format msgid "There was an error displaying help: %s" msgstr "Произошла ошибка при отображении справки: %s" #: ../battstat/battstat_applet.c:1228 msgid "This utility shows the status of your laptop battery." msgstr "Эта утилита показывает состояние батареи вашего лаптопа." #. true #: ../battstat/battstat_applet.c:1230 msgid "HAL backend enabled." msgstr "Включена драйвер HAL." #. false #: ../battstat/battstat_applet.c:1231 msgid "Legacy (non-HAL) backend enabled." msgstr "Включен устаревший драйвер (не HAL)." #: ../battstat/battstat-hal.c:350 ../battstat/battstat-hal.c:375 msgid "HAL error" msgstr "Ошибка HAL" #: ../battstat/battstat-hal.c:350 msgid "Could not create libhal_ctx" msgstr "Не удалось создать libhal_ctx" #: ../battstat/battstat-hal.c:375 msgid "No batteries found" msgstr "Батарея отсутствует." #: ../battstat/battstat-hal.c:424 #, c-format msgid "Unable to initialise HAL: %s: %s" msgstr "Невозможно инициализировать HAL: %s: %s" #: ../battstat/battstat.schemas.in.h:1 msgid "0 for no label, 1 for percentage and 2 for time remaining." msgstr "0 - без метки, 1 - проценты, 2 - оставшееся время." #: ../battstat/battstat.schemas.in.h:2 msgid "Beep for warnings" msgstr "Предупреждать звуковым сигналом" #: ../battstat/battstat.schemas.in.h:3 msgid "Beep when displaying a warning." msgstr "Сопровождать вывод предупреждений звуковым сигналом." #: ../battstat/battstat.schemas.in.h:4 msgid "Drain from top" msgstr "Уменьшается сверху" #: ../battstat/battstat.schemas.in.h:5 msgid "Full Battery Notification" msgstr "Уведомление о полном заряде" #: ../battstat/battstat.schemas.in.h:6 msgid "Low Battery Notification" msgstr "Уведомление о низком уровне заряда" #: ../battstat/battstat.schemas.in.h:7 msgid "Notify user when the battery is full." msgstr "Уведомлять о полном заряде батареи." #: ../battstat/battstat.schemas.in.h:8 msgid "Notify user when the battery is low." msgstr "Уведомлять о низком уровне заряда батареи." #: ../battstat/battstat.schemas.in.h:9 msgid "Red value level" msgstr "Уровень для красного цвета" #: ../battstat/battstat.schemas.in.h:10 msgid "" "Show the battery meter draining from the top of the battery. Only " "implemented for traditional battery view." msgstr "" "При разряде батареи индикатор опускается сверху вниз. Реализовано только в " "традиционном виде батареи." #: ../battstat/battstat.schemas.in.h:11 msgid "Show the horizontal battery" msgstr "Показывать горизонтальную батарею" #: ../battstat/battstat.schemas.in.h:12 msgid "Show the time/percent label" msgstr "Показывать метку времени/процентов" #: ../battstat/battstat.schemas.in.h:13 msgid "Show the traditional, horizontal battery on the panel." msgstr "Показывать традиционную горизонтальную батарею на панели." #: ../battstat/battstat.schemas.in.h:14 msgid "Show the upright, smaller battery on the panel." msgstr "Показывать маленькую вертикальную батарею на панели." #: ../battstat/battstat.schemas.in.h:15 msgid "" "The battery level below which the battery is displayed as red. Also the " "value at which the low battery warning is displayed." msgstr "" "Уровень заряда, ниже которого батарея отображается оранжевым цветом. Также " "значение, при котором выводится предупреждение о низком уровне батареи." #: ../battstat/battstat.schemas.in.h:16 msgid "Upright (small) battery" msgstr "Вертикальная (маленькая) батарея" #: ../battstat/battstat.schemas.in.h:17 msgid "" "Use the value defined in red_value as a time remaining to show the warning " "dialog rather than a percentage." msgstr "" "Использовать значение, определенное параметром red_value, как оставшееся " "время для отображения предупреждения, вместо процентов." #: ../battstat/battstat.schemas.in.h:18 msgid "Warn on low time rather than low percentage" msgstr "Предупреждать о малом оставшемся времени, а не о малом проценте заряда" #. TRANSLATOR: this is a selectable item in a drop-down menu to end #. * this sentence: #. * "Warn when battery charge drops to: [XX] percent". #. #: ../battstat/properties.c:319 msgid "Percent" msgstr "Процентов" #. TRANSLATOR: this is a selectable item in a drop-down menu to end #. * this sentence: #. * "Warn when battery charge drops to: [XX] minutes remaining" #. #: ../battstat/properties.c:325 msgid "Minutes Remaining" msgstr "Оставшихся минут" #: ../battstat/sounds/battstat_applet.soundlist.in.h:1 msgid "Battery Status Utility" msgstr "Индикатор состояния батареи" #: ../battstat/sounds/battstat_applet.soundlist.in.h:2 msgid "Battery fully re-charged" msgstr "Батарея полностью заряжена" #: ../battstat/sounds/battstat_applet.soundlist.in.h:3 msgid "Battery power low" msgstr "Батарея разряжена" #: ../charpick/GNOME_CharpickerApplet.server.in.in.h:1 #: ../charpick/charpick.c:731 ../charpick/charpick.c:743 #: ../charpick/properties.c:464 msgid "Character Palette" msgstr "Касса символов" #: ../charpick/GNOME_CharpickerApplet.server.in.in.h:2 msgid "Charpicker Applet Factory" msgstr "Фабрика апплета выбора символов" #: ../charpick/GNOME_CharpickerApplet.server.in.in.h:3 #: ../charpick/charpick.c:731 msgid "Insert characters" msgstr "Апплет даёт возможность вставить специальные символы" #: ../charpick/charpick.c:426 msgid "Available palettes" msgstr "Доступные шаблоны" #. TRANSLATOR: This sentance reads something like 'Insert "PILCROW SIGN"' #. * hopefully, the name of the unicode character has already #. * been translated. #. #: ../charpick/charpick.c:473 #, c-format msgid "Insert \"%s\"" msgstr "Вставить \"%s\"" #: ../charpick/charpick.c:476 msgid "Insert special character" msgstr "Вставить специальный символ" #: ../charpick/charpick.c:480 #, c-format msgid "insert special character %s" msgstr "вставить специальный символ %s" #: ../charpick/charpick.c:596 msgid "" "Gnome Panel applet for selecting strange characters that are not on my " "keyboard. Released under GNU General Public Licence." msgstr "" "Апплет для набора специальных символов, которых нет на клавиатуре. Выпущен " "под лицензией GNU General Public Licence." #: ../charpick/charpick.schemas.in.h:1 msgid "Characters shown on applet startup" msgstr "Символы, показываемые при запуске" #: ../charpick/charpick.schemas.in.h:2 msgid "DEPRECATED - Characters shown on applet startup" msgstr "НЕ РЕКОМЕНДУЕТСЯ - Символы, показываемые при запуске апплета" #: ../charpick/charpick.schemas.in.h:3 ../charpick/properties.c:391 msgid "List of available palettes" msgstr "Список доступных шаблонов символов" #: ../charpick/charpick.schemas.in.h:4 msgid "List of strings containing the available palettes." msgstr "Список строк, содержащих доступные шаблоны." #: ../charpick/charpick.schemas.in.h:5 msgid "" "The string that the user had selected when the applet was last used. This " "string will be displayed when the user starts the applet." msgstr "" "Строка, выбранная пользователем при последнем использовании. Эта строка " "будет показываться при дальнейших запусках." #: ../charpick/properties.c:40 msgid "_Edit" msgstr "_Изменить" #: ../charpick/properties.c:129 msgid "_Palette:" msgstr "_Шаблон:" #: ../charpick/properties.c:137 msgid "Palette entry" msgstr "Элемент шаблона" #: ../charpick/properties.c:138 msgid "Modify a palette by adding or removing characters" msgstr "Измените шаблон, добавив или удалив символы" #: ../charpick/properties.c:252 msgid "Add Palette" msgstr "Добавление шаблона" #: ../charpick/properties.c:289 msgid "Edit Palette" msgstr "Редактирование шаблона" #: ../charpick/properties.c:390 msgid "Palettes list" msgstr "Список шаблонов" #: ../charpick/properties.c:469 msgid "_Palettes:" msgstr "_Шаблоны:" #: ../charpick/properties.c:485 msgid "Add button" msgstr "Кнопка добавления" #: ../charpick/properties.c:486 msgid "Click to add a new palette" msgstr "Нажмите кнопку для добавления нового шаблона" #: ../charpick/properties.c:493 msgid "Edit button" msgstr "Кнопка обновления" #: ../charpick/properties.c:494 msgid "Click to edit the selected palette" msgstr "Нажмите кнопку для редактирования выбранного шаблона" #: ../charpick/properties.c:501 msgid "Delete button" msgstr "Кнопка удаления" #: ../charpick/properties.c:502 msgid "Click to delete the selected palette" msgstr "Нажмите кнопку для удаления выбранного шаблона" #: ../charpick/properties.c:554 msgid "Character Palette Preferences" msgstr "Параметры кассы символов" #: ../cpufreq/GNOME_CPUFreqApplet.server.in.in.h:1 #: ../cpufreq/src/cpufreq-applet.c:972 ../cpufreq/src/cpufreq-applet.c:1030 msgid "CPU Frequency Scaling Monitor" msgstr "Монитор изменения частоты процессора" #: ../cpufreq/GNOME_CPUFreqApplet.server.in.in.h:2 msgid "Monitor the CPU Frequency Scaling" msgstr "Отслеживает изменение частоты процессора" #: ../cpufreq/cpufreq-applet.schemas.in.h:1 msgid "" "A 0 value means to show cpu frequency, 1 to show frequency and units, and 2 " "to show percentage instead of frequency." msgstr "" "0 - показывать частоту ЦП, 1 - частоту и единицы, 2 - проценты вместо " "частоты." #: ../cpufreq/cpufreq-applet.schemas.in.h:2 msgid "" "A 0 value means to show the applet in graphic mode (pixmap only), 1 to show " "the applet in text mode (not to show the pixmap) and 2 to show the applet in " "graphic and text mode." msgstr "" "0 - показывать апплет в графическом режиме (только изображение), 1 - " "текстовый режим (не показывать изображение), 2 - показывать и текст, и " "изображение." # #: ../cpufreq/cpufreq-applet.schemas.in.h:3 msgid "CPU to Monitor" msgstr "Отслеживаемый процессор" #: ../cpufreq/cpufreq-applet.schemas.in.h:4 msgid "Mode to show cpu usage" msgstr "Режим показа использования ЦП" #: ../cpufreq/cpufreq-applet.schemas.in.h:5 msgid "" "Set the CPU to monitor. In a single processor system you don't have to " "change it." msgstr "" "Устанавливает отслеживаемый процессор. На однопроцессорной системе изменять " "не надо." #: ../cpufreq/cpufreq-applet.schemas.in.h:6 msgid "The type of text to display (if the text is enabled)." msgstr "Тип отображаемого текста (если текст разрешен)." #: ../cpufreq/src/cpufreq-applet.c:620 ../cpufreq/src/cpufreq-prefs.c:477 msgid "Could not open help document" msgstr "Не удается открыть документ справки" #: ../cpufreq/src/cpufreq-applet.c:648 msgid "This utility shows the current CPU Frequency Scaling." msgstr "Эта утилита показывает текущую частоту процессора." #: ../cpufreq/src/cpufreq-applet.c:1031 msgid "This utility shows the current CPU Frequency" msgstr "Эта утилита показывает текущую частоту ЦП" #: ../cpufreq/src/cpufreq-prefs.c:612 msgid "Graphic" msgstr "График" #: ../cpufreq/src/cpufreq-prefs.c:617 msgid "Text" msgstr "Текст" #: ../cpufreq/src/cpufreq-prefs.c:622 msgid "Graphic and Text" msgstr "График и текст" #: ../cpufreq/src/cpufreq-monitor-cpuinfo.c:117 msgid "Frequency Scaling Unsupported" msgstr "Изменение частоты не поддерживается" #. If there is no cpufreq support it shows only the cpu frequency, #. * I think is better than do nothing. I have to notify it to the user, because #. * he could think that cpufreq is supported but it doesn't work succesfully #. #: ../cpufreq/src/cpufreq-monitor-factory.c:59 msgid "CPU frequency scaling unsupported" msgstr "Изменение частоты процессора не поддерживается" #: ../cpufreq/src/cpufreq-monitor-factory.c:60 msgid "" "You will not be able to modify the frequency of your machine. Your machine " "may be misconfigured or not have hardware support for CPU frequency scaling." msgstr "" "Вы не сможете изменить частоту процессора на вашей машине. Ваша машина может " "быть неправильно настроена, или может не иметь аппаратной поддержки " "изменения частоты ЦП." #: ../cpufreq/src/cpufreq-selector/org.gnome.cpufreqselector.policy.in.h:1 msgid "Change CPU Frequency scaling" msgstr "Изменить частоту процессора" #: ../cpufreq/src/cpufreq-selector/org.gnome.cpufreqselector.policy.in.h:2 msgid "Privileges are required to change the CPU Frequency scaling." msgstr "Для изменения частоты процессора необходимы привилегии администратора." #: ../drivemount/GNOME_DriveMountApplet.server.in.in.h:1 #: ../drivemount/drivemount.c:170 ../drivemount/drivemount.c:202 msgid "Disk Mounter" msgstr "Подключение диска" #: ../drivemount/GNOME_DriveMountApplet.server.in.in.h:2 msgid "Drive Mount Applet Factory" msgstr "Фабрика апплета подключения диска" #: ../drivemount/GNOME_DriveMountApplet.server.in.in.h:3 msgid "Factory for drive mount applet" msgstr "Фабрика для апплета подключения диска" #: ../drivemount/GNOME_DriveMountApplet.server.in.in.h:4 msgid "Mount local disks and devices" msgstr "Подключает локальные диски и устройства" #: ../drivemount/drive-button.c:331 ../drivemount/drive-button.c:339 msgid "(mounted)" msgstr "(подключён)" #: ../drivemount/drive-button.c:333 ../drivemount/drive-button.c:341 msgid "(not mounted)" msgstr "(не подключён)" #: ../drivemount/drive-button.c:335 msgid "(not connected)" msgstr "(не подключён)" #: ../drivemount/drive-button.c:529 #, c-format msgid "Cannot execute '%s'" msgstr "Не удается выполнить '%s'" # #: ../drivemount/drive-button.c:552 msgid "Mount Error" msgstr "Ошибка подключения" #: ../drivemount/drive-button.c:555 msgid "Unmount Error" msgstr "Ошибка отключения" #: ../drivemount/drive-button.c:558 msgid "Eject Error" msgstr "Ошибка извлечения" #: ../drivemount/drive-button.c:561 msgid "Error" msgstr "Ошибка" #: ../drivemount/drive-button.c:898 msgid "_Play DVD" msgstr "_Воспроизводить DVD" #: ../drivemount/drive-button.c:903 msgid "_Play CD" msgstr "_Воспроизводить CD" #: ../drivemount/drive-button.c:908 #, c-format msgid "_Open %s" msgstr "_Открыть %s" #: ../drivemount/drive-button.c:919 #, c-format msgid "_Mount %s" msgstr "_Подключить %s" #: ../drivemount/drive-button.c:926 #, c-format msgid "Un_mount %s" msgstr "О_тключить %s" #: ../drivemount/drive-button.c:938 #, c-format msgid "_Eject %s" msgstr "_Извлечь %s" #: ../drivemount/drivemount.c:116 msgid "Applet for mounting and unmounting block volumes." msgstr "Апплет для подключения и отключения блочных томов." #: ../drivemount/drivemount.schemas.in.h:1 msgid "Interval timeout to check mount point status" msgstr "Время таймера на проверку состояния точки подключения" #: ../drivemount/drivemount.schemas.in.h:2 msgid "Time in seconds between status updates" msgstr "Время в секундах между обновлениями состояния" #: ../geyes/GNOME_GeyesApplet.server.in.in.h:1 msgid "A set of eyeballs for your panel" msgstr "Апплет устанавливает \"Глазки\" на панель" #: ../geyes/GNOME_GeyesApplet.server.in.in.h:2 ../geyes/geyes.c:385 #: ../geyes/geyes.c:415 ../geyes/geyes.c:417 msgid "Eyes" msgstr "Глазки" #: ../geyes/GNOME_GeyesApplet.server.in.in.h:3 msgid "Geyes Applet Factory" msgstr "Фабрика апплета \"Глазки\"" #: ../geyes/geyes.c:190 msgid "A goofy set of eyes for the GNOME panel. They follow your mouse." msgstr "Бестолковые глаза для панели GNOME, следящие за курсором мыши." #: ../geyes/geyes.c:418 msgid "The eyes look in the direction of the mouse pointer" msgstr "Глазки смотрят в направлении указателя мыши" #: ../geyes/geyes.schemas.in.h:1 msgid "Directory in which the theme is located" msgstr "Каталог, где расположены темы" #: ../geyes/themes.c:140 msgid "Can not launch the eyes applet." msgstr "Невозможно запустить апплет глазок." #: ../geyes/themes.c:141 msgid "There was a fatal error while trying to load the theme." msgstr "Произошла ошибка при попытке загрузки темы." #: ../geyes/themes.c:317 msgid "Geyes Preferences" msgstr "Параметры апплета \"Глазки\"" #: ../geyes/themes.c:351 msgid "Themes" msgstr "Темы" #: ../geyes/themes.c:372 msgid "_Select a theme:" msgstr "_Выберите тему:" #: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:1 ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:1 msgid "Alt+Control changes layout." msgstr "Alt+Control переключает раскладку." #: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:2 ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:2 msgid "Alt+Shift changes layout." msgstr "Alt+Shift переключает раскладку." #: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:3 msgid "Arabic keymap" msgstr "Раскладка клавиатуры для арабского" #: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:4 msgid "Armenian" msgstr "Армянский" #: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:5 msgid "Basque" msgstr "Баскский" #: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:6 msgid "Belgian" msgstr "Бельгийский" #: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:7 ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:6 msgid "Both Alt keys together change layout." msgstr "Две клавиши Alt переключают раскладку." #: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:8 ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:7 msgid "Both Ctrl keys together change layout." msgstr "Две клавиши Ctrl переключают раскладку." #: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:9 ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:8 msgid "Both Shift keys together change layout." msgstr "Две клавиши Shift переключают раскладку." #: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:10 msgid "Brazil Portuguese keymap" msgstr "Раскладка клавиатуры для бразильского португальского" #: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:11 msgid "Bulgarian Cyrillic" msgstr "Болгарская кириллица" #: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:12 msgid "Bulgarian keymap" msgstr "Раскладка клавиатуры для болгарского" #: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:13 ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:16 msgid "CapsLock key changes layout." msgstr "CapsLock переключает раскладку." #: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:14 ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:17 msgid "Control+Shift changes layout." msgstr "Control+Shift переключает раскладку." #: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:15 msgid "Czech keymap" msgstr "Чешская раскладка клавиатуры" #: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:16 msgid "Danish keymap" msgstr "Датская раскладка клавиатуры" #: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:17 msgid "Dutch keymap" msgstr "Голландская раскладка" #: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:18 msgid "English keymap" msgstr "Английская раскладка клавиатуры" #: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:19 msgid "Estonian keymap" msgstr "Эстонская раскладка клавиатуры" #: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:20 msgid "Finnish keymap" msgstr "Финская раскладка клавиатуры" #: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:21 msgid "French Swiss" msgstr "Швейцарский французский" #: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:22 msgid "French Swiss keymap" msgstr "Французская раскладка клавиатуры (Швейцария)" #: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:23 msgid "French keymap" msgstr "Французская раскладка клавиатуры" #: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:24 msgid "French-Canadian 105-key" msgstr "Французская клавиатура (Канада 105кл.)" #: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:25 msgid "GB 102-key" msgstr "Английская клавиатура (Великобритания, 102кл.)" #: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:26 msgid "GB 105-key" msgstr "Английская клавиатура (Великобритания, 105кл.)" #: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:27 ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:27 msgid "Generic Keyboard" msgstr "Стандартная клавиатура" #: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:28 msgid "Georgian Latin" msgstr "Грузинская латынь" #: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:29 msgid "Georgian Russian layout" msgstr "Грузинский русский" #: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:30 msgid "Georgian keymap" msgstr "Грузинская раскладка" #: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:31 msgid "German" msgstr "Немецкий" #: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:32 msgid "German Swiss with Euro" msgstr "Швейцарский немецкий с поддержкой символа евро" #: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:33 msgid "German keymap" msgstr "Немецкая раскладка" #: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:34 msgid "Greek keymap" msgstr "Греческая раскладка" #: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:35 msgid "Hebrew keymap" msgstr "Иврит" #: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:36 msgid "Hungarian 101-key latin 1" msgstr "Венгерская раскладка (101кл. latin1)" #: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:37 msgid "Hungarian 101-key latin 2" msgstr "Венгерская раскладка (101кл. latin2)" #: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:38 msgid "Hungarian 105-key latin 1" msgstr "Венгерская раскладка (105кл. latin1)" #: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:39 msgid "Hungarian 105-key latin 2" msgstr "Венгерская раскладка (105кл. latin2)" #: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:40 msgid "Hungarian PC/AT 101 keyboard" msgstr "Венгерская клавиатура PC/AT 101" #: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:41 msgid "Hungarian latin1" msgstr "Венгерский latin1" #: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:42 msgid "Icelandic keymap" msgstr "Исландская раскладка" #: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:43 msgid "Italian keymap" msgstr "Итальянская раскладка" #: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:44 msgid "Japanese keymap" msgstr "Японская раскладка" #: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:45 msgid "Lao keymap" msgstr "Лаосская раскладка" #: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:46 ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:41 msgid "Layout shift behavior" msgstr "Поведение переключателя раскладок" #: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:47 ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:42 msgid "Left Alt key changes layout." msgstr "Левый Alt переключает раскладку." #: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:48 ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:43 msgid "Left Ctrl key changes group." msgstr "Левый Ctrl переключает раскладку." #: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:49 ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:44 msgid "Left Shift key changes group." msgstr "Левый Shift переключает раскладку." #: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:50 ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:45 msgid "Left Win-key changes layout." msgstr "Левая клавиша Win переключает раскладку." #: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:51 msgid "Lithuanian keymap" msgstr "Раскладка клавиатуры для литовского" #: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:52 msgid "Macedonian" msgstr "Македонский" #: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:53 ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:48 msgid "Menu key changes layout." msgstr "Клавиша Menu переключает раскладку." #: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:54 msgid "Mongolian alt keymap" msgstr "Монгольская (альтернативная) раскладка" #: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:55 msgid "Mongolian keymap" msgstr "Монгольская раскладка" #: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:56 msgid "Mongolian phonetic keymap" msgstr "Монгольская фонетическая раскладка" #: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:57 msgid "Norwegian" msgstr "Норвежский" #: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:58 msgid "Plain Russian keymap" msgstr "Русская раскладка" #: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:59 msgid "Polish" msgstr "Польский" #: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:60 msgid "Polish deadkeys" msgstr "Польские устаревшие символы" #: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:61 msgid "Portugal" msgstr "Португалия" #: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:62 msgid "Portugal Deadkeys" msgstr "Португальские устаревшие символы" #: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:63 msgid "Portuguese keymap" msgstr "Раскладка клавиатуры для португальского" #: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:64 ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:53 msgid "Right Alt key changes layout." msgstr "Правый Alt переключает раскладку." #: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:65 ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:54 msgid "Right Ctrl key changes group." msgstr "Правый Ctrl переключает раскладку." #: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:66 ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:55 msgid "Right Shift key changes group." msgstr "Правый Shift переключает группу." #: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:67 ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:56 msgid "Right Win-key changes layout." msgstr "Правая клавиша Win переключает группу." #: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:68 msgid "Russian Cyrillic" msgstr "Русская кириллица" #: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:69 msgid "Russian keymap" msgstr "Раскладка раскладка" #: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:70 msgid "Serbian keymap" msgstr "Сербская раскладка" #: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:71 ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:60 msgid "Shift+CapsLock changes layout." msgstr "Shift+CapsLock переключает раскладку." #: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:72 msgid "Slovak keymap" msgstr "Словацкая раскладка" #: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:73 msgid "Slovenian" msgstr "Словенский" #: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:74 msgid "Slovenian keymap" msgstr "Словенская раскладка" #: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:75 msgid "Spanish keymap" msgstr "Испанская раскладка" #: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:76 msgid "Sun (!not PC!) type5 Hungarian latin 2" msgstr "Венгерская раскладка Sun (!не для PC!) latin 2" #: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:77 msgid "Swedish" msgstr "Шведский" #: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:78 msgid "Swedish keymap" msgstr "Шведская раскладка" #: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:79 msgid "Swiss keymap" msgstr "Швейцарская раскладка" #: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:80 msgid "Thai" msgstr "Тайский" #: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:81 msgid "Thai Kedmanee" msgstr "Тайский кидманийский" #: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:82 msgid "Thai keymap" msgstr "Тайская раскладка" #: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:83 msgid "Turkish \"F\" keyboard" msgstr "Турецкая клавиатура \"F\"" #: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:84 msgid "Turkish \"Q\" keyboard" msgstr "Турецкая клавиатура \"Q\"" #: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:85 msgid "Turkish keymap" msgstr "Турецкая раскладка" #: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:86 msgid "UK 105-key" msgstr "Великобритания (105кл.)" #: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:87 msgid "UK PC/AT keyboard" msgstr "Великобритания (раскладка PC/AT)" #: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:88 msgid "US 101-key keyboard" msgstr "США 101кл. раскладка" #: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:89 msgid "US 105-key keyboard (with windows keys)" msgstr "США 105кл. (с клавишами windows)" #: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:90 msgid "US 84-key" msgstr "США 84кл." #: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:91 msgid "US DEC 450" msgstr "США DEC 450" #: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:92 msgid "US IBM RS/6000" msgstr "США IBM RS/6000" #: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:93 msgid "US International" msgstr "США международная" #: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:94 msgid "US Macintosh" msgstr "США Macintosh" #: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:95 msgid "US PC/AT 101 keyboard" msgstr "США PC/AT 101-кнопочная" #: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:96 msgid "US Silicon Graphics 101-key" msgstr "США Silicon Graphics 101кл." #: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:97 msgid "US Sun type5" msgstr "США Sun type5" #: ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:3 msgid "Armenian Sun keymap" msgstr "Армянская клавиатура Sun" #: ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:4 msgid "Azerbaijani Turkish Sun keymap" msgstr "Азербайджанская (турецкий) раскладка Sun" #: ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:5 msgid "Belarusian Sun keymap" msgstr "Белорусская клавиатура Sun" #: ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:9 msgid "Brazil Portuguese Sun USB keymap" msgstr "Португальская (Бразилия) раскладка Sun USB" #: ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:10 msgid "Brazil Portuguese Sun keymap" msgstr "Португальская (Бразилия) раскладка" #: ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:11 msgid "British Sun Type-4 keymap" msgstr "Британская раскладка Sun Type-4" #: ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:12 msgid "British Sun USB keymap" msgstr "Британская раскладка Sun USB" #: ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:13 msgid "British Sun keymap" msgstr "Британская раскладка Sun" #: ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:14 msgid "Bulgarian Sun keymap" msgstr "Болгарская раскладка Sun" #: ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:15 msgid "Canadian Sun keymap" msgstr "Канадская раскладка Sun" #: ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:18 msgid "Czech Sun keymap" msgstr "Чешская раскладка Sun" #: ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:19 msgid "Danish Sun Type-4 keymap" msgstr "Датская раскладка Sun Type-4" #: ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:20 msgid "Danish Sun USB keymap" msgstr "Датская раскладка Sun USB" #: ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:21 msgid "Danish Sun keymap" msgstr "Датская клавиатура Sun" #: ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:22 msgid "Dutch Sun keymap" msgstr "Голландская клавиатура Sun" #: ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:23 msgid "Estonian Sun keymap" msgstr "Эстонская раскладка Sun" #: ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:24 msgid "Finnish Sun keymap" msgstr "Финская раскладка Sun" #: ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:25 msgid "French Sun USB keymap" msgstr "Французская раскладка Sun USB" #: ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:26 msgid "French Sun keymap" msgstr "Французская раскладка Sun" #: ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:28 msgid "German Sun Type-4 keymap" msgstr "Немецкая раскладка Sun Type-4" #: ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:29 msgid "German Sun USB keymap" msgstr "Немецкая раскладка Sun USB" #: ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:30 msgid "German Sun keymap" msgstr "Немецкая раскладка Sun" #: ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:31 msgid "Hebrew Sun keymap" msgstr "Раскладка Sun для иврита" #: ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:32 msgid "Hungarian latin2 Sun keymap" msgstr "Венгерская раскладка Sun latin2" #: ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:33 msgid "Hungarian type5 latin 1 keymap" msgstr "Венгерская раскладка type5 latin1" #: ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:34 msgid "Icelandic Sun keymap" msgstr "Исландская раскладка Sun" #: ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:35 msgid "Italian Sun Type-4 keymap" msgstr "Итальянская раскладка Sun Type-4" #: ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:36 msgid "Italian Sun USB keymap" msgstr "Итальянская раскладка Sun USB" #: ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:37 msgid "Italian Sun keymap" msgstr "Итальянская раскладка Sun" #: ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:38 msgid "Japanese Sun Type-4 keymap" msgstr "Японская раскладка Sun Type-4" #: ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:39 msgid "Japanese Sun keymap" msgstr "Японская раскладка Sun" #: ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:40 msgid "Latvian Sun keymap" msgstr "Латышская раскладка Sun" #: ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:46 msgid "Lithuanian Sun keymap" msgstr "Литовская раскладка Sun" #: ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:47 msgid "Macedonian Sun keymap" msgstr "Македонская раскладка Sun" #: ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:49 msgid "Norwegian Sun keymap" msgstr "Норвежская раскладка Sun" #: ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:50 msgid "Polish Sun keymap" msgstr "Польская раскладка Sun" #: ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:51 msgid "Portuguese Sun Type-4 keymap" msgstr "Португальская раскладка Sun Type-4" #: ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:52 msgid "Portuguese Sun keymap" msgstr "Португальская раскладка Sun" #: ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:57 msgid "Romanian Sun keymap" msgstr "Румынская раскладка Sun" #: ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:58 msgid "Russian Sun keymap" msgstr "Русская раскладка Sun" #: ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:59 msgid "Serbian Sun standard keymap" msgstr "Сербская раскладка Sun" #: ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:61 msgid "Slovak Sun keymap" msgstr "Словацкая раскладка Sun" #: ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:62 msgid "Slovenian Sun keymap" msgstr "Словенская раскладка Sun" #: ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:63 msgid "Spanish Sun Type-4 keymap" msgstr "Испанская раскладка Sun Type-4" #: ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:64 msgid "Spanish Sun USB keymap" msgstr "Испанская раскладка Sun USB" #: ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:65 msgid "Spanish Sun keymap" msgstr "Испанская раскладка Sun" #: ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:66 msgid "Swedish Sun Type-4 keymap" msgstr "Шведская раскладка Sun Type-4" #: ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:67 msgid "Swedish Sun USB keymap" msgstr "Шведская раскладка Sun USB" #: ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:68 msgid "Swedish Sun keymap" msgstr "Шведская раскладка Sun" #: ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:69 msgid "Swiss German Sun keymap" msgstr "Шведская (немецкий) раскладка Sun" #: ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:70 msgid "Thai Sun keymap" msgstr "Тайская раскладка Sun" #: ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:71 msgid "Turkish Sun keymap" msgstr "Турецкая раскладка Sun" #: ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:72 msgid "US Sun Type-4 keymap" msgstr "Раскладка Sun Type-4 для США" #: ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:73 msgid "US Sun USB keymap" msgstr "Раскладка Sun USB для США" #: ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:74 msgid "US Sun type5 keymap" msgstr "Раскладка Sun type5 для США" #: ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:75 msgid "Ukrainian Sun keymap" msgstr "Раскладка Sun для украинского" #: ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:76 msgid "Vietnamese Sun keymap" msgstr "Раскладка Sun для вьетнамского" #: ../gswitchit/GNOME_GSwitchItApplet.xml.h:1 msgid "Keyboard _Preferences" msgstr "_Параметры клавиатуры" #: ../gswitchit/GNOME_GSwitchItApplet.xml.h:2 msgid "Pl_ugins" msgstr "_Модули" #: ../gswitchit/GNOME_GSwitchItApplet.xml.h:3 msgid "Show Current _Layout" msgstr "Отобразить текущую _раскладку" #: ../gswitchit/GNOME_GSwitchItApplet.xml.h:5 msgid "_Groups" msgstr "_Группы" #: ../gswitchit/GNOME_KeyboardApplet.server.in.in.h:1 #: ../gswitchit/gswitchit-applet.c:585 msgid "Keyboard Indicator" msgstr "Индикатор раскладок клавиатуры" #: ../gswitchit/GNOME_KeyboardApplet.server.in.in.h:2 msgid "Keyboard applet factory" msgstr "Фабрика апплета клавиатуры" #: ../gswitchit/GNOME_KeyboardApplet.server.in.in.h:3 msgid "Keyboard layout indicator" msgstr "Индикатор раскладок клавиатуры" #: ../gswitchit/gswitchit-applet.c:237 msgid "Unknown" msgstr "Неизвестно" #: ../gswitchit/gswitchit-applet.c:308 #, c-format msgid "Keyboard Layout \"%s\"" msgstr "Раскладка клавиатуры \"%s\"" #: ../gswitchit/gswitchit-applet.c:467 msgid "Copyright (c) Sergey V. Udaltsov 1999-2004" msgstr "Copyright (c) Сергей В. Удальцов 1999-2004" #: ../gswitchit/gswitchit-applet.c:470 msgid "Keyboard layout indicator applet for GNOME" msgstr "Апплет индикатора раскладок клавиатуры для среды Гном" #: ../gswitchit/gswitchit-applet.c:605 #, c-format msgid "Keyboard Indicator (%s)" msgstr "Индикатор раскладок клавиатуры (%s)" #: ../gweather/GNOME_GWeatherApplet.xml.h:2 msgid "_Details" msgstr "По_дробнее" #: ../gweather/GNOME_GWeatherApplet.xml.h:5 ../gweather/gweather-dialog.c:213 msgid "_Update" msgstr "Об_новить" #: ../gweather/GNOME_GWeatherApplet_Factory.server.in.in.h:1 msgid "Factory for creating the weather applet." msgstr "Фабрика для создания апплета \"Сводка погоды\"." #: ../gweather/GNOME_GWeatherApplet_Factory.server.in.in.h:2 msgid "Gweather Applet Factory" msgstr "Фабрика апплета \"сводка погоды\"" #: ../gweather/GNOME_GWeatherApplet_Factory.server.in.in.h:3 msgid "Monitor the current weather conditions, and forecasts" msgstr "Апплет отображает текущую сводку погоды и прогнозы" #: ../gweather/GNOME_GWeatherApplet_Factory.server.in.in.h:4 #: ../gweather/gweather-applet.c:311 msgid "Weather Report" msgstr "Сводка погоды" #: ../gweather/gweather-about.c:52 msgid "© 1999-2005 by S. Papadimitriou and others" msgstr "© 1999 S. Papadimitriou и другие" #: ../gweather/gweather-about.c:53 msgid "A panel application for monitoring local weather conditions." msgstr "Апплет для отображения местных погодных условий." #: ../gweather/gweather-applet.c:329 ../gweather/gweather-applet.c:333 msgid "GNOME Weather" msgstr "Апплет \"Сводка погоды\" для среды Гном" #: ../gweather/gweather-applet.c:432 msgid "Weather Forecast" msgstr "Прогноз погоды" #: ../gweather/gweather-applet.c:444 #, c-format msgid "" "City: %s\n" "Sky: %s\n" "Temperature: %s" msgstr "" "Город: %s\n" "Небо: %s\n" "Температура: %s" #: ../gweather/gweather-applet.c:494 msgid "Updating..." msgstr "Обновляется..." #: ../gweather/gweather-dialog.c:211 msgid "Details" msgstr "Подробности" #: ../gweather/gweather-dialog.c:254 msgid "City:" msgstr "Город:" #: ../gweather/gweather-dialog.c:262 msgid "Last update:" msgstr "Последнее обновление:" #: ../gweather/gweather-dialog.c:270 msgid "Conditions:" msgstr "Условия:" #: ../gweather/gweather-dialog.c:278 msgid "Sky:" msgstr "Небо:" #: ../gweather/gweather-dialog.c:286 msgid "Temperature:" msgstr "Температура:" #: ../gweather/gweather-dialog.c:294 msgid "Feels like:" msgstr "Комфортность:" #: ../gweather/gweather-dialog.c:302 msgid "Dew point:" msgstr "Точка росы:" #: ../gweather/gweather-dialog.c:310 msgid "Relative humidity:" msgstr "Относительная влажность:" #: ../gweather/gweather-dialog.c:318 msgid "Wind:" msgstr "Ветер:" #: ../gweather/gweather-dialog.c:326 msgid "Pressure:" msgstr "Давление:" #: ../gweather/gweather-dialog.c:334 msgid "Visibility:" msgstr "Видимость:" #: ../gweather/gweather-dialog.c:342 msgid "Sunrise:" msgstr "Восход солнца:" #: ../gweather/gweather-dialog.c:350 msgid "Sunset:" msgstr "Закат солнца:" #: ../gweather/gweather-dialog.c:484 msgid "Current Conditions" msgstr "Текущие условия" #: ../gweather/gweather-dialog.c:501 msgid "Forecast Report" msgstr "Прогноз погоды" #: ../gweather/gweather-dialog.c:501 msgid "See the ForeCast Details" msgstr "Посмотреть подробный прогноз" #: ../gweather/gweather-dialog.c:511 msgid "Forecast" msgstr "Прогноз" #: ../gweather/gweather-dialog.c:519 msgid "Radar Map" msgstr "Радарная карта" #: ../gweather/gweather-dialog.c:550 msgid "_Visit Weather.com" msgstr "Посе_тите сайт Weather.com" #: ../gweather/gweather-dialog.c:551 msgid "Visit Weather.com" msgstr "Посетите сайт Weather.com" #: ../gweather/gweather-dialog.c:551 msgid "Click to Enter Weather.com" msgstr "Щёлкните для посещения сайта Weather.com" #: ../gweather/gweather-dialog.c:636 msgid "Forecast not currently available for this location." msgstr "Прогноз для этого местоположения в настоящий момент не доступен." #. Accessible Name and Description for the components in Preference Dialog #: ../gweather/gweather-pref.c:172 msgid "Location view" msgstr "Просмотр местоположения" #: ../gweather/gweather-pref.c:172 msgid "Select Location from the list" msgstr "Выберите местоположение из списка" #: ../gweather/gweather-pref.c:173 msgid "Update spin button" msgstr "Кнопка обновления" #: ../gweather/gweather-pref.c:173 msgid "Spinbutton for updating" msgstr "Кнопка для обновления" #: ../gweather/gweather-pref.c:174 msgid "Address Entry" msgstr "Строка адреса" #: ../gweather/gweather-pref.c:174 msgid "Enter the URL" msgstr "Введите ссылку (URL)" #: ../gweather/gweather-pref.c:318 msgid "" "Failed to load the Locations XML database. Please report this as a bug." msgstr "" "Не удается загрузить базу данных адресов в формате XML. Пожалуйста, " "сообщите об этой ошибке." #: ../gweather/gweather-pref.c:804 msgid "Weather Preferences" msgstr "Параметры апплета \"Сводка Погоды\"" #: ../gweather/gweather-pref.c:836 ../gweather/gweather-pref.c:1021 msgid "_Automatically update every:" msgstr "_Автоматически обновлять каждые:" #. #. * Units settings page. #. #. Temperature Unit #: ../gweather/gweather-pref.c:849 msgid "_Temperature unit:" msgstr "Единица _температуры:" #: ../gweather/gweather-pref.c:858 ../gweather/gweather-pref.c:878 #: ../gweather/gweather-pref.c:904 ../gweather/gweather-pref.c:932 msgid "Default" msgstr "По умолчанию" #: ../gweather/gweather-pref.c:859 msgid "Kelvin" msgstr "по Кельвину" #. TRANSLATORS: Celsius is sometimes referred Centigrade #: ../gweather/gweather-pref.c:861 msgid "Celsius" msgstr "по Цельсию" #: ../gweather/gweather-pref.c:862 msgid "Fahrenheit" msgstr "по Фаренгейту" #. Speed Unit #: ../gweather/gweather-pref.c:869 msgid "_Wind speed unit:" msgstr "Единица скорости _ветра:" #. TRANSLATOR: The wind speed unit "meters per second" #: ../gweather/gweather-pref.c:880 msgid "m/s" msgstr "м/с" #. TRANSLATOR: The wind speed unit "kilometers per hour" #: ../gweather/gweather-pref.c:882 msgid "km/h" msgstr "км/ч" #. TRANSLATOR: The wind speed unit "miles per hour" #: ../gweather/gweather-pref.c:884 msgid "mph" msgstr "миля/ч" #. TRANSLATOR: The wind speed unit "knots" #: ../gweather/gweather-pref.c:886 msgid "knots" msgstr "узел" #: ../gweather/gweather-pref.c:888 msgid "Beaufort scale" msgstr "Шкала Бофорта" #. Pressure Unit #: ../gweather/gweather-pref.c:895 msgid "_Pressure unit:" msgstr "Единица _давления:" #. TRANSLATOR: The pressure unit "kiloPascals" #: ../gweather/gweather-pref.c:906 msgid "kPa" msgstr "кПа" #. TRANSLATOR: The pressure unit "hectoPascals" #: ../gweather/gweather-pref.c:908 msgid "hPa" msgstr "гПа" #. TRANSLATOR: The pressure unit "millibars" #: ../gweather/gweather-pref.c:910 msgid "mb" msgstr "мбар" #. TRANSLATOR: The pressure unit "millibars of mercury" #: ../gweather/gweather-pref.c:912 msgid "mmHg" msgstr "мм рт.ст." #. TRANSLATOR: The pressure unit "inches of mercury" #: ../gweather/gweather-pref.c:914 msgid "inHg" msgstr "дюйм рт.ст." #. TRANSLATOR: The pressure unit "atmospheres" #: ../gweather/gweather-pref.c:916 msgid "atm" msgstr "атм" #. Distance Unit #: ../gweather/gweather-pref.c:923 msgid "_Visibility unit:" msgstr "Единица _видимости:" #. TRANSLATOR: The distance unit "meters" #: ../gweather/gweather-pref.c:934 msgid "meters" msgstr "метры" #. TRANSLATOR: The distance unit "kilometers" #: ../gweather/gweather-pref.c:936 msgid "km" msgstr "километры" #. TRANSLATOR: The distance unit "miles" #: ../gweather/gweather-pref.c:938 msgid "miles" msgstr "мили" #: ../gweather/gweather-pref.c:972 msgid "Enable _radar map" msgstr "Включить _радарную карту" #: ../gweather/gweather-pref.c:986 msgid "Use _custom address for radar map" msgstr "Использовать _свои адреса для радарной карты" #: ../gweather/gweather-pref.c:1003 msgid "A_ddress:" msgstr "А_дрес:" #: ../gweather/gweather-pref.c:1017 msgid "Update" msgstr "Обновление" #: ../gweather/gweather-pref.c:1041 msgid "minutes" msgstr "минут" #: ../gweather/gweather-pref.c:1057 msgid "Display" msgstr "Отображение" #: ../gweather/gweather-pref.c:1072 msgid "General" msgstr "Общие" #: ../gweather/gweather-pref.c:1085 msgid "_Select a location:" msgstr "_Выберите адрес:" #: ../gweather/gweather-pref.c:1110 msgid "_Find:" msgstr "_Найти:" #: ../gweather/gweather-pref.c:1117 msgid "Find _Next" msgstr "Найти _далее" #: ../gweather/gweather-pref.c:1139 msgid "Location" msgstr "Местоположение" #: ../invest-applet/data/Invest_Applet.server.in.in.h:1 #: ../invest-applet/invest/about.py:27 msgid "Invest" msgstr "Invest" #: ../invest-applet/data/Invest_Applet.server.in.in.h:2 #: ../invest-applet/invest/about.py:30 msgid "Track your invested money." msgstr "Отслеживает ваши инвестиции" #: ../invest-applet/data/Invest_Applet.xml.h:3 msgid "_Refresh" msgstr "_Обновить" #. a) We aren't configured yet #: ../invest-applet/invest/applet.py:45 msgid "You have not entered any stock information yet" msgstr "Не введена информация об акциях" #: ../invest-applet/invest/applet.py:50 msgid "No stock quotes are currently available" msgstr "Котировки акций недоступны" #: ../invest-applet/invest/applet.py:51 msgid "" "The server could not be contacted. The computer is either offline or the " "servers are down. Try again later." msgstr "" "Не удалось связаться с сервером. Возможно, компьютер отключён от сети или " "сервер вышел из строя. Попробуйте позже." #: ../invest-applet/invest/chart.py:54 msgid "Financial Chart" msgstr "Финансовый график" #: ../invest-applet/invest/chart.py:102 #, python-format msgid "Financial Chart - %s" msgstr "Финансовая диаграмма - %s" #: ../invest-applet/invest/chart.py:169 msgid "Opening Chart" msgstr "Открывается график" #: ../invest-applet/invest/chart.py:181 ../invest-applet/invest/chart.py:204 msgid "Downloading Chart" msgstr "Загружается график" #: ../invest-applet/invest/chart.py:193 msgid "Reading Chart chunk" msgstr "Чтение части графика" #: ../invest-applet/invest/invest-applet.py:44 msgid "Invest Applet" msgstr "Апплет Invest" #: ../invest-applet/invest/preferences.py:45 msgid "Symbol" msgstr "Символ" #: ../invest-applet/invest/preferences.py:52 msgid "Amount" msgstr "Количество" #: ../invest-applet/invest/preferences.py:59 msgid "Price" msgstr "Стоимость" #: ../invest-applet/invest/preferences.py:66 msgid "Commission" msgstr "Комиссия" #. model: SYMBOL, TICKER_ONLY, BALANCE, BALANCE_PCT, VALUE, VARIATION_PCT #. Translators: these words all refer to a stock. Last is short #. for "last price". Gain is referring to the gain since the #. stock was purchased. #: ../invest-applet/invest/widgets.py:50 msgid "Ticker" msgstr "Счётчик" #: ../invest-applet/invest/widgets.py:50 msgid "Last" msgstr "Последнее" #: ../invest-applet/invest/widgets.py:50 msgid "Change %" msgstr "Изменение %" #: ../invest-applet/invest/widgets.py:50 msgid "Chart" msgstr "Диаграмма" #: ../invest-applet/invest/widgets.py:50 msgid "Gain" msgstr "Цель" #: ../invest-applet/invest/widgets.py:50 msgid "Gain %" msgstr "Цель %" #: ../mini-commander/GNOME_MiniCommanderApplet.server.in.h:1 msgid "Deskbar (formerly Mini-Commander)" msgstr "Deskbar (бывший Mini-Commander)" #: ../mini-commander/GNOME_MiniCommanderApplet.server.in.h:2 msgid "Deskbar (transparent upgrade from Mini-Commander)" msgstr "Deskbar (прозрачное обновление Mini-Commander)" #: ../mini-commander/src/GNOME_MiniCommanderApplet.server.in.in.h:1 #: ../mini-commander/src/mini-commander_applet.c:363 msgid "Command Line" msgstr "Командная строка" #: ../mini-commander/src/GNOME_MiniCommanderApplet.server.in.in.h:2 msgid "Mini-Commander" msgstr "Даёт возможность вводить команды оболочки" #: ../mini-commander/src/GNOME_MiniCommanderApplet.server.in.in.h:3 msgid "MiniCommander Applet Factory" msgstr "Фабрика апплета \"Командная строка\"" #: ../mini-commander/src/about.c:49 msgid "" "This GNOME applet adds a command line to the panel. It features command " "completion, command history, and changeable macros." msgstr "" "Этот апплет GNOME добавляет на панель командную строку. В нём реализованы " "завершение команд, история команд и изменяемые макросы." #: ../mini-commander/src/command_line.c:354 msgid "No items in history" msgstr "Элементы истории отсутствуют" #. build file select dialog #: ../mini-commander/src/command_line.c:478 msgid "Start program" msgstr "Запуск программы" #: ../mini-commander/src/command_line.c:530 msgid "Command line" msgstr "Командная строка" #: ../mini-commander/src/command_line.c:531 msgid "Type a command here and Gnome will execute it for you" msgstr "Введите здесь команду и среда Гном выполнит её" #: ../mini-commander/src/mc-install-default-macros.c:80 #, c-format msgid "Cannot get schema for %s: %s" msgstr "Невозможно получить схему для %s: %s" #: ../mini-commander/src/mc-install-default-macros.c:108 #, c-format msgid "Cannot set schema for %s: %s" msgstr "Невозможно изменить схему для %s: %s" #: ../mini-commander/src/mc-install-default-macros.c:114 #, c-format msgid "Set default list value for %s\n" msgstr "Установить значение списка по умолчанию для \"%s\"\n" #: ../mini-commander/src/mc-install-default-macros.c:126 #, c-format msgid "GCONF_DISABLE_MAKEFILE_SCHEMA_INSTALL is set, not installing schemas\n" msgstr "" "Переменная окружения GCONF_DISABLE_MAKEFILE_SCHEMA_INSTALL установлена, " "схема не будет установлена\n" #: ../mini-commander/src/mc-install-default-macros.c:134 #, c-format msgid "Must set the GCONF_CONFIG_SOURCE environment variable\n" msgstr "Необходимо установить переменную окружения GCONF_CONFIG_SOURCE\n" #: ../mini-commander/src/mc-install-default-macros.c:151 #, c-format msgid "Failed to access configuration source(s): %s\n" msgstr "" "Произошёл сбой при попытке связаться с источником(ами) конфигурации: %s\n" #: ../mini-commander/src/mc-install-default-macros.c:166 #, c-format msgid "Error syncing config data: %s" msgstr "Произошла ошибка при синхронизации конфигурационных данных: %s" #: ../mini-commander/src/mini-commander-global.schemas.in.h:1 msgid "List of GConfValue entries containing strings for the macro commands." msgstr "Список значений GConfValue, содержащих строки записей макрокоманд." #: ../mini-commander/src/mini-commander-global.schemas.in.h:2 msgid "List of GConfValue entries containing strings for the macro patterns." msgstr "Список значений GConfValue, содержащих строки шаблонов макрокоманд." #: ../mini-commander/src/mini-commander-global.schemas.in.h:3 #: ../mini-commander/src/mini-commander.schemas.in.h:10 msgid "Macro command list" msgstr "Список макрокоманд" #: ../mini-commander/src/mini-commander-global.schemas.in.h:4 #: ../mini-commander/src/mini-commander.schemas.in.h:11 msgid "Macro pattern list" msgstr "Список шаблонов" #: ../mini-commander/src/mini-commander.schemas.in.h:1 msgid "Attempt to autocomplete a command from the history of commands entered." msgstr "Пытаться автодополнять команды на основе истории командной строки." #: ../mini-commander/src/mini-commander.schemas.in.h:2 msgid "Background color, blue component" msgstr "Цвет фона, синий компонент" #: ../mini-commander/src/mini-commander.schemas.in.h:3 msgid "Background color, green component" msgstr "Цвет фона, зеленый компонент" #: ../mini-commander/src/mini-commander.schemas.in.h:4 msgid "Background color, red component" msgstr "Цвет фона, красный компонент" #: ../mini-commander/src/mini-commander.schemas.in.h:5 msgid "Foreground color, blue component" msgstr "Цвет переднего плана, синий компонент" #: ../mini-commander/src/mini-commander.schemas.in.h:6 msgid "Foreground color, green component" msgstr "Цвет переднего плана, зеленый компонент" #: ../mini-commander/src/mini-commander.schemas.in.h:7 msgid "Foreground color, red component" msgstr "Цвет переднего плана, красный компонент" #: ../mini-commander/src/mini-commander.schemas.in.h:8 msgid "History list" msgstr "История команд" #: ../mini-commander/src/mini-commander.schemas.in.h:9 msgid "List of GConfValue entries containing strings for history entries." msgstr "Список значений GConfValue, содержащих строки записей истории." #: ../mini-commander/src/mini-commander.schemas.in.h:12 msgid "Not used anymore" msgstr "Больше не используется" #: ../mini-commander/src/mini-commander.schemas.in.h:13 msgid "Perform history autocompletion" msgstr "Производить автодополнение на основе истории команд" #: ../mini-commander/src/mini-commander.schemas.in.h:14 msgid "Show a frame surrounding the applet." msgstr "Показывать рамку вокруг строки." #: ../mini-commander/src/mini-commander.schemas.in.h:15 msgid "Show a handle so the applet can be detached from the panel." msgstr "Показывать заголовок так, что строку можно убрать из панели." #: ../mini-commander/src/mini-commander.schemas.in.h:16 msgid "Show frame" msgstr "Показывать рамку" #: ../mini-commander/src/mini-commander.schemas.in.h:17 msgid "Show handle" msgstr "Показывать заголовок" #: ../mini-commander/src/mini-commander.schemas.in.h:18 msgid "The blue component of the background color." msgstr "Синий компонент цвета фона." #: ../mini-commander/src/mini-commander.schemas.in.h:19 msgid "The blue component of the foreground color." msgstr "Синий компонент цвета основного экрана." #: ../mini-commander/src/mini-commander.schemas.in.h:20 msgid "The green component of the background color." msgstr "Зеленый компонент цвета фона." #: ../mini-commander/src/mini-commander.schemas.in.h:21 msgid "The green component of the foreground color." msgstr "Зеленый компонент цвета основного экрана." #: ../mini-commander/src/mini-commander.schemas.in.h:22 msgid "The red component of the background color." msgstr "Красный компонент цвета фона." #: ../mini-commander/src/mini-commander.schemas.in.h:23 msgid "The red component of the foreground color." msgstr "Красный компонент цвета основного экрана." #: ../mini-commander/src/mini-commander.schemas.in.h:24 msgid "" "This per-applet key is deprecated in favour of the global key, /schemas/apps/" "mini-commander-global/macro_patterns." msgstr "" "Этот индивидуальный ключ устарел, вместо него используется глобальный ключ /" "schemas/apps/mini-commander-global/macro_patterns." #: ../mini-commander/src/mini-commander.schemas.in.h:25 msgid "Use the default theme colors" msgstr "Использовать цвета темы по умолчанию" #: ../mini-commander/src/mini-commander.schemas.in.h:26 msgid "Use theme colors instead of custom ones." msgstr "Использовать цвета темы вместо определенных пользователем." #: ../mini-commander/src/mini-commander.schemas.in.h:27 msgid "Width" msgstr "Ширина" #: ../mini-commander/src/mini-commander.schemas.in.h:28 msgid "Width of the applet" msgstr "Ширина апплета" #: ../mini-commander/src/mini-commander_applet.c:246 #: ../mini-commander/src/mini-commander_applet.c:250 msgid "Browser" msgstr "Браузер" #: ../mini-commander/src/mini-commander_applet.c:251 msgid "Click this button to start the browser" msgstr "Нажмите на эту кнопку для запуска браузера" #: ../mini-commander/src/mini-commander_applet.c:264 #: ../mini-commander/src/mini-commander_applet.c:268 msgid "History" msgstr "История" #: ../mini-commander/src/mini-commander_applet.c:269 msgid "Click this button for the list of previous commands" msgstr "Нажмите на эту кнопку для получения списка ранее исполнявшихся команд" #: ../mini-commander/src/mini-commander_applet.c:348 msgid "Command line has been disabled by your system administrator" msgstr "Апплет командной строки был запрещён вашим системным администратором" #: ../mini-commander/src/mini-commander_applet.c:410 msgid "Mini-Commander applet" msgstr "Апплет \"Командная строка\"" #: ../mini-commander/src/mini-commander_applet.c:411 msgid "This applet adds a command line to the panel" msgstr "Этот апплет добавляет командную строку на панель" #: ../mini-commander/src/preferences.c:404 msgid "You must specify a pattern" msgstr "Необходимо указать шаблон" #: ../mini-commander/src/preferences.c:408 msgid "You must specify a pattern and a command" msgstr "Необходимо указать шаблон и команду" #: ../mini-commander/src/preferences.c:409 msgid "You must specify a command" msgstr "Необходимо указать команду" #: ../mini-commander/src/preferences.c:412 msgid "You may not specify duplicate patterns" msgstr "Нельзя определять повторяющиеся шаблоны" #: ../mini-commander/src/preferences.c:776 msgid "Pattern" msgstr "Шаблон" #: ../mini-commander/src/preferences.c:786 msgid "Command" msgstr "Команда" #: ../mixer/GNOME_MixerApplet.server.in.in.h:1 msgid "Adjust the sound volume" msgstr "Апплет регулирует громкость звука" #. tooltip over applet #: ../mixer/GNOME_MixerApplet.server.in.in.h:2 ../mixer/applet.c:200 #: ../mixer/applet.c:221 msgid "Volume Control" msgstr "Регулятор громкости" #: ../mixer/GNOME_MixerApplet.xml.h:1 msgid "Mu_te" msgstr "При_глушить" #: ../mixer/GNOME_MixerApplet.xml.h:4 msgid "_Open Volume Control" msgstr "О_ткрыть регулятор громкости" #: ../mixer/applet.c:184 msgid "Volume Applet" msgstr "Регулятор громкости" #: ../mixer/applet.c:509 msgid "" "The volume control did not find any elements and/or devices to control. This " "means either that you don't have the right GStreamer plugins installed, or " "that you don't have a sound card configured." msgstr "" "Регулятору громкости не удается найти ни одного управляемого элемента и/или " "устройства. Это означает, что либо не установлен правильный модуль " "GStreamer, либо не настроена звуковая карта." #: ../mixer/applet.c:513 msgid "" "You can remove the volume control from the panel by right-clicking the " "speaker icon on the panel and selecting \"Remove From Panel\" from the menu." msgstr "" "Вы можете удалить регулятор громкости с панели, нажав правую кнопку на " "значке динамика и выбрав \"Удалить с панели\" из меню." #: ../mixer/applet.c:680 #, c-format msgid "Failed to start Volume Control: %s" msgstr "Не удается запустить регулятор громкости: %s" #: ../mixer/applet.c:1086 #, c-format msgid "%s: muted" msgstr "%s: приглушен" #. Translator comment: I'm not all too sure if this makes sense #. * to mark as a translation, but anyway. The string is a list of #. * selected tracks, the number is the volume in percent. You #. * most likely want to keep this as-is. #: ../mixer/applet.c:1092 #, c-format msgid "%s: %d%%" msgstr "%s: %d%%" #: ../mixer/applet.c:1283 #, c-format msgid "Failed to display help: %s" msgstr "Не удается отобразить справку: %s" #: ../mixer/applet.c:1296 msgid "Volume control for your GNOME Panel." msgstr "Регулятор громкости для вашей панели GNOME." #: ../mixer/applet.c:1298 msgid "Using GStreamer 0.10." msgstr "Использует GStreamer 0.10." #: ../mixer/applet.c:1300 msgid "Using GStreamer 0.8." msgstr "Использует GStreamer 0.8." #: ../mixer/dock.c:107 msgid "-" msgstr "-" #: ../mixer/dock.c:109 msgid "+" msgstr "+" #. FIXME: #. * - maybe we want to rename the element to its actual name #. * if we've found that? #. #. create element #: ../mixer/load.c:91 ../mixer/load.c:184 ../mixer/load.c:187 #: ../mixer/load.c:279 #, c-format msgid "Unknown Volume Control %d" msgstr "Неизвестный регулятор громкости %d" #: ../mixer/mixer.schemas.in.h:1 msgid "Channel controlled by applet. Only for OSS setups" msgstr "Канал, управляемый апплетом. Только для настроек OSS" #: ../mixer/mixer.schemas.in.h:2 msgid "Saved mute state" msgstr "Сохранённое состояние выключенного звука" #: ../mixer/mixer.schemas.in.h:3 msgid "Saved volume to restore on startup" msgstr "Сохранённый уровень громкости для восстановления при следующем запуске" #. make window look cute #: ../mixer/preferences.c:106 msgid "Volume Control Preferences" msgstr "Параметры регулятора громкости" #: ../mixer/preferences.c:119 msgid "Select the device and track to control." msgstr "Выберите устройство и канал для регулировки" #: ../modemlights/GNOME_ModemLights.server.in.in.h:1 msgid "Activate and monitor a dial-up network connection" msgstr "Активирует и отображает состояние диалап-соединения" # #: ../modemlights/GNOME_ModemLights.server.in.in.h:2 #: ../modemlights/modem-applet.c:176 msgid "Modem Monitor" msgstr "Монитор модема" #: ../modemlights/GNOME_ModemLights.xml.h:2 msgid "_Activate" msgstr "_Активировать" #: ../modemlights/GNOME_ModemLights.xml.h:3 msgid "_Deactivate" msgstr "_Деактивировать" #: ../modemlights/GNOME_ModemLights.xml.h:5 msgid "_Properties" msgstr "_Свойства" #: ../modemlights/modem-applet.c:706 msgid "Connection active, but could not get connection time" msgstr "Соединение активно, но время соединения получить не удается" #: ../modemlights/modem-applet.c:722 #, c-format msgid "Time connected: %.1d:%.2d" msgstr "Время соединения: %.1d:%.2d" #: ../modemlights/modem-applet.c:726 msgid "Not connected" msgstr "Не подсоединён" #: ../modemlights/modem-applet.c:748 msgid "" "To connect to your Internet service provider, you need administrator " "privileges" msgstr "" "Чтобы установить соединение с провайдером, необходимы административные " "привилегии" #: ../modemlights/modem-applet.c:749 msgid "" "To disconnect from your Internet service provider, you need administrator " "privileges" msgstr "" "Чтобы разорвать соединение с провайдером, необходимы административные " "привилегии" #: ../modemlights/modem-applet.c:824 msgid "The entered password is invalid" msgstr "Введенный пароль неверен" #: ../modemlights/modem-applet.c:826 msgid "" "Check that you have typed it correctly and that you haven't activated the " "\"caps lock\" key" msgstr "" "Убедитесь, что пароль был введен правильно и что клавиша \"caps lock\" не " "была активирована" #: ../modemlights/modem-applet.c:928 msgid "Do you want to connect?" msgstr "Установить соединение?" #: ../modemlights/modem-applet.c:929 msgid "Do you want to disconnect?" msgstr "Разорвать соединение?" #: ../modemlights/modem-applet.c:938 msgid "C_onnect" msgstr "_Подключиться" #: ../modemlights/modem-applet.c:938 msgid "_Disconnect" msgstr "_Отключиться" #: ../modemlights/modem-applet.c:994 msgid "Could not launch network configuration tool" msgstr "Не удается запустить утилиту настройки сети" #: ../modemlights/modem-applet.c:996 msgid "" "Check that it's installed in the correct path and that it has the correct " "permissions" msgstr "" "Убедитесь, что она установлена в пути поиска и имеет правильные права доступа" #: ../modemlights/modem-applet.c:1020 msgid "Applet for activating and monitoring a dial-up network connection." msgstr "Активирует и отображает состояние удаленного подключения к сети." #: ../multiload/GNOME_MultiLoadApplet_Factory.server.in.in.h:1 msgid "A system load indicator" msgstr "Апплет отображает текущую загрузку системы" # #: ../multiload/GNOME_MultiLoadApplet_Factory.server.in.in.h:2 #: ../multiload/main.c:479 msgid "System Monitor" msgstr "Системный монитор" # #: ../multiload/GNOME_MultiloadApplet.xml.h:3 msgid "_Open System Monitor" msgstr "О_ткрыть \"Системный монитор\"" #: ../multiload/main.c:58 msgid "" "A system load monitor capable of displaying graphs for CPU, ram, and swap " "space use, plus network traffic." msgstr "" "Системный монитор способен отображать графики загрузки процессора, памяти, " "файла подкачки и сетевого трафика." #: ../multiload/main.c:127 #, c-format msgid "There was an error executing '%s': %s" msgstr "Произошла ошибка при выполнении команды '%s': %s" #: ../multiload/main.c:289 ../multiload/properties.c:607 msgid "Processor" msgstr "Процессор" #: ../multiload/main.c:291 ../multiload/properties.c:615 msgid "Memory" msgstr "Память" #: ../multiload/main.c:293 ../multiload/properties.c:623 msgid "Network" msgstr "Сеть" #: ../multiload/main.c:295 ../multiload/properties.c:631 msgid "Swap Space" msgstr "Подкачка" #: ../multiload/main.c:297 ../multiload/main.c:368 msgid "Load Average" msgstr "Средняя загрузка" #: ../multiload/main.c:299 msgid "Disk" msgstr "Диск" #. xgettext: use and cache are > 1 most of the time, #. please assume that they always are. #. #: ../multiload/main.c:318 #, c-format msgid "" "%s:\n" "%u%% in use by programs\n" "%u%% in use as cache" msgstr "" "%s:\n" "%u%% используется программами\n" "%u%% используется как кэш" #: ../multiload/main.c:326 #, c-format msgid "The system load average is %0.02f" msgstr "Средняя загрузка системы %0.02f" #: ../multiload/main.c:339 #, c-format msgid "" "%s:\n" "%u%% in use" msgid_plural "" "%s:\n" "%u%% in use" msgstr[0] "" "%s:\n" "%u%% используется" msgstr[1] "" "%s:\n" "%u%% используется" msgstr[2] "" "%s:\n" "%u%% используется" #: ../multiload/main.c:364 msgid "CPU Load" msgstr "Загрузка процессора" #: ../multiload/main.c:365 msgid "Memory Load" msgstr "Загрузка памяти" #: ../multiload/main.c:366 msgid "Net Load" msgstr "Загрузка сети" #: ../multiload/main.c:367 msgid "Swap Load" msgstr "Загрузка подкачки" #: ../multiload/main.c:369 msgid "Disk Load" msgstr "Загрузка диска" #: ../multiload/multiload.schemas.in.h:1 msgid "Applet refresh rate in milliseconds" msgstr "Частота обновления в миллисекундах" #: ../multiload/multiload.schemas.in.h:2 msgid "Background color for disk load graph" msgstr "Цвет фона для графика загрузки диска" #: ../multiload/multiload.schemas.in.h:3 msgid "CPU graph background color" msgstr "Цвет фона графика загрузки процессора" #: ../multiload/multiload.schemas.in.h:4 msgid "Enable CPU load graph" msgstr "Включить график загрузки процессора" #: ../multiload/multiload.schemas.in.h:5 msgid "Enable disk load graph" msgstr "Включить график загрузки диска" #: ../multiload/multiload.schemas.in.h:6 msgid "Enable load average graph" msgstr "Включить график средней загрузки" #: ../multiload/multiload.schemas.in.h:7 msgid "Enable memory load graph" msgstr "Включить график загрузки памяти" #: ../multiload/multiload.schemas.in.h:8 msgid "Enable network load graph" msgstr "Включить график загрузки сети" #: ../multiload/multiload.schemas.in.h:9 msgid "Enable swap load graph" msgstr "Включить график загрузки подкачки" #: ../multiload/multiload.schemas.in.h:10 msgid "" "For horizontal panels, the width of the graphs in pixels. For vertical " "panels, this is the height of the graphs." msgstr "" "Для горизонтальной панели - ширина в пикселях. Для вертикальной панели - " "высота графиков." #: ../multiload/multiload.schemas.in.h:11 msgid "Graph color for Ethernet network activity" msgstr "Цвет графика для отображения активности сети Ethernet" #: ../multiload/multiload.schemas.in.h:12 msgid "Graph color for PLIP network activity" msgstr "Цвет графика для отображения активности сети PLIP" #: ../multiload/multiload.schemas.in.h:13 msgid "Graph color for SLIP network activity" msgstr "Цвет графика для отображения активности сети SLIP" #: ../multiload/multiload.schemas.in.h:14 msgid "Graph color for buffer memory" msgstr "Цвет графика для отображения буфера памяти" #: ../multiload/multiload.schemas.in.h:15 msgid "Graph color for cached memory" msgstr "Цвет графика для отображения кэшированной памяти" #: ../multiload/multiload.schemas.in.h:16 msgid "Graph color for disk read" msgstr "Цвет графика для чтения с диска" #: ../multiload/multiload.schemas.in.h:17 msgid "Graph color for disk write" msgstr "Цвет графика для записи на диск" #: ../multiload/multiload.schemas.in.h:18 msgid "Graph color for iowait related CPU activity" msgstr "Цвет графика для отображения загрузки процессора с учетом iowait" #: ../multiload/multiload.schemas.in.h:19 msgid "Graph color for load average" msgstr "Цвет графика для отображения средней загрузки" #: ../multiload/multiload.schemas.in.h:20 msgid "Graph color for nice-related CPU activity" msgstr "Цвет графика для отображения загрузки процессора с учетом приоритета" #: ../multiload/multiload.schemas.in.h:21 msgid "Graph color for other network usage" msgstr "Цвет графика для отображения другой загрузки сети" #: ../multiload/multiload.schemas.in.h:22 msgid "Graph color for shared memory" msgstr "Цвет графика для отображения разделяемой памяти" #: ../multiload/multiload.schemas.in.h:23 msgid "Graph color for system-related CPU activity" msgstr "Цвет графика для отображения системной загрузки процессора" #: ../multiload/multiload.schemas.in.h:24 msgid "Graph color for user-related CPU activity" msgstr "Цвет графика для отображения загрузки процессора пользователем" #: ../multiload/multiload.schemas.in.h:25 msgid "Graph color for user-related memory usage" msgstr "Цвет графика для отображения использования памяти пользователем" #: ../multiload/multiload.schemas.in.h:26 msgid "Graph color for user-related swap usage" msgstr "Цвет графика для отображения использования подкачки пользователем" #: ../multiload/multiload.schemas.in.h:27 msgid "Graph size" msgstr "Размер графика" #: ../multiload/multiload.schemas.in.h:28 msgid "Load graph background color" msgstr "Цвет фона графика для отображения загрузки системы" #: ../multiload/multiload.schemas.in.h:29 msgid "Memory graph background color" msgstr "Цвет фона графика для отображения загрузки памяти" #: ../multiload/multiload.schemas.in.h:30 msgid "Network graph background color" msgstr "Цвет фона графика для отображения загрузки сети" #: ../multiload/multiload.schemas.in.h:31 msgid "Swap graph background color" msgstr "Цвет фона графика для отображения загрузки подкачки" #: ../multiload/multiload.schemas.in.h:32 msgid "The desktop descriptiong file to execute as the system monitor" msgstr "Файл описания приложения, запускаемого в качестве системного монитора" #: ../multiload/properties.c:368 msgid "Monitored Resources" msgstr "Отслеживаемые ресурсы" #: ../multiload/properties.c:393 msgid "_Processor" msgstr "Про_цессор" #: ../multiload/properties.c:406 msgid "_Memory" msgstr "Па_мять" #: ../multiload/properties.c:419 msgid "_Network" msgstr "_Сеть" #: ../multiload/properties.c:432 msgid "S_wap Space" msgstr "Под_качки" #: ../multiload/properties.c:445 msgid "_Load" msgstr "За_грузка системы" #: ../multiload/properties.c:458 msgid "_Harddisk" msgstr "_Жесткий диск" #: ../multiload/properties.c:474 msgid "Options" msgstr "Параметры" #: ../multiload/properties.c:504 msgid "System m_onitor width: " msgstr "_Ширина системного монитора: " #: ../multiload/properties.c:506 msgid "System m_onitor height: " msgstr "_Высота системного монитора: " #: ../multiload/properties.c:537 msgid "pixels" msgstr "пикселей" #: ../multiload/properties.c:545 msgid "Sys_tem monitor update interval: " msgstr "Скорость об_новления системного монитора: " #: ../multiload/properties.c:571 msgid "milliseconds" msgstr "миллисекунд" #: ../multiload/properties.c:582 msgid "Colors" msgstr "Цвета" #: ../multiload/properties.c:609 ../multiload/properties.c:617 msgid "_User" msgstr "По_льзователь" #: ../multiload/properties.c:610 msgid "S_ystem" msgstr "С_истема" #: ../multiload/properties.c:611 msgid "N_ice" msgstr "При_оритет" #: ../multiload/properties.c:612 msgid "I_OWait" msgstr "I_OWait" #: ../multiload/properties.c:613 msgid "I_dle" msgstr "Просто_й" #: ../multiload/properties.c:618 msgid "Sh_ared" msgstr "Раз_деляемая" #: ../multiload/properties.c:619 msgid "_Buffers" msgstr "Б_уфера" #: ../multiload/properties.c:620 msgid "Cach_ed" msgstr "К_эшированная" #: ../multiload/properties.c:621 msgid "F_ree" msgstr "Сво_бодная" #: ../multiload/properties.c:625 msgid "_SLIP" msgstr "_SLIP" #: ../multiload/properties.c:626 msgid "PL_IP" msgstr "PL_IP" #: ../multiload/properties.c:627 msgid "_Ethernet" msgstr "_Ethernet" #: ../multiload/properties.c:628 msgid "Othe_r" msgstr "Пр_очая" #: ../multiload/properties.c:629 ../multiload/properties.c:639 #: ../multiload/properties.c:645 msgid "_Background" msgstr "_Фон" #: ../multiload/properties.c:633 msgid "_Used" msgstr "Ис_пользуется" #: ../multiload/properties.c:634 msgid "_Free" msgstr "Сво_бодно" #: ../multiload/properties.c:636 msgid "Load" msgstr "Загрузка" #: ../multiload/properties.c:638 msgid "_Average" msgstr "С_редняя" #: ../multiload/properties.c:641 msgid "Harddisk" msgstr "Жесткий диск" #: ../multiload/properties.c:643 msgid "_Read" msgstr "_Чтение" #: ../multiload/properties.c:644 msgid "_Write" msgstr "_Запись" #: ../multiload/properties.c:670 msgid "System Monitor Preferences" msgstr "Параметры системного монитора" #: ../null_applet/GNOME_CDPlayerApplet.server.in.h:1 msgid "CD Player (Deprecated)" msgstr "CD-проигрыватель (устаревший)" #: ../null_applet/GNOME_CDPlayerApplet.server.in.h:2 msgid "Panel applet for playing audio CDs" msgstr "Апплет для воспроизведения звуковых компакт-дисков" #: ../null_applet/GNOME_MailcheckApplet_Factory.server.in.h:1 msgid "Alert you when new mail arrives" msgstr "Уведомлять о прибытии новой почты" #: ../null_applet/GNOME_MailcheckApplet_Factory.server.in.h:2 msgid "Inbox Monitor (Deprecated)" msgstr "Монитор входящей почты (устаревший)" #: ../null_applet/GNOME_NullApplet_Factory.server.in.in.h:1 msgid "Factory for deprecating applets" msgstr "Фабрика для устаревших апплетов" #: ../null_applet/GNOME_NullApplet_Factory.server.in.in.h:2 msgid "Null Applet Factory" msgstr "Фабрика нулевого апплета" #: ../null_applet/GNOME_Panel_WirelessApplet.server.in.h:1 msgid "Monitor the quality of a wireless network link" msgstr "Отслеживает качество беспроводного сетевого соединения" #: ../null_applet/GNOME_Panel_WirelessApplet.server.in.h:2 msgid "Wireless Link Monitor" msgstr "Монитор беспроводной связи" #: ../null_applet/null_applet.c:149 msgid "Some panel items are no longer available" msgstr "Некоторые элементы панели более недоступны" #: ../null_applet/null_applet.c:150 msgid "" "One or more panel items (also referred to as applets) are no longer " "available in the GNOME desktop." msgstr "" "Один или более элементов панели (апплетов) более недоступны в среде GNOME." #: ../null_applet/null_applet.c:152 msgid "These items will now be removed from your configuration:" msgstr "Эти элементы будут удалены из вашей конфигурации:" #: ../null_applet/null_applet.c:155 msgid "You will not receive this message again." msgstr "Вы больше не получите это сообщение." #: ../stickynotes/data/GNOME_StickyNotesApplet.server.in.h:1 msgid "Tomboy (ne Stickynotes)" msgstr "Tomboy (не Липкие записки)" #: ../stickynotes/data/GNOME_StickyNotesApplet.server.in.h:2 msgid "Tomboy (transparent upgrade from stickynotes)" msgstr "Tomboy (прозрачное обновление липких записок)" #: ../stickynotes/GNOME_StickyNotesApplet.server.in.in.h:1 msgid "Create, view, and manage sticky notes on the desktop" msgstr "Создание, просмотра и управление липкими записками на рабочем столе" #: ../stickynotes/GNOME_StickyNotesApplet.server.in.in.h:2 #: ../stickynotes/stickynotes_applet.c:134 #: ../stickynotes/stickynotes_applet.c:412 msgid "Sticky Notes" msgstr "Липкие записки" #: ../stickynotes/GNOME_StickyNotesApplet.server.in.in.h:3 msgid "Sticky Notes Applet Factory" msgstr "Фабрика апплета липких записок" #: ../stickynotes/GNOME_StickyNotesApplet.xml.h:1 msgid "Hi_de Notes" msgstr "С_крыть записки" #: ../stickynotes/GNOME_StickyNotesApplet.xml.h:3 msgid "_Delete Notes" msgstr "У_далить записки" #: ../stickynotes/GNOME_StickyNotesApplet.xml.h:5 msgid "_Lock Notes" msgstr "_Зафиксировать записки" #: ../stickynotes/GNOME_StickyNotesApplet.xml.h:6 msgid "_New Note" msgstr "С_оздать записку" #: ../stickynotes/stickynotes.c:608 msgid "This note is locked." msgstr "Эта записка заблокирована." #: ../stickynotes/stickynotes.c:612 msgid "This note is unlocked." msgstr "Эта записка разблокирована." #: ../stickynotes/stickynotes.schemas.in.h:1 msgid "" "By default, sticky notes are given the current date as the title when they " "are created. This format is used; anything that can be parsed by strftime() " "is valid." msgstr "" "По умолчанию липким запискам при создании даётся заголовок с текущей датой. " "Используется этот формат; всё, что может быть корректно проанализировано " "функцией strftime() является правильным." #: ../stickynotes/stickynotes.schemas.in.h:2 msgid "Date format of note's title" msgstr "Формат даты в заголовках записок" #: ../stickynotes/stickynotes.schemas.in.h:3 msgid "Default color for font" msgstr "Цвет шрифта по умолчанию" #: ../stickynotes/stickynotes.schemas.in.h:4 msgid "Default color for new notes" msgstr "Цвет новых записок по умолчанию" #: ../stickynotes/stickynotes.schemas.in.h:5 msgid "" "Default color for new sticky notes. This should be in html hex " "specification, for example \"#30FF50\"." msgstr "" "Цвет по умолчанию для новых липких записок. Цвет должен соответствовать " "шестнадцатиричной спецификации html, например \"#30FF50\"." #: ../stickynotes/stickynotes.schemas.in.h:6 msgid "" "Default font color for new sticky notes. This should be in html hex " "specification, for example \"#000000\"." msgstr "" "Цвет шрифта по умолчанию для новых липких записок. Цвет должен " "соответствовать шестнадцатиричной спецификации html, например \"#000000\"." #: ../stickynotes/stickynotes.schemas.in.h:7 msgid "Default font for new notes" msgstr "Шрифт по умолчанию для новых записок" #: ../stickynotes/stickynotes.schemas.in.h:8 msgid "" "Default font for new sticky notes. This should be a Pango Font Name, for " "example \"Sans Italic 10\"." msgstr "" "Шрифт по умолчанию для новых липких записок. Название шрифта должно " "указываться в формате Pango, например \"Sans Italic 10\"." #: ../stickynotes/stickynotes.schemas.in.h:9 msgid "Default height for new notes" msgstr "Высота по умолчанию для новых записок" #: ../stickynotes/stickynotes.schemas.in.h:10 msgid "Default height for new sticky notes in pixels." msgstr "Высота по умолчанию для новых липких записок в пикселях." #: ../stickynotes/stickynotes.schemas.in.h:11 msgid "Default width for new notes" msgstr "Ширина по умолчанию для новых записок" #: ../stickynotes/stickynotes.schemas.in.h:12 msgid "Default width for new sticky notes in pixels." msgstr "Ширина по умолчанию для новых липких записок в пикселях." #: ../stickynotes/stickynotes.schemas.in.h:13 msgid "Empty notes are always deleted without confirmation." msgstr "Пустые записки всегда удаляются без подтверждения." #: ../stickynotes/stickynotes.schemas.in.h:14 msgid "" "If this option is disabled, a custom color can be used as the default color " "for all sticky notes." msgstr "" "Если этот ключ не установлен, то цвет пользователя может быть использован " "как цвет по умолчанию для всех липких записок." #: ../stickynotes/stickynotes.schemas.in.h:15 msgid "" "If this option is disabled, a custom font can be used as the default font " "for all sticky notes." msgstr "" "Если этот ключ не установлен, то шрифт пользователя может быть использован " "как исходный шрифт для всех липких записок." #: ../stickynotes/stickynotes.schemas.in.h:16 msgid "" "If this option is enabled, the custom colors and fonts that have been " "assigned to individual notes will be ignored." msgstr "" "Если этот ключ установлен, то будут игнорироваться цвет и шрифт " "пользователя, назначенные отдельным запискам." #: ../stickynotes/stickynotes.schemas.in.h:17 msgid "Specifies whether the sticky notes are locked (non-editable) or not." msgstr "" "Указывает, зафиксированы липкие записки (недоступны для изменений) или нет." #: ../stickynotes/stickynotes.schemas.in.h:18 msgid "" "Specifies whether the sticky notes are visible on ALL workspaces on the " "desktop, or not." msgstr "Указывает, видимы липкие записки на ВСЕХ рабочих местах или нет." #: ../stickynotes/stickynotes.schemas.in.h:19 msgid "Sticky notes' locked state" msgstr "Состояние фиксации липких записок" #: ../stickynotes/stickynotes.schemas.in.h:20 msgid "Sticky notes' workspace stickyness" msgstr "Прилипчивость записок к рабочим местам" #: ../stickynotes/stickynotes.schemas.in.h:21 msgid "Whether to ask for confirmation when deleting a note" msgstr "Запрашивать ли подтверждение на удаление записки" #: ../stickynotes/stickynotes.schemas.in.h:22 msgid "Whether to force the default color and font on all notes" msgstr "Применять ли цвет и шрифт по умолчанию ко всем запискам" #: ../stickynotes/stickynotes.schemas.in.h:23 msgid "Whether to use the default system color" msgstr "Использовать ли системный цвет по умолчанию" #: ../stickynotes/stickynotes.schemas.in.h:24 msgid "Whether to use the default system font" msgstr "Использовать ли системный шрифт по умолчанию" #: ../stickynotes/stickynotes_applet.c:590 #, c-format msgid "%d note" msgid_plural "%d notes" msgstr[0] "%d записка" msgstr[1] "%d записки" msgstr[2] "%d записок" #: ../stickynotes/stickynotes_applet.c:591 msgid "Show sticky notes" msgstr "Отображать липкие записки" #: ../stickynotes/stickynotes_applet_callbacks.c:367 msgid "Sticky Notes for the GNOME Desktop Environment" msgstr "Липкие записки для среды GNOME" #: ../trashapplet/GNOME_Panel_TrashApplet.server.in.in.h:1 msgid "Go to Trash" msgstr "Перейти в корзину" #: ../trashapplet/GNOME_Panel_TrashApplet.server.in.in.h:2 msgid "Trash" msgstr "Корзина" #: ../trashapplet/GNOME_Panel_TrashApplet.xml.h:2 #: ../trashapplet/src/trash-empty.c:353 msgid "_Empty Trash" msgstr "_Очистить корзину" #: ../trashapplet/GNOME_Panel_TrashApplet.xml.h:4 msgid "_Open" msgstr "_Открыть" #: ../trashapplet/src/trashapplet.c:137 #, c-format msgid "%d Item in Trash" msgid_plural "%d Items in Trash" msgstr[0] "%d элемент в корзине" msgstr[1] "%d элемента в корзине" msgstr[2] "%d элементов в корзине" #: ../trashapplet/src/trashapplet.c:145 msgid "No Items in Trash" msgstr "В корзине нет элементов" #: ../trashapplet/src/trashapplet.c:370 #, c-format msgid "" "Error while spawning nautilus:\n" "%s" msgstr "" "Ошибка запуска nautilus:\n" "%s" #: ../trashapplet/src/trashapplet.c:419 msgid "" "A GNOME trash bin that lives in your panel. You can use it to view the trash " "or drag and drop items into the trash." msgstr "" "Корзина среды GNOME, которая живет в вашей панели. Вы можете использовать ее " "для просмотра корзины или перетаскивания в нее элементов." #: ../trashapplet/src/trashapplet.c:444 msgid "Delete Immediately?" msgstr "Удалить окончательно?" #: ../trashapplet/src/trashapplet.c:473 msgid "Cannot move items to trash, do you want to delete them immediately?" msgstr "Не удается переместить элементы в корзину, удалить их окончательно?" #: ../trashapplet/src/trashapplet.c:476 msgid "" "Cannot move some items to trash, do you want to delete these immediately?" msgstr "Не удается переместить элементы в корзину, удалить их окончательно?" #: ../trashapplet/src/trashapplet.c:630 msgid "Trash Applet" msgstr "Апплет корзины" #: ../trashapplet/src/trash-empty.c:81 #, c-format msgid "Removing item %s of %s" msgstr "Удаляется элемент %s из %s" #: ../trashapplet/src/trash-empty.c:106 #, c-format msgid "Removing: %s" msgstr "Удаляется: %s" #: ../trashapplet/src/trash-empty.c:327 msgid "Empty all of the items from the trash?" msgstr "Очистить все элементы из корзины?" #: ../trashapplet/src/trash-empty.c:334 msgid "" "If you choose to empty the trash, all items in it will be permanently lost. " "Please note that you can also delete them separately." msgstr "" "Если вы очистите корзину, элементы будут окончательно удалены. Учтите, что " "их также можно удалять по одному." #: ../trashapplet/trashapplet-empty-progress.ui.h:1 msgid "From:" msgstr "Из:" #: ../trashapplet/trashapplet-empty-progress.ui.h:2 msgid "Emptying the Trash" msgstr "Очистка корзины" #: ../trashapplet/trashapplet-empty-progress.ui.h:3 msgid "Emptying the Trash" msgstr "Очистка корзины"