# translation of gnome-applets.HEAD.ro.po to Română # Romanian translation for gnome-applets. # Copyright (C) 2000-2001,2003, 2004, 2005, 2006 Free Software Foundation, Inc. # # TODO : threshold, readout, basic, custom # sliding, goofy, dew, caveat spurious Despeckle Emboss Frills, threshold # # Marius Andreiana , 2000. # Dan Damian , 2000, 2001. # Mugurel Tudor , 2002-2004, 2005, 2006. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: gnome-applets.HEAD.ro\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2006-03-04 22:34+0100\n" "PO-Revision-Date: 2006-03-05 15:38+0200\n" "Last-Translator: Mugurel Tudor \n" "Language-Team: Română \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=3;plural=(n==1?0:(((n%100>19)||((n%100==0)&&(n!=0)))?2:1))\n" "X-Generator: KBabel 1.11.1\n" #: ../accessx-status/GNOME_AccessxApplet.xml.h:1 #: ../battstat/GNOME_BattstatApplet.xml.h:1 #: ../charpick/GNOME_CharpickerApplet.xml.h:1 #: ../cpufreq/GNOME_CPUFreqApplet.xml.h:1 #: ../drivemount/GNOME_DriveMountApplet.xml.h:1 #: ../geyes/GNOME_GeyesApplet.xml.h:1 #: ../gswitchit/GNOME_GSwitchItApplet.xml.h:2 ../gtik/GNOME_GtikApplet.xml.h:1 #: ../gweather/GNOME_GWeatherApplet.xml.h:1 #: ../mini-commander/src/GNOME_MiniCommanderApplet.xml.h:1 #: ../mixer/GNOME_MixerApplet.xml.h:1 ../modemlights/GNOME_ModemLights.xml.h:1 #: ../multiload/GNOME_MultiloadApplet.xml.h:1 #: ../stickynotes/GNOME_StickyNotesApplet.xml.h:2 #: ../trashapplet/GNOME_Panel_TrashApplet.xml.h:1 msgid "_About" msgstr "_Despre" #: ../accessx-status/GNOME_AccessxApplet.xml.h:2 #: ../battstat/GNOME_BattstatApplet.xml.h:2 #: ../charpick/GNOME_CharpickerApplet.xml.h:2 #: ../cpufreq/GNOME_CPUFreqApplet.xml.h:2 #: ../drivemount/GNOME_DriveMountApplet.xml.h:2 #: ../geyes/GNOME_GeyesApplet.xml.h:2 #: ../gswitchit/GNOME_GSwitchItApplet.xml.h:4 ../gtik/GNOME_GtikApplet.xml.h:2 #: ../gweather/GNOME_GWeatherApplet.xml.h:3 #: ../mini-commander/src/GNOME_MiniCommanderApplet.xml.h:2 #: ../mixer/GNOME_MixerApplet.xml.h:2 ../modemlights/GNOME_ModemLights.xml.h:4 #: ../multiload/GNOME_MultiloadApplet.xml.h:2 #: ../stickynotes/GNOME_StickyNotesApplet.xml.h:4 #: ../trashapplet/GNOME_Panel_TrashApplet.xml.h:3 msgid "_Help" msgstr "_Ajutor" #: ../accessx-status/GNOME_AccessxApplet.xml.h:3 msgid "_Keyboard Accessibility Preferences" msgstr "Preferinţe _accesibilitate tastatură" #: ../accessx-status/GNOME_AccessxStatusApplet.server.in.in.h:1 msgid "AccessX Status Applet Factory" msgstr "Uzina status aplet AccessX" #: ../accessx-status/GNOME_AccessxStatusApplet.server.in.in.h:2 #: ../accessx-status/applet.c:1319 msgid "Keyboard Accessibility Status" msgstr "Status accesibilitate tastatură" #: ../accessx-status/GNOME_AccessxStatusApplet.server.in.in.h:3 msgid "Keyboard Accessibility Status Applet Factory" msgstr "Uzina aplet status pentru accesibilitatea tastaturii" #: ../accessx-status/GNOME_AccessxStatusApplet.server.in.in.h:4 msgid "Shows the status of keyboard accessibility features" msgstr "Arată statusul pentru facilităţile de accesibilitate a tastaturii" #: ../accessx-status/applet.c:138 ../accessx-status/applet.c:968 #: ../accessx-status/applet.c:1108 ../accessx-status/applet.c:1322 msgid "AccessX Status" msgstr "Status AccesX" #: ../accessx-status/applet.c:140 msgid "Shows the state of AccessX features such as latched modifiers" msgstr "Arată starea facilităţilor AccessX precum modificatorii blocanţi" #. "documenters", documenters, #: ../accessx-status/applet.c:145 ../battstat/battstat_applet.c:1178 #: ../charpick/charpick.c:604 ../cpufreq/src/cpufreq-applet.c:224 #: ../drivemount/drivemount.c:120 ../geyes/geyes.c:196 #: ../gswitchit/gswitchit-applet.c:756 ../gtik/gtik.c:721 #: ../gweather/gweather-about.c:56 ../mini-commander/src/about.c:55 #: ../mixer/applet.c:1300 ../modemlights/modem-applet.c:1049 #: ../multiload/main.c:64 ../stickynotes/stickynotes_applet_callbacks.c:392 #: ../trashapplet/src/trashapplet.c:733 msgid "translator-credits" msgstr "" "Marius Andreiana \n" "Dan Damian \n" "Mugurel Tudor " #: ../accessx-status/applet.c:171 #, c-format msgid "There was an error launching the help viewer: %s" msgstr "A intervenit o eroare la lansarea ajutorului: %s" #: ../accessx-status/applet.c:208 #, c-format msgid "There was an error launching the keyboard preferences dialog: %s" msgstr "" "A intervenit o eroare la lansarea dialogului pentru preferinţele tastaturii: " "%s" #. Note to translators: the first letter of the alphabet, not the indefinite article #: ../accessx-status/applet.c:456 ../accessx-status/applet.c:494 msgid "a" msgstr "a" #: ../accessx-status/applet.c:969 ../accessx-status/applet.c:1109 msgid "Shows keyboard status when accessibility features are used." msgstr "" "Afişează statusul tastaturii la folosirea facilităţilor de accesibilitate a " "tastaturii." #: ../accessx-status/applet.c:1003 msgid "XKB Extension is not enabled" msgstr "Extensia XKB nu este activată" #: ../accessx-status/applet.c:1008 msgid "Unknown error" msgstr "Eroare necunoscută" #: ../accessx-status/applet.c:1016 #, c-format msgid "Error: %s" msgstr "Eroare: %s" #: ../accessx-status/applet.c:1324 msgid "Displays current state of keyboard accessibility features" msgstr "Afişează starea curentă a facilităţilor de accesibilitate pentru tastatură" #: ../battstat/GNOME_BattstatApplet.server.in.in.h:1 #: ../battstat/battstat_applet.c:1170 ../battstat/battstat_applet.c:1608 msgid "Battery Charge Monitor" msgstr "Monitor încărcare acumulator" #: ../battstat/GNOME_BattstatApplet.server.in.in.h:2 msgid "Battstat Factory" msgstr "Factory status acumulator" #: ../battstat/GNOME_BattstatApplet.server.in.in.h:3 #: ../battstat/battstat_applet.c:1609 msgid "Monitor a laptop's remaining power" msgstr "Monitorizează puterea rămasă pentru un laptop" #: ../battstat/GNOME_BattstatApplet.xml.h:3 #: ../charpick/GNOME_CharpickerApplet.xml.h:3 #: ../cpufreq/GNOME_CPUFreqApplet.xml.h:3 ../geyes/GNOME_GeyesApplet.xml.h:3 #: ../gtik/GNOME_GtikApplet.xml.h:3 ../gweather/GNOME_GWeatherApplet.xml.h:4 #: ../mini-commander/src/GNOME_MiniCommanderApplet.xml.h:3 #: ../mixer/GNOME_MixerApplet.xml.h:5 #: ../multiload/GNOME_MultiloadApplet.xml.h:4 #: ../stickynotes/GNOME_StickyNotesApplet.xml.h:7 msgid "_Preferences" msgstr "_Preferinţe" #: ../battstat/battstat.schemas.in.h:1 msgid "0 for no label, 1 for percentage and 2 for time remaining" msgstr "0 pentru nici o etichetă, 1 pentru procentaj şi 2 pentru timpul rămas" #: ../battstat/battstat.schemas.in.h:2 msgid "Beep for warnings" msgstr "Bip la avertismente" #: ../battstat/battstat.schemas.in.h:3 msgid "Beep when displaying a warning" msgstr "Bip la afişarea unui avertisment" #: ../battstat/battstat.schemas.in.h:4 msgid "Drain from top" msgstr "Scade de sus în jos" #: ../battstat/battstat.schemas.in.h:5 msgid "Full Battery Notification" msgstr "Notificare acumulator încărcat" #: ../battstat/battstat.schemas.in.h:6 msgid "Low Battery Notification" msgstr "Notificare acumulator descărcat" #: ../battstat/battstat.schemas.in.h:7 msgid "Notify user when the battery is full" msgstr "Notifică utilizatorul când acumulatorul este încărcat" #: ../battstat/battstat.schemas.in.h:8 msgid "Notify user when the battery is low" msgstr "Notifică utilizatorul când acumulatorul este descărcat" #: ../battstat/battstat.schemas.in.h:9 msgid "Red value level" msgstr "Valoare nivel roşu" #: ../battstat/battstat.schemas.in.h:10 msgid "" "Show the battery meter draining from the top of the battery. Only " "implemented for traditional battery view." msgstr "" "Afişează acumulatorul golindu-se de sus în jos. Implementat doar pentru " "vizualizarea tradiţională a acumulatorului." #: ../battstat/battstat.schemas.in.h:11 msgid "Show the horizontal battery" msgstr "Afişează acumulatorul orizontal" #: ../battstat/battstat.schemas.in.h:12 msgid "Show the time/percent label" msgstr "Afişează timpul/procentajul în etichetă" #: ../battstat/battstat.schemas.in.h:13 msgid "Show the traditional, horizontal battery on the panel" msgstr "Afişează acumulatorul în mod tradiţional, orizontal, în panou" #: ../battstat/battstat.schemas.in.h:14 msgid "Show the upright, smaller battery on the panel" msgstr "Afişează acumulatorul în mod vertical, redusă ca dimensiuni, în panou" #: ../battstat/battstat.schemas.in.h:15 msgid "" "The battery level below which the battery is displayed as red. Also the " "value at which the low battery warning is displayed." msgstr "" "Nivelul limită sub care acumulatorul va fi afişat ca roşu. Este de asemenea " "valoarea la care avertismentul pentru acumulator descărcat este afişat." #: ../battstat/battstat.schemas.in.h:16 msgid "Upright (small) battery" msgstr "Acumulator vertical (mic)" #: ../battstat/battstat.schemas.in.h:17 msgid "" "Use the value defined in red_value as a time remaining to show the warning " "dialog rather than a percentage" msgstr "" "Foloseşte valoarea definită în red_value ca timp rămas pentru a afişa " "dialogul de avertizare mai degrabă decât pentru a afişa un procentaj" #: ../battstat/battstat.schemas.in.h:18 msgid "Warn on low time rather than low percentage" msgstr "Avertizează la micşorarea timpului mai degrabă decât cea a procentajului" #: ../battstat/battstat_applet.c:70 msgid "System is running on AC power" msgstr "Sistemul rulează alimentat AC" #: ../battstat/battstat_applet.c:71 msgid "System is running on battery power" msgstr "Sistemul rulează alimentat de acumulator" #: ../battstat/battstat_applet.c:340 #, c-format msgid "Battery charged (%d%%)" msgstr "Acumulator încărcat (%d%%)" #: ../battstat/battstat_applet.c:342 #, c-format msgid "Unknown time (%d%%) remaining" msgstr "Timp necunoscut (%d%%) rămas" #: ../battstat/battstat_applet.c:344 #, c-format msgid "Unknown time (%d%%) until charged" msgstr "Timp necunoscut (%d%%) până la încărcare" #: ../battstat/battstat_applet.c:349 #, c-format msgid "%d minute (%d%%) remaining" msgid_plural "%d minutes (%d%%) remaining" msgstr[0] "%d minut (%d%%) rămas" msgstr[1] "%d minute (%d%%) rămase" msgstr[2] "%d de minute (%d%%) rămase" #: ../battstat/battstat_applet.c:354 #, c-format msgid "%d minute until charged (%d%%)" msgid_plural "%d minutes until charged (%d%%)" msgstr[0] "%d minut până la încărcare (%d%%)" msgstr[1] "%d minute până la încărcare (%d%%)" msgstr[2] "%d de minute până la încărcare (%d%%)" #: ../battstat/battstat_applet.c:360 #, c-format msgid "%d hour (%d%%) remaining" msgid_plural "%d hours (%d%%) remaining" msgstr[0] "%d oră (%d%%) rămasă" msgstr[1] "%d ore (%d%%) rămase" msgstr[2] "%d de ore (%d%%) rămase" #: ../battstat/battstat_applet.c:365 #, c-format msgid "%d hour until charged (%d%%)" msgid_plural "%d hours until charged (%d%%)" msgstr[0] "%d oră rămasă până la încărcare (%d%%)" msgstr[1] "%d ore rămase până la încărcare (%d%%)" msgstr[2] "%d de ore rămase până la încărcare (%d%%)" #. TRANSLATOR: "%d %s %d %s" are "%d hours %d minutes" #. * Swap order with "%2$s %2$d %1$s %1$d if needed #: ../battstat/battstat_applet.c:372 #, c-format msgid "%d %s %d %s (%d%%) remaining" msgstr "%d %s %d %s (%d%%) rămase" #: ../battstat/battstat_applet.c:373 ../battstat/battstat_applet.c:380 msgid "hour" msgid_plural "hours" msgstr[0] "oră" msgstr[1] "ore" msgstr[2] "de ore" #: ../battstat/battstat_applet.c:374 ../battstat/battstat_applet.c:381 msgid "minute" msgid_plural "minutes" msgstr[0] "minut" msgstr[1] "minute" msgstr[2] "de minute" #. TRANSLATOR: "%d %s %d %s" are "%d hours %d minutes" #. * Swap order with "%2$s %2$d %1$s %1$d if needed #: ../battstat/battstat_applet.c:379 #, c-format msgid "%d %s %d %s until charged (%d%%)" msgstr "%d %s %d %s până la încărcare (%d%%)" #: ../battstat/battstat_applet.c:393 msgid "Battery Monitor" msgstr "Monitor pentru acumulator" #: ../battstat/battstat_applet.c:403 ../battstat/battstat_applet.c:463 msgid "Your battery is now fully recharged" msgstr "Acumulatorul este complet încărcat" #: ../battstat/battstat_applet.c:439 ../battstat/battstat_applet.c:586 msgid "Battery Notice" msgstr "Notificare acumulator" #: ../battstat/battstat_applet.c:538 #, c-format msgid "You have %d minute of battery power remaining (%d%% of the total capacity)." msgid_plural "You have %d minutes of battery power remaining (%d%% of the total capacity)." msgstr[0] "" "Mai aveţi %d minut de funcţionare a acumulatorului (%d%% din capacitatea " "totală)." msgstr[1] "" "Mai aveţi %d minute de funcţionare a acumulatorului (%d%% din capacitatea " "totală)." msgstr[2] "" "Mai aveţi %d de minute de funcţionare a acumulatorului (%d%% din capacitatea " "totală)." #. TRANSLATORS: this is a list, it is left as a single string #. * to allow you to make it appear like a list would in your #. * locale. This is if the laptop does not support suspend. #: ../battstat/battstat_applet.c:549 msgid "" "To avoid losing your work:\n" " • plug your laptop into external power, or\n" " • save open documents and shut your laptop down." msgstr "" "Pentru a evita pierderea de date:\n" " • conectaţi laptop-ul la reţeaua de alimentare electrică, sau\n" " • salvaţi documentele deschise şi opriţi laptop-ul." #. TRANSLATORS: this is a list, it is left as a single string #. * to allow you to make it appear like a list would in your #. * locale. This is if the laptop supports suspend. #: ../battstat/battstat_applet.c:557 msgid "" "To avoid losing your work:\n" " • suspend your laptop to save power,\n" " • plug your laptop into external power, or\n" " • save open documents and shut your laptop down." msgstr "" "Pentru a evita pierderea de date:\n" " • comutaţi laptop-ul în starea „suspend” pentru a salva energie,\n" " • conectaţi laptop-ul la reţeaua de alimentare electrică, sau\n" " • salvaţi documentele deschise şi opriţi laptop-ul." #: ../battstat/battstat_applet.c:565 msgid "Your battery is running low" msgstr "Acumulatorul este pe terminate" #: ../battstat/battstat_applet.c:662 msgid "No battery present" msgstr "Nici un acumulator prezent" #: ../battstat/battstat_applet.c:665 msgid "Battery status unknown" msgstr "Status acumulator necunoscut" #: ../battstat/battstat_applet.c:824 msgid "N/A" msgstr "N/A" #: ../battstat/battstat_applet.c:1124 ../drivemount/drivemount.c:144 #: ../geyes/geyes.c:349 ../geyes/themes.c:251 #: ../gweather/gweather-applet.c:209 ../gweather/gweather-pref.c:713 #: ../mini-commander/src/preferences.c:370 #: ../stickynotes/stickynotes_applet_callbacks.c:356 #: ../stickynotes/stickynotes_applet_callbacks.c:564 #: ../trashapplet/src/trashapplet.c:700 #, c-format msgid "There was an error displaying help: %s" msgstr "A intervenit o eroare la afişarea ajutorului: %s" #: ../battstat/battstat_applet.c:1164 msgid "This utility shows the status of your laptop battery." msgstr "Acest utilitar vă arată starea acumulatorului de la laptop." #. true #: ../battstat/battstat_applet.c:1166 msgid "HAL backend enabled." msgstr "Suportul HAL activat." #. false #: ../battstat/battstat_applet.c:1167 msgid "Legacy (non-HAL) backend enabled." msgstr "Suportul HAL dezactivat." #: ../battstat/battstat_applet.glade.h:1 msgid "Appearance" msgstr "Aspect" #: ../battstat/battstat_applet.glade.h:2 msgid "Notifications" msgstr "Avertismente" #: ../battstat/battstat_applet.glade.h:3 msgid "(shows single image for status and charge)" msgstr "(afişează o singură imagine pentru status şi încărcare)" #: ../battstat/battstat_applet.glade.h:4 msgid "(two images: one for status, one for charge)" msgstr "(două imagini: una pentru status, una pentru încărcare)" #: ../battstat/battstat_applet.glade.h:5 msgid "Battery Charge Monitor Preferences" msgstr "Preferinţe Monitor încărcare acumulator" #: ../battstat/battstat_applet.glade.h:6 msgid "Show _percentage remaining" msgstr "Afişează _procentaj rămas" #: ../battstat/battstat_applet.glade.h:7 msgid "Show _time remaining" msgstr "Afişează _timpul rămas" #: ../battstat/battstat_applet.glade.h:8 msgid "_Compact view" msgstr "Vizualizare _compactă" #: ../battstat/battstat_applet.glade.h:9 msgid "_Expanded view" msgstr "Vizualizare _extinsă" #: ../battstat/battstat_applet.glade.h:10 msgid "_Notify when battery is fully recharged" msgstr "A_vertizează când acumulatorul este complet reîncărcat" #: ../battstat/battstat_applet.glade.h:11 msgid "_Show time/percentage:" msgstr "_Afişează timp/procentaj:" #. TRANSLATOR: This is the beginning of the sentence 'Warn when battery charge drops to: [XX] percent/minutes remaining' #: ../battstat/battstat_applet.glade.h:13 msgid "_Warn when battery charge drops to:" msgstr "A_vertizează când încărcarea acumulatorul scade la:" #. TRANSLATOR: this is a selectable item in a drop-down menu to end #. * this sentence: #. * "Warn when battery charge drops to: [XX] percent". #. #: ../battstat/properties.c:319 msgid "Percent" msgstr "Procente" #. TRANSLATOR: this is a selectable item in a drop-down menu to end #. * this sentence: #. * "Warn when battery charge drops to: [XX] minutes remaining" #. #: ../battstat/properties.c:325 msgid "Minutes Remaining" msgstr "Minute rămase" #: ../battstat/sounds/battstat_applet.soundlist.in.h:1 msgid "Battery Status Utility" msgstr "Utilitar pentru monitorizare acumulator" #: ../battstat/sounds/battstat_applet.soundlist.in.h:2 msgid "Battery fully re-charged" msgstr "Acumulator complet reîncărcat" #: ../battstat/sounds/battstat_applet.soundlist.in.h:3 msgid "Battery power low" msgstr "Acumulator pe terminate" #: ../charpick/GNOME_CharpickerApplet.server.in.in.h:1 #: ../charpick/charpick.c:595 ../charpick/charpick.c:734 #: ../charpick/properties.c:464 msgid "Character Palette" msgstr "Selector caractere" #: ../charpick/GNOME_CharpickerApplet.server.in.in.h:2 msgid "Charpicker Applet Factory" msgstr "Factory aplet selcar" #: ../charpick/GNOME_CharpickerApplet.server.in.in.h:3 #: ../charpick/charpick.c:734 msgid "Insert characters" msgstr "Inserează caracterele" #: ../charpick/charpick.c:428 msgid "Available palettes" msgstr "Palete disponibile" #. TRANSLATOR: This sentance reads something like 'Insert "PILCROW SIGN"' #. * hopefully, the name of the unicode character has already #. * been translated. #. #: ../charpick/charpick.c:475 #, c-format msgid "Insert \"%s\"" msgstr "Inserează „%s”" #: ../charpick/charpick.c:478 msgid "Insert special character" msgstr "Inserează caracter special" #: ../charpick/charpick.c:482 #, c-format msgid "insert special character %s" msgstr "inserează caracterul special %s" #: ../charpick/charpick.c:599 msgid "" "Gnome Panel applet for selecting strange characters that are not on my " "keyboard. Released under GNU General Public Licence." msgstr "" "Aplet pentru panoul Gnome pentru a selecta caractere ciudate care nu sunt pe " "tastatura mea. Publicat sub licenţa publică generală GNU." #: ../charpick/charpick.schemas.in.h:1 msgid "Characters shown on applet startup" msgstr "Caractere afişate la pornirea apletului" #: ../charpick/charpick.schemas.in.h:2 msgid "DEPRECATED - Characters shown on applet startup" msgstr "ÎNVECHIT - Caractere afişate la pornirea apletului" #: ../charpick/charpick.schemas.in.h:3 ../charpick/properties.c:391 msgid "List of available palettes" msgstr "Lista paletelor disponibile" #: ../charpick/charpick.schemas.in.h:4 msgid "List of strings containing the available palettes" msgstr "Lista paletelor disponibile" #: ../charpick/charpick.schemas.in.h:5 msgid "" "The string that the user had selected when the applet was last used. This " "string will be displayed when the user starts the applet." msgstr "" "Şirul folosit de utilizator la ultima folosire a apletului. Acest şir va fi " "afişat atunci când utilizatorul va porni acest aplet." #: ../charpick/properties.c:40 msgid "_Edit" msgstr "_Editare" #: ../charpick/properties.c:129 msgid "_Palette:" msgstr "_Paletă:" #: ../charpick/properties.c:137 msgid "Palette entry" msgstr "Intrare paletă" #: ../charpick/properties.c:138 msgid "Modify a palette by adding or removing characters" msgstr "Modifică o paletă adăugând sau eliminând caractere" #: ../charpick/properties.c:252 msgid "Add Palette" msgstr "Adaugă paletă" #: ../charpick/properties.c:289 msgid "Edit Palette" msgstr "Editare paletă" #: ../charpick/properties.c:390 msgid "Palettes list" msgstr "Listă palete" #: ../charpick/properties.c:469 msgid "_Palettes:" msgstr "_Palete:" #: ../charpick/properties.c:485 msgid "Add button" msgstr "Buton adăugare" #: ../charpick/properties.c:486 msgid "Click to add a new palette" msgstr "Clic pentru adăugarea unei noi palete" #: ../charpick/properties.c:493 msgid "Edit button" msgstr "Buton editare" #: ../charpick/properties.c:494 msgid "Click to edit the selected palette" msgstr "Clic pentru a edita paleta selectată" #: ../charpick/properties.c:501 msgid "Delete button" msgstr "Buton ştergere" #: ../charpick/properties.c:502 msgid "Click to delete the selected palette" msgstr "Clic pentru a şterge paleta selectată" #: ../charpick/properties.c:554 msgid "Character Palette Preferences" msgstr "Preferinţe Selector Caractere" #: ../cpufreq/GNOME_CPUFreqApplet.server.in.in.h:1 #: ../cpufreq/src/cpufreq-applet.c:216 ../cpufreq/src/cpufreq-applet.c:810 msgid "CPU Frequency Scaling Monitor" msgstr "Monitor pentru scalare frecvenţă CPU" #: ../cpufreq/GNOME_CPUFreqApplet.server.in.in.h:2 msgid "Monitor the CPU Frequency Scaling" msgstr "Monitorizează scalarea în frecvenţă pentru CPU" #: ../cpufreq/cpufreq-applet.schemas.in.h:1 msgid "" "A 0 value means to show cpu frequency, 1 to show frequency and units, and 2 " "to show percentage instead of frequency." msgstr "" "O valoare de 0 înseamnă să afişeze frecvenţa cpu, 1 să afişeze frecvenţe şi " "unităţi şi 2 pentru a afişa procente în loc de frecvenţe." #: ../cpufreq/cpufreq-applet.schemas.in.h:2 msgid "" "A 0 value means to show the applet in graphic mode (pixmap only), 1 to show " "the applet in text mode (not to show the pixmap) and 2 to show the applet in " "graphic and text mode." msgstr "" "O valoare de 0 înseamnă afişarea apletului în mod grafic (doar pixmap), 1 " "pentru afişarea apletului în mod text (fără afişarea pixmap-ului) şi 2 " "pentru afişarea apletului în mod grafic şi text." #: ../cpufreq/cpufreq-applet.schemas.in.h:3 msgid "CPU to Monitor" msgstr "CPU monitorizat" #: ../cpufreq/cpufreq-applet.schemas.in.h:4 msgid "Mode to show cpu usage" msgstr "Modul pentru afişarea încărcării cpu" #: ../cpufreq/cpufreq-applet.schemas.in.h:5 msgid "Mode to show the frequency selector drop down menu" msgstr "Modul pentru afişarea meniului de selectare a frecvenţei" #: ../cpufreq/cpufreq-applet.schemas.in.h:6 msgid "" "Set the CPU to monitor. In a single processor system you don't have to " "change it." msgstr "" "Setează CPU pentru monitorizare. Într-un sistem cu un singur procesor, nu " "este nevoie să modificaţi această valoare." #: ../cpufreq/cpufreq-applet.schemas.in.h:7 msgid "The type of text to display (if the text is enabled)." msgstr "Tipul de text pentru afişare (dacă textul este activat)." #: ../cpufreq/cpufreq-preferences.glade.h:1 #: ../mini-commander/src/mini-commander.glade.h:1 #: ../stickynotes/stickynotes.glade.h:1 msgid " " msgstr " " #: ../cpufreq/cpufreq-preferences.glade.h:2 msgid "Display Settings" msgstr "Setări afişare" #: ../cpufreq/cpufreq-preferences.glade.h:3 msgid "Frequency Selector" msgstr "Selector pentru frecvenţă" #: ../cpufreq/cpufreq-preferences.glade.h:4 msgid "Monitor Settings" msgstr "Setări monitor" #: ../cpufreq/cpufreq-preferences.glade.h:5 msgid "CPU Frequency Monitor Preferences" msgstr "Preferinţe Monitor frecvenţă CPU" #: ../cpufreq/cpufreq-preferences.glade.h:6 msgid "Show CPU frequency as _frequency" msgstr "Afişează frecvenţa CPU ca _frecvenţă" #: ../cpufreq/cpufreq-preferences.glade.h:7 msgid "Show CPU frequency as _percentage" msgstr "Afişează frecevenţa CPU ca _procentaj" #: ../cpufreq/cpufreq-preferences.glade.h:8 msgid "Show frequency _units" msgstr "Afişează _unităţi de frecvenţă" #: ../cpufreq/cpufreq-preferences.glade.h:9 msgid "Show m_enu:" msgstr "Afişează m_eniul:" #: ../cpufreq/cpufreq-preferences.glade.h:10 msgid "_Appearance:" msgstr "_Aspect:" #: ../cpufreq/cpufreq-preferences.glade.h:11 msgid "_Monitored CPU:" msgstr "CPU _monitorizat:" #: ../cpufreq/src/cpufreq-applet.c:185 ../cpufreq/src/cpufreq-prefs.c:265 msgid "Could not open help document" msgstr "Nu s-a putut deschide documentul de ajutor" #: ../cpufreq/src/cpufreq-applet.c:219 msgid "This utility shows the current CPU Frequency Scaling." msgstr "Acest utilitar afişează scalarea curentă a frecvenţei CPU." #: ../cpufreq/src/cpufreq-applet.c:811 msgid "This utility shows the current CPU Frequency" msgstr "Acest utilitar afişează frecvenţa curentă pentru CPU" #: ../cpufreq/src/cpufreq-prefs.c:329 msgid "Graphic" msgstr "Grafic" #: ../cpufreq/src/cpufreq-prefs.c:334 msgid "Text" msgstr "Text" #: ../cpufreq/src/cpufreq-prefs.c:339 msgid "Graphic and Text" msgstr "Grafic şi text" #: ../cpufreq/src/cpufreq-prefs.c:369 ../cpufreq/src/cpufreq-popup.c:304 msgid "Frequencies" msgstr "Frecvenţe" #: ../cpufreq/src/cpufreq-prefs.c:374 ../cpufreq/src/cpufreq-popup.c:297 msgid "Governors" msgstr "Guvernatori" #: ../cpufreq/src/cpufreq-prefs.c:379 msgid "Frequencies and Governors" msgstr "Frecvenţe şi guvernatori" #: ../cpufreq/src/cpufreq-monitor-cpuinfo.c:184 msgid "Frequency Scaling Unsupported" msgstr "Scalare frecvenţă nesuportată" #. If there is no cpufreq support it shows only the cpu frequency, #. * I thi nk is better than do nothing. I have to notify it to the user, because #. * he could think that cpufreq is supported but it doesn't work succesfully #. #: ../cpufreq/src/cpufreq-monitor-factory.c:45 msgid "CPU frequency scaling unsupported" msgstr "Scalare frecvenţă CPU nesuportată" #: ../cpufreq/src/cpufreq-monitor-factory.c:46 msgid "" "You will not be able to modify the frequency of your machine. Your machine " "may be misconfigured or not have hardware support for CPU frequency scaling." msgstr "" "Nu veţi putea modifica frecevenţa procesorului dumneavoastră. Sistemul " "dumneavoastră ar putea fi configurat greşit sau nu are suport hardware " "pentru scalarea frecvenţei CPU." #: ../cpufreq/src/cpufreq-monitor-procfs.c:252 #: ../cpufreq/src/cpufreq-popup.c:232 ../libgweather/weather.c:189 #: ../libgweather/weather.c:687 ../libgweather/weather.c:736 #: ../libgweather/weather.c:749 ../libgweather/weather.c:761 #: ../libgweather/weather.c:776 ../libgweather/weather.c:792 #: ../libgweather/weather.c:829 ../libgweather/weather.c:841 #: ../libgweather/weather.c:860 ../libgweather/weather.c:892 #: ../libgweather/weather.c:905 ../libgweather/weather.c:925 msgid "Unknown" msgstr "Necunoscută" #: ../drivemount/GNOME_DriveMountApplet.server.in.in.h:1 #: ../drivemount/drivemount.c:114 msgid "Disk Mounter" msgstr "Montare Dispozitiv" #: ../drivemount/GNOME_DriveMountApplet.server.in.in.h:2 msgid "Drive Mount Applet Factory" msgstr "Factory Aplet Montare Dispozitiv" #: ../drivemount/GNOME_DriveMountApplet.server.in.in.h:3 msgid "Factory for drive mount applet" msgstr "Factory pentru apletul de montare a dispozitivelor" #: ../drivemount/GNOME_DriveMountApplet.server.in.in.h:4 msgid "Mount local disks and devices" msgstr "Montează discurile şi dispozitivele locale" #: ../drivemount/drive-button.c:329 ../drivemount/drive-button.c:337 msgid "(mounted)" msgstr "(montat)" #: ../drivemount/drive-button.c:331 ../drivemount/drive-button.c:339 msgid "(not mounted)" msgstr "(nu este montat)" #: ../drivemount/drive-button.c:333 msgid "(not connected)" msgstr "(neconectat)" #: ../drivemount/drive-button.c:528 #, c-format msgid "Cannot execute '%s'" msgstr "Nu pot executa „%s”" #: ../drivemount/drive-button.c:551 msgid "Mount Error" msgstr "Eroare montare" #: ../drivemount/drive-button.c:554 msgid "Unmount Error" msgstr "Eroare demontare" #: ../drivemount/drive-button.c:557 msgid "Eject Error" msgstr "Eroare ejectare" #: ../drivemount/drive-button.c:560 msgid "Error" msgstr "Eroare" #: ../drivemount/drive-button.c:908 msgid "_Play DVD" msgstr "_Redă DVD" #: ../drivemount/drive-button.c:913 msgid "_Play CD" msgstr "_Redă CD" #: ../drivemount/drive-button.c:918 #, c-format msgid "_Open %s" msgstr "_Deschide %s" #: ../drivemount/drive-button.c:929 #, c-format msgid "_Mount %s" msgstr "_Montează %s" #: ../drivemount/drive-button.c:936 #, c-format msgid "Un_mount %s" msgstr "_Demontează %s" #: ../drivemount/drive-button.c:948 #, c-format msgid "_Eject %s" msgstr "_Ejectează %s" #: ../drivemount/drivemount.c:117 msgid "Applet for mounting and unmounting block volumes." msgstr "Aplet pentru montarea şi demontarea dispozitivelor bloc" #: ../drivemount/drivemount.schemas.in.h:1 msgid "Interval timeout to check mount point status" msgstr "Intervalul de timp la care se verifică statusul punctului de montare" #: ../drivemount/drivemount.schemas.in.h:2 msgid "Time in seconds between status updates" msgstr "Timpul în secunde între reverificări" #: ../geyes/GNOME_GeyesApplet.server.in.in.h:1 msgid "A set of eyeballs for your panel" msgstr "Un set de ochi pentru panelul dumneavoastră" #: ../geyes/GNOME_GeyesApplet.server.in.in.h:2 ../geyes/geyes.c:189 #: ../geyes/geyes.c:419 ../geyes/geyes.c:421 msgid "Geyes" msgstr "gOchi" #: ../geyes/GNOME_GeyesApplet.server.in.in.h:3 msgid "Geyes Applet Factory" msgstr "Factory aplet gOchi" #: ../geyes/geyes.c:191 msgid "A goofy little xeyes clone for the GNOME panel." msgstr "O mică clonă xeyes pentru panelul GNOME." #: ../geyes/geyes.c:422 msgid "The eyes look in the direction of the mouse pointer" msgstr "Ochii se uită în direcţia mouse-ului." #: ../geyes/geyes.schemas.in.h:1 msgid "Directory in which the theme is located" msgstr "Dosarul în care tema este localizată" #: ../geyes/themes.c:134 msgid "Can not launch the eyes applet." msgstr "Nu am putut lansa apletul eyes." #: ../geyes/themes.c:135 msgid "There was a fatal error while trying to load the theme." msgstr "A intervenit o eroare fatală la încărcarea temei." #: ../geyes/themes.c:311 msgid "Geyes Preferences" msgstr "Preferinţe gOchi" #: ../geyes/themes.c:345 msgid "Themes" msgstr "Teme" #: ../geyes/themes.c:366 msgid "_Select a theme:" msgstr "_Selectaţi o temă:" #: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:1 ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:1 msgid "Alt+Control changes layout." msgstr "Alt+Control schimbă layout-ul." #: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:2 ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:2 msgid "Alt+Shift changes layout." msgstr "Alt+Shift schimbă layout-ul." #: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:3 msgid "Arabic keymap" msgstr "Mapare arabă" #: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:4 msgid "Armenian" msgstr "Armeană" #: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:5 msgid "Basque" msgstr "Ţara Bascilor" #: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:6 msgid "Belgian" msgstr "Belgiană" #: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:7 ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:6 msgid "Both Alt keys together change layout." msgstr "Amândouă tastele Alt împreună schimbă layout-ul." #: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:8 ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:7 msgid "Both Ctrl keys together change layout." msgstr "Amândouă tastele Ctrl împreună schimbă layout-ul." #: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:9 ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:8 msgid "Both Shift keys together change layout." msgstr "Amândouă tastele Shift împreună schimbă layout-ul." #: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:10 msgid "Brazil Portuguese keymap" msgstr "Mapare braziliană portugheză" #: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:11 msgid "Bulgarian Cyrillic" msgstr "Bulgară chirilică" #: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:12 msgid "Bulgarian keymap" msgstr "Mapare bulgară" #: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:13 ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:16 msgid "CapsLock key changes layout." msgstr "Tasta CapsLock schimbă layout-ul." #: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:14 ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:17 msgid "Control+Shift changes layout." msgstr "Control+Shift schimbă layout-ul." #: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:15 msgid "Czech keymap" msgstr "Mapare cehă" #: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:16 msgid "Danish keymap" msgstr "Mapare daneză" #: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:17 msgid "Dutch keymap" msgstr "Mapare olandeză" #: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:18 msgid "English keymap" msgstr "Mapare englezească" #: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:19 msgid "Estonian keymap" msgstr "Mapare estoniană" #: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:20 msgid "Finnish keymap" msgstr "Mapare finlandeză" #: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:21 msgid "French Swiss" msgstr "Elveţiană franceză" #: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:22 msgid "French Swiss keymap" msgstr "Mapare franceză elveţiană" #: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:23 msgid "French keymap" msgstr "Mapare franceză" #: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:24 msgid "French-Canadian 105-key" msgstr "Franceză canadiană 105 taste" #: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:25 msgid "GB 102-key" msgstr "GB 102 taste" #: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:26 msgid "GB 105-key" msgstr "GB 105 taste" #: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:27 ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:27 msgid "Generic Keyboard" msgstr "Tastatură generică" #: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:28 msgid "Georgian Latin" msgstr "Georgiană Latină" #: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:29 msgid "Georgian Russian layout" msgstr "Layout georgian rus" #: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:30 msgid "Georgian keymap" msgstr "Mapare georgiană" #: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:31 msgid "German" msgstr "Germană" #: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:32 msgid "German Swiss with Euro" msgstr "Elveţiană germană cu Euro" #: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:33 msgid "German keymap" msgstr "Mapare germană" #: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:34 msgid "Greek keymap" msgstr "Mapare grecească" #: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:35 msgid "Hebrew keymap" msgstr "Mapare ebraică" #: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:36 msgid "Hungarian 101-key latin 1" msgstr "Ungară 101 taste latin 1" #: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:37 msgid "Hungarian 101-key latin 2" msgstr "Ungară 101 taste latin 2" #: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:38 msgid "Hungarian 105-key latin 1" msgstr "Ungară 105 taste latin 1" #: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:39 msgid "Hungarian 105-key latin 2" msgstr "Ungară 105 taste latin 2" #: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:40 msgid "Hungarian PC/AT 101 keyboard" msgstr "Tastatură ungară PC/AT 101" #: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:41 msgid "Hungarian latin1" msgstr "Ungară latin1" #: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:42 msgid "Icelandic keymap" msgstr "Mapare islandeză" #: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:43 msgid "Italian keymap" msgstr "Mapare italiană" #: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:44 msgid "Japanese keymap" msgstr "Mapare japoneză" #: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:45 msgid "Lao keymap" msgstr "Mapare Lao" #: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:46 ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:41 msgid "Layout shift behavior" msgstr "Comportamentul layout-ului pentru shift" #: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:47 ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:42 msgid "Left Alt key changes layout." msgstr "Tasta Alt stânga schimbă layout-ul." #: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:48 ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:43 msgid "Left Ctrl key changes group." msgstr "Tasta Ctrl stânga schimbă grupul." #: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:49 ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:44 msgid "Left Shift key changes group." msgstr "Tasta Shift stânga schimbă grupul." #: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:50 ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:45 msgid "Left Win-key changes layout." msgstr "Tasta Win stânga schimbă layout-ul." #: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:51 msgid "Lithuanian keymap" msgstr "Mapare Lithuanian" #: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:52 msgid "Macedonian" msgstr "Macedonă" #: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:53 ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:48 msgid "Menu key changes layout." msgstr "Tasta Meniu schimbă layout-ul." #: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:54 msgid "Mongolian alt keymap" msgstr "Mapare mongoleză alt" #: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:55 msgid "Mongolian keymap" msgstr "Mapare mongoleză" #: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:56 msgid "Mongolian phonetic keymap" msgstr "Mapare mongoleză fonetic" #: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:57 msgid "Norwegian" msgstr "Norvegiană" #: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:58 msgid "Plain Russian keymap" msgstr "Mapare rusă simplă" #: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:59 msgid "Polish" msgstr "Poloneză" #: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:60 msgid "Polish deadkeys" msgstr "Polish deadkeys" #: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:61 msgid "Portugal" msgstr "Portugalia" #: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:62 msgid "Portugal Deadkeys" msgstr "Portugal Deadkeys" #: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:63 msgid "Portuguese keymap" msgstr "Maparare portugheză" #: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:64 ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:53 msgid "Right Alt key changes layout." msgstr "Tasta Alt dreapta schimbă layout-ul." #: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:65 ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:54 msgid "Right Ctrl key changes group." msgstr "Tasta Ctrl dreapta schimbă grupul." #: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:66 ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:55 msgid "Right Shift key changes group." msgstr "Tasta Shift dreapta schimbă grupul." #: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:67 ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:56 msgid "Right Win-key changes layout." msgstr "Tasta Win dreapta schimbă layout-ul." #: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:68 msgid "Russian Cyrillic" msgstr "Rusă chirilică" #: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:69 msgid "Russian keymap" msgstr "Mapare rusească" #: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:70 msgid "Serbian keymap" msgstr "Mapare sârbească" #: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:71 ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:60 msgid "Shift+CapsLock changes layout." msgstr "Tastele Shift+CapsLock schimbă layout-ul." #: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:72 msgid "Slovak keymap" msgstr "Mapare slovacă" #: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:73 msgid "Slovenian" msgstr "Slovenă" #: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:74 msgid "Slovenian keymap" msgstr "Mapare slovenă" #: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:75 msgid "Spanish keymap" msgstr "Mapare spaniolă" #: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:76 msgid "Sun (!not PC!) type5 Hungarian latin 2" msgstr "Sun (!nu PC!) tip 5 ungară latin 2" #: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:77 msgid "Swedish" msgstr "Suedeză" #: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:78 msgid "Swedish keymap" msgstr "Mapare suedeză" #: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:79 msgid "Swiss keymap" msgstr "Mapare elveţiană" #: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:80 msgid "Thai" msgstr "Tailandeză" #: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:81 msgid "Thai Kedmanee" msgstr "Thai Kedmanee" #: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:82 msgid "Thai keymap" msgstr "Mapare tailandeză" #: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:83 msgid "Turkish \"F\" keyboard" msgstr "Mapare turcă „F“" #: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:84 msgid "Turkish \"Q\" keyboard" msgstr "Mapare turcă „Q“" #: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:85 msgid "Turkish keymap" msgstr "Mapare turcă" #: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:86 msgid "UK 105-key" msgstr "UK 105 taste" #: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:87 msgid "UK PC/AT keyboard" msgstr "Tastatură UK PC/AT" #: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:88 msgid "US 101-key keyboard" msgstr "Tastatură US 101 taste" #: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:89 msgid "US 105-key keyboard (with windows keys)" msgstr "Mapare US 105 taste (cu taste windows)" #: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:90 msgid "US 84-key" msgstr "US 84 taste" #: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:91 msgid "US DEC 450" msgstr "US DEC 450" #: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:92 msgid "US IBM RS/6000" msgstr "US IBM RS/6000" #: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:93 msgid "US International" msgstr "US Internaţional" #: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:94 msgid "US Macintosh" msgstr "US Macintosh" #: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:95 msgid "US PC/AT 101 keyboard" msgstr "Tastatură US PC/AT 101" #: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:96 msgid "US Silicon Graphics 101-key" msgstr "US Silicon Graphics 101 taste" #: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:97 msgid "US Sun type5" msgstr "US Sun tip 5" #: ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:3 msgid "Armenian Sun keymap" msgstr "Mapare Sun armenă" #: ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:4 msgid "Azerbaijani Turkish Sun keymap" msgstr "Mapare Sun azeră turcă" #: ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:5 msgid "Belarusian Sun keymap" msgstr "Mapare Sun bielorusă" #: ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:9 msgid "Brazil Portuguese Sun USB keymap" msgstr "Mapare Sun USB braziliană portugheză" #: ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:10 msgid "Brazil Portuguese Sun keymap" msgstr "Mapare Sun braziliană portugheză" #: ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:11 msgid "British Sun Type-4 keymap" msgstr "Mapare Sun Type-4 britanică" #: ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:12 msgid "British Sun USB keymap" msgstr "Mapare Sun USB britanică" #: ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:13 msgid "British Sun keymap" msgstr "Mapare Sun britanică" #: ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:14 msgid "Bulgarian Sun keymap" msgstr "Mapare Sun bulgară" #: ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:15 msgid "Canadian Sun keymap" msgstr "Mapare Sun canadiană" #: ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:18 msgid "Czech Sun keymap" msgstr "Mapare Sun cehă" #: ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:19 msgid "Danish Sun Type-4 keymap" msgstr "Mapare Sun Tip 4 daneză" #: ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:20 msgid "Danish Sun USB keymap" msgstr "Mapare Sun USB daneză" #: ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:21 msgid "Danish Sun keymap" msgstr "Mapare Sun daneză" #: ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:22 msgid "Dutch Sun keymap" msgstr "Mapare Sun olandeză" #: ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:23 msgid "Estonian Sun keymap" msgstr "Mapare Sun estonă" #: ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:24 msgid "Finnish Sun keymap" msgstr "Mapare Sun finlandeză" #: ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:25 msgid "French Sun USB keymap" msgstr "Mapare Sun USB franceză" #: ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:26 msgid "French Sun keymap" msgstr "Mapare Sun franceză" #: ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:28 msgid "German Sun Type-4 keymap" msgstr "Mapare Sun Tip 4 germană" #: ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:29 msgid "German Sun USB keymap" msgstr "Mapare Sun USB germană" #: ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:30 msgid "German Sun keymap" msgstr "Mapare Sun germană" #: ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:31 msgid "Hebrew Sun keymap" msgstr "Mapare Sun ebraică" #: ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:32 msgid "Hungarian latin2 Sun keymap" msgstr "Mapare Sun ungară latin2" #: ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:33 msgid "Hungarian type5 latin 1 keymap" msgstr "Mapare ungară type5 latin 1" #: ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:34 msgid "Icelandic Sun keymap" msgstr "Mapare Sun islandeză" #: ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:35 msgid "Italian Sun Type-4 keymap" msgstr "Mapare Sun Type-4 italiană" #: ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:36 msgid "Italian Sun USB keymap" msgstr "Mapare Sun USB italiană" #: ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:37 msgid "Italian Sun keymap" msgstr "Mapare Sun italiană" #: ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:38 msgid "Japanese Sun Type-4 keymap" msgstr "Mapare Sun Type-4 japoneză" #: ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:39 msgid "Japanese Sun keymap" msgstr "Mapare Sun japoneză" #: ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:40 msgid "Latvian Sun keymap" msgstr "Mapare Sun letonă" #: ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:46 msgid "Lithuanian Sun keymap" msgstr "Mapare Sun lituaniană" #: ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:47 msgid "Macedonian Sun keymap" msgstr "Mapare Sun macedoneană" #: ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:49 msgid "Norwegian Sun keymap" msgstr "Mapare Sun norvegiană" #: ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:50 msgid "Polish Sun keymap" msgstr "Mapare Sun poloneză" #: ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:51 msgid "Portuguese Sun Type-4 keymap" msgstr "Mapare Sun Type-4 portugheză" #: ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:52 msgid "Portuguese Sun keymap" msgstr "Mapare Sun portugheză" #: ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:57 msgid "Romanian Sun keymap" msgstr "Mapare Sun românească" #: ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:58 msgid "Russian Sun keymap" msgstr "Mapare Sun rusească" #: ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:59 msgid "Serbian Sun standard keymap" msgstr "Mapare Sun sârbească standard" #: ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:61 msgid "Slovak Sun keymap" msgstr "Mapare Sun slovacă" #: ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:62 msgid "Slovenian Sun keymap" msgstr "Mapare Sun slovenă" #: ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:63 msgid "Spanish Sun Type-4 keymap" msgstr "Mapare Sun Type-4 spaniolă" #: ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:64 msgid "Spanish Sun USB keymap" msgstr "Mapare Sun USB spaniolă" #: ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:65 msgid "Spanish Sun keymap" msgstr "Mapare Sun spaniolă" #: ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:66 msgid "Swedish Sun Type-4 keymap" msgstr "Mapare Sun Type-4 suedeză" #: ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:67 msgid "Swedish Sun USB keymap" msgstr "Mapare Sun USB suedeză" #: ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:68 msgid "Swedish Sun keymap" msgstr "Mapare Sun suedeză" #: ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:69 msgid "Swiss German Sun keymap" msgstr "Mapare Sun elveţiană germană" #: ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:70 msgid "Thai Sun keymap" msgstr "Mapare Sun tailandeză" #: ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:71 msgid "Turkish Sun keymap" msgstr "Mapare Sun turcă" #: ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:72 msgid "US Sun Type-4 keymap" msgstr "Mapare Sun Type-4 US" #: ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:73 msgid "US Sun USB keymap" msgstr "Mapare Sun USB US" #: ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:74 msgid "US Sun type5 keymap" msgstr "Mapare Sun type5 US" #: ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:75 msgid "Ukrainian Sun keymap" msgstr "Mapare Sun ucrainiană" #: ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:76 msgid "Vietnamese Sun keymap" msgstr "Mapare Sun vietnameză" #: ../gswitchit/GNOME_GSwitchItApplet.xml.h:1 msgid "Pl_ugins" msgstr "_Module" #: ../gswitchit/GNOME_GSwitchItApplet.xml.h:3 msgid "_Groups" msgstr "_Grupuri" #: ../gswitchit/GNOME_GSwitchItApplet.xml.h:5 msgid "_Layout View" msgstr "Vizualizare _layout" #: ../gswitchit/GNOME_GSwitchItApplet.xml.h:6 msgid "_Open Keyboard Preferences" msgstr "_Deschide preferinţe tastatură" #: ../gswitchit/GNOME_KeyboardApplet.server.in.in.h:1 #: ../gswitchit/gswitchit-applet.c:759 msgid "Keyboard Indicator" msgstr "Indicator tastatură" #: ../gswitchit/GNOME_KeyboardApplet.server.in.in.h:2 msgid "Keyboard applet factory" msgstr "Factory aplet tastatură" #: ../gswitchit/GNOME_KeyboardApplet.server.in.in.h:3 msgid "Keyboard layout indicator" msgstr "Indicator layout tastatură" #: ../gswitchit/gswitchit-applet.c:134 #, c-format msgid "Keyboard Indicator (%s)" msgstr "Indicator tastatură (%s)" #: ../gswitchit/gswitchit-applet.c:632 #, c-format msgid "Keyboard Layout \"%s\"" msgstr "Layout pentru tastatură „%s”" #. Translators: Please replace (C) with the proper copyright character. #: ../gswitchit/gswitchit-applet.c:762 msgid "Copyright (c) Sergey V. Udaltsov 1999-2004" msgstr "Copyright (c) Sergey V. Udaltsov 1999-2004" #: ../gswitchit/gswitchit-applet.c:763 msgid "Keyboard layout indicator applet for GNOME" msgstr "Apletul Indicator de mapare tastatură pentru GNOME" #: ../gswitchit/gswitchit-applet.c:916 msgid "XKB initialization error" msgstr "Eroare de iniţializare XKB" #: ../gswitchit/gswitchit-applet.c:925 msgid "Error loading XKB configuration registry" msgstr "Eroare la încărcarea configurării XKB din regiştri" #: ../gswitchit/gswitchit-plugins-add.c:104 #: ../gswitchit/gswitchit-plugins.c:120 msgid "No description." msgstr "Nici o descriere." #: ../gswitchit/gswitchit-plugins.c:329 #, c-format msgid "Failed to init GConf: %s\n" msgstr "Eroare la iniţializarea GConf: %s\n" #: ../gswitchit/gswitchit-plugins.glade.h:1 msgid "Activate more plugins" msgstr "Activează mai multe module" #: ../gswitchit/gswitchit-plugins.glade.h:2 msgid "Active _plugins:" msgstr "_Module active:" #: ../gswitchit/gswitchit-plugins.glade.h:3 msgid "Add Plugin" msgstr "Adaugă modul" #: ../gswitchit/gswitchit-plugins.glade.h:4 msgid "Close the dialog" msgstr "Închide dialogul" #: ../gswitchit/gswitchit-plugins.glade.h:5 msgid "Configure the selected plugin" msgstr "Configurează modulul selectat" #: ../gswitchit/gswitchit-plugins.glade.h:6 msgid "Deactivate selected plugin" msgstr "Dezactivează modulul selectat" #: ../gswitchit/gswitchit-plugins.glade.h:7 msgid "Decrease the plugin priority" msgstr "Scade prioritatea modulului" #: ../gswitchit/gswitchit-plugins.glade.h:8 msgid "Increase the plugin priority" msgstr "Creşte prioritatea modulului" #: ../gswitchit/gswitchit-plugins.glade.h:9 msgid "Keyboard Indicator Plugins" msgstr "Module pentru indicarea tastaturii" #: ../gswitchit/gswitchit-plugins.glade.h:10 msgid "The list of active plugins" msgstr "Lista modulelor active" #: ../gswitchit/gswitchit-plugins.glade.h:11 msgid "_Available plugins:" msgstr "Module _disponibile:" #: ../gswitchit/gswitchit.glade.h:1 msgid "Keyboard Layout" msgstr "Layout tastatură" #: ../gswitchit/gswitchit.schemas.in.h:1 msgid "Secondary groups" msgstr "Grupuri secundare" #: ../gswitchit/gswitchit.schemas.in.h:2 msgid "Show flags in the applet" msgstr "Afişează steagurile în aplet" #: ../gswitchit/gswitchit.schemas.in.h:3 msgid "Show flags in the applet to indicate the current layout" msgstr "Afişează steagurile în aplet pentru a indica layout-ul curent" #: ../gswitchit/gswitchit.schemas.in.h:4 msgid "The list of enabled Keyboard Indicator plugins" msgstr "Lista modulelor activate pentru indicarea tastaturii" #: ../gtik/GNOME_GtikApplet.server.in.in.h:1 msgid "Get continuously updated stock quotes" msgstr "Primeşte în continuu ultimele valori ale acţiunilor" #: ../gtik/GNOME_GtikApplet.server.in.in.h:2 msgid "Gtik Applet Factory" msgstr "Factory aplet Gtik" #: ../gtik/GNOME_GtikApplet.server.in.in.h:3 ../gtik/gtik.c:706 msgid "Stock Ticker" msgstr "Afişaj bursă" #: ../gtik/GNOME_GtikApplet.xml.h:4 ../gweather/GNOME_GWeatherApplet.xml.h:5 #: ../gweather/gweather-dialog.c:182 msgid "_Update" msgstr "_Actualizează" #: ../gtik/gtik.c:251 msgid "Could not retrieve the stock data." msgstr "Nu am putut obţine datele bursiere." #: ../gtik/gtik.c:271 msgid "No stock list" msgstr "Nici o listă de bursă" #: ../gtik/gtik.c:307 ../gweather/gweather-applet.c:499 msgid "Updating..." msgstr "Actualizez..." #: ../gtik/gtik.c:710 msgid "" "This program connects to a popular site and downloads current stock quotes.\n" "\n" "The GNOME Stock Ticker is a free Internet-based application. It comes with " "ABSOLUTELY NO WARRANTY.\n" "\n" "Do not use the GNOME Stock Ticker for making investment decisions; it is for " "informational purposes only." msgstr "" "Acest program se conectează la un sit popular şi descarcă cotaţiile de bursă " "curente.\n" "\n" "GNOME Stock Ticker este o aplicaţie Internet liberă. Este distribuită cu " "ABSOLUT NICI O GARANŢIE.\n" "\n" "Nu folosiţi GNOME Stock Ticker pentru a face decizii de investiţii; este " "pentru scopuri pur informaţionale." #: ../gtik/gtik.c:1182 msgid "Current _stocks:" msgstr "_Valori curente:" #: ../gtik/gtik.c:1190 msgid "Add _new symbol:" msgstr "Adaugă simbol _nou:" #: ../gtik/gtik.c:1311 msgid "Stock Ticker Preferences" msgstr "Proprietăţi Stock Ticker" #: ../gtik/gtik.c:1333 msgid "Symbols" msgstr "Simboluri" #: ../gtik/gtik.c:1340 msgid "Behavior" msgstr "Comportament" #: ../gtik/gtik.c:1343 ../gweather/gweather-pref.c:986 msgid "Update" msgstr "Actualizează" #: ../gtik/gtik.c:1347 msgid "Stock update fre_quency:" msgstr "_Frecvenţa de actualizare:" #: ../gtik/gtik.c:1359 ../gweather/gweather-pref.c:1010 msgid "minutes" msgstr "minute" #: ../gtik/gtik.c:1365 msgid "Scrolling" msgstr "Derulare" #: ../gtik/gtik.c:1369 msgid "_Scroll speed:" msgstr "Viteza de _defilare:" #: ../gtik/gtik.c:1373 msgid "Slow" msgstr "Lent" #: ../gtik/gtik.c:1375 msgid "Medium" msgstr "Mediu" #: ../gtik/gtik.c:1377 msgid "Fast" msgstr "Rapid" #: ../gtik/gtik.c:1397 msgid "_Enable scroll buttons" msgstr "_Activează butoanele de defilare" #: ../gtik/gtik.c:1409 msgid "Scroll _left to right" msgstr "Defilează de la _stânga la dreapta" #: ../gtik/gtik.c:1423 msgid "Appearance" msgstr "Aspect" #: ../gtik/gtik.c:1430 ../gweather/gweather-pref.c:1026 msgid "Display" msgstr "Afişare" #: ../gtik/gtik.c:1435 msgid "Displa_y only symbols and price" msgstr "Afi_şează numai simboluri şi preţuri" #: ../gtik/gtik.c:1448 ../mini-commander/src/mini-commander.glade.h:20 #: ../stickynotes/stickynotes.glade.h:48 msgid "_Width:" msgstr "_Lăţime:" #: ../gtik/gtik.c:1462 ../mini-commander/src/mini-commander.glade.h:21 #: ../multiload/properties.c:537 msgid "pixels" msgstr "pixeli" #: ../gtik/gtik.c:1471 msgid "Font and Colors" msgstr "Fonturi şi culori" #: ../gtik/gtik.c:1477 msgid "Use _default theme font and colors" msgstr "_Foloseşte culorile şi fonturile implicite ale temei" #: ../gtik/gtik.c:1492 msgid "_Font:" msgstr "_Font:" #: ../gtik/gtik.c:1516 msgid "Stock _raised:" msgstr "Valoarea a _crescut:" #: ../gtik/gtik.c:1537 msgid "Stock _lowered:" msgstr "Valoarea a scăzut:" #: ../gtik/gtik.c:1558 msgid "Stock _unchanged:" msgstr "Valoare ne_modificată:" #: ../gtik/gtik.c:1579 msgid "_Background:" msgstr "_Fundal:" #: ../gtik/gtik.c:1726 msgid "Skip forward" msgstr "Sări înainte" #: ../gtik/gtik.c:1727 msgid "Skip backward" msgstr "Sări înapoi" #: ../gtik/gtik.c:1735 msgid "" "Stock Ticker\n" "Get continuously updated stock quotes" msgstr "" "Stock Ticker\n" "Afişează încontinuu date bursiere" #: ../gtik/gtik.c:1926 #, c-format msgid "+%s (%s)" msgstr "+%s (%s)" #: ../gtik/gtik.c:1930 #, c-format msgid "%s (%s)" msgstr "%s (%s)" #: ../gtik/gtik.c:1933 msgid "(No Change)" msgstr "(Nici o schimbare)" #: ../gtik/gtik.schemas.in.h:1 msgid "Applet scrolls right to left when this key is set to true." msgstr "" "Textul defilează de la dreapta la stânga când această cheie este setată la " "true." #: ../gtik/gtik.schemas.in.h:2 msgid "Background color" msgstr "Culoare fundal" #: ../gtik/gtik.schemas.in.h:3 msgid "" "Display only stock symbols along with their value. Do not display changes in " "value." msgstr "" "Afişează doar simbolurile de bursă cu valorile lor. Schimbările de valoare " "nu sunt afişate." #: ../gtik/gtik.schemas.in.h:4 msgid "Display only symbols and price" msgstr "Afişează numai simboluri şi preţuri" #: ../gtik/gtik.schemas.in.h:5 msgid "Font" msgstr "Font" #: ../gtik/gtik.schemas.in.h:6 msgid "" "List containing the stocks to be displayed. Consists of the stock id " "separated by \"+\"" msgstr "" "Listă conţinând indicii de afişat. Este formată doar din indici separaţi de " "„+“." #: ../gtik/gtik.schemas.in.h:7 msgid "Lowered color" msgstr "Culoare scădere" #: ../gtik/gtik.schemas.in.h:8 msgid "Raised color" msgstr "Culoare creştere" #: ../gtik/gtik.schemas.in.h:9 msgid "Right to left scrolling" msgstr "Defilare de la dreapta la stânga" #: ../gtik/gtik.schemas.in.h:10 msgid "Shorter time means the stocks scroll by faster." msgstr "Timp mai scurt înseamnă defilare mai rapidă." #: ../gtik/gtik.schemas.in.h:11 msgid "Show arrow buttons" msgstr "Arată butoanele în formă de săgeată" #: ../gtik/gtik.schemas.in.h:12 msgid "" "Show arrow buttons on the side of the display so that the user can scroll " "forward or backward." msgstr "" "Arată butoanele în formă de săgeată la extremităţi astfel încât să permită " "defilarea la cerere înainte sau înapoi." #: ../gtik/gtik.schemas.in.h:13 msgid "Stocks to monitor - must be separated by a +" msgstr "Indicii de monitorizat - trebuie să fie separaţi printr-un +" #: ../gtik/gtik.schemas.in.h:14 msgid "" "The color of the background of the display. Has no effect when the user " "chooses to use the default theme fonts and colors." msgstr "" "Culoarea de fundal folosită pentru afişare. Nu are efect atunci când " "utilizatorul alege să folosească fonturile şi culorile implicite ale temei." #: ../gtik/gtik.schemas.in.h:15 msgid "" "The color used when the stock's values has lowered. Has no effect when the " "user chooses to use the default theme fonts and colors." msgstr "" "Culoarea folosită atunci când valoarea indicelui a scăzut. Nu are efect " "atunci când utilizatorul alege să folosească fonturile şi culorile implicite " "ale temei." #: ../gtik/gtik.schemas.in.h:16 msgid "" "The color used when the stock's values has not changed. Has no effect when " "the user chooses to use the default theme fonts and colors." msgstr "" "Culoarea folosită atunci când valoarea indicelui nu s-a modificat. Nu are " "efect atunci când utilizatorul alege să folosească fonturile şi culorile " "implicite ale temei." #: ../gtik/gtik.schemas.in.h:17 msgid "" "The color used when the stock's values has raised. Has no effect when the " "user chooses to use the default theme fonts and colors." msgstr "" "Culoarea folosită atunci când valoarea indicelui a crescut. Nu are efect " "atunci când utilizatorul alege să folosească fonturile şi culorile implicite " "ale temei." #: ../gtik/gtik.schemas.in.h:18 msgid "" "The font used for the display. Has no effect when the user chooses to use " "the default theme fonts and colors." msgstr "" "Fontul folosit la afişare. Nu are efect atunci când utilizatorul alege să " "folosească fonturile şi culorile implicite ale temei." #: ../gtik/gtik.schemas.in.h:19 msgid "The time interval until when the applet updates the stock data." msgstr "Intervalul de timp după care apletul actualizează datele." #: ../gtik/gtik.schemas.in.h:20 msgid "The width in pixels of the applet." msgstr "Lăţimea în pixeli a apletului." #: ../gtik/gtik.schemas.in.h:21 msgid "Time in milliseconds for display update" msgstr "Timpul în milisecunde pentru actualizarea afişării" #: ../gtik/gtik.schemas.in.h:22 msgid "Unchanged color" msgstr "Culoare fixă" #: ../gtik/gtik.schemas.in.h:23 ../libgweather/gweather.schemas.in.h:21 msgid "Update interval" msgstr "Interval actualizare" #: ../gtik/gtik.schemas.in.h:24 msgid "Use default theme fonts and colors" msgstr "Foloseşte culorile şi fonturile implicite ale temei" #: ../gtik/gtik.schemas.in.h:25 msgid "Use default theme fonts and colors instead of custom ones" msgstr "Foloseşte fonturile şi culorile temei implicite, în locul celor personalizate" #: ../gtik/gtik.schemas.in.h:26 #: ../mini-commander/src/mini-commander.schemas.in.h:28 msgid "Width of the applet" msgstr "Lăţimea apletului" #: ../gtik/gtik.schemas.in.h:27 msgid "font 2 - No Longer used" msgstr "font 2 - Nu mai este folosit" #: ../gweather/GNOME_GWeatherApplet.xml.h:2 msgid "_Details" msgstr "_Detalii" #: ../gweather/GNOME_GWeatherApplet_Factory.server.in.in.h:1 msgid "Factory for creating the weather applet." msgstr "Factory pentru crearea apletului meteorologic." #: ../gweather/GNOME_GWeatherApplet_Factory.server.in.in.h:2 msgid "Gweather Applet Factory" msgstr "Factory Aplet Gvreme" #: ../gweather/GNOME_GWeatherApplet_Factory.server.in.in.h:3 msgid "Monitor the current weather conditions, and forecasts" msgstr "Monitorizează condiţiile meteorologice curente, şi previziunile" #: ../gweather/GNOME_GWeatherApplet_Factory.server.in.in.h:4 #: ../gweather/gweather-about.c:49 msgid "Weather Report" msgstr "Raport meteorologic" #: ../gweather/gweather-about.c:51 msgid "© 1999-2005 by S. Papadimitriou and others" msgstr "© 1999-2005 de S. Papadimitriou şi alţii" #: ../gweather/gweather-about.c:52 msgid "A panel application for monitoring local weather conditions." msgstr "Un aplet pentru monitorizarea condiţiilor meteorologice locale." #: ../gweather/gweather-applet.c:333 ../gweather/gweather-applet.c:337 msgid "GNOME Weather" msgstr "Vremea GNOME" #: ../gweather/gweather-applet.c:435 msgid "Weather Forecast" msgstr "Prognoza meteorologică" #: ../gweather/gweather-applet.c:446 #, c-format msgid "" "City: %s\n" "Sky: %s\n" "Temperature: %s" msgstr "" "Oraş: %s\n" "Cer: %s\n" "Temperatură: %s" #: ../gweather/gweather-dialog.c:180 msgid "Details" msgstr "Detalii" #: ../gweather/gweather-dialog.c:221 msgid "City:" msgstr "Oraş:" #: ../gweather/gweather-dialog.c:229 msgid "Last update:" msgstr "Ultima actualizare:" #: ../gweather/gweather-dialog.c:237 msgid "Conditions:" msgstr "Condiţii:" #: ../gweather/gweather-dialog.c:245 msgid "Sky:" msgstr "Cer:" #: ../gweather/gweather-dialog.c:253 msgid "Temperature:" msgstr "Temperatură:" #: ../gweather/gweather-dialog.c:261 msgid "Feels like:" msgstr "Urmează să:" #: ../gweather/gweather-dialog.c:269 msgid "Dew point:" msgstr "Punct dew:" #: ../gweather/gweather-dialog.c:277 msgid "Relative humidity:" msgstr "Umiditate relativă:" #: ../gweather/gweather-dialog.c:285 msgid "Wind:" msgstr "Vânt:" #: ../gweather/gweather-dialog.c:293 msgid "Pressure:" msgstr "Presiune:" #: ../gweather/gweather-dialog.c:301 msgid "Visibility:" msgstr "Vizibilitate:" #: ../gweather/gweather-dialog.c:309 msgid "Sunrise:" msgstr "Soarele răsare:" #: ../gweather/gweather-dialog.c:317 msgid "Sunset:" msgstr "Soarele apune:" #: ../gweather/gweather-dialog.c:452 msgid "Current Conditions" msgstr "Condiţii curente" #: ../gweather/gweather-dialog.c:469 msgid "Forecast Report" msgstr "Previziune" #: ../gweather/gweather-dialog.c:469 msgid "See the ForeCast Details" msgstr "Vezi detalii despre previziune" #: ../gweather/gweather-dialog.c:479 msgid "Forecast" msgstr "Previziune" #: ../gweather/gweather-dialog.c:487 msgid "Radar Map" msgstr "Hartă radar" #: ../gweather/gweather-dialog.c:518 msgid "_Visit Weather.com" msgstr "_Vizitaţi Weather.com" #: ../gweather/gweather-dialog.c:519 msgid "Visit Weather.com" msgstr "Vizitaţi Weather.com" #: ../gweather/gweather-dialog.c:519 msgid "Click to Enter Weather.com" msgstr "Clic pentru a intra la Weather.com" #: ../gweather/gweather-dialog.c:640 msgid "Forecast not currently available for this location." msgstr "Previziunea nu este disponibilă pentru această locaţie." #. Accessible Name and Description for the components in Preference Dialog #: ../gweather/gweather-pref.c:174 msgid "Location view" msgstr "Vizualizare locaţie" #: ../gweather/gweather-pref.c:174 msgid "Select Location from the list" msgstr "Selectaţi locaţia din listă" #: ../gweather/gweather-pref.c:175 msgid "Update spin button" msgstr "Actualizarea roteşte butonul" #: ../gweather/gweather-pref.c:175 msgid "Spinbutton for updating" msgstr "Butonul pulsează la actualizare" #: ../gweather/gweather-pref.c:176 msgid "Address Entry" msgstr "Intrare adresă" #: ../gweather/gweather-pref.c:176 msgid "Enter the URL" msgstr "Introduceţi URL" #: ../gweather/gweather-pref.c:297 msgid "Failed to load the Locations XML database. Please report this as a bug." msgstr "Nu am putut încărca baza de date XML Locaţii. Vă rugăm raportaţi acest bug." #: ../gweather/gweather-pref.c:773 msgid "Weather Preferences" msgstr "Preferinţe vreme" #: ../gweather/gweather-pref.c:805 ../gweather/gweather-pref.c:990 msgid "_Automatically update every:" msgstr "Actualizează _automat la fiecare:" #. #. * Units settings page. #. #. Temperature Unit #: ../gweather/gweather-pref.c:818 msgid "_Temperature unit:" msgstr "Unitate pentru _temperatură:" #: ../gweather/gweather-pref.c:827 ../gweather/gweather-pref.c:847 #: ../gweather/gweather-pref.c:873 ../gweather/gweather-pref.c:901 msgid "Default" msgstr "Implicit" #: ../gweather/gweather-pref.c:828 msgid "Kelvin" msgstr "Kelvin" #. TRANSLATORS: Celsius is sometimes referred Centigrade #: ../gweather/gweather-pref.c:830 msgid "Celsius" msgstr "Celsius" #: ../gweather/gweather-pref.c:831 msgid "Fahrenheit" msgstr "Fahrenheit" #. Speed Unit #: ../gweather/gweather-pref.c:838 msgid "_Wind speed unit:" msgstr "Unitate pentru viteza _vântului:" #. TRANSLATOR: The wind speed unit "meters per second" #: ../gweather/gweather-pref.c:849 msgid "m/s" msgstr "m/s" #. TRANSLATOR: The wind speed unit "kilometers per hour" #: ../gweather/gweather-pref.c:851 msgid "km/h" msgstr "km/h" #. TRANSLATOR: The wind speed unit "miles per hour" #: ../gweather/gweather-pref.c:853 msgid "mph" msgstr "mph" #. TRANSLATOR: The wind speed unit "knots" #: ../gweather/gweather-pref.c:855 msgid "knots" msgstr "noduri" #: ../gweather/gweather-pref.c:857 msgid "Beaufort scale" msgstr "Scala Beaufort" #. Pressure Unit #: ../gweather/gweather-pref.c:864 msgid "_Pressure unit:" msgstr "Unitate pentru _presiune:" #. TRANSLATOR: The pressure unit "kiloPascals" #: ../gweather/gweather-pref.c:875 msgid "kPa" msgstr "kPa" #. TRANSLATOR: The pressure unit "hectoPascals" #: ../gweather/gweather-pref.c:877 msgid "hPa" msgstr "hPa" #. TRANSLATOR: The pressure unit "millibars" #: ../gweather/gweather-pref.c:879 msgid "mb" msgstr "mb" #. TRANSLATOR: The pressure unit "millibars of mercury" #: ../gweather/gweather-pref.c:881 msgid "mmHg" msgstr "mmHg" #. TRANSLATOR: The pressure unit "inches of mercury" #: ../gweather/gweather-pref.c:883 msgid "inHg" msgstr "inHg" #. TRANSLATOR: The pressure unit "atmospheres" #: ../gweather/gweather-pref.c:885 msgid "atm" msgstr "atm" #. Distance Unit #: ../gweather/gweather-pref.c:892 msgid "_Visibility unit:" msgstr "Unitate pentru v_izibilitate:" #. TRANSLATOR: The distance unit "meters" #: ../gweather/gweather-pref.c:903 msgid "meters" msgstr "metri" #. TRANSLATOR: The distance unit "kilometers" #: ../gweather/gweather-pref.c:905 msgid "km" msgstr "km" #. TRANSLATOR: The distance unit "miles" #: ../gweather/gweather-pref.c:907 msgid "miles" msgstr "mile" #: ../gweather/gweather-pref.c:941 msgid "Enable _radar map" msgstr "Activează harta _radar" #: ../gweather/gweather-pref.c:955 msgid "Use _custom address for radar map" msgstr "Foloseşte adresă personalizabilă pentru harta _radar" #: ../gweather/gweather-pref.c:972 msgid "A_ddress:" msgstr "A_dresă:" #: ../gweather/gweather-pref.c:1041 #: ../mini-commander/src/mini-commander.glade.h:12 msgid "General" msgstr "General" #: ../gweather/gweather-pref.c:1054 msgid "_Select a location:" msgstr "_Selectaţi o locaţie:" #: ../gweather/gweather-pref.c:1081 msgid "_Find:" msgstr "_Caută:" #: ../gweather/gweather-pref.c:1088 msgid "Find _Next" msgstr "Caută _următorul:" #: ../gweather/gweather-pref.c:1109 msgid "Location" msgstr "Locaţie" #. TRANSLATOR: Change this to the default location name, #. * used when you first start the Weather Applet. This is #. * the common localised name that corresponds to #. * the location code (DEFAULT_CODE) you will put on the next message #. * For example, for the Greek locale, we set this to "Athens", the #. * capital city and we write it in Greek. It's important to translate #. * this name. #. * #. * If you do not require a DEFAULT_LOCATION, set this to #. * "DEFAULT_LOCATION". #. #: ../libgweather/gweather-gconf.c:162 ../libgweather/gweather-gconf.c:163 #: ../libgweather/gweather.schemas.in.h:3 msgid "DEFAULT_LOCATION" msgstr "Bucuresti" #. TRANSLATOR: Change this to the code of your default location that #. * corresponds to the DEFAULT_LOCATION name you put above. This is #. * normally a four-letter (ICAO) code and can be found in #. * http://cvs.gnome.org/viewcvs/gnome-applets/gweather/Locations.xml.in #. * NB. The web page is over 1.7MB in size. #. * Pick a default location like a capital city so that it would be ok #. * for more of your users. For example, for Greek, we use "LGAV" for #. * the capital city, Athens. #. * #. * If you do not require a DEFAULT_CODE, set this to "DEFAULT_CODE". #. #: ../libgweather/gweather-gconf.c:182 ../libgweather/gweather-gconf.c:183 #: ../libgweather/gweather.schemas.in.h:1 msgid "DEFAULT_CODE" msgstr "LRBS" #. TRANSLATOR: Change this to the zone of your default location that #. * corresponds to the DEFAULT_LOCATION and DEFAULT_CODE you put above. #. * Normally, US and Canada locations have zones while the rest do not. #. * Check #. * http://cvs.gnome.org/viewcvs/gnome-applets/gweather/Locations.xml.in #. * as any zone you put here must also be present in the Locations.xml #. * file. #. * #. * If your default location does not have a zone, set this to #. * "DEFAULT_ZONE". #. #: ../libgweather/gweather-gconf.c:202 ../libgweather/gweather-gconf.c:203 #: ../libgweather/gweather.schemas.in.h:5 msgid "DEFAULT_ZONE" msgstr "------" #. TRANSLATOR: Change this to the radar of your default location that #. * corresponds to the DEFAULT_LOCATION and DEFAULT_CODE you put above. #. * Normally, US and Canada locations have radar names while the rest do #. * not. Check #. * http://cvs.gnome.org/viewcvs/gnome-applets/gweather/Locations.xml.in #. * as any radar you put here must also be present in the Locations.xml #. * file. #. * #. * If your default location does not have a radar, set this to " " #. * (or space). #. * If you do not have a default location, set this to DEFAULT_RADAR. #. #: ../libgweather/gweather-gconf.c:223 ../libgweather/gweather-gconf.c:224 #: ../libgweather/gweather.schemas.in.h:4 msgid "DEFAULT_RADAR" msgstr "---" #. TRANSLATOR: Change this to the coordinates of your default location #. * that corresponds to the DEFAULT_LOCATION and DEFAULT_CODE you put #. * above. Check #. * http://cvs.gnome.org/viewcvs/gnome-applets/gweather/Locations.xml.in #. * as any coordinates you put here must also be present in the #. * Locations.xml file. #. * #. * If your default location does not have known coordinates, set this #. * to " " (or space). #. * If you do not have a default location, set this to #. * DEFAULT_COORDINATES. #. #: ../libgweather/gweather-gconf.c:244 ../libgweather/gweather-gconf.c:245 #: ../libgweather/gweather.schemas.in.h:2 msgid "DEFAULT_COORDINATES" msgstr "LRBS" #. TRANSLATOR: This is the default unit to use for temperature measurements. #. Valid values are: "K" (Kelvin), "C" (Celsius) and "F" (Fahrenheit) #: ../libgweather/gweather-prefs.c:70 ../libgweather/gweather-prefs.c:79 msgid "DEFAULT_TEMP_UNIT" msgstr "C" #. TRANSLATOR: This is the default unit to use for wind speed. #. Valid values are: "m/s" (meters per second), "km/h" (kilometers per hour), #. "mph" (miles per hour) and "knots" #: ../libgweather/gweather-prefs.c:107 ../libgweather/gweather-prefs.c:117 msgid "DEFAULT_SPEED_UNIT" msgstr "m/s" #. TRANSLATOR: This is the default unit to use for atmospheric pressure. #. Valid values are: "kPa" (kiloPascals), "hPa" (hectoPascals), #. "mb" (millibars), "mmHg" (millimeters of mercury), #. "inHg" (inches of mercury) and "atm" (atmosphere) #: ../libgweather/gweather-prefs.c:147 ../libgweather/gweather-prefs.c:158 msgid "DEFAULT_PRESSURE_UNIT" msgstr "mmHg" #. TRANSLATOR: This is the default unit to use for visibility distance. #. Valid values are: "m" (meters), "km" (kilometers) and "mi" (miles) #: ../libgweather/gweather-prefs.c:186 ../libgweather/gweather-prefs.c:195 msgid "DEFAULT_DISTANCE_UNIT" msgstr "km" #: ../libgweather/weather.c:179 msgid "Variable" msgstr "Variabilă" #: ../libgweather/weather.c:180 msgid "North" msgstr "Nord" #: ../libgweather/weather.c:180 msgid "North - NorthEast" msgstr "Nord - Nord est" #: ../libgweather/weather.c:180 msgid "Northeast" msgstr "Nord est" #: ../libgweather/weather.c:180 msgid "East - NorthEast" msgstr "Est - Nord est" #: ../libgweather/weather.c:181 msgid "East" msgstr "Est" #: ../libgweather/weather.c:181 msgid "East - Southeast" msgstr "Est - Sud est" #: ../libgweather/weather.c:181 msgid "Southeast" msgstr "Sud est" #: ../libgweather/weather.c:181 msgid "South - Southeast" msgstr "Sid - Sud est" #: ../libgweather/weather.c:182 msgid "South" msgstr "Sud" #: ../libgweather/weather.c:182 msgid "South - Southwest" msgstr "Sud - Sud vest" #: ../libgweather/weather.c:182 msgid "Southwest" msgstr "Sud vest" #: ../libgweather/weather.c:182 msgid "West - Southwest" msgstr "Vest - Sud vest" #: ../libgweather/weather.c:183 msgid "West" msgstr "Vest" #: ../libgweather/weather.c:183 msgid "West - Northwest" msgstr "Vest - Nord vest" #: ../libgweather/weather.c:183 msgid "Northwest" msgstr "Nord vest" #: ../libgweather/weather.c:183 msgid "North - Northwest" msgstr "Nord - Nord vest" #: ../libgweather/weather.c:191 ../libgweather/weather.c:208 #: ../libgweather/weather.c:279 msgid "Invalid" msgstr "Invalid" #: ../libgweather/weather.c:197 msgid "Clear Sky" msgstr "Cer senin" #: ../libgweather/weather.c:198 msgid "Broken clouds" msgstr "Nori sparţi" #: ../libgweather/weather.c:199 msgid "Scattered clouds" msgstr "Nori împrăştiaţi" #: ../libgweather/weather.c:200 msgid "Few clouds" msgstr "Puţini nori" #: ../libgweather/weather.c:201 msgid "Overcast" msgstr "Noros" #. TRANSLATOR: If you want to know what "blowing" "shallow" "partial" #. * etc means, you can go to http://www.weather.com/glossary/ and #. * http://www.crh.noaa.gov/arx/wx.tbl.html #. NONE #: ../libgweather/weather.c:240 ../libgweather/weather.c:242 msgid "Thunderstorm" msgstr "Furtună" #. DRIZZLE #: ../libgweather/weather.c:241 msgid "Drizzle" msgstr "Averse" #: ../libgweather/weather.c:241 msgid "Light drizzle" msgstr "Burniţă uşoară" #: ../libgweather/weather.c:241 msgid "Moderate drizzle" msgstr "Averse moderate" #: ../libgweather/weather.c:241 msgid "Heavy drizzle" msgstr "Averse intensificate" #: ../libgweather/weather.c:241 msgid "Freezing drizzle" msgstr "Averse cu lapoviţă" #. RAIN #: ../libgweather/weather.c:242 msgid "Rain" msgstr "Ploaie" #: ../libgweather/weather.c:242 msgid "Light rain" msgstr "Ploaie uşoară" #: ../libgweather/weather.c:242 msgid "Moderate rain" msgstr "Ploaie moderată" #: ../libgweather/weather.c:242 msgid "Heavy rain" msgstr "Ploaie intensificată" #: ../libgweather/weather.c:242 msgid "Rain showers" msgstr "Ploaie torenţială" #: ../libgweather/weather.c:242 msgid "Freezing rain" msgstr "Lapoviţă" #. SNOW #: ../libgweather/weather.c:243 msgid "Snow" msgstr "Ninsoare" #: ../libgweather/weather.c:243 msgid "Light snow" msgstr "Ninsoare uşoară" #: ../libgweather/weather.c:243 msgid "Moderate snow" msgstr "Ninsoare moderată" #: ../libgweather/weather.c:243 msgid "Heavy snow" msgstr "Ninsoare intensificată" #: ../libgweather/weather.c:243 msgid "Snowstorm" msgstr "Furtună de zăpadă" #: ../libgweather/weather.c:243 msgid "Blowing snowfall" msgstr "Viscol" #: ../libgweather/weather.c:243 msgid "Snow showers" msgstr "Torente de zăpadă" #: ../libgweather/weather.c:243 msgid "Drifting snow" msgstr "Ninsoare în rafale" #. SNOW_GRAINS #: ../libgweather/weather.c:244 msgid "Snow grains" msgstr "Grindină şi ninsoare" #: ../libgweather/weather.c:244 msgid "Light snow grains" msgstr "Grindină uşoară" #: ../libgweather/weather.c:244 msgid "Moderate snow grains" msgstr "Grindină moderată" #: ../libgweather/weather.c:244 msgid "Heavy snow grains" msgstr "Grindină intensificată" #. ICE_CRYSTALS #: ../libgweather/weather.c:245 msgid "Ice crystals" msgstr "Cristale de gheaţă" #. ICE_PELLETS #: ../libgweather/weather.c:246 msgid "Ice pellets" msgstr "Pelete de gheaţă" #: ../libgweather/weather.c:246 msgid "Few ice pellets" msgstr "Câteva pelete de gheaţă" #: ../libgweather/weather.c:246 msgid "Moderate ice pellets" msgstr "Pelete de gheaţă moderate" #: ../libgweather/weather.c:246 msgid "Heavy ice pellets" msgstr "Pelete de gheaţă intesificate" #: ../libgweather/weather.c:246 msgid "Ice pellet storm" msgstr "Furtună de pelete de gheaţă" #: ../libgweather/weather.c:246 msgid "Showers of ice pellets" msgstr "Rafale de pelete de gheaţă" #. HAIL #: ../libgweather/weather.c:247 msgid "Hail" msgstr "Grindină" #: ../libgweather/weather.c:247 msgid "Hailstorm" msgstr "Furtună cu grindină" #: ../libgweather/weather.c:247 msgid "Hail showers" msgstr "Averse de grindină" #. SMALL_HAIL #: ../libgweather/weather.c:248 msgid "Small hail" msgstr "Grindină mică" #: ../libgweather/weather.c:248 msgid "Small hailstorm" msgstr "Furtună cu grindină mică" #: ../libgweather/weather.c:248 msgid "Showers of small hail" msgstr "Averse de grindină mică" #. PRECIPITATION #: ../libgweather/weather.c:249 msgid "Unknown precipitation" msgstr "Precipitaţii necunoscute" #. MIST #: ../libgweather/weather.c:250 msgid "Mist" msgstr "Pâclă" #. FOG #: ../libgweather/weather.c:251 msgid "Fog" msgstr "Ceaţă" #: ../libgweather/weather.c:251 msgid "Fog in the vicinity" msgstr "Ceaţă în vecinătate" #: ../libgweather/weather.c:251 msgid "Shallow fog" msgstr "Ceaţă uşoară" #: ../libgweather/weather.c:251 msgid "Patches of fog" msgstr "Pâlcuri de ceaţă" #: ../libgweather/weather.c:251 msgid "Partial fog" msgstr "Ceaţă parţială" #: ../libgweather/weather.c:251 msgid "Freezing fog" msgstr "Ceaţă îngheţată" #. SMOKE #: ../libgweather/weather.c:252 msgid "Smoke" msgstr "Fum" #. VOLCANIC_ASH #: ../libgweather/weather.c:253 msgid "Volcanic ash" msgstr "Cenuşă vulcanică" #. SAND #: ../libgweather/weather.c:254 msgid "Sand" msgstr "Nisip" #: ../libgweather/weather.c:254 msgid "Blowing sand" msgstr "Vânt cu nisip" #: ../libgweather/weather.c:254 msgid "Drifting sand" msgstr "Nisip împrăştiat" #. HAZE #: ../libgweather/weather.c:255 msgid "Haze" msgstr "Ceaţă fină" #. SPRAY #: ../libgweather/weather.c:256 msgid "Blowing sprays" msgstr "Vand cu ploaie uşoară" #. DUST #: ../libgweather/weather.c:257 msgid "Dust" msgstr "Praf" #: ../libgweather/weather.c:257 msgid "Blowing dust" msgstr "Vânt cu praf" #: ../libgweather/weather.c:257 msgid "Drifting dust" msgstr "Praf împrăştiat" #. SQUALL #: ../libgweather/weather.c:258 msgid "Squall" msgstr "Furtună" #. SANDSTORM #: ../libgweather/weather.c:259 msgid "Sandstorm" msgstr "Furtună de nisip" #: ../libgweather/weather.c:259 msgid "Sandstorm in the vicinity" msgstr "Furtună de nisip în vecinătate" #: ../libgweather/weather.c:259 msgid "Heavy sandstorm" msgstr "Furtună de nisip intensă" #. DUSTSTORM #: ../libgweather/weather.c:260 msgid "Duststorm" msgstr "Furtună de praf" #: ../libgweather/weather.c:260 msgid "Duststorm in the vicinity" msgstr "Furtună de praf în vecinătate" #: ../libgweather/weather.c:260 msgid "Heavy duststorm" msgstr "Furtună de praf intensă" #. FUNNEL_CLOUD #: ../libgweather/weather.c:261 msgid "Funnel cloud" msgstr "Nor funnel" #. TORNADO #: ../libgweather/weather.c:262 msgid "Tornado" msgstr "Tornadă" #. DUST_WHIRLS #: ../libgweather/weather.c:263 msgid "Dust whirls" msgstr "Vârtej de praf" #: ../libgweather/weather.c:263 msgid "Dust whirls in the vicinity" msgstr "Vârtej de praf în vecinătate" #. TRANSLATOR: this is a format string for strftime #. * see `man 3 strftime` for more details #. #: ../libgweather/weather.c:659 msgid "%a, %b %d / %H:%M" msgstr "%a, %b %d / %H:%M" #: ../libgweather/weather.c:674 msgid "Unknown observation time" msgstr "Timp de observare necunoscut" #. TRANSLATOR: This is the temperature in degrees Fahrenheit (\302\260 is the degree symbol) #: ../libgweather/weather.c:707 #, c-format msgid "%.1f °F" msgstr "%.1f °F" #. TRANSLATOR: This is the temperature in degrees Fahrenheit (\302\260 is the degree symbol) #: ../libgweather/weather.c:710 #, c-format msgid "%d °F" msgstr "%d °F" #. TRANSLATOR: This is the temperature in degrees Celsius (\302\260 is the degree symbol) #: ../libgweather/weather.c:716 #, c-format msgid "%.1f °C" msgstr "%.1f °C" #. TRANSLATOR: This is the temperature in degrees Celsius (\302\260 is the degree symbol) #: ../libgweather/weather.c:719 #, c-format msgid "%d °C" msgstr "%d °C" #. TRANSLATOR: This is the temperature in kelvin #: ../libgweather/weather.c:725 #, c-format msgid "%.1f K" msgstr "%.1f K" #. TRANSLATOR: This is the temperature in kelvin #: ../libgweather/weather.c:728 #, c-format msgid "%d K" msgstr "%d K" #. TRANSLATOR: This is the humidity in percent #: ../libgweather/weather.c:779 #, c-format msgid "%.f%%" msgstr "%.f%%" #. TRANSLATOR: This is the wind speed in knots #: ../libgweather/weather.c:804 #, c-format msgid "%0.1f knots" msgstr "%0.1f noduri" #. TRANSLATOR: This is the wind speed in miles per hour #: ../libgweather/weather.c:808 #, c-format msgid "%.1f mph" msgstr "%.1f mph" #. TRANSLATOR: This is the wind speed in kilometers per hour #: ../libgweather/weather.c:812 #, c-format msgid "%.1f km/h" msgstr "%.1f km/h" #. TRANSLATOR: This is the wind speed in meters per second #: ../libgweather/weather.c:816 #, c-format msgid "%.1f m/s" msgstr "%.1f m/s" #. TRANSLATOR: This is the wind speed as a Beaufort force factor #. * (commonly used in nautical wind estimation). #. #: ../libgweather/weather.c:822 #, c-format msgid "Beaufort force %.1f" msgstr "Forţa Beaufort %.1f" #: ../libgweather/weather.c:843 msgid "Calm" msgstr "Calm" #. TRANSLATOR: This is 'wind direction' / 'wind speed' #: ../libgweather/weather.c:847 #, c-format msgid "%s / %s" msgstr "%s / %s" #. TRANSLATOR: This is pressure in inches of mercury #: ../libgweather/weather.c:865 #, c-format msgid "%.2f inHg" msgstr "%.2f inHg" #. TRANSLATOR: This is pressure in millimeters of mercury #: ../libgweather/weather.c:869 #, c-format msgid "%.1f mmHg" msgstr "%.1f mmHg" #. TRANSLATOR: This is pressure in kiloPascals #: ../libgweather/weather.c:873 #, c-format msgid "%.2f kPa" msgstr "%.2f kPa" #. TRANSLATOR: This is pressure in hectoPascals #: ../libgweather/weather.c:877 #, c-format msgid "%.2f hPa" msgstr "%.2f hPa" #. TRANSLATOR: This is pressure in millibars #: ../libgweather/weather.c:881 #, c-format msgid "%.2f mb" msgstr "%.2f mb" #. TRANSLATOR: This is pressure in atmospheres #: ../libgweather/weather.c:885 #, c-format msgid "%.3f atm" msgstr "%.3f atm" #. TRANSLATOR: This is the visibility in miles #: ../libgweather/weather.c:910 #, c-format msgid "%.1f miles" msgstr "%.1f mile" #. TRANSLATOR: This is the visibility in kilometers #: ../libgweather/weather.c:914 #, c-format msgid "%.1f km" msgstr "%.1f km" #. TRANSLATOR: This is the visibility in meters #: ../libgweather/weather.c:918 #, c-format msgid "%.0fm" msgstr "%.0fm" #: ../libgweather/weather.c:946 ../libgweather/weather.c:966 msgid "%H:%M" msgstr "%H:%M" #: ../libgweather/weather.c:999 msgid "Retrieval failed" msgstr "Recepţionare eşuată" #: ../libgweather/weather-iwin.c:213 ../libgweather/weather-metar.c:550 #: ../libgweather/weather-metar.c:578 msgid "WeatherInfo missing location" msgstr "Lipseşte locaţia pentru WeatherInfo." #: ../libgweather/weather-metar.c:523 ../libgweather/weather-metar.c:558 #: ../libgweather/weather-wx.c:62 msgid "Failed to get METAR data.\n" msgstr "Nu am putut obşine datele METAR.\n" #: ../libgweather/gweather.schemas.in.h:6 msgid "" "Determines whether the applet automatically updates its weather statistics " "or not." msgstr "Determină dacă apletul actualizează automat statisticile despre vreme sau nu." #: ../libgweather/gweather.schemas.in.h:7 msgid "Display radar map" msgstr "Afişează harta radar" #: ../libgweather/gweather.schemas.in.h:8 msgid "Distance unit" msgstr "Unitate de distanţă" #: ../libgweather/gweather.schemas.in.h:9 msgid "Fetch a radar map on each update." msgstr "Reactualizarea conţine şi o hartă radar." #: ../libgweather/gweather.schemas.in.h:10 msgid "" "If true, then retrieve a radar map from a location specified by the \"radar" "\" key." msgstr "" "Daca este setat true, atunci este transferată o hartă radar de la locaţia " "specificată de cheia „radar”." #: ../libgweather/gweather.schemas.in.h:11 #: ../mini-commander/src/mini-commander.schemas.in.h:12 msgid "Not used anymore" msgstr "Nu mai este folosit" #: ../libgweather/gweather.schemas.in.h:12 msgid "Pressure unit" msgstr "Unitate de presiune" #: ../libgweather/gweather.schemas.in.h:13 msgid "Speed unit" msgstr "Unitate de viteză" #: ../libgweather/gweather.schemas.in.h:14 msgid "Temperature unit" msgstr "Unitate de temperatură" #: ../libgweather/gweather.schemas.in.h:15 msgid "The custom url from where to retrieve a radar map." msgstr "URL-ul personalizat de unde să fie transferată harta radar." #: ../libgweather/gweather.schemas.in.h:16 msgid "The interval, in seconds, between automatic updates." msgstr "Intervalul, în secunde, între actualizările automate." #: ../libgweather/gweather.schemas.in.h:17 msgid "The unit to use for pressure." msgstr "Unitatea folosită pentru presiune." #: ../libgweather/gweather.schemas.in.h:18 msgid "The unit to use for temperature." msgstr "Unitatea folosită pentru temperatură." #: ../libgweather/gweather.schemas.in.h:19 msgid "The unit to use for visibility." msgstr "Unitatea folosită pentru vizibilitate." #: ../libgweather/gweather.schemas.in.h:20 msgid "The unit to use for wind speed." msgstr "Unitatea folosită pentru viteza vântului." #: ../libgweather/gweather.schemas.in.h:22 msgid "Update the data automatically" msgstr "Actualizează datele automat" #: ../libgweather/gweather.schemas.in.h:23 msgid "Url for the radar map" msgstr "URL pentru harta radar" #: ../libgweather/gweather.schemas.in.h:24 msgid "Use custom url for the radar map" msgstr "Foloseşte adresă personalizată pentru harta radar" #: ../libgweather/gweather.schemas.in.h:25 msgid "Use metric units" msgstr "Foloseşte sistemul metric" #: ../libgweather/gweather.schemas.in.h:26 msgid "Use metric units instead of english units." msgstr "Foloseşte sistemul metric în locul celui britanic." #: ../libgweather/gweather.schemas.in.h:27 msgid "" "latitude and longitude of your location expressed in DD-MM-SS[NS] DD-MM-SS" "[EW]" msgstr "" "latitudinea şi longitudinea locaţiei dumneavoastră exprimată în DD-MM-SS[NS] " "DD-MM-SS [EW]" #: ../libgweather/gweather.schemas.in.h:28 msgid "location coordinates" msgstr "coordonate locaţie" #: ../libgweather/gweather.schemas.in.h:29 msgid "weather location information." msgstr "informaţii despre locaţie." #: ../libgswitchit/gswitchit_config.c:1036 #, c-format msgid "There was an error loading an image: %s" msgstr "A intervenit o eroare la încărcarea imaginii: %s" #: ../mini-commander/GNOME_MiniCommanderApplet.server.in.h:1 msgid "Deskbar (ne Mini-Commander)" msgstr "Deskbar (Mini commander)" #: ../mini-commander/GNOME_MiniCommanderApplet.server.in.h:2 msgid "Deskbar (transparent upgrade from Mini-Commander)" msgstr "Deskbar (actualizare transparentă de la Mini commander)" #: ../mini-commander/src/GNOME_MiniCommanderApplet.server.in.in.h:1 #: ../mini-commander/src/about.c:47 msgid "Command Line" msgstr "Comandă" #: ../mini-commander/src/GNOME_MiniCommanderApplet.server.in.in.h:2 msgid "Mini-Commander" msgstr "Mini-Commander" #: ../mini-commander/src/GNOME_MiniCommanderApplet.server.in.in.h:3 msgid "MiniCommander Applet Factory" msgstr "Factory aplet MiniCommander" #: ../mini-commander/src/about.c:50 msgid "" "This GNOME applet adds a command line to the panel. It features command " "completion, command history, and changeable macros." msgstr "" "Acest aplet GNOME adaugă o linie de comandă la panou. Are ca facilităţi auto-" "completarea comenzii, istoricul comenzilor rulate şi macro-uri " "personalizabile." #: ../mini-commander/src/command_line.c:353 msgid "No items in history" msgstr "Nici un element în istoric" #. build file select dialog #: ../mini-commander/src/command_line.c:477 msgid "Start program" msgstr "Începe program" #: ../mini-commander/src/command_line.c:529 msgid "Command line" msgstr "Linie de comandă" #: ../mini-commander/src/command_line.c:530 msgid "Type a command here and Gnome will execute it for you" msgstr "Scrieţi o comandă aici şi Gnome o va executa pentru dumneavoastră" #: ../mini-commander/src/mc-install-default-macros.c:80 #, c-format msgid "Cannot get schema for %s: %s" msgstr "Nu am putut lua schema pentru %s: %s" #: ../mini-commander/src/mc-install-default-macros.c:108 #, c-format msgid "Cannot set schema for %s: %s" msgstr "Nu am putut seta schema pentru %s: %s" #: ../mini-commander/src/mc-install-default-macros.c:114 #, c-format msgid "Set default list value for %s\n" msgstr "Setează valoarea implicită a listei pentru %s\n" #: ../mini-commander/src/mc-install-default-macros.c:126 #, c-format msgid "GCONF_DISABLE_MAKEFILE_SCHEMA_INSTALL is set, not installing schemas\n" msgstr "GCONF_DISABLE_MAKEFILE_SCHEMA_INSTALL este setat, nu instalez schema\n" #: ../mini-commander/src/mc-install-default-macros.c:134 #, c-format msgid "Must set the GCONF_CONFIG_SOURCE environment variable\n" msgstr "Trebuie să setaţi variabila de mediu GCONF_CONFIG_SOURCE\n" #: ../mini-commander/src/mc-install-default-macros.c:151 #, c-format msgid "Failed to access configuration source(s): %s\n" msgstr "Nu am putut accesa sursa(sursele) de configurare: %s\n" #: ../mini-commander/src/mc-install-default-macros.c:166 #, c-format msgid "Error syncing config data: %s" msgstr "Eroare la sincronizarea datelor de configurare: %s" #: ../mini-commander/src/mini-commander-global.schemas.in.h:1 msgid "List of GConfValue entries containing strings for the macro commands." msgstr "Listă cu intrări GConfValue conţinând secvenţe de text pentru maco-uri." #: ../mini-commander/src/mini-commander-global.schemas.in.h:2 msgid "List of GConfValue entries containing strings for the macro patterns." msgstr "" "Listă cu intrări GConfValue conţinând secvenţe de text pentru modele de " "macro-uri." #: ../mini-commander/src/mini-commander-global.schemas.in.h:3 #: ../mini-commander/src/mini-commander.schemas.in.h:10 msgid "Macro command list" msgstr "Lista de macro comenzi" #: ../mini-commander/src/mini-commander-global.schemas.in.h:4 #: ../mini-commander/src/mini-commander.schemas.in.h:11 msgid "Macro pattern list" msgstr "Lista de macro modele" #: ../mini-commander/src/mini-commander.glade.h:2 msgid "*" msgstr "*" #: ../mini-commander/src/mini-commander.glade.h:3 msgid "Auto Completion" msgstr "Autocompletare" #: ../mini-commander/src/mini-commander.glade.h:4 msgid "Colors" msgstr "Culori" #: ../mini-commander/src/mini-commander.glade.h:5 msgid "Size" msgstr "Mărime" #: ../mini-commander/src/mini-commander.glade.h:6 msgid "Add New Macro" msgstr "Adaugă un nou macro" #: ../mini-commander/src/mini-commander.glade.h:7 msgid "Co_mmand:" msgstr "Co_mandă" #: ../mini-commander/src/mini-commander.glade.h:8 msgid "Command Line Preferences" msgstr "Preferinţe Mini-Commander" #: ../mini-commander/src/mini-commander.glade.h:9 msgid "Command line _background:" msgstr "Culoare _fundal linie de comandă:" #: ../mini-commander/src/mini-commander.glade.h:10 msgid "Command line _foreground:" msgstr "Culoare _prim plan linie de comandă:" #: ../mini-commander/src/mini-commander.glade.h:11 msgid "E_nable history-based auto completion" msgstr "Activează autocompletarea bazată pe _istoric" #: ../mini-commander/src/mini-commander.glade.h:13 msgid "Macros" msgstr "Macrouri" #: ../mini-commander/src/mini-commander.glade.h:14 msgid "Pick a color" msgstr "Alegeţi o culoare" #: ../mini-commander/src/mini-commander.glade.h:15 msgid "_Add Macro..." msgstr "_Adaugă macro..." #: ../mini-commander/src/mini-commander.glade.h:16 msgid "_Delete Macro" msgstr "_Şterge macro" #: ../mini-commander/src/mini-commander.glade.h:17 msgid "_Macros:" msgstr "_Macrouri:" #: ../mini-commander/src/mini-commander.glade.h:18 msgid "_Pattern:" msgstr "M_odel:" #: ../mini-commander/src/mini-commander.glade.h:19 msgid "_Use default theme colors" msgstr "_Foloseşte culorile implicite ale temei" #: ../mini-commander/src/mini-commander.schemas.in.h:1 msgid "Attempt to autocomplete a command from the history of commands entered." msgstr "Încearcă autocompletarea comenzii folosind istoricul comenzilor deja rulate." #: ../mini-commander/src/mini-commander.schemas.in.h:2 msgid "Background color, blue component" msgstr "Culoarea de fundal, componenta albastră" #: ../mini-commander/src/mini-commander.schemas.in.h:3 msgid "Background color, green component" msgstr "Culoarea de fundal, componenta verde" #: ../mini-commander/src/mini-commander.schemas.in.h:4 msgid "Background color, red component" msgstr "Culoarea de fundal, componenta roşie" #: ../mini-commander/src/mini-commander.schemas.in.h:5 msgid "Foreground color, blue component" msgstr "Culoarea de prim plan, componenta albastră" #: ../mini-commander/src/mini-commander.schemas.in.h:6 msgid "Foreground color, green component" msgstr "Culoarea de prim plan, componenta verde" #: ../mini-commander/src/mini-commander.schemas.in.h:7 msgid "Foreground color, red component" msgstr "Culoarea de prim plan, componenta roşie" #: ../mini-commander/src/mini-commander.schemas.in.h:8 msgid "History list" msgstr "Listă istoric" #: ../mini-commander/src/mini-commander.schemas.in.h:9 msgid "List of GConfValue entries containing strings for history entries." msgstr "Listă cu intrări GConfValue conţinând secvenţe de text pentru istoric." #: ../mini-commander/src/mini-commander.schemas.in.h:13 msgid "Perform history autocompletion" msgstr "Activează autocompletarea bazată pe istoric" #: ../mini-commander/src/mini-commander.schemas.in.h:14 msgid "Show a frame surrounding the applet." msgstr "Înconjoară apletul cu un cadru." #: ../mini-commander/src/mini-commander.schemas.in.h:15 msgid "Show a handle so the applet can be detached from the panel." msgstr "Afişează un mâner astfel încat apletul să poată fi detaşat de panel." #: ../mini-commander/src/mini-commander.schemas.in.h:16 msgid "Show frame" msgstr "Arată cadru" #: ../mini-commander/src/mini-commander.schemas.in.h:17 msgid "Show handle" msgstr "Arată mâner" #: ../mini-commander/src/mini-commander.schemas.in.h:18 msgid "The blue component of the background color." msgstr "Componenta albastră pentru culoarea de fundal." #: ../mini-commander/src/mini-commander.schemas.in.h:19 msgid "The blue component of the foreground color." msgstr "Componenta albastră pentru culoarea de prim plan." #: ../mini-commander/src/mini-commander.schemas.in.h:20 msgid "The green component of the background color." msgstr "Componenta verde pentru culoarea de fundal." #: ../mini-commander/src/mini-commander.schemas.in.h:21 msgid "The green component of the foreground color." msgstr "Componenta verde pentru culoarea de prim plan." #: ../mini-commander/src/mini-commander.schemas.in.h:22 msgid "The red component of the background color." msgstr "Componenta roşie pentru culoarea de fundal." #: ../mini-commander/src/mini-commander.schemas.in.h:23 msgid "The red component of the foreground color." msgstr "Componenta roşie pentru culoarea de prim plan." #: ../mini-commander/src/mini-commander.schemas.in.h:24 msgid "" "This per-applet key is deprecated in favour of the global key, /schemas/apps/" "mini-commander-global/macro_patterns." msgstr "" "Această cheie per-aplet este învechită, utilizaţi cheia globală /schemas/" "apps/mini-commander-global/macro_patterns." #: ../mini-commander/src/mini-commander.schemas.in.h:25 msgid "Use the default theme colors" msgstr "Foloseşte culorile implicite ale temei" #: ../mini-commander/src/mini-commander.schemas.in.h:26 msgid "Use theme colors instead of custom ones." msgstr "Foloseşte culorile temei în locul celor personalizate." #: ../mini-commander/src/mini-commander.schemas.in.h:27 msgid "Width" msgstr "Lăţime" #: ../mini-commander/src/mini-commander_applet.c:246 #: ../mini-commander/src/mini-commander_applet.c:250 msgid "Browser" msgstr "Navigator" #: ../mini-commander/src/mini-commander_applet.c:251 msgid "Click this button to start the browser" msgstr "Apăsaţi acest buton pentru a naviga" #: ../mini-commander/src/mini-commander_applet.c:264 #: ../mini-commander/src/mini-commander_applet.c:268 msgid "History" msgstr "Istoric" #: ../mini-commander/src/mini-commander_applet.c:269 msgid "Click this button for the list of previous commands" msgstr "Apăsaţi acest buton pentru o listă a comenzilor anterioare" #: ../mini-commander/src/mini-commander_applet.c:353 msgid "Command line has been disabled by your system administrator" msgstr "Linia de comandă a fost dezactivată de administratorul de sistem" #: ../mini-commander/src/mini-commander_applet.c:420 msgid "Mini-Commander applet" msgstr "Aplet Mini-Commander" #: ../mini-commander/src/mini-commander_applet.c:421 msgid "This applet adds a command line to the panel" msgstr "Acest aplet adaugă o linie de comandă panelului" #: ../mini-commander/src/preferences.c:405 msgid "You must specify a pattern" msgstr "Trebuie să specificaţi un model" #: ../mini-commander/src/preferences.c:409 msgid "You must specify a pattern and a command" msgstr "Trebuie să specificaţi un model şi o comandă" #: ../mini-commander/src/preferences.c:410 msgid "You must specify a command" msgstr "Trebuie să specificaţi o comandă" #: ../mini-commander/src/preferences.c:413 msgid "You may not specify duplicate patterns" msgstr "Nu puteţi specifica modele duplicat" #: ../mini-commander/src/preferences.c:775 msgid "Pattern" msgstr "Model" #: ../mini-commander/src/preferences.c:785 msgid "Command" msgstr "Comandă" #: ../mixer/GNOME_MixerApplet.server.in.in.h:1 msgid "Adjust the sound volume" msgstr "Ajustează volumul sunetului" #: ../mixer/GNOME_MixerApplet.server.in.in.h:2 ../mixer/applet.c:224 msgid "Volume Control" msgstr "Control volum" #: ../mixer/GNOME_MixerApplet.xml.h:3 msgid "_Mute" msgstr "_Mut" #: ../mixer/GNOME_MixerApplet.xml.h:4 msgid "_Open Volume Control" msgstr "_Deschide Control volum" #: ../mixer/applet.c:524 msgid "" "The volume control did not find any elements and/or devices to control. This " "means either that you don't have the right GStreamer plugins installed, or " "that you don't have a sound card configured." msgstr "" "Controlul de volum nu a găsit nici un element şi/sau dispozitiv pentru a fi " "controlat. Acest lucru înseamnă fie că nu aveţi modulele GStreamer necesare " "instalate, fie că nu aveţi placa de sunet configurată." #: ../mixer/applet.c:528 msgid "" "You can remove the volume control from the panel by right-clicking the " "speaker icon on the panel and selecting \"Remove From Panel\" from the menu." msgstr "" "Puteţi elimina controlul de volum din panou printr-un clic dreapta pe " "iconiţa difuzorului din panou şi selectarea opţiunii „Elimină din panou” din " "meniu." #: ../mixer/applet.c:711 #, c-format msgid "Failed to start Volume Control: %s" msgstr "Eroare la pornirea Control Volum: %s" #: ../mixer/applet.c:1106 #, c-format msgid "%s: muted" msgstr "%s: anulat" #. Translator comment: I'm not all too sure if this makes sense #. * to mark as a translation, but anyway. The string is a list of #. * selected tracks, the number is the volume in percent. You #. * most likely want to keep this as-is. #: ../mixer/applet.c:1112 #, c-format msgid "%s: %d%%" msgstr "%s: %d%%" #: ../mixer/applet.c:1273 #, c-format msgid "Failed to display help: %s" msgstr "Eroare la afişarea ajutorului: %s" #: ../mixer/applet.c:1286 msgid "Volume control for your GNOME Panel." msgstr "Control de volum pentru panoul GNOME." #: ../mixer/applet.c:1288 msgid "Using GStreamer 0.10." msgstr "Utilizare GStreamer 0.10." #: ../mixer/applet.c:1290 msgid "Using GStreamer 0.8." msgstr "Utilizare GStreamer 0.8." #: ../mixer/applet.c:1295 msgid "Volume Applet" msgstr "Aplet pentru volum" #: ../mixer/dock.c:124 msgid "+" msgstr "+" #: ../mixer/dock.c:152 msgid "-" msgstr "-" #. FIXME: #. * - maybe we want to rename the element to its actual name #. * if we've found that? #. #. create element #: ../mixer/load.c:91 ../mixer/load.c:181 ../mixer/load.c:184 #: ../mixer/load.c:267 #, c-format msgid "Unknown Volume Control %d" msgstr "Control volum %d necunoscut" #: ../mixer/mixer.schemas.in.h:1 msgid "Channel controlled by applet. Only for OSS setups" msgstr "Canalul controlat de aplet. Doar pentru setări OSS" #: ../mixer/mixer.schemas.in.h:2 msgid "Saved mute state" msgstr "Anularea sunetului salvată" #: ../mixer/mixer.schemas.in.h:3 msgid "Saved volume to restore on startup" msgstr "Volum salvat pentru restaurarea la pornire" #. make window look cute #: ../mixer/preferences.c:130 msgid "Volume Control Preferences" msgstr "Preferinţe Control volum" #: ../mixer/preferences.c:143 msgid "Select the device and track to control." msgstr "Selectaţi dispozitivul şi pista pentru control." #: ../modemlights/GNOME_ModemLights.server.in.in.h:1 msgid "Activate and monitor a dial-up network connection" msgstr "Activează şi monitorizează o conexiune de reţea dial-up" #: ../modemlights/GNOME_ModemLights.server.in.in.h:2 #: ../modemlights/modem-applet.c:1043 msgid "Modem Monitor" msgstr "Monitor modem" #: ../modemlights/GNOME_ModemLights.xml.h:2 msgid "_Activate" msgstr "_Activează" #: ../modemlights/GNOME_ModemLights.xml.h:3 msgid "_Deactivate" msgstr "_Dezactivează" #: ../modemlights/GNOME_ModemLights.xml.h:5 #: ../stickynotes/stickynotes.glade.h:45 msgid "_Properties" msgstr "_Proprietăţi" #: ../modemlights/modem-applet.c:731 msgid "Connection active, but could not get connection time" msgstr "Conexiune activă, dar nu am putut obţine durata de conectare" #: ../modemlights/modem-applet.c:747 #, c-format msgid "Time connected: %.1d:%.2d" msgstr "Durată conectare: %.1d:%.2d" #: ../modemlights/modem-applet.c:751 msgid "Not connected" msgstr "Neconectat" #: ../modemlights/modem-applet.c:773 msgid "" "To connect to your Internet service provider, you need administrator " "privileges" msgstr "" "Pentru a vă conecta la furnizorul dumneavoastră de servicii Internet, aveţi " "nevoie de drepturi de administrare" #: ../modemlights/modem-applet.c:774 msgid "" "To disconnect from your Internet service provider, you need administrator " "privileges" msgstr "" "Pentru a vă deconecta de la furnizorul dumneavoastră de servicii Internet, " "aveţi nevoie de drepturi de administrare" #: ../modemlights/modem-applet.c:849 msgid "The entered password is invalid" msgstr "Parola introdusă este invalidă" #: ../modemlights/modem-applet.c:851 msgid "" "Check that you have typed it correctly and that you haven't activated the " "\"caps lock\" key" msgstr "" "Verificaţi faptul că aţi scris-o corect şi că nu aveţi activată tasta „caps " "lock”" #: ../modemlights/modem-applet.c:953 msgid "Do you want to connect?" msgstr "Doriţi să vă conectaţi?" #: ../modemlights/modem-applet.c:954 msgid "Do you want to disconnect?" msgstr "Doriţi să vă deconectaţi?" #: ../modemlights/modem-applet.c:963 msgid "C_onnect" msgstr "_Conectare" #: ../modemlights/modem-applet.c:963 msgid "_Disconnect" msgstr "_Deconectare" #: ../modemlights/modem-applet.c:1019 msgid "Could not launch network configuration tool" msgstr "Nu am putut lansa utilitarul pentru configurarea reţelei" #: ../modemlights/modem-applet.c:1021 msgid "" "Check that it's installed in the correct path and that it has the correct " "permissions" msgstr "" "Verificaţi faptul că este instalat în locaţia corectă şi că permisiunile " "sunt cele corecte" #: ../modemlights/modem-applet.c:1046 msgid "Applet for activating and monitoring a dial-up network connection." msgstr "Aplet pentru activarea şi monitorizarea conexiunilor de reţea dial-up." #: ../modemlights/modemlights.glade.h:1 msgid "" "Connecting with Internet Service " "Provider" msgstr "" "Conectare la furnizorul de servicii " "Internet" #: ../modemlights/modemlights.glade.h:2 msgid "Root password required" msgstr "Este necesară parola pentru root" #: ../modemlights/modemlights.glade.h:3 msgid "Enter password" msgstr "Introduceţi parola" #: ../modemlights/modemlights.glade.h:4 msgid "Password:" msgstr "Parola:" #: ../multiload/GNOME_MultiLoadApplet_Factory.server.in.in.h:1 msgid "A system load indicator" msgstr "Un indicator al încărcării sistemului" #: ../multiload/GNOME_MultiLoadApplet_Factory.server.in.in.h:2 #: ../multiload/main.c:55 msgid "System Monitor" msgstr "Monitor sistem" #: ../multiload/GNOME_MultiloadApplet.xml.h:3 msgid "_Open System Monitor" msgstr "_Deschide Monitor sistem" #: ../multiload/main.c:59 msgid "" "A system load monitor capable of displaying graphs for CPU, ram, and swap " "space use, plus network traffic." msgstr "" "Un monitor al sistemului capabil de a afişa grafice despre CPU, ram, swap " "folosit, plus traficul pe reţea." #: ../multiload/main.c:122 #, c-format msgid "There was an error executing '%s': %s" msgstr "A intervenit o eroare la executarea „%s“: %s" #: ../multiload/main.c:326 ../multiload/properties.c:607 msgid "Processor" msgstr "Procesor" #: ../multiload/main.c:328 ../multiload/properties.c:615 msgid "Memory" msgstr "Memorie" #: ../multiload/main.c:330 ../multiload/properties.c:623 msgid "Network" msgstr "Reţea" #: ../multiload/main.c:332 ../multiload/properties.c:631 msgid "Swap Space" msgstr "Swap" #: ../multiload/main.c:334 ../multiload/main.c:400 msgid "Load Average" msgstr "Încărcare medie" #: ../multiload/main.c:336 msgid "Disk" msgstr "Disk" #. xgettext: use and cache are > 1 most of the time, #. please assume that they always are. #. #: ../multiload/main.c:355 #, c-format msgid "" "%s:\n" "%u%% in use by programs\n" "%u%% in use as cache" msgstr "" "%s:\n" "%u%% folosiţi de programe\n" "%u%% folosiţi pentru cache" #: ../multiload/main.c:371 #, c-format msgid "" "%s:\n" "%u%% in use" msgid_plural "" "%s:\n" "%u%% in use" msgstr[0] "" "%s:\n" "%u%% folosit" msgstr[1] "" "%s:\n" "%u%% folosiţi" msgstr[2] "" "%s:\n" "%u%% folosiţi" #: ../multiload/main.c:396 msgid "CPU Load" msgstr "Încărcare CPU" #: ../multiload/main.c:397 msgid "Memory Load" msgstr "Utilizare memorie" #: ../multiload/main.c:398 msgid "Net Load" msgstr "Încărcare reţea" #: ../multiload/main.c:399 msgid "Swap Load" msgstr "Încărcare swap" #: ../multiload/main.c:401 msgid "Disk Load" msgstr "Utilizare disk" #: ../multiload/multiload.schemas.in.h:1 msgid "Applet refresh rate in milliseconds" msgstr "Rata de reîmprospătare a apletului în milisecunde" #: ../multiload/multiload.schemas.in.h:2 msgid "Background color for disk load graph" msgstr "Culoarea de fundal pentru graficul utilizării disk-ului." #: ../multiload/multiload.schemas.in.h:3 msgid "CPU graph background color" msgstr "Culoarea de fundal pentru graficul CPU" #: ../multiload/multiload.schemas.in.h:4 msgid "Enable CPU load graph" msgstr "Activează graficul pentru utilizare CPU" #: ../multiload/multiload.schemas.in.h:5 msgid "Enable disk load graph" msgstr "Activează graficul pentru utilizarea disk-ului" #: ../multiload/multiload.schemas.in.h:6 msgid "Enable load average graph" msgstr "Activează graficul pentru încarcarea medie" #: ../multiload/multiload.schemas.in.h:7 msgid "Enable memory load graph" msgstr "Activează graficul pentru utilizarea memoriei" #: ../multiload/multiload.schemas.in.h:8 msgid "Enable network load graph" msgstr "Activează graficul pentru utilizarea reţelei" #: ../multiload/multiload.schemas.in.h:9 msgid "Enable swap load graph" msgstr "Activează graficul pentru utilizarea memoriei swap" #: ../multiload/multiload.schemas.in.h:10 msgid "" "For horizontal panels, the width of the graphs in pixels. For vertical " "panels, this is the height of the graphs." msgstr "" "Pentru panelurile orizontale, lătimea graficului în pixeli. Pentru " "panelurile verticale, aceasta este înălţimea graficelor." #: ../multiload/multiload.schemas.in.h:11 msgid "Graph color for Ethernet network activity" msgstr "Culoarea graficului pentru activitatea reţelei Ethernet" #: ../multiload/multiload.schemas.in.h:12 msgid "Graph color for PLIP network activity" msgstr "Culoarea graficului pentru activitatea reţelei PLIP" #: ../multiload/multiload.schemas.in.h:13 msgid "Graph color for SLIP network activity" msgstr "Culoarea graficului pentru activitatea reţelei SLIP" #: ../multiload/multiload.schemas.in.h:14 msgid "Graph color for buffer memory" msgstr "Culoarea graficului pentru memoria tampon" #: ../multiload/multiload.schemas.in.h:15 msgid "Graph color for cached memory" msgstr "Culoarea graficului pentru memoria cache" #: ../multiload/multiload.schemas.in.h:16 msgid "Graph color for disk read" msgstr "Culoarea graficului pentru citire disk" #: ../multiload/multiload.schemas.in.h:17 msgid "Graph color for disk write" msgstr "Culoarea graficului pentru scriere disk" #: ../multiload/multiload.schemas.in.h:18 msgid "Graph color for iowait related CPU activity" msgstr "Culoarea graficului pentru activitatea CPU iowait" #: ../multiload/multiload.schemas.in.h:19 msgid "Graph color for load average" msgstr "Culoarea graficului pentru încărcarea medie" #: ../multiload/multiload.schemas.in.h:20 msgid "Graph color for nice-related CPU activity" msgstr "Culoarea graficului pentru activitatea CPU nice" #: ../multiload/multiload.schemas.in.h:21 msgid "Graph color for other network usage" msgstr "Culoarea graficului pentru alte activităţi al reţelei" #: ../multiload/multiload.schemas.in.h:22 msgid "Graph color for shared memory" msgstr "Culoarea graficului pentru memoria partajată" #: ../multiload/multiload.schemas.in.h:23 msgid "Graph color for system-related CPU activity" msgstr "Culoarea graficului pentru activitatea CPU sistem" #: ../multiload/multiload.schemas.in.h:24 msgid "Graph color for user-related CPU activity" msgstr "Culoarea graficului pentru activitatea CPU utilizator" #: ../multiload/multiload.schemas.in.h:25 msgid "Graph color for user-related memory usage" msgstr "Culoarea graficului pentru utilizarea memoriei de către utilizator" #: ../multiload/multiload.schemas.in.h:26 msgid "Graph color for user-related swap usage" msgstr "Culoarea graficului pentru utilizarea memoriei swap de către utilizator" #: ../multiload/multiload.schemas.in.h:27 msgid "Graph size" msgstr "Mărime grafic" #: ../multiload/multiload.schemas.in.h:28 msgid "Load graph background color" msgstr "Culoarea de fundal pentru graficul de utilizare" #: ../multiload/multiload.schemas.in.h:29 msgid "Memory graph background color" msgstr "Culoarea de fundal pentru graficul de memorie" #: ../multiload/multiload.schemas.in.h:30 msgid "Network graph background color" msgstr "Culoarea de fundal pentru graficul de utilizare reţea" #: ../multiload/multiload.schemas.in.h:31 msgid "Swap graph background color" msgstr "Culoarea de fundal pentru graficul memoriei swap" #: ../multiload/properties.c:368 msgid "Monitored Resources" msgstr "Resurse monitorizate" #: ../multiload/properties.c:393 msgid "_Processor" msgstr "_Procesor:" #: ../multiload/properties.c:406 msgid "_Memory" msgstr "_Memorie" #: ../multiload/properties.c:419 msgid "_Network" msgstr "_Reţea" #: ../multiload/properties.c:432 msgid "S_wap Space" msgstr "Spaţiu s_wap" #: ../multiload/properties.c:445 msgid "_Load" msgstr "Î_ncărcare" #: ../multiload/properties.c:458 msgid "_Harddisk" msgstr "_Harddisk" #: ../multiload/properties.c:474 msgid "Options" msgstr "Opţiuni" #: ../multiload/properties.c:504 msgid "System m_onitor width: " msgstr "Lăţime m_onitor sistem:" #: ../multiload/properties.c:506 msgid "System m_onitor height: " msgstr "Înălţime monitor sistem:" #: ../multiload/properties.c:545 msgid "Sys_tem monitor update interval: " msgstr "Interval de _actualizare monitorizare:" #: ../multiload/properties.c:571 msgid "milliseconds" msgstr "milisecunde" #: ../multiload/properties.c:582 msgid "Colors" msgstr "Culori" #: ../multiload/properties.c:609 ../multiload/properties.c:617 msgid "_User" msgstr "_Utilizator" #: ../multiload/properties.c:610 msgid "S_ystem" msgstr "S_istem" #: ../multiload/properties.c:611 msgid "N_ice" msgstr "N_ice" #: ../multiload/properties.c:612 msgid "I_OWait" msgstr "I_OWait" #: ../multiload/properties.c:613 msgid "I_dle" msgstr "Ne_folosit" #: ../multiload/properties.c:618 msgid "Sh_ared" msgstr "_Împărţit" #: ../multiload/properties.c:619 msgid "_Buffers" msgstr "_Buffere" #: ../multiload/properties.c:620 msgid "Cach_ed" msgstr "Ca_che" #: ../multiload/properties.c:621 msgid "F_ree" msgstr "L_iber" #: ../multiload/properties.c:625 msgid "_SLIP" msgstr "_SLIP" #: ../multiload/properties.c:626 msgid "PL_IP" msgstr "PL_IP" #: ../multiload/properties.c:627 msgid "_Ethernet" msgstr "_Ethernet" #: ../multiload/properties.c:628 msgid "Othe_r" msgstr "A_ltul" #: ../multiload/properties.c:629 ../multiload/properties.c:639 #: ../multiload/properties.c:645 msgid "_Background" msgstr "_Fundal" #: ../multiload/properties.c:633 msgid "_Used" msgstr "_Folosit" #: ../multiload/properties.c:634 msgid "_Free" msgstr "_Liber" #: ../multiload/properties.c:636 msgid "Load" msgstr "Încărcare" #: ../multiload/properties.c:638 msgid "_Average" msgstr "Încărcare _medie" #: ../multiload/properties.c:641 msgid "Harddisk" msgstr "Harddisk" #: ../multiload/properties.c:643 msgid "_Read" msgstr "_Citire" #: ../multiload/properties.c:644 msgid "_Write" msgstr "_Scriere" #: ../multiload/properties.c:670 msgid "System Monitor Preferences" msgstr "Preferinţe monitorizare sistem" #: ../null_applet/GNOME_CDPlayerApplet.server.in.h:1 msgid "CD Player (Deprecated)" msgstr "CD Player (învechit)" #: ../null_applet/GNOME_CDPlayerApplet.server.in.h:2 msgid "Panel applet for playing audio CDs" msgstr "Aplet pentru redarea CD-urilor audio" #: ../null_applet/GNOME_MailcheckApplet_Factory.server.in.h:1 msgid "Alert you when new mail arrives" msgstr "Te alertează la sosirea unui nou mail" #: ../null_applet/GNOME_MailcheckApplet_Factory.server.in.h:2 msgid "Inbox Monitor (Deprecated)" msgstr "Monitorizare Inbox (învechit)" #: ../null_applet/GNOME_NullApplet_Factory.server.in.in.h:1 msgid "Factory for deprecating applets" msgstr "Factory pentru apleturile învechite" #: ../null_applet/GNOME_NullApplet_Factory.server.in.in.h:2 msgid "Null Applet Factory" msgstr "Factory aplet nul" #: ../null_applet/GNOME_Panel_WirelessApplet.server.in.h:1 msgid "Monitor the quality of a wireless network link" msgstr "Monitorizează calitatea unei legături wireless de reţea" #: ../null_applet/GNOME_Panel_WirelessApplet.server.in.h:2 msgid "Wireless Link Monitor" msgstr "Monitor legătură wireless" #: ../null_applet/null_applet.c:149 msgid "Some panel items are no longer available" msgstr "Unele elemente pentru panou nu mai sunt disponibile" #: ../null_applet/null_applet.c:150 msgid "" "One or more panel items (also referred to as applets) are no longer " "available in the GNOME desktop." msgstr "" "Unul sau mai multe elemente pentru panou (numite şi apleturi) nu mai sunt " "disponibile pentru desktop-ul GNOME." #: ../null_applet/null_applet.c:152 msgid "These items will now be removed from your configuration:" msgstr "Aceste elemente vor fi şterse din configuraţia dumneavoastră:" #: ../null_applet/null_applet.c:155 msgid "You will not receive this message again." msgstr "Nu veţi mai primi acest mesaj în viitor." #: ../stickynotes/GNOME_StickyNotesApplet.server.in.in.h:1 msgid "Create, view, and manage sticky notes on the desktop" msgstr "Creează, vizualizează şi gestionează notiţele adezive pentru desktop" #: ../stickynotes/GNOME_StickyNotesApplet.server.in.in.h:2 #: ../stickynotes/stickynotes_applet.c:411 #: ../stickynotes/stickynotes_applet_callbacks.c:384 msgid "Sticky Notes" msgstr "Notiţe adezive" #: ../stickynotes/GNOME_StickyNotesApplet.server.in.in.h:3 msgid "Sticky Notes Applet Factory" msgstr "Uzina aplet Notiţe adezive" #: ../stickynotes/GNOME_StickyNotesApplet.xml.h:1 msgid "Hi_de Notes" msgstr "Ascun_de notiţele" #: ../stickynotes/GNOME_StickyNotesApplet.xml.h:3 msgid "_Delete Notes" msgstr "Ş_terge notiţele" #: ../stickynotes/GNOME_StickyNotesApplet.xml.h:5 msgid "_Lock Notes" msgstr "_Blochează notiţele" #: ../stickynotes/GNOME_StickyNotesApplet.xml.h:6 #: ../stickynotes/stickynotes.glade.h:44 msgid "_New Note" msgstr "Notiţă _nouă" #: ../stickynotes/stickynotes.c:560 msgid "This note is locked." msgstr "Această notiţă este blocată." #: ../stickynotes/stickynotes.c:564 msgid "This note is unlocked." msgstr "Această notiţă este deblocată." #: ../stickynotes/stickynotes.glade.h:2 msgid " Font C_olor:" msgstr " _Culoare font:" #: ../stickynotes/stickynotes.glade.h:3 msgid " Font Co_lor:" msgstr " C_uloare font:" #: ../stickynotes/stickynotes.glade.h:4 msgid " Note C_olor:" msgstr " Culoare _notiţă:" #: ../stickynotes/stickynotes.glade.h:5 msgid " Note _Color:" msgstr " Culoare n_otiţă:" #: ../stickynotes/stickynotes.glade.h:6 msgid " _Font:" msgstr " _Font:" #: ../stickynotes/stickynotes.glade.h:7 msgid "Behavior" msgstr "Comportament" #: ../stickynotes/stickynotes.glade.h:8 msgid "Default Note Properties" msgstr "Proprietăţi standard" #: ../stickynotes/stickynotes.glade.h:9 msgid "" "Delete all sticky notes?\n" "\n" "This cannot be undone." msgstr "" "Ştergeţi toate notiţele adezive?\n" "\n" "Acest lucru nu va mai putea fi anulat mai târziu." #: ../stickynotes/stickynotes.glade.h:12 msgid "" "Delete this sticky note?\n" "\n" "This cannot be undone." msgstr "" "Ştergeţi această notiţă adezivă?\n" "\n" "Acest lucru nu va mai putea fi anulat mai târziu." #: ../stickynotes/stickynotes.glade.h:15 msgid "Properties" msgstr "Proprietăţi" #: ../stickynotes/stickynotes.glade.h:16 msgid "Choose a base color to use for all sticky notes" msgstr "Alegeţi o culoare de bază pentru toate notiţele adezive" #: ../stickynotes/stickynotes.glade.h:17 msgid "Choose a color for the note" msgstr "Alegeţi o culoare pentru notiţă" #: ../stickynotes/stickynotes.glade.h:18 msgid "Choose a font for the note" msgstr "Alegeţi un font pentru notiţă" #: ../stickynotes/stickynotes.glade.h:19 msgid "Choose a font to use for all sticky notes" msgstr "Alegeţi un font pentru toate notiţele adezive" #: ../stickynotes/stickynotes.glade.h:20 msgid "Choose if notes are visible on all workspaces" msgstr "Alegeţi dacă notele sunt vizibile pe toate spaţiile de lucru" #: ../stickynotes/stickynotes.glade.h:21 msgid "Choose if the default style is forced on all notes" msgstr "Alegeţi dacă stilul implicit va fi folosit la toate notiţele" #: ../stickynotes/stickynotes.glade.h:22 msgid "Close note" msgstr "Închide notiţa" #: ../stickynotes/stickynotes.glade.h:23 msgid "Force _default color and font on notes" msgstr "Forţează culoarea şi fontul _implicit pentru note" #: ../stickynotes/stickynotes.glade.h:24 msgid "H_eight:" msgstr "Înă_lţime:" #: ../stickynotes/stickynotes.glade.h:25 msgid "Lock/Unlock note" msgstr "Blochează/Deblochează notiţa" #: ../stickynotes/stickynotes.glade.h:26 msgid "Pick a color for the sticky note" msgstr "Alegeţi o culoare pentru notiţa adezivă" #: ../stickynotes/stickynotes.glade.h:27 msgid "Pick a default sticky note color" msgstr "Alegeţi o culoare implicită pentru notiţele adezive" #: ../stickynotes/stickynotes.glade.h:28 msgid "Pick a default sticky note font" msgstr "Alegeţi un font implicit pentru notiţa adezivă" #: ../stickynotes/stickynotes.glade.h:29 msgid "Pick a font for the sticky note" msgstr "Alegeţi un font pentru notiţa adezivă" #: ../stickynotes/stickynotes.glade.h:30 msgid "Resize note" msgstr "Redimensionează notiţa" #: ../stickynotes/stickynotes.glade.h:31 msgid "Specify a title for the note" msgstr "Specifică un titlu pentru notiţă" #: ../stickynotes/stickynotes.glade.h:32 msgid "Specify the default height (in pixels) of new notes" msgstr "Specificaţi înălţimea implicită (în pixeli) a noilor notiţe" #: ../stickynotes/stickynotes.glade.h:33 msgid "Specify the default width (in pixels) of new notes" msgstr "Specificaţi lăţimea implicită (în pixeli) a noilor notiţe" #: ../stickynotes/stickynotes.glade.h:34 msgid "Sticky Note" msgstr "Notiţă adezivă" #: ../stickynotes/stickynotes.glade.h:35 msgid "Sticky Note Properties" msgstr "Proprietăţi Notiţe adezive" #: ../stickynotes/stickynotes.glade.h:36 msgid "Sticky Notes Preferences" msgstr "Preferinţe Notiţe adezive" #: ../stickynotes/stickynotes.glade.h:37 msgid "Use co_lor from the system theme" msgstr "Foloseşte cu_loarea temei" #: ../stickynotes/stickynotes.glade.h:38 msgid "Use default co_lor" msgstr "Foloseşte culoarea i_mplicită" #: ../stickynotes/stickynotes.glade.h:39 msgid "Use default fo_nt" msgstr "Foloseşte fo_ntul implicit" #: ../stickynotes/stickynotes.glade.h:40 msgid "Use fo_nt from the system theme" msgstr "Foloseşte fo_ntul temei de sistem" #: ../stickynotes/stickynotes.glade.h:41 msgid "_Delete All" msgstr "_Şterge totul" #: ../stickynotes/stickynotes.glade.h:42 msgid "_Delete Note..." msgstr "Ş_terge notiţa..." #: ../stickynotes/stickynotes.glade.h:43 msgid "_Lock Note" msgstr "_Blochează notiţa" #: ../stickynotes/stickynotes.glade.h:46 msgid "_Put notes on all workspaces" msgstr "_Pune notiţele pe toate spaţiile de lucru" #: ../stickynotes/stickynotes.glade.h:47 msgid "_Title:" msgstr "_Titlu:" #: ../stickynotes/stickynotes.schemas.in.h:1 msgid "Autosave timeout in minutes" msgstr "Intervalul de autosalvare în minute" #: ../stickynotes/stickynotes.schemas.in.h:2 msgid "" "By default, sticky notes are given the current date as the title when they " "are created. This format is used; anything that can be parsed by strftime() " "is valid." msgstr "" "Implicit, notiţele adezive primesc ca titlu data la care sunt create. " "Acest format este folosit, orice poate fi parsat de strftime() este valid." #: ../stickynotes/stickynotes.schemas.in.h:3 msgid "Date format of note's title" msgstr "Formatul datei pentru tilul notiţei" #: ../stickynotes/stickynotes.schemas.in.h:4 msgid "Default color for font" msgstr "Culoarea implicită pentru font" #: ../stickynotes/stickynotes.schemas.in.h:5 msgid "Default color for new notes" msgstr "Culoarea implicită pentru noile notiţe" #: ../stickynotes/stickynotes.schemas.in.h:6 msgid "" "Default color for new sticky notes. This should be in html hex " "specification, for example \"#30FF50\"." msgstr "" "Culoarea implicită pentru noile notiţe adezive. Aceasta ar trebui " "specificată în format hexa, spre exemplu \"#30FF50\"." #: ../stickynotes/stickynotes.schemas.in.h:7 msgid "" "Default font color for new sticky notes. This should be in html hex " "specification, for example \"#000000\"." msgstr "" "Culoarea implicită a fontului pentru noile notiţe adezive. Aceasta ar " "trebui specificată în format html hexa, spre exemplu „#30FF5”." #: ../stickynotes/stickynotes.schemas.in.h:8 msgid "Default font for new notes" msgstr "Fontul implicit pentru noile notiţe" #: ../stickynotes/stickynotes.schemas.in.h:9 msgid "" "Default font for new sticky notes. This should be a Pango Font Name, for " "example \"Sans Italic 10\"" msgstr "" "Fontul implicit pentru noile notiţe adezive. Acesta ar trebui să fie un " "nume de font PANGO, spre exemplu \"Sans Italic 10\"." #: ../stickynotes/stickynotes.schemas.in.h:10 msgid "Default height for new notes" msgstr "Înălţimea standard pentru noile notiţe" #: ../stickynotes/stickynotes.schemas.in.h:11 msgid "Default height for new sticky notes in pixels." msgstr "Înălţimea implicită pentru noile notiţe adezive în pixeli." #: ../stickynotes/stickynotes.schemas.in.h:12 msgid "Default width for new notes" msgstr "Lăţimea implicită pentru noile notiţe" #: ../stickynotes/stickynotes.schemas.in.h:13 msgid "Default width for new sticky notes in pixels." msgstr "Lăţimea implicită în pixeli pentru noile notiţe adezive." #: ../stickynotes/stickynotes.schemas.in.h:14 msgid "Empty notes are always deleted without confirmation" msgstr "Notiţele goale sunt şterse întotdeauna fără confirmare" #: ../stickynotes/stickynotes.schemas.in.h:15 msgid "" "Every time the specified number of minutes pass, the sticky notes are " "automatically saved." msgstr "" "La fiecare număr de minute specificat, notiţele adezive sunt salvate " "automat." #: ../stickynotes/stickynotes.schemas.in.h:16 msgid "" "If this option is disabled, a custom color can be used as the default color " "for all sticky notes." msgstr "" "Dacă această opţiune este dezactivată, o culoare personalizată poate fi " "folosită ca implicită pentru toate noile notiţe adezive." #: ../stickynotes/stickynotes.schemas.in.h:17 msgid "" "If this option is disabled, a custom font can be used as the default font " "for all sticky notes." msgstr "" "Dacă această opţiune este dezactivată, un font personalizat poate fi folosit " "ca font implicit pentru toate notiţele adezive." #: ../stickynotes/stickynotes.schemas.in.h:18 msgid "" "If this option is enabled, the custom colors and fonts that have been " "assigned to individual notes will be ignored." msgstr "" "Dacă această opţiune este activată, culorile şi fonturile atribuite " "individual notiţelor vor fi ignorate." #: ../stickynotes/stickynotes.schemas.in.h:19 msgid "Specifies whether the sticky notes are locked (non-editable) or not." msgstr "Specifică dacă notiţele adezive sunt blocate (non-editabile) sau nu." #: ../stickynotes/stickynotes.schemas.in.h:20 msgid "" "Specifies whether the sticky notes are visible on ALL workspaces on the " "desktop, or not." msgstr "" "Specifică dacă notiţele adezive sunt vizibile pe TOATE spaţiile de lucru " "de pe desktop, sau nu." #: ../stickynotes/stickynotes.schemas.in.h:21 msgid "Sticky notes' locked state" msgstr "Starea blocată pentru notiţe" #: ../stickynotes/stickynotes.schemas.in.h:22 msgid "Sticky notes' workspace stickyness" msgstr "Persistenţa notiţelor pe spaţiile de lucru" #: ../stickynotes/stickynotes.schemas.in.h:23 msgid "Whether to ask for confirmation when deleting a note" msgstr "Dacă să fie cerută confirmarea la ştergerea unei notiţe" #: ../stickynotes/stickynotes.schemas.in.h:24 msgid "Whether to force the default color and font on all notes" msgstr "Dacă să fie forţată culoarea şi fontul implicit pentru toate notiţele" #: ../stickynotes/stickynotes.schemas.in.h:25 msgid "Whether to use the default system color" msgstr "Dacă să fie folosite culorile implicite ale temei" #: ../stickynotes/stickynotes.schemas.in.h:26 msgid "Whether to use the default system font" msgstr "Dacă să fie folosit fontul implicit ale temei" #: ../stickynotes/stickynotes_applet.c:586 #, c-format msgid "%d note" msgid_plural "%d notes" msgstr[0] "%d notiţă" msgstr[1] "%d notiţe" msgstr[2] "%d de notiţe" #: ../stickynotes/stickynotes_applet.c:587 msgid "Show sticky notes" msgstr "Afişează notiţele adezive" #: ../stickynotes/stickynotes_applet_callbacks.c:388 msgid "Sticky Notes for the GNOME Desktop Environment" msgstr "Notiţe adezive pentru desktopul GNOME" #: ../trashapplet/GNOME_Panel_TrashApplet.server.in.in.h:1 msgid "Go to Trash" msgstr "Deschide Gunoiul" #: ../trashapplet/GNOME_Panel_TrashApplet.server.in.in.h:2 msgid "Trash" msgstr "Gunoi" #: ../trashapplet/GNOME_Panel_TrashApplet.xml.h:2 #: ../trashapplet/src/trashapplet.c:597 msgid "_Empty Trash" msgstr "_Goleşte gunoiul" #: ../trashapplet/GNOME_Panel_TrashApplet.xml.h:4 msgid "_Open" msgstr "_Deschide" #: ../trashapplet/src/trashapplet.c:163 #, c-format msgid "Unable to find the Trash directory: %s" msgstr "Nu am putut găsi dosarul Gunoi: %s" #: ../trashapplet/src/trashapplet.c:397 msgid "No Items in Trash" msgstr "Nici un element în Gunoi" #: ../trashapplet/src/trashapplet.c:401 #, c-format msgid "%d Item in Trash" msgid_plural "%d Items in Trash" msgstr[0] "%d element în Gunoi" msgstr[1] "%d elemente în Gunoi" msgstr[2] "%d de elemente în Gunoi" #: ../trashapplet/src/trashapplet.c:530 #, c-format msgid "Removing item %s of %s" msgstr "Şterg elementul %s din %s" #: ../trashapplet/src/trashapplet.c:537 #, c-format msgid "Removing: %s" msgstr "Şterg: %s" #: ../trashapplet/src/trashapplet.c:574 msgid "Empty all of the items from the trash?" msgstr "Ştergeţi toate elementele de la gunoi?" #: ../trashapplet/src/trashapplet.c:577 msgid "" "If you choose to empty the trash, all items in it will be permanently lost. " "Please note that you can also delete them separately." msgstr "" "Dacă alegeţi să goliţi gunoiul, toate elementele din el vor fi pierdute " "pentru totdeauna. Nu uitaţi că elementele din gunoi pot fi şterse şi " "independent unul de celălalt." #: ../trashapplet/src/trashapplet.c:678 #, c-format msgid "" "Error while spawning nautilus:\n" "%s" msgstr "" "Eroare la crearea nautilus:\n" "%s" #: ../trashapplet/src/trashapplet.c:725 msgid "Trash Applet" msgstr "Aplet pentru gunoi" #: ../trashapplet/src/trashapplet.c:728 msgid "" "A GNOME trash bin that lives in your panel. You can use it to view the trash " "or drag and drop items into the trash." msgstr "" "Un aplet GNOME pentru gunoi ce poate fi folosit pentru vizualizarea " "elementelor aflate la gunoi sau pentru a muta elemente, prin tragere şi " "plasare, la gunoi." #: ../trashapplet/src/trashapplet.c:753 msgid "Delete Immediately?" msgstr "Ştergeţi permanent?" #: ../trashapplet/src/trashapplet.c:782 msgid "Cannot move items to trash, do you want to delete them immediately?" msgstr "Nu pot muta elementele la gunoi, doriţi să le ştergeţi permanent?" #: ../trashapplet/src/trashapplet.c:785 msgid "Cannot move some items to trash, do you want to delete these immediately?" msgstr "" "Nu pot muta unele elemente la gunoi, doriţi să le ştergeţi pe acestea " "permanent?" #: ../trashapplet/src/trashapplet.c:885 ../trashapplet/src/trashapplet.c:902 #, c-format msgid "" "Unable to move to trash:\n" "%s" msgstr "" "Nu am putut muta la gunoi:\n" "%s" #: ../trashapplet/trashapplet.glade.h:1 msgid "From:" msgstr "De la:" #: ../trashapplet/trashapplet.glade.h:2 msgid "Emptying the Trash" msgstr "Golesc Gunoiul" #: ../trashapplet/trashapplet.glade.h:3 msgid "Emptying the Trash" msgstr "Golesc gunoiul"