# Copyright (C) 2000-2008 Free Software Foundation, Inc. # This file is distributed under the same license as the gnome-applets package. # Gustavo Maciel Dias Vieira , 2000-2001. # Alexandre Folle de Menezes , 2003. # Gustavo Noronha Silva , 2003. # Raphael Higino , 2004-2005. # Evandro Fernandes Giovanini , 2006. # Leonardo Ferreira Fontenelle , 2006-2008. # Og Maciel , 2007. # Vladimir Melo , 2008. # Fabrício Godoy , 2008. # Fábio Nogueira , 2008. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: gnome-applets\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2008-08-17 00:12+0000\n" "PO-Revision-Date: 2008-08-18 23:33-0300\n" "Last-Translator: Leonardo Ferreira Fontenelle \n" "Language-Team: Brazilian Portuguese \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n" "X-Poedit-Language: Portuguese\n" "X-Poedit-Country: BRAZIL\n" #: ../accessx-status/GNOME_AccessxApplet.xml.h:1 #: ../battstat/GNOME_BattstatApplet.xml.h:1 #: ../charpick/GNOME_CharpickerApplet.xml.h:1 #: ../cpufreq/GNOME_CPUFreqApplet.xml.h:1 #: ../drivemount/GNOME_DriveMountApplet.xml.h:1 #: ../geyes/GNOME_GeyesApplet.xml.h:1 #: ../gswitchit/GNOME_GSwitchItApplet.xml.h:4 #: ../gweather/GNOME_GWeatherApplet.xml.h:1 #: ../invest-applet/data/Invest_Applet.xml.h:1 #: ../mini-commander/src/GNOME_MiniCommanderApplet.xml.h:1 #: ../mixer/GNOME_MixerApplet.xml.h:2 ../modemlights/GNOME_ModemLights.xml.h:1 #: ../multiload/GNOME_MultiloadApplet.xml.h:1 #: ../stickynotes/GNOME_StickyNotesApplet.xml.h:2 #: ../trashapplet/GNOME_Panel_TrashApplet.xml.h:1 msgid "_About" msgstr "_Sobre" #: ../accessx-status/GNOME_AccessxApplet.xml.h:2 #: ../battstat/GNOME_BattstatApplet.xml.h:2 #: ../charpick/GNOME_CharpickerApplet.xml.h:2 #: ../cpufreq/GNOME_CPUFreqApplet.xml.h:2 #: ../drivemount/GNOME_DriveMountApplet.xml.h:2 #: ../geyes/GNOME_GeyesApplet.xml.h:2 #: ../gswitchit/GNOME_GSwitchItApplet.xml.h:6 #: ../gweather/GNOME_GWeatherApplet.xml.h:3 #: ../mini-commander/src/GNOME_MiniCommanderApplet.xml.h:2 #: ../mixer/GNOME_MixerApplet.xml.h:3 ../modemlights/GNOME_ModemLights.xml.h:4 #: ../multiload/GNOME_MultiloadApplet.xml.h:2 #: ../stickynotes/GNOME_StickyNotesApplet.xml.h:4 #: ../trashapplet/GNOME_Panel_TrashApplet.xml.h:3 msgid "_Help" msgstr "Aj_uda" #: ../accessx-status/GNOME_AccessxApplet.xml.h:3 msgid "_Keyboard Accessibility Preferences" msgstr "Preferências de acessibilidade do _teclado" # SUN NEW TRANSLATION #: ../accessx-status/GNOME_AccessxStatusApplet.server.in.in.h:1 msgid "AccessX Status Applet Factory" msgstr "Fábrica de miniaplicativo de estado do AccessX" #: ../accessx-status/GNOME_AccessxStatusApplet.server.in.in.h:2 #: ../accessx-status/applet.c:1327 msgid "Keyboard Accessibility Status" msgstr "Estado da acessibilidade do teclado" #: ../accessx-status/GNOME_AccessxStatusApplet.server.in.in.h:3 msgid "Keyboard Accessibility Status Applet Factory" msgstr "Fábrica de miniaplicativo de estado da acessibilidade do teclado" #: ../accessx-status/GNOME_AccessxStatusApplet.server.in.in.h:4 msgid "Shows the status of keyboard accessibility features" msgstr "Mostra o estado dos recursos de acessibilidade do teclado" #: ../accessx-status/applet.c:139 msgid "Shows the state of AccessX features such as latched modifiers" msgstr "Mostra o estado das funções AccessX tais como modificadores de acesso" #. about.set_artists([]) #. about.set_documenters([]) #. translators: These appear in the About dialog, usual format applies. #. "documenters", documenters, #: ../accessx-status/applet.c:144 ../battstat/battstat_applet.c:1241 #: ../charpick/charpick.c:601 ../cpufreq/src/cpufreq-applet.c:653 #: ../drivemount/drivemount.c:119 ../geyes/geyes.c:195 #: ../gswitchit/gswitchit-applet.c:461 ../gweather/gweather-about.c:57 #: ../invest-applet/invest/about.py:32 ../mini-commander/src/about.c:54 #: ../mixer/applet.c:1417 ../modemlights/modem-applet.c:1023 #: ../multiload/main.c:63 ../stickynotes/stickynotes_applet_callbacks.c:371 #: ../trashapplet/src/trashapplet.c:424 msgid "translator-credits" msgstr "" "Sun Microsystems\n" "Gustavo Maciel Dias Vieira \n" "Alexandre Folle de Menezes \n" "Gustavo Noronha Silva \n" "Raphael Higino \n" "Evandro Fernandes Giovanini \n" "Leonardo Ferreira Fontenelle \n" "Og Maciel \n" "Vladimir Melo \n" "Fábio Nogueira " #: ../accessx-status/applet.c:170 #, c-format msgid "There was an error launching the help viewer: %s" msgstr "Houve um erro ao lançar o visualizador de ajuda: %s" #: ../accessx-status/applet.c:220 #, c-format msgid "There was an error launching the keyboard preferences dialog: %s" msgstr "Houve um erro ao lançar o diálogo de preferências do teclado: %s" #. Note to translators: the first letter of the alphabet, not the indefinite article #: ../accessx-status/applet.c:468 ../accessx-status/applet.c:506 msgid "a" msgstr "a" #: ../accessx-status/applet.c:980 ../accessx-status/applet.c:1053 #: ../accessx-status/applet.c:1122 ../accessx-status/applet.c:1330 msgid "AccessX Status" msgstr "Estado do AccessX" #: ../accessx-status/applet.c:981 ../accessx-status/applet.c:1123 msgid "Shows keyboard status when accessibility features are used." msgstr "" "Mostra o estado do teclado quando os recursos de acessibilidade são usados." #: ../accessx-status/applet.c:1015 msgid "XKB Extension is not enabled" msgstr "A extensão do XKB não está habilitada" #: ../accessx-status/applet.c:1020 msgid "Unknown error" msgstr "Erro desconhecido" #: ../accessx-status/applet.c:1028 #, c-format msgid "Error: %s" msgstr "Erro: %s" #: ../accessx-status/applet.c:1332 msgid "Displays current state of keyboard accessibility features" msgstr "Exibe o estado atual das funções de acessibilidade do teclado" #: ../battstat/GNOME_BattstatApplet.server.in.in.h:1 #: ../battstat/battstat_applet.c:1605 ../battstat/battstat_applet.c:1658 msgid "Battery Charge Monitor" msgstr "Monitor de carga de bateria" # SUN NEW TRANSLATION #: ../battstat/GNOME_BattstatApplet.server.in.in.h:2 msgid "Battstat Factory" msgstr "Fábrica do estado da bateria" # SUN NEW TRANSLATION #: ../battstat/GNOME_BattstatApplet.server.in.in.h:3 #: ../battstat/battstat_applet.c:1659 msgid "Monitor a laptop's remaining power" msgstr "Monitora a energia restante do laptop" #: ../battstat/GNOME_BattstatApplet.xml.h:3 #: ../charpick/GNOME_CharpickerApplet.xml.h:3 #: ../cpufreq/GNOME_CPUFreqApplet.xml.h:3 ../geyes/GNOME_GeyesApplet.xml.h:3 #: ../gweather/GNOME_GWeatherApplet.xml.h:4 #: ../invest-applet/data/Invest_Applet.xml.h:2 #: ../mini-commander/src/GNOME_MiniCommanderApplet.xml.h:3 #: ../mixer/GNOME_MixerApplet.xml.h:5 #: ../multiload/GNOME_MultiloadApplet.xml.h:4 #: ../stickynotes/GNOME_StickyNotesApplet.xml.h:7 msgid "_Preferences" msgstr "_Preferências" # SUN NEW TRANSLATION #: ../battstat/battstat_applet.c:71 msgid "System is running on AC power" msgstr "O sistema está funcionando com energia da tomada" # SUN NEW TRANSLATION #: ../battstat/battstat_applet.c:72 msgid "System is running on battery power" msgstr "O sistema está funcionando com bateria" #: ../battstat/battstat_applet.c:374 #, c-format msgid "Battery charged (%d%%)" msgstr "Bateria recarregada (%d%%)" #: ../battstat/battstat_applet.c:376 #, c-format msgid "Unknown time (%d%%) remaining" msgstr "Tempo restante (%d%%) desconhecido" #: ../battstat/battstat_applet.c:378 #, c-format msgid "Unknown time (%d%%) until charged" msgstr "Tempo até recarregar (%d%%) desconhecido" #: ../battstat/battstat_applet.c:383 #, c-format msgid "%d minute (%d%%) remaining" msgid_plural "%d minutes (%d%%) remaining" msgstr[0] "%d minuto (%d%%) restante" msgstr[1] "%d minutos (%d%%) restantes" #: ../battstat/battstat_applet.c:388 #, c-format msgid "%d minute until charged (%d%%)" msgid_plural "%d minutes until charged (%d%%)" msgstr[0] "%d minuto até recarregar (%d%%)" msgstr[1] "%d minutos até recarregar (%d%%)" #: ../battstat/battstat_applet.c:394 #, c-format msgid "%d hour (%d%%) remaining" msgid_plural "%d hours (%d%%) remaining" msgstr[0] "%d hora (%d%%) restante" msgstr[1] "%d horas (%d%%) restantes" #: ../battstat/battstat_applet.c:399 #, c-format msgid "%d hour until charged (%d%%)" msgid_plural "%d hours until charged (%d%%)" msgstr[0] "%d hora até recarregar (%d%%)" msgstr[1] "%d horas até recarregar (%d%%)" #. TRANSLATOR: "%d %s %d %s" are "%d hours %d minutes" #. * Swap order with "%2$s %2$d %1$s %1$d if needed #: ../battstat/battstat_applet.c:406 #, c-format msgid "%d %s %d %s (%d%%) remaining" msgstr "%d %s e %d %s (%d%%) restantes" #: ../battstat/battstat_applet.c:407 ../battstat/battstat_applet.c:414 msgid "hour" msgid_plural "hours" msgstr[0] "hora" msgstr[1] "horas" #: ../battstat/battstat_applet.c:408 ../battstat/battstat_applet.c:415 msgid "minute" msgid_plural "minutes" msgstr[0] "minuto" msgstr[1] "minutos" #. TRANSLATOR: "%d %s %d %s" are "%d hours %d minutes" #. * Swap order with "%2$s %2$d %1$s %1$d if needed #: ../battstat/battstat_applet.c:413 #, c-format msgid "%d %s %d %s until charged (%d%%)" msgstr "%d %s e %d %s até recarregar (%d%%)" #: ../battstat/battstat_applet.c:427 msgid "Battery Monitor" msgstr "Monitor da bateria" #: ../battstat/battstat_applet.c:437 ../battstat/battstat_applet.c:497 msgid "Your battery is now fully recharged" msgstr "Sua bateria está totalmente recarregada" # SUN NEW TRANSLATION #: ../battstat/battstat_applet.c:473 ../battstat/battstat_applet.c:629 msgid "Battery Notice" msgstr "Aviso da bateria" #. we don't know the remaining time #: ../battstat/battstat_applet.c:574 #, c-format msgid "You have %d%% of your total battery capacity remaining." msgstr "Você tem %d%% de capacidade restante na bateria." #: ../battstat/battstat_applet.c:580 #, c-format msgid "" "You have %d minute of battery power remaining (%d%% of the total capacity)." msgid_plural "" "You have %d minutes of battery power remaining (%d%% of the total capacity)." msgstr[0] "" "Você tem %d minuto restante de energia da bateria (%d%% da capacidade total)." msgstr[1] "" "Você tem %d minutos restantes de energia da bateria (%d%% da capacidade " "total)." #. TRANSLATORS: this is a list, it is left as a single string #. * to allow you to make it appear like a list would in your #. * locale. This is if the laptop does not support suspend. #: ../battstat/battstat_applet.c:592 msgid "" "To avoid losing your work:\n" " • plug your laptop into external power, or\n" " • save open documents and shut your laptop down." msgstr "" "Para evitar perder o seu trabalho:\n" " • conecte o seu laptop à energia externa, ou\n" " • salve seus documentos e desligue o seu laptop." #. TRANSLATORS: this is a list, it is left as a single string #. * to allow you to make it appear like a list would in your #. * locale. This is if the laptop supports suspend. #: ../battstat/battstat_applet.c:600 msgid "" "To avoid losing your work:\n" " • suspend your laptop to save power,\n" " • plug your laptop into external power, or\n" " • save open documents and shut your laptop down." msgstr "" "Para evitar perder o seu trabalho:\n" " • suspenda o seu laptop para economizar energia,\n" " • conecte o seu laptop à energia externa, ou\n" " • salve seus documentos e desligue o seu laptop." #: ../battstat/battstat_applet.c:608 msgid "Your battery is running low" msgstr "Sua bateria está fraca" #: ../battstat/battstat_applet.c:705 msgid "No battery present" msgstr "Nenhuma bateria presente" #: ../battstat/battstat_applet.c:708 msgid "Battery status unknown" msgstr "Estado da bateria desconhecido" #: ../battstat/battstat_applet.c:867 msgid "N/A" msgstr "N/D" #: ../battstat/battstat_applet.c:1188 ../drivemount/drivemount.c:143 #: ../geyes/geyes.c:346 ../geyes/themes.c:257 ../gweather/gweather-applet.c:63 #: ../gweather/gweather-pref.c:745 ../mini-commander/src/preferences.c:369 #: ../stickynotes/stickynotes_applet_callbacks.c:336 #: ../stickynotes/stickynotes_applet_callbacks.c:543 #: ../trashapplet/src/trashapplet.c:390 #, c-format msgid "There was an error displaying help: %s" msgstr "Houve um erro ao exibir a ajuda: %s" # SUN NEW TRANSLATION #: ../battstat/battstat_applet.c:1228 msgid "This utility shows the status of your laptop battery." msgstr "Esse utilitário mostra o estado da bateria do seu laptop." #. true #: ../battstat/battstat_applet.c:1230 msgid "HAL backend enabled." msgstr "Backend HAL habilitado." #. false #: ../battstat/battstat_applet.c:1231 msgid "Legacy (non-HAL) backend enabled." msgstr "Backend legado (não-HAL) habilitado." #: ../battstat/battstat-hal.c:350 ../battstat/battstat-hal.c:375 msgid "HAL error" msgstr "Erro no HAL" #: ../battstat/battstat-hal.c:350 msgid "Could not create libhal_ctx" msgstr "Não foi possível criar libhal_ctx" #: ../battstat/battstat-hal.c:375 msgid "No batteries found" msgstr "Nenhuma bateria localizada" #: ../battstat/battstat-hal.c:424 #, c-format msgid "Unable to initialise HAL: %s: %s" msgstr "Não foi possível inicializar o HAL: %s: %s" #: ../battstat/battstat.schemas.in.h:1 msgid "0 for no label, 1 for percentage and 2 for time remaining." msgstr "0 para nenhuma etiqueta, 1 para percentual e 2 para tempo restante." #: ../battstat/battstat.schemas.in.h:2 msgid "Beep for warnings" msgstr "Emitir alarme sonoro para avisos" #: ../battstat/battstat.schemas.in.h:3 msgid "Beep when displaying a warning." msgstr "Emitir alarme sonoro ao exibir um aviso." #: ../battstat/battstat.schemas.in.h:4 msgid "Drain from top" msgstr "Consumir do topo" #: ../battstat/battstat.schemas.in.h:5 msgid "Full Battery Notification" msgstr "Notificação de bateria completamente carregada" #: ../battstat/battstat.schemas.in.h:6 msgid "Low Battery Notification" msgstr "Notificação de bateria fraca" #: ../battstat/battstat.schemas.in.h:7 msgid "Notify user when the battery is full." msgstr "Notifica o usuário quando a bateria estiver completamente carregada." #: ../battstat/battstat.schemas.in.h:8 msgid "Notify user when the battery is low." msgstr "Notifica o usuário quando a bateria estiver fraca." #: ../battstat/battstat.schemas.in.h:9 msgid "Red value level" msgstr "Nível do valor vermelho" #: ../battstat/battstat.schemas.in.h:10 msgid "" "Show the battery meter draining from the top of the battery. Only " "implemented for traditional battery view." msgstr "" "Mostra o medidor de consumo de bateria a partir do topo da bateria. " "Implementado apenas para a visão tradicional da bateria." #: ../battstat/battstat.schemas.in.h:11 msgid "Show the horizontal battery" msgstr "Mostra a bateria horizontal" #: ../battstat/battstat.schemas.in.h:12 msgid "Show the time/percent label" msgstr "Mostra a etiqueta tempo/percentual" #: ../battstat/battstat.schemas.in.h:13 msgid "Show the traditional, horizontal battery on the panel." msgstr "Mostra a bateria tradicional, horizontal no painel." #: ../battstat/battstat.schemas.in.h:14 msgid "Show the upright, smaller battery on the panel." msgstr "Mostra a bateria menor, vertical no painel." #: ../battstat/battstat.schemas.in.h:15 msgid "" "The battery level below which the battery is displayed as red. Also the " "value at which the low battery warning is displayed." msgstr "" "O nível da bateria abaixo do qual a bateria é mostrada na cor vermelha. " "Também o valor no qual o aviso de bateria fraca será mostrado." #: ../battstat/battstat.schemas.in.h:16 msgid "Upright (small) battery" msgstr "Bateria vertical (menor)" #: ../battstat/battstat.schemas.in.h:17 msgid "" "Use the value defined in red_value as a time remaining to show the warning " "dialog rather than a percentage." msgstr "" "Usar o valor definido em red_value como um tempo restante para mostrar a " "caixa de diálogo de aviso, em vez do percentual." #: ../battstat/battstat.schemas.in.h:18 msgid "Warn on low time rather than low percentage" msgstr "Avisar sobre pouco tempo, em vez de baixo percentual" #. TRANSLATOR: this is a selectable item in a drop-down menu to end #. * this sentence: #. * "Warn when battery charge drops to: [XX] percent". #. #: ../battstat/properties.c:319 msgid "Percent" msgstr "Porcento" #. TRANSLATOR: this is a selectable item in a drop-down menu to end #. * this sentence: #. * "Warn when battery charge drops to: [XX] minutes remaining" #. #: ../battstat/properties.c:325 msgid "Minutes Remaining" msgstr "Minutos restantes" # SUN NEW TRANSLATION #: ../battstat/sounds/battstat_applet.soundlist.in.h:1 msgid "Battery Status Utility" msgstr "Utilitário de estado da bateria" #: ../battstat/sounds/battstat_applet.soundlist.in.h:2 msgid "Battery fully re-charged" msgstr "A bateria está totalmente recarregada" #: ../battstat/sounds/battstat_applet.soundlist.in.h:3 msgid "Battery power low" msgstr "Bateria fraca" #: ../charpick/GNOME_CharpickerApplet.server.in.in.h:1 #: ../charpick/charpick.c:731 ../charpick/charpick.c:743 #: ../charpick/properties.c:464 msgid "Character Palette" msgstr "Seletor de caracteres" # SUN NEW TRANSLATION #: ../charpick/GNOME_CharpickerApplet.server.in.in.h:2 msgid "Charpicker Applet Factory" msgstr "Fábrica de miniaplicativos de seletor de caracteres" #: ../charpick/GNOME_CharpickerApplet.server.in.in.h:3 #: ../charpick/charpick.c:731 msgid "Insert characters" msgstr "Inserir caracteres" #: ../charpick/charpick.c:426 msgid "Available palettes" msgstr "Paletas disponíveis" #. TRANSLATOR: This sentance reads something like 'Insert "PILCROW SIGN"' #. * hopefully, the name of the unicode character has already #. * been translated. #. #: ../charpick/charpick.c:473 #, c-format msgid "Insert \"%s\"" msgstr "Inserir \"%s\"" #: ../charpick/charpick.c:476 msgid "Insert special character" msgstr "Inserir caractere especial" #: ../charpick/charpick.c:480 #, c-format msgid "insert special character %s" msgstr "insere o caractere especial %s" #: ../charpick/charpick.c:596 msgid "" "Gnome Panel applet for selecting strange characters that are not on my " "keyboard. Released under GNU General Public Licence." msgstr "" "Miniaplicativo do painel do GNOME para seleção de caracteres especiais que " "não estão presentes no teclado. Publicado sob a Licença Pública Geral GNU " "(GNU Public License)." #: ../charpick/charpick.schemas.in.h:1 msgid "Characters shown on applet startup" msgstr "Caracteres mostrados ao iniciar o miniaplicativo" #: ../charpick/charpick.schemas.in.h:2 msgid "DEPRECATED - Characters shown on applet startup" msgstr "OBSOLETO - Caracteres mostrados ao iniciar o miniaplicativo" #: ../charpick/charpick.schemas.in.h:3 ../charpick/properties.c:391 msgid "List of available palettes" msgstr "Lista de paletas disponíveis" #: ../charpick/charpick.schemas.in.h:4 msgid "List of strings containing the available palettes." msgstr "Lista de strings contendo as paletas disponíveis." #: ../charpick/charpick.schemas.in.h:5 msgid "" "The string that the user had selected when the applet was last used. This " "string will be displayed when the user starts the applet." msgstr "" "A string que o usuário selecionou da última vez que o miniaplicativo foi " "usado. Essa string será mostrada quando o usuário iniciar o miniaplicativo." #: ../charpick/properties.c:40 msgid "_Edit" msgstr "_Editar" #: ../charpick/properties.c:129 msgid "_Palette:" msgstr "_Paleta:" #: ../charpick/properties.c:137 msgid "Palette entry" msgstr "Entrada da paleta" #: ../charpick/properties.c:138 msgid "Modify a palette by adding or removing characters" msgstr "Modifica uma paleta adicionando ou removendo caracteres" #: ../charpick/properties.c:252 msgid "Add Palette" msgstr "Adicionar paleta" #: ../charpick/properties.c:289 msgid "Edit Palette" msgstr "Editar paleta" #: ../charpick/properties.c:390 msgid "Palettes list" msgstr "Lista de paletas" #: ../charpick/properties.c:469 msgid "_Palettes:" msgstr "_Paletas:" #: ../charpick/properties.c:485 msgid "Add button" msgstr "Adicionar botão" #: ../charpick/properties.c:486 msgid "Click to add a new palette" msgstr "Clique para adicionar uma nova paleta" #: ../charpick/properties.c:493 msgid "Edit button" msgstr "Editar botão" #: ../charpick/properties.c:494 msgid "Click to edit the selected palette" msgstr "Clique para editar a paleta selecionada" #: ../charpick/properties.c:501 msgid "Delete button" msgstr "Excluir botão" #: ../charpick/properties.c:502 msgid "Click to delete the selected palette" msgstr "Clique para excluir a paleta selecionada" #: ../charpick/properties.c:554 msgid "Character Palette Preferences" msgstr "Preferências do seletor de caracteres" #: ../cpufreq/GNOME_CPUFreqApplet.server.in.in.h:1 #: ../cpufreq/src/cpufreq-applet.c:972 ../cpufreq/src/cpufreq-applet.c:1030 msgid "CPU Frequency Scaling Monitor" msgstr "Monitor de graduação da freqüência da CPU" #: ../cpufreq/GNOME_CPUFreqApplet.server.in.in.h:2 msgid "Monitor the CPU Frequency Scaling" msgstr "Monitora a graduação da freqüência da CPU" #: ../cpufreq/cpufreq-applet.schemas.in.h:1 msgid "" "A 0 value means to show cpu frequency, 1 to show frequency and units, and 2 " "to show percentage instead of frequency." msgstr "" "Um valor 0 significa mostrar a freqüência da CPU, 1 mostrar a freqüência e " "as unidades e 2 mostrar o percentual em vez da freqüência." #: ../cpufreq/cpufreq-applet.schemas.in.h:2 msgid "" "A 0 value means to show the applet in graphic mode (pixmap only), 1 to show " "the applet in text mode (not to show the pixmap) and 2 to show the applet in " "graphic and text mode." msgstr "" "Um valor 0 significa mostrar o miniaplicativo em modo gráfico (apenas " "pixmap), 1 mostrar o miniaplicativo em modo texto (não mostrar o pixmap) e 2 " "mostrar o miniaplicativo em modo gráfico e texto." #: ../cpufreq/cpufreq-applet.schemas.in.h:3 msgid "CPU to Monitor" msgstr "CPU para monitorar" #: ../cpufreq/cpufreq-applet.schemas.in.h:4 msgid "Mode to show cpu usage" msgstr "Modo para mostrar o uso da CPU" #: ../cpufreq/cpufreq-applet.schemas.in.h:5 msgid "" "Set the CPU to monitor. In a single processor system you don't have to " "change it." msgstr "" "Define a CPU para monitorar. Em um sistema com um único processador você não " "precisa alterar isto." #: ../cpufreq/cpufreq-applet.schemas.in.h:6 msgid "The type of text to display (if the text is enabled)." msgstr "O tipo de texto para exibir (se o texto estiver habilitado)." #: ../cpufreq/src/cpufreq-applet.c:620 ../cpufreq/src/cpufreq-prefs.c:477 msgid "Could not open help document" msgstr "Não foi possível abrir o documento de ajuda" # SUN NEW TRANSLATION #: ../cpufreq/src/cpufreq-applet.c:648 msgid "This utility shows the current CPU Frequency Scaling." msgstr "Este utilitário mostra a Graduação atual da freqüência da CPU." #: ../cpufreq/src/cpufreq-applet.c:1031 msgid "This utility shows the current CPU Frequency" msgstr "Esse utilitário mostra a freqüência atual da CPU" #: ../cpufreq/src/cpufreq-prefs.c:612 msgid "Graphic" msgstr "Gráfico" #: ../cpufreq/src/cpufreq-prefs.c:617 msgid "Text" msgstr "Texto" #: ../cpufreq/src/cpufreq-prefs.c:622 msgid "Graphic and Text" msgstr "Gráfico e Texto" #: ../cpufreq/src/cpufreq-monitor-cpuinfo.c:117 msgid "Frequency Scaling Unsupported" msgstr "Sem suporte para graduação de freqüência" #. If there is no cpufreq support it shows only the cpu frequency, #. * I think is better than do nothing. I have to notify it to the user, because #. * he could think that cpufreq is supported but it doesn't work succesfully #. #: ../cpufreq/src/cpufreq-monitor-factory.c:59 msgid "CPU frequency scaling unsupported" msgstr "Não há suporte para a graduação da freqüência da CPU" #: ../cpufreq/src/cpufreq-monitor-factory.c:60 msgid "" "You will not be able to modify the frequency of your machine. Your machine " "may be misconfigured or not have hardware support for CPU frequency scaling." msgstr "" "Você não poderá modificar a freqüência da sua máquina. Ela pode estar mal " "configurada ou não ter suporte de hardware para graduação da freqüência da " "CPU." #: ../cpufreq/src/cpufreq-selector/org.gnome.cpufreqselector.policy.in.h:1 msgid "Change CPU Frequency scaling" msgstr "Muda a graduação da freqüência da CPU" #: ../cpufreq/src/cpufreq-selector/org.gnome.cpufreqselector.policy.in.h:2 msgid "Privileges are required to change the CPU Frequency scaling." msgstr "" "Privilégios são necessários para mudar a graduação da freqüência da CPU." #: ../drivemount/GNOME_DriveMountApplet.server.in.in.h:1 #: ../drivemount/drivemount.c:170 ../drivemount/drivemount.c:202 msgid "Disk Mounter" msgstr "Montagem de volumes" #: ../drivemount/GNOME_DriveMountApplet.server.in.in.h:2 msgid "Drive Mount Applet Factory" msgstr "Fábrica do miniaplicativo de montagem de volumes" #: ../drivemount/GNOME_DriveMountApplet.server.in.in.h:3 msgid "Factory for drive mount applet" msgstr "Fábrica para o miniaplicativo de montagem de volumes" # SUN NEW TRANSLATION #: ../drivemount/GNOME_DriveMountApplet.server.in.in.h:4 msgid "Mount local disks and devices" msgstr "Montar dispositivos e discos locais" #: ../drivemount/drive-button.c:331 ../drivemount/drive-button.c:339 msgid "(mounted)" msgstr "(montado)" #: ../drivemount/drive-button.c:333 ../drivemount/drive-button.c:341 msgid "(not mounted)" msgstr "(desmontado)" #: ../drivemount/drive-button.c:335 msgid "(not connected)" msgstr "(desconectado)" #: ../drivemount/drive-button.c:529 #, c-format msgid "Cannot execute '%s'" msgstr "Não é possível executar \"%s\"" #: ../drivemount/drive-button.c:552 msgid "Mount Error" msgstr "Erro de montagem" #: ../drivemount/drive-button.c:555 msgid "Unmount Error" msgstr "Erro de desmontagem" #: ../drivemount/drive-button.c:558 msgid "Eject Error" msgstr "Erro de ejeção" #: ../drivemount/drive-button.c:561 msgid "Error" msgstr "Erro" #: ../drivemount/drive-button.c:898 msgid "_Play DVD" msgstr "_Reproduzir DVD" #: ../drivemount/drive-button.c:903 msgid "_Play CD" msgstr "_Reproduzir CD" #: ../drivemount/drive-button.c:908 #, c-format msgid "_Open %s" msgstr "_Abrir %s" #: ../drivemount/drive-button.c:919 #, c-format msgid "_Mount %s" msgstr "_Montar %s" #: ../drivemount/drive-button.c:926 #, c-format msgid "Un_mount %s" msgstr "Des_montar %s" #: ../drivemount/drive-button.c:938 #, c-format msgid "_Eject %s" msgstr "_Ejetar %s" # SUN NEW TRANSLATION #: ../drivemount/drivemount.c:116 msgid "Applet for mounting and unmounting block volumes." msgstr "Miniaplicativo para montar e desmontar volumes de blocos." #: ../drivemount/drivemount.schemas.in.h:1 msgid "Interval timeout to check mount point status" msgstr "Tempo de espera para verificar estado de ponto de montagem" #: ../drivemount/drivemount.schemas.in.h:2 msgid "Time in seconds between status updates" msgstr "Tempo em segundos entre atualizações de estado" #: ../geyes/GNOME_GeyesApplet.server.in.in.h:1 msgid "A set of eyeballs for your panel" msgstr "Um par de olhos para o seu painel" #: ../geyes/GNOME_GeyesApplet.server.in.in.h:2 ../geyes/geyes.c:385 #: ../geyes/geyes.c:415 ../geyes/geyes.c:417 msgid "Eyes" msgstr "Olhos" # SUN NEW TRANSLATION #: ../geyes/GNOME_GeyesApplet.server.in.in.h:3 msgid "Geyes Applet Factory" msgstr "Fábrica de miniaplicativo olhos" #: ../geyes/geyes.c:190 msgid "A goofy set of eyes for the GNOME panel. They follow your mouse." msgstr "Um par de olhos tolos para o painel do GNOME. Eles seguem o seu mouse." #: ../geyes/geyes.c:418 msgid "The eyes look in the direction of the mouse pointer" msgstr "Os olhos olham na direção do ponteiro do mouse" #: ../geyes/geyes.schemas.in.h:1 msgid "Directory in which the theme is located" msgstr "Diretório em que o tema está localizado" #: ../geyes/themes.c:140 msgid "Can not launch the eyes applet." msgstr "Não foi possível executar o miniaplicativo olhos." #: ../geyes/themes.c:141 msgid "There was a fatal error while trying to load the theme." msgstr "Houve um erro fatal ao tentar carregar o tema." # SUN NEW TRANSLATION #: ../geyes/themes.c:317 msgid "Geyes Preferences" msgstr "Preferências de olhos" #: ../geyes/themes.c:351 msgid "Themes" msgstr "Temas" #: ../geyes/themes.c:372 msgid "_Select a theme:" msgstr "_Selecione um tema:" #: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:1 ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:1 msgid "Alt+Control changes layout." msgstr "Alt+Control altera a disposição." #: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:2 ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:2 msgid "Alt+Shift changes layout." msgstr "Alt+Shift altera a disposição." #: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:3 msgid "Arabic keymap" msgstr "Mapa de teclado Árabe" #: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:4 msgid "Armenian" msgstr "Armênio" #: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:5 msgid "Basque" msgstr "Basco" #: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:6 msgid "Belgian" msgstr "Belga" #: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:7 ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:6 msgid "Both Alt keys together change layout." msgstr "Ambas as teclas Alt juntas alteram a disposição." #: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:8 ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:7 msgid "Both Ctrl keys together change layout." msgstr "Ambas as teclas Ctrl juntas alteram a disposição." #: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:9 ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:8 msgid "Both Shift keys together change layout." msgstr "Ambas as teclas Shift juntas alteram a disposição." #: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:10 msgid "Brazil Portuguese keymap" msgstr "Mapa de teclado português do Brasil" #: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:11 msgid "Bulgarian Cyrillic" msgstr "Cirílico búlgaro" #: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:12 msgid "Bulgarian keymap" msgstr "Mapa de teclado búlgaro" #: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:13 ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:16 msgid "CapsLock key changes layout." msgstr "Tecla CapsLock altera a disposição." #: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:14 ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:17 msgid "Control+Shift changes layout." msgstr "Control+Shift altera a disposição." #: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:15 msgid "Czech keymap" msgstr "Mapa de teclado checo" #: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:16 msgid "Danish keymap" msgstr "Mapa de teclado dinamarquês" #: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:17 msgid "Dutch keymap" msgstr "Mapa de teclado holandês" #: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:18 msgid "English keymap" msgstr "Mapa de teclado inglês" #: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:19 msgid "Estonian keymap" msgstr "Mapa de teclado estônio" #: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:20 msgid "Finnish keymap" msgstr "Mapa de teclado finlandês" #: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:21 msgid "French Swiss" msgstr "Francês da Suíça" #: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:22 msgid "French Swiss keymap" msgstr "Mapa de teclado francês da Suíça" #: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:23 msgid "French keymap" msgstr "Mapa de teclado francês" #: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:24 msgid "French-Canadian 105-key" msgstr "105 teclas Franco-Canadense" #: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:25 msgid "GB 102-key" msgstr "102 teclas da Grã-Bretanha" #: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:26 msgid "GB 105-key" msgstr "105 teclas da Grã-Bretanha" #: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:27 ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:27 msgid "Generic Keyboard" msgstr "Teclado genérico" #: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:28 msgid "Georgian Latin" msgstr "Georgiano latino" #: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:29 msgid "Georgian Russian layout" msgstr "Disposição Russo Georgiano" #: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:30 msgid "Georgian keymap" msgstr "Mapa de teclado georgiano" #: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:31 msgid "German" msgstr "Alemão" #: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:32 msgid "German Swiss with Euro" msgstr "Alemão da Suíça com Euro" #: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:33 msgid "German keymap" msgstr "Mapa de teclado alemão" #: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:34 msgid "Greek keymap" msgstr "Mapa de teclado grego" #: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:35 msgid "Hebrew keymap" msgstr "Mapa de teclado hebraico" #: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:36 msgid "Hungarian 101-key latin 1" msgstr "101 teclas latin 1 húngaro" #: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:37 msgid "Hungarian 101-key latin 2" msgstr "101 teclas latin 2 húngaro" #: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:38 msgid "Hungarian 105-key latin 1" msgstr "105 teclas latin 1 húngaro" #: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:39 msgid "Hungarian 105-key latin 2" msgstr "105 teclas latin 2 húngaro" #: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:40 msgid "Hungarian PC/AT 101 keyboard" msgstr "Teclado PC/AT 101 húngaro" #: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:41 msgid "Hungarian latin1" msgstr "Latin1 húngaro" #: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:42 msgid "Icelandic keymap" msgstr "Mapa de teclado islandês" #: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:43 msgid "Italian keymap" msgstr "Mapa de teclado italiano" #: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:44 msgid "Japanese keymap" msgstr "Mapa de teclado japonês" #: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:45 msgid "Lao keymap" msgstr "Mapa de teclado lao" #: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:46 ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:41 msgid "Layout shift behavior" msgstr "Comportamento da troca de disposição" #: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:47 ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:42 msgid "Left Alt key changes layout." msgstr "Tecla Alt esquerda altera a disposição." #: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:48 ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:43 msgid "Left Ctrl key changes group." msgstr "Tecla Ctrl esquerda altera o grupo." #: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:49 ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:44 msgid "Left Shift key changes group." msgstr "Tecla Shift esquerda altera o grupo." #: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:50 ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:45 msgid "Left Win-key changes layout." msgstr "Tecla Win esquerda altera a disposição." #: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:51 msgid "Lithuanian keymap" msgstr "Mapa de teclado lituano" #: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:52 msgid "Macedonian" msgstr "Macedônio" #: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:53 ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:48 msgid "Menu key changes layout." msgstr "A tecla Menu altera a disposição." #: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:54 msgid "Mongolian alt keymap" msgstr "Mapa de teclado mongol alt" #: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:55 msgid "Mongolian keymap" msgstr "Mapa de teclado mongol" #: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:56 msgid "Mongolian phonetic keymap" msgstr "Mapa de teclado fonético mongol" #: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:57 msgid "Norwegian" msgstr "Norueguês" #: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:58 msgid "Plain Russian keymap" msgstr "Mapa de teclado russo Simples" #: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:59 msgid "Polish" msgstr "Polonês" #: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:60 msgid "Polish deadkeys" msgstr "Teclas mortas Polacas" #: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:61 msgid "Portugal" msgstr "Portugal" #: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:62 msgid "Portugal Deadkeys" msgstr "Teclas mortas Portuguesas" #: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:63 msgid "Portuguese keymap" msgstr "Mapa de teclado português" #: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:64 ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:53 msgid "Right Alt key changes layout." msgstr "Tecla Alt direita altera a disposição." #: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:65 ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:54 msgid "Right Ctrl key changes group." msgstr "Tecla Ctrl direita altera o grupo." #: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:66 ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:55 msgid "Right Shift key changes group." msgstr "Tecla Shift direita altera o grupo." #: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:67 ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:56 msgid "Right Win-key changes layout." msgstr "Tecla Win direita altera a disposição." #: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:68 msgid "Russian Cyrillic" msgstr "Cirílico russo" #: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:69 msgid "Russian keymap" msgstr "Mapa de teclado russo" #: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:70 msgid "Serbian keymap" msgstr "Mapa de teclado sérvio" #: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:71 ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:60 msgid "Shift+CapsLock changes layout." msgstr "Shift+CapsLock altera a disposição." #: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:72 msgid "Slovak keymap" msgstr "Mapa de teclado eslovaco" #: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:73 msgid "Slovenian" msgstr "Esloveno" #: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:74 msgid "Slovenian keymap" msgstr "Mapa de teclado esloveno" #: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:75 msgid "Spanish keymap" msgstr "Mapa de teclado espanhol" #: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:76 msgid "Sun (!not PC!) type5 Hungarian latin 2" msgstr "Tipo5 latin 2 Húngaro Sun (não é PC!)" #: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:77 msgid "Swedish" msgstr "Sueco" #: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:78 msgid "Swedish keymap" msgstr "Mapa de teclado sueco" #: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:79 msgid "Swiss keymap" msgstr "Mapa de teclado suíço" #: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:80 msgid "Thai" msgstr "Tailandês" #: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:81 msgid "Thai Kedmanee" msgstr "Kedmanee tailandês" #: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:82 msgid "Thai keymap" msgstr "Mapa de teclado tailandês" #: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:83 msgid "Turkish \"F\" keyboard" msgstr "Teclado \"F\" Turco" #: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:84 msgid "Turkish \"Q\" keyboard" msgstr "Teclado \"Q\" Turco" #: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:85 msgid "Turkish keymap" msgstr "Mapa de teclado turco" #: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:86 msgid "UK 105-key" msgstr "105 teclas Reino Unido" #: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:87 msgid "UK PC/AT keyboard" msgstr "Teclado PC/AT Reino Unido" #: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:88 msgid "US 101-key keyboard" msgstr "Teclado 101 teclas dos EUA" #: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:89 msgid "US 105-key keyboard (with windows keys)" msgstr "Teclado 105 teclas dos EUA (com teclas Windows)" #: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:90 msgid "US 84-key" msgstr "84 teclas dos EUA" #: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:91 msgid "US DEC 450" msgstr "DEC 450 dos EUA" #: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:92 msgid "US IBM RS/6000" msgstr "IBM RS/6000 dos EUA" #: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:93 msgid "US International" msgstr "Internacional dos EUA" #: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:94 msgid "US Macintosh" msgstr "Macintosh dos EUA" #: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:95 msgid "US PC/AT 101 keyboard" msgstr "Teclado PC/AT 101 dos EUA" #: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:96 msgid "US Silicon Graphics 101-key" msgstr "Silicon Graphics 101 teclas dos EUA" #: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:97 msgid "US Sun type5" msgstr "Sun tipo5 dos EUA" #: ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:3 msgid "Armenian Sun keymap" msgstr "Mapa de teclado SUN armênio" #: ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:4 msgid "Azerbaijani Turkish Sun keymap" msgstr "Mapa de teclado SUN turco azerbaidjano" #: ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:5 msgid "Belarusian Sun keymap" msgstr "Mapa de teclado SUN bielo-russo" #: ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:9 msgid "Brazil Portuguese Sun USB keymap" msgstr "Mapa de teclado USB SUN português do Brasil" #: ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:10 msgid "Brazil Portuguese Sun keymap" msgstr "Mapa de teclado SUN português do Brasil" #: ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:11 msgid "British Sun Type-4 keymap" msgstr "Mapa de teclado Tipo-4 Sun Britânico" #: ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:12 msgid "British Sun USB keymap" msgstr "Mapa de teclado USB SUN britânico" #: ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:13 msgid "British Sun keymap" msgstr "Mapa de teclado SUN britânico" #: ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:14 msgid "Bulgarian Sun keymap" msgstr "Mapa de teclado SUN búlgaro" #: ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:15 msgid "Canadian Sun keymap" msgstr "Mapa de teclado SUN canadense" #: ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:18 msgid "Czech Sun keymap" msgstr "Mapa de teclado SUN checo" #: ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:19 msgid "Danish Sun Type-4 keymap" msgstr "Mapa de teclado Tipo-4 Sun Dinamarquês" #: ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:20 msgid "Danish Sun USB keymap" msgstr "Mapa de teclado USB SUN dinamarquês" #: ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:21 msgid "Danish Sun keymap" msgstr "Mapa de teclado SUN dinamarquês" #: ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:22 msgid "Dutch Sun keymap" msgstr "Mapa de teclado SUN holandês" #: ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:23 msgid "Estonian Sun keymap" msgstr "Mapa de teclado SUN estônio" #: ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:24 msgid "Finnish Sun keymap" msgstr "Mapa de teclado SUN finlandês" #: ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:25 msgid "French Sun USB keymap" msgstr "Mapa de teclado USB SUN francês" #: ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:26 msgid "French Sun keymap" msgstr "Mapa de teclado SUN francês" #: ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:28 msgid "German Sun Type-4 keymap" msgstr "Mapa de teclado Tipo-4 Sun Alemão" #: ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:29 msgid "German Sun USB keymap" msgstr "Mapa de teclado USB SUN alemão" #: ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:30 msgid "German Sun keymap" msgstr "Mapa de teclado SUN alemão" #: ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:31 msgid "Hebrew Sun keymap" msgstr "Mapa de teclado SUN hebraico" #: ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:32 msgid "Hungarian latin2 Sun keymap" msgstr "Mapa de teclado latin2 Sun Húngaro" #: ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:33 msgid "Hungarian type5 latin 1 keymap" msgstr "Mapa de teclado tipo5 latin 1 Húngaro" #: ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:34 msgid "Icelandic Sun keymap" msgstr "Mapa de teclado SUN islandês" #: ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:35 msgid "Italian Sun Type-4 keymap" msgstr "Mapa de teclado Tipo-4 Sun Italiano" #: ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:36 msgid "Italian Sun USB keymap" msgstr "Mapa de teclado USB SUN italiano" #: ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:37 msgid "Italian Sun keymap" msgstr "Mapa de teclado SUN italiano" #: ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:38 msgid "Japanese Sun Type-4 keymap" msgstr "Mapa de teclado Tipo-4 Sun Japonês" #: ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:39 msgid "Japanese Sun keymap" msgstr "Mapa de teclado SUN japonês" #: ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:40 msgid "Latvian Sun keymap" msgstr "Mapa de teclado SUN letão" #: ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:46 msgid "Lithuanian Sun keymap" msgstr "Mapa de teclado SUN lituano" #: ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:47 msgid "Macedonian Sun keymap" msgstr "Mapa de teclado SUN macedônio" #: ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:49 msgid "Norwegian Sun keymap" msgstr "Mapa de teclado SUN norueguês" #: ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:50 msgid "Polish Sun keymap" msgstr "Mapa de teclado SUN polonês" #: ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:51 msgid "Portuguese Sun Type-4 keymap" msgstr "Mapa de teclado Tipo-4 Sun Português" #: ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:52 msgid "Portuguese Sun keymap" msgstr "Mapa de teclado SUN português" #: ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:57 msgid "Romanian Sun keymap" msgstr "Mapa de teclado SUN romeno" #: ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:58 msgid "Russian Sun keymap" msgstr "Mapa de teclado SUN russo" #: ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:59 msgid "Serbian Sun standard keymap" msgstr "Mapa de teclado padrão Sun Sérvio" #: ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:61 msgid "Slovak Sun keymap" msgstr "Mapa de teclado SUN eslovaco" #: ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:62 msgid "Slovenian Sun keymap" msgstr "Mapa de teclado SUN esloveno" #: ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:63 msgid "Spanish Sun Type-4 keymap" msgstr "Mapa de teclado Tipo-4 Sun Espanhol" #: ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:64 msgid "Spanish Sun USB keymap" msgstr "Mapa de teclado USB SUN espanhol" #: ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:65 msgid "Spanish Sun keymap" msgstr "Mapa de teclado SUN espanhol" #: ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:66 msgid "Swedish Sun Type-4 keymap" msgstr "Mapa de teclado Tipo-4 Sun Sueco" #: ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:67 msgid "Swedish Sun USB keymap" msgstr "Mapa de teclado USB SUN sueco" #: ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:68 msgid "Swedish Sun keymap" msgstr "Mapa de teclado SUN sueco" #: ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:69 msgid "Swiss German Sun keymap" msgstr "Mapa de teclado SUN alemão da Suíça" #: ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:70 msgid "Thai Sun keymap" msgstr "Mapa de teclado SUN tailandês" #: ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:71 msgid "Turkish Sun keymap" msgstr "Mapa de teclado SUN turco" #: ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:72 msgid "US Sun Type-4 keymap" msgstr "Mapa de teclado Tipo-4 Sun dos EUA" #: ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:73 msgid "US Sun USB keymap" msgstr "Mapa de teclado USB Sun dos EUA" #: ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:74 msgid "US Sun type5 keymap" msgstr "Mapa de teclado tipo5 Sun dos EUA" #: ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:75 msgid "Ukrainian Sun keymap" msgstr "Mapa de teclado SUN ucraniano" #: ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:76 msgid "Vietnamese Sun keymap" msgstr "Mapa de teclado SUN vietnamita" #: ../gswitchit/GNOME_GSwitchItApplet.xml.h:1 msgid "Keyboard _Preferences" msgstr "Preferências do _teclado" #: ../gswitchit/GNOME_GSwitchItApplet.xml.h:2 msgid "Pl_ugins" msgstr "Pl_ug-ins" #: ../gswitchit/GNOME_GSwitchItApplet.xml.h:3 msgid "Show Current _Layout" msgstr "Mostra _disposição atual" #: ../gswitchit/GNOME_GSwitchItApplet.xml.h:5 msgid "_Groups" msgstr "_Grupos" #: ../gswitchit/GNOME_KeyboardApplet.server.in.in.h:1 #: ../gswitchit/gswitchit-applet.c:585 msgid "Keyboard Indicator" msgstr "Indicador do teclado" # SUN NEW TRANSLATION #: ../gswitchit/GNOME_KeyboardApplet.server.in.in.h:2 msgid "Keyboard applet factory" msgstr "Fábrica do miniaplicativo teclado" #: ../gswitchit/GNOME_KeyboardApplet.server.in.in.h:3 msgid "Keyboard layout indicator" msgstr "Indicador da disposição de teclado" #: ../gswitchit/gswitchit-applet.c:237 msgid "Unknown" msgstr "Desconhecido" #: ../gswitchit/gswitchit-applet.c:308 #, c-format msgid "Keyboard Layout \"%s\"" msgstr "Disposição de teclado \"%s\"" #: ../gswitchit/gswitchit-applet.c:467 msgid "Copyright (c) Sergey V. Udaltsov 1999-2004" msgstr "Copyright (c) Sergey V. Udaltsov 1999-2004" #: ../gswitchit/gswitchit-applet.c:470 msgid "Keyboard layout indicator applet for GNOME" msgstr "Miniaplicativo indicador de disposição de teclado para o GNOME" #: ../gswitchit/gswitchit-applet.c:605 #, c-format msgid "Keyboard Indicator (%s)" msgstr "Indicador do teclado (%s)" #: ../gweather/GNOME_GWeatherApplet.xml.h:2 msgid "_Details" msgstr "_Detalhes" #: ../gweather/GNOME_GWeatherApplet.xml.h:5 ../gweather/gweather-dialog.c:213 msgid "_Update" msgstr "_Atualizar" #: ../gweather/GNOME_GWeatherApplet_Factory.server.in.in.h:1 msgid "Factory for creating the weather applet." msgstr "Fábrica para criar o miniaplicativo de meteorologia." # SUN NEW TRANSLATION #: ../gweather/GNOME_GWeatherApplet_Factory.server.in.in.h:2 msgid "Gweather Applet Factory" msgstr "Fábrica de miniaplicativo Gweather" # SUN NEW TRANSLATION #: ../gweather/GNOME_GWeatherApplet_Factory.server.in.in.h:3 msgid "Monitor the current weather conditions, and forecasts" msgstr "Monitora as condições e previsões meteorológicas atuais" # SUN NEW TRANSLATION #: ../gweather/GNOME_GWeatherApplet_Factory.server.in.in.h:4 #: ../gweather/gweather-applet.c:311 msgid "Weather Report" msgstr "Relatório meteorológico" #: ../gweather/gweather-about.c:52 msgid "© 1999-2005 by S. Papadimitriou and others" msgstr "© 1999-2005 por S. Papadimitriou e outros" #: ../gweather/gweather-about.c:53 msgid "A panel application for monitoring local weather conditions." msgstr "" "Um aplicativo de painel para monitorar condições meteorológicas locais." #: ../gweather/gweather-applet.c:329 ../gweather/gweather-applet.c:333 msgid "GNOME Weather" msgstr "GNOME Meteorologia" #: ../gweather/gweather-applet.c:432 msgid "Weather Forecast" msgstr "Previsão meteorológica" #: ../gweather/gweather-applet.c:444 #, c-format msgid "" "City: %s\n" "Sky: %s\n" "Temperature: %s" msgstr "" "Cidade: %s\n" "Céu: %s\n" "Temperatura: %s" #: ../gweather/gweather-applet.c:494 msgid "Updating..." msgstr "Atualizando..." #: ../gweather/gweather-dialog.c:211 msgid "Details" msgstr "Detalhes" #: ../gweather/gweather-dialog.c:254 msgid "City:" msgstr "Cidade:" #: ../gweather/gweather-dialog.c:262 msgid "Last update:" msgstr "Última atualização:" #: ../gweather/gweather-dialog.c:270 msgid "Conditions:" msgstr "Condições:" #: ../gweather/gweather-dialog.c:278 msgid "Sky:" msgstr "Céu:" #: ../gweather/gweather-dialog.c:286 msgid "Temperature:" msgstr "Temperatura:" #: ../gweather/gweather-dialog.c:294 msgid "Feels like:" msgstr "Sensação térmica:" #: ../gweather/gweather-dialog.c:302 msgid "Dew point:" msgstr "Ponto de orvalho:" #: ../gweather/gweather-dialog.c:310 msgid "Relative humidity:" msgstr "Umidade relativa:" #: ../gweather/gweather-dialog.c:318 msgid "Wind:" msgstr "Vento:" #: ../gweather/gweather-dialog.c:326 msgid "Pressure:" msgstr "Pressão:" #: ../gweather/gweather-dialog.c:334 msgid "Visibility:" msgstr "Visibilidade:" #: ../gweather/gweather-dialog.c:342 msgid "Sunrise:" msgstr "Nascer do sol:" #: ../gweather/gweather-dialog.c:350 msgid "Sunset:" msgstr "Pôr do sol:" #: ../gweather/gweather-dialog.c:484 msgid "Current Conditions" msgstr "Condições atuais" #: ../gweather/gweather-dialog.c:501 msgid "Forecast Report" msgstr "Relatório de previsão" # SUN NEW TRANSLATION #: ../gweather/gweather-dialog.c:501 msgid "See the ForeCast Details" msgstr "Consulte os detalhes da previsão" #: ../gweather/gweather-dialog.c:511 msgid "Forecast" msgstr "Previsão" #: ../gweather/gweather-dialog.c:519 msgid "Radar Map" msgstr "Mapa de radar" #: ../gweather/gweather-dialog.c:550 msgid "_Visit Weather.com" msgstr "_Visitar Weather.com" #: ../gweather/gweather-dialog.c:551 msgid "Visit Weather.com" msgstr "Visita o Weather.com" #: ../gweather/gweather-dialog.c:551 msgid "Click to Enter Weather.com" msgstr "Clique para visitar Weather.com" #: ../gweather/gweather-dialog.c:636 msgid "Forecast not currently available for this location." msgstr "Previsão ainda não disponível para essa localização." #. Accessible Name and Description for the components in Preference Dialog #: ../gweather/gweather-pref.c:172 msgid "Location view" msgstr "Visão de localização" #: ../gweather/gweather-pref.c:172 msgid "Select Location from the list" msgstr "Selecione a localização da lista" #: ../gweather/gweather-pref.c:173 msgid "Update spin button" msgstr "Atualizar o botão do seletor numérico" # SUN NEW TRANSLATION #: ../gweather/gweather-pref.c:173 msgid "Spinbutton for updating" msgstr "Botão de rolagem para atualização" # SUN NEW TRANSLATION #: ../gweather/gweather-pref.c:174 msgid "Address Entry" msgstr "Entrada de endereço" # SUN NEW TRANSLATION #: ../gweather/gweather-pref.c:174 msgid "Enter the URL" msgstr "Digite a URL" #: ../gweather/gweather-pref.c:318 msgid "" "Failed to load the Locations XML database. Please report this as a bug." msgstr "" "Falha ao carregar o banco de dados XML de Localizações. Por favor, relate " "isto como um erro." #: ../gweather/gweather-pref.c:804 msgid "Weather Preferences" msgstr "Preferências do relatório meteorológico" #: ../gweather/gweather-pref.c:836 ../gweather/gweather-pref.c:1021 msgid "_Automatically update every:" msgstr "_Atualizar automaticamente a cada:" #. #. * Units settings page. #. #. Temperature Unit #: ../gweather/gweather-pref.c:849 msgid "_Temperature unit:" msgstr "Unidade de _temperatura:" #: ../gweather/gweather-pref.c:858 ../gweather/gweather-pref.c:878 #: ../gweather/gweather-pref.c:904 ../gweather/gweather-pref.c:932 msgid "Default" msgstr "Padrão" #: ../gweather/gweather-pref.c:859 msgid "Kelvin" msgstr "Kelvin" #. TRANSLATORS: Celsius is sometimes referred Centigrade #: ../gweather/gweather-pref.c:861 msgid "Celsius" msgstr "Celsius" #: ../gweather/gweather-pref.c:862 msgid "Fahrenheit" msgstr "Fahrenheit" #. Speed Unit #: ../gweather/gweather-pref.c:869 msgid "_Wind speed unit:" msgstr "Unidade de velocidade do _vento:" #. TRANSLATOR: The wind speed unit "meters per second" #: ../gweather/gweather-pref.c:880 msgid "m/s" msgstr "m/s" #. TRANSLATOR: The wind speed unit "kilometers per hour" #: ../gweather/gweather-pref.c:882 msgid "km/h" msgstr "km/h" #. TRANSLATOR: The wind speed unit "miles per hour" #: ../gweather/gweather-pref.c:884 msgid "mph" msgstr "mph" #. TRANSLATOR: The wind speed unit "knots" #: ../gweather/gweather-pref.c:886 msgid "knots" msgstr "nós" #: ../gweather/gweather-pref.c:888 msgid "Beaufort scale" msgstr "Escala Beaufort" #. Pressure Unit #: ../gweather/gweather-pref.c:895 msgid "_Pressure unit:" msgstr "Unidade de _pressão:" #. TRANSLATOR: The pressure unit "kiloPascals" #: ../gweather/gweather-pref.c:906 msgid "kPa" msgstr "kPa" #. TRANSLATOR: The pressure unit "hectoPascals" #: ../gweather/gweather-pref.c:908 msgid "hPa" msgstr "hPa" #. TRANSLATOR: The pressure unit "millibars" #: ../gweather/gweather-pref.c:910 msgid "mb" msgstr "mb" #. TRANSLATOR: The pressure unit "millibars of mercury" #: ../gweather/gweather-pref.c:912 msgid "mmHg" msgstr "mmHg" #. TRANSLATOR: The pressure unit "inches of mercury" #: ../gweather/gweather-pref.c:914 msgid "inHg" msgstr "inHg" #. TRANSLATOR: The pressure unit "atmospheres" #: ../gweather/gweather-pref.c:916 msgid "atm" msgstr "atm" #. Distance Unit #: ../gweather/gweather-pref.c:923 msgid "_Visibility unit:" msgstr "Unidade de _visibilidade:" #. TRANSLATOR: The distance unit "meters" #: ../gweather/gweather-pref.c:934 msgid "meters" msgstr "metros" #. TRANSLATOR: The distance unit "kilometers" #: ../gweather/gweather-pref.c:936 msgid "km" msgstr "km" #. TRANSLATOR: The distance unit "miles" #: ../gweather/gweather-pref.c:938 msgid "miles" msgstr "milhas" #: ../gweather/gweather-pref.c:972 msgid "Enable _radar map" msgstr "Habilitar mapa de _radar" # SUN NEW TRANSLATION #: ../gweather/gweather-pref.c:986 msgid "Use _custom address for radar map" msgstr "Usar endereço _personalizado para o mapa de radar" # SUN NEW TRANSLATION #: ../gweather/gweather-pref.c:1003 msgid "A_ddress:" msgstr "En_dereço:" #: ../gweather/gweather-pref.c:1017 msgid "Update" msgstr "Atualizar" #: ../gweather/gweather-pref.c:1041 msgid "minutes" msgstr "minutos" #: ../gweather/gweather-pref.c:1057 msgid "Display" msgstr "Exibição" #: ../gweather/gweather-pref.c:1072 msgid "General" msgstr "Geral" #: ../gweather/gweather-pref.c:1085 msgid "_Select a location:" msgstr "_Selecione uma localização:" #: ../gweather/gweather-pref.c:1110 msgid "_Find:" msgstr "_Localizar:" #: ../gweather/gweather-pref.c:1117 msgid "Find _Next" msgstr "Localizar _próxima" #: ../gweather/gweather-pref.c:1139 msgid "Location" msgstr "Localização" #: ../invest-applet/data/Invest_Applet.server.in.in.h:1 #: ../invest-applet/invest/about.py:20 msgid "Invest" msgstr "Investir" #: ../invest-applet/data/Invest_Applet.server.in.in.h:2 #: ../invest-applet/invest/about.py:23 msgid "Track your invested money." msgstr "Controle seu dinheiro investido." #: ../invest-applet/data/Invest_Applet.xml.h:3 msgid "_Refresh" msgstr "Atualiza_r" #. a) We aren't configured yet #: ../invest-applet/invest/applet.py:49 msgid "You have not entered any stock information yet" msgstr "Você ainda não forneceu nenhuma informação sobre ações" #: ../invest-applet/invest/applet.py:54 msgid "No stock quotes are currently available" msgstr "Nenhuma cotação de ações estão disponíveis atualmente" #: ../invest-applet/invest/applet.py:55 msgid "" "The server could not be contacted. The computer is either offline or the " "servers are down. Try again later." msgstr "" "O servidor não pode ser contactado. O computador ou ambos os servidores " "estão fora do ar. Tente novamente mais tarde." #: ../invest-applet/invest/chart.py:105 msgid "Financial Chart" msgstr "Gráfico financeiro" #: ../invest-applet/invest/chart.py:153 #, python-format msgid "Financial Chart - %s" msgstr "Gráfico financeiro - %s" #: ../invest-applet/invest/chart.py:220 msgid "Opening Chart" msgstr "Abrindo gráfico" #: ../invest-applet/invest/chart.py:235 msgid "Chart downloaded" msgstr "Gráfico baixado" #: ../invest-applet/invest/chart.py:237 msgid "Chart could not be downloaded" msgstr "Não foi possível baixar o gráfico" #: ../invest-applet/invest/invest-applet.py:44 msgid "Invest Applet" msgstr "Miniaplicativo de investimento" #: ../invest-applet/invest/preferences.py:45 msgid "Symbol" msgstr "Símbolo" #: ../invest-applet/invest/preferences.py:52 msgid "Amount" msgstr "Montante" #: ../invest-applet/invest/preferences.py:59 msgid "Price" msgstr "Preço" #: ../invest-applet/invest/preferences.py:66 msgid "Commission" msgstr "Comissão" #: ../invest-applet/invest/quotes.py:91 msgid "Invest could not connect to Yahoo! Finance" msgstr "Não foi possível conectar com o Yahoo! Finanças" #: ../invest-applet/invest/quotes.py:93 ../invest-applet/invest/quotes.py:104 #, python-format msgid "Updated at %s" msgstr "Atualizado em %s" #: ../invest-applet/invest/quotes.py:101 #, python-format msgid "Quotes average change %%: %+.2f%%" msgstr "Alteração %% média das cotações: %+.2f%%" #: ../invest-applet/invest/quotes.py:103 #, python-format msgid "Positions balance: %+.2f" msgstr "Saldo dos títulos: %+.2f" #. model: SYMBOL, TICKER_ONLY, BALANCE, BALANCE_PCT, VALUE, VARIATION_PCT, PB #. Translators: these words all refer to a stock. Last is short #. for "last price". Gain is referring to the gain since the #. stock was purchased. #: ../invest-applet/invest/widgets.py:52 msgid "Ticker" msgstr "Registrador" #: ../invest-applet/invest/widgets.py:52 msgid "Last" msgstr "Último" #: ../invest-applet/invest/widgets.py:52 msgid "Change %" msgstr "Mudar %" #: ../invest-applet/invest/widgets.py:52 msgid "Chart" msgstr "Gráfico" #: ../invest-applet/invest/widgets.py:52 msgid "Gain" msgstr "Ganho" #: ../invest-applet/invest/widgets.py:52 msgid "Gain %" msgstr "Ganho %" #: ../mini-commander/GNOME_MiniCommanderApplet.server.in.h:1 msgid "Deskbar (formerly Mini-Commander)" msgstr "Deskbar (antigo Mini-Commander)" #: ../mini-commander/GNOME_MiniCommanderApplet.server.in.h:2 msgid "Deskbar (transparent upgrade from Mini-Commander)" msgstr "Deskbar (atualização transparente do Mini-Commander)" #: ../mini-commander/src/GNOME_MiniCommanderApplet.server.in.in.h:1 #: ../mini-commander/src/mini-commander_applet.c:363 msgid "Command Line" msgstr "Linha de comando" #: ../mini-commander/src/GNOME_MiniCommanderApplet.server.in.in.h:2 msgid "Mini-Commander" msgstr "Mini-Commander" #: ../mini-commander/src/GNOME_MiniCommanderApplet.server.in.in.h:3 msgid "MiniCommander Applet Factory" msgstr "Fábrica do miniaplicativo de comandos" #: ../mini-commander/src/about.c:49 msgid "" "This GNOME applet adds a command line to the panel. It features command " "completion, command history, and changeable macros." msgstr "" "Esse miniaplicativo do GNOME adiciona uma linha de comando ao painel. Ele " "suporta completamento automático, histórico de comandos e macros alteráveis." #: ../mini-commander/src/command_line.c:354 msgid "No items in history" msgstr "Nenhum item no histórico" #. build file select dialog #: ../mini-commander/src/command_line.c:478 msgid "Start program" msgstr "Iniciar programa" #: ../mini-commander/src/command_line.c:530 msgid "Command line" msgstr "Linha de comando" # SUN NEW TRANSLATION #: ../mini-commander/src/command_line.c:531 msgid "Type a command here and Gnome will execute it for you" msgstr "Digite um comando aqui e o Gnome o executará para você" #: ../mini-commander/src/mc-install-default-macros.c:80 #, c-format msgid "Cannot get schema for %s: %s" msgstr "Não foi possível obter o esquema para %s: %s" #: ../mini-commander/src/mc-install-default-macros.c:108 #, c-format msgid "Cannot set schema for %s: %s" msgstr "Não foi possível definir o esquema para %s: %s" #: ../mini-commander/src/mc-install-default-macros.c:114 #, c-format msgid "Set default list value for %s\n" msgstr "Definir valor padrão de lista para %s\n" #: ../mini-commander/src/mc-install-default-macros.c:126 #, c-format msgid "GCONF_DISABLE_MAKEFILE_SCHEMA_INSTALL is set, not installing schemas\n" msgstr "" "GCONF_DISABLE_MAKEFILE_SCHEMA_INSTALL está definido, não instalando " "esquemas\n" #: ../mini-commander/src/mc-install-default-macros.c:134 #, c-format msgid "Must set the GCONF_CONFIG_SOURCE environment variable\n" msgstr "É necessário definir a variável de ambiente GCONF_CONFIG_SOURCE\n" #: ../mini-commander/src/mc-install-default-macros.c:151 #, c-format msgid "Failed to access configuration source(s): %s\n" msgstr "Falha ao acessar fonte(s) de configuração: %s\n" #: ../mini-commander/src/mc-install-default-macros.c:166 #, c-format msgid "Error syncing config data: %s" msgstr "Erro ao sincronizar a configuração: %s" #: ../mini-commander/src/mini-commander-global.schemas.in.h:1 msgid "List of GConfValue entries containing strings for the macro commands." msgstr "" "Lista de entradas GConfValue contendo strings para as macros de comandos." #: ../mini-commander/src/mini-commander-global.schemas.in.h:2 msgid "List of GConfValue entries containing strings for the macro patterns." msgstr "" "Lista de entradas GConfValue contendo strings para as macros de padrões." #: ../mini-commander/src/mini-commander-global.schemas.in.h:3 #: ../mini-commander/src/mini-commander.schemas.in.h:10 msgid "Macro command list" msgstr "Lista de macros de comando" #: ../mini-commander/src/mini-commander-global.schemas.in.h:4 #: ../mini-commander/src/mini-commander.schemas.in.h:11 msgid "Macro pattern list" msgstr "Lista de macros de padrão" #: ../mini-commander/src/mini-commander.schemas.in.h:1 msgid "Attempt to autocomplete a command from the history of commands entered." msgstr "" "Tenta completar automaticamente um comando a partir do histórico de comandos " "digitados." #: ../mini-commander/src/mini-commander.schemas.in.h:2 msgid "Background color, blue component" msgstr "Cor de fundo, componente azul" #: ../mini-commander/src/mini-commander.schemas.in.h:3 msgid "Background color, green component" msgstr "Cor de fundo, componente verde" #: ../mini-commander/src/mini-commander.schemas.in.h:4 msgid "Background color, red component" msgstr "Cor de fundo, componente vermelho" #: ../mini-commander/src/mini-commander.schemas.in.h:5 msgid "Foreground color, blue component" msgstr "Cor de frente, componente azul" #: ../mini-commander/src/mini-commander.schemas.in.h:6 msgid "Foreground color, green component" msgstr "Cor de frente, componente verde" #: ../mini-commander/src/mini-commander.schemas.in.h:7 msgid "Foreground color, red component" msgstr "Cor de frente, componente vermelho" #: ../mini-commander/src/mini-commander.schemas.in.h:8 msgid "History list" msgstr "Lista de histórico" #: ../mini-commander/src/mini-commander.schemas.in.h:9 msgid "List of GConfValue entries containing strings for history entries." msgstr "" "Lista de entradas GConfValue contendo strings das entradas do histórico." #: ../mini-commander/src/mini-commander.schemas.in.h:12 msgid "Not used anymore" msgstr "Não mais usado" #: ../mini-commander/src/mini-commander.schemas.in.h:13 msgid "Perform history autocompletion" msgstr "Completamento automático baseado no histórico" #: ../mini-commander/src/mini-commander.schemas.in.h:14 msgid "Show a frame surrounding the applet." msgstr "Mostra um quadro envolvendo o miniaplicativo." #: ../mini-commander/src/mini-commander.schemas.in.h:15 msgid "Show a handle so the applet can be detached from the panel." msgstr "" "Mostra uma alça para que o miniaplicativo possa ser desacoplado do painel." #: ../mini-commander/src/mini-commander.schemas.in.h:16 msgid "Show frame" msgstr "Mostrar moldura" #: ../mini-commander/src/mini-commander.schemas.in.h:17 msgid "Show handle" msgstr "Mostrar alça" #: ../mini-commander/src/mini-commander.schemas.in.h:18 msgid "The blue component of the background color." msgstr "O componente azul da cor de fundo." #: ../mini-commander/src/mini-commander.schemas.in.h:19 msgid "The blue component of the foreground color." msgstr "O componente azul da cor de frente." #: ../mini-commander/src/mini-commander.schemas.in.h:20 msgid "The green component of the background color." msgstr "O componente verde da cor de fundo." #: ../mini-commander/src/mini-commander.schemas.in.h:21 msgid "The green component of the foreground color." msgstr "O componente verde da cor de frente." #: ../mini-commander/src/mini-commander.schemas.in.h:22 msgid "The red component of the background color." msgstr "O componente vermelho da cor de fundo." #: ../mini-commander/src/mini-commander.schemas.in.h:23 msgid "The red component of the foreground color." msgstr "O componente vermelho da cor de frente." #: ../mini-commander/src/mini-commander.schemas.in.h:24 msgid "" "This per-applet key is deprecated in favour of the global key, /schemas/apps/" "mini-commander-global/macro_patterns." msgstr "" "Essa chave para cada miniaplicativo está obsoleta em favor da chave global /" "schemas/apps/mini-commander-global/macro_patterns." #: ../mini-commander/src/mini-commander.schemas.in.h:25 msgid "Use the default theme colors" msgstr "Usar cores padrão do tema" #: ../mini-commander/src/mini-commander.schemas.in.h:26 msgid "Use theme colors instead of custom ones." msgstr "Usa as cores do tema em vez das cores personalizadas." #: ../mini-commander/src/mini-commander.schemas.in.h:27 msgid "Width" msgstr "Largura" #: ../mini-commander/src/mini-commander.schemas.in.h:28 msgid "Width of the applet" msgstr "Largura do miniaplicativo" #: ../mini-commander/src/mini-commander_applet.c:246 #: ../mini-commander/src/mini-commander_applet.c:250 msgid "Browser" msgstr "Navegador" # SUN NEW TRANSLATION #: ../mini-commander/src/mini-commander_applet.c:251 msgid "Click this button to start the browser" msgstr "Clique neste botão para iniciar o navegador" #: ../mini-commander/src/mini-commander_applet.c:264 #: ../mini-commander/src/mini-commander_applet.c:268 msgid "History" msgstr "Histórico" # SUN NEW TRANSLATION #: ../mini-commander/src/mini-commander_applet.c:269 msgid "Click this button for the list of previous commands" msgstr "Clique neste botão para obter a lista de comandos anteriores" #: ../mini-commander/src/mini-commander_applet.c:348 msgid "Command line has been disabled by your system administrator" msgstr "A linha de comando foi desabilitada pelo seu administrador de sistema" #: ../mini-commander/src/mini-commander_applet.c:410 msgid "Mini-Commander applet" msgstr "Miniaplicativo Mini-Commander" # SUN NEW TRANSLATION #: ../mini-commander/src/mini-commander_applet.c:411 msgid "This applet adds a command line to the panel" msgstr "Este miniaplicativo adiciona uma linha de comando ao painel" #: ../mini-commander/src/preferences.c:404 msgid "You must specify a pattern" msgstr "Você precisa especificar um padrão" #: ../mini-commander/src/preferences.c:408 msgid "You must specify a pattern and a command" msgstr "Você precisa especificar um padrão e um comando" #: ../mini-commander/src/preferences.c:409 msgid "You must specify a command" msgstr "Você precisa especificar um comando" #: ../mini-commander/src/preferences.c:412 msgid "You may not specify duplicate patterns" msgstr "Você não pode especificar padrões duplicados" #: ../mini-commander/src/preferences.c:776 msgid "Pattern" msgstr "Padrão" #: ../mini-commander/src/preferences.c:786 msgid "Command" msgstr "Comando" # SUN NEW TRANSLATION #: ../mixer/GNOME_MixerApplet.server.in.in.h:1 msgid "Adjust the sound volume" msgstr "Ajustar o volume do som" #. tooltip over applet #: ../mixer/GNOME_MixerApplet.server.in.in.h:2 ../mixer/applet.c:204 #: ../mixer/applet.c:225 msgid "Volume Control" msgstr "Controle de volume" #: ../mixer/GNOME_MixerApplet.xml.h:1 msgid "Mu_te" msgstr "S_em áudio" #: ../mixer/GNOME_MixerApplet.xml.h:4 msgid "_Open Volume Control" msgstr "_Abrir controle de volume" #: ../mixer/applet.c:188 msgid "Volume Applet" msgstr "Miniaplicativo de volume" #: ../mixer/applet.c:547 msgid "" "The volume control did not find any elements and/or devices to control. This " "means either that you don't have the right GStreamer plugins installed, or " "that you don't have a sound card configured." msgstr "" "O controle de volume não localizou nenhum elemento e/ou dispositivos de " "controle. Isso significa que, ou você não tem o plug-in correto do GStreamer " "instalado, ou que você não tem uma placa de som configurada." #: ../mixer/applet.c:551 msgid "" "You can remove the volume control from the panel by right-clicking the " "speaker icon on the panel and selecting \"Remove From Panel\" from the menu." msgstr "" "Você pode remover o controle de volume do painel clicando com o botão " "direito no ícone do alto-falante no painel e selecionando \"Remover do painel" "\" no menu." #: ../mixer/applet.c:724 #, c-format msgid "Failed to start Volume Control: %s" msgstr "Falha ao iniciar o controle de volume: %s" #: ../mixer/applet.c:1147 #, c-format msgid "%s: muted" msgstr "%s: mudo" # SUN NEW TRANSLATION #. Translator comment: I'm not all too sure if this makes sense #. * to mark as a translation, but anyway. The string is a list of #. * selected tracks, the number is the volume in percent. You #. * most likely want to keep this as-is. #: ../mixer/applet.c:1153 #, c-format msgid "%s: %d%%" msgstr "%s: %d%%" #: ../mixer/applet.c:1391 #, c-format msgid "Failed to display help: %s" msgstr "Falha ao exibir a ajuda: %s" #: ../mixer/applet.c:1404 msgid "Volume control for your GNOME Panel." msgstr "Controle de volume para o seu painel do GNOME." #: ../mixer/applet.c:1406 msgid "Using GStreamer 0.10." msgstr "Usando GStreamer 0.10." #: ../mixer/applet.c:1408 msgid "Using GStreamer 0.8." msgstr "Usando GStreamer 0.8." #: ../mixer/dock.c:112 msgid "-" msgstr "-" #: ../mixer/dock.c:114 msgid "+" msgstr "+" #. FIXME: #. * - maybe we want to rename the element to its actual name #. * if we've found that? #. #. create element #: ../mixer/load.c:91 ../mixer/load.c:184 ../mixer/load.c:187 #: ../mixer/load.c:279 #, c-format msgid "Unknown Volume Control %d" msgstr "Controle de volume %d desconhecido" #: ../mixer/mixer.schemas.in.h:1 msgid "Channel controlled by applet. Only for OSS setups" msgstr "Canal controlado pelo miniaplicativo. Apenas para configurações OSS" #: ../mixer/mixer.schemas.in.h:2 msgid "Saved mute state" msgstr "Estado mudo salvo" #: ../mixer/mixer.schemas.in.h:3 msgid "Saved volume to restore on startup" msgstr "Volume salvo, para ser restaurado na inicialização" #. make window look cute #: ../mixer/preferences.c:106 msgid "Volume Control Preferences" msgstr "Preferências do controle de volume" #: ../mixer/preferences.c:119 msgid "Select the device and track to control." msgstr "Selecione o dispositivo ou a faixa para controlar." #: ../modemlights/GNOME_ModemLights.server.in.in.h:1 msgid "Activate and monitor a dial-up network connection" msgstr "Ativa e monitora uma conexão de rede discada" #: ../modemlights/GNOME_ModemLights.server.in.in.h:2 #: ../modemlights/modem-applet.c:176 msgid "Modem Monitor" msgstr "Monitor de modem" #: ../modemlights/GNOME_ModemLights.xml.h:2 msgid "_Activate" msgstr "_Ativar" #: ../modemlights/GNOME_ModemLights.xml.h:3 msgid "_Deactivate" msgstr "_Desativar" #: ../modemlights/GNOME_ModemLights.xml.h:5 msgid "_Properties" msgstr "_Propriedades" #: ../modemlights/modem-applet.c:706 msgid "Connection active, but could not get connection time" msgstr "A conexão está ativa, mas não foi possível obter o tempo de conexão" #: ../modemlights/modem-applet.c:722 #, c-format msgid "Time connected: %.1d:%.2d" msgstr "Tempo conectado: %.1d:%.2d" #: ../modemlights/modem-applet.c:726 msgid "Not connected" msgstr "Desconectado" #: ../modemlights/modem-applet.c:748 msgid "" "To connect to your Internet service provider, you need administrator " "privileges" msgstr "" "Para conectar ao seu provedor de Internet, você precisa de privilégios de " "administrador" #: ../modemlights/modem-applet.c:749 msgid "" "To disconnect from your Internet service provider, you need administrator " "privileges" msgstr "" "Para conectar do seu provedor de Internet, você precisa de privilégios de " "administrador" #: ../modemlights/modem-applet.c:824 msgid "The entered password is invalid" msgstr "A senha digitada é inválida" #: ../modemlights/modem-applet.c:826 msgid "" "Check that you have typed it correctly and that you haven't activated the " "\"caps lock\" key" msgstr "" "Verifique se você a digitou corretamente e se você não ativou a tecla \"Caps " "lock\"" #: ../modemlights/modem-applet.c:928 msgid "Do you want to connect?" msgstr "Você quer conectar?" #: ../modemlights/modem-applet.c:929 msgid "Do you want to disconnect?" msgstr "Você quer desconectar?" #: ../modemlights/modem-applet.c:938 msgid "C_onnect" msgstr "C_onectar" #: ../modemlights/modem-applet.c:938 msgid "_Disconnect" msgstr "_Desconectar" #: ../modemlights/modem-applet.c:994 msgid "Could not launch network configuration tool" msgstr "Não foi possível lançar a ferramenta de configuração de rede" #: ../modemlights/modem-applet.c:996 msgid "" "Check that it's installed in the correct path and that it has the correct " "permissions" msgstr "" "Verifique se está instalado no caminho correto e se tem as permissões " "corretas" #: ../modemlights/modem-applet.c:1020 msgid "Applet for activating and monitoring a dial-up network connection." msgstr "Miniaplicativo para ativar e monitorar uma conexão de rede discada." #: ../multiload/GNOME_MultiLoadApplet_Factory.server.in.in.h:1 msgid "A system load indicator" msgstr "Um indicador de carga do sistema" #: ../multiload/GNOME_MultiLoadApplet_Factory.server.in.in.h:2 #: ../multiload/main.c:479 msgid "System Monitor" msgstr "Monitor de sistema" #: ../multiload/GNOME_MultiloadApplet.xml.h:3 msgid "_Open System Monitor" msgstr "_Abrir monitor de sistema" #: ../multiload/main.c:58 msgid "" "A system load monitor capable of displaying graphs for CPU, ram, and swap " "space use, plus network traffic." msgstr "" "Um monitor de carga do sistema capaz de exibir gráficos para CPU, RAM e uso " "de espaço de swap, além de tráfego de rede." #: ../multiload/main.c:127 #, c-format msgid "There was an error executing '%s': %s" msgstr "Houve um erro ao executar '%s': %s" #: ../multiload/main.c:289 ../multiload/properties.c:607 msgid "Processor" msgstr "Processador" #: ../multiload/main.c:291 ../multiload/properties.c:615 msgid "Memory" msgstr "Memória" #: ../multiload/main.c:293 ../multiload/properties.c:623 msgid "Network" msgstr "Rede" #: ../multiload/main.c:295 ../multiload/properties.c:631 msgid "Swap Space" msgstr "Espaço de swap" #: ../multiload/main.c:297 ../multiload/main.c:368 msgid "Load Average" msgstr "Carga média" #: ../multiload/main.c:299 msgid "Disk" msgstr "Disco" #. xgettext: use and cache are > 1 most of the time, #. please assume that they always are. #. #: ../multiload/main.c:318 #, c-format msgid "" "%s:\n" "%u%% in use by programs\n" "%u%% in use as cache" msgstr "" "%s:\n" "%u%% em uso por programas\n" "%u%% em uso como cache" #: ../multiload/main.c:326 #, c-format msgid "The system load average is %0.02f" msgstr "A média de carga do sistema é %0.02f" #: ../multiload/main.c:339 #, c-format msgid "" "%s:\n" "%u%% in use" msgid_plural "" "%s:\n" "%u%% in use" msgstr[0] "" "%s:\n" "%u%% em uso" msgstr[1] "" "%s:\n" "%u%% em uso" #: ../multiload/main.c:364 msgid "CPU Load" msgstr "Carga de CPU" #: ../multiload/main.c:365 msgid "Memory Load" msgstr "Carga de memória" #: ../multiload/main.c:366 msgid "Net Load" msgstr "Carga de rede" #: ../multiload/main.c:367 msgid "Swap Load" msgstr "Carga de swap" #: ../multiload/main.c:369 msgid "Disk Load" msgstr "Carga de disco" #: ../multiload/multiload.schemas.in.h:1 msgid "Applet refresh rate in milliseconds" msgstr "Taxa de atualização do miniaplicativo em milissegundos" #: ../multiload/multiload.schemas.in.h:2 msgid "Background color for disk load graph" msgstr "Cor de fundo para o gráfico de carga de disco" #: ../multiload/multiload.schemas.in.h:3 msgid "CPU graph background color" msgstr "Cor de fundo do gráfico de CPU" #: ../multiload/multiload.schemas.in.h:4 msgid "Enable CPU load graph" msgstr "Habilitar o gráfico de carga de CPU" #: ../multiload/multiload.schemas.in.h:5 msgid "Enable disk load graph" msgstr "Habilitar o gráfico de carga de disco" #: ../multiload/multiload.schemas.in.h:6 msgid "Enable load average graph" msgstr "Habilitar o gráfico de carga média" #: ../multiload/multiload.schemas.in.h:7 msgid "Enable memory load graph" msgstr "Habilitar o gráfico de carga de memória" #: ../multiload/multiload.schemas.in.h:8 msgid "Enable network load graph" msgstr "Habilitar o gráfico de carga de rede" #: ../multiload/multiload.schemas.in.h:9 msgid "Enable swap load graph" msgstr "Habilitar o gráfico de carga de swap" #: ../multiload/multiload.schemas.in.h:10 msgid "" "For horizontal panels, the width of the graphs in pixels. For vertical " "panels, this is the height of the graphs." msgstr "" "Para painéis horizontais, a largura dos gráficos em pixels. Para painéis " "verticais, isso é a altura dos gráficos." #: ../multiload/multiload.schemas.in.h:11 msgid "Graph color for Ethernet network activity" msgstr "Cor do gráfico para atividade de rede Ethernet" #: ../multiload/multiload.schemas.in.h:12 msgid "Graph color for PLIP network activity" msgstr "Cor do gráfico par atividade de rede PLIP" #: ../multiload/multiload.schemas.in.h:13 msgid "Graph color for SLIP network activity" msgstr "Cor do gráfico para atividade de rede SLIP" #: ../multiload/multiload.schemas.in.h:14 msgid "Graph color for buffer memory" msgstr "Cor do gráfico para memória em buffer" #: ../multiload/multiload.schemas.in.h:15 msgid "Graph color for cached memory" msgstr "Cor do gráfico para memória em cache" #: ../multiload/multiload.schemas.in.h:16 msgid "Graph color for disk read" msgstr "Cor do gráfico para leitura de disco" #: ../multiload/multiload.schemas.in.h:17 msgid "Graph color for disk write" msgstr "Cor do gráfico para gravação de disco" #: ../multiload/multiload.schemas.in.h:18 msgid "Graph color for iowait related CPU activity" msgstr "Cor do gráfico para atividade de CPU relativa à espera de E/S" #: ../multiload/multiload.schemas.in.h:19 msgid "Graph color for load average" msgstr "Cor do gráfico para carga média" #: ../multiload/multiload.schemas.in.h:20 msgid "Graph color for nice-related CPU activity" msgstr "Cor do gráfico para atividade de CPU relativa à baixa prioridade" #: ../multiload/multiload.schemas.in.h:21 msgid "Graph color for other network usage" msgstr "Cor do gráfico para outros usos de rede" #: ../multiload/multiload.schemas.in.h:22 msgid "Graph color for shared memory" msgstr "Cor do gráfico para memória compartilhada" #: ../multiload/multiload.schemas.in.h:23 msgid "Graph color for system-related CPU activity" msgstr "Cor do gráfico para atividades de CPU relativas ao sistema" #: ../multiload/multiload.schemas.in.h:24 msgid "Graph color for user-related CPU activity" msgstr "Cor do gráfico para atividades de CPU relativas ao usuário" #: ../multiload/multiload.schemas.in.h:25 msgid "Graph color for user-related memory usage" msgstr "Cor do gráfico para uso de memória relativo ao usuário" #: ../multiload/multiload.schemas.in.h:26 msgid "Graph color for user-related swap usage" msgstr "Cor do gráfico para uso do swap relativo ao usuário" #: ../multiload/multiload.schemas.in.h:27 msgid "Graph size" msgstr "Tamanho do gráfico" #: ../multiload/multiload.schemas.in.h:28 msgid "Load graph background color" msgstr "Cor de fundo do gráfico de carga do sistema" #: ../multiload/multiload.schemas.in.h:29 msgid "Memory graph background color" msgstr "Cor de fundo do gráfico de memória" #: ../multiload/multiload.schemas.in.h:30 msgid "Network graph background color" msgstr "Cor de fundo do gráfico de rede" #: ../multiload/multiload.schemas.in.h:31 msgid "Swap graph background color" msgstr "Cor de fundo do gráfico de swap" #: ../multiload/multiload.schemas.in.h:32 msgid "The desktop description file to execute as the system monitor" msgstr "" "O arquivo de descrição da área de trabalho para ser executado como o monitor " "de sistema" # SUN NEW TRANSLATION #: ../multiload/properties.c:368 msgid "Monitored Resources" msgstr "Recursos monitorados" #: ../multiload/properties.c:393 msgid "_Processor" msgstr "_Processador" #: ../multiload/properties.c:406 msgid "_Memory" msgstr "_Memória" #: ../multiload/properties.c:419 msgid "_Network" msgstr "_Rede" #: ../multiload/properties.c:432 msgid "S_wap Space" msgstr "Espaço de s_wap" #: ../multiload/properties.c:445 msgid "_Load" msgstr "_Carga" #: ../multiload/properties.c:458 msgid "_Harddisk" msgstr "Disco _rígido" #: ../multiload/properties.c:474 msgid "Options" msgstr "Opções" #: ../multiload/properties.c:504 msgid "System m_onitor width: " msgstr "Largura do m_onitor do sistema: " #: ../multiload/properties.c:506 msgid "System m_onitor height: " msgstr "Altura do m_onitor do sistema: " #: ../multiload/properties.c:537 msgid "pixels" msgstr "pixels" #: ../multiload/properties.c:545 msgid "Sys_tem monitor update interval: " msgstr "Intervalo de atualização do monitor do sis_tema: " #: ../multiload/properties.c:571 msgid "milliseconds" msgstr "milissegundos" #: ../multiload/properties.c:582 msgid "Colors" msgstr "Cores" #: ../multiload/properties.c:609 ../multiload/properties.c:617 msgid "_User" msgstr "_Usuário" #: ../multiload/properties.c:610 msgid "S_ystem" msgstr "S_istema" #: ../multiload/properties.c:611 msgid "N_ice" msgstr "_Baixa prioridade" #: ../multiload/properties.c:612 msgid "I_OWait" msgstr "Espera de _E/S" #: ../multiload/properties.c:613 msgid "I_dle" msgstr "_Ocioso" #: ../multiload/properties.c:618 msgid "Sh_ared" msgstr "_Compartilhado" #: ../multiload/properties.c:619 msgid "_Buffers" msgstr "_Buffers" #: ../multiload/properties.c:620 msgid "Cach_ed" msgstr "_Em cache" #: ../multiload/properties.c:621 msgid "F_ree" msgstr "_Livre" #: ../multiload/properties.c:625 msgid "_SLIP" msgstr "_SLIP" #: ../multiload/properties.c:626 msgid "PL_IP" msgstr "PL_IP" #: ../multiload/properties.c:627 msgid "_Ethernet" msgstr "_Ethernet" #: ../multiload/properties.c:628 msgid "Othe_r" msgstr "Out_ro" #: ../multiload/properties.c:629 ../multiload/properties.c:639 #: ../multiload/properties.c:645 msgid "_Background" msgstr "F_undo" #: ../multiload/properties.c:633 msgid "_Used" msgstr "_Usado" #: ../multiload/properties.c:634 msgid "_Free" msgstr "_Livre" #: ../multiload/properties.c:636 msgid "Load" msgstr "Carga" #: ../multiload/properties.c:638 msgid "_Average" msgstr "_Média" #: ../multiload/properties.c:641 msgid "Harddisk" msgstr "Disco rígido" #: ../multiload/properties.c:643 msgid "_Read" msgstr "_Leitura" #: ../multiload/properties.c:644 msgid "_Write" msgstr "_Gravação" #: ../multiload/properties.c:670 msgid "System Monitor Preferences" msgstr "Preferências do monitor de sistema" #: ../null_applet/GNOME_CDPlayerApplet.server.in.h:1 msgid "CD Player (Deprecated)" msgstr "Reprodutor de CDs (Obsoleto)" # SUN NEW TRANSLATION #: ../null_applet/GNOME_CDPlayerApplet.server.in.h:2 msgid "Panel applet for playing audio CDs" msgstr "Miniaplicativo de painel para reprodução de CDs de áudio" #: ../null_applet/GNOME_MailcheckApplet_Factory.server.in.h:1 msgid "Alert you when new mail arrives" msgstr "Alertar quando novas mensagens chegarem" #: ../null_applet/GNOME_MailcheckApplet_Factory.server.in.h:2 msgid "Inbox Monitor (Deprecated)" msgstr "Monitor de caixa de correio (Obsoleto)" #: ../null_applet/GNOME_NullApplet_Factory.server.in.in.h:1 msgid "Factory for deprecating applets" msgstr "Fábrica para miniaplicativos obsoletos" #: ../null_applet/GNOME_NullApplet_Factory.server.in.in.h:2 msgid "Null Applet Factory" msgstr "Fábrica de miniaplicativo nulo" #: ../null_applet/GNOME_Panel_WirelessApplet.server.in.h:1 msgid "Monitor the quality of a wireless network link" msgstr "Monitorar a qualidade de uma rede sem fio" #: ../null_applet/GNOME_Panel_WirelessApplet.server.in.h:2 msgid "Wireless Link Monitor" msgstr "Monitor de redes sem fio" #: ../null_applet/null_applet.c:149 msgid "Some panel items are no longer available" msgstr "Alguns itens do painel já não estão mais disponíveis" #: ../null_applet/null_applet.c:150 msgid "" "One or more panel items (also referred to as applets) are no longer " "available in the GNOME desktop." msgstr "" "Um ou mais itens do painel (também conhecidos como minaplicativos) já não " "estão mais disponíveis no ambiente GNOME." #: ../null_applet/null_applet.c:152 msgid "These items will now be removed from your configuration:" msgstr "Esses itens serão removidos da sua configuração:" #: ../null_applet/null_applet.c:155 msgid "You will not receive this message again." msgstr "Você não vai receber essa mensagem novamente." #: ../stickynotes/data/GNOME_StickyNotesApplet.server.in.h:1 msgid "Tomboy (ne Stickynotes)" msgstr "Tomboy (era: Notas)" #: ../stickynotes/data/GNOME_StickyNotesApplet.server.in.h:2 msgid "Tomboy (transparent upgrade from stickynotes)" msgstr "Tomboy (atualização transparente de notas)" #: ../stickynotes/GNOME_StickyNotesApplet.server.in.in.h:1 msgid "Create, view, and manage sticky notes on the desktop" msgstr "Criar, ver e gerenciar notas no desktop" #: ../stickynotes/GNOME_StickyNotesApplet.server.in.in.h:2 #: ../stickynotes/stickynotes_applet.c:134 #: ../stickynotes/stickynotes_applet.c:412 msgid "Sticky Notes" msgstr "Notas" # SUN NEW TRANSLATION #: ../stickynotes/GNOME_StickyNotesApplet.server.in.in.h:3 msgid "Sticky Notes Applet Factory" msgstr "Fábrica de miniaplicativos de notas" #: ../stickynotes/GNOME_StickyNotesApplet.xml.h:1 msgid "Hi_de Notes" msgstr "O_cultar notas" #: ../stickynotes/GNOME_StickyNotesApplet.xml.h:3 msgid "_Delete Notes" msgstr "_Excluir notas" #: ../stickynotes/GNOME_StickyNotesApplet.xml.h:5 msgid "_Lock Notes" msgstr "_Bloquear notas" #: ../stickynotes/GNOME_StickyNotesApplet.xml.h:6 msgid "_New Note" msgstr "_Nova nota" #: ../stickynotes/stickynotes.c:608 msgid "This note is locked." msgstr "Essa nota está bloqueada." #: ../stickynotes/stickynotes.c:612 msgid "This note is unlocked." msgstr "Essa nota está desbloqueada." #: ../stickynotes/stickynotes.schemas.in.h:1 msgid "" "By default, sticky notes are given the current date as the title when they " "are created. This format is used; anything that can be parsed by strftime() " "is valid." msgstr "" "Por padrão, as notas têm a data atual como seu título quando são criadas. " "Esse formato é usado; qualquer coisa que seja entendida pela função strftime" "() é válida." #: ../stickynotes/stickynotes.schemas.in.h:2 msgid "Date format of note's title" msgstr "Formato da data do título da nota" #: ../stickynotes/stickynotes.schemas.in.h:3 msgid "Default color for font" msgstr "Cor padrão para a fonte" #: ../stickynotes/stickynotes.schemas.in.h:4 msgid "Default color for new notes" msgstr "Cor padrão para novas notas" #: ../stickynotes/stickynotes.schemas.in.h:5 msgid "" "Default color for new sticky notes. This should be in html hex " "specification, for example \"#30FF50\"." msgstr "" "Cor padrão para novas notas. Deve ser definido de acordo com a especificação " "de hexa de html, por exemplo: \"#30FF50\"." #: ../stickynotes/stickynotes.schemas.in.h:6 msgid "" "Default font color for new sticky notes. This should be in html hex " "specification, for example \"#000000\"." msgstr "" "Cor de fonte padrão para novas notas. Deve ser definida de acordo com a " "especificação de hexa de HTML, por exemplo: \"#000000\"." #: ../stickynotes/stickynotes.schemas.in.h:7 msgid "Default font for new notes" msgstr "Fonte padrão para novas notas" #: ../stickynotes/stickynotes.schemas.in.h:8 msgid "" "Default font for new sticky notes. This should be a Pango Font Name, for " "example \"Sans Italic 10\"." msgstr "" "Fonte padrão para novas notas. Isto deve ser um Nome de Fonte Pango, por " "exemplo: \"Sans Italic 10\"." #: ../stickynotes/stickynotes.schemas.in.h:9 msgid "Default height for new notes" msgstr "Altura padrão para novas notas" #: ../stickynotes/stickynotes.schemas.in.h:10 msgid "Default height for new sticky notes in pixels." msgstr "Altura padrão para novas notas em pixels." #: ../stickynotes/stickynotes.schemas.in.h:11 msgid "Default width for new notes" msgstr "Largura padrão para novas notas" #: ../stickynotes/stickynotes.schemas.in.h:12 msgid "Default width for new sticky notes in pixels." msgstr "Largura padrão para novas notas em pixels." #: ../stickynotes/stickynotes.schemas.in.h:13 msgid "Empty notes are always deleted without confirmation." msgstr "Notas vazias são sempre excluídas sem confirmação." #: ../stickynotes/stickynotes.schemas.in.h:14 msgid "" "If this option is disabled, a custom color can be used as the default color " "for all sticky notes." msgstr "" "Se essa opção estiver desabilitada, uma cor personalizada será usada como " "cor padrão para todas as notas." #: ../stickynotes/stickynotes.schemas.in.h:15 msgid "" "If this option is disabled, a custom font can be used as the default font " "for all sticky notes." msgstr "" "Se essa opção estiver desabilitada, uma fonte personalizada será usada como " "fonte padrão de todas as notas." #: ../stickynotes/stickynotes.schemas.in.h:16 msgid "" "If this option is enabled, the custom colors and fonts that have been " "assigned to individual notes will be ignored." msgstr "" "Se essa opção estiver habilitada, as cores e fontes personalizadas que foram " "definidas para notas individuais serão ignoradas." #: ../stickynotes/stickynotes.schemas.in.h:17 msgid "Specifies whether the sticky notes are locked (non-editable) or not." msgstr "Especifica se as notas estão bloqueadas (não editáveis) ou não." #: ../stickynotes/stickynotes.schemas.in.h:18 msgid "" "Specifies whether the sticky notes are visible on ALL workspaces on the " "desktop, or not." msgstr "" "Especifica se as notas serão visíveis em TODOS os espaços de trabalho, ou " "não." #: ../stickynotes/stickynotes.schemas.in.h:19 msgid "Sticky notes' locked state" msgstr "Estado de bloqueio das notas" #: ../stickynotes/stickynotes.schemas.in.h:20 msgid "Sticky notes' workspace stickyness" msgstr "Visibilidade das notas em espaços de trabalho" #: ../stickynotes/stickynotes.schemas.in.h:21 msgid "Whether to ask for confirmation when deleting a note" msgstr "Pedir confirmação ao excluir uma nota" #: ../stickynotes/stickynotes.schemas.in.h:22 msgid "Whether to force the default color and font on all notes" msgstr "Forçar a cor e a fonte padrões em todas as notas" #: ../stickynotes/stickynotes.schemas.in.h:23 msgid "Whether to use the default system color" msgstr "Usar a cor padrão do sistema" #: ../stickynotes/stickynotes.schemas.in.h:24 msgid "Whether to use the default system font" msgstr "Usar a fonte padrão do sistema" # SUN NEW TRANSLATION #: ../stickynotes/stickynotes_applet.c:590 #, c-format msgid "%d note" msgid_plural "%d notes" msgstr[0] "%d nota" msgstr[1] "%d notas" #: ../stickynotes/stickynotes_applet.c:591 msgid "Show sticky notes" msgstr "Mostrar notas" #: ../stickynotes/stickynotes_applet_callbacks.c:367 msgid "Sticky Notes for the GNOME Desktop Environment" msgstr "Notas para o GNOME" #: ../trashapplet/GNOME_Panel_TrashApplet.server.in.in.h:1 msgid "Go to Trash" msgstr "Ir para a lixeira" #: ../trashapplet/GNOME_Panel_TrashApplet.server.in.in.h:2 msgid "Trash" msgstr "Lixeira" #: ../trashapplet/GNOME_Panel_TrashApplet.xml.h:2 #: ../trashapplet/src/trash-empty.c:353 msgid "_Empty Trash" msgstr "_Esvaziar lixeira" #: ../trashapplet/GNOME_Panel_TrashApplet.xml.h:4 msgid "_Open" msgstr "_Abrir" #: ../trashapplet/src/trashapplet.c:137 #, c-format msgid "%d Item in Trash" msgid_plural "%d Items in Trash" msgstr[0] "%d item na lixeira" msgstr[1] "%d itens na lixeira" #: ../trashapplet/src/trashapplet.c:145 msgid "No Items in Trash" msgstr "Nenhum item na lixeira" #: ../trashapplet/src/trashapplet.c:370 #, c-format msgid "" "Error while spawning nautilus:\n" "%s" msgstr "" "Erro ao executar o nautilus:\n" "%s" #: ../trashapplet/src/trashapplet.c:419 msgid "" "A GNOME trash bin that lives in your panel. You can use it to view the trash " "or drag and drop items into the trash." msgstr "" "Uma lixeira do GNOME que fica no seu painel. Você pode usá-la para ver o " "lixo ou para arrastar e soltar itens na lixeira." #: ../trashapplet/src/trashapplet.c:444 msgid "Delete Immediately?" msgstr "Excluir imediatamente?" #: ../trashapplet/src/trashapplet.c:473 msgid "Cannot move items to trash, do you want to delete them immediately?" msgstr "" "Não é possível mover os itens para a lixeira. Você quer excluí-los " "imediatamente?" #: ../trashapplet/src/trashapplet.c:476 msgid "" "Cannot move some items to trash, do you want to delete these immediately?" msgstr "" "Não é possível mover alguns itens para a lixeira. Você quer excluí-los " "imediatamente?" #: ../trashapplet/src/trashapplet.c:630 msgid "Trash Applet" msgstr "Miniaplicativo lixeira" #: ../trashapplet/src/trash-empty.c:81 #, c-format msgid "Removing item %s of %s" msgstr "Removendo item %s de %s" #: ../trashapplet/src/trash-empty.c:106 #, c-format msgid "Removing: %s" msgstr "Removendo: %s" #: ../trashapplet/src/trash-empty.c:327 msgid "Empty all of the items from the trash?" msgstr "Você tem certeza que deseja esvaziar todos os itens da lixeira?" #: ../trashapplet/src/trash-empty.c:334 msgid "" "If you choose to empty the trash, all items in it will be permanently lost. " "Please note that you can also delete them separately." msgstr "" "Se você esvaziar a lixeira, todos os itens serão perdidos permanentemente. " "Note que você também pode excluí-los separadamente." #: ../trashapplet/trashapplet-empty-progress.ui.h:1 msgid "From:" msgstr "De:" #: ../trashapplet/trashapplet-empty-progress.ui.h:2 msgid "Emptying the Trash" msgstr "Esvaziando a lixeira" #: ../trashapplet/trashapplet-empty-progress.ui.h:3 msgid "Emptying the Trash" msgstr "Esvaziando a lixeira" #~ msgid "Downloading Chart" #~ msgstr "Baixando gráfico" #~ msgid "Reading Chart chunk" #~ msgstr "Lendo pedaço de gráfico" #~ msgid "Appearance" #~ msgstr "Aparência" #~ msgid "Notifications" #~ msgstr "Notificações" #~ msgid "(shows single image for status and charge)" #~ msgstr "(mostra uma única imagem para estado e carga)" #~ msgid "(two images: one for status, one for charge)" #~ msgstr "(duas imagens: uma para estado e outra para carga)" #~ msgid "Battery Charge Monitor Preferences" #~ msgstr "Preferências do Monitor de Carga de Bateria" #~ msgid "Show _percentage remaining" #~ msgstr "Mostrar o _percentual restante" #~ msgid "Show _time remaining" #~ msgstr "Mostrar o _tempo restante" #~ msgid "_Compact view" #~ msgstr "Visão _compacta" #~ msgid "_Expanded view" #~ msgstr "Visão _expandida" #~ msgid "_Notify when battery is fully recharged" #~ msgstr "_Notificar quando a bateria estiver totalmente recarregada" #~ msgid "_Show time/percentage:" #~ msgstr "_Mostrar tempo/percentual:" #~ msgid "_Warn when battery charge drops to:" #~ msgstr "Avisar _quando a carga da bateria chegar a:" #~ msgid " " #~ msgstr " " #~ msgid "Display Settings" #~ msgstr "Configurações de Exibição" #~ msgid "Monitor Settings" #~ msgstr "Configurações do Monitor" #~ msgid "CPU Frequency Monitor Preferences" #~ msgstr "Preferências do Monitor de Freqüência da CPU" #~ msgid "Show CPU frequency as _frequency" #~ msgstr "Mostrar a _freqüência da CPU como freqüência" #~ msgid "Show CPU frequency as _percentage" #~ msgstr "Mostrar a freqüência da CPU como _percentual" #~ msgid "Show frequency _units" #~ msgstr "Mostrar _unidades de freqüência" #~ msgid "_Appearance:" #~ msgstr "_Aparência:"