# Copyright (C) 1999-2006 Free Software Foundation, Inc. # -=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=- # Aktualną wersję tego pliku możesz odnaleźć w repozytorium cvs.gnomepl.org # (:pserver:anonymous@cvs.gnomepl.org:/gnomepl, moduł gnomepl, puste hasło) # Jeśli masz jakiekolwiek uwagi odnoszące się do tłumaczenia lub chcesz # pomóc w jego rozwijaniu i pielęgnowaniu, napisz do nas na adres: # translators@gnomepl.org # -=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=- # GNOME PL Team 1999-2006 # Kuba Winnicki 1999 # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: gnome-applets\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2006-02-26 22:21+0100\n" "PO-Revision-Date: 2006-02-26 14:21+0200\n" "Last-Translator: Gnome PL Team \n" "Language-Team: Polish \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 " "|| n%100>=20) ? 1 : 2);\n" #: ../accessx-status/GNOME_AccessxApplet.xml.h:1 #: ../battstat/GNOME_BattstatApplet.xml.h:1 #: ../charpick/GNOME_CharpickerApplet.xml.h:1 #: ../cpufreq/GNOME_CPUFreqApplet.xml.h:1 #: ../drivemount/GNOME_DriveMountApplet.xml.h:1 #: ../geyes/GNOME_GeyesApplet.xml.h:1 #: ../gswitchit/GNOME_GSwitchItApplet.xml.h:2 ../gtik/GNOME_GtikApplet.xml.h:1 #: ../gweather/GNOME_GWeatherApplet.xml.h:1 #: ../mini-commander/src/GNOME_MiniCommanderApplet.xml.h:1 #: ../mixer/GNOME_MixerApplet.xml.h:1 ../modemlights/GNOME_ModemLights.xml.h:1 #: ../multiload/GNOME_MultiloadApplet.xml.h:1 #: ../stickynotes/GNOME_StickyNotesApplet.xml.h:2 #: ../trashapplet/GNOME_Panel_TrashApplet.xml.h:1 msgid "_About" msgstr "_Informacje o" #: ../accessx-status/GNOME_AccessxApplet.xml.h:2 #: ../battstat/GNOME_BattstatApplet.xml.h:2 #: ../charpick/GNOME_CharpickerApplet.xml.h:2 #: ../cpufreq/GNOME_CPUFreqApplet.xml.h:2 #: ../drivemount/GNOME_DriveMountApplet.xml.h:2 #: ../geyes/GNOME_GeyesApplet.xml.h:2 #: ../gswitchit/GNOME_GSwitchItApplet.xml.h:4 ../gtik/GNOME_GtikApplet.xml.h:2 #: ../gweather/GNOME_GWeatherApplet.xml.h:3 #: ../mini-commander/src/GNOME_MiniCommanderApplet.xml.h:2 #: ../mixer/GNOME_MixerApplet.xml.h:2 ../modemlights/GNOME_ModemLights.xml.h:4 #: ../multiload/GNOME_MultiloadApplet.xml.h:2 #: ../stickynotes/GNOME_StickyNotesApplet.xml.h:4 #: ../trashapplet/GNOME_Panel_TrashApplet.xml.h:3 msgid "_Help" msgstr "Pomo_c" #: ../accessx-status/GNOME_AccessxApplet.xml.h:3 msgid "_Keyboard Accessibility Preferences" msgstr "Preferencje dostępności _klawiatury" #: ../accessx-status/GNOME_AccessxStatusApplet.server.in.in.h:1 msgid "AccessX Status Applet Factory" msgstr "Generator apletu stan AccessX" #: ../accessx-status/GNOME_AccessxStatusApplet.server.in.in.h:2 #: ../accessx-status/applet.c:1319 msgid "Keyboard Accessibility Status" msgstr "Stan dostępności klawiatury" #: ../accessx-status/GNOME_AccessxStatusApplet.server.in.in.h:3 msgid "Keyboard Accessibility Status Applet Factory" msgstr "Generator apletu stanu dostępności klawiatury" #: ../accessx-status/GNOME_AccessxStatusApplet.server.in.in.h:4 msgid "Shows the status of keyboard accessibility features" msgstr "Wyświetla stan właściwości dostępności klawiatury" #: ../accessx-status/applet.c:138 ../accessx-status/applet.c:968 #: ../accessx-status/applet.c:1108 ../accessx-status/applet.c:1322 msgid "AccessX Status" msgstr "Stan AccessX" #: ../accessx-status/applet.c:140 msgid "Shows the state of AccessX features such as latched modifiers" msgstr "Wyświetla stan właściwości AccessX takich jak modyfikatory zapadkowe" #. "documenters", documenters, #: ../accessx-status/applet.c:145 ../battstat/battstat_applet.c:1178 #: ../charpick/charpick.c:600 ../cpufreq/src/cpufreq-applet.c:224 #: ../drivemount/drivemount.c:120 ../geyes/geyes.c:196 #: ../gswitchit/gswitchit-applet.c:756 ../gtik/gtik.c:721 #: ../gweather/gweather-about.c:56 ../mini-commander/src/about.c:55 #: ../mixer/applet.c:1300 ../modemlights/modem-applet.c:1049 #: ../multiload/main.c:64 ../stickynotes/stickynotes_applet_callbacks.c:392 #: ../trashapplet/src/trashapplet.c:733 msgid "translator-credits" msgstr "GNOME PL Team " #: ../accessx-status/applet.c:171 #, c-format msgid "There was an error launching the help viewer: %s" msgstr "Przy uruchamianiu przeglądarki pomocy wystąpił błąd: %s" #: ../accessx-status/applet.c:208 #, c-format msgid "There was an error launching the keyboard preferences dialog: %s" msgstr "Przy uruchamianiu okna preferencji klawiatury wystąpił błąd: %s" #. Note to translators: the first letter of the alphabet, not the indefinite article #: ../accessx-status/applet.c:456 ../accessx-status/applet.c:494 msgid "a" msgstr "a" #: ../accessx-status/applet.c:969 ../accessx-status/applet.c:1109 msgid "Shows keyboard status when accessibility features are used." msgstr "Wyświetla stan klawiatury, gdy używane są właściwości dostępności." #: ../accessx-status/applet.c:1003 msgid "XKB Extension is not enabled" msgstr "Rozszerzenie XKB nie jest włączone" #: ../accessx-status/applet.c:1008 msgid "Unknown error" msgstr "Nieznany błąd" #: ../accessx-status/applet.c:1016 #, c-format msgid "Error: %s" msgstr "Błąd: %s" #: ../accessx-status/applet.c:1324 msgid "Displays current state of keyboard accessibility features" msgstr "Wyświetla bieżący stan właściwości dostępności klawiatury" #: ../battstat/GNOME_BattstatApplet.server.in.in.h:1 #: ../battstat/battstat_applet.c:1170 ../battstat/battstat_applet.c:1608 msgid "Battery Charge Monitor" msgstr "Monitor poziomu naładowania akumulatora" #: ../battstat/GNOME_BattstatApplet.server.in.in.h:2 msgid "Battstat Factory" msgstr "Generator stanu akumulatora" #: ../battstat/GNOME_BattstatApplet.server.in.in.h:3 #: ../battstat/battstat_applet.c:1609 msgid "Monitor a laptop's remaining power" msgstr "Monitoruje poziomu naładowania akumulatora komputera przenośnego" #: ../battstat/GNOME_BattstatApplet.xml.h:3 #: ../charpick/GNOME_CharpickerApplet.xml.h:3 #: ../cpufreq/GNOME_CPUFreqApplet.xml.h:3 ../geyes/GNOME_GeyesApplet.xml.h:3 #: ../gtik/GNOME_GtikApplet.xml.h:3 ../gweather/GNOME_GWeatherApplet.xml.h:4 #: ../mini-commander/src/GNOME_MiniCommanderApplet.xml.h:3 #: ../mixer/GNOME_MixerApplet.xml.h:5 #: ../multiload/GNOME_MultiloadApplet.xml.h:4 #: ../stickynotes/GNOME_StickyNotesApplet.xml.h:7 msgid "_Preferences" msgstr "P_referencje" #: ../battstat/battstat.schemas.in.h:1 msgid "0 for no label, 1 for percentage and 2 for time remaining" msgstr "0 - brak etykiety, 1 - procenty, 2 - pozostały czas" #: ../battstat/battstat.schemas.in.h:2 msgid "Beep for warnings" msgstr "Dźwięk przy ostrzeżeniach" #: ../battstat/battstat.schemas.in.h:3 msgid "Beep when displaying a warning" msgstr "Sygnał dźwiękowy podczas wyświetlania ostrzeżenia" #: ../battstat/battstat.schemas.in.h:4 msgid "Drain from top" msgstr "Wyczerpywanie od góry" #: ../battstat/battstat.schemas.in.h:5 msgid "Full Battery Notification" msgstr "Powiadomienie o naładowanym akumulatorze" #: ../battstat/battstat.schemas.in.h:6 msgid "Low Battery Notification" msgstr "Powiadomienie o wyczerpanym akumulatorze" #: ../battstat/battstat.schemas.in.h:7 msgid "Notify user when the battery is full" msgstr "Powiadomienie użytkownika o pełnym naładowaniu akumulatora" #: ../battstat/battstat.schemas.in.h:8 msgid "Notify user when the battery is low" msgstr "Powiadomienie użytkownika o niskim poziomie naładowania akumulatora" #: ../battstat/battstat.schemas.in.h:9 msgid "Red value level" msgstr "Wartość poziomu czerwonego" #: ../battstat/battstat.schemas.in.h:10 msgid "" "Show the battery meter draining from the top of the battery. Only " "implemented for traditional battery view." msgstr "" "Wyświetlenie opadającego wskaźnika akumulatora. Zaimplementowany tylko dla " "tradycyjnego widoku akumulatora." #: ../battstat/battstat.schemas.in.h:11 msgid "Show the horizontal battery" msgstr "Wyświetlanie akumulatora poziomo" #: ../battstat/battstat.schemas.in.h:12 msgid "Show the time/percent label" msgstr "Wyświetlenie etykiety czas/procenty" #: ../battstat/battstat.schemas.in.h:13 msgid "Show the traditional, horizontal battery on the panel" msgstr "Wyświetlanie trdycyjnego, poziomego akumulatora na ekranie" #: ../battstat/battstat.schemas.in.h:14 msgid "Show the upright, smaller battery on the panel" msgstr "Wyświetlanie w prawym górnym rogu panelu, mniejszego akumulatora" #: ../battstat/battstat.schemas.in.h:15 msgid "" "The battery level below which the battery is displayed as red. Also the " "value at which the low battery warning is displayed." msgstr "" "Poziom naładowania akumulatora, poniźej którego jego symbol jest wyświetlany " "na czerwono. Również wartość przy której jest wyświetlanie ostrzeżenie o " "rozładowaniu." #: ../battstat/battstat.schemas.in.h:16 msgid "Upright (small) battery" msgstr "Mały akumulator (prawy górny róg)" #: ../battstat/battstat.schemas.in.h:17 msgid "" "Use the value defined in red_value as a time remaining to show the warning " "dialog rather than a percentage" msgstr "" "Użycie wartości zdefiniowanej w red_value jako pozostałego czasu do " "wyświetlenia okna dialogowego zamiast procentów" #: ../battstat/battstat.schemas.in.h:18 msgid "Warn on low time rather than low percentage" msgstr "Ostrzeżenie o pozostałym czasie zamiast procentach" #: ../battstat/battstat_applet.c:70 msgid "System is running on AC power" msgstr "System jest zasilany z sieci" #: ../battstat/battstat_applet.c:71 msgid "System is running on battery power" msgstr "System jest zasilany z akumulatora" #: ../battstat/battstat_applet.c:340 #, c-format msgid "Battery charged (%d%%)" msgstr "Naładowanie akumulatora (%d%%)" #: ../battstat/battstat_applet.c:342 #, c-format msgid "Unknown time (%d%%) remaining" msgstr "Nieznany czas, pozostało (%d%%)" #: ../battstat/battstat_applet.c:344 #, c-format msgid "Unknown time (%d%%) until charged" msgstr "Nieznany czas (%d%%) do naładowania" #: ../battstat/battstat_applet.c:349 #, c-format msgid "%d minute (%d%%) remaining" msgid_plural "%d minutes (%d%%) remaining" msgstr[0] "pozostała %d minuta (%d%%)" msgstr[1] "pozostały %d minuty (%d%%)" msgstr[2] "pozostało %d minut (%d%%)" #: ../battstat/battstat_applet.c:354 #, c-format msgid "%d minute until charged (%d%%)" msgid_plural "%d minutes until charged (%d%%)" msgstr[0] "%d minuta do naładowania (%d%%)" msgstr[1] "%d minuty do naładowania (%d%%)" msgstr[2] "%d minut do naładowania (%d%%)" #: ../battstat/battstat_applet.c:360 #, c-format msgid "%d hour (%d%%) remaining" msgid_plural "%d hours (%d%%) remaining" msgstr[0] "pozostała %d godzina (%d%%)" msgstr[1] "pozostały %d godziny (%d%%)" msgstr[2] "pozostało %d godzin (%d%%)" #: ../battstat/battstat_applet.c:365 #, c-format msgid "%d hour until charged (%d%%)" msgid_plural "%d hours until charged (%d%%)" msgstr[0] "%d godzina do naładowania (%d%%)" msgstr[1] "%d godziny do naładowania (%d%%)" msgstr[2] "%d godzin do naładowania (%d%%)" #. TRANSLATOR: "%d %s %d %s" are "%d hours %d minutes" #. * Swap order with "%2$s %2$d %1$s %1$d if needed #: ../battstat/battstat_applet.c:372 #, c-format msgid "%d %s %d %s (%d%%) remaining" msgstr "pozostało %d %s %d %s (%d%%)" #: ../battstat/battstat_applet.c:373 ../battstat/battstat_applet.c:380 msgid "hour" msgid_plural "hours" msgstr[0] "godzina" msgstr[1] "godziny" msgstr[2] "godzin" #: ../battstat/battstat_applet.c:374 ../battstat/battstat_applet.c:381 msgid "minute" msgid_plural "minutes" msgstr[0] "minuta" msgstr[1] "minuty" msgstr[2] "minut" #. TRANSLATOR: "%d %s %d %s" are "%d hours %d minutes" #. * Swap order with "%2$s %2$d %1$s %1$d if needed #: ../battstat/battstat_applet.c:379 #, c-format msgid "%d %s %d %s until charged (%d%%)" msgstr "%d %s %d %s do naładowania (%d%%)" #: ../battstat/battstat_applet.c:393 msgid "Battery Monitor" msgstr "Monitor akumulatora" #: ../battstat/battstat_applet.c:403 ../battstat/battstat_applet.c:463 msgid "Your battery is now fully recharged" msgstr "Akumulator jest teraz w pełni naładowany" #: ../battstat/battstat_applet.c:439 ../battstat/battstat_applet.c:586 msgid "Battery Notice" msgstr "Informacja akumulatora" #: ../battstat/battstat_applet.c:538 #, c-format msgid "" "You have %d minute of battery power remaining (%d%% of the total capacity)." msgid_plural "" "You have %d minutes of battery power remaining (%d%% of the total capacity)." msgstr[0] "Pozostała %d minuta pracy na baterii (%d%% z całej pojemności)." msgstr[1] "Pozostały %d minuty pracy na baterii (%d%% z całej pojemności)." msgstr[2] "Pozostało %d minut pracy na baterii (%d%% z całej pojemności)." #. TRANSLATORS: this is a list, it is left as a single string #. * to allow you to make it appear like a list would in your #. * locale. This is if the laptop does not support suspend. #: ../battstat/battstat_applet.c:549 msgid "" "To avoid losing your work:\n" " • plug your laptop into external power, or\n" " • save open documents and shut your laptop down." msgstr "" "Aby zapobiec utraceniu danych:\n" " • podłącz komputer do gniazdka zasilania, albo\n" " • zapisz otwarte dokumenty i zakończ pracę komputera." #. TRANSLATORS: this is a list, it is left as a single string #. * to allow you to make it appear like a list would in your #. * locale. This is if the laptop supports suspend. #: ../battstat/battstat_applet.c:557 msgid "" "To avoid losing your work:\n" " • suspend your laptop to save power,\n" " • plug your laptop into external power, or\n" " • save open documents and shut your laptop down." msgstr "" "Aby zapobiec utraceniu danych:\n" " • uśpij komputer aby zaoszczędzić energię,\n" " • podłącz komputer do gniazdka zasilania, albo\n" " • zapisz otwarte dokumenty i zakończ pracę komputera." #: ../battstat/battstat_applet.c:565 msgid "Your battery is running low" msgstr "Niski poziom naładowania akumulatora" #: ../battstat/battstat_applet.c:662 msgid "No battery present" msgstr "Brak akumulatora" #: ../battstat/battstat_applet.c:665 msgid "Battery status unknown" msgstr "Nieznany stan akumulatora" #: ../battstat/battstat_applet.c:824 msgid "N/A" msgstr "N/D" #: ../battstat/battstat_applet.c:1124 ../drivemount/drivemount.c:144 #: ../geyes/geyes.c:349 ../geyes/themes.c:251 #: ../gweather/gweather-applet.c:209 ../gweather/gweather-pref.c:713 #: ../mini-commander/src/preferences.c:370 #: ../stickynotes/stickynotes_applet_callbacks.c:356 #: ../stickynotes/stickynotes_applet_callbacks.c:564 #: ../trashapplet/src/trashapplet.c:700 #, c-format msgid "There was an error displaying help: %s" msgstr "Wystąpił błąd podczas wyświetlania pomocy: %s" #: ../battstat/battstat_applet.c:1164 msgid "This utility shows the status of your laptop battery." msgstr "Narzędzie wyświetlające stan akumulatora laptopa." #. true #: ../battstat/battstat_applet.c:1166 msgid "HAL backend enabled." msgstr "Włączone wsparcie HAL." #. false #: ../battstat/battstat_applet.c:1167 msgid "Legacy (non-HAL) backend enabled." msgstr "Włączone wsparcie standardowe (nie HAL)." #: ../battstat/battstat_applet.glade.h:1 msgid "Appearance" msgstr "Wygląd" #: ../battstat/battstat_applet.glade.h:2 msgid "Notifications" msgstr "Powiadomienia" #: ../battstat/battstat_applet.glade.h:3 msgid "(shows single image for status and charge)" msgstr "(wyświetla pojedynczy obraz dla stanu i ładowania)" #: ../battstat/battstat_applet.glade.h:4 msgid "(two images: one for status, one for charge)" msgstr "(dwa obrazy: jeden dla stanu, drugi dla ładowania)" #: ../battstat/battstat_applet.glade.h:5 msgid "Battery Charge Monitor Preferences" msgstr "Preferencje monitora poziomu naładowania akumulatora" #: ../battstat/battstat_applet.glade.h:6 msgid "Show _percentage remaining" msgstr "Wyświetlanie pozostałych procen_t" #: ../battstat/battstat_applet.glade.h:7 msgid "Show _time remaining" msgstr "Wyświetlanie pozostałego _czasu" #: ../battstat/battstat_applet.glade.h:8 msgid "_Compact view" msgstr "Widok _zacieśniony" #: ../battstat/battstat_applet.glade.h:9 msgid "_Expanded view" msgstr "Widok _rozszerzony" #: ../battstat/battstat_applet.glade.h:10 msgid "_Notify when battery is fully recharged" msgstr "Powiadomie_nie o pełnym naładowaniu akumulatora" #: ../battstat/battstat_applet.glade.h:11 msgid "_Show time/percentage:" msgstr "_Wyświetlanie czasu/procent:" #. TRANSLATOR: This is the beginning of the sentence 'Warn when battery charge drops to: [XX] percent/minutes remaining' #: ../battstat/battstat_applet.glade.h:13 msgid "_Warn when battery charge drops to:" msgstr "_Powiadomienie gdy poziom naładowaniu akumulatora spadnie do:" #. TRANSLATOR: this is a selectable item in a drop-down menu to end #. * this sentence: #. * "Warn when battery charge drops to: [XX] percent". #. #: ../battstat/properties.c:319 msgid "Percent" msgstr "procent" #. TRANSLATOR: this is a selectable item in a drop-down menu to end #. * this sentence: #. * "Warn when battery charge drops to: [XX] minutes remaining" #. #: ../battstat/properties.c:325 msgid "Minutes Remaining" msgstr "pozostałych minut" #: ../battstat/sounds/battstat_applet.soundlist.in.h:1 msgid "Battery Status Utility" msgstr "Narzędzie monitorujące stan akumulatora" #: ../battstat/sounds/battstat_applet.soundlist.in.h:2 msgid "Battery fully re-charged" msgstr "Akumulator jest w pełni naładowany" #: ../battstat/sounds/battstat_applet.soundlist.in.h:3 msgid "Battery power low" msgstr "Akumulator jest na wyczerpaniu" #: ../charpick/GNOME_CharpickerApplet.server.in.in.h:1 #: ../charpick/charpick.c:591 ../charpick/charpick.c:730 #: ../charpick/properties.c:464 msgid "Character Palette" msgstr "Paleta znaków" #: ../charpick/GNOME_CharpickerApplet.server.in.in.h:2 msgid "Charpicker Applet Factory" msgstr "Generator apletu wybieraczki znaków" #: ../charpick/GNOME_CharpickerApplet.server.in.in.h:3 #: ../charpick/charpick.c:730 msgid "Insert characters" msgstr "Narzędzie do wstawiania znaków" #: ../charpick/charpick.c:427 msgid "Available palettes" msgstr "Dostępne palety" #. TRANSLATOR: This sentance reads something like 'Insert "PILCROW SIGN"' #. * hopefully, the name of the unicode character has already #. * been translated. #. #: ../charpick/charpick.c:474 #, c-format msgid "Insert \"%s\"" msgstr "Wstawia \"%s\"" #: ../charpick/charpick.c:477 msgid "Insert special character" msgstr "Wstawia znak specjalny" #: ../charpick/charpick.c:481 #, c-format msgid "insert special character %s" msgstr "wstaw znak specjalny %s" #: ../charpick/charpick.c:595 msgid "" "Gnome Panel applet for selecting strange characters that are not on my " "keyboard. Released under GNU General Public Licence." msgstr "" "Aplet Panelu GNOME, pozwalający wybierać nietypowe znaki, których nie ma na " "klawiaturze. Rozpowszechniany na licencji GNU GPL." #: ../charpick/charpick.schemas.in.h:1 msgid "Characters shown on applet startup" msgstr "Znaki widoczne przy uruchamianiu apletu" #: ../charpick/charpick.schemas.in.h:2 msgid "DEPRECATED - Characters shown on applet startup" msgstr "PRZESTARZAŁE - Znaki widoczne przy uruchamianiu apletu" #: ../charpick/charpick.schemas.in.h:3 ../charpick/properties.c:391 msgid "List of available palettes" msgstr "Lista dostępnych palet" #: ../charpick/charpick.schemas.in.h:4 msgid "List of strings containing the available palettes" msgstr "Lista ciągów znaków zawierających dostępne palety" #: ../charpick/charpick.schemas.in.h:5 msgid "" "The string that the user had selected when the applet was last used. This " "string will be displayed when the user starts the applet." msgstr "" "Ciąg znaków, jaki użytkownik wybrał podczas ostatniego użycia apletu. Ciąg " "ten zostanie wyświetlony przy uruchomieniu apletu." #: ../charpick/properties.c:40 msgid "_Edit" msgstr "_Modyfikuj" #: ../charpick/properties.c:129 msgid "_Palette:" msgstr "_Paleta:" #: ../charpick/properties.c:137 msgid "Palette entry" msgstr "Element palety" #: ../charpick/properties.c:138 msgid "Modify a palette by adding or removing characters" msgstr "Modyfikacja palety poprzez dodawanie lub usuwanie znaków" #: ../charpick/properties.c:252 msgid "Add Palette" msgstr "Dodawanie palety" #: ../charpick/properties.c:289 msgid "Edit Palette" msgstr "Edycja palety" #: ../charpick/properties.c:390 msgid "Palettes list" msgstr "Lista palet" #: ../charpick/properties.c:469 msgid "_Palettes:" msgstr "_Palety:" #: ../charpick/properties.c:485 msgid "Add button" msgstr "Przycisk dodawania" #: ../charpick/properties.c:486 msgid "Click to add a new palette" msgstr "Kliknij by dodać nową paletę" #: ../charpick/properties.c:493 msgid "Edit button" msgstr "Przycisk edycji" #: ../charpick/properties.c:494 msgid "Click to edit the selected palette" msgstr "Kliknij by edytować wybraną paletę" #: ../charpick/properties.c:501 msgid "Delete button" msgstr "Przycisk usuwania" #: ../charpick/properties.c:502 msgid "Click to delete the selected palette" msgstr "Kliknij by usunąć wybraną paletę" #: ../charpick/properties.c:554 msgid "Character Palette Preferences" msgstr "Ustawienia palety znaków" #: ../cpufreq/GNOME_CPUFreqApplet.server.in.in.h:1 #: ../cpufreq/src/cpufreq-applet.c:216 ../cpufreq/src/cpufreq-applet.c:810 msgid "CPU Frequency Scaling Monitor" msgstr "Monitor częstotliwości procesora" #: ../cpufreq/GNOME_CPUFreqApplet.server.in.in.h:2 msgid "Monitor the CPU Frequency Scaling" msgstr "Śledzi zmiany częstotliwość pracy procesora" #: ../cpufreq/cpufreq-applet.schemas.in.h:1 msgid "" "A 0 value means to show cpu frequency, 1 to show frequency and units, and 2 " "to show percentage instead of frequency." msgstr "" "Wartość 0 oznacza wyświetlanie częstotliwości procesora, 1 częstotliwości i " "jednostek, 2 procentów zamiast częstotliwości." #: ../cpufreq/cpufreq-applet.schemas.in.h:2 msgid "" "A 0 value means to show the applet in graphic mode (pixmap only), 1 to show " "the applet in text mode (not to show the pixmap) and 2 to show the applet in " "graphic and text mode." msgstr "" "Wartość 0 oznacza wyświetlanie apletu w trybie graficznym (sama piksmapa), 1 " "wyświetlenie apletu w trybie tekstowym (bez wyświetlania piksmapy), 2 " "wyświetlenie grafiki i tekstu." #: ../cpufreq/cpufreq-applet.schemas.in.h:3 msgid "CPU to Monitor" msgstr "Procesor do śledzenia" #: ../cpufreq/cpufreq-applet.schemas.in.h:4 msgid "Mode to show cpu usage" msgstr "Tryb wyświetlania zużycia procesora" #: ../cpufreq/cpufreq-applet.schemas.in.h:5 msgid "Mode to show the frequency selector drop down menu" msgstr "Tryb wyświetlania rozwijanego menu wyboru częstotliwości" #: ../cpufreq/cpufreq-applet.schemas.in.h:6 msgid "" "Set the CPU to monitor. In a single processor system you don't have to " "change it." msgstr "" "Ustawia procesor do śledzenia. W systemach jednoprocesorowych, nie ma " "potrzeby zmieniania tego." #: ../cpufreq/cpufreq-applet.schemas.in.h:7 msgid "The type of text to display (if the text is enabled)." msgstr "Rodzaj wyświetlanego tekstu (jeżeli tekst jest włączony)." #: ../cpufreq/cpufreq-preferences.glade.h:1 #: ../mini-commander/src/mini-commander.glade.h:1 #: ../stickynotes/stickynotes.glade.h:1 msgid " " msgstr " " #: ../cpufreq/cpufreq-preferences.glade.h:2 msgid "Display Settings" msgstr "Ustawienia wyświetlania" #: ../cpufreq/cpufreq-preferences.glade.h:3 msgid "Frequency Selector" msgstr "Wybór częstotliwości" #: ../cpufreq/cpufreq-preferences.glade.h:4 msgid "Monitor Settings" msgstr "Ustawienia monitora" #: ../cpufreq/cpufreq-preferences.glade.h:5 msgid "CPU Frequency Monitor Preferences" msgstr "Ustawienia monitora częstotliwości procesora" #: ../cpufreq/cpufreq-preferences.glade.h:6 msgid "Show CPU frequency as _frequency" msgstr "Wyświetlanie częstotliwości procesora jako _częstotliwości" #: ../cpufreq/cpufreq-preferences.glade.h:7 msgid "Show CPU frequency as _percentage" msgstr "Wyświetlanie częstotliwości procesora jako p_rocent" #: ../cpufreq/cpufreq-preferences.glade.h:8 msgid "Show frequency _units" msgstr "Wyświetlanie j_ednostek częstotliwości" #: ../cpufreq/cpufreq-preferences.glade.h:9 msgid "Show m_enu:" msgstr "Wyświetlanie m_enu:" #: ../cpufreq/cpufreq-preferences.glade.h:10 msgid "_Appearance:" msgstr "_Wygląd:" #: ../cpufreq/cpufreq-preferences.glade.h:11 msgid "_Monitored CPU:" msgstr "_Monitorowany procesor:" #: ../cpufreq/src/cpufreq-applet.c:185 ../cpufreq/src/cpufreq-prefs.c:265 msgid "Could not open help document" msgstr "Nie można otworzyć dokumentu pomocy" #: ../cpufreq/src/cpufreq-applet.c:219 msgid "This utility shows the current CPU Frequency Scaling." msgstr "Narzędzie wyświetla bieżącą zmianę częstotliwość procesora." #: ../cpufreq/src/cpufreq-applet.c:811 msgid "This utility shows the current CPU Frequency" msgstr "Narzędzie wyświetla bieżącą częstotliwość procesora" #: ../cpufreq/src/cpufreq-prefs.c:329 msgid "Graphic" msgstr "Graficznym" #: ../cpufreq/src/cpufreq-prefs.c:334 msgid "Text" msgstr "Tekstowym" #: ../cpufreq/src/cpufreq-prefs.c:339 msgid "Graphic and Text" msgstr "Graficzno-tekstowym" #: ../cpufreq/src/cpufreq-prefs.c:369 ../cpufreq/src/cpufreq-popup.c:304 msgid "Frequencies" msgstr "Częstotliwości" #: ../cpufreq/src/cpufreq-prefs.c:374 ../cpufreq/src/cpufreq-popup.c:297 msgid "Governors" msgstr "Zarządcy" #: ../cpufreq/src/cpufreq-prefs.c:379 msgid "Frequencies and Governors" msgstr "Częstotliwości i zarządcy" #: ../cpufreq/src/cpufreq-monitor-cpuinfo.c:184 msgid "Frequency Scaling Unsupported" msgstr "Zmiana częstotliwości nie jest obsługiwana" #. If there is no cpufreq support it shows only the cpu frequency, #. * I thi nk is better than do nothing. I have to notify it to the user, because #. * he could think that cpufreq is supported but it doesn't work succesfully #. #: ../cpufreq/src/cpufreq-monitor-factory.c:45 msgid "CPU frequency scaling unsupported" msgstr "Zmiana częstotliwości procesora nie jest obsługiwana" #: ../cpufreq/src/cpufreq-monitor-factory.c:46 msgid "" "You will not be able to modify the frequency of your machine. Your machine " "may be misconfigured or not have hardware support for CPU frequency scaling." msgstr "" "Nie będzie można zmieniać częstotliwości pracy procesora. Komputer może być " "niepoprawnie skonfigurowany, albo nie obsługuje sprzętowej zmiany " "częstotliwości." #: ../cpufreq/src/cpufreq-monitor-procfs.c:252 #: ../cpufreq/src/cpufreq-popup.c:232 ../libgweather/weather.c:189 #: ../libgweather/weather.c:687 ../libgweather/weather.c:736 #: ../libgweather/weather.c:749 ../libgweather/weather.c:761 #: ../libgweather/weather.c:776 ../libgweather/weather.c:792 #: ../libgweather/weather.c:829 ../libgweather/weather.c:841 #: ../libgweather/weather.c:860 ../libgweather/weather.c:892 #: ../libgweather/weather.c:905 ../libgweather/weather.c:925 msgid "Unknown" msgstr "Nieznany" #: ../drivemount/GNOME_DriveMountApplet.server.in.in.h:1 #: ../drivemount/drivemount.c:114 msgid "Disk Mounter" msgstr "Narzędzie do montowania dysków" #: ../drivemount/GNOME_DriveMountApplet.server.in.in.h:2 msgid "Drive Mount Applet Factory" msgstr "Generator apletu montowania napędów" #: ../drivemount/GNOME_DriveMountApplet.server.in.in.h:3 msgid "Factory for drive mount applet" msgstr "Generator apletu montowania napędów" #: ../drivemount/GNOME_DriveMountApplet.server.in.in.h:4 msgid "Mount local disks and devices" msgstr "Narzędzie montujące lokalne dyski i urządzenia" #: ../drivemount/drive-button.c:329 ../drivemount/drive-button.c:337 msgid "(mounted)" msgstr "(zamontowane)" #: ../drivemount/drive-button.c:331 ../drivemount/drive-button.c:339 msgid "(not mounted)" msgstr "(nie zamontowane)" #: ../drivemount/drive-button.c:333 msgid "(not connected)" msgstr "(nie podłączone)" #: ../drivemount/drive-button.c:528 #, c-format msgid "Cannot execute '%s'" msgstr "Nie można uruchomić \"%s\"" # Jes to też nazwa głośnika do odsłuchu #: ../drivemount/drive-button.c:551 msgid "Mount Error" msgstr "Błąd montowania" #: ../drivemount/drive-button.c:554 msgid "Unmount Error" msgstr "Błąd odmontowania" #: ../drivemount/drive-button.c:557 msgid "Eject Error" msgstr "Błąd wysuwania" #: ../drivemount/drive-button.c:560 msgid "Error" msgstr "Błąd" #: ../drivemount/drive-button.c:908 msgid "_Play DVD" msgstr "_Odtwórz DVD" #: ../drivemount/drive-button.c:913 msgid "_Play CD" msgstr "_Odtwórz CD" #: ../drivemount/drive-button.c:918 #, c-format msgid "_Open %s" msgstr "_Otwórz %s" #: ../drivemount/drive-button.c:929 #, c-format msgid "_Mount %s" msgstr "_Zamontuj %s" #: ../drivemount/drive-button.c:936 #, c-format msgid "Un_mount %s" msgstr "O_dmontuj %s" #: ../drivemount/drive-button.c:948 #, c-format msgid "_Eject %s" msgstr "_Wysuń %s" #: ../drivemount/drivemount.c:117 msgid "Applet for mounting and unmounting block volumes." msgstr "Aplet służący do montowania oraz odmontowywania woluminów blokowych." #: ../drivemount/drivemount.schemas.in.h:1 msgid "Interval timeout to check mount point status" msgstr "Okres czasu sprawdzania stanu punktów montowania" #: ../drivemount/drivemount.schemas.in.h:2 msgid "Time in seconds between status updates" msgstr "Czas w sekundach pomiędzy uaktualnieniami stanu" #: ../geyes/GNOME_GeyesApplet.server.in.in.h:1 msgid "A set of eyeballs for your panel" msgstr "Oczy śledzące ruchy myszy" #: ../geyes/GNOME_GeyesApplet.server.in.in.h:2 ../geyes/geyes.c:189 #: ../geyes/geyes.c:419 ../geyes/geyes.c:421 msgid "Geyes" msgstr "Geyes" #: ../geyes/GNOME_GeyesApplet.server.in.in.h:3 msgid "Geyes Applet Factory" msgstr "Generator apletu Geyes" #: ../geyes/geyes.c:191 msgid "A goofy little xeyes clone for the GNOME panel." msgstr "Wersja xeyes dla panelu GNOME." #: ../geyes/geyes.c:422 msgid "The eyes look in the direction of the mouse pointer" msgstr "Oczy patrzące w kierunku wskaźnika myszy" #: ../geyes/geyes.schemas.in.h:1 msgid "Directory in which the theme is located" msgstr "Katalog, w którym znajduje się motyw" # FIXME - tłumaczyć nazwę? #: ../geyes/themes.c:134 msgid "Can not launch the eyes applet." msgstr "Nie można uruchomić apletu oczy." #: ../geyes/themes.c:135 msgid "There was a fatal error while trying to load the theme." msgstr "Wystąpił poważny błąd podczas próby wczytania motywu." #: ../geyes/themes.c:311 msgid "Geyes Preferences" msgstr "Preferencje Geyes" #: ../geyes/themes.c:345 msgid "Themes" msgstr "Motywy" #: ../geyes/themes.c:366 msgid "_Select a theme:" msgstr "_Wybór motywu:" #: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:1 ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:1 msgid "Alt+Control changes layout." msgstr "Alt+Ctrl zmienia układ." #: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:2 ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:2 msgid "Alt+Shift changes layout." msgstr "Alt+Shift zmienia układ." #: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:3 msgid "Arabic keymap" msgstr "Arabski układ klawiatury" #: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:4 msgid "Armenian" msgstr "Armeński" #: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:5 msgid "Basque" msgstr "Baskijski" #: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:6 msgid "Belgian" msgstr "Belgijski" #: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:7 ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:6 msgid "Both Alt keys together change layout." msgstr "Obydwa klawisze Alt razem zmieniają układ." #: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:8 ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:7 msgid "Both Ctrl keys together change layout." msgstr "Obydwa klawisze Ctrl razem zmieniają układ." #: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:9 ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:8 msgid "Both Shift keys together change layout." msgstr "Obydwa klawisze Shift razem zmieniają układ." #: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:10 msgid "Brazil Portuguese keymap" msgstr "Brazylijski - portugalski układ klawiatury" #: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:11 msgid "Bulgarian Cyrillic" msgstr "Bułgarski - cyrylica" #: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:12 msgid "Bulgarian keymap" msgstr "Bułgarski układ klawiatury" #: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:13 ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:16 msgid "CapsLock key changes layout." msgstr "Klawisz CapsLock zmienia układ." #: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:14 ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:17 msgid "Control+Shift changes layout." msgstr "Ctrl+Shift zmienia układ." #: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:15 msgid "Czech keymap" msgstr "Czeski układ klawiatury" #: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:16 msgid "Danish keymap" msgstr "Duński układ klawiatury" #: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:17 msgid "Dutch keymap" msgstr "Holenderski układ klawiatury" #: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:18 msgid "English keymap" msgstr "Angielski układ klawiatury" #: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:19 msgid "Estonian keymap" msgstr "Estoński układ klawiatury" #: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:20 msgid "Finnish keymap" msgstr "Fiński układ klawiatury" #: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:21 msgid "French Swiss" msgstr "Francuski - szwajcarski" #: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:22 msgid "French Swiss keymap" msgstr "Francuski - szwajcarski układ klawiatury" #: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:23 msgid "French keymap" msgstr "Francuski układ klawiatury" #: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:24 msgid "French-Canadian 105-key" msgstr "Francuski - kanadyjski 105 klawiszy" #: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:25 msgid "GB 102-key" msgstr "Brytyjski 102 klawisze" #: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:26 msgid "GB 105-key" msgstr "Brytyjski 105 klawiszy" #: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:27 ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:27 msgid "Generic Keyboard" msgstr "Zwykła klawiatura" #: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:28 msgid "Georgian Latin" msgstr "Gruziński - łaciński" #: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:29 msgid "Georgian Russian layout" msgstr "Gruziński - układ rosyjski" #: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:30 msgid "Georgian keymap" msgstr "Gruziński układ klawiatury" #: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:31 msgid "German" msgstr "Niemiecki" #: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:32 msgid "German Swiss with Euro" msgstr "Niemiecki - szwajcarski ze znakiem Euro" #: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:33 msgid "German keymap" msgstr "Niemiecki układ klawiatury" #: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:34 msgid "Greek keymap" msgstr "Grecki układ klawiatury" #: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:35 msgid "Hebrew keymap" msgstr "Hebrajski układ klawiatury" #: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:36 msgid "Hungarian 101-key latin 1" msgstr "Węgierski 101 klawiszy latin 1" #: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:37 msgid "Hungarian 101-key latin 2" msgstr "Węgierski 101 klawiaszy latin 2" #: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:38 msgid "Hungarian 105-key latin 1" msgstr "Węgierski 105 klawiszy latin 1" #: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:39 msgid "Hungarian 105-key latin 2" msgstr "Węgierski 105 klawiszy latin 2" #: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:40 msgid "Hungarian PC/AT 101 keyboard" msgstr "Węgierski klawiatura PC/AT 101" #: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:41 msgid "Hungarian latin1" msgstr "Węgierski latin1" #: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:42 msgid "Icelandic keymap" msgstr "Islandzki układ klawiatury" #: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:43 msgid "Italian keymap" msgstr "Włoski układ klawiatury" #: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:44 msgid "Japanese keymap" msgstr "Japoński układ klawiatury" #: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:45 msgid "Lao keymap" msgstr "Laotański układ klawiatury" #: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:46 ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:41 msgid "Layout shift behavior" msgstr "Zachowanie przełączania układu" #: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:47 ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:42 msgid "Left Alt key changes layout." msgstr "Lewy klawisz Alt zmienia układ." #: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:48 ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:43 msgid "Left Ctrl key changes group." msgstr "Lewy klawisz Ctrl zmienia grupę." #: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:49 ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:44 msgid "Left Shift key changes group." msgstr "Lewy klawisz Shift zmienia grupę." #: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:50 ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:45 msgid "Left Win-key changes layout." msgstr "Lewy Win-klawisz zmienia układ." #: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:51 msgid "Lithuanian keymap" msgstr "Litewski układ klawiatury" #: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:52 msgid "Macedonian" msgstr "Macedoński" #: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:53 ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:48 msgid "Menu key changes layout." msgstr "Klawisz Menu zmienia układ." #: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:54 msgid "Mongolian alt keymap" msgstr "Mongolski alternatywny układ klawiatury" #: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:55 msgid "Mongolian keymap" msgstr "Mongolski układ klawiatury" #: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:56 msgid "Mongolian phonetic keymap" msgstr "Mongolski fonetyczny układ klawiatury" #: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:57 msgid "Norwegian" msgstr "Norweski" #: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:58 msgid "Plain Russian keymap" msgstr "Zwykły rosyjski układ klawiatury" #: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:59 msgid "Polish" msgstr "Polski" #: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:60 msgid "Polish deadkeys" msgstr "Polski - martwe klawisze" #: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:61 msgid "Portugal" msgstr "Portugalia" #: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:62 msgid "Portugal Deadkeys" msgstr "Portugalski - martwe klawisze" #: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:63 msgid "Portuguese keymap" msgstr "Portugalski układ klawiatury" #: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:64 ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:53 msgid "Right Alt key changes layout." msgstr "Prawy klawisz Alt zmienia układ." #: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:65 ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:54 msgid "Right Ctrl key changes group." msgstr "Prawy klawisz Ctrl zmienia grupę." #: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:66 ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:55 msgid "Right Shift key changes group." msgstr "Prawy klawisz Shift zmienia grupę." #: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:67 ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:56 msgid "Right Win-key changes layout." msgstr "Prawy Win-klawisz zmienia układ." #: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:68 msgid "Russian Cyrillic" msgstr "Rosyjski - cyrylica" #: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:69 msgid "Russian keymap" msgstr "Rosyjski układ klawiatury" #: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:70 msgid "Serbian keymap" msgstr "Serbski układ klawiatury" #: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:71 ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:60 msgid "Shift+CapsLock changes layout." msgstr "Shift+CapsLock zmienia układ." #: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:72 msgid "Slovak keymap" msgstr "Słowacki układ klawiatury" #: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:73 msgid "Slovenian" msgstr "Słoweński" #: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:74 msgid "Slovenian keymap" msgstr "Słoweński układ klawiatury" #: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:75 msgid "Spanish keymap" msgstr "Hiszpański układ klawiatury" #: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:76 msgid "Sun (!not PC!) type5 Hungarian latin 2" msgstr "Węgierski Sun (nie PC!) type5 latin 2" #: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:77 msgid "Swedish" msgstr "Szwedzki" #: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:78 msgid "Swedish keymap" msgstr "Szwedzki układ klawiatury" #: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:79 msgid "Swiss keymap" msgstr "Szwajcarski układ klawiatury" #: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:80 msgid "Thai" msgstr "Tajlandzki" #: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:81 msgid "Thai Kedmanee" msgstr "Tajski Kedmanee" #: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:82 msgid "Thai keymap" msgstr "Tajski układ klawiatury" #: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:83 msgid "Turkish \"F\" keyboard" msgstr "Turecka klawiatura \"F\"" #: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:84 msgid "Turkish \"Q\" keyboard" msgstr "Turecka klawiatura \"Q\"" #: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:85 msgid "Turkish keymap" msgstr "Turecki układ klawiatury" #: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:86 msgid "UK 105-key" msgstr "Brytyjski 105 klawiszy" #: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:87 msgid "UK PC/AT keyboard" msgstr "Brytyjska klawiatura PC/AT" #: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:88 msgid "US 101-key keyboard" msgstr "Amerykańska klawiatura 101 klawiszy" #: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:89 msgid "US 105-key keyboard (with windows keys)" msgstr "Amerykańska klawiatura 105 klawiszy (z klawiszami windows)" #: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:90 msgid "US 84-key" msgstr "Amerykański 84 klawisze" #: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:91 msgid "US DEC 450" msgstr "Amerykański DEC 450" #: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:92 msgid "US IBM RS/6000" msgstr "Amerykański IBM RS/6000" #: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:93 msgid "US International" msgstr "Amerykański międzynarodowy" #: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:94 msgid "US Macintosh" msgstr "Amerykański Macintosh" #: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:95 msgid "US PC/AT 101 keyboard" msgstr "Amerykańska klawiatura PC/AT 101 klawiszy" #: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:96 msgid "US Silicon Graphics 101-key" msgstr "Amerykański 101 klawiszy Silicon Graphics" #: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:97 msgid "US Sun type5" msgstr "Amerykański Sun type5" #: ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:3 msgid "Armenian Sun keymap" msgstr "Armeński układ klawiatury Sun" #: ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:4 msgid "Azerbaijani Turkish Sun keymap" msgstr "Azerbejdżański Turecki układ klawiatury SUN" #: ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:5 msgid "Belarusian Sun keymap" msgstr "Białoruski układ klawiatury Sun" #: ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:9 msgid "Brazil Portuguese Sun USB keymap" msgstr "Brazylijski - portugalski układ klawiatruy SUN USB" #: ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:10 msgid "Brazil Portuguese Sun keymap" msgstr "Brazylijski - portugalski układ klawiatury SUN" #: ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:11 msgid "British Sun Type-4 keymap" msgstr "Brytyjski układ klawiatury Sun Type-4" #: ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:12 msgid "British Sun USB keymap" msgstr "Brytyjski układ klawiatury Sun USB" #: ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:13 msgid "British Sun keymap" msgstr "Brytyjski układ klawiatury Sun" #: ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:14 msgid "Bulgarian Sun keymap" msgstr "Bułgarski układ klawiatury Sun" #: ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:15 msgid "Canadian Sun keymap" msgstr "Kanadyjski układ klawiatury Sun" #: ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:18 msgid "Czech Sun keymap" msgstr "Czeski układ klawiatury Sun" #: ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:19 msgid "Danish Sun Type-4 keymap" msgstr "Duński układ klawiatury Sun Type-4" #: ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:20 msgid "Danish Sun USB keymap" msgstr "Duński układ klawiatury Sun USB" #: ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:21 msgid "Danish Sun keymap" msgstr "Duński układ klawiatury Sun" #: ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:22 msgid "Dutch Sun keymap" msgstr "Holenderski układ klawiatury Sun" #: ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:23 msgid "Estonian Sun keymap" msgstr "Estoński układ klawiatury Sun" #: ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:24 msgid "Finnish Sun keymap" msgstr "Fiński układ klawiatury Sun" #: ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:25 msgid "French Sun USB keymap" msgstr "Francuski układ klawiatury Sun USB" #: ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:26 msgid "French Sun keymap" msgstr "Francuski układ klawiatury Sun" #: ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:28 msgid "German Sun Type-4 keymap" msgstr "Niemiecki układ klawiatury Sun Type-4" #: ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:29 msgid "German Sun USB keymap" msgstr "Niemiecki układ klawiatury Sun USB" #: ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:30 msgid "German Sun keymap" msgstr "Niemiecki układ klawiatury Sun" #: ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:31 msgid "Hebrew Sun keymap" msgstr "Hebrajski układ klawiatury Sun" #: ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:32 msgid "Hungarian latin2 Sun keymap" msgstr "Węgierski układ klawiatury Sun Latin2" #: ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:33 msgid "Hungarian type5 latin 1 keymap" msgstr "Węgierski układ klawiatury latin 1 type5" #: ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:34 msgid "Icelandic Sun keymap" msgstr "Islandzki układ klawiatury Sun" #: ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:35 msgid "Italian Sun Type-4 keymap" msgstr "Włoski układ klawiatury Sun Type-4" #: ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:36 msgid "Italian Sun USB keymap" msgstr "Włoski układ klawiatury Sun USB" #: ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:37 msgid "Italian Sun keymap" msgstr "Włoski układ klawiatury Sun" #: ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:38 msgid "Japanese Sun Type-4 keymap" msgstr "Japoński układ klawiatury Sun Type-4" #: ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:39 msgid "Japanese Sun keymap" msgstr "Japoński układ klawiatury Sun" #: ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:40 msgid "Latvian Sun keymap" msgstr "Łotewski układ klawiatury Sun" #: ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:46 msgid "Lithuanian Sun keymap" msgstr "Litewski układ klawiatury Sun" #: ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:47 msgid "Macedonian Sun keymap" msgstr "Macedoński układ klawiatury Sun" #: ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:49 msgid "Norwegian Sun keymap" msgstr "Norweski układ klawiatury Sun" #: ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:50 msgid "Polish Sun keymap" msgstr "Polski układ klawiatury Sun" #: ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:51 msgid "Portuguese Sun Type-4 keymap" msgstr "Portugalski układ klawiatury Sun Type-4" #: ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:52 msgid "Portuguese Sun keymap" msgstr "Portugalski układ klawiatury Sun" #: ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:57 msgid "Romanian Sun keymap" msgstr "Rumuński układ klawiatury Sun" #: ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:58 msgid "Russian Sun keymap" msgstr "Rosyjski układ klawiatury Sun" #: ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:59 msgid "Serbian Sun standard keymap" msgstr "Serbski standardowy układ klawiatury Sun" #: ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:61 msgid "Slovak Sun keymap" msgstr "Słowacki układ klawiatury Sun" #: ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:62 msgid "Slovenian Sun keymap" msgstr "Słoweński układ klawiatury Sun" #: ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:63 msgid "Spanish Sun Type-4 keymap" msgstr "Hiszpański układ klawiatury Sun Type-4" #: ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:64 msgid "Spanish Sun USB keymap" msgstr "Hiszpańskie układ klawiatury Sun USB" #: ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:65 msgid "Spanish Sun keymap" msgstr "Hiszpański układ klawiatury Sun" #: ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:66 msgid "Swedish Sun Type-4 keymap" msgstr "Szwedzki układ klawiatury Sun Type-4" #: ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:67 msgid "Swedish Sun USB keymap" msgstr "Szwedzki układ klawiatury Sun USB" #: ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:68 msgid "Swedish Sun keymap" msgstr "Szwedzki układ klawiatury Sun" #: ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:69 msgid "Swiss German Sun keymap" msgstr "Szwajcarski - niemiecki układ klawiatury Sun" #: ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:70 msgid "Thai Sun keymap" msgstr "Tajlandzki układ klawiatury Sun" #: ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:71 msgid "Turkish Sun keymap" msgstr "Turecki układ klawiatury Sun" #: ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:72 msgid "US Sun Type-4 keymap" msgstr "Amerykański układ klawiatury Sun Type-4" #: ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:73 msgid "US Sun USB keymap" msgstr "Amerykański układ klawiatury Sun USB" #: ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:74 msgid "US Sun type5 keymap" msgstr "Amerykański układ klawiatury Sun type5" #: ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:75 msgid "Ukrainian Sun keymap" msgstr "Ukraiński układ klawiatury Sun" #: ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:76 msgid "Vietnamese Sun keymap" msgstr "Wietnamski układ klawiatury Sun" #: ../gswitchit/GNOME_GSwitchItApplet.xml.h:1 msgid "Pl_ugins" msgstr "W_tyczki" #: ../gswitchit/GNOME_GSwitchItApplet.xml.h:3 msgid "_Groups" msgstr "G_rupy" #: ../gswitchit/GNOME_GSwitchItApplet.xml.h:5 msgid "_Layout View" msgstr "Widok _układów" #: ../gswitchit/GNOME_GSwitchItApplet.xml.h:6 msgid "_Open Keyboard Preferences" msgstr "_Otwórz ustawienia klawiatury" #: ../gswitchit/GNOME_KeyboardApplet.server.in.in.h:1 #: ../gswitchit/gswitchit-applet.c:759 msgid "Keyboard Indicator" msgstr "Wskaźnik klawiatury" #: ../gswitchit/GNOME_KeyboardApplet.server.in.in.h:2 msgid "Keyboard applet factory" msgstr "Generator apletu klawiatury" #: ../gswitchit/GNOME_KeyboardApplet.server.in.in.h:3 msgid "Keyboard layout indicator" msgstr "Wskaźnik układu klawiatury" #: ../gswitchit/gswitchit-applet.c:134 #, c-format msgid "Keyboard Indicator (%s)" msgstr "Wskaźnik klawiatury (%s)" #: ../gswitchit/gswitchit-applet.c:632 #, c-format msgid "Keyboard Layout \"%s\"" msgstr "Układ klawiatury \"%s\"" #. Translators: Please replace (C) with the proper copyright character. #: ../gswitchit/gswitchit-applet.c:762 msgid "Copyright (c) Sergey V. Udaltsov 1999-2004" msgstr "Copyright (c) Sergey V. Udaltsov 1999-2004" #: ../gswitchit/gswitchit-applet.c:763 msgid "Keyboard layout indicator applet for GNOME" msgstr "Aplet wskaźnka układu klawiatury dla GNOME" #: ../gswitchit/gswitchit-applet.c:916 msgid "XKB initialization error" msgstr "Błąd inicjalizacji XKB" #: ../gswitchit/gswitchit-applet.c:925 msgid "Error loading XKB configuration registry" msgstr "Błąd wczytywania rejestru konfiguracji XKB" #: ../gswitchit/gswitchit-plugins-add.c:104 #: ../gswitchit/gswitchit-plugins.c:120 msgid "No description." msgstr "Bez opisu." #: ../gswitchit/gswitchit-plugins.c:329 #, c-format msgid "Failed to init GConf: %s\n" msgstr "Inicjalizacja GConf nie powiodła się: %s\n" #: ../gswitchit/gswitchit-plugins.glade.h:1 msgid "Activate more plugins" msgstr "Aktywuje dodatkowe wtyczki" #: ../gswitchit/gswitchit-plugins.glade.h:2 msgid "Active _plugins:" msgstr "_Aktywne wtyczki:" #: ../gswitchit/gswitchit-plugins.glade.h:3 msgid "Add Plugin" msgstr "Dodawanie wtyczki" #: ../gswitchit/gswitchit-plugins.glade.h:4 msgid "Close the dialog" msgstr "Zamyka okno" #: ../gswitchit/gswitchit-plugins.glade.h:5 msgid "Configure the selected plugin" msgstr "Konfiguruje wybraną wtyczkę" #: ../gswitchit/gswitchit-plugins.glade.h:6 msgid "Deactivate selected plugin" msgstr "Deaktywuje wybraną wtyczkę" #: ../gswitchit/gswitchit-plugins.glade.h:7 msgid "Decrease the plugin priority" msgstr "Zmniejsza priorytet wtyczki" #: ../gswitchit/gswitchit-plugins.glade.h:8 msgid "Increase the plugin priority" msgstr "Zwiększa priorytet wtyczki" #: ../gswitchit/gswitchit-plugins.glade.h:9 msgid "Keyboard Indicator Plugins" msgstr "Wtyczki wskaźnika klawiatury" #: ../gswitchit/gswitchit-plugins.glade.h:10 msgid "The list of active plugins" msgstr "Lista aktywnych wtyczek" #: ../gswitchit/gswitchit-plugins.glade.h:11 msgid "_Available plugins:" msgstr "_Dostępne wtyczki:" #: ../gswitchit/gswitchit.glade.h:1 msgid "Keyboard Layout" msgstr "Układ klawiatury" #: ../gswitchit/gswitchit.schemas.in.h:1 msgid "Secondary groups" msgstr "Grupy drugorzędne" #: ../gswitchit/gswitchit.schemas.in.h:2 msgid "Show flags in the applet" msgstr "Wyświetlanie flag w aplecie" #: ../gswitchit/gswitchit.schemas.in.h:3 msgid "Show flags in the applet to indicate the current layout" msgstr "Wyświetla flagi w aplecie jako wskaźnik bieżącego układu klawiatury" #: ../gswitchit/gswitchit.schemas.in.h:4 msgid "The list of enabled Keyboard Indicator plugins" msgstr "Lista włączonych wtyczek wskaźnika klawiatury" #: ../gtik/GNOME_GtikApplet.server.in.in.h:1 msgid "Get continuously updated stock quotes" msgstr "Aktualizowane na bieżąco notowania giełdowe" #: ../gtik/GNOME_GtikApplet.server.in.in.h:2 msgid "Gtik Applet Factory" msgstr "Generator wskaźnika giełdowego" #: ../gtik/GNOME_GtikApplet.server.in.in.h:3 ../gtik/gtik.c:706 msgid "Stock Ticker" msgstr "Wskaźnik giełdowy" #: ../gtik/GNOME_GtikApplet.xml.h:4 ../gweather/GNOME_GWeatherApplet.xml.h:5 #: ../gweather/gweather-dialog.c:182 msgid "_Update" msgstr "_Odśwież" #: ../gtik/gtik.c:251 msgid "Could not retrieve the stock data." msgstr "Nie można pobrać danych giełdowych." # FIXME albo jakiegoś innego śmiecia giełdowego #: ../gtik/gtik.c:271 msgid "No stock list" msgstr "Brak listy akcji" #: ../gtik/gtik.c:307 ../gweather/gweather-applet.c:499 msgid "Updating..." msgstr "Aktualizacja..." #: ../gtik/gtik.c:710 msgid "" "This program connects to a popular site and downloads current stock quotes.\n" "\n" "The GNOME Stock Ticker is a free Internet-based application. It comes with " "ABSOLUTELY NO WARRANTY.\n" "\n" "Do not use the GNOME Stock Ticker for making investment decisions; it is for " "informational purposes only." msgstr "" "Ten program łączy się z popularną stroną i pobiera aktualne notowania " "giełdowe.\n" "\n" "Wskaźnik Giełdowy GNOME jest wolnodostępną aplikacją, korzystającą z " "Internetu. Na program nie jest udzielana ABSOLUTNIE ŻADNA GWARANCJA.\n" "\n" "Nie używaj tego programu do prawdziwych decyzji inwestycyjnych; powinno się " "go używać tylko do celów informacyjnych." #: ../gtik/gtik.c:1182 msgid "Current _stocks:" msgstr "_Aktualne indeksy giełdowe:" #: ../gtik/gtik.c:1190 msgid "Add _new symbol:" msgstr "Dodanie _nowego symbolu:" #: ../gtik/gtik.c:1311 msgid "Stock Ticker Preferences" msgstr "Ustawienia wskaźnika giełdowego" #: ../gtik/gtik.c:1333 msgid "Symbols" msgstr "Symbole" #: ../gtik/gtik.c:1340 msgid "Behavior" msgstr "Zachowanie" #: ../gtik/gtik.c:1343 ../gweather/gweather-pref.c:986 msgid "Update" msgstr "Odświeżanie" #: ../gtik/gtik.c:1347 msgid "Stock update fre_quency:" msgstr "Częstotliwość _odświeżania:" #: ../gtik/gtik.c:1359 ../gweather/gweather-pref.c:1010 msgid "minutes" msgstr "minut" #: ../gtik/gtik.c:1365 msgid "Scrolling" msgstr "Przewijanie" #: ../gtik/gtik.c:1369 msgid "_Scroll speed:" msgstr "Szybkość prz_ewijania :" #: ../gtik/gtik.c:1373 msgid "Slow" msgstr "Wolno" #: ../gtik/gtik.c:1375 msgid "Medium" msgstr "Średnio" #: ../gtik/gtik.c:1377 msgid "Fast" msgstr "Szybko" #: ../gtik/gtik.c:1397 msgid "_Enable scroll buttons" msgstr "_Przyciski przewijania" #: ../gtik/gtik.c:1409 msgid "Scroll _left to right" msgstr "Przewijanie od _lewej do prawej" #: ../gtik/gtik.c:1423 msgid "Appearance" msgstr "Wygląd" #: ../gtik/gtik.c:1430 ../gweather/gweather-pref.c:1026 msgid "Display" msgstr "Wyświetlanie" #: ../gtik/gtik.c:1435 msgid "Displa_y only symbols and price" msgstr "Wyświetlanie _tylko symboli oraz cen" #: ../gtik/gtik.c:1448 ../mini-commander/src/mini-commander.glade.h:20 #: ../stickynotes/stickynotes.glade.h:48 msgid "_Width:" msgstr "_Szerokość:" #: ../gtik/gtik.c:1462 ../mini-commander/src/mini-commander.glade.h:21 #: ../multiload/properties.c:537 msgid "pixels" msgstr "pikseli" #: ../gtik/gtik.c:1471 msgid "Font and Colors" msgstr "Czcionka i kolory" #: ../gtik/gtik.c:1477 msgid "Use _default theme font and colors" msgstr "_Domyślne kolory i czcionka motywu" #: ../gtik/gtik.c:1492 msgid "_Font:" msgstr "_Czcionka:" #: ../gtik/gtik.c:1516 msgid "Stock _raised:" msgstr "Wz_rost akcji:" #: ../gtik/gtik.c:1537 msgid "Stock _lowered:" msgstr "Spadek _akcji:" #: ../gtik/gtik.c:1558 msgid "Stock _unchanged:" msgstr "Brak _zmian akcji:" #: ../gtik/gtik.c:1579 msgid "_Background:" msgstr "_Tło:" #: ../gtik/gtik.c:1726 msgid "Skip forward" msgstr "Przeskocz naprzód" #: ../gtik/gtik.c:1727 msgid "Skip backward" msgstr "Przeskocz wstecz" #: ../gtik/gtik.c:1735 msgid "" "Stock Ticker\n" "Get continuously updated stock quotes" msgstr "Aktualizowane na bieżąco notowania giełdowe" #: ../gtik/gtik.c:1926 #, c-format msgid "+%s (%s)" msgstr "+%s (%s)" #: ../gtik/gtik.c:1930 #, c-format msgid "%s (%s)" msgstr "%s (%s)" #: ../gtik/gtik.c:1933 msgid "(No Change)" msgstr "(Brak zmiany)" #: ../gtik/gtik.schemas.in.h:1 msgid "Applet scrolls right to left when this key is set to true." msgstr "Określa, czy aplet ma przwijać zawartość od prawej do lewej." #: ../gtik/gtik.schemas.in.h:2 msgid "Background color" msgstr "Kolor tła" #: ../gtik/gtik.schemas.in.h:3 msgid "" "Display only stock symbols along with their value. Do not display changes in " "value." msgstr "Wyświetlanie symboli i ceny akcji, bez wyświetlania zmian wartości." #: ../gtik/gtik.schemas.in.h:4 msgid "Display only symbols and price" msgstr "Wyświetlanie tylko symboli i cen" #: ../gtik/gtik.schemas.in.h:5 msgid "Font" msgstr "Czcionka" #: ../gtik/gtik.schemas.in.h:6 msgid "" "List containing the stocks to be displayed. Consists of the stock id " "separated by \"+\"" msgstr "" "Lista zawierająca wyświetlane akcje. Składa się ona z identyfikatorów akcji " "oddzielonych znakiem \"+\"" #: ../gtik/gtik.schemas.in.h:7 msgid "Lowered color" msgstr "Kolor spadku" #: ../gtik/gtik.schemas.in.h:8 msgid "Raised color" msgstr "Kolor wzrostu" #: ../gtik/gtik.schemas.in.h:9 msgid "Right to left scrolling" msgstr "Przewijanie od prawej do lewej" #: ../gtik/gtik.schemas.in.h:10 msgid "Shorter time means the stocks scroll by faster." msgstr "Mniejsza wartość czasu oznacza szybsze przewijanie." #: ../gtik/gtik.schemas.in.h:11 msgid "Show arrow buttons" msgstr "Wyświetlanie przycisków strzałek" #: ../gtik/gtik.schemas.in.h:12 msgid "" "Show arrow buttons on the side of the display so that the user can scroll " "forward or backward." msgstr "" "Wyświetlanie klawiszy ze strzałkami, umożliwiającymi przwijanie zawrtości " "okna w obie strony." #: ../gtik/gtik.schemas.in.h:13 msgid "Stocks to monitor - must be separated by a +" msgstr "Akcje do monitorowania - muszą być rozdzielone znakiem +" #: ../gtik/gtik.schemas.in.h:14 msgid "" "The color of the background of the display. Has no effect when the user " "chooses to use the default theme fonts and colors." msgstr "" "Kolor tła wyświetlacza. Ignorowany, kiedy użytkownik wybrał użycie czcionek " "i kolorów domyślnego motywu." #: ../gtik/gtik.schemas.in.h:15 msgid "" "The color used when the stock's values has lowered. Has no effect when the " "user chooses to use the default theme fonts and colors." msgstr "" "Kolor używany przy spadku akcji. Ignorowany, kiedy użytkownik wybrał użycie " "czcionek i kolorów domyślnego motywu." #: ../gtik/gtik.schemas.in.h:16 msgid "" "The color used when the stock's values has not changed. Has no effect when " "the user chooses to use the default theme fonts and colors." msgstr "" "Kolor używany przy braku zmiany wartości akcji. Ignorowany, kiedy użytkownik " "wybrał użycie czcionek i kolorów domyślnego motywu." #: ../gtik/gtik.schemas.in.h:17 msgid "" "The color used when the stock's values has raised. Has no effect when the " "user chooses to use the default theme fonts and colors." msgstr "" "Kolor używany przy wzroście akcji. Ignorowany, kiedy użytkownik wybrał " "użycie czcionek i kolorów domyślnego motywu." #: ../gtik/gtik.schemas.in.h:18 msgid "" "The font used for the display. Has no effect when the user chooses to use " "the default theme fonts and colors." msgstr "" "Czcionka używana przez wyświetlacz. Ignorowana, kiedy użytkownik wybrał " "użycie czcionek i kolorów domyślnego motywu." #: ../gtik/gtik.schemas.in.h:19 msgid "The time interval until when the applet updates the stock data." msgstr "Czas po którym aplet odświeża dane wartości akcji." #: ../gtik/gtik.schemas.in.h:20 msgid "The width in pixels of the applet." msgstr "Szerokość apletu w pikselach" #: ../gtik/gtik.schemas.in.h:21 msgid "Time in milliseconds for display update" msgstr "Czas odświeżania wyświetlacza w milisekundach" #: ../gtik/gtik.schemas.in.h:22 msgid "Unchanged color" msgstr "Kolor braku zmian" #: ../gtik/gtik.schemas.in.h:23 ../libgweather/gweather.schemas.in.h:21 msgid "Update interval" msgstr "Okres odświeżania" #: ../gtik/gtik.schemas.in.h:24 msgid "Use default theme fonts and colors" msgstr "Uzycie domyślnych kolorów i czcionki motywu" #: ../gtik/gtik.schemas.in.h:25 msgid "Use default theme fonts and colors instead of custom ones" msgstr "Użycie domyślnych kolorów i czcionek motywu" #: ../gtik/gtik.schemas.in.h:26 #: ../mini-commander/src/mini-commander.schemas.in.h:28 msgid "Width of the applet" msgstr "Szerokość apletu" #: ../gtik/gtik.schemas.in.h:27 msgid "font 2 - No Longer used" msgstr "czcionka 2 - dłużej nie używana" #: ../gweather/GNOME_GWeatherApplet.xml.h:2 msgid "_Details" msgstr "_Szczegóły" #: ../gweather/GNOME_GWeatherApplet_Factory.server.in.in.h:1 msgid "Factory for creating the weather applet." msgstr "Generator tworzący aplety pogodowe." #: ../gweather/GNOME_GWeatherApplet_Factory.server.in.in.h:2 msgid "Gweather Applet Factory" msgstr "Generator apletu Gweather" #: ../gweather/GNOME_GWeatherApplet_Factory.server.in.in.h:3 msgid "Monitor the current weather conditions, and forecasts" msgstr "Monitor aktualnych warunków pogodowych i prognoza pogody" #: ../gweather/GNOME_GWeatherApplet_Factory.server.in.in.h:4 #: ../gweather/gweather-about.c:49 msgid "Weather Report" msgstr "Raport pogodowy" #: ../gweather/gweather-about.c:51 msgid "© 1999-2005 by S. Papadimitriou and others" msgstr "© 1999-2005 by S. Papadimitriou and others" #: ../gweather/gweather-about.c:52 msgid "A panel application for monitoring local weather conditions." msgstr "Aplikacja panelu monitorująca lokalne warunki pogodowe." #: ../gweather/gweather-applet.c:333 ../gweather/gweather-applet.c:337 msgid "GNOME Weather" msgstr "Pogoda GNOME" #: ../gweather/gweather-applet.c:435 msgid "Weather Forecast" msgstr "Prognoza pogody" #: ../gweather/gweather-applet.c:446 #, c-format msgid "" "City: %s\n" "Sky: %s\n" "Temperature: %s" msgstr "" "Miasto: %s\n" "Zachmurzenie: %s\n" "Temperatura: %s" #: ../gweather/gweather-dialog.c:180 msgid "Details" msgstr "Szczegóły" #: ../gweather/gweather-dialog.c:221 msgid "City:" msgstr "Miasto:" #: ../gweather/gweather-dialog.c:229 msgid "Last update:" msgstr "Ostatnia aktualizacja:" #: ../gweather/gweather-dialog.c:237 msgid "Conditions:" msgstr "Warunki:" #: ../gweather/gweather-dialog.c:245 msgid "Sky:" msgstr "Niebo:" #: ../gweather/gweather-dialog.c:253 msgid "Temperature:" msgstr "Temperatura:" # FIXME - odczucie czego? #: ../gweather/gweather-dialog.c:261 msgid "Feels like:" msgstr "Odczucie:" #: ../gweather/gweather-dialog.c:269 msgid "Dew point:" msgstr "Punkt rosy:" #: ../gweather/gweather-dialog.c:277 msgid "Relative humidity:" msgstr "Wilgotność względna:" #: ../gweather/gweather-dialog.c:285 msgid "Wind:" msgstr "Wiatr:" #: ../gweather/gweather-dialog.c:293 msgid "Pressure:" msgstr "Ciśnienie:" #: ../gweather/gweather-dialog.c:301 msgid "Visibility:" msgstr "Widoczność:" #: ../gweather/gweather-dialog.c:309 msgid "Sunrise:" msgstr "Wschód słońca:" #: ../gweather/gweather-dialog.c:317 msgid "Sunset:" msgstr "Zachód słońca:" #: ../gweather/gweather-dialog.c:452 msgid "Current Conditions" msgstr "Aktualne warunki" #: ../gweather/gweather-dialog.c:469 msgid "Forecast Report" msgstr "Raport pogodowy" #: ../gweather/gweather-dialog.c:469 msgid "See the ForeCast Details" msgstr "Wyświetla szczegółową prognozę pogody" #: ../gweather/gweather-dialog.c:479 msgid "Forecast" msgstr "Prognoza" #: ../gweather/gweather-dialog.c:487 msgid "Radar Map" msgstr "Mapa radarowa" #: ../gweather/gweather-dialog.c:518 msgid "_Visit Weather.com" msgstr "_Odwiedź Weather.com" #: ../gweather/gweather-dialog.c:519 msgid "Visit Weather.com" msgstr "Odwiedź Weather.com" #: ../gweather/gweather-dialog.c:519 msgid "Click to Enter Weather.com" msgstr "Kliknij, aby odwiedzić Weather.com" #: ../gweather/gweather-dialog.c:640 msgid "Forecast not currently available for this location." msgstr "Prognoza nie jest obecnie dostępna dla tego położenia." #. Accessible Name and Description for the components in Preference Dialog #: ../gweather/gweather-pref.c:174 msgid "Location view" msgstr "Widok położenia" #: ../gweather/gweather-pref.c:174 msgid "Select Location from the list" msgstr "Wybierz położenie z listy" #: ../gweather/gweather-pref.c:175 msgid "Update spin button" msgstr "Wejście liczbowe odświeżania" #: ../gweather/gweather-pref.c:175 msgid "Spinbutton for updating" msgstr "Wejście liczbowe związane z odświeżaniem" #: ../gweather/gweather-pref.c:176 msgid "Address Entry" msgstr "Wejście adresu" #: ../gweather/gweather-pref.c:176 msgid "Enter the URL" msgstr "Wprowadź URL" #: ../gweather/gweather-pref.c:297 msgid "" "Failed to load the Locations XML database. Please report this as a bug." msgstr "Nie można wczytać bazy XML położeń. Zgłoś to jako błąd." #: ../gweather/gweather-pref.c:773 msgid "Weather Preferences" msgstr "Ustawienia panelu pogodowego" #: ../gweather/gweather-pref.c:805 ../gweather/gweather-pref.c:990 msgid "_Automatically update every:" msgstr "_Automatyczna aktualizacja co:" #. #. * Units settings page. #. #. Temperature Unit #: ../gweather/gweather-pref.c:818 msgid "_Temperature unit:" msgstr "Jednostka _temperatury:" #: ../gweather/gweather-pref.c:827 ../gweather/gweather-pref.c:847 #: ../gweather/gweather-pref.c:873 ../gweather/gweather-pref.c:901 msgid "Default" msgstr "Domyślne" #: ../gweather/gweather-pref.c:828 msgid "Kelvin" msgstr "Kelvin" #. TRANSLATORS: Celsius is sometimes referred Centigrade #: ../gweather/gweather-pref.c:830 msgid "Celsius" msgstr "Celsjusz" #: ../gweather/gweather-pref.c:831 msgid "Fahrenheit" msgstr "Fahrenheit" #. Speed Unit #: ../gweather/gweather-pref.c:838 msgid "_Wind speed unit:" msgstr "_Jednostka prędkości wiatru:" #. TRANSLATOR: The wind speed unit "meters per second" #: ../gweather/gweather-pref.c:849 msgid "m/s" msgstr "m/s" #. TRANSLATOR: The wind speed unit "kilometers per hour" #: ../gweather/gweather-pref.c:851 msgid "km/h" msgstr "km/h" #. TRANSLATOR: The wind speed unit "miles per hour" #: ../gweather/gweather-pref.c:853 msgid "mph" msgstr "mph" #. TRANSLATOR: The wind speed unit "knots" #: ../gweather/gweather-pref.c:855 msgid "knots" msgstr "węzły" #: ../gweather/gweather-pref.c:857 msgid "Beaufort scale" msgstr "Skala Beauforta" #. Pressure Unit #: ../gweather/gweather-pref.c:864 msgid "_Pressure unit:" msgstr "Jednostka _ciśnienia:" #. TRANSLATOR: The pressure unit "kiloPascals" #: ../gweather/gweather-pref.c:875 msgid "kPa" msgstr "kPa" #. TRANSLATOR: The pressure unit "hectoPascals" #: ../gweather/gweather-pref.c:877 msgid "hPa" msgstr "hPa" #. TRANSLATOR: The pressure unit "millibars" #: ../gweather/gweather-pref.c:879 msgid "mb" msgstr "mb" #. TRANSLATOR: The pressure unit "millibars of mercury" #: ../gweather/gweather-pref.c:881 msgid "mmHg" msgstr "mmHg" #. TRANSLATOR: The pressure unit "inches of mercury" #: ../gweather/gweather-pref.c:883 msgid "inHg" msgstr "inHg" #. TRANSLATOR: The pressure unit "atmospheres" #: ../gweather/gweather-pref.c:885 msgid "atm" msgstr "atm" #. Distance Unit #: ../gweather/gweather-pref.c:892 msgid "_Visibility unit:" msgstr "Jednostka _widoczności:" #. TRANSLATOR: The distance unit "meters" #: ../gweather/gweather-pref.c:903 msgid "meters" msgstr "metry" #. TRANSLATOR: The distance unit "kilometers" #: ../gweather/gweather-pref.c:905 msgid "km" msgstr "km" #. TRANSLATOR: The distance unit "miles" #: ../gweather/gweather-pref.c:907 msgid "miles" msgstr "mile" #: ../gweather/gweather-pref.c:941 msgid "Enable _radar map" msgstr "Mapa _radarowa" #: ../gweather/gweather-pref.c:955 msgid "Use _custom address for radar map" msgstr "_Własnego adresu mapy radarowej" #: ../gweather/gweather-pref.c:972 msgid "A_ddress:" msgstr "Adr_es:" #: ../gweather/gweather-pref.c:1041 #: ../mini-commander/src/mini-commander.glade.h:12 msgid "General" msgstr "Ogólne" #: ../gweather/gweather-pref.c:1054 msgid "_Select a location:" msgstr "Wybór p_ołożenia:" #: ../gweather/gweather-pref.c:1081 msgid "_Find:" msgstr "Znajdź:" #: ../gweather/gweather-pref.c:1088 msgid "Find _Next" msgstr "Znajdź _następny" #: ../gweather/gweather-pref.c:1109 msgid "Location" msgstr "Położenie" #. TRANSLATOR: Change this to the default location name, #. * used when you first start the Weather Applet. This is #. * the common localised name that corresponds to #. * the location code (DEFAULT_CODE) you will put on the next message #. * For example, for the Greek locale, we set this to "Athens", the #. * capital city and we write it in Greek. It's important to translate #. * this name. #. * #. * If you do not require a DEFAULT_LOCATION, set this to #. * "DEFAULT_LOCATION". #. #: ../libgweather/gweather-gconf.c:162 ../libgweather/gweather-gconf.c:163 #: ../libgweather/gweather.schemas.in.h:3 msgid "DEFAULT_LOCATION" msgstr "Krakow" #. TRANSLATOR: Change this to the code of your default location that #. * corresponds to the DEFAULT_LOCATION name you put above. This is #. * normally a four-letter (ICAO) code and can be found in #. * http://cvs.gnome.org/viewcvs/gnome-applets/gweather/Locations.xml.in #. * NB. The web page is over 1.7MB in size. #. * Pick a default location like a capital city so that it would be ok #. * for more of your users. For example, for Greek, we use "LGAV" for #. * the capital city, Athens. #. * #. * If you do not require a DEFAULT_CODE, set this to "DEFAULT_CODE". #. #: ../libgweather/gweather-gconf.c:182 ../libgweather/gweather-gconf.c:183 #: ../libgweather/gweather.schemas.in.h:1 msgid "DEFAULT_CODE" msgstr "EPKK" #. TRANSLATOR: Change this to the zone of your default location that #. * corresponds to the DEFAULT_LOCATION and DEFAULT_CODE you put above. #. * Normally, US and Canada locations have zones while the rest do not. #. * Check #. * http://cvs.gnome.org/viewcvs/gnome-applets/gweather/Locations.xml.in #. * as any zone you put here must also be present in the Locations.xml #. * file. #. * #. * If your default location does not have a zone, set this to #. * "DEFAULT_ZONE". #. #: ../libgweather/gweather-gconf.c:202 ../libgweather/gweather-gconf.c:203 #: ../libgweather/gweather.schemas.in.h:5 msgid "DEFAULT_ZONE" msgstr "------" #. TRANSLATOR: Change this to the radar of your default location that #. * corresponds to the DEFAULT_LOCATION and DEFAULT_CODE you put above. #. * Normally, US and Canada locations have radar names while the rest do #. * not. Check #. * http://cvs.gnome.org/viewcvs/gnome-applets/gweather/Locations.xml.in #. * as any radar you put here must also be present in the Locations.xml #. * file. #. * #. * If your default location does not have a radar, set this to " " #. * (or space). #. * If you do not have a default location, set this to DEFAULT_RADAR. #. #: ../libgweather/gweather-gconf.c:223 ../libgweather/gweather-gconf.c:224 #: ../libgweather/gweather.schemas.in.h:4 msgid "DEFAULT_RADAR" msgstr "---" #. TRANSLATOR: Change this to the coordinates of your default location #. * that corresponds to the DEFAULT_LOCATION and DEFAULT_CODE you put #. * above. Check #. * http://cvs.gnome.org/viewcvs/gnome-applets/gweather/Locations.xml.in #. * as any coordinates you put here must also be present in the #. * Locations.xml file. #. * #. * If your default location does not have known coordinates, set this #. * to " " (or space). #. * If you do not have a default location, set this to #. * DEFAULT_COORDINATES. #. #: ../libgweather/gweather-gconf.c:244 ../libgweather/gweather-gconf.c:245 #: ../libgweather/gweather.schemas.in.h:2 msgid "DEFAULT_COORDINATES" msgstr "50-05N 019-48E" #. TRANSLATOR: This is the default unit to use for temperature measurements. #. Valid values are: "K" (Kelvin), "C" (Celsius) and "F" (Fahrenheit) #: ../libgweather/gweather-prefs.c:70 ../libgweather/gweather-prefs.c:79 msgid "DEFAULT_TEMP_UNIT" msgstr "C" #. TRANSLATOR: This is the default unit to use for wind speed. #. Valid values are: "m/s" (meters per second), "km/h" (kilometers per hour), #. "mph" (miles per hour) and "knots" #: ../libgweather/gweather-prefs.c:107 ../libgweather/gweather-prefs.c:117 msgid "DEFAULT_SPEED_UNIT" msgstr "m/s" #. TRANSLATOR: This is the default unit to use for atmospheric pressure. #. Valid values are: "kPa" (kiloPascals), "hPa" (hectoPascals), #. "mb" (millibars), "mmHg" (millimeters of mercury), #. "inHg" (inches of mercury) and "atm" (atmosphere) #: ../libgweather/gweather-prefs.c:147 ../libgweather/gweather-prefs.c:158 msgid "DEFAULT_PRESSURE_UNIT" msgstr "hPa" #. TRANSLATOR: This is the default unit to use for visibility distance. #. Valid values are: "m" (meters), "km" (kilometers) and "mi" (miles) #: ../libgweather/gweather-prefs.c:186 ../libgweather/gweather-prefs.c:195 msgid "DEFAULT_DISTANCE_UNIT" msgstr "km" #: ../libgweather/weather.c:179 msgid "Variable" msgstr "Zmienne" #: ../libgweather/weather.c:180 msgid "North" msgstr "Północ" #: ../libgweather/weather.c:180 msgid "North - NorthEast" msgstr "Północ - północny wschód" #: ../libgweather/weather.c:180 msgid "Northeast" msgstr "Północny wschód" #: ../libgweather/weather.c:180 msgid "East - NorthEast" msgstr "Wschód - północny wschód" #: ../libgweather/weather.c:181 msgid "East" msgstr "Wschód" #: ../libgweather/weather.c:181 msgid "East - Southeast" msgstr "Wschód - południowy wschód" #: ../libgweather/weather.c:181 msgid "Southeast" msgstr "Południowy wschód" #: ../libgweather/weather.c:181 msgid "South - Southeast" msgstr "Południe - południowy wschód" #: ../libgweather/weather.c:182 msgid "South" msgstr "Południe" #: ../libgweather/weather.c:182 msgid "South - Southwest" msgstr "Południe - południowy zachód" #: ../libgweather/weather.c:182 msgid "Southwest" msgstr "Południowy zachód" #: ../libgweather/weather.c:182 msgid "West - Southwest" msgstr "Zachód - południowy zachód" #: ../libgweather/weather.c:183 msgid "West" msgstr "Zachód" #: ../libgweather/weather.c:183 msgid "West - Northwest" msgstr "Zachód - północny zachód" #: ../libgweather/weather.c:183 msgid "Northwest" msgstr "Północny zachód" #: ../libgweather/weather.c:183 msgid "North - Northwest" msgstr "Północ - północny zachód" #: ../libgweather/weather.c:191 ../libgweather/weather.c:208 #: ../libgweather/weather.c:279 msgid "Invalid" msgstr "Niewłaściwy" #: ../libgweather/weather.c:197 msgid "Clear Sky" msgstr "Czyste niebo" #: ../libgweather/weather.c:198 msgid "Broken clouds" msgstr "Zachmurzenie umiarkowane" #: ../libgweather/weather.c:199 msgid "Scattered clouds" msgstr "Kłębiaste chmury" #: ../libgweather/weather.c:200 msgid "Few clouds" msgstr "Mało pochmurne" #: ../libgweather/weather.c:201 msgid "Overcast" msgstr "Pochmurno" #. TRANSLATOR: If you want to know what "blowing" "shallow" "partial" #. * etc means, you can go to http://www.weather.com/glossary/ and #. * http://www.crh.noaa.gov/arx/wx.tbl.html #. NONE #: ../libgweather/weather.c:240 ../libgweather/weather.c:242 msgid "Thunderstorm" msgstr "Burza" #. DRIZZLE #: ../libgweather/weather.c:241 msgid "Drizzle" msgstr "Mżawka" #: ../libgweather/weather.c:241 msgid "Light drizzle" msgstr "Łagodna mżawka" #: ../libgweather/weather.c:241 msgid "Moderate drizzle" msgstr "Umiarkowana mżawka" #: ../libgweather/weather.c:241 msgid "Heavy drizzle" msgstr "Obfita mżawka" #: ../libgweather/weather.c:241 msgid "Freezing drizzle" msgstr "Marznąca mżawka" #. RAIN #: ../libgweather/weather.c:242 msgid "Rain" msgstr "Deszcz" #: ../libgweather/weather.c:242 msgid "Light rain" msgstr "Łagodne opady deszczu" #: ../libgweather/weather.c:242 msgid "Moderate rain" msgstr "Umiarkowane opady deszczu" #: ../libgweather/weather.c:242 msgid "Heavy rain" msgstr "Ulewny deszcz" #: ../libgweather/weather.c:242 msgid "Rain showers" msgstr "Przelotne opady deszczu" #: ../libgweather/weather.c:242 msgid "Freezing rain" msgstr "Marznący deszcz" #. SNOW #: ../libgweather/weather.c:243 msgid "Snow" msgstr "Śnieg" #: ../libgweather/weather.c:243 msgid "Light snow" msgstr "Łagodny śnieg" #: ../libgweather/weather.c:243 msgid "Moderate snow" msgstr "Umiarkowany śnieg" #: ../libgweather/weather.c:243 msgid "Heavy snow" msgstr "Obfity śnieg" #: ../libgweather/weather.c:243 msgid "Snowstorm" msgstr "Burza śnieżna" #: ../libgweather/weather.c:243 msgid "Blowing snowfall" msgstr "Silna burza śnieżna" #: ../libgweather/weather.c:243 msgid "Snow showers" msgstr "Przelotne opady śniegu" #: ../libgweather/weather.c:243 msgid "Drifting snow" msgstr "Zamiecie śnieżne" #. SNOW_GRAINS #: ../libgweather/weather.c:244 msgid "Snow grains" msgstr "Lekkie opady śniegu" #: ../libgweather/weather.c:244 msgid "Light snow grains" msgstr "Lekkie ziarna śniegu" #: ../libgweather/weather.c:244 msgid "Moderate snow grains" msgstr "Zmienne ziarna śniegu" #: ../libgweather/weather.c:244 msgid "Heavy snow grains" msgstr "Grad śnieżny" #. ICE_CRYSTALS #: ../libgweather/weather.c:245 msgid "Ice crystals" msgstr "Kryształy lodu" #. ICE_PELLETS #: ../libgweather/weather.c:246 msgid "Ice pellets" msgstr "Kulki lodowe" #: ../libgweather/weather.c:246 msgid "Few ice pellets" msgstr "Nieco kulek lodowych" #: ../libgweather/weather.c:246 msgid "Moderate ice pellets" msgstr "Umiarkowane kulki lodowe" #: ../libgweather/weather.c:246 msgid "Heavy ice pellets" msgstr "Obfite kulki lodowe" #: ../libgweather/weather.c:246 msgid "Ice pellet storm" msgstr "Burza z kulkami lodowymi" #: ../libgweather/weather.c:246 msgid "Showers of ice pellets" msgstr "Krótkotrwałe kulki lodowe" #. HAIL #: ../libgweather/weather.c:247 msgid "Hail" msgstr "Grad" #: ../libgweather/weather.c:247 msgid "Hailstorm" msgstr "Burza gradowa" #: ../libgweather/weather.c:247 msgid "Hail showers" msgstr "Krótkotrwały grad" #. SMALL_HAIL #: ../libgweather/weather.c:248 msgid "Small hail" msgstr "Gradzik" #: ../libgweather/weather.c:248 msgid "Small hailstorm" msgstr "Mała burza gradowa" #: ../libgweather/weather.c:248 msgid "Showers of small hail" msgstr "Krótkotrwały gradzik" #. PRECIPITATION #: ../libgweather/weather.c:249 msgid "Unknown precipitation" msgstr "Nieznane opady" #. MIST #: ../libgweather/weather.c:250 msgid "Mist" msgstr "Mgiełka" #. FOG #: ../libgweather/weather.c:251 msgid "Fog" msgstr "Mgła" #: ../libgweather/weather.c:251 msgid "Fog in the vicinity" msgstr "Nadchodząca mgła" #: ../libgweather/weather.c:251 msgid "Shallow fog" msgstr "Słaba mgła" #: ../libgweather/weather.c:251 msgid "Patches of fog" msgstr "Łagodna mgła" #: ../libgweather/weather.c:251 msgid "Partial fog" msgstr "Częściowa mgła" #: ../libgweather/weather.c:251 msgid "Freezing fog" msgstr "Marznąca mgła" #. SMOKE #: ../libgweather/weather.c:252 msgid "Smoke" msgstr "Dym" #. VOLCANIC_ASH #: ../libgweather/weather.c:253 msgid "Volcanic ash" msgstr "Popiół wulkaniczny" #. SAND #: ../libgweather/weather.c:254 msgid "Sand" msgstr "Piasek" #: ../libgweather/weather.c:254 msgid "Blowing sand" msgstr "Szalejący piasek" #: ../libgweather/weather.c:254 msgid "Drifting sand" msgstr "Burza piaskowa" #. HAZE #: ../libgweather/weather.c:255 msgid "Haze" msgstr "Zamglenie" #. SPRAY #: ../libgweather/weather.c:256 msgid "Blowing sprays" msgstr "Szalejący pył wodny" #. DUST #: ../libgweather/weather.c:257 msgid "Dust" msgstr "Tumany kurzu" #: ../libgweather/weather.c:257 msgid "Blowing dust" msgstr "Szalejące tumany kurzu" #: ../libgweather/weather.c:257 msgid "Drifting dust" msgstr "Zbliżające się tumany kurzu" #. SQUALL #: ../libgweather/weather.c:258 msgid "Squall" msgstr "Szkwał" #. SANDSTORM #: ../libgweather/weather.c:259 msgid "Sandstorm" msgstr "Burza piaskowa" #: ../libgweather/weather.c:259 msgid "Sandstorm in the vicinity" msgstr "Bura piaskowa w pobliżu" #: ../libgweather/weather.c:259 msgid "Heavy sandstorm" msgstr "Ciężka burza piaskowa" #. DUSTSTORM #: ../libgweather/weather.c:260 msgid "Duststorm" msgstr "Burza kurzowa" #: ../libgweather/weather.c:260 msgid "Duststorm in the vicinity" msgstr "Burza kurzowa w pobliżu" #: ../libgweather/weather.c:260 msgid "Heavy duststorm" msgstr "Ciężka burza kurzowa" #. FUNNEL_CLOUD #: ../libgweather/weather.c:261 msgid "Funnel cloud" msgstr "Trąba powietrzna" #. TORNADO #: ../libgweather/weather.c:262 msgid "Tornado" msgstr "Tornado" #. DUST_WHIRLS #: ../libgweather/weather.c:263 msgid "Dust whirls" msgstr "Tumany kurzu" #: ../libgweather/weather.c:263 msgid "Dust whirls in the vicinity" msgstr "Tumany kurzu w pobliżu" #. TRANSLATOR: this is a format string for strftime #. * see `man 3 strftime` for more details #. #: ../libgweather/weather.c:659 msgid "%a, %b %d / %H:%M" msgstr "%a, %b %d / %H:%M" #: ../libgweather/weather.c:674 msgid "Unknown observation time" msgstr "Nieznany czas obserwacji" #. TRANSLATOR: This is the temperature in degrees Fahrenheit (\302\260 is the degree symbol) #: ../libgweather/weather.c:707 #, c-format msgid "%.1f °F" msgstr "%.1f °F" #. TRANSLATOR: This is the temperature in degrees Fahrenheit (\302\260 is the degree symbol) #: ../libgweather/weather.c:710 #, c-format msgid "%d °F" msgstr "%d °F" #. TRANSLATOR: This is the temperature in degrees Celsius (\302\260 is the degree symbol) #: ../libgweather/weather.c:716 #, c-format msgid "%.1f °C" msgstr "%.1f °C" #. TRANSLATOR: This is the temperature in degrees Celsius (\302\260 is the degree symbol) #: ../libgweather/weather.c:719 #, c-format msgid "%d °C" msgstr "%d °C" #. TRANSLATOR: This is the temperature in kelvin #: ../libgweather/weather.c:725 #, c-format msgid "%.1f K" msgstr "%.1f K" #. TRANSLATOR: This is the temperature in kelvin #: ../libgweather/weather.c:728 #, c-format msgid "%d K" msgstr "%d K" #. TRANSLATOR: This is the humidity in percent #: ../libgweather/weather.c:779 #, c-format msgid "%.f%%" msgstr "%.f%%" #. TRANSLATOR: This is the wind speed in knots #: ../libgweather/weather.c:804 #, c-format msgid "%0.1f knots" msgstr "%0.1f węzłów" #. TRANSLATOR: This is the wind speed in miles per hour #: ../libgweather/weather.c:808 #, c-format msgid "%.1f mph" msgstr "%.1f mph" #. TRANSLATOR: This is the wind speed in kilometers per hour #: ../libgweather/weather.c:812 #, c-format msgid "%.1f km/h" msgstr "%.1f km/h" #. TRANSLATOR: This is the wind speed in meters per second #: ../libgweather/weather.c:816 #, c-format msgid "%.1f m/s" msgstr "%.1f m/s" #. TRANSLATOR: This is the wind speed as a Beaufort force factor #. * (commonly used in nautical wind estimation). #. #: ../libgweather/weather.c:822 #, c-format msgid "Beaufort force %.1f" msgstr "%.1f w skali Beauforta" #: ../libgweather/weather.c:843 msgid "Calm" msgstr "Spokojny" #. TRANSLATOR: This is 'wind direction' / 'wind speed' #: ../libgweather/weather.c:847 #, c-format msgid "%s / %s" msgstr "%s / %s" #. TRANSLATOR: This is pressure in inches of mercury #: ../libgweather/weather.c:865 #, c-format msgid "%.2f inHg" msgstr "%.2f inHg" #. TRANSLATOR: This is pressure in millimeters of mercury #: ../libgweather/weather.c:869 #, c-format msgid "%.1f mmHg" msgstr "%.1f mmHg" #. TRANSLATOR: This is pressure in kiloPascals #: ../libgweather/weather.c:873 #, c-format msgid "%.2f kPa" msgstr "%.2f kPa" #. TRANSLATOR: This is pressure in hectoPascals #: ../libgweather/weather.c:877 #, c-format msgid "%.2f hPa" msgstr "%.2f hPa" #. TRANSLATOR: This is pressure in millibars #: ../libgweather/weather.c:881 #, c-format msgid "%.2f mb" msgstr "%.2f mb" #. TRANSLATOR: This is pressure in atmospheres #: ../libgweather/weather.c:885 #, c-format msgid "%.3f atm" msgstr "%.3f atm" #. TRANSLATOR: This is the visibility in miles #: ../libgweather/weather.c:910 #, c-format msgid "%.1f miles" msgstr "%.1f mil" #. TRANSLATOR: This is the visibility in kilometers #: ../libgweather/weather.c:914 #, c-format msgid "%.1f km" msgstr "%.1f km" #. TRANSLATOR: This is the visibility in meters #: ../libgweather/weather.c:918 #, c-format msgid "%.0fm" msgstr "%.0fm" #: ../libgweather/weather.c:946 ../libgweather/weather.c:966 msgid "%H:%M" msgstr "%H:%M" #: ../libgweather/weather.c:999 msgid "Retrieval failed" msgstr "Pobranie nie powiodło się" #: ../libgweather/weather-iwin.c:213 ../libgweather/weather-metar.c:550 #: ../libgweather/weather-metar.c:578 msgid "WeatherInfo missing location" msgstr "Brak informacji o położeniu" #: ../libgweather/weather-metar.c:523 ../libgweather/weather-metar.c:558 #: ../libgweather/weather-wx.c:62 msgid "Failed to get METAR data.\n" msgstr "Nieudana próba pobrania danych METAR.\n" #: ../libgweather/gweather.schemas.in.h:6 msgid "" "Determines whether the applet automatically updates its weather statistics " "or not." msgstr "Określa czy aplet automatycznie aktualizuje statystyki pogodowe." #: ../libgweather/gweather.schemas.in.h:7 msgid "Display radar map" msgstr "Wyświetlanie mapy radarowej" #: ../libgweather/gweather.schemas.in.h:8 msgid "Distance unit" msgstr "Jednostka odległości" #: ../libgweather/gweather.schemas.in.h:9 msgid "Fetch a radar map on each update." msgstr "Pobieranie mapy radarowej przy każdej aktualizacji." #: ../libgweather/gweather.schemas.in.h:10 msgid "" "If true, then retrieve a radar map from a location specified by the \"radar" "\" key." msgstr "" "Określa, czy pobierać mapę radarową z położenia określonego w kluczu \"radar" "\"." #: ../libgweather/gweather.schemas.in.h:11 #: ../mini-commander/src/mini-commander.schemas.in.h:12 msgid "Not used anymore" msgstr "Nie używane więcej" #: ../libgweather/gweather.schemas.in.h:12 msgid "Pressure unit" msgstr "Jednostka ciśnienia" #: ../libgweather/gweather.schemas.in.h:13 msgid "Speed unit" msgstr "Jednostka prędkości" #: ../libgweather/gweather.schemas.in.h:14 msgid "Temperature unit" msgstr "Jednostka temperatury" #: ../libgweather/gweather.schemas.in.h:15 msgid "The custom url from where to retrieve a radar map." msgstr "Użycie własnego adresu URL skąd pobierana jest mapa radarowa." #: ../libgweather/gweather.schemas.in.h:16 msgid "The interval, in seconds, between automatic updates." msgstr "Okres czasu, w sekundach, pomiędzy automatycznymi aktualizacjami." #: ../libgweather/gweather.schemas.in.h:17 msgid "The unit to use for pressure." msgstr "Używane jednostki ciśnienia." #: ../libgweather/gweather.schemas.in.h:18 msgid "The unit to use for temperature." msgstr "Używana jednostka temperatury." #: ../libgweather/gweather.schemas.in.h:19 msgid "The unit to use for visibility." msgstr "Używana jednostka pomiaru widoczności." #: ../libgweather/gweather.schemas.in.h:20 msgid "The unit to use for wind speed." msgstr "Używana jednostka prędkości wiatru." #: ../libgweather/gweather.schemas.in.h:22 msgid "Update the data automatically" msgstr "Automatyczna aktualizacja danych" #: ../libgweather/gweather.schemas.in.h:23 msgid "Url for the radar map" msgstr "Adres URL mapy radarowej" #: ../libgweather/gweather.schemas.in.h:24 msgid "Use custom url for the radar map" msgstr "Użycie własnego adresu URL mapy radarowej" #: ../libgweather/gweather.schemas.in.h:25 msgid "Use metric units" msgstr "Wykorzystanie systemu metrycznego" #: ../libgweather/gweather.schemas.in.h:26 msgid "Use metric units instead of english units." msgstr "Wykorzystanie systemu metrycznego zamiast jednostek angielskich." #: ../libgweather/gweather.schemas.in.h:27 msgid "" "latitude and longitude of your location expressed in DD-MM-SS[NS] DD-MM-SS" "[EW]" msgstr "" "Szerokość i długość geograficzna położenia wyrażona w SS-MM-ss[NS] (północ, " "południe) oraz SS-MM-ss[EW] (wschód, zachód)" #: ../libgweather/gweather.schemas.in.h:28 msgid "location coordinates" msgstr "Współżędne położenia" #: ../libgweather/gweather.schemas.in.h:29 msgid "weather location information." msgstr "Informacja położenia prognozy." #: ../libgswitchit/gswitchit_config.c:1036 #, c-format msgid "There was an error loading an image: %s" msgstr "Wystąpił błąd podczas wczytywania obrazu: %s" #: ../mini-commander/GNOME_MiniCommanderApplet.server.in.h:1 msgid "Deskbar (ne Mini-Commander)" msgstr "Deskbar (miniaturowy wiersz poleceń)" #: ../mini-commander/GNOME_MiniCommanderApplet.server.in.h:2 msgid "Deskbar (transparent upgrade from Mini-Commander)" msgstr "Deskbar (przezroczysta aktualizacja z miniaturowego wiersza poleceń)" #: ../mini-commander/src/GNOME_MiniCommanderApplet.server.in.in.h:1 #: ../mini-commander/src/about.c:47 msgid "Command Line" msgstr "Wiersz poleceń" #: ../mini-commander/src/GNOME_MiniCommanderApplet.server.in.in.h:2 msgid "Mini-Commander" msgstr "Miniaturowy wiersz poleceń" #: ../mini-commander/src/GNOME_MiniCommanderApplet.server.in.in.h:3 msgid "MiniCommander Applet Factory" msgstr "Generator apletu MiniCommandera" #: ../mini-commander/src/about.c:50 msgid "" "This GNOME applet adds a command line to the panel. It features command " "completion, command history, and changeable macros." msgstr "" "Aplet GNOME dodający do panelu wiersz poleceń. Obsługuje uzupełnianie " "poleceń, historię i zmienne makra." #: ../mini-commander/src/command_line.c:353 msgid "No items in history" msgstr "Brak elementów w historii" #. build file select dialog #: ../mini-commander/src/command_line.c:477 msgid "Start program" msgstr "Uruchom program" #: ../mini-commander/src/command_line.c:529 msgid "Command line" msgstr "Wiersz poleceń" #: ../mini-commander/src/command_line.c:530 msgid "Type a command here and Gnome will execute it for you" msgstr "Wpisz tutaj polecenie powłoki, które chcesz wykonać" #: ../mini-commander/src/mc-install-default-macros.c:80 #, c-format msgid "Cannot get schema for %s: %s" msgstr "Nie można pobrać schematu dla %s : %s" #: ../mini-commander/src/mc-install-default-macros.c:108 #, c-format msgid "Cannot set schema for %s: %s" msgstr "Nie można ustawić schematu dla %s : %s" #: ../mini-commander/src/mc-install-default-macros.c:114 #, c-format msgid "Set default list value for %s\n" msgstr "Ustawiono domyślną wartość listy dla %s\n" #: ../mini-commander/src/mc-install-default-macros.c:126 #, c-format msgid "GCONF_DISABLE_MAKEFILE_SCHEMA_INSTALL is set, not installing schemas\n" msgstr "" "Nie ustawiono GCONF_DISABLE_MAKEFILE_SCHEMA_INSTALL, rezygnacja z instalacji " "schematów\n" #: ../mini-commander/src/mc-install-default-macros.c:134 #, c-format msgid "Must set the GCONF_CONFIG_SOURCE environment variable\n" msgstr "Należy ustawić zmienną środowiskową GCONF_CONFIG_SOURCE\n" #: ../mini-commander/src/mc-install-default-macros.c:151 #, c-format msgid "Failed to access configuration source(s): %s\n" msgstr "Nie można uzyskać dostępu do źródła konfiguracji: %s\n" #: ../mini-commander/src/mc-install-default-macros.c:166 #, c-format msgid "Error syncing config data: %s" msgstr "Błąd przy synchronizowaniu danych konfiguracji: %s" #: ../mini-commander/src/mini-commander-global.schemas.in.h:1 msgid "List of GConfValue entries containing strings for the macro commands." msgstr "" "Lista elementów typu GConfValue zawierających ciągi znaków poleceń makr." #: ../mini-commander/src/mini-commander-global.schemas.in.h:2 msgid "List of GConfValue entries containing strings for the macro patterns." msgstr "" "Lista elementów typu GConfValue zawierających ciągi znaków szablonów makr." #: ../mini-commander/src/mini-commander-global.schemas.in.h:3 #: ../mini-commander/src/mini-commander.schemas.in.h:10 msgid "Macro command list" msgstr "Lista poleceń makr" #: ../mini-commander/src/mini-commander-global.schemas.in.h:4 #: ../mini-commander/src/mini-commander.schemas.in.h:11 msgid "Macro pattern list" msgstr "Lista szablonów makr" #: ../mini-commander/src/mini-commander.glade.h:2 msgid "*" msgstr "*" #: ../mini-commander/src/mini-commander.glade.h:3 msgid "Auto Completion" msgstr "Automatyczne uzupełnianie" #: ../mini-commander/src/mini-commander.glade.h:4 msgid "Colors" msgstr "Kolory" #: ../mini-commander/src/mini-commander.glade.h:5 msgid "Size" msgstr "Rozmiar" #: ../mini-commander/src/mini-commander.glade.h:6 msgid "Add New Macro" msgstr "Nowe makro" #: ../mini-commander/src/mini-commander.glade.h:7 msgid "Co_mmand:" msgstr "_Polecenie:" #: ../mini-commander/src/mini-commander.glade.h:8 msgid "Command Line Preferences" msgstr "Ustawienia wiersza poleceń" #: ../mini-commander/src/mini-commander.glade.h:9 msgid "Command line _background:" msgstr "Kolor tła wi_ersza poleceń:" #: ../mini-commander/src/mini-commander.glade.h:10 msgid "Command line _foreground:" msgstr "Kolor _tekstu wiersza poleceń:" #: ../mini-commander/src/mini-commander.glade.h:11 msgid "E_nable history-based auto completion" msgstr "_Automatyczne uzupełnianie poleceń oparte na historii" #: ../mini-commander/src/mini-commander.glade.h:13 msgid "Macros" msgstr "Makra" #: ../mini-commander/src/mini-commander.glade.h:14 msgid "Pick a color" msgstr "Wybór koloru" #: ../mini-commander/src/mini-commander.glade.h:15 msgid "_Add Macro..." msgstr "_Dodaj makro..." #: ../mini-commander/src/mini-commander.glade.h:16 msgid "_Delete Macro" msgstr "_Usuń makro" #: ../mini-commander/src/mini-commander.glade.h:17 msgid "_Macros:" msgstr "_Makra:" #: ../mini-commander/src/mini-commander.glade.h:18 msgid "_Pattern:" msgstr "_Wzorzec:" #: ../mini-commander/src/mini-commander.glade.h:19 msgid "_Use default theme colors" msgstr "_Domyślne kolory motywu" #: ../mini-commander/src/mini-commander.schemas.in.h:1 msgid "Attempt to autocomplete a command from the history of commands entered." msgstr "Określa czy uzupełniać na podstawie historii polecenia wpisywane." #: ../mini-commander/src/mini-commander.schemas.in.h:2 msgid "Background color, blue component" msgstr "Kolor tła, składowa niebieska" #: ../mini-commander/src/mini-commander.schemas.in.h:3 msgid "Background color, green component" msgstr "Kolor tła, składowa zielona" #: ../mini-commander/src/mini-commander.schemas.in.h:4 msgid "Background color, red component" msgstr "Kolor tła, składowa czerwona" #: ../mini-commander/src/mini-commander.schemas.in.h:5 msgid "Foreground color, blue component" msgstr "Kolor podstawowy, składowa niebieska" #: ../mini-commander/src/mini-commander.schemas.in.h:6 msgid "Foreground color, green component" msgstr "Kolor podstawowy, składowa zielona" #: ../mini-commander/src/mini-commander.schemas.in.h:7 msgid "Foreground color, red component" msgstr "Kolor podstawowy, składowa czerwona" #: ../mini-commander/src/mini-commander.schemas.in.h:8 msgid "History list" msgstr "Lista historii" #: ../mini-commander/src/mini-commander.schemas.in.h:9 msgid "List of GConfValue entries containing strings for history entries." msgstr "" "Lista elementów typu GConfValue zawierających ciągi znaków elementów " "historii." #: ../mini-commander/src/mini-commander.schemas.in.h:13 msgid "Perform history autocompletion" msgstr "Automatyczne uzupełnianie poleceń oparte na historii" #: ../mini-commander/src/mini-commander.schemas.in.h:14 msgid "Show a frame surrounding the applet." msgstr "Wyświetlanie ramki dookoła apletu." #: ../mini-commander/src/mini-commander.schemas.in.h:15 msgid "Show a handle so the applet can be detached from the panel." msgstr "Wyświetlanie uchwytu umożliwiającego odpięcie apletu od panelu." #: ../mini-commander/src/mini-commander.schemas.in.h:16 msgid "Show frame" msgstr "Wyświetlanie ramki" #: ../mini-commander/src/mini-commander.schemas.in.h:17 msgid "Show handle" msgstr "Wyświetlanie uchwytu" #: ../mini-commander/src/mini-commander.schemas.in.h:18 msgid "The blue component of the background color." msgstr "Składowa niebieska koloru tła." #: ../mini-commander/src/mini-commander.schemas.in.h:19 msgid "The blue component of the foreground color." msgstr "Składowa niebieska koloru pierwszego planu." #: ../mini-commander/src/mini-commander.schemas.in.h:20 msgid "The green component of the background color." msgstr "Składowa zielona koloru tła." #: ../mini-commander/src/mini-commander.schemas.in.h:21 msgid "The green component of the foreground color." msgstr "Składowa zielona koloru pierwszego planu." #: ../mini-commander/src/mini-commander.schemas.in.h:22 msgid "The red component of the background color." msgstr "Składowa czerwona koloru tła." #: ../mini-commander/src/mini-commander.schemas.in.h:23 msgid "The red component of the foreground color." msgstr "Składowa czerwona koloru pierwszego planu." #: ../mini-commander/src/mini-commander.schemas.in.h:24 msgid "" "This per-applet key is deprecated in favour of the global key, /schemas/apps/" "mini-commander-global/macro_patterns." msgstr "" "Ten klucz apletu jest przestarzały i zastąpiony przez globaplny klucz, /" "schemas/apps/mini-commander-global/macro_patterns." #: ../mini-commander/src/mini-commander.schemas.in.h:25 msgid "Use the default theme colors" msgstr "Użycie domyślnych kolorów motywu" #: ../mini-commander/src/mini-commander.schemas.in.h:26 msgid "Use theme colors instead of custom ones." msgstr "Użycie domyślnych kolorów motywu zamiast własnych." #: ../mini-commander/src/mini-commander.schemas.in.h:27 msgid "Width" msgstr "Szerokość" #: ../mini-commander/src/mini-commander_applet.c:246 #: ../mini-commander/src/mini-commander_applet.c:250 msgid "Browser" msgstr "Przeglądarka" #: ../mini-commander/src/mini-commander_applet.c:251 msgid "Click this button to start the browser" msgstr "Kliknij ten przycisk, aby otworzyć przeglądarkę" #: ../mini-commander/src/mini-commander_applet.c:264 #: ../mini-commander/src/mini-commander_applet.c:268 msgid "History" msgstr "Historia" #: ../mini-commander/src/mini-commander_applet.c:269 msgid "Click this button for the list of previous commands" msgstr "Kliknij ten przycisk, aby uzyskać listę poprzednich poleceń" #: ../mini-commander/src/mini-commander_applet.c:353 msgid "Command line has been disabled by your system administrator" msgstr "Wiersz poleceń został zablokowany przez twojego administratora systemu" #: ../mini-commander/src/mini-commander_applet.c:420 msgid "Mini-Commander applet" msgstr "Aplet Mini-Commander" #: ../mini-commander/src/mini-commander_applet.c:421 msgid "This applet adds a command line to the panel" msgstr "Aplet ten dodaje do panelu wiersz poleceń" #: ../mini-commander/src/preferences.c:405 msgid "You must specify a pattern" msgstr "Należy podać wzorzec" #: ../mini-commander/src/preferences.c:409 msgid "You must specify a pattern and a command" msgstr "Należy podać wzorzec i polecenie" #: ../mini-commander/src/preferences.c:410 msgid "You must specify a command" msgstr "Należy podać polecenie" #: ../mini-commander/src/preferences.c:413 msgid "You may not specify duplicate patterns" msgstr "Nie można dwukrotnie użyć tego samego wzorca" #: ../mini-commander/src/preferences.c:775 msgid "Pattern" msgstr "Wzorzec" #: ../mini-commander/src/preferences.c:785 msgid "Command" msgstr "Polecenie" #: ../mixer/GNOME_MixerApplet.server.in.in.h:1 msgid "Adjust the sound volume" msgstr "Zmienia poziom głośności" #: ../mixer/GNOME_MixerApplet.server.in.in.h:2 ../mixer/applet.c:224 msgid "Volume Control" msgstr "Regulacja głośności" #: ../mixer/GNOME_MixerApplet.xml.h:3 msgid "_Mute" msgstr "_Wyciszenie" #: ../mixer/GNOME_MixerApplet.xml.h:4 msgid "_Open Volume Control" msgstr "_Otwórz regulację głośności" #: ../mixer/applet.c:524 msgid "" "The volume control did not find any elements and/or devices to control. This " "means either that you don't have the right GStreamer plugins installed, or " "that you don't have a sound card configured." msgstr "" "Regulator głośności nie znalazł żadnego elementu i/lub urządzeń do kontroli. " "Oznacza to, że nie są zainstalowane odpowiednie wtyczki GStreamera, lub " "karta dźwiękowa nie jest skonfigurowana." #: ../mixer/applet.c:528 msgid "" "You can remove the volume control from the panel by right-clicking the " "speaker icon on the panel and selecting \"Remove From Panel\" from the menu." msgstr "" "Możesz usunąć kontrolę głośności z panelu, poprzez kliknięcie prawym " "przyciskiem na ikonie głośnika na panelu i wyborze z menu \"Usuń z panelu\"." #: ../mixer/applet.c:711 #, c-format msgid "Failed to start Volume Control: %s" msgstr "Uruchomienie kontroli głośności nie powiodło się: %s" #: ../mixer/applet.c:1106 #, c-format msgid "%s: muted" msgstr "%s: wyciszone" #. Translator comment: I'm not all too sure if this makes sense #. * to mark as a translation, but anyway. The string is a list of #. * selected tracks, the number is the volume in percent. You #. * most likely want to keep this as-is. #: ../mixer/applet.c:1112 #, c-format msgid "%s: %d%%" msgstr "%s: %d%%" #: ../mixer/applet.c:1273 #, c-format msgid "Failed to display help: %s" msgstr "Wyświetelenie pomocy nie powiodło się: %s" #: ../mixer/applet.c:1286 msgid "Volume control for your GNOME Panel." msgstr "Kontrola głośności dla penelu GNOME." #: ../mixer/applet.c:1288 msgid "Using GStreamer 0.10." msgstr "Używa GStreamer 0.10." #: ../mixer/applet.c:1290 msgid "Using GStreamer 0.8." msgstr "Używa GStreamer 0.8." #: ../mixer/applet.c:1295 msgid "Volume Applet" msgstr "Regulacja głośności" # Translators - The + and - refer to increasing and decreasing the volume. # ** I don't know if there are sensible alternatives in other languages #: ../mixer/dock.c:124 msgid "+" msgstr "+" #: ../mixer/dock.c:152 msgid "-" msgstr "-" #. FIXME: #. * - maybe we want to rename the element to its actual name #. * if we've found that? #. #. create element #: ../mixer/load.c:91 ../mixer/load.c:181 ../mixer/load.c:184 #: ../mixer/load.c:267 #, c-format msgid "Unknown Volume Control %d" msgstr "Nieznana regulacja głośności %d" #: ../mixer/mixer.schemas.in.h:1 msgid "Channel controlled by applet. Only for OSS setups" msgstr "Kanał kontrolowany przez aplet. Tylko w systemach z OSS" #: ../mixer/mixer.schemas.in.h:2 msgid "Saved mute state" msgstr "Zapisany stan wyciszenia" #: ../mixer/mixer.schemas.in.h:3 msgid "Saved volume to restore on startup" msgstr "Zapisana głośność do odtworzenia przy starcie" #. make window look cute #: ../mixer/preferences.c:130 msgid "Volume Control Preferences" msgstr "Preferencje regulacji głośności" #: ../mixer/preferences.c:143 msgid "Select the device and track to control." msgstr "Wybierz kontrolowane urządzenie i kanał." #: ../modemlights/GNOME_ModemLights.server.in.in.h:1 msgid "Activate and monitor a dial-up network connection" msgstr "Aktywuje i monitoruje wdzwaniane połączenie sieciowego" #: ../modemlights/GNOME_ModemLights.server.in.in.h:2 #: ../modemlights/modem-applet.c:1043 msgid "Modem Monitor" msgstr "Monitor modemu" #: ../modemlights/GNOME_ModemLights.xml.h:2 msgid "_Activate" msgstr "_Aktywuj" #: ../modemlights/GNOME_ModemLights.xml.h:3 msgid "_Deactivate" msgstr "_Deaktywuj" #: ../modemlights/GNOME_ModemLights.xml.h:5 #: ../stickynotes/stickynotes.glade.h:45 msgid "_Properties" msgstr "P_referencje" #: ../modemlights/modem-applet.c:731 msgid "Connection active, but could not get connection time" msgstr "Połączenie aktywne, ale nie można pobrać czasu połączenia" #: ../modemlights/modem-applet.c:747 #, c-format msgid "Time connected: %.1d:%.2d" msgstr "Czas połączenia: %.1d:%.2d" #: ../modemlights/modem-applet.c:751 msgid "Not connected" msgstr "Brak połączenia" #: ../modemlights/modem-applet.c:773 msgid "" "To connect to your Internet service provider, you need administrator " "privileges" msgstr "" "Aby połączyć się z dostawcą usług internetowych, wymagane są uprawnienia " "administratora" #: ../modemlights/modem-applet.c:774 msgid "" "To disconnect from your Internet service provider, you need administrator " "privileges" msgstr "" "Aby rozłączyć się z dostawcą usług internetowych, wymagane są uprawnienia " "administratora" #: ../modemlights/modem-applet.c:849 msgid "The entered password is invalid" msgstr "Wprowadzone hasło jest niepoprawne" #: ../modemlights/modem-applet.c:851 msgid "" "Check that you have typed it correctly and that you haven't activated the " "\"caps lock\" key" msgstr "" "Sprawdź, czy zostało wpisane poprawnie, oraz czy nie wciśnięto klawisza " "\"CapsLock\"" #: ../modemlights/modem-applet.c:953 msgid "Do you want to connect?" msgstr "Czy chcesz się połączyć?" #: ../modemlights/modem-applet.c:954 msgid "Do you want to disconnect?" msgstr "Czy chcesz się rozłączyć?" #: ../modemlights/modem-applet.c:963 msgid "C_onnect" msgstr "_Połącz" #: ../modemlights/modem-applet.c:963 msgid "_Disconnect" msgstr "_Rozłącz" #: ../modemlights/modem-applet.c:1019 msgid "Could not launch network configuration tool" msgstr "Nie można uruchomić narzędzia konfiguracji sieci" #: ../modemlights/modem-applet.c:1021 msgid "" "Check that it's installed in the correct path and that it has the correct " "permissions" msgstr "" "Sprawdź, czy jest zainstalowane w poprawnym położeniu, oraz czy ma nadane " "właściwe uprawnienia" #: ../modemlights/modem-applet.c:1046 msgid "Applet for activating and monitoring a dial-up network connection." msgstr "" "Aplet służący do aktywacji i monitorowania wdzwanianego połączenia " "sieciowego." #: ../modemlights/modemlights.glade.h:1 msgid "" "Connecting with Internet Service " "Provider" msgstr "" "Łączenie z dostawcą internetu" #: ../modemlights/modemlights.glade.h:2 msgid "Root password required" msgstr "" "Wymagane hasło administratora" #: ../modemlights/modemlights.glade.h:3 msgid "Enter password" msgstr "Wprowadź hasło" #: ../modemlights/modemlights.glade.h:4 msgid "Password:" msgstr "Hasło:" #: ../multiload/GNOME_MultiLoadApplet_Factory.server.in.in.h:1 msgid "A system load indicator" msgstr "Wskaźnik obciążenia systemu" #: ../multiload/GNOME_MultiLoadApplet_Factory.server.in.in.h:2 #: ../multiload/main.c:55 msgid "System Monitor" msgstr "Monitor systemu" #: ../multiload/GNOME_MultiloadApplet.xml.h:3 msgid "_Open System Monitor" msgstr "_Otwórz monitor systemu" #: ../multiload/main.c:59 msgid "" "A system load monitor capable of displaying graphs for CPU, ram, and swap " "space use, plus network traffic." msgstr "" "Monitor obciążenia systemu wyświetlający wykresy dla procesora, pamięci, " "przestrzeni wymiany oraz sieci." #: ../multiload/main.c:122 #, c-format msgid "There was an error executing '%s': %s" msgstr "Przy wykonywaniu \"%s\" wystąpił błąd: %s" #: ../multiload/main.c:326 ../multiload/properties.c:607 msgid "Processor" msgstr "Procesor" #: ../multiload/main.c:328 ../multiload/properties.c:615 msgid "Memory" msgstr "Pamięć" #: ../multiload/main.c:330 ../multiload/properties.c:623 msgid "Network" msgstr "Sieć" #: ../multiload/main.c:332 ../multiload/properties.c:631 msgid "Swap Space" msgstr "Obszar wymiany" #: ../multiload/main.c:334 ../multiload/main.c:400 msgid "Load Average" msgstr "Średnie obciążenie" #: ../multiload/main.c:336 msgid "Disk" msgstr "Dysk" #. xgettext: use and cache are > 1 most of the time, #. please assume that they always are. #. #: ../multiload/main.c:355 #, c-format msgid "" "%s:\n" "%u%% in use by programs\n" "%u%% in use as cache" msgstr "" "%s:\n" "%u%% w użyciu przez programy\n" "%u%% w użyciu jako buforem" #: ../multiload/main.c:371 #, c-format msgid "" "%s:\n" "%u%% in use" msgid_plural "" "%s:\n" "%u%% in use" msgstr[0] "" "%s:\n" "użyte %u%%" msgstr[1] "" "%s:\n" "użyte %u%%" msgstr[2] "" "%s:\n" "użyte %u%%" #: ../multiload/main.c:396 msgid "CPU Load" msgstr "Obciążenie CPU" #: ../multiload/main.c:397 msgid "Memory Load" msgstr "Wykorzystanie pamięci operacyjnej" #: ../multiload/main.c:398 msgid "Net Load" msgstr "Obciążenie sieci" #: ../multiload/main.c:399 msgid "Swap Load" msgstr "Wykorzystanie obszaru wymiany" #: ../multiload/main.c:401 msgid "Disk Load" msgstr "Obciążenie dysku" #: ../multiload/multiload.schemas.in.h:1 msgid "Applet refresh rate in milliseconds" msgstr "Czas odświeżania apletów w milisekundach" #: ../multiload/multiload.schemas.in.h:2 msgid "Background color for disk load graph" msgstr "Kolor tła wykresu obciążenia dysku" #: ../multiload/multiload.schemas.in.h:3 msgid "CPU graph background color" msgstr "Kolor tła wykresu procesora" #: ../multiload/multiload.schemas.in.h:4 msgid "Enable CPU load graph" msgstr "Włączenie wykresu obciążenia procesora" #: ../multiload/multiload.schemas.in.h:5 msgid "Enable disk load graph" msgstr "Włączenie wykresu obciążenia dysku" #: ../multiload/multiload.schemas.in.h:6 msgid "Enable load average graph" msgstr "Włączenie wykresu średniego obciążenia" #: ../multiload/multiload.schemas.in.h:7 msgid "Enable memory load graph" msgstr "Włączenie wykresu zajętości pamięci" #: ../multiload/multiload.schemas.in.h:8 msgid "Enable network load graph" msgstr "Włączenie wykresu obciążenia sieci" #: ../multiload/multiload.schemas.in.h:9 msgid "Enable swap load graph" msgstr "Włączenie wykresu zajętości przestrzeni wymiany" #: ../multiload/multiload.schemas.in.h:10 msgid "" "For horizontal panels, the width of the graphs in pixels. For vertical " "panels, this is the height of the graphs." msgstr "" "Dla paneli poziomych, szerokość wykresów w pikselach. Dla paneli pionowych, " "wysokość wykresów w pikselach." #: ../multiload/multiload.schemas.in.h:11 msgid "Graph color for Ethernet network activity" msgstr "Kolor wykresu aktywności sieci Ethernet" #: ../multiload/multiload.schemas.in.h:12 msgid "Graph color for PLIP network activity" msgstr "Kolor wykresu aktywności połączenia PLIP" #: ../multiload/multiload.schemas.in.h:13 msgid "Graph color for SLIP network activity" msgstr "Kolor wykresu aktywności połączenia SLIP" #: ../multiload/multiload.schemas.in.h:14 msgid "Graph color for buffer memory" msgstr "Kolor wykresu pamięci buforującej" #: ../multiload/multiload.schemas.in.h:15 msgid "Graph color for cached memory" msgstr "Kolor wykresu pamięci cache'owanej" #: ../multiload/multiload.schemas.in.h:16 msgid "Graph color for disk read" msgstr "Kolor wykresu dla odczytów z dysku" #: ../multiload/multiload.schemas.in.h:17 msgid "Graph color for disk write" msgstr "Kolor wykresu dla zapisów dysku" #: ../multiload/multiload.schemas.in.h:18 msgid "Graph color for iowait related CPU activity" msgstr "Kolor wykresu wykorzystania procesora przez procesy \"iowait\"" #: ../multiload/multiload.schemas.in.h:19 msgid "Graph color for load average" msgstr "Kolor wykresu przeciętnego obciążenia" #: ../multiload/multiload.schemas.in.h:20 msgid "Graph color for nice-related CPU activity" msgstr "Kolor wykresu wykorzystania procesora przez procesy \"nice\"" #: ../multiload/multiload.schemas.in.h:21 msgid "Graph color for other network usage" msgstr "Kolor wykresu użycia sieci" #: ../multiload/multiload.schemas.in.h:22 msgid "Graph color for shared memory" msgstr "Kolor wykresu pamięci dzielonej" #: ../multiload/multiload.schemas.in.h:23 msgid "Graph color for system-related CPU activity" msgstr "Kolor wykresu wykorzystania procesora przez system" #: ../multiload/multiload.schemas.in.h:24 msgid "Graph color for user-related CPU activity" msgstr "Kolor wykresu wykorzystania procesora przez użytkownika" #: ../multiload/multiload.schemas.in.h:25 msgid "Graph color for user-related memory usage" msgstr "Kolor wykresu wykorzystania pamięci przez użytkownika" #: ../multiload/multiload.schemas.in.h:26 msgid "Graph color for user-related swap usage" msgstr "Kolor wykresu wykorzystania przestrzeni wymiany przez użytkownika" #: ../multiload/multiload.schemas.in.h:27 msgid "Graph size" msgstr "Rozmiar wykresu" #: ../multiload/multiload.schemas.in.h:28 msgid "Load graph background color" msgstr "Kolor tła wykresu obciążenia" #: ../multiload/multiload.schemas.in.h:29 msgid "Memory graph background color" msgstr "Kolor tła wykresu pamięci" #: ../multiload/multiload.schemas.in.h:30 msgid "Network graph background color" msgstr "Kolor tła wykresu sieci" #: ../multiload/multiload.schemas.in.h:31 msgid "Swap graph background color" msgstr "Kolor tła wykresu przestrzeni wymiany" #: ../multiload/properties.c:368 msgid "Monitored Resources" msgstr "Monitorowane zasoby" #: ../multiload/properties.c:393 msgid "_Processor" msgstr "_Procesor" #: ../multiload/properties.c:406 msgid "_Memory" msgstr "P_amięć" #: ../multiload/properties.c:419 msgid "_Network" msgstr "_Sieć" #: ../multiload/properties.c:432 msgid "S_wap Space" msgstr "Obsza_r wymiany" #: ../multiload/properties.c:445 msgid "_Load" msgstr "O_bciążenie" #: ../multiload/properties.c:458 msgid "_Harddisk" msgstr "_Dysk niewymienny" #: ../multiload/properties.c:474 msgid "Options" msgstr "Opcje" #: ../multiload/properties.c:504 msgid "System m_onitor width: " msgstr "_Szerokość monitora systemu: " #: ../multiload/properties.c:506 msgid "System m_onitor height: " msgstr "_Wysokość monitora systemu: " #: ../multiload/properties.c:545 msgid "Sys_tem monitor update interval: " msgstr "_Okres odświeżania monitora systemu: " #: ../multiload/properties.c:571 msgid "milliseconds" msgstr "milisekund" #: ../multiload/properties.c:582 msgid "Colors" msgstr "Kolory" #: ../multiload/properties.c:609 ../multiload/properties.c:617 msgid "_User" msgstr "_Użytkownik" #: ../multiload/properties.c:610 msgid "S_ystem" msgstr "_System" #: ../multiload/properties.c:611 msgid "N_ice" msgstr "_Nice" #: ../multiload/properties.c:612 msgid "I_OWait" msgstr "I_OWait" #: ../multiload/properties.c:613 msgid "I_dle" msgstr "_Wolna" #: ../multiload/properties.c:618 msgid "Sh_ared" msgstr "_Dzielona" #: ../multiload/properties.c:619 msgid "_Buffers" msgstr "_Bufory" #: ../multiload/properties.c:620 msgid "Cach_ed" msgstr "Strony w _cache" #: ../multiload/properties.c:621 msgid "F_ree" msgstr "W_olna" #: ../multiload/properties.c:625 msgid "_SLIP" msgstr "S_LIP" #: ../multiload/properties.c:626 msgid "PL_IP" msgstr "PL_IP" #: ../multiload/properties.c:627 msgid "_Ethernet" msgstr "_Ethernet" #: ../multiload/properties.c:628 msgid "Othe_r" msgstr "_Inne" #: ../multiload/properties.c:629 ../multiload/properties.c:639 #: ../multiload/properties.c:645 msgid "_Background" msgstr "_Tło" #: ../multiload/properties.c:633 msgid "_Used" msgstr "_Używany" #: ../multiload/properties.c:634 msgid "_Free" msgstr "Wol_ny" #: ../multiload/properties.c:636 msgid "Load" msgstr "Obciążenie" #: ../multiload/properties.c:638 msgid "_Average" msgstr "Średn_ia" #: ../multiload/properties.c:641 msgid "Harddisk" msgstr "Dysk niewymienny" #: ../multiload/properties.c:643 msgid "_Read" msgstr "_Odczyt" #: ../multiload/properties.c:644 msgid "_Write" msgstr "_Zapis" #: ../multiload/properties.c:670 msgid "System Monitor Preferences" msgstr "Ustawienia monitora systemu" #: ../null_applet/GNOME_CDPlayerApplet.server.in.h:1 msgid "CD Player (Deprecated)" msgstr "Odtwarzacz CD (przestarzałe)" #: ../null_applet/GNOME_CDPlayerApplet.server.in.h:2 msgid "Panel applet for playing audio CDs" msgstr "Aplet panelu służący do odtwarzania płyt CD" #: ../null_applet/GNOME_MailcheckApplet_Factory.server.in.h:1 msgid "Alert you when new mail arrives" msgstr "Powiadamia o nadejściu nowej poczty" #: ../null_applet/GNOME_MailcheckApplet_Factory.server.in.h:2 msgid "Inbox Monitor (Deprecated)" msgstr "Monitor poczty (przestarzałe)" #: ../null_applet/GNOME_NullApplet_Factory.server.in.in.h:1 msgid "Factory for deprecating applets" msgstr "Generator dla przestarzałych apletów" #: ../null_applet/GNOME_NullApplet_Factory.server.in.in.h:2 msgid "Null Applet Factory" msgstr "Generator pustego apletu" #: ../null_applet/GNOME_Panel_WirelessApplet.server.in.h:1 msgid "Monitor the quality of a wireless network link" msgstr "Monitor jakości bezprzewodowego połączenia sieciowego" #: ../null_applet/GNOME_Panel_WirelessApplet.server.in.h:2 msgid "Wireless Link Monitor" msgstr "Monitor połączenia bezprzewodowego" #: ../null_applet/null_applet.c:149 msgid "Some panel items are no longer available" msgstr "Część elementów panelu nie jest już dostępna" #: ../null_applet/null_applet.c:150 msgid "" "One or more panel items (also referred to as applets) are no longer " "available in the GNOME desktop." msgstr "" "Jeden lub więcej elementów panelu (nazywanych apletami) nie jest już " "dostępna w środowisku GNOME." #: ../null_applet/null_applet.c:152 msgid "These items will now be removed from your configuration:" msgstr "Następujące elementy zostaną usunięte teraz z konfiguracji:" #: ../null_applet/null_applet.c:155 msgid "You will not receive this message again." msgstr "Nie zobaczysz już więcej tego komunikatu." #: ../stickynotes/GNOME_StickyNotesApplet.server.in.in.h:1 msgid "Create, view, and manage sticky notes on the desktop" msgstr "Tworzenie, podgląd i zarządzanie notatkami na pulpicie" # FIXME : Hack because libglade does not properly set these #: ../stickynotes/GNOME_StickyNotesApplet.server.in.in.h:2 #: ../stickynotes/stickynotes_applet.c:411 #: ../stickynotes/stickynotes_applet_callbacks.c:384 msgid "Sticky Notes" msgstr "Notatki" #: ../stickynotes/GNOME_StickyNotesApplet.server.in.in.h:3 msgid "Sticky Notes Applet Factory" msgstr "Generator apletu notatek" #: ../stickynotes/GNOME_StickyNotesApplet.xml.h:1 msgid "Hi_de Notes" msgstr "U_kryj notatki" #: ../stickynotes/GNOME_StickyNotesApplet.xml.h:3 msgid "_Delete Notes" msgstr "_Usuń notatki" #: ../stickynotes/GNOME_StickyNotesApplet.xml.h:5 msgid "_Lock Notes" msgstr "Za_blokuj notatki" #: ../stickynotes/GNOME_StickyNotesApplet.xml.h:6 #: ../stickynotes/stickynotes.glade.h:44 msgid "_New Note" msgstr "_Nowa notatka" #: ../stickynotes/stickynotes.c:560 msgid "This note is locked." msgstr "Notatka jest zablokowana." #: ../stickynotes/stickynotes.c:564 msgid "This note is unlocked." msgstr "Notatka jest odblokowana." #: ../stickynotes/stickynotes.glade.h:2 msgid " Font C_olor:" msgstr " Kolor czci_onki:" #: ../stickynotes/stickynotes.glade.h:3 msgid " Font Co_lor:" msgstr " Ko_lor czcionki:" #: ../stickynotes/stickynotes.glade.h:4 msgid " Note C_olor:" msgstr " Kl_or notatki:" #: ../stickynotes/stickynotes.glade.h:5 msgid " Note _Color:" msgstr " _Kolor notatki:" #: ../stickynotes/stickynotes.glade.h:6 msgid " _Font:" msgstr " _Czcionka:" #: ../stickynotes/stickynotes.glade.h:7 msgid "Behavior" msgstr "Zachowanie" #: ../stickynotes/stickynotes.glade.h:8 msgid "Default Note Properties" msgstr "Domyślne preferencje notatki" #: ../stickynotes/stickynotes.glade.h:9 msgid "" "Delete all sticky notes?\n" "\n" "This cannot be undone." msgstr "" "Czy usunąć wszystkie notatki?\n" "\n" "Zmiany nie będą mogły być cofnięte." #: ../stickynotes/stickynotes.glade.h:12 msgid "" "Delete this sticky note?\n" "\n" "This cannot be undone." msgstr "" "Czy usunąć notatkę?\n" "\n" "Zmiany nie będą mogły być cofnięte." #: ../stickynotes/stickynotes.glade.h:15 msgid "Properties" msgstr "Właściwości" #: ../stickynotes/stickynotes.glade.h:16 msgid "Choose a base color to use for all sticky notes" msgstr "Wybiera podstawowy kolor wszystkich notatek" #: ../stickynotes/stickynotes.glade.h:17 msgid "Choose a color for the note" msgstr "Wybiera kolor notatki" #: ../stickynotes/stickynotes.glade.h:18 msgid "Choose a font for the note" msgstr "Wybiera czcionkę notatki" #: ../stickynotes/stickynotes.glade.h:19 msgid "Choose a font to use for all sticky notes" msgstr "Wybiera czcionkę dla wszystkich notatek" #: ../stickynotes/stickynotes.glade.h:20 msgid "Choose if notes are visible on all workspaces" msgstr "Widoczność notatek na wszystkich obszarach roboczych" #: ../stickynotes/stickynotes.glade.h:21 msgid "Choose if the default style is forced on all notes" msgstr "Wymuszenie domyślnego stylu na wszystkich notatkach" #: ../stickynotes/stickynotes.glade.h:22 msgid "Close note" msgstr "Zamyka notatkę" #: ../stickynotes/stickynotes.glade.h:23 msgid "Force _default color and font on notes" msgstr "Wymuszenie dla notatek domyślnych _kolorów i czcionek" #: ../stickynotes/stickynotes.glade.h:24 msgid "H_eight:" msgstr "_Wysokość:" #: ../stickynotes/stickynotes.glade.h:25 msgid "Lock/Unlock note" msgstr "Zablokowanie/Odblokowanie notatki" #: ../stickynotes/stickynotes.glade.h:26 msgid "Pick a color for the sticky note" msgstr "Wybór koloru dla notatki" #: ../stickynotes/stickynotes.glade.h:27 msgid "Pick a default sticky note color" msgstr "Wybór koloru domyślnego dla notatki" #: ../stickynotes/stickynotes.glade.h:28 msgid "Pick a default sticky note font" msgstr "Wybór domyślnej czcionki dla notatki" #: ../stickynotes/stickynotes.glade.h:29 msgid "Pick a font for the sticky note" msgstr "Wybór czcionki dla notatki" #: ../stickynotes/stickynotes.glade.h:30 msgid "Resize note" msgstr "Zmiana rozmiaru" #: ../stickynotes/stickynotes.glade.h:31 msgid "Specify a title for the note" msgstr "Określa tytuł notatki" #: ../stickynotes/stickynotes.glade.h:32 msgid "Specify the default height (in pixels) of new notes" msgstr "Określa domyślną wysokość (w pikselach) nowych notatek" #: ../stickynotes/stickynotes.glade.h:33 msgid "Specify the default width (in pixels) of new notes" msgstr "Określa domyślną szerokość (w pikselach) nowych notatek" #: ../stickynotes/stickynotes.glade.h:34 msgid "Sticky Note" msgstr "Notatka" #: ../stickynotes/stickynotes.glade.h:35 msgid "Sticky Note Properties" msgstr "Właściwości notatki" #: ../stickynotes/stickynotes.glade.h:36 msgid "Sticky Notes Preferences" msgstr "Preferencje notatek" #: ../stickynotes/stickynotes.glade.h:37 msgid "Use co_lor from the system theme" msgstr "Użycie _koloru z motywu systemowego" #: ../stickynotes/stickynotes.glade.h:38 msgid "Use default co_lor" msgstr "Użycie domyślnego ko_loru" #: ../stickynotes/stickynotes.glade.h:39 msgid "Use default fo_nt" msgstr "Użycie _domyślnej czcionki" #: ../stickynotes/stickynotes.glade.h:40 msgid "Use fo_nt from the system theme" msgstr "Użycie c_zcionki z motywu systemowego" #: ../stickynotes/stickynotes.glade.h:41 msgid "_Delete All" msgstr "_Usuń wszystko" #: ../stickynotes/stickynotes.glade.h:42 msgid "_Delete Note..." msgstr "_Usuń notatkę..." #: ../stickynotes/stickynotes.glade.h:43 msgid "_Lock Note" msgstr "B_lokada notatki" #: ../stickynotes/stickynotes.glade.h:46 msgid "_Put notes on all workspaces" msgstr "_Umieszczenie notatek na wszystkich obszarach roboczych" #: ../stickynotes/stickynotes.glade.h:47 msgid "_Title:" msgstr "_Tytuł:" #: ../stickynotes/stickynotes.schemas.in.h:1 msgid "Autosave timeout in minutes" msgstr "Okres automatycznego zapisu w minutach" #: ../stickynotes/stickynotes.schemas.in.h:2 msgid "" "By default, sticky notes are given the current date as the title when they " "are created. This format is used; anything that can be parsed by strftime() " "is valid." msgstr "" "Domyślnie, nowym notatkom zostanie nadana bieżąca data. Używany jest ten " "format; dopuszczalne jest wszystko co można przetworzyć przez strftime()." #: ../stickynotes/stickynotes.schemas.in.h:3 msgid "Date format of note's title" msgstr "Format daty w tytule notatki" #: ../stickynotes/stickynotes.schemas.in.h:4 msgid "Default color for font" msgstr "Domyślny kolor dla czcionki" #: ../stickynotes/stickynotes.schemas.in.h:5 msgid "Default color for new notes" msgstr "Domyślny kolor dla nowej notatki" #: ../stickynotes/stickynotes.schemas.in.h:6 msgid "" "Default color for new sticky notes. This should be in html hex " "specification, for example \"#30FF50\"." msgstr "" "Domyślny kolor dla nowej notatki. Powinien być podany w postaci liczb " "szesnastkowych formatu HTML, przykładowo \"#30FF50\"." #: ../stickynotes/stickynotes.schemas.in.h:7 msgid "" "Default font color for new sticky notes. This should be in html hex " "specification, for example \"#000000\"." msgstr "" "Domyślny kolor czcionki dla nowej notatki. Powinien być podany w postaci " "liczb szesnastkowych formatu HTML, przykładowo \"#000000\"." #: ../stickynotes/stickynotes.schemas.in.h:8 msgid "Default font for new notes" msgstr "Domyślna czcionka dla nowej notatki" #: ../stickynotes/stickynotes.schemas.in.h:9 msgid "" "Default font for new sticky notes. This should be a Pango Font Name, for " "example \"Sans Italic 10\"" msgstr "" "Domyślna czcionka dla nowej notatki. Powinna to być nazwa czcionki pango, " "przykładowo \"Sans Italic 10\"." #: ../stickynotes/stickynotes.schemas.in.h:10 msgid "Default height for new notes" msgstr "Domyślna wysokość nowej notatki." #: ../stickynotes/stickynotes.schemas.in.h:11 msgid "Default height for new sticky notes in pixels." msgstr "Domyślna wysokość w pikselach nowej notatki." #: ../stickynotes/stickynotes.schemas.in.h:12 msgid "Default width for new notes" msgstr "Domyślna szerokość nowych notatek" #: ../stickynotes/stickynotes.schemas.in.h:13 msgid "Default width for new sticky notes in pixels." msgstr "Domyślna szerokość w pikselach nowej notatki." #: ../stickynotes/stickynotes.schemas.in.h:14 msgid "Empty notes are always deleted without confirmation" msgstr "Puste notatki są zawsze usuwane bez potwierdzenia." #: ../stickynotes/stickynotes.schemas.in.h:15 msgid "" "Every time the specified number of minutes pass, the sticky notes are " "automatically saved." msgstr "" "Wszystkie notatki są automatycznie zapisywane co wyszczególnioną liczbę " "minut." #: ../stickynotes/stickynotes.schemas.in.h:16 msgid "" "If this option is disabled, a custom color can be used as the default color " "for all sticky notes." msgstr "" "Jeżeli wyłączone, można użyć dowolnego koloru jako domyślnego dla wszystkich " "notatek." #: ../stickynotes/stickynotes.schemas.in.h:17 msgid "" "If this option is disabled, a custom font can be used as the default font " "for all sticky notes." msgstr "" "Jeżeli wyłączone, można użyć dowolnej czcionki jako domyślnej dla wszystkich " "notatek." #: ../stickynotes/stickynotes.schemas.in.h:18 msgid "" "If this option is enabled, the custom colors and fonts that have been " "assigned to individual notes will be ignored." msgstr "" "Określa czy kolory i czcionki przyporządkowane do poszczególnych notatek " "będą ignorowane." #: ../stickynotes/stickynotes.schemas.in.h:19 msgid "Specifies whether the sticky notes are locked (non-editable) or not." msgstr "Określa czy karteczki są zablokowane (tylko do odczytu)." #: ../stickynotes/stickynotes.schemas.in.h:20 msgid "" "Specifies whether the sticky notes are visible on ALL workspaces on the " "desktop, or not." msgstr "Określa czy karteczki są widoczne na wszystkich obszarach roboczych." #: ../stickynotes/stickynotes.schemas.in.h:21 msgid "Sticky notes' locked state" msgstr "Stan zablokowania karteczek" #: ../stickynotes/stickynotes.schemas.in.h:22 msgid "Sticky notes' workspace stickyness" msgstr "Przyklejanie notatek do obszarów roboczych" #: ../stickynotes/stickynotes.schemas.in.h:23 msgid "Whether to ask for confirmation when deleting a note" msgstr "Określa czy będzie wymagane potwierdzanie usunięcia notatki" #: ../stickynotes/stickynotes.schemas.in.h:24 msgid "Whether to force the default color and font on all notes" msgstr "" "Określa wymuszane będzie na wszystkich notatkach użycie domyślnych kolorów i " "czcionek" #: ../stickynotes/stickynotes.schemas.in.h:25 msgid "Whether to use the default system color" msgstr "Określa czy używane będą domyślne kolory systemowe" #: ../stickynotes/stickynotes.schemas.in.h:26 msgid "Whether to use the default system font" msgstr "Określa czy używana będzie domyślna czcionka systemowa" #: ../stickynotes/stickynotes_applet.c:586 #, c-format msgid "%d note" msgid_plural "%d notes" msgstr[0] "%d notatka" msgstr[1] "%d notatki" msgstr[2] "%d notatek" # FIXME : Hack because libglade does not properly set these #: ../stickynotes/stickynotes_applet.c:587 msgid "Show sticky notes" msgstr "Wyświetla notatki" #: ../stickynotes/stickynotes_applet_callbacks.c:388 msgid "Sticky Notes for the GNOME Desktop Environment" msgstr "Notatki dla Środowiska GNOME Desktop" #: ../trashapplet/GNOME_Panel_TrashApplet.server.in.in.h:1 msgid "Go to Trash" msgstr "Przechodzi do kosza" #: ../trashapplet/GNOME_Panel_TrashApplet.server.in.in.h:2 msgid "Trash" msgstr "Kosz" #: ../trashapplet/GNOME_Panel_TrashApplet.xml.h:2 #: ../trashapplet/src/trashapplet.c:597 msgid "_Empty Trash" msgstr "Op_różnij kosz" #: ../trashapplet/GNOME_Panel_TrashApplet.xml.h:4 msgid "_Open" msgstr "_Otwórz" #: ../trashapplet/src/trashapplet.c:163 #, c-format msgid "Unable to find the Trash directory: %s" msgstr "Nie można odnaleźć katalogu kosza: %s" #: ../trashapplet/src/trashapplet.c:397 msgid "No Items in Trash" msgstr "Brak elementów w koszu" #: ../trashapplet/src/trashapplet.c:401 #, c-format msgid "%d Item in Trash" msgid_plural "%d Items in Trash" msgstr[0] "%d element w koszu" msgstr[1] "%d elementy w koszu" msgstr[2] "%d elementów w koszu" #: ../trashapplet/src/trashapplet.c:530 #, c-format msgid "Removing item %s of %s" msgstr "Usuwanie elementu %s z %s" #: ../trashapplet/src/trashapplet.c:537 #, c-format msgid "Removing: %s" msgstr "Usuwanie: %s" #: ../trashapplet/src/trashapplet.c:574 msgid "Empty all of the items from the trash?" msgstr "Czy usunąć wszystkie elementy z kosza?" #: ../trashapplet/src/trashapplet.c:577 msgid "" "If you choose to empty the trash, all items in it will be permanently lost. " "Please note that you can also delete them separately." msgstr "" "Jeżeli zostanie wybrane opróżnienie kosza, wszystkie elementy zostaną trwale " "usunięte. Można też, usuwać je pojedynczo." #: ../trashapplet/src/trashapplet.c:678 #, c-format msgid "" "Error while spawning nautilus:\n" "%s" msgstr "" "Błąd podczas powielania nautilusa:\n" "%s" #: ../trashapplet/src/trashapplet.c:725 msgid "Trash Applet" msgstr "Aplet kosza" #: ../trashapplet/src/trashapplet.c:728 msgid "" "A GNOME trash bin that lives in your panel. You can use it to view the trash " "or drag and drop items into the trash." msgstr "" "Kosz GNOME egzystujący na panelu. Można go używać do przeglądania usuniętych " "rzeczy lub przeciągać na niego wyrzucane elementy." #: ../trashapplet/src/trashapplet.c:753 msgid "Delete Immediately?" msgstr "Usunąć bezpośrednio?" #: ../trashapplet/src/trashapplet.c:782 msgid "Cannot move items to trash, do you want to delete them immediately?" msgstr "Nie można przenieść elementów do kosza, czy usunąć je bezpośrednio?" #: ../trashapplet/src/trashapplet.c:785 msgid "" "Cannot move some items to trash, do you want to delete these immediately?" msgstr "" "Nie można przenieść części elementów do kosza, czy usunąć je bezpośrednio?" #: ../trashapplet/src/trashapplet.c:885 ../trashapplet/src/trashapplet.c:902 #, c-format msgid "" "Unable to move to trash:\n" "%s" msgstr "" "Nie można przeznieść do kosza:\n" "%s" #: ../trashapplet/trashapplet.glade.h:1 msgid "From:" msgstr "Z:" #: ../trashapplet/trashapplet.glade.h:2 msgid "Emptying the Trash" msgstr "Opróżnianie kosza" #: ../trashapplet/trashapplet.glade.h:3 msgid "Emptying the Trash" msgstr "Opróżnianie kosza" #~ msgid "GNOME keyboard applet factory" #~ msgstr "Generator apletu klawiatury GNOME" #~ msgid "A GNOME/GStreamer-based volume control applet" #~ msgstr "Bazujący na GStreamer aplet GNOME kontrolujący głośność" #~ msgid "_Show in mode:" #~ msgstr "_Wyświetlanie w trybie:" #~ msgid "translator_credits" #~ msgstr "GNOME PL Team " #~ msgid "Copyright (C) 2003 Sun Microsystems" #~ msgstr "Copyright (C) 2003 Sun Microsystems" #~ msgid "_Suspend Computer..." #~ msgstr "_Uśpij komputer..." #~ msgid "Command to send to suspend the computer" #~ msgstr "Komenda usypiająca komputer" #~ msgid "Orange value level" #~ msgstr "Wartość poziomu pomarańczowego" #~ msgid "Show battery status" #~ msgstr "Wyświetlenie stanu akumulatora" #~ msgid "Suspend Command" #~ msgstr "Polecenie uśpienia" #~ msgid "The battery level below which the battery is displayed as red." #~ msgstr "" #~ "Poziom naładowania akumulatora, poniźej którego jego symbol jest " #~ "wyświetlany na czerwono." #~ msgid "The battery level below which the battery is displayed as yellow." #~ msgstr "" #~ "Poziom naładowania akumulatora, poniźej którego jego symbol jest " #~ "wyświetlany na żółto." #~ msgid "Yellow value level" #~ msgstr "Wartość poziomu żółtego" #~ msgid "" #~ "To avoid losing work please power off, suspend or plug your laptop in." #~ msgstr "" #~ "Aby zapobiec utracie danych wyłącz komputer, uśpij go, albo podłącz do " #~ "prądu." #~ msgid "" #~ "An error occured while launching the Suspend command: %s\n" #~ "Please try to correct this error" #~ msgstr "" #~ "Przy wykonywaniu polecenia uśpienia wystąpił błąd: %s\n" #~ "Spróbuj naprawić problem." #~ msgid "The Suspend command '%s' was unsuccessful." #~ msgstr "Polecenie uśpienia \"%s\" nie powiodło się." #~ msgid "The Suspend command was unsuccessful." #~ msgstr "Polecenie uśpienia nie powiodło się." #~ msgid "" #~ "Suspend command wasn't setup correctly in the preferences.\n" #~ "Please change the preferences and try again." #~ msgstr "" #~ "W ustawieniach nie podano poprawnie polecenia uśpienia.\n" #~ "Zmień ustawienia i spróbuj ponownie." #~ msgid "Jorgen Pehrson " #~ msgstr "Jorgen Pehrson " #~ msgid "Suspend" #~ msgstr "Uśpienie" #~ msgid "S_uspend command:" #~ msgstr "Polecenie _uśpienia:" #~ msgid "Show _battery status" #~ msgstr "_Wyświetlanie stanu akumulatora" #~ msgid "Show power _connection status" #~ msgstr "Wyświetlanie _stanu podłączenia prądu" #~ msgid "Utility" #~ msgstr "Narzędzia" #~ msgid "Mode to show when show_mode is text or both" #~ msgstr "Tryb do wyświetlania gdy show_mode jest ustawione na tekst lub oba" #~ msgid "" #~ "Cannot execute '%s'\n" #~ "%s" #~ msgstr "" #~ "Nie można wykonać \"%s\"\n" #~ "%s" #~ msgid "Copyright (C) 1999 Dave Camp" #~ msgstr "Copyright (C) 1999 Dave Camp" #~ msgid "Choose the default group (for newly created windows)." #~ msgstr "Określa domyślną grupę (dla nowo tworzonych okien)." #~ msgid "Keep separate group for each application window." #~ msgstr "Zachowuje osobną grupę dla każdego okna aplikacji." #~ msgid "Keep the state of indicators separately for each application window." #~ msgstr "Zachowuje stan wskaźników osobno dla każdego okna aplikacji." #~ msgid "Keyboard Indicator Preferences" #~ msgstr "Ustawienia wskaźnika klawiatury" #~ msgid "Save/restore _indicators with group" #~ msgstr "Zapis/odtworzenie _wskaźników z grupami" #~ msgid "Separate _group for each window" #~ msgstr "Oddzielna g_rupa dla każdego okna" #~ msgid "Show national flags as indicators of corresponding layouts" #~ msgstr "" #~ "Wyświetla flagi narodowe jako wskaźniki odpowiednich układów klawiatury" #~ msgid "Use _flags as indicators" #~ msgstr "Użycie _flag jako wskaźników" #~ msgid "_Default group:" #~ msgstr "_Domyślna grupa:" #~ msgid "Pittsburgh" #~ msgstr "Pittsburgh" #~ msgid "No volume control elements and/or devices found." #~ msgstr "Nie odnaleziono elementów lub urządzeń kontrolujących głośność." # Jes to też nazwa głośnika do odsłuchu #~ msgid "Modem monitor" #~ msgstr "Monitor modemu" #~ msgid "Resource" #~ msgstr "Zasób" #~ msgid "Specifies whether the sticky notes are visible or not." #~ msgstr "Określa czy karteczki są widoczne." #~ msgid "Sticky notes' visibility" #~ msgstr "Widoczność karteczek" #~ msgid "_Show Notes" #~ msgstr "_Wyświetlanie notatek" #~ msgid "Your platform is not supported!\n" #~ msgstr "Ta platforma nie jest obsługiwana!\n" #~ msgid "The applet will not work properly (if at all).\n" #~ msgstr "Aplet nie będzie działał poprawnie (jeśli w ogóle).\n" #~ msgid "" #~ "Can't open the APM device!\n" #~ "\n" #~ "Make sure you have read permission to the\n" #~ "APM device." #~ msgstr "" #~ "Nie można otworzyć urządzenia APM!\n" #~ "\n" #~ "Upewnij się, że masz uprawnienia do odczytu\n" #~ "z tego urządzenia." #~ msgid "" #~ "The APM Management subsystem seems to be disabled.\n" #~ "Try executing \"apm -e 1\" (FreeBSD) and see if \n" #~ "that helps.\n" #~ msgstr "" #~ "Wygląda na to, że podsystem APM jest nieaktywny.\n" #~ "Spróbuj uruchomić \"apm -e 1\" (na FreeBSD) i zobacz, czy\n" #~ "to pomoże.\n" #~ msgid "(C) 2000 The Gnulix Society, (C) 2002-2004 Free Software Foundation" #~ msgstr "(C) 2000 The Gnulix Society, (C) 2002-2004 Free Software Foundation" #~ msgid "" #~ "Can't access ACPI events in /var/run/acpid.socket! Make sure the ACPI " #~ "subsystem is working and the acpid daemon is running." #~ msgstr "" #~ "Nie można uzyskać dostępu do zdarzeń ACPI w /var/run/acpid.socket! " #~ "Upewnij się, że podsystem ACPI działa i demon acpid jest uruchomiony." #~ msgid "100%" #~ msgstr "100%" #~ msgid "Battery Color Levels (%)" #~ msgstr "Kolory odpowiadające poziomom naładowania (%)" #~ msgid "Layout" #~ msgstr "Układ" #~ msgid "Progress Bar Direction" #~ msgstr "Kierunek wskaźnika akumulatora" #~ msgid "Moves towards _bottom" #~ msgstr "Ruch ku _dołowi" #~ msgid "Moves towards _top" #~ msgstr "Ruch ku gó_rze" #~ msgid "Sho_w battery charge percentages" #~ msgstr "_Wskaźnik procentowy naładowania" #~ msgid "_Beep when displaying a warning" #~ msgstr "_Sygnał dźwiękowy podczas wyświetlania ostrzeżenia" #~ msgid "_Orange:" #~ msgstr "P_omarańczowy:" #~ msgid "_Preview:" #~ msgstr "_Podgląd:" #~ msgid "_Show battery status" #~ msgstr "_Stan akumulatora" #~ msgid "_Yellow:" #~ msgstr "Żół_ty:" #~ msgid "Progress Bar Direction Moves towards top" #~ msgstr "Ruch wskaźnika postępu do góry" #~ msgid "Progress Bar Direction Moves towards bottom" #~ msgstr "Ruch wskaźnika postępu ku dołowi" #~ msgid "CD Player" #~ msgstr "Odtwarzacz CD" #~ msgid "CD Player Applet Factory" #~ msgstr "Generator apletu odtwarzacza CD" #~ msgid "Factory for CD player applet" #~ msgstr "Generator apletu odtwarzacza CD" #~ msgid "_Open CD Player" #~ msgstr "Uruchom _odtwarzacz CD" #~ msgid "Stop" #~ msgstr "Zatrzymuje" #~ msgid "Play / Pause" #~ msgstr "Odtwarza / Wstrzymuje" #~ msgid "Previous Track" #~ msgstr "Poprzednia ścieżka" #~ msgid "Next Track" #~ msgstr "Następna ścieżka" #~ msgid "You do not have permission to use the CD player." #~ msgstr "Brak uprawnień do korzystania z odtwarzacza CD." #~ msgid "%s does not seem to be a CD player" #~ msgstr "%s nie wygląda na odtwarzacz CD" #~ msgid "Device _path:" #~ msgstr "Ścieżka _urządzenia:" #~ msgid "Device Path" #~ msgstr "Ścieżka urządzenia" #~ msgid "Set the device path here" #~ msgstr "Ustaw tutaj ścieżkę urządzenia" #~ msgid "Use _Default" #~ msgstr "Użycie _domyślnej" #~ msgid "" #~ "(C) 1997 The Free Software Foundation\n" #~ "(C) 2001 Chris Phelps (GNOME 2 Port)" #~ msgstr "" #~ "(C) 1997 The Free Software Foundation\n" #~ "(C) 2001 Chris Phelps (przeniesienie na GNOME 2)" #~ msgid "The CD Player applet is a simple audio CD player for your panel" #~ msgstr "" #~ "Aplet odtwarzacza CD jest prostym odtwarzaczem płyt CD umiejscowionym na " #~ "panelu" #~ msgid "Elapsed time" #~ msgstr "Czas odtwarzania" #~ msgid "Track number" #~ msgstr "Numer ścieżki" #~ msgid "Audio device is busy, or being used by another application" #~ msgstr "Urządzenie dźwiękowe jest zajęte lub używa go inna aplikacja." #~ msgid "No Device Found or Illegal Format" #~ msgstr "Nie znaleziono urządzenia lub nieprawidłowy format" #~ msgid "Click this button to Stop playing the CD" #~ msgstr "Kliknij ten przycisk, aby zatrzymać odtwarzanie płyty CD" #~ msgid "Click this button to Play or Pause the CD" #~ msgstr "" #~ "Kliknij ten przycisk, aby odtworzyć lub wstrzymać odtwarzanie płyty CD" #~ msgid "Click this button to eject the CD" #~ msgstr "Kliknij ten przycisk, aby wysunąć płytę CD" #~ msgid "Click this button to Play the previous track in the CD" #~ msgstr "Kliknij ten przycisk, aby odtworzyć poprzednią ścieżkę na płycie CD" #~ msgid "Click this button to Play the next track in the CD" #~ msgstr "Kliknij ten przycisk, aby odtworzyć następną ścieżkę na płycie CD" #~ msgid "Alexandre Muniz " #~ msgstr "Alexandre Muniz " #~ msgid "Kevin Vandersloot" #~ msgstr "Kevin Vandersloot" #~ msgid "Copyright (C) 1998" #~ msgstr "Copyright (C) 1998" #~ msgid "_Browse" #~ msgstr "_Przeglądaj" #~ msgid "There was an error executing %s: %s" #~ msgstr "Przy uruchamianiu %s wystąpił błąd: %s" #~ msgid "Cannot browse device" #~ msgstr "Nie można przeglądać urządzenia" #~ msgid "Error displaying help" #~ msgstr "Błąd podczas wyświetlania pomocy" #~ msgid "(C) 1999-2001 The GNOME Hackers\n" #~ msgstr "(C) 1999-2001 Hakerzy GNOME\n" #~ msgid "\" reported:\n" #~ msgstr "\" poinformował:\n" #~ msgid "" #~ "Drivemount command failed.\n" #~ "\"" #~ msgstr "" #~ "Operacja zamontowania napędu nie powiodła się.\n" #~ "\"" #~ msgid "Cannot mount device" #~ msgstr "Nie można zamontować urządzenia" #~ msgid "Disk Mounter Preferences" #~ msgstr "Właściwości montera dysków" #~ msgid "_Mount directory:" #~ msgstr "Punkt _montowania:" #~ msgid "Select Mount Directory" #~ msgstr "Wybór punktu montowania" #~ msgid "_Update interval:" #~ msgstr "_Okres odświeżania:" #~ msgid "seconds" #~ msgstr "sekund" #~ msgid "_Icon:" #~ msgstr "_Ikona:" #~ msgid "Floppy" #~ msgstr "Dyskietka" #~ msgid "CD-ROM" #~ msgstr "CD-ROM" #~ msgid "CD Recorder" #~ msgstr "Nagrywarka CD" #~ msgid "Zip Drive" #~ msgstr "Napęd Zip" #~ msgid "Jaz Drive" #~ msgstr "Napęd Jaz" #~ msgid "USB Stick" #~ msgstr "Klucz USB" #~ msgid "Custom" #~ msgstr "Wybrany" #~ msgid "Select icon for mounted" #~ msgstr "Wybór ikony zamontowanego urządzenia" #~ msgid "Moun_ted icon:" #~ msgstr "Ikona urządzenia zamon_towanego:" #~ msgid "Select icon for unmounted" #~ msgstr "Wybór ikony odmontowanego urządzenia" #~ msgid "Unmou_nted icon:" #~ msgstr "Ikona urządzenia odmo_ntowanego:" #~ msgid "_Scale size to panel" #~ msgstr "_Skalowanie do rozmiarów panelu" #~ msgid "_Eject disk when unmounted" #~ msgstr "_Wysuwanie dysku po odmontowaniu" #~ msgid "Use _automount-friendly status test" #~ msgstr "Wykorzystanie testu przyjaznego dla _automount" #~ msgid "Change the keyboard layout" #~ msgstr "Zmiana układu klawiatury" #~ msgid "GKB Factory" #~ msgstr "Generator GKB" #~ msgid "Produces keyboard layout switcher applets." #~ msgstr "Tworzy aplety przełącznika układów klawiatury" #~ msgid "Armenia" #~ msgstr "Armenia" #~ msgid "Armenian xkb keymap" #~ msgstr "Armeński układ klawiatury xkb" #~ msgid "Algeria" #~ msgstr "Algieria" #~ msgid "Arabic" #~ msgstr "Arabski" #~ msgid "Arabic xkb keymap" #~ msgstr "Arabski układ klawiatury xkb" #~ msgid "Bahrain" #~ msgstr "Bahrajn" #~ msgid "Comoros" #~ msgstr "Komory" #~ msgid "Djibouti" #~ msgstr "Dżibuti" #~ msgid "Egypt" #~ msgstr "Egipt" #~ msgid "Iraq" #~ msgstr "Irak" #~ msgid "Jordan" #~ msgstr "Jordania" #~ msgid "Kuwait" #~ msgstr "Kuwejt" #~ msgid "Lebanon" #~ msgstr "Liban" #~ msgid "Libyan Arab Jamahiriya" #~ msgstr "Libia" #~ msgid "Marocco" #~ msgstr "Maroko" #~ msgid "Oman" #~ msgstr "Oman" #~ msgid "Palestinian Territory" #~ msgstr "Autonomia Palestyńska" #~ msgid "Qatar" #~ msgstr "Katar" #~ msgid "Saudi Arabia" #~ msgstr "Arabia Saudyjska" #~ msgid "Somalia" #~ msgstr "Somalia" #~ msgid "Sudan" #~ msgstr "Sudan" #~ msgid "Syria" #~ msgstr "Syria" #~ msgid "Tunisia" #~ msgstr "Tunezja" #~ msgid "United Arab Emirates" #~ msgstr "Zjednoczone Emiraty Arabskie" #~ msgid "Yemen" #~ msgstr "Jemen" #~ msgid "Azerbaidjan" #~ msgstr "Azerbejdżan" #~ msgid "Azerbaidjani Turkic" #~ msgstr "Azerbejdżański Turecki" #~ msgid "Azerbaidjani Turkic xkb keymap" #~ msgstr "Azerbejdżański Turecki układ klawiatury xkb" #~ msgid "Belgium" #~ msgstr "Belgia" #~ msgid "Dutch" #~ msgstr "Holenderski" #~ msgid "Dutch xkb keymap" #~ msgstr "Holenderski układ klawiatury xkb" #~ msgid "Bulgaria" #~ msgstr "Bułgaria" #~ msgid "Bulgarian" #~ msgstr "Bułgarski" #~ msgid "Bulgarian xkb keymap" #~ msgstr "Bułgarski układ klawiatury xkb" #~ msgid "Brazil" #~ msgstr "Brazylia" #~ msgid "Brazil Portuguese xkb keymap" #~ msgstr "Brazylijski - portugalski układ klawiatury xkb" #~ msgid "Portuguese" #~ msgstr "Portugalski" #~ msgid "Belarus" #~ msgstr "Białoruś" #~ msgid "Belarusian" #~ msgstr "Białoruski" #~ msgid "Belarusian xkb keymap" #~ msgstr "Białoruski układ klawiatury xkb" #~ msgid "Euskadi" #~ msgstr "Kraj Basków" #~ msgid "French" #~ msgstr "Francuski" #~ msgid "Wallon" #~ msgstr "Waloński" #~ msgid "Canada" #~ msgstr "Kanada" #~ msgid "Canadian xkb keymap" #~ msgstr "Kanadyjski układ klawiatury xkb" #~ msgid "English" #~ msgstr "Angielski" #~ msgid "Switzerland" #~ msgstr "Szwajcaria" #~ msgid "Czech" #~ msgstr "Czeski" #~ msgid "Czech qwertz xkb keymap" #~ msgstr "Czeski układ klawiatury qwertz xkb" #~ msgid "Former Czechoslovakia Czech Republic" #~ msgstr "Dawna Czechosłowacka Republika Czeska" #~ msgid "Czech Republic" #~ msgstr "Republika Czeska" #~ msgid "Czech and Slovak xkb keymap" #~ msgstr "Czeski i Słowacki układ klawiatury xkb" #~ msgid "Slovak" #~ msgstr "Słowacki" #~ msgid "Slovak Republic" #~ msgstr "Słowacja" #~ msgid "German xkb keymap" #~ msgstr "Niemiecki układ klawiatury xkb" #~ msgid "Germany" #~ msgstr "Niemcy" #~ msgid "Danish" #~ msgstr "Duński" #~ msgid "Danish xkb keymap" #~ msgstr "Duński układ klawiatury xkb" #~ msgid "Denmark" #~ msgstr "Dania" #~ msgid "Gnome Keyboard default" #~ msgstr "Domyślna klawiatura GNOME" #~ msgid "International" #~ msgstr "Międzynarodowe" #~ msgid "Dvorak xkb keymap" #~ msgstr "Układ klawiatury xkb Dvorak" #~ msgid "Estonia" #~ msgstr "Estonia" #~ msgid "Estonian" #~ msgstr "Estoński" #~ msgid "Estonian xkb keymap" #~ msgstr "Estoński układ klawiatury xkb" #~ msgid "Spain" #~ msgstr "Hiszpania" #~ msgid "Spanish" #~ msgstr "Hiszpański" #~ msgid "Spanish PC/AT 101 keyboard " #~ msgstr "Hiszpańska klawiatura PC/AT 101" #~ msgid "Spanish xkb keymap" #~ msgstr "Hiszpański układ klawiatury xkb" #~ msgid "Finland" #~ msgstr "Finlandia" #~ msgid "Finnish" #~ msgstr "Fiński" #~ msgid "Finnish xkb keymap" #~ msgstr "Fiński układ klawiatury xkb" #~ msgid "France" #~ msgstr "Francja" #~ msgid "French PC/AT 101 keyboard" #~ msgstr "Francuska klawiatura PC/AT 101" #~ msgid "French xkb keymap" #~ msgstr "Francuski układ klawiatury xkb" #~ msgid "Georgia" #~ msgstr "Gruzja" #~ msgid "Georgian" #~ msgstr "Gruziński" #~ msgid "Greece" #~ msgstr "Grecja" #~ msgid "Greek" #~ msgstr "Grecki" #~ msgid "Greek xkb keymap" #~ msgstr "Grecki układ klawiatury xkb" #~ msgid "Austria" #~ msgstr "Austria" #~ msgid "Croatia" #~ msgstr "Chorwacja" #~ msgid "Croatian" #~ msgstr "Chorwacki" #~ msgid "Croatian keymap" #~ msgstr "Chorwacki układ klawiatury" #~ msgid "Hungarian" #~ msgstr "Węgierski" #~ msgid "Hungarian latin2 xkb keymap" #~ msgstr "Węgierski układ klawiatury xkb latin2" #~ msgid "Hungary" #~ msgstr "Węgry" #~ msgid "Hungarian PC/AT 101 keyboard " #~ msgstr "Węgierski klawiatura PC/AT 101" #~ msgid "Hebrew" #~ msgstr "Hebrajski" #~ msgid "Hebrew xkb keymap" #~ msgstr "Hebrajski układ klawiatury xkb" #~ msgid "Israel" #~ msgstr "Izrael" #~ msgid "Iceland" #~ msgstr "Islandia" #~ msgid "Icelandic" #~ msgstr "Islandzki" #~ msgid "Icelandic xkb keymap" #~ msgstr "Islandzki układ klawiatury xkb" #~ msgid "Italian" #~ msgstr "Włoski" #~ msgid "Italian xkb keymap" #~ msgstr "Włoski układ klawiatury xkb" #~ msgid "Italy" #~ msgstr "Włochy" #~ msgid "Japan" #~ msgstr "Japonia" #~ msgid "Japanese" #~ msgstr "Japoński" #~ msgid "Japanese xkb keymap" #~ msgstr "Japoński układ klawiatury xkb" #~ msgid "Korean" #~ msgstr "Koreański" #~ msgid "Korean 106 keyboard" #~ msgstr "Koreański 106 klawiszy" #~ msgid "South Korea" #~ msgstr "Południowa Korea" #~ msgid "Lao" #~ msgstr "Laotański" #~ msgid "Laos" #~ msgstr "Laos" #~ msgid "Lithuania" #~ msgstr "Litwa" #~ msgid "Lithuanian" #~ msgstr "Litewski" #~ msgid "Lithuanian qwerty xkb keymap" #~ msgstr "Litewski układ klawiatury qwerty xkb" #~ msgid "Lithuanian programmers xkb keymap" #~ msgstr "Litewski układ klawiatury programisty xkb" #~ msgid "Lithuanian standard xkb keymap" #~ msgstr "Litewski standardowy układ klawiatury xkb" #~ msgid "Macedonia" #~ msgstr "Macedonia" #~ msgid "Macedonian xkb keymap" #~ msgstr "Macedoński układ klawiatury xkb" #~ msgid "Mongolia" #~ msgstr "Mongolia" #~ msgid "Mongolian" #~ msgstr "Mongolski" #~ msgid "Mongolian keyboard" #~ msgstr "Klawiatura Mongolska" #~ msgid "Plain Mongolian keymap" #~ msgstr "Zwykły Mongolski układ klawiatury" #~ msgid "Unicode Mongolian Keymap" #~ msgstr "Unikodowy Mongolski układ klawiatury" #~ msgid "Netherlands" #~ msgstr "Holandia" #~ msgid "Norway" #~ msgstr "Norwegia" #~ msgid "Norwegian xkb keymap" #~ msgstr "Norweski układ klawiatury xkb" #~ msgid "Poland" #~ msgstr "Polska" #~ msgid "Polish xkb keymap" #~ msgstr "Polski układ klawiatury xkb" #~ msgid "Portuguese xkb keymap" #~ msgstr "Portugalski układ klawiatury xkb" #~ msgid "Romania" #~ msgstr "Rumunia" #~ msgid "Romanian" #~ msgstr "Rumuński" #~ msgid "Romanian xkb keymap" #~ msgstr "Rumuński układ klawiatury xkb" #~ msgid "Russia" #~ msgstr "Rosja" #~ msgid "Russian" #~ msgstr "Rosyjski" #~ msgid "Russian xkb keymap" #~ msgstr "Rosyjski układ klawiatury xkb" #~ msgid "Sweden" #~ msgstr "Szwecja" #~ msgid "Swedish xkb keymap" #~ msgstr "Szwedzki układ klawiatury xkb" #~ msgid "Slovenia" #~ msgstr "Słowenia" #~ msgid "Slovenian xkb keymap" #~ msgstr "Słoweński układ klawiatury xkb" #~ msgid "Serb" #~ msgstr "Serbski" #~ msgid "Serbia and Montenegro" #~ msgstr "Serbia i Czarnogóra" #~ msgid "Serbian standard xkb keymap" #~ msgstr "Serbski standardowy układ klawiatury xkb" #~ msgid " keymap" #~ msgstr " układ klawiatury" #~ msgid "***FIXME***" #~ msgstr "***FIXME***" #~ msgid "Syriac" #~ msgstr "Syryjski" #~ msgid "Syriac xkb keymap" #~ msgstr "Syryjski układ klawiatury xkb" #~ msgid "Syriac Phonetic xkb keymap" #~ msgstr "Syryjski fonetyczny układ klawiatury xkb" #~ msgid "Thai xkb keymap" #~ msgstr "Tajski układ klawiatury xkb" #~ msgid "Thailand" #~ msgstr "Tajlandia" #~ msgid "Turkey" #~ msgstr "Turcja" #~ msgid "Turkish xkb keymap" #~ msgstr "Turecki układ klawiatury xkb" #~ msgid "Ukraine" #~ msgstr "Ukraina" #~ msgid "Ukrainian" #~ msgstr "Ukraiński" #~ msgid "Ukrainian xkb keymap" #~ msgstr "Ukraiński układ klawiatury xkb" #~ msgid "United Kingdom" #~ msgstr "Wielka Brytania" #~ msgid "UK PC/AT keyboard " #~ msgstr "Brytyjska klawiatura PC/AT " #~ msgid "United Kingdom xkb keymap" #~ msgstr "Brytyjski układ klawiatury xkb" #~ msgid "United States" #~ msgstr "Stany Zjednoczone" #~ msgid "US xkb keymap" #~ msgstr "Amerykański układ klawiatury xkb" #~ msgid "US International xkb keymap" #~ msgstr "Amerykański międzynarodowy układ klawiatury xkb" #~ msgid "Vietnam" #~ msgstr "Wietnam" #~ msgid "Vietnamese" #~ msgstr "Wietnamski" #~ msgid "Vietnamese xkb keymap" #~ msgstr "Wietnamski układ klawiatury xkb" #~ msgid "Serb keymap" #~ msgstr "Serbski układ klawiatury" #~ msgid "Azerbaijan" #~ msgstr "Azerbejdżan" #~ msgid "Azerbaijani Turkish" #~ msgstr "Azerbejdżański Turecki" #~ msgid "Azerbaijani Turkish xkb keymap" #~ msgstr "Azerbejdżański Turecki układ klawiatury xkb" #~ msgid "Former Czechoslovakia" #~ msgstr "Dawna Czechosłowacja" #~ msgid "Morocco" #~ msgstr "Maroko" #~ msgid "Serb standard xkb keymap" #~ msgstr "Serbski standardowy układ klawiatury xkb" #~ msgid "Serbian" #~ msgstr "Serbski" #~ msgid "Spanish PC/AT 101 keyboard" #~ msgstr "Hiszpańska klawiatura PC/AT 101" #~ msgid "Syriac Phonetic" #~ msgstr "Syryjski fonetyczny" #~ msgid "English Sun Type-4 keymap" #~ msgstr "Angielski układ klawiatury Sun Type-4" #~ msgid "English Sun USB keymap" #~ msgstr "Angielski układ klawiatury Sun USB" #~ msgid "English Sun keymap" #~ msgstr "Angielski układ klawiatury Sun" #~ msgid "Latvia" #~ msgstr "Łotwa" #~ msgid "Latvian" #~ msgstr "Łotewski" #~ msgid "Serbo-Croatian" #~ msgstr "Serbsko-Chorwacki" #~ msgid "Yugoslavia" #~ msgstr "Jugosławia" #~ msgid "(C) 1998-2000 Free Software Foundation" #~ msgstr "(C) 1998-2000 Free Software Foundation" #~ msgid "" #~ "This applet switches between keyboard maps using setxkbmap or xmodmap.\n" #~ "Mail me your flag and keyboard layout if you want support for your locale " #~ "(my email address is shooby@gnome.hu).\n" #~ "So long, and thanks for all the fish.\n" #~ "Thanks for Balazs Nagy (Kevin) for his help and Emese " #~ "Kovacs for her solidarity, help from guys like KevinV.\n" #~ "Shooby Ban " #~ msgstr "" #~ "Ten aplet przełącza mapy klawiatur, wykorzystując do tego setxkbmap lub " #~ "xmodmap.\n" #~ "Jeśli chcesz dodać nowy układ klawiatury i flagę, prześlij je na adres " #~ "autora (shooby@gnome.hu, w języku angielskim).\n" #~ "Podziękowania dla Balazs Nagy (Kevin) za jego pomoc i " #~ "Emese Kovacs za jej solidarność." #~ msgid "GKB Home Page (http://projects.gnome.hu/gkb)" #~ msgstr "Strona domowa GKB (http://projects.gnome.hu/gkb)" #~ msgid "GKB" #~ msgstr "GKB" #~ msgid "" #~ "Press the hotkey to switch between layouts. The hotkey can be set through " #~ "Properties dialog" #~ msgstr "" #~ "Aby przełączyć się pomiędzy układami, użyj kombinacji klawiszy, którą " #~ "można ustawić w oknie preferencji" #~ msgid "US 105 key keyboard" #~ msgstr "Amerykańska klawiatura 105 klawiszy" #~ msgid "Gnome Keyboard Default" #~ msgstr "Domyślne klawiatury GNOME" #~ msgid "default" #~ msgstr "domyślne" #~ msgid "Appearance mode of the applet" #~ msgstr "Tryb wyglądu apletu" #~ msgid "Flag image for the keyboard layout" #~ msgstr "Obraz flagi dla układu klawiatury" #~ msgid "It can be \"Flag and Label\", \"Label\" or \"Flag\"" #~ msgstr "" #~ "Mogą to być wartości \"flaga i etykieta\", \"Etykieta\" lub \"flaga\"" #~ msgid "Keybinding for switching layout" #~ msgstr "Przypisany skrót zmiany układu klawiatury" #~ msgid "No longer used" #~ msgstr "Dłużej nie używana" #~ msgid "Number of configured keymaps" #~ msgstr "Liczba skonfigurowanych układów klawiatur" #~ msgid "The command that switches your keymap to this layout" #~ msgstr "Polecenie przełączające na ten układ klawiatury" #~ msgid "The country of the keyboard layout" #~ msgstr "Kraj układu klawiatury" #~ msgid "The default keymap" #~ msgstr "Domyślny układ klawiatury" #~ msgid "The default keymap for the applet" #~ msgstr "Domyślny układ klawiatury apletu" #~ msgid "The label of the keyboard layout" #~ msgstr "Etykieta układu klawiatury" #~ msgid "The language of the keyboard layout" #~ msgstr "Język układu klawiatury" #~ msgid "The name of the keyboard layout" #~ msgstr "Nazwa układu klawiatury" #~ msgid "This flag will appear in flag field of the applet" #~ msgstr "Ten znacznik pojawi się w polu znacznika apletu" #~ msgid "This information helps you to identify your keyboard layout" #~ msgstr "Ta informacja pomaga zidentyfikować układ klawiatury" #~ msgid "This is the binding for keypress-based layout change" #~ msgstr "Przypisany skrót klawiaturowy do zmiany układu klawiatury" #~ msgid "" #~ "This should be like \"gkb_xmmap us\", \"setxkbmap us\" or \"xmodmap " #~ "something.xmm\"" #~ msgstr "" #~ "Powinno to być coś w rodzaju \"gkb_xmmap us\", \"setxkbmap us\" lib " #~ "\"xmodmap cośtam.xmm\"" #~ msgid "This will appear in the label box of the applet" #~ msgstr "Zawartość pola etykiety apletu" #~ msgid "This will identify the layout in the list" #~ msgstr "Identyfikacja układu klawiatury na liście" #~ msgid "Disabled" #~ msgstr "Nieaktywny" #~ msgid "Press a key or press Esc to cancel" #~ msgstr "Naciśnij jakiś klawisz lub Esc aby anulować" #~ msgid "Undefined" #~ msgstr "Nie zdefiniowano" #~ msgid "Keyboards (select and press add)" #~ msgstr "Klawiatury (wybierz i wciśnij Dodaj)" #~ msgid "Keymap `%s' for the country %s already exists" #~ msgstr "Układ klawiatury \"%s\" dla kraju %s już istnieje" #~ msgid "Select Keyboard" #~ msgstr "Wybór klawiatury" #~ msgid "_Keyboards (select and press add):" #~ msgstr "_Klawiatury (wybierz i wciśnij Dodaj):" #~ msgid "Unknown Keyboard" #~ msgstr "Nieznana klawiatura" #~ msgid "?" #~ msgstr "?" #~ msgid "Edit Keyboard" #~ msgstr "Modyfikacja układu klawiatury" #~ msgid "_Name:" #~ msgstr "_Nazwa:" #~ msgid "_Label:" #~ msgstr "_Etykieta:" #~ msgid "_Flag:" #~ msgstr "_Flaga:" #~ msgid "Flag" #~ msgstr "Flaga" #~ msgid "Label" #~ msgstr "Etykieta" #~ msgid "Flag and Label" #~ msgstr "Flaga i etykieta" #~ msgid "Keyboard Shortcuts" #~ msgstr "Skróty klawiszy" #~ msgid "_Grab keys" #~ msgstr "_Przechwyć skrót" #~ msgid "Keyboard Layout Switcher Preferences" #~ msgstr "Preferencje przełącznika układów klawiatury" #~ msgid "Keyboard Layout Selector" #~ msgstr "Przełącznik układów klawiatury" #~ msgid "Keyboards" #~ msgstr "Klawiatury" # Page 1 Frame #~ msgid "_Keyboards:" #~ msgstr "_Klawiatury:" #~ msgid "" #~ "An error occured.\n" #~ "\n" #~ "Keymap `%s' is not supported on this system. Please choose another " #~ "keymap.\n" #~ "\n" #~ "The command was: %s" #~ msgstr "" #~ "Wystąpił błąd.\n" #~ "\n" #~ "Układ klawiatury \"%s\" nie jest obsługiwany przez system. Wybierz inny " #~ "układ.\n" #~ "\n" #~ "Użyto polecenia: %s" #~ msgid "" #~ "An error occured.\n" #~ "\n" #~ "Unable to load keymap `%s', probably because command `xmodmap' could not " #~ "be located in your PATH.\n" #~ "\n" #~ "The command was: %s" #~ msgstr "" #~ "Wystąpił błąd.\n" #~ "\n" #~ "Nie można ustawić układu klawiatury \"%s\", prawdopodobnie z powodu braku " #~ "programu \"xmodmap\" na ścieżce.\n" #~ "\n" #~ "Użyto polecenia: %s" #~ msgid "" #~ "Make the layout accessible from the applet popup menu ONLY.\n" #~ "No way to switch to this layout using the keyboard." #~ msgstr "" #~ "Określa, czy układ klawiatury ma być dostępny TYLKO z menu podręcznego " #~ "apletu.\n" #~ "Nie będzie możliwości zmiany tego układu z klawiatury." #~ msgid "_Exclude from keyboard switching" #~ msgstr "Wyłączeni_e z przełączania klawiaturą" #~ msgid "Not used" #~ msgstr "Nie używany" #~ msgid "Beep on group switch" #~ msgstr "Sygnał dźwiękowy przy zmianie grupy" #~ msgid "Debug level" #~ msgstr "Poziomu debugownia" #~ msgid "Default group, assigned on window creation" #~ msgstr "Domyślna grupa przypisaywana podczas tworzenia okna" #~ msgid "Keep and manage separate group per window" #~ msgstr "Zachowanie osobnej grupy dla każdego okna" #~ msgid "Save/restore indicators together with layout groups" #~ msgstr "Zapis/odtworzenie wskaźników z grupami układów klawiatury" #~ msgid "Show layout names instead of group names" #~ msgstr "Wyświetlanie nazw układów klawiatury zamist nazw grup" #~ msgid "" #~ "Show layout names instead of group names (only for versions of XFree " #~ "supporting multiple layouts)" #~ msgstr "" #~ "Wyświetlanie nazw układów klawiatury zamist nazw grup (tylko dla wersji " #~ "XFree wspierających wielokrotne układy)" #~ msgid "_Add" #~ msgstr "_Dodaj" #~ msgid "_Remove" #~ msgstr "_Usuń" #~ msgid "The temperature units to use." #~ msgstr "Używane jednostki temperatury." #~ msgid "Factory for creating inbox monitors." #~ msgstr "Generator tworzący monitory skrzynki odbiorczej." #~ msgid "Inbox Monitor" #~ msgstr "Monitor poczty" #~ msgid "Inbox Monitor Factory" #~ msgstr "Generator monitora poczty" #~ msgid "Error checking mail" #~ msgstr "Błąd sprawdzania poczty" #~ msgid "" #~ "You didn't set a password in the preferences for the Inbox Monitor,\n" #~ "so you have to enter it each time it starts up." #~ msgstr "" #~ "Nie wprowadzono hasła w ustawieniach monitora poczty,\n" #~ "wymagane więc będzie, wpisywanie go przy każdym uruchomieniu programu." #~ msgid "Please enter your mailserver's _password:" #~ msgstr "Wprowa_dź hasło do serwera poczty:" #~ msgid "Password Entry box" #~ msgstr "Pole wprowadzania hasła" #~ msgid "_Save password to disk" #~ msgstr "_Zapis hasła na dysku" #~ msgid "Could not connect to the Internet." #~ msgstr "Nie można połączyć się z internetem." #~ msgid "The server name is incorrect." #~ msgstr "Niepoprawna nazwa serwera." #~ msgid "Error connecting to mail server." #~ msgstr "Błąd łączenia z serwerem poczty." #~ msgid "You have new mail." #~ msgstr "Masz nową wiadomość." #~ msgid "You have mail." #~ msgstr "Masz wiadomość." #~ msgid "%d unread" #~ msgid_plural "%d unread" #~ msgstr[0] "%d nieprzeczytana" #~ msgstr[1] "%d nieprzeczytane" #~ msgstr[2] "%d nieprzeczytanych" #~ msgid "%d message" #~ msgid_plural "%d messages" #~ msgstr[0] "%d wiadomość" #~ msgstr[1] "%d wiadomości" #~ msgstr[2] "%d wiadomości" #~ msgid "%s/%s" #~ msgstr "%s/%s" #~ msgid "No mail." #~ msgstr "Brak poczty." #~ msgid "Status not updated" #~ msgstr "Stan nie uaktualniony" #~ msgid "Inbox Settings" #~ msgstr "Ustawienia skrzynki" #~ msgid "Mailbox _resides on:" #~ msgstr "Umiejscowienie sk_rzynki pocztowej:" #~ msgid "Local mailspool" #~ msgstr "Lokalna poczta" #~ msgid "Local maildir" #~ msgstr "Lokalny katalog z pocztą" #~ msgid "Remote POP3-server" #~ msgstr "Zdalny serwer POP3." #~ msgid "Remote IMAP-server" #~ msgstr "Zdalny serwer IMAP" #~ msgid "Mail _spool file:" #~ msgstr "P_lik poczty:" #~ msgid "Browse" #~ msgstr "Przeglądanie" #~ msgid "Mail s_erver:" #~ msgstr "S_erwer poczty:" #~ msgid "Mail Server Entry box" #~ msgstr "Pole wprowadzania nazwy serwera pocztowego" #~ msgid "_Username:" #~ msgstr "_Użytkownik:" #~ msgid "Username Entry box" #~ msgstr "Pole wprowadzania nazwy użytkownika" #~ msgid "_Folder:" #~ msgstr "F_older:" #~ msgid "Folder Entry box" #~ msgstr "Pole wprowadzania nazwy folderu" #~ msgid "Check for mail _every:" #~ msgstr "Sp_rawdzanie poczty co:" #~ msgid "Choose time interval in minutes to check mail" #~ msgstr "Wybór okresu czasu (w minutach) sprawdzania poczty" #~ msgid "Choose time interval in seconds to check mail" #~ msgstr "Wybór okresu czasu (w sekundach) sprawdzania poczty" #~ msgid "Play a _sound when new mail arrives" #~ msgstr "Odt_worzenie dźwięku po otrzymaniu wiadomości" #~ msgid "Sto_p animation when clicked" #~ msgstr "Za_trzymanie animacji po kliknięciu" #~ msgid "Select a_nimation:" #~ msgstr "Wybór a_nimacji:" #~ msgid "Commands" #~ msgstr "Polecenia" #~ msgid "Before each _update:" #~ msgstr "Przed każdą akt_ualizacją:" #~ msgid "Command to execute before each update" #~ msgstr "Polecenie wykonywane przed każdą aktualizacją" #~ msgid "When new mail _arrives:" #~ msgstr "N_adejście nowych wiadomości:" #~ msgid "Command to execute when new mail arrives" #~ msgstr "Polecenie wykonywane po otrzymaniu nowej wiadomości" #~ msgid "When clicke_d:" #~ msgstr "Po _kliknięciu:" #~ msgid "Command to execute when clicked" #~ msgstr "Polecenie wykonywane po kliknięciu" #~ msgid "Inbox Monitor notifies you when new mail arrives in your mailbox" #~ msgstr "Monitor poczty powiadamia o nadejściu nowych wiadomości" #~ msgid "Text only" #~ msgstr "Sam napis" #~ msgid "Mail check" #~ msgstr "Sprawdzenie poczty" #~ msgid "Mail check notifies you when new mail arrives in your mailbox" #~ msgstr "Sprawdzanie poczty powiadamia o nadejściu nowych wiadomości" #~ msgid "Command to execute when checking mail" #~ msgstr "Polecenie wykonywane podczas sprawdzania wiadomości" #~ msgid "Command to execute when you click on the Inbox Monitor" #~ msgstr "Polecenie wykonywane po kliknięciu na monitor poczty" #~ msgid "Command to run before checking mail" #~ msgstr "Polecenie uruchamiane przed sprawdzeniem wiadomości" #~ msgid "Do we run the exec-command" #~ msgstr "Uruchomienie polecenia exec" #~ msgid "Do we run the newmail-command" #~ msgstr "Uruchomienie polecenia newmail" #~ msgid "Do we want to save the password to disk" #~ msgstr "Zapisanie hasła na dysku" #~ msgid "How often (in milliseconds) we check the mail" #~ msgstr "Jak często (w milisekundach) sprawdzać pocztę" #~ msgid "If mail should be checked automatically" #~ msgstr "Określa czy poczta jest sprawdzana automatycznie" #~ msgid "If this is enabled, we save the password in gconf" #~ msgstr "Określa czy hasło jest zapisane przy użyciu gconf" #~ msgid "If this is set mail will be checked every update-freq milliseconds" #~ msgstr "Określa czy poczta ma byś sprawdzana co update-freq milisekund" #~ msgid "If this is set, we should run the exec-command" #~ msgstr "Określa czy należy uruchomić polecenie exec" #~ msgid "If this is set, we should run the newmail-command" #~ msgstr "Określa czy należy uruchomić polecenie newmail" #~ msgid "Interval for checking mail" #~ msgstr "Odstęp czasu w sprawdzaniu poczty" #~ msgid "Path to the animation file" #~ msgstr "Ścieżka do pliku animacji" #~ msgid "Play a sound when mail is recieved" #~ msgstr "Ogrywanie dźwięku po otrzymaniu wiadomości" #~ msgid "Remote folder for mail retrieval" #~ msgstr "Zdalny folder do pobierania poczty" #~ msgid "Remote server to connect to for our mail" #~ msgstr "Zdalny serwer z którym należy się połączyć w celu otrzymania poczty" #~ msgid "Run this command before we check the mail" #~ msgstr "Polecenie uruchamiane przed sprawdzeniem poczty" #~ msgid "The mail server" #~ msgstr "Serwer poczty" #~ msgid "The user's encrypted password for the remote server" #~ msgstr "Zaszyfrowane hasło użytkownika dla zdalnego serwera" #~ msgid "The user's password" #~ msgstr "Hasło użytkownika" #~ msgid "The user's password for the remote server" #~ msgstr "Hasło użytkownika dla zdalnego serwera" #~ msgid "This is how we check the mail, check the mail, check the mail..." #~ msgstr "" #~ "Sposób sprawdzania poczty, sprawdzania poczty, sprawdzania poczty ..." #~ msgid "" #~ "This is how we process the mail, process the mail, process the mail..." #~ msgstr "" #~ "Sposób przetwarzania poczty, przetwarzania poczty, przetwarzania " #~ "poczty ...." #~ msgid "" #~ "This is the animation that will be displayed during normal Inbox Monitor " #~ "usage" #~ msgstr "Animacja wyświetlana podczas zwykłego użytkowania monitora poczty" #~ msgid "Username on the remote server" #~ msgstr "Nazwa użytkownika na zdalnym serwerze" #~ msgid "We run this command when the user clicks on Inbox Monitor" #~ msgstr "Polecenie uruchamiane po kliknięciu na monitor poczty" #~ msgid "Whether to reset mail status when you click on Inbox Monitor" #~ msgstr "Określa czy zerować stan poczty po kliknięciu na monitorze poczty" #~ msgid "You've got mail!" #~ msgstr "Masz wiadomość!" #~ msgid "Mailcheck" #~ msgstr "Sprawdzanie poczty" #~ msgid "New Mail" #~ msgstr "Nowa poczta" #~ msgid "" #~ "This GNOME applet adds a command line to the panel. It features command " #~ "completion, command history, and changeable macros.\n" #~ "\n" #~ " This program is free software; you can redistribute it and/or modify it " #~ "under the terms of the GNU General Public License as published by the " #~ "Free Software Foundation; either version 2 of the License, or (at your " #~ "option) any later version." #~ msgstr "" #~ "Aplet GNOME dodający wiersz poleceń do panelu. Obsługuje uzupełnianie " #~ "poleceń, historię poleceń, konfigurowalne makra.\n" #~ "\n" #~ " Jest to program darmowy; możesz go rozprowadzać i/lub modyfikować " #~ "zgodnie z zasadami licencji GNU General Public License, opublikowanej " #~ "przez Free Software Foundation, zarówno w wersji 2, jak i (opcjonalnie) w " #~ "wersji późniejszej." #~ msgid "Main Volume" #~ msgstr "Głośność" #~ msgid "Bass" #~ msgstr "Bas" #~ msgid "Treble" #~ msgstr "Tony wysokie" #~ msgid "Synth" #~ msgstr "Syntezator" #~ msgid "Pcm" #~ msgstr "PCM" #~ msgid "Speaker" #~ msgstr "Głośnik komputera" #~ msgid "Line" #~ msgstr "Linia" #~ msgid "Microphone" #~ msgstr "Mikrofon" #~ msgid "CD" #~ msgstr "CD" #~ msgid "Mix" #~ msgstr "Mikser" #~ msgid "Pcm2" #~ msgstr "PCM2" #~ msgid "Recording Level" #~ msgstr "Poziom rejestracji" #~ msgid "Input Gain" #~ msgstr "Wzmocnienie wejścia" #~ msgid "Output Gain" #~ msgstr "Wzmocnienie wyjścia" #~ msgid "Line1" #~ msgstr "Linia1" #~ msgid "Line2" #~ msgstr "Linia2" #~ msgid "Line3" #~ msgstr "Linia3" #~ msgid "Digital1" #~ msgstr "Cyfrowy1" #~ msgid "Digital2" #~ msgstr "Cyfrowy2" #~ msgid "Digital3" #~ msgstr "Cyfrowy3" #~ msgid "Phone Input" #~ msgstr "Wejście telefonu" #~ msgid "Phone Output" #~ msgstr "Wyjście telefonu" #~ msgid "Video" #~ msgstr "Wideo" #~ msgid "Radio" #~ msgstr "Radio" #~ msgid "Volume Control (muted)" #~ msgstr "Regulacja głośności (wyciszone)" #~ msgid "No audio device" #~ msgstr "Brak urządzenia dźwiękowego" #~ msgid "" #~ "warning: this version of gmix was compiled with a different version of\n" #~ "soundcard.h.\n" #~ msgstr "" #~ "ostrzeżenie: ta wersja gmix została skompilowana z inną wersją pliku\n" #~ "soundcard.h.\n" #~ msgid "Use Up/Down arrow keys to change volume" #~ msgstr "Aby zmienić głośność, użyj klawiszy strzałek w górę/dół" #~ msgid "(C) 2001 Richard Hult" #~ msgstr "(C) 2001 Richard Hult" #~ msgid "The volume control lets you set the volume level for your desktop." #~ msgstr "" #~ "Aplet regulacji głośności pozwala na ustawienie poziomu dźwięku w " #~ "systemie." #~ msgid "Audio Channels" #~ msgstr "Kanały dźwiękowe" #~ msgid "The volume control lets you set the volume level for your desktop" #~ msgstr "" #~ "Aplet regulacji głośności pozwala na ustawienie poziomu dźwięku w " #~ "systemie." #~ msgid "Modem Lights" #~ msgstr "Kontrolki modemu" #~ msgid "" #~ "Released under the GNU general public license.\n" #~ "A modem status indicator and dialer.\n" #~ "Lights in order from the top or left are Send data and Receive data." #~ msgstr "" #~ "Rozpowszechniany na zasadach licencji GNU GPL.\n" #~ "Wskaźnik stanu modemu i program dzwoniący.\n" #~ "Diody w porządku od góry lub od lewej sygnalizują wysyłanie oraz odbiór " #~ "danych." #~ msgid "" #~ "You are currently connected.\n" #~ "Do you want to disconnect?" #~ msgstr "" #~ "Jesteś aktualnie połączony.\n" #~ "Czy chcesz się rozłączyć?" #~ msgid "%#.1fMb received / %#.1fMb sent / time: %.1d:%.2d" #~ msgstr "%#.1fMb otrzymanych / %#.1fMb wysłanych / czas: %.1d:%.2d" #~ msgid "Ask for confirmation when connecting/disconnecting" #~ msgstr "Pytanie o potwierdzenie przy łączeniu/rozłączeniu" #~ msgid "Blink when connecting" #~ msgstr "Mruganie podczas łączenia" #~ msgid "Command executed when connecting" #~ msgstr "Polecenie uruchamiane przy łączeniu" #~ msgid "Command executed when disconnecting" #~ msgstr "Polecenie uruchamiane przy rozłączaniu" #~ msgid "Display a confirmation dialog when connecting or disconnecting." #~ msgstr "Pytanie o potwierdzenie przy łączeniu lub rozłączaniu." #~ msgid "Make the applet blink when the modem is connecting." #~ msgstr "Określa czy aplet ma mrugać podczas łączenia modemu." #~ msgid "Modem device name" #~ msgstr "Nazwa urządzenia modemu" #~ msgid "Modem lock file" #~ msgstr "Plik blokowania dostępu do modemu" #~ msgid "Receive background color" #~ msgstr "Kolor tła danych odbieranych" #~ msgid "Receive foreground color" #~ msgstr "Kolor pierwszego planu danych odbieranych" #~ msgid "Send background color" #~ msgstr "Kolor tła danych wysyłanych" #~ msgid "Send foreground color" #~ msgstr "Kolor pierwszego planu danych wysyłanych" #~ msgid "Show connect time and throughput" #~ msgstr "Wyświetlanie czasu i szybkości połączenia" #~ msgid "" #~ "Show extra information about the connect time and amount of data " #~ "transmitted and received." #~ msgstr "" #~ "Wyświetlanie dodatkowych informacji o czasie połączenia i ilości " #~ "wysłanych i odebranych danych." #~ msgid "Status connected color" #~ msgstr "Kolor stanu połączenia" #~ msgid "Status not connected color" #~ msgstr "Kolor stanu braku połączenia" #~ msgid "Status waiting connection color" #~ msgstr "Kolor stanu oczekiwania na połączenie" #~ msgid "Text background color" #~ msgstr "Kolor tła tekstu" #~ msgid "Text foreground color" #~ msgstr "Kolor pierwszego planu tekstu" #~ msgid "Text outline color" #~ msgstr "Kolor tekstu podsumowania" #~ msgid "The background color of the button used to indicate data received." #~ msgstr "Kolor tła przycisku określającego dane otrzymane." #~ msgid "The background color of the button used to indicate data sent." #~ msgstr "Kolor tła przycisku określającego dane wysłane." #~ msgid "" #~ "The color used to display the status button when the modem is connected." #~ msgstr "" #~ "Kolor używany do wyświetlania przycisku stanu podczas połączenia modemu." #~ msgid "" #~ "The color used to display the status button when the modem is connecting." #~ msgstr "" #~ "Kolor używany do wyświetlania przycisku stanu podczas łączenia modemu." #~ msgid "" #~ "The color used to display the status button when the modem is not " #~ "connected." #~ msgstr "" #~ "Kolor używany do wyświetlania przycisku stanu gdy modem nie jest " #~ "połączony." #~ msgid "The color used to indicate that data has been received." #~ msgstr "Kolor używany do określenia danych otrzymanych." #~ msgid "The color used to indicate that data has been sent." #~ msgstr "Kolor używany do określenia danych wysłanych." #~ msgid "The fraction of a second until the applet updates." #~ msgstr "Ułamek skundy po którym aplet odświeża dane." #~ msgid "The name of the modem device." #~ msgstr "Nazwa urządzenia modemu." #~ msgid "The name of the modem lock file." #~ msgstr "Nazwa pliku blokady modemu." #~ msgid "Use isdn" #~ msgstr "Użycie ISDN" #~ msgid "Use isdn instead of ppp to connect the modem." #~ msgstr "Użycie isdn zamiast ppp do połączenia modemu." #~ msgid "Use this command to connect the modem." #~ msgstr "Polecenie używane do połączenia pomdemu." #~ msgid "Use this command to disconnect the modem." #~ msgstr "Polecenie używane do rozłączenia modemu." #~ msgid "Verify owner of lock file" #~ msgstr "Sprawdzanie właściciela pliku blokującego" #~ msgid "Modem Lights Preferences" #~ msgstr "Ustawienia kontrolek modemu" #~ msgid "U_pdate every:" #~ msgstr "_Odświeżanie co:" #~ msgid "Sho_w connect time and throughput" #~ msgstr "_Wyświetlanie czasu i szybkości połączenia" #~ msgid "B_link connection status when connecting" #~ msgstr "Mr_uganie stanu połączenia podczas łączenia" #~ msgid "Connections" #~ msgstr "Łączenie" #~ msgid "Co_nnection command:" #~ msgstr "Polecenie _nawiązania połączenia:" #~ msgid "_Disconnection command:" #~ msgstr "Polecenie p_rzerwania połączenia:" #~ msgid "Con_firm connection" #~ msgstr "Po_twierdzenie połączenia" #~ msgid "Receive Data" #~ msgstr "Otrzymywanie danych" #~ msgid "_Foreground:" #~ msgstr "_Pierwszy plan:" #~ msgid "Send Data" #~ msgstr "Wysyłanie danych" #~ msgid "Foregroun_d:" #~ msgstr "P_ierwszy plan:" #~ msgid "Backg_round:" #~ msgstr "Tł_o:" #~ msgid "Connection Status" #~ msgstr "Stan połączenia" #~ msgid "Co_nnected:" #~ msgstr "Połą_czony:" #~ msgid "Disconnec_ted:" #~ msgstr "_Rozłączony:" #~ msgid "C_onnecting:" #~ msgstr "Łącze_nie:" #~ msgid "For_eground:" #~ msgstr "Pi_erwszy plan:" #~ msgid "Bac_kground:" #~ msgstr "Tł_o:" #~ msgid "O_utline:" #~ msgstr "_Ramka:" #~ msgid "Modem Options" #~ msgstr "Opcje modemu" #~ msgid "_Device:" #~ msgstr "_Urządzenie:" #~ msgid "_Lock file:" #~ msgstr "Plik _blokowania:" #~ msgid "_Verify owner of lock file" #~ msgstr "_Sprawdzanie właściciela pliku blokującego" #~ msgid "U_se ISDN" #~ msgstr "Wykorzystanie _ISDN-a" #~ msgid "Advanced" #~ msgstr "Zaawansowane" #~ msgid "Locked note" #~ msgstr "Notatka zablokowana" #~ msgid "Unlocked note" #~ msgstr "Notatka odblokowana" #~ msgid "Clic_k:" #~ msgstr "Klik_nięcie:" #~ msgid "Create a new note" #~ msgstr "Tworzenie nowej notatki" #~ msgid "Lock/Unlock all notes" #~ msgstr "Zablokowanie/odblokowanie wszystkich notatek" #~ msgid "Show/Hide all notes" #~ msgstr "Wyświetlenie/ukrycie wszystkich notatek" #~ msgid "Default click behavior of the applet" #~ msgstr "Domyślna reakcja na kliknięcie apletu" #~ msgid "" #~ "Occurs when the applet is either left-clicked or \"enter\" is pressed. " #~ "The options are \"0\" for \"New Note\", \"1\" for \"Show/Hide All Notes" #~ "\", and \"2\" for \"Lock/Unlock All Notes\"." #~ msgstr "" #~ "Określa zachowanie apletu po kliknięciu lewym klawiszem myszy lub " #~ "naciśnięciu klawisza \"enter\". Dostępne opcje to \"0\" dla \"Nowej " #~ "notatki\", \"1\" dla \"Wyświetl/Ukryj wszystkie notatki\", \"2\" dla " #~ "\"Zablokuj/Odblokuj wszystkie notatki\"." #~ msgid "(c) 2002-2003 Loban A Rahman" #~ msgstr "(c) 2002-2003 Loban A Rahman" #~ msgid "Link Strength: %2.0d%%" #~ msgstr "Siła sygnału: %2.0d%%" #~ msgid "" #~ "There doesn't seem to be any wireless devices configured on your system.\n" #~ "Please verify your configuration if you think this is incorrect." #~ msgstr "" #~ "Wygląda na to, że w systemie nie skonfigurowano żadnych urządzeń " #~ "bezprzewodowych.\n" #~ "Jeśli uważasz, że diagnoza jest nieprawidłowa, zweryfikuj konfigurację." #~ msgid "No Wireless Devices" #~ msgstr "Brak urządzeń bezprzewodowych" #~ msgid "(C) 2001, 2002 Free Software Foundation " #~ msgstr "(C) 2001, 2002 Free Software Foundation " #~ msgid "Path to the device" #~ msgstr "Ścieżka do urządzenia" #~ msgid "" #~ "This is the full path of the device that will be used to play cd's from " #~ "this applet" #~ msgstr "" #~ "Pełna ścieżka do urządzenia, które będzie użyte do odtwarzania płyt CD" #~ msgid "_Forecast" #~ msgstr "_Prognoza" #~ msgid "Humidity:" #~ msgstr "Wilgotność:" #~ msgid "charged" #~ msgstr "naładowany" #~ msgid "..." #~ msgstr "..." #~ msgid "High" #~ msgstr "Wysoki" #~ msgid "Low" #~ msgstr "Niski" #~ msgid "Critical" #~ msgstr "Krytyczny" #~ msgid "Charging" #~ msgstr "Ładowanie" #~ msgid "" #~ "Your battery is running low (%d%%, %s). You should recharge your battery " #~ "to avoid losing your work." #~ msgstr "" #~ "Akumulator uległ rozładowaniu (%d%%, %s). Należy go ponownie naładować " #~ "aby nie utracić wyników pracy." #~ msgid "" #~ "System is running on battery power\n" #~ "Battery: %d%% (%s)" #~ msgstr "" #~ "System jest zasilany z akumulatora\n" #~ "Akumulator: %d%% (%s)" #~ msgid "" #~ "System is running on AC power\n" #~ "Battery: %d%% (%s)" #~ msgstr "" #~ "System jest zasilany z sieci\n" #~ "Akumulator: %d%% (%s)" #~ msgid "System is running on battery power. Battery: %d%% (%s)" #~ msgstr "System jest zasilany z akumulatora. Akumulator: %d%% (%s)" #~ msgid "System is running on AC power. Battery: %d%% (%s)" #~ msgstr "System jest zasilany z sieci. Akumulator: %d%% (%s)" #~ msgid "System is running on battery power. Battery: Not present" #~ msgstr "System jest zasilany z akumulatora. Akumulator: Brak" #~ msgid "System is running on AC power. Battery: Not present" #~ msgstr "System jest zasilany z sieci. Akumulator: Brak" #~ msgid "Battery: %d%% (%s)" #~ msgstr "Akumulator: %d%% (%s)" #~ msgid "Multimedia" #~ msgstr "Multimedia" #~ msgid "Amusements" #~ msgstr "Zabawki" #~ msgid "Accessories" #~ msgstr "Akcesoria" #~ msgid "Centigrade" #~ msgstr "Celsjusz" #~ msgid "Internet" #~ msgstr "Internet" #~ msgid "(No" #~ msgstr "(Nie" #~ msgid "Use _metric system units" #~ msgstr "Wykorzystanie systemu m_etrycznego" #~ msgid "Battery low (%d%%) and AC is offline" #~ msgstr "" #~ "Poziom naładowania akumulatora jest niski (%d%%) a komputer jest " #~ "odłączony od sieci" #~ msgid "Pal_ettes:" #~ msgstr "Pal_ety:" #~ msgid "_Browse..." #~ msgstr "_Przeglądaj..." #~ msgid "Cdrom" #~ msgstr "CD-ROM" #~ msgid "URL link Button" #~ msgstr "Przycisk powiązany z URL-em" #~ msgid "" #~ "Detailed forecast not available for this location.\n" #~ "Please try the state forecast; note that IWIN forecasts are available " #~ "only for US cities." #~ msgstr "" #~ "Szczegółowa prognoza pogody jest niedostępna w tej lokalizacji.\n" #~ "Spróbuj wybrać stanową prognozę pogody; Zauważ że prognozy pogody IWIN są " #~ "dostępne tylko dla miast USA." #~ msgid "" #~ "State forecast not available for this location.\n" #~ "Please try the detailed forecast; note that IWIN forecasts are available " #~ "only for US cities." #~ msgstr "" #~ "Stanowa prognoza pogody jest niedostępna w tej lokalizacji.\n" #~ "Spróbuj wybrać szczegółową prognozę pogody; Zauważ że prognozy pogody " #~ "IWIN są dostępne tylko dla miast USA." #~ msgid "Show han_dle" #~ msgstr "Wyświetlanie u_chwytu" #~ msgid "Viet_namese" #~ msgstr "Wietnamski" #~ msgid "La_youts..." #~ msgstr "_Układy..." #~ msgid "GSwitchIt Plugins" #~ msgstr "Wtyczki GSwitchIt" #~ msgid "Add a palette..." #~ msgstr "Dodaj paletę..." #~ msgid "%d unread/ %d messages" #~ msgstr "%d nieprzeczytanych/ %d wiadomości" #~ msgid "Layouts _Configuration..." #~ msgstr "_Konfiguracja układów..." #~ msgid "Keyboard indicator" #~ msgstr "Wskaźnik klawiatury" #~ msgid "GNOME keyboard applet" #~ msgstr "Aplet klawiatury GNOME" #~ msgid "GSwitchIt" #~ msgstr "GSwitchIt" #~ msgid "GSwitchIt Properties" #~ msgstr "Właściwości GSwitchit"