# Translation of oc.po to Occitan # Occitan translation of gnome-applets. # Copyright (C) 2007 Free Software Foundation, Inc. # This file is distributed under the same license as the gnome-applets package. # # Yannig Marchegay (Kokoyaya) , 2007. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: oc\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2008-07-02 08:58+0200\n" "PO-Revision-Date: 2008-02-13 11:34+0100\n" "Last-Translator: Yannig Marchegay (Kokoyaya) \n" "Language-Team: Occitan \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n" #: ../accessx-status/GNOME_AccessxApplet.xml.h:1 #: ../battstat/GNOME_BattstatApplet.xml.h:1 #: ../charpick/GNOME_CharpickerApplet.xml.h:1 #: ../cpufreq/GNOME_CPUFreqApplet.xml.h:1 #: ../drivemount/GNOME_DriveMountApplet.xml.h:1 #: ../geyes/GNOME_GeyesApplet.xml.h:1 #: ../gswitchit/GNOME_GSwitchItApplet.xml.h:4 #: ../gweather/GNOME_GWeatherApplet.xml.h:1 #: ../invest-applet/data/Invest_Applet.xml.h:1 #: ../mini-commander/src/GNOME_MiniCommanderApplet.xml.h:1 #: ../mixer/GNOME_MixerApplet.xml.h:2 ../modemlights/GNOME_ModemLights.xml.h:1 #: ../multiload/GNOME_MultiloadApplet.xml.h:1 #: ../stickynotes/GNOME_StickyNotesApplet.xml.h:2 #: ../trashapplet/GNOME_Panel_TrashApplet.xml.h:1 msgid "_About" msgstr "_A prepaus" #: ../accessx-status/GNOME_AccessxApplet.xml.h:2 #: ../battstat/GNOME_BattstatApplet.xml.h:2 #: ../charpick/GNOME_CharpickerApplet.xml.h:2 #: ../cpufreq/GNOME_CPUFreqApplet.xml.h:2 #: ../drivemount/GNOME_DriveMountApplet.xml.h:2 #: ../geyes/GNOME_GeyesApplet.xml.h:2 #: ../gswitchit/GNOME_GSwitchItApplet.xml.h:6 #: ../gweather/GNOME_GWeatherApplet.xml.h:3 #: ../mini-commander/src/GNOME_MiniCommanderApplet.xml.h:2 #: ../mixer/GNOME_MixerApplet.xml.h:3 ../modemlights/GNOME_ModemLights.xml.h:4 #: ../multiload/GNOME_MultiloadApplet.xml.h:2 #: ../stickynotes/GNOME_StickyNotesApplet.xml.h:4 #: ../trashapplet/GNOME_Panel_TrashApplet.xml.h:3 msgid "_Help" msgstr "_Ajuda" #: ../accessx-status/GNOME_AccessxApplet.xml.h:3 msgid "_Keyboard Accessibility Preferences" msgstr "_Preferéncias d'accessibilitat del clavièr" #: ../accessx-status/GNOME_AccessxStatusApplet.server.in.in.h:1 msgid "AccessX Status Applet Factory" msgstr "Fabrica per l'aplet d'estat AccessX" #: ../accessx-status/GNOME_AccessxStatusApplet.server.in.in.h:2 #: ../accessx-status/applet.c:1327 msgid "Keyboard Accessibility Status" msgstr "Estat d'accessibilitat del clavièr" #: ../accessx-status/GNOME_AccessxStatusApplet.server.in.in.h:3 msgid "Keyboard Accessibility Status Applet Factory" msgstr "Fabrica d'ajustons d'estat d'accessibilitat del clavièr" #: ../accessx-status/GNOME_AccessxStatusApplet.server.in.in.h:4 msgid "Shows the status of keyboard accessibility features" msgstr "Mòstra l'estat de las foncionalitats d'accessibilitat del clavièr" #: ../accessx-status/applet.c:139 msgid "Shows the state of AccessX features such as latched modifiers" msgstr "Mòstra l'estat de las foncionalitats AccessX tal coma los modificaires" #. about.set_artists([]) #. about.set_documenters([]) #. translators: These appear in the About dialog, usual format applies. #. "documenters", documenters, #: ../accessx-status/applet.c:144 ../battstat/battstat_applet.c:1241 #: ../charpick/charpick.c:601 ../cpufreq/src/cpufreq-applet.c:653 #: ../drivemount/drivemount.c:119 ../geyes/geyes.c:195 #: ../gswitchit/gswitchit-applet.c:461 ../gweather/gweather-about.c:57 #: ../invest-applet/invest/about.py:39 ../mini-commander/src/about.c:54 #: ../mixer/applet.c:1309 ../modemlights/modem-applet.c:1023 #: ../multiload/main.c:63 ../stickynotes/stickynotes_applet_callbacks.c:371 #: ../trashapplet/src/trashapplet.c:424 msgid "translator-credits" msgstr "Yannig Marchegay (Kokoyaya) " #: ../accessx-status/applet.c:170 #, c-format msgid "There was an error launching the help viewer: %s" msgstr "I a aguda una error al moment d'aviar lo visionaire d'ajuda : %s" #: ../accessx-status/applet.c:220 #, c-format msgid "There was an error launching the keyboard preferences dialog: %s" msgstr "" "I a aguda una error al moment de dobrir la brústia de dialòg 'preferéncias " "del clavièr' : %s" #. Note to translators: the first letter of the alphabet, not the indefinite article #: ../accessx-status/applet.c:468 ../accessx-status/applet.c:506 msgid "a" msgstr "a" #: ../accessx-status/applet.c:980 ../accessx-status/applet.c:1053 #: ../accessx-status/applet.c:1122 ../accessx-status/applet.c:1330 msgid "AccessX Status" msgstr "Estat d'AccessX" #: ../accessx-status/applet.c:981 ../accessx-status/applet.c:1123 msgid "Shows keyboard status when accessibility features are used." msgstr "" "Mòstra l'estat del clavièr quand s'emplegan las foncionalitats " "d'accessibilitat." #: ../accessx-status/applet.c:1015 msgid "XKB Extension is not enabled" msgstr "Las extensions XKB son pas activas" #: ../accessx-status/applet.c:1020 msgid "Unknown error" msgstr "Error desconeguda" #: ../accessx-status/applet.c:1028 #, c-format msgid "Error: %s" msgstr "Error : %s" #: ../accessx-status/applet.c:1332 msgid "Displays current state of keyboard accessibility features" msgstr "" "Mòstra l'estat actual de las foncionalitats d'accessibilitat del clavièr" #: ../battstat/GNOME_BattstatApplet.server.in.in.h:1 #: ../battstat/battstat_applet.c:1605 ../battstat/battstat_applet.c:1658 msgid "Battery Charge Monitor" msgstr "Monitor de carga de batariá" #: ../battstat/GNOME_BattstatApplet.server.in.in.h:2 msgid "Battstat Factory" msgstr "Fabrica per Battstat" #: ../battstat/GNOME_BattstatApplet.server.in.in.h:3 #: ../battstat/battstat_applet.c:1659 msgid "Monitor a laptop's remaining power" msgstr "Susvelha la poténcia restanta d'un portable" #: ../battstat/GNOME_BattstatApplet.xml.h:3 #: ../charpick/GNOME_CharpickerApplet.xml.h:3 #: ../cpufreq/GNOME_CPUFreqApplet.xml.h:3 ../geyes/GNOME_GeyesApplet.xml.h:3 #: ../gweather/GNOME_GWeatherApplet.xml.h:4 #: ../invest-applet/data/Invest_Applet.xml.h:2 #: ../mini-commander/src/GNOME_MiniCommanderApplet.xml.h:3 #: ../mixer/GNOME_MixerApplet.xml.h:5 #: ../multiload/GNOME_MultiloadApplet.xml.h:4 #: ../stickynotes/GNOME_StickyNotesApplet.xml.h:7 msgid "_Preferences" msgstr "_Preferéncias" #: ../battstat/battstat_applet.c:71 msgid "System is running on AC power" msgstr "Lo sistèma utiliza lo corrent electric del sector" #: ../battstat/battstat_applet.c:72 msgid "System is running on battery power" msgstr "Lo sistèma utiliza la batariá" #: ../battstat/battstat_applet.c:374 #, c-format msgid "Battery charged (%d%%)" msgstr "Batariá cargada (%d%%)" #: ../battstat/battstat_applet.c:376 #, c-format msgid "Unknown time (%d%%) remaining" msgstr "Temps restant desconegut (%d%%)" #: ../battstat/battstat_applet.c:378 #, c-format msgid "Unknown time (%d%%) until charged" msgstr "Tèmps de carga desconegut (%d%%)" #: ../battstat/battstat_applet.c:383 #, c-format msgid "%d minute (%d%%) remaining" msgid_plural "%d minutes (%d%%) remaining" msgstr[0] "demòra %d minuta (%d%%)" msgstr[1] "demòran %d minutas (%d%%)" #: ../battstat/battstat_applet.c:388 #, c-format msgid "%d minute until charged (%d%%)" msgid_plural "%d minutes until charged (%d%%)" msgstr[0] "%d minuta abans la fin de la carga (%d%%)" msgstr[1] "%d minutas abans la fin de la carga (%d%%)" #: ../battstat/battstat_applet.c:394 #, c-format msgid "%d hour (%d%%) remaining" msgid_plural "%d hours (%d%%) remaining" msgstr[0] "demòra %d ora (%d%%)" msgstr[1] "demòran %d oras (%d%%)" #: ../battstat/battstat_applet.c:399 #, c-format msgid "%d hour until charged (%d%%)" msgid_plural "%d hours until charged (%d%%)" msgstr[0] "%d ora abans la fin de la carga (%d%%)" msgstr[1] "%d oras abans la fin de la carga (%d%%)" #. TRANSLATOR: "%d %s %d %s" are "%d hours %d minutes" #. * Swap order with "%2$s %2$d %1$s %1$d if needed #: ../battstat/battstat_applet.c:406 #, c-format msgid "%d %s %d %s (%d%%) remaining" msgstr "demòra %d %s %d %s (%d%%)" #: ../battstat/battstat_applet.c:407 ../battstat/battstat_applet.c:414 msgid "hour" msgid_plural "hours" msgstr[0] "ora" msgstr[1] "oras" #: ../battstat/battstat_applet.c:408 ../battstat/battstat_applet.c:415 msgid "minute" msgid_plural "minutes" msgstr[0] "minuta" msgstr[1] "minutas" #. TRANSLATOR: "%d %s %d %s" are "%d hours %d minutes" #. * Swap order with "%2$s %2$d %1$s %1$d if needed #: ../battstat/battstat_applet.c:413 #, c-format msgid "%d %s %d %s until charged (%d%%)" msgstr "%d %s %d %s fins a la fin de la carga (%d%%)" #: ../battstat/battstat_applet.c:427 msgid "Battery Monitor" msgstr "Monitor de batariá" #: ../battstat/battstat_applet.c:437 ../battstat/battstat_applet.c:497 msgid "Your battery is now fully recharged" msgstr "Vòstra batariá es completament cargada" #: ../battstat/battstat_applet.c:473 ../battstat/battstat_applet.c:629 msgid "Battery Notice" msgstr "Notificacion batariá" #. we don't know the remaining time #: ../battstat/battstat_applet.c:574 #, c-format msgid "You have %d%% of your total battery capacity remaining." msgstr "Vos demòra %d%% de la capacitat totala de la batariá." #: ../battstat/battstat_applet.c:580 #, c-format msgid "" "You have %d minute of battery power remaining (%d%% of the total capacity)." msgid_plural "" "You have %d minutes of battery power remaining (%d%% of the total capacity)." msgstr[0] "" msgstr[1] "" #. TRANSLATORS: this is a list, it is left as a single string #. * to allow you to make it appear like a list would in your #. * locale. This is if the laptop does not support suspend. #: ../battstat/battstat_applet.c:592 msgid "" "To avoid losing your work:\n" " • plug your laptop into external power, or\n" " • save open documents and shut your laptop down." msgstr "" "Per evitar de perder vòstre trabalh :\n" "• connectatz vòstre ordenador portable al sector, o\n" "• enregistratz los documents dobèrts e atudatz l'ordenador." #. TRANSLATORS: this is a list, it is left as a single string #. * to allow you to make it appear like a list would in your #. * locale. This is if the laptop supports suspend. #: ../battstat/battstat_applet.c:600 msgid "" "To avoid losing your work:\n" " • suspend your laptop to save power,\n" " • plug your laptop into external power, or\n" " • save open documents and shut your laptop down." msgstr "" "Per evitar de perder vòstre trabalh :\n" "• metètz l'ordenador en ibernacion per estalviar d'energia,\n" "• connectatz vòstre ordenador portable al sector, o\n" "• enregistratz los documents dobèrts e atudatz l'ordenador." #: ../battstat/battstat_applet.c:608 msgid "Your battery is running low" msgstr "Vòstra batariá es febla" #: ../battstat/battstat_applet.c:705 msgid "No battery present" msgstr "Pas cap de batariá presenta" #: ../battstat/battstat_applet.c:708 msgid "Battery status unknown" msgstr "Estat de la batariá desconegut" #: ../battstat/battstat_applet.c:867 msgid "N/A" msgstr "N/A" #: ../battstat/battstat_applet.c:1188 ../drivemount/drivemount.c:143 #: ../geyes/geyes.c:346 ../geyes/themes.c:257 ../gweather/gweather-applet.c:63 #: ../gweather/gweather-pref.c:745 ../mini-commander/src/preferences.c:369 #: ../stickynotes/stickynotes_applet_callbacks.c:336 #: ../stickynotes/stickynotes_applet_callbacks.c:543 #: ../trashapplet/src/trashapplet.c:390 #, c-format msgid "There was an error displaying help: %s" msgstr "I a aguda una error al moment de visualizar l'ajuda : %s" #: ../battstat/battstat_applet.c:1228 msgid "This utility shows the status of your laptop battery." msgstr "" "Aqueste utilitari visualiza l'estat de la batariá de vòstre ordenador " "portable." #. true #: ../battstat/battstat_applet.c:1230 msgid "HAL backend enabled." msgstr "Interfaç HAL activada." #. false #: ../battstat/battstat_applet.c:1231 msgid "Legacy (non-HAL) backend enabled." msgstr "Anciana interfaç materiala (pas HAL) activada." #: ../battstat/battstat-hal.c:350 ../battstat/battstat-hal.c:375 msgid "HAL error" msgstr "" #: ../battstat/battstat-hal.c:350 msgid "Could not create libhal_ctx" msgstr "" #: ../battstat/battstat-hal.c:375 msgid "No batteries found" msgstr "Pas cap de batariá trobada" #: ../battstat/battstat-hal.c:424 #, c-format msgid "Unable to initialise HAL: %s: %s" msgstr "" #: ../battstat/battstat.schemas.in.h:1 msgid "0 for no label, 1 for percentage and 2 for time remaining." msgstr "0 per pas cap d'etiqueta, 1 pel percentatge e 2 pel temps que demòra." #: ../battstat/battstat.schemas.in.h:2 msgid "Beep for warnings" msgstr "Bip per alèrtas" #: ../battstat/battstat.schemas.in.h:3 msgid "Beep when displaying a warning." msgstr "Bip quand s'aficha una alèrta." #: ../battstat/battstat.schemas.in.h:4 msgid "Drain from top" msgstr "Vojar dempuèi lo cap" #: ../battstat/battstat.schemas.in.h:5 msgid "Full Battery Notification" msgstr "Notificacion de carga maximala" #: ../battstat/battstat.schemas.in.h:6 msgid "Low Battery Notification" msgstr "Notificacion de carga minimala" #: ../battstat/battstat.schemas.in.h:7 msgid "Notify user when the battery is full." msgstr "Avisar l'utilizaire que la batariá es plena." #: ../battstat/battstat.schemas.in.h:8 msgid "Notify user when the battery is low." msgstr "Avisar l'utilizaire que la batariá es febla." #: ../battstat/battstat.schemas.in.h:9 msgid "Red value level" msgstr "Valor del nivèl roge" #: ../battstat/battstat.schemas.in.h:10 msgid "" "Show the battery meter draining from the top of the battery. Only " "implemented for traditional battery view." msgstr "" "Mòstra lo comptador tre lo naut de la batariá. Existís sonque per la vista " "tradicionala de la batariá." #: ../battstat/battstat.schemas.in.h:11 msgid "Show the horizontal battery" msgstr "Visualizar la batariá orizontala" #: ../battstat/battstat.schemas.in.h:12 msgid "Show the time/percent label" msgstr "Visualizar l'etiqueta temps/percentatge" #: ../battstat/battstat.schemas.in.h:13 msgid "Show the traditional, horizontal battery on the panel." msgstr "Visualizar la batariá orizontala tradicionala dins lo panèl." #: ../battstat/battstat.schemas.in.h:14 msgid "Show the upright, smaller battery on the panel." msgstr "Visualizar la pichòta batariá verticala dins lo panèl." #: ../battstat/battstat.schemas.in.h:15 msgid "" "The battery level below which the battery is displayed as red. Also the " "value at which the low battery warning is displayed." msgstr "" "En dejós qu'aquest nivèl, la batariá serà roja e se visualiazarà una alèrta " "de batariá febla." #: ../battstat/battstat.schemas.in.h:16 msgid "Upright (small) battery" msgstr "Batariá verticala (mai pichòta)" #: ../battstat/battstat.schemas.in.h:17 msgid "" "Use the value defined in red_value as a time remaining to show the warning " "dialog rather than a percentage." msgstr "" "Utilizar la valor definida dins red_value coma temps restant abans de " "visualizar una alèrta en plaça d'un percentatge." #: ../battstat/battstat.schemas.in.h:18 msgid "Warn on low time rather than low percentage" msgstr "Alertar quand lo temps restant es pichòt" #. TRANSLATOR: this is a selectable item in a drop-down menu to end #. * this sentence: #. * "Warn when battery charge drops to: [XX] percent". #. #: ../battstat/properties.c:319 msgid "Percent" msgstr "per cent" #. TRANSLATOR: this is a selectable item in a drop-down menu to end #. * this sentence: #. * "Warn when battery charge drops to: [XX] minutes remaining" #. #: ../battstat/properties.c:325 msgid "Minutes Remaining" msgstr "minutas restantas" #: ../battstat/sounds/battstat_applet.soundlist.in.h:1 msgid "Battery Status Utility" msgstr "Utilitari d'estat de batariá" #: ../battstat/sounds/battstat_applet.soundlist.in.h:2 msgid "Battery fully re-charged" msgstr "Batariá completament recargada" #: ../battstat/sounds/battstat_applet.soundlist.in.h:3 msgid "Battery power low" msgstr "Batariá febla" #: ../charpick/GNOME_CharpickerApplet.server.in.in.h:1 #: ../charpick/charpick.c:731 ../charpick/charpick.c:743 #: ../charpick/properties.c:464 msgid "Character Palette" msgstr "Paleta de caractèrs" #: ../charpick/GNOME_CharpickerApplet.server.in.in.h:2 msgid "Charpicker Applet Factory" msgstr "Fabrica per l'aplet Paleta de caractèrs" #: ../charpick/GNOME_CharpickerApplet.server.in.in.h:3 #: ../charpick/charpick.c:731 msgid "Insert characters" msgstr "Inserir caractèrs" #: ../charpick/charpick.c:426 msgid "Available palettes" msgstr "Paletas disponiblas" #. TRANSLATOR: This sentance reads something like 'Insert "PILCROW SIGN"' #. * hopefully, the name of the unicode character has already #. * been translated. #. #: ../charpick/charpick.c:473 #, c-format msgid "Insert \"%s\"" msgstr "Inserir \"%s\"" #: ../charpick/charpick.c:476 msgid "Insert special character" msgstr "Inserir un caractèr especial" #: ../charpick/charpick.c:480 #, c-format msgid "insert special character %s" msgstr "inserís lo caractèr especial %s" #: ../charpick/charpick.c:596 msgid "" "Gnome Panel applet for selecting strange characters that are not on my " "keyboard. Released under GNU General Public Licence." msgstr "" "L'ajuston del panèl GNOME, que permet de seleccionar de caractèrs estranhs " "que son pas sul clavièr. Distribuit amb la licéncia publica generala GNU." #: ../charpick/charpick.schemas.in.h:1 msgid "Characters shown on applet startup" msgstr "Caractèrs mostrats a l'aviada de l'aplet" #: ../charpick/charpick.schemas.in.h:2 msgid "DEPRECATED - Characters shown on applet startup" msgstr "OBSOLET - Caractèrs mostrats a l'aviada de l'aplet" #: ../charpick/charpick.schemas.in.h:3 ../charpick/properties.c:391 msgid "List of available palettes" msgstr "Tièra de las paletas disponiblas" #: ../charpick/charpick.schemas.in.h:4 msgid "List of strings containing the available palettes." msgstr "Tièra de las cadenas que contenon las paletas disponiblas." #: ../charpick/charpick.schemas.in.h:5 msgid "" "The string that the user had selected when the applet was last used. This " "string will be displayed when the user starts the applet." msgstr "" "La cadena que l'utilizaire a seleccionada a la darrièra utilizacion de " "l'aplet. La cadena s'aficha quand l'utilizaire àvia l'aplet." #: ../charpick/properties.c:40 msgid "_Edit" msgstr "_Edicion" #: ../charpick/properties.c:129 msgid "_Palette:" msgstr "_Paleta :" #: ../charpick/properties.c:137 msgid "Palette entry" msgstr "Entrada de paleta" #: ../charpick/properties.c:138 msgid "Modify a palette by adding or removing characters" msgstr "Modifica una paleta en apondre o en suprimir de caractèrs" #: ../charpick/properties.c:252 msgid "Add Palette" msgstr "Apondre una paleta" #: ../charpick/properties.c:289 msgid "Edit Palette" msgstr "Modificar la paleta" #: ../charpick/properties.c:390 msgid "Palettes list" msgstr "Tièra de las paletas" #: ../charpick/properties.c:469 msgid "_Palettes:" msgstr "_Paletas :" #: ../charpick/properties.c:485 msgid "Add button" msgstr "Boton Apondre" #: ../charpick/properties.c:486 msgid "Click to add a new palette" msgstr "Clicatz per apondre una paleta novèla" #: ../charpick/properties.c:493 msgid "Edit button" msgstr "Boton Editar" #: ../charpick/properties.c:494 msgid "Click to edit the selected palette" msgstr "Clicatz per editar la paleta seleccionada" #: ../charpick/properties.c:501 msgid "Delete button" msgstr "Suprimir lo boton" #: ../charpick/properties.c:502 msgid "Click to delete the selected palette" msgstr "Clicatz per suprimir la paleta seleccionada" #: ../charpick/properties.c:554 msgid "Character Palette Preferences" msgstr "Preferéncias de la paleta de caractèrs" #: ../cpufreq/GNOME_CPUFreqApplet.server.in.in.h:1 #: ../cpufreq/src/cpufreq-applet.c:972 ../cpufreq/src/cpufreq-applet.c:1030 msgid "CPU Frequency Scaling Monitor" msgstr "Monitor d'escala de la frequéncia de l'UCP" #: ../cpufreq/GNOME_CPUFreqApplet.server.in.in.h:2 msgid "Monitor the CPU Frequency Scaling" msgstr "Gerís l'escala de la frequéncia de l'UCP" #: ../cpufreq/cpufreq-applet.schemas.in.h:1 msgid "" "A 0 value means to show cpu frequency, 1 to show frequency and units, and 2 " "to show percentage instead of frequency." msgstr "" "La valor 0 indica de visualizar la frequéncia UCP, la valor 1 de visualizar " "la frequéncia e las unitats, e la valor 2 de visualizar lo percentatge " "puslèu que la frequéncia." #: ../cpufreq/cpufreq-applet.schemas.in.h:2 msgid "" "A 0 value means to show the applet in graphic mode (pixmap only), 1 to show " "the applet in text mode (not to show the pixmap) and 2 to show the applet in " "graphic and text mode." msgstr "" "La valor 0 indica de visualizar l'applet en mòde grafic (sonque la mapa de " "pixèls), 1 de visualizar l'applet en mòde tèxt (sens visualizar la mapa de " "pixèls), e la valor 2 de visualizar en mòde grafic e tèxt." #: ../cpufreq/cpufreq-applet.schemas.in.h:3 msgid "CPU to Monitor" msgstr "UCP de gerir" #: ../cpufreq/cpufreq-applet.schemas.in.h:4 msgid "Mode to show cpu usage" msgstr "" #: ../cpufreq/cpufreq-applet.schemas.in.h:5 msgid "" "Set the CPU to monitor. In a single processor system you don't have to " "change it." msgstr "" "Règla l'UCP de manejar. Dins un sistèma d'un sol processor, o debètz pas " "cambiar." #: ../cpufreq/cpufreq-applet.schemas.in.h:6 msgid "The type of text to display (if the text is enabled)." msgstr "La mena de tèxt de visualizar (se lo tèxt es activat)." #: ../cpufreq/src/cpufreq-applet.c:620 ../cpufreq/src/cpufreq-prefs.c:477 msgid "Could not open help document" msgstr "Impossible de dobrir lo fichièr d'ajuda" #: ../cpufreq/src/cpufreq-applet.c:648 msgid "This utility shows the current CPU Frequency Scaling." msgstr "Aquel utilitari mòstra l'estat actual de l'escala de Frequéncia UCP." #: ../cpufreq/src/cpufreq-applet.c:1031 msgid "This utility shows the current CPU Frequency" msgstr "Aquel utilitari mòstra la frequéncia UCP actuala" #: ../cpufreq/src/cpufreq-prefs.c:612 msgid "Graphic" msgstr "Imatge" #: ../cpufreq/src/cpufreq-prefs.c:617 msgid "Text" msgstr "Tèxt" #: ../cpufreq/src/cpufreq-prefs.c:622 msgid "Graphic and Text" msgstr "Imatge e tèxt" #: ../cpufreq/src/cpufreq-monitor-cpuinfo.c:117 msgid "Frequency Scaling Unsupported" msgstr "L'escala de frequéncia es pas implementada" #. If there is no cpufreq support it shows only the cpu frequency, #. * I think is better than do nothing. I have to notify it to the user, because #. * he could think that cpufreq is supported but it doesn't work succesfully #. #: ../cpufreq/src/cpufreq-monitor-factory.c:59 msgid "CPU frequency scaling unsupported" msgstr "L'escala de frequéncia es pas implementada" #: ../cpufreq/src/cpufreq-monitor-factory.c:60 msgid "" "You will not be able to modify the frequency of your machine. Your machine " "may be misconfigured or not have hardware support for CPU frequency scaling." msgstr "" "Poiretz pas modificar la frequéncia de vòstre ordenador. Probable que vòstre " "ordenador es estat mal configurat, o que ten material ont se pòt pas " "implementar l'escala de la frequéncia UCP." # #: ../cpufreq/src/cpufreq-selector/org.gnome.cpufreqselector.policy.in.h:1 msgid "Change CPU Frequency scaling" msgstr "Cambiar l'escala de la frequéncia de l'UCP" # #: ../cpufreq/src/cpufreq-selector/org.gnome.cpufreqselector.policy.in.h:2 msgid "Privileges are required to change the CPU Frequency scaling." msgstr "" #: ../drivemount/GNOME_DriveMountApplet.server.in.in.h:1 #: ../drivemount/drivemount.c:170 ../drivemount/drivemount.c:202 msgid "Disk Mounter" msgstr "Montador de discs" #: ../drivemount/GNOME_DriveMountApplet.server.in.in.h:2 msgid "Drive Mount Applet Factory" msgstr "Fabrica d'applet de montatge de discs" #: ../drivemount/GNOME_DriveMountApplet.server.in.in.h:3 msgid "Factory for drive mount applet" msgstr "Fabrica per l'applet de montatge de discs" #: ../drivemount/GNOME_DriveMountApplet.server.in.in.h:4 msgid "Mount local disks and devices" msgstr "Montar de discs e de periferics locals" #: ../drivemount/drive-button.c:331 ../drivemount/drive-button.c:339 msgid "(mounted)" msgstr "(montat)" #: ../drivemount/drive-button.c:333 ../drivemount/drive-button.c:341 msgid "(not mounted)" msgstr "(pas montat)" #: ../drivemount/drive-button.c:335 msgid "(not connected)" msgstr "(pas connectat)" #: ../drivemount/drive-button.c:529 #, c-format msgid "Cannot execute '%s'" msgstr "Impossible d'executar %s" #: ../drivemount/drive-button.c:552 msgid "Mount Error" msgstr "Error de montatge" #: ../drivemount/drive-button.c:555 msgid "Unmount Error" msgstr "Error de desmontatge" #: ../drivemount/drive-button.c:558 msgid "Eject Error" msgstr "Error d'ejeccion" #: ../drivemount/drive-button.c:561 msgid "Error" msgstr "Error" #: ../drivemount/drive-button.c:898 msgid "_Play DVD" msgstr "_Legir un DVD" #: ../drivemount/drive-button.c:903 msgid "_Play CD" msgstr "_Legir un CD" #: ../drivemount/drive-button.c:908 #, c-format msgid "_Open %s" msgstr "_Dobrir %s" #: ../drivemount/drive-button.c:919 #, c-format msgid "_Mount %s" msgstr "_Montar %s" #: ../drivemount/drive-button.c:926 #, c-format msgid "Un_mount %s" msgstr "Des_montar %s" #: ../drivemount/drive-button.c:938 #, c-format msgid "_Eject %s" msgstr "_Ejectar %s" #: ../drivemount/drivemount.c:116 msgid "Applet for mounting and unmounting block volumes." msgstr "Applet per montar e desmontar de periferics." #: ../drivemount/drivemount.schemas.in.h:1 msgid "Interval timeout to check mount point status" msgstr "Relambi de temps d'espèra per comprovar l'estat del ponch de montatge" #: ../drivemount/drivemount.schemas.in.h:2 msgid "Time in seconds between status updates" msgstr "Temps en segondas entre las actualizacions de l'estat" #: ../geyes/GNOME_GeyesApplet.server.in.in.h:1 msgid "A set of eyeballs for your panel" msgstr "Un parelh d'uèlhs pel vòstre panèl" #: ../geyes/GNOME_GeyesApplet.server.in.in.h:2 ../geyes/geyes.c:385 #: ../geyes/geyes.c:415 ../geyes/geyes.c:417 msgid "Eyes" msgstr "Uèlhs" #: ../geyes/GNOME_GeyesApplet.server.in.in.h:3 msgid "Geyes Applet Factory" msgstr "Fabrica per l'applet Geyes" #: ../geyes/geyes.c:190 msgid "A goofy set of eyes for the GNOME panel. They follow your mouse." msgstr "" #: ../geyes/geyes.c:418 msgid "The eyes look in the direction of the mouse pointer" msgstr "Los uèlhs gaitan dins la direccion de la sageta de la mirga" #: ../geyes/geyes.schemas.in.h:1 msgid "Directory in which the theme is located" msgstr "Repertòri ont es lo tèma" #: ../geyes/themes.c:140 msgid "Can not launch the eyes applet." msgstr "Impossible d'executar l'ajuston dels uèlhs." #: ../geyes/themes.c:141 msgid "There was a fatal error while trying to load the theme." msgstr "I a aguda una error fatala al moment d'ensajar de cargar lo tèma." #: ../geyes/themes.c:317 msgid "Geyes Preferences" msgstr "Preferéncias de Geyes" #: ../geyes/themes.c:351 msgid "Themes" msgstr "Tèmas" #: ../geyes/themes.c:372 msgid "_Select a theme:" msgstr "_Causir un tèma :" #: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:1 ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:1 msgid "Alt+Control changes layout." msgstr "Alt + Ctrl càmbia la disposicion." #: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:2 ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:2 msgid "Alt+Shift changes layout." msgstr "Alt+Majuscula càmbia la disposicion." #: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:3 msgid "Arabic keymap" msgstr "Clavièr arabi" #: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:4 msgid "Armenian" msgstr "Armenian" #: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:5 msgid "Basque" msgstr "Basc" #: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:6 msgid "Belgian" msgstr "Bèlga" #: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:7 ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:6 msgid "Both Alt keys together change layout." msgstr "Las doas claus Alt amassa càmbian la disposicion." #: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:8 ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:7 msgid "Both Ctrl keys together change layout." msgstr "Las doas claus Ctrl amassa càmbian la disposicion." #: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:9 ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:8 msgid "Both Shift keys together change layout." msgstr "Las doas claus Majuscula amassa càmbian la disposicion ." #: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:10 msgid "Brazil Portuguese keymap" msgstr "Clavièr portugués brasilièr" #: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:11 msgid "Bulgarian Cyrillic" msgstr "bulgar cirillic" #: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:12 msgid "Bulgarian keymap" msgstr "Clavièr bulgar" #: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:13 ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:16 msgid "CapsLock key changes layout." msgstr "La clau de verrolhatge majuscula càmbia la disposicion." #: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:14 ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:17 msgid "Control+Shift changes layout." msgstr "Ctrl + Majuscula càmbia la disposicion." #: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:15 msgid "Czech keymap" msgstr "Clavièr chèc" #: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:16 msgid "Danish keymap" msgstr "Clavièr danés" #: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:17 msgid "Dutch keymap" msgstr "Clavièr neerlandés" #: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:18 msgid "English keymap" msgstr "Clavièr anglés" #: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:19 msgid "Estonian keymap" msgstr "Clavièr estonian" #: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:20 msgid "Finnish keymap" msgstr "Clavièr finés" #: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:21 msgid "French Swiss" msgstr "Francés soïs" #: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:22 msgid "French Swiss keymap" msgstr "Clavièr francés de Soïssa" #: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:23 msgid "French keymap" msgstr "Clavièr francés" #: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:24 msgid "French-Canadian 105-key" msgstr "Clavièr francés de Canadà 105-claus" #: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:25 msgid "GB 102-key" msgstr "Granda Bretanha 102 claus" #: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:26 msgid "GB 105-key" msgstr "Granda Bretanha 105 claus" #: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:27 ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:27 msgid "Generic Keyboard" msgstr "Clavièr generic" #: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:28 msgid "Georgian Latin" msgstr "Latin georgian" #: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:29 msgid "Georgian Russian layout" msgstr "Clavièr georgian rus" #: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:30 msgid "Georgian keymap" msgstr "Clavièr georgian" #: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:31 msgid "German" msgstr "Aleman" #: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:32 msgid "German Swiss with Euro" msgstr "Alemand de Soïssa amb èuro" #: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:33 msgid "German keymap" msgstr "Clavièr alemand" #: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:34 msgid "Greek keymap" msgstr "Clavièr grèc" #: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:35 msgid "Hebrew keymap" msgstr "Clavièr ebrieu" #: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:36 msgid "Hungarian 101-key latin 1" msgstr "clavièr ongrés de 101 claus latin 1" #: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:37 msgid "Hungarian 101-key latin 2" msgstr "clavièr ongrés de 101 claus latin 2" #: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:38 msgid "Hungarian 105-key latin 1" msgstr "clavièr ongrés de 105 claus latin 1" #: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:39 msgid "Hungarian 105-key latin 2" msgstr "clavièr ongrés de 105 claus latin 2" #: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:40 msgid "Hungarian PC/AT 101 keyboard" msgstr "Clavièr ongrés PC/AT 101 claus" #: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:41 msgid "Hungarian latin1" msgstr "Ongrés latin1" #: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:42 msgid "Icelandic keymap" msgstr "Clavièr islandés" #: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:43 msgid "Italian keymap" msgstr "Clavièr italian" #: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:44 msgid "Japanese keymap" msgstr "Clavièr japonés" #: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:45 msgid "Lao keymap" msgstr "Clavièr lao" #: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:46 ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:41 msgid "Layout shift behavior" msgstr "Compòrtament del cambiament de disposicion" #: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:47 ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:42 msgid "Left Alt key changes layout." msgstr "Clau esquerra Alt càmbia la disposicion." #: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:48 ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:43 msgid "Left Ctrl key changes group." msgstr "La clau esquerra Ctrl càmbia lo grop." #: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:49 ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:44 msgid "Left Shift key changes group." msgstr "La clau esquerra de majuscula càmbia lo grop." #: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:50 ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:45 msgid "Left Win-key changes layout." msgstr "La clau esquerra Windows càmbia la disposicion." #: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:51 msgid "Lithuanian keymap" msgstr "Clavièr lituan" #: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:52 msgid "Macedonian" msgstr "Macedonian" #: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:53 ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:48 msgid "Menu key changes layout." msgstr "La clau de menút càmbia la disposicion." #: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:54 msgid "Mongolian alt keymap" msgstr "Clavièr mongòl alternatiu" #: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:55 msgid "Mongolian keymap" msgstr "Clavièr mongòl" #: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:56 msgid "Mongolian phonetic keymap" msgstr "Clavièr fonetic mongòl" #: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:57 msgid "Norwegian" msgstr "Norvegian" #: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:58 msgid "Plain Russian keymap" msgstr "Clavièr rus simple" #: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:59 msgid "Polish" msgstr "Polonés" #: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:60 msgid "Polish deadkeys" msgstr "Claus mòrtas polonesas" #: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:61 msgid "Portugal" msgstr "Portugal" #: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:62 msgid "Portugal Deadkeys" msgstr "Claus mòrtas portugesas" #: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:63 msgid "Portuguese keymap" msgstr "Clavièr portugués" #: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:64 ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:53 msgid "Right Alt key changes layout." msgstr "La clau drecha Alt càmbia la disposicion." #: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:65 ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:54 msgid "Right Ctrl key changes group." msgstr "La clau drecha Ctrl càmbia lo grop" #: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:66 ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:55 msgid "Right Shift key changes group." msgstr "La clau drecha Majuscula càmbia lo grop." #: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:67 ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:56 msgid "Right Win-key changes layout." msgstr "La clau drecha Windows càmbia la disposicion." #: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:68 msgid "Russian Cyrillic" msgstr "Rus cirillic" #: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:69 msgid "Russian keymap" msgstr "Clavièr rus" #: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:70 msgid "Serbian keymap" msgstr "Clavièr sèrbi" #: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:71 ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:60 msgid "Shift+CapsLock changes layout." msgstr "Majuscula + Verrolhatge majuscula càmbia la disposicion." #: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:72 msgid "Slovak keymap" msgstr "Clavièr eslovac" #: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:73 msgid "Slovenian" msgstr "Eslovèn" #: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:74 msgid "Slovenian keymap" msgstr "Clavièr eslovèn" #: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:75 msgid "Spanish keymap" msgstr "Clavièr castelhan" #: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:76 msgid "Sun (!not PC!) type5 Hungarian latin 2" msgstr "Ongrés tip 5 latin 2 de Sun (pas PC)" #: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:77 msgid "Swedish" msgstr "Suedés" #: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:78 msgid "Swedish keymap" msgstr "Clavièr suedés" #: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:79 msgid "Swiss keymap" msgstr "Clavièr soïs" #: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:80 msgid "Thai" msgstr "Tailandés" #: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:81 msgid "Thai Kedmanee" msgstr "Tai Kedmanee" #: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:82 msgid "Thai keymap" msgstr "Clavièr tai" #: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:83 msgid "Turkish \"F\" keyboard" msgstr "Clavièr turc \"F\"" #: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:84 msgid "Turkish \"Q\" keyboard" msgstr "Clavièr turc \"Q\"" #: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:85 msgid "Turkish keymap" msgstr "Clavièr turc" #: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:86 msgid "UK 105-key" msgstr "Reiaume Unit 105 claus" #: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:87 msgid "UK PC/AT keyboard" msgstr "Reiaume Unit clavièr PC/AT" #: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:88 msgid "US 101-key keyboard" msgstr "Estats Units d'America clavièr de 101 claus" #: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:89 msgid "US 105-key keyboard (with windows keys)" msgstr "Estats Units d'America clavièr de 105 claus (amb claus Windows)" #: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:90 msgid "US 84-key" msgstr "Estats Units d'America clavièr de 84 claus" #: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:91 msgid "US DEC 450" msgstr "Estats Units d'America DEC 450" #: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:92 msgid "US IBM RS/6000" msgstr "Estats Units d'America IBM RS/6000" #: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:93 msgid "US International" msgstr "Estats Units d'America internacional" #: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:94 msgid "US Macintosh" msgstr "Estats Units d'America Macintosh" #: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:95 msgid "US PC/AT 101 keyboard" msgstr "Estats Units d'America clavièr PC/AT 101 claus" #: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:96 msgid "US Silicon Graphics 101-key" msgstr "Estats Units d'America Silicon Graphics 101 claus" #: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:97 msgid "US Sun type5" msgstr "Estats Units d'America tip 5 de Sun" #: ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:3 msgid "Armenian Sun keymap" msgstr "Clavièr armèni de Sun" #: ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:4 msgid "Azerbaijani Turkish Sun keymap" msgstr "Clavièr turc azerbaitjanés de Sun" #: ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:5 msgid "Belarusian Sun keymap" msgstr "Clavièr bielorús de Sun" #: ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:9 msgid "Brazil Portuguese Sun USB keymap" msgstr "Clavièr portugués brasilièr USB de Sun" #: ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:10 msgid "Brazil Portuguese Sun keymap" msgstr "Clavièr portugués brasilièr de Sun" #: ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:11 msgid "British Sun Type-4 keymap" msgstr "Clavièr britanic tip 4 de Sun" #: ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:12 msgid "British Sun USB keymap" msgstr "Clavièr britanic USB de Sun" #: ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:13 msgid "British Sun keymap" msgstr "Clavièr britanic de Sun" #: ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:14 msgid "Bulgarian Sun keymap" msgstr "Clavièr bulgar de Sun" #: ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:15 msgid "Canadian Sun keymap" msgstr "Clavièr canadian de Sun" #: ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:18 msgid "Czech Sun keymap" msgstr "Clavièr chèc de Sun" #: ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:19 msgid "Danish Sun Type-4 keymap" msgstr "Clavièr danés tip 4 de Sun" #: ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:20 msgid "Danish Sun USB keymap" msgstr "Clavièr danés USB de Sun" #: ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:21 msgid "Danish Sun keymap" msgstr "Clavièr danés de Sun" #: ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:22 msgid "Dutch Sun keymap" msgstr "Clavièr neerlandés de Sun" #: ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:23 msgid "Estonian Sun keymap" msgstr "Clavièr estonian de Sun" #: ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:24 msgid "Finnish Sun keymap" msgstr "Clavièr finés de Sun" #: ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:25 msgid "French Sun USB keymap" msgstr "Clavièr francés USB de Sun" #: ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:26 msgid "French Sun keymap" msgstr "Clavièr francés de Sun" #: ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:28 msgid "German Sun Type-4 keymap" msgstr "Clavièr alemand tip 4 de Sun" #: ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:29 msgid "German Sun USB keymap" msgstr "Clavièr alemand USB de Sun" #: ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:30 msgid "German Sun keymap" msgstr "Clavièr alemand de Sun" #: ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:31 msgid "Hebrew Sun keymap" msgstr "Clavièr ebrieu de Sun" #: ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:32 msgid "Hungarian latin2 Sun keymap" msgstr "Clavièr ongrés latin 2 de Sun" #: ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:33 msgid "Hungarian type5 latin 1 keymap" msgstr "Clavièr ongrés tip 5 latin 1" #: ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:34 msgid "Icelandic Sun keymap" msgstr "Clavièr islandés de Sun" #: ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:35 msgid "Italian Sun Type-4 keymap" msgstr "Clavièr italian tip 4 de Sun" #: ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:36 msgid "Italian Sun USB keymap" msgstr "Clavièr italian USB de Sun" #: ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:37 msgid "Italian Sun keymap" msgstr "Clavièr italian de Sun" #: ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:38 msgid "Japanese Sun Type-4 keymap" msgstr "Clavièr japonés tip 4 de Sun" #: ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:39 msgid "Japanese Sun keymap" msgstr "Clavièr japonés de Sun" #: ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:40 msgid "Latvian Sun keymap" msgstr "Clavièr leton de Sun" #: ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:46 msgid "Lithuanian Sun keymap" msgstr "Clavièr lituan de Sun" #: ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:47 msgid "Macedonian Sun keymap" msgstr "Clavièr macedonian de Sun" #: ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:49 msgid "Norwegian Sun keymap" msgstr "Clavièr norvegian de Sun" #: ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:50 msgid "Polish Sun keymap" msgstr "Clavièr polonés de Sun" #: ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:51 msgid "Portuguese Sun Type-4 keymap" msgstr "Clavièr portugués tip 4 de Sun" #: ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:52 msgid "Portuguese Sun keymap" msgstr "Clavièr portugués de Sun" #: ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:57 msgid "Romanian Sun keymap" msgstr "Clavièr romanés de Sun" #: ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:58 msgid "Russian Sun keymap" msgstr "Clavièr rus de Sun" #: ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:59 msgid "Serbian Sun standard keymap" msgstr "Clavièr serbi estandard de Sun" #: ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:61 msgid "Slovak Sun keymap" msgstr "Clavièr eslovac de Sun" #: ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:62 msgid "Slovenian Sun keymap" msgstr "Clavièr eslovèn de Sun" #: ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:63 msgid "Spanish Sun Type-4 keymap" msgstr "Clavièr espanhòl tip 4 de Sun" #: ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:64 msgid "Spanish Sun USB keymap" msgstr "Clavièr espanhòl USB de Sun" #: ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:65 msgid "Spanish Sun keymap" msgstr "Clavièr espanhòl de Sun" #: ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:66 msgid "Swedish Sun Type-4 keymap" msgstr "Clavièrs suedés tip 4 de Sun" #: ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:67 msgid "Swedish Sun USB keymap" msgstr "Clavièr suedés USB de Sun" #: ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:68 msgid "Swedish Sun keymap" msgstr "Clavièr suedés de Sun" #: ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:69 msgid "Swiss German Sun keymap" msgstr "Clavièr soís alemand de Sun" #: ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:70 msgid "Thai Sun keymap" msgstr "Clavièr tai de Sun" #: ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:71 msgid "Turkish Sun keymap" msgstr "Clavièr turc de Sun" #: ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:72 msgid "US Sun Type-4 keymap" msgstr "Clavièr nòrdamerican tip 4 de Sun" #: ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:73 msgid "US Sun USB keymap" msgstr "Clavièr nòrdamerican USB de Sun" #: ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:74 msgid "US Sun type5 keymap" msgstr "Clavièr nòrdamerican tip 5 de Sun" #: ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:75 msgid "Ukrainian Sun keymap" msgstr "Clavièr ucraïnés de Sun" #: ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:76 msgid "Vietnamese Sun keymap" msgstr "Clavièr vietnamian de Sun" #: ../gswitchit/GNOME_GSwitchItApplet.xml.h:1 msgid "Keyboard _Preferences" msgstr "_Preferéncias del clavièr" #: ../gswitchit/GNOME_GSwitchItApplet.xml.h:2 msgid "Pl_ugins" msgstr "" #: ../gswitchit/GNOME_GSwitchItApplet.xml.h:3 msgid "Show Current _Layout" msgstr "Visualizar la _disposicion actuala" #: ../gswitchit/GNOME_GSwitchItApplet.xml.h:5 msgid "_Groups" msgstr "_Grops" #: ../gswitchit/GNOME_KeyboardApplet.server.in.in.h:1 #: ../gswitchit/gswitchit-applet.c:585 msgid "Keyboard Indicator" msgstr "Indicador de clavièr" #: ../gswitchit/GNOME_KeyboardApplet.server.in.in.h:2 msgid "Keyboard applet factory" msgstr "Fabrica de l'applet Clavièr" #: ../gswitchit/GNOME_KeyboardApplet.server.in.in.h:3 msgid "Keyboard layout indicator" msgstr "indicador de la disposicion del clavièr" #: ../gswitchit/gswitchit-applet.c:237 msgid "Unknown" msgstr "Desconegut" #: ../gswitchit/gswitchit-applet.c:308 #, c-format msgid "Keyboard Layout \"%s\"" msgstr "Disposicions de clavièr \"%s\"" #: ../gswitchit/gswitchit-applet.c:467 msgid "Copyright (c) Sergey V. Udaltsov 1999-2004" msgstr "Drech de reproduccion © Sergey V. Udaltsov 1999-2004" #: ../gswitchit/gswitchit-applet.c:470 msgid "Keyboard layout indicator applet for GNOME" msgstr "Applet indicador de disposicion de clavièr per GNOME" #: ../gswitchit/gswitchit-applet.c:605 #, c-format msgid "Keyboard Indicator (%s)" msgstr "Indicador de clavièr (%s)" #: ../gweather/GNOME_GWeatherApplet.xml.h:2 msgid "_Details" msgstr "_Detalhs" #: ../gweather/GNOME_GWeatherApplet.xml.h:5 ../gweather/gweather-dialog.c:213 msgid "_Update" msgstr "_Metre a jorn" #: ../gweather/GNOME_GWeatherApplet_Factory.server.in.in.h:1 msgid "Factory for creating the weather applet." msgstr "Fabrica per crear l'aplet meteo." #: ../gweather/GNOME_GWeatherApplet_Factory.server.in.in.h:2 msgid "Gweather Applet Factory" msgstr "Fabrica per l'aplet Gweather" #: ../gweather/GNOME_GWeatherApplet_Factory.server.in.in.h:3 msgid "Monitor the current weather conditions, and forecasts" msgstr "Susvelhar las condicions meteorologicas actualas e las previsions" #: ../gweather/GNOME_GWeatherApplet_Factory.server.in.in.h:4 #: ../gweather/gweather-applet.c:311 msgid "Weather Report" msgstr "Bulletin meteorologic" #: ../gweather/gweather-about.c:52 msgid "© 1999-2005 by S. Papadimitriou and others" msgstr "© 1999-2005 per S. Papadimitriou e autres" #: ../gweather/gweather-about.c:53 msgid "A panel application for monitoring local weather conditions." msgstr "Una aplet per susvelhar las condicions meteorologicas localas." #: ../gweather/gweather-applet.c:329 ../gweather/gweather-applet.c:333 msgid "GNOME Weather" msgstr "GNOME meteo" #: ../gweather/gweather-applet.c:432 msgid "Weather Forecast" msgstr "Previsions meteo" #: ../gweather/gweather-applet.c:444 #, c-format msgid "" "City: %s\n" "Sky: %s\n" "Temperature: %s" msgstr "" "Ciutat : %s\n" "Cèl : %s\n" "Temperatura : %s" #: ../gweather/gweather-applet.c:494 msgid "Updating..." msgstr "A s'actualizar..." #: ../gweather/gweather-dialog.c:211 msgid "Details" msgstr "Detalhs" #: ../gweather/gweather-dialog.c:254 msgid "City:" msgstr "Ciutat :" #: ../gweather/gweather-dialog.c:262 msgid "Last update:" msgstr "Darrièra mesa a jorn :" #: ../gweather/gweather-dialog.c:270 msgid "Conditions:" msgstr "Condicions :" #: ../gweather/gweather-dialog.c:278 msgid "Sky:" msgstr "Cèl :" #: ../gweather/gweather-dialog.c:286 msgid "Temperature:" msgstr "Temperatura :" #: ../gweather/gweather-dialog.c:294 msgid "Feels like:" msgstr "Temperatura sentida :" #: ../gweather/gweather-dialog.c:302 msgid "Dew point:" msgstr "Punt de rosada :" #: ../gweather/gweather-dialog.c:310 msgid "Relative humidity:" msgstr "Umiditat relativa :" #: ../gweather/gweather-dialog.c:318 msgid "Wind:" msgstr "Vent :" #: ../gweather/gweather-dialog.c:326 msgid "Pressure:" msgstr "Pression :" #: ../gweather/gweather-dialog.c:334 msgid "Visibility:" msgstr "Visibilitat :" #: ../gweather/gweather-dialog.c:342 msgid "Sunrise:" msgstr "Sortida del solelh :" #: ../gweather/gweather-dialog.c:350 msgid "Sunset:" msgstr "Solelh colc :" #: ../gweather/gweather-dialog.c:484 msgid "Current Conditions" msgstr "Condicions actualas" #: ../gweather/gweather-dialog.c:501 msgid "Forecast Report" msgstr "Previsions meteò" #: ../gweather/gweather-dialog.c:501 msgid "See the ForeCast Details" msgstr "Véser las entresenhas de la prevision" #: ../gweather/gweather-dialog.c:511 msgid "Forecast" msgstr "Previsions" #: ../gweather/gweather-dialog.c:519 msgid "Radar Map" msgstr "Carta radar" #: ../gweather/gweather-dialog.c:550 msgid "_Visit Weather.com" msgstr "_Visitar Weather.com" #: ../gweather/gweather-dialog.c:551 msgid "Visit Weather.com" msgstr "Visitatz Weather.com" #: ../gweather/gweather-dialog.c:551 msgid "Click to Enter Weather.com" msgstr "Clicatz per visualizar Weather.com" #: ../gweather/gweather-dialog.c:636 msgid "Forecast not currently available for this location." msgstr "Las previsions son pas disponiblas ara." #. Accessible Name and Description for the components in Preference Dialog #: ../gweather/gweather-pref.c:172 msgid "Location view" msgstr "Vista del luòc" #: ../gweather/gweather-pref.c:172 msgid "Select Location from the list" msgstr "Seleccionatz l'emplaçament dins la tièra" #: ../gweather/gweather-pref.c:173 msgid "Update spin button" msgstr "Boton de mesa a jorn" #: ../gweather/gweather-pref.c:173 msgid "Spinbutton for updating" msgstr "Boton per las mesas a jorn" #: ../gweather/gweather-pref.c:174 msgid "Address Entry" msgstr "Adreça" #: ../gweather/gweather-pref.c:174 msgid "Enter the URL" msgstr "URL" #: ../gweather/gweather-pref.c:318 msgid "" "Failed to load the Locations XML database. Please report this as a bug." msgstr "" "Impossible de cargar la basa de donadas d'emplaçaments XML. Mercès de " "raportar l'anomalia." #: ../gweather/gweather-pref.c:804 msgid "Weather Preferences" msgstr "Preferéncias meteo" #: ../gweather/gweather-pref.c:836 ../gweather/gweather-pref.c:1021 msgid "_Automatically update every:" msgstr "Metre a jorn automaticament cada :" #. #. * Units settings page. #. #. Temperature Unit #: ../gweather/gweather-pref.c:849 msgid "_Temperature unit:" msgstr "Unitat de _temperatura :" #: ../gweather/gweather-pref.c:858 ../gweather/gweather-pref.c:878 #: ../gweather/gweather-pref.c:904 ../gweather/gweather-pref.c:932 msgid "Default" msgstr "Defaut" #: ../gweather/gweather-pref.c:859 msgid "Kelvin" msgstr "Kelvin" #. TRANSLATORS: Celsius is sometimes referred Centigrade #: ../gweather/gweather-pref.c:861 msgid "Celsius" msgstr "Celsius" #: ../gweather/gweather-pref.c:862 msgid "Fahrenheit" msgstr "Fahrenheit" #. Speed Unit #: ../gweather/gweather-pref.c:869 msgid "_Wind speed unit:" msgstr "Unitat de _velocitat del vent :" #. TRANSLATOR: The wind speed unit "meters per second" #: ../gweather/gweather-pref.c:880 msgid "m/s" msgstr "m/s" #. TRANSLATOR: The wind speed unit "kilometers per hour" #: ../gweather/gweather-pref.c:882 msgid "km/h" msgstr "km/h" #. TRANSLATOR: The wind speed unit "miles per hour" #: ../gweather/gweather-pref.c:884 msgid "mph" msgstr "mph" #. TRANSLATOR: The wind speed unit "knots" #: ../gweather/gweather-pref.c:886 msgid "knots" msgstr "nòdes" #: ../gweather/gweather-pref.c:888 msgid "Beaufort scale" msgstr "Escala Beaufort" #. Pressure Unit #: ../gweather/gweather-pref.c:895 msgid "_Pressure unit:" msgstr "Unitat de _pression :" #. TRANSLATOR: The pressure unit "kiloPascals" #: ../gweather/gweather-pref.c:906 msgid "kPa" msgstr "kPa" #. TRANSLATOR: The pressure unit "hectoPascals" #: ../gweather/gweather-pref.c:908 msgid "hPa" msgstr "hPa" #. TRANSLATOR: The pressure unit "millibars" #: ../gweather/gweather-pref.c:910 msgid "mb" msgstr "mb" #. TRANSLATOR: The pressure unit "millibars of mercury" #: ../gweather/gweather-pref.c:912 msgid "mmHg" msgstr "mmHg" #. TRANSLATOR: The pressure unit "inches of mercury" #: ../gweather/gweather-pref.c:914 msgid "inHg" msgstr "inHg" #. TRANSLATOR: The pressure unit "atmospheres" #: ../gweather/gweather-pref.c:916 msgid "atm" msgstr "atm" #. Distance Unit #: ../gweather/gweather-pref.c:923 msgid "_Visibility unit:" msgstr "Unitat de _visibilitat :" #. TRANSLATOR: The distance unit "meters" #: ../gweather/gweather-pref.c:934 msgid "meters" msgstr "mètres" #. TRANSLATOR: The distance unit "kilometers" #: ../gweather/gweather-pref.c:936 msgid "km" msgstr "km" #. TRANSLATOR: The distance unit "miles" #: ../gweather/gweather-pref.c:938 msgid "miles" msgstr "milas anglesas" #: ../gweather/gweather-pref.c:972 msgid "Enable _radar map" msgstr "Activar la carta _radar" #: ../gweather/gweather-pref.c:986 msgid "Use _custom address for radar map" msgstr "Utilizar una adreça _personalizada per la carta radar" #: ../gweather/gweather-pref.c:1003 msgid "A_ddress:" msgstr "A_dreça :" #: ../gweather/gweather-pref.c:1017 msgid "Update" msgstr "Actualizar" #: ../gweather/gweather-pref.c:1041 msgid "minutes" msgstr "minutas" #: ../gweather/gweather-pref.c:1057 msgid "Display" msgstr "Visualizar" #: ../gweather/gweather-pref.c:1072 msgid "General" msgstr "General" #: ../gweather/gweather-pref.c:1085 msgid "_Select a location:" msgstr "_Seleccionar un luòc :" #: ../gweather/gweather-pref.c:1110 msgid "_Find:" msgstr "_Recercar :" #: ../gweather/gweather-pref.c:1117 msgid "Find _Next" msgstr "Recercar lo _seguent" #: ../gweather/gweather-pref.c:1139 msgid "Location" msgstr "Emplaçament" #: ../invest-applet/data/Invest_Applet.server.in.in.h:1 #: ../invest-applet/invest/about.py:27 msgid "Invest" msgstr "Invest" #: ../invest-applet/data/Invest_Applet.server.in.in.h:2 #: ../invest-applet/invest/about.py:30 msgid "Track your invested money." msgstr "Seguissètz vòstres investiments." #: ../invest-applet/data/Invest_Applet.xml.h:3 msgid "_Refresh" msgstr "_Actualizar" #. a) We aren't configured yet #: ../invest-applet/invest/applet.py:45 msgid "You have not entered any stock information yet" msgstr "" #: ../invest-applet/invest/applet.py:50 msgid "No stock quotes are currently available" msgstr "" #: ../invest-applet/invest/applet.py:51 msgid "" "The server could not be contacted. The computer is either offline or the " "servers are down. Try again later." msgstr "" #: ../invest-applet/invest/chart.py:54 msgid "Financial Chart" msgstr "Grafic financièr" #: ../invest-applet/invest/chart.py:102 #, python-format msgid "Financial Chart - %s" msgstr "Grafic financièr - %s" #: ../invest-applet/invest/chart.py:169 msgid "Opening Chart" msgstr "Dobèrtura del diagrama" #: ../invest-applet/invest/chart.py:181 ../invest-applet/invest/chart.py:204 msgid "Downloading Chart" msgstr "Descarga del grafic" #: ../invest-applet/invest/chart.py:193 msgid "Reading Chart chunk" msgstr "" #: ../invest-applet/invest/invest-applet.py:44 msgid "Invest Applet" msgstr "Ajuston Invest" #: ../invest-applet/invest/preferences.py:45 msgid "Symbol" msgstr "Simbòl" #: ../invest-applet/invest/preferences.py:52 msgid "Amount" msgstr "Quantitat" #: ../invest-applet/invest/preferences.py:59 msgid "Price" msgstr "Prètz" #: ../invest-applet/invest/preferences.py:66 msgid "Commission" msgstr "Comission" #. model: SYMBOL, TICKER_ONLY, BALANCE, BALANCE_PCT, VALUE, VARIATION_PCT #. Translators: these words all refer to a stock. Last is short #. for "last price". Gain is referring to the gain since the #. stock was purchased. #: ../invest-applet/invest/widgets.py:50 msgid "Ticker" msgstr "" #: ../invest-applet/invest/widgets.py:50 msgid "Last" msgstr "" #: ../invest-applet/invest/widgets.py:50 msgid "Change %" msgstr "" #: ../invest-applet/invest/widgets.py:50 msgid "Chart" msgstr "" # #: ../invest-applet/invest/widgets.py:50 msgid "Gain" msgstr "" #: ../invest-applet/invest/widgets.py:50 msgid "Gain %" msgstr "" #: ../mini-commander/GNOME_MiniCommanderApplet.server.in.h:1 msgid "Deskbar (formerly Mini-Commander)" msgstr "" #: ../mini-commander/GNOME_MiniCommanderApplet.server.in.h:2 msgid "Deskbar (transparent upgrade from Mini-Commander)" msgstr "Deskbar (mesa a jorn transparenta dempuèi Mini-Commander)" #: ../mini-commander/src/GNOME_MiniCommanderApplet.server.in.in.h:1 #: ../mini-commander/src/mini-commander_applet.c:363 msgid "Command Line" msgstr "Linha de comanda" #: ../mini-commander/src/GNOME_MiniCommanderApplet.server.in.in.h:2 msgid "Mini-Commander" msgstr "Mini-Commander" #: ../mini-commander/src/GNOME_MiniCommanderApplet.server.in.in.h:3 msgid "MiniCommander Applet Factory" msgstr "Fabrica per l'aplet MiniCommander" #: ../mini-commander/src/about.c:49 msgid "" "This GNOME applet adds a command line to the panel. It features command " "completion, command history, and changeable macros." msgstr "" "Aqueste ajuston GNOME apond una linha de comanda al panèl, amb complecion de " "comandas, istoric de comandas e macròs modificablas." #: ../mini-commander/src/command_line.c:354 msgid "No items in history" msgstr "Pas cap d'element dins l'istoric" #. build file select dialog #: ../mini-commander/src/command_line.c:478 msgid "Start program" msgstr "Aviar lo programa" #: ../mini-commander/src/command_line.c:530 msgid "Command line" msgstr "Linha de comanda" #: ../mini-commander/src/command_line.c:531 msgid "Type a command here and Gnome will execute it for you" msgstr "Picatz una comanda aicí e GNOME l'aviarà" #: ../mini-commander/src/mc-install-default-macros.c:80 #, c-format msgid "Cannot get schema for %s: %s" msgstr "Impossible d'obténer l'esquèma per %s : %s" #: ../mini-commander/src/mc-install-default-macros.c:108 #, c-format msgid "Cannot set schema for %s: %s" msgstr "Impossible de definir l'esquèma per %s : %s" #: ../mini-commander/src/mc-install-default-macros.c:114 #, c-format msgid "Set default list value for %s\n" msgstr "Definir la tièra de valor per defaut per %s\n" #: ../mini-commander/src/mc-install-default-macros.c:126 #, c-format msgid "GCONF_DISABLE_MAKEFILE_SCHEMA_INSTALL is set, not installing schemas\n" msgstr "" #: ../mini-commander/src/mc-install-default-macros.c:134 #, c-format msgid "Must set the GCONF_CONFIG_SOURCE environment variable\n" msgstr "Debètz definir la variabla d'environament GCONF_CONFIG_SOURCE\n" #: ../mini-commander/src/mc-install-default-macros.c:151 #, c-format msgid "Failed to access configuration source(s): %s\n" msgstr "Impossible d'accedir a la(s) sorga(s) de configuracion : %s\n" #: ../mini-commander/src/mc-install-default-macros.c:166 #, c-format msgid "Error syncing config data: %s" msgstr "Error de sincronizacion de las donadas de configuracion : %s" #: ../mini-commander/src/mini-commander-global.schemas.in.h:1 msgid "List of GConfValue entries containing strings for the macro commands." msgstr "" "Tièra de las dintradas GConfValue que contenon de cadenas per las comandas " "de macròs." #: ../mini-commander/src/mini-commander-global.schemas.in.h:2 msgid "List of GConfValue entries containing strings for the macro patterns." msgstr "" #: ../mini-commander/src/mini-commander-global.schemas.in.h:3 #: ../mini-commander/src/mini-commander.schemas.in.h:10 msgid "Macro command list" msgstr "Tièra de comandas de macrò" #: ../mini-commander/src/mini-commander-global.schemas.in.h:4 #: ../mini-commander/src/mini-commander.schemas.in.h:11 msgid "Macro pattern list" msgstr "" #: ../mini-commander/src/mini-commander.schemas.in.h:1 msgid "Attempt to autocomplete a command from the history of commands entered." msgstr "" #: ../mini-commander/src/mini-commander.schemas.in.h:2 msgid "Background color, blue component" msgstr "Color de fons, composanta blava" #: ../mini-commander/src/mini-commander.schemas.in.h:3 msgid "Background color, green component" msgstr "Color de fons, composanta vèrda" #: ../mini-commander/src/mini-commander.schemas.in.h:4 msgid "Background color, red component" msgstr "Color de fons, composanta roja" #: ../mini-commander/src/mini-commander.schemas.in.h:5 msgid "Foreground color, blue component" msgstr "Color de primièr plan, compausant blau" #: ../mini-commander/src/mini-commander.schemas.in.h:6 msgid "Foreground color, green component" msgstr "Color de primièr plan, compausant verd" #: ../mini-commander/src/mini-commander.schemas.in.h:7 msgid "Foreground color, red component" msgstr "Color de primièr plan, compausant roje" #: ../mini-commander/src/mini-commander.schemas.in.h:8 msgid "History list" msgstr "Tièra d'istoric" #: ../mini-commander/src/mini-commander.schemas.in.h:9 msgid "List of GConfValue entries containing strings for history entries." msgstr "" "Tièra de las dintradas GConfValue que contenon de cadenas per las dintradas " "de l'istoric." #: ../mini-commander/src/mini-commander.schemas.in.h:12 msgid "Not used anymore" msgstr "Pas mai utilizat" #: ../mini-commander/src/mini-commander.schemas.in.h:13 msgid "Perform history autocompletion" msgstr "Efectuar la complecion automatica basada sul istoric" #: ../mini-commander/src/mini-commander.schemas.in.h:14 msgid "Show a frame surrounding the applet." msgstr "Visualizar un quadre a l'entorn de l'ajuston." #: ../mini-commander/src/mini-commander.schemas.in.h:15 msgid "Show a handle so the applet can be detached from the panel." msgstr "Visualizar una manilha per que l'aplet se pòsca separar del panèl." #: ../mini-commander/src/mini-commander.schemas.in.h:16 msgid "Show frame" msgstr "Visualizar lo quadre" #: ../mini-commander/src/mini-commander.schemas.in.h:17 msgid "Show handle" msgstr "Visualizar la manilha" #: ../mini-commander/src/mini-commander.schemas.in.h:18 msgid "The blue component of the background color." msgstr "La composanta blava de la color de fons." #: ../mini-commander/src/mini-commander.schemas.in.h:19 msgid "The blue component of the foreground color." msgstr "Lo compausant blau de la color de primièr plan." #: ../mini-commander/src/mini-commander.schemas.in.h:20 msgid "The green component of the background color." msgstr "La composanta vèrda de la color de fons." #: ../mini-commander/src/mini-commander.schemas.in.h:21 msgid "The green component of the foreground color." msgstr "Lo compausant verd de la color de primièr plan." #: ../mini-commander/src/mini-commander.schemas.in.h:22 msgid "The red component of the background color." msgstr "La composanta roja de la color de fons." #: ../mini-commander/src/mini-commander.schemas.in.h:23 msgid "The red component of the foreground color." msgstr "Lo compausant roje de la color de primièr plan." #: ../mini-commander/src/mini-commander.schemas.in.h:24 msgid "" "This per-applet key is deprecated in favour of the global key, /schemas/apps/" "mini-commander-global/macro_patterns." msgstr "" #: ../mini-commander/src/mini-commander.schemas.in.h:25 msgid "Use the default theme colors" msgstr "Utilizar las colors del tèma per defaut" #: ../mini-commander/src/mini-commander.schemas.in.h:26 msgid "Use theme colors instead of custom ones." msgstr "Utilizar las colors del tèma en plaça de las colors personalizadas." #: ../mini-commander/src/mini-commander.schemas.in.h:27 msgid "Width" msgstr "Largor" #: ../mini-commander/src/mini-commander.schemas.in.h:28 msgid "Width of the applet" msgstr "Largor de l'aplet" #: ../mini-commander/src/mini-commander_applet.c:246 #: ../mini-commander/src/mini-commander_applet.c:250 msgid "Browser" msgstr "Navigador" #: ../mini-commander/src/mini-commander_applet.c:251 msgid "Click this button to start the browser" msgstr "Clicatz sul boton per aviar lo navigador" #: ../mini-commander/src/mini-commander_applet.c:264 #: ../mini-commander/src/mini-commander_applet.c:268 msgid "History" msgstr "Istoric" #: ../mini-commander/src/mini-commander_applet.c:269 msgid "Click this button for the list of previous commands" msgstr "Clicatz sul boton per aver un istoric de las comandas" #: ../mini-commander/src/mini-commander_applet.c:348 msgid "Command line has been disabled by your system administrator" msgstr "L'administrator a desactivat la linha de comanda" #: ../mini-commander/src/mini-commander_applet.c:410 msgid "Mini-Commander applet" msgstr "Aplet Mini-Commander" #: ../mini-commander/src/mini-commander_applet.c:411 msgid "This applet adds a command line to the panel" msgstr "Aqueste ajuston apon una linha de comanda al panèl" #: ../mini-commander/src/preferences.c:404 msgid "You must specify a pattern" msgstr "Debètz indicar un motiu" #: ../mini-commander/src/preferences.c:408 msgid "You must specify a pattern and a command" msgstr "Debètz indicar un motiu o una comanda" #: ../mini-commander/src/preferences.c:409 msgid "You must specify a command" msgstr "Debètz especificar una comanda" #: ../mini-commander/src/preferences.c:412 msgid "You may not specify duplicate patterns" msgstr "Podètz pas indicar de motius duplicats" #: ../mini-commander/src/preferences.c:776 msgid "Pattern" msgstr "Motiu" #: ../mini-commander/src/preferences.c:786 msgid "Command" msgstr "Comanda" #: ../mixer/GNOME_MixerApplet.server.in.in.h:1 msgid "Adjust the sound volume" msgstr "Reglar lo volum sonor" #. tooltip over applet #: ../mixer/GNOME_MixerApplet.server.in.in.h:2 ../mixer/applet.c:200 #: ../mixer/applet.c:221 msgid "Volume Control" msgstr "Contraròtle de volum" #: ../mixer/GNOME_MixerApplet.xml.h:1 msgid "Mu_te" msgstr "Mu_t" #: ../mixer/GNOME_MixerApplet.xml.h:4 msgid "_Open Volume Control" msgstr "_Dobrir lo contrarotlaire de volum" #: ../mixer/applet.c:184 msgid "Volume Applet" msgstr "Aplet de volum" #: ../mixer/applet.c:509 msgid "" "The volume control did not find any elements and/or devices to control. This " "means either that you don't have the right GStreamer plugins installed, or " "that you don't have a sound card configured." msgstr "" "Lo contraròtle de volum a pas poscut trobar d'elements o de periferics de " "contrarotlar. Pòt significar ja qu'avètz pas los ajustons GStreamer " "corrèctes installarts, ja qu'avètz pas de carta de son configurada." #: ../mixer/applet.c:513 msgid "" "You can remove the volume control from the panel by right-clicking the " "speaker icon on the panel and selecting \"Remove From Panel\" from the menu." msgstr "" "Podètz suprimir lo contraròlte del volum del panèl en fasent un clic amb lo " "boton drech sus l'icòna de nauta-parlaire e en seleccionant \"Suprimir del " "panèl\" dins lo menut." #: ../mixer/applet.c:680 #, c-format msgid "Failed to start Volume Control: %s" msgstr "Impossible d'aviar lo contrarotlaire de volum : %s" #: ../mixer/applet.c:1086 #, c-format msgid "%s: muted" msgstr "%s : mut" #. Translator comment: I'm not all too sure if this makes sense #. * to mark as a translation, but anyway. The string is a list of #. * selected tracks, the number is the volume in percent. You #. * most likely want to keep this as-is. #: ../mixer/applet.c:1092 #, c-format msgid "%s: %d%%" msgstr "%s : %d%%" #: ../mixer/applet.c:1283 #, c-format msgid "Failed to display help: %s" msgstr "Impossible de visualizar l'ajuda : %s" #: ../mixer/applet.c:1296 msgid "Volume control for your GNOME Panel." msgstr "Contraròtle de volum per vòstre panèl GNOME." #: ../mixer/applet.c:1298 msgid "Using GStreamer 0.10." msgstr "Utilizar GStreamer 0.10." #: ../mixer/applet.c:1300 msgid "Using GStreamer 0.8." msgstr "Utilizar GStreamer 0.8." #: ../mixer/dock.c:107 msgid "-" msgstr "-" #: ../mixer/dock.c:109 msgid "+" msgstr "+" #. FIXME: #. * - maybe we want to rename the element to its actual name #. * if we've found that? #. #. create element #: ../mixer/load.c:91 ../mixer/load.c:184 ../mixer/load.c:187 #: ../mixer/load.c:279 #, c-format msgid "Unknown Volume Control %d" msgstr "Contrarotlaire de volum desconegut : %d" #: ../mixer/mixer.schemas.in.h:1 msgid "Channel controlled by applet. Only for OSS setups" msgstr "" #: ../mixer/mixer.schemas.in.h:2 msgid "Saved mute state" msgstr "Estat de silencia enregistrat" #: ../mixer/mixer.schemas.in.h:3 msgid "Saved volume to restore on startup" msgstr "Enregistrar lo volum de restaurar a l'aviada" #. make window look cute #: ../mixer/preferences.c:106 msgid "Volume Control Preferences" msgstr "Preferéncias del contrarotlaire de volum" #: ../mixer/preferences.c:119 msgid "Select the device and track to control." msgstr "" #: ../modemlights/GNOME_ModemLights.server.in.in.h:1 msgid "Activate and monitor a dial-up network connection" msgstr "" #: ../modemlights/GNOME_ModemLights.server.in.in.h:2 #: ../modemlights/modem-applet.c:176 msgid "Modem Monitor" msgstr "" #: ../modemlights/GNOME_ModemLights.xml.h:2 msgid "_Activate" msgstr "_Activar" #: ../modemlights/GNOME_ModemLights.xml.h:3 msgid "_Deactivate" msgstr "_Desactivar" #: ../modemlights/GNOME_ModemLights.xml.h:5 msgid "_Properties" msgstr "_Propietats" #: ../modemlights/modem-applet.c:706 msgid "Connection active, but could not get connection time" msgstr "" #: ../modemlights/modem-applet.c:722 #, c-format msgid "Time connected: %.1d:%.2d" msgstr "Temps de connexion : %.1d:%.2d" #: ../modemlights/modem-applet.c:726 msgid "Not connected" msgstr "Pas connectat" #: ../modemlights/modem-applet.c:748 msgid "" "To connect to your Internet service provider, you need administrator " "privileges" msgstr "" #: ../modemlights/modem-applet.c:749 msgid "" "To disconnect from your Internet service provider, you need administrator " "privileges" msgstr "" #: ../modemlights/modem-applet.c:824 msgid "The entered password is invalid" msgstr "" #: ../modemlights/modem-applet.c:826 msgid "" "Check that you have typed it correctly and that you haven't activated the " "\"caps lock\" key" msgstr "" #: ../modemlights/modem-applet.c:928 msgid "Do you want to connect?" msgstr "Vos volètz connectar ?" #: ../modemlights/modem-applet.c:929 msgid "Do you want to disconnect?" msgstr "Vos volètz desconnectar ?" #: ../modemlights/modem-applet.c:938 msgid "C_onnect" msgstr "Se _connectar" #: ../modemlights/modem-applet.c:938 msgid "_Disconnect" msgstr "_Desconnectar" #: ../modemlights/modem-applet.c:994 msgid "Could not launch network configuration tool" msgstr "Impossible d'aviar l'esplech de configuracion ret" #: ../modemlights/modem-applet.c:996 msgid "" "Check that it's installed in the correct path and that it has the correct " "permissions" msgstr "" #: ../modemlights/modem-applet.c:1020 msgid "Applet for activating and monitoring a dial-up network connection." msgstr "" #: ../multiload/GNOME_MultiLoadApplet_Factory.server.in.in.h:1 msgid "A system load indicator" msgstr "Un indicator de carga del sistèma" #: ../multiload/GNOME_MultiLoadApplet_Factory.server.in.in.h:2 #: ../multiload/main.c:479 msgid "System Monitor" msgstr "" #: ../multiload/GNOME_MultiloadApplet.xml.h:3 msgid "_Open System Monitor" msgstr "" #: ../multiload/main.c:58 msgid "" "A system load monitor capable of displaying graphs for CPU, ram, and swap " "space use, plus network traffic." msgstr "" #: ../multiload/main.c:127 #, c-format msgid "There was an error executing '%s': %s" msgstr "I a aguda una error al moment d'aviar '%s' : %s" #: ../multiload/main.c:289 ../multiload/properties.c:607 msgid "Processor" msgstr "" #: ../multiload/main.c:291 ../multiload/properties.c:615 msgid "Memory" msgstr "Memòria" #: ../multiload/main.c:293 ../multiload/properties.c:623 msgid "Network" msgstr "Ret" #: ../multiload/main.c:295 ../multiload/properties.c:631 msgid "Swap Space" msgstr "Espaci swap" #: ../multiload/main.c:297 ../multiload/main.c:368 msgid "Load Average" msgstr "Carga mejana" #: ../multiload/main.c:299 msgid "Disk" msgstr "Disc" #. xgettext: use and cache are > 1 most of the time, #. please assume that they always are. #. #: ../multiload/main.c:318 #, c-format msgid "" "%s:\n" "%u%% in use by programs\n" "%u%% in use as cache" msgstr "" "%s:\n" "%u%% utilizat pels programas\n" "%u%% utilizat dins l'escondedor" #: ../multiload/main.c:326 #, c-format msgid "The system load average is %0.02f" msgstr "La carga mejana del sistèma de %0.02f" #: ../multiload/main.c:339 #, c-format msgid "" "%s:\n" "%u%% in use" msgid_plural "" "%s:\n" "%u%% in use" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: ../multiload/main.c:364 msgid "CPU Load" msgstr "Carga CPU" #: ../multiload/main.c:365 msgid "Memory Load" msgstr "Carga memòria" #: ../multiload/main.c:366 msgid "Net Load" msgstr "Carga ret" #: ../multiload/main.c:367 msgid "Swap Load" msgstr "Carga swap" #: ../multiload/main.c:369 msgid "Disk Load" msgstr "Carga dels disques" #: ../multiload/multiload.schemas.in.h:1 msgid "Applet refresh rate in milliseconds" msgstr "Frequéncia d'actualizacion de l'ajuston en milisegondas" #: ../multiload/multiload.schemas.in.h:2 msgid "Background color for disk load graph" msgstr "Color de fons del diagrama de carga dels discs" #: ../multiload/multiload.schemas.in.h:3 msgid "CPU graph background color" msgstr "" #: ../multiload/multiload.schemas.in.h:4 msgid "Enable CPU load graph" msgstr "" #: ../multiload/multiload.schemas.in.h:5 msgid "Enable disk load graph" msgstr "Activar lo diagrama de carga dels discs" #: ../multiload/multiload.schemas.in.h:6 msgid "Enable load average graph" msgstr "Activar lo diagrama de carga mejana" #: ../multiload/multiload.schemas.in.h:7 msgid "Enable memory load graph" msgstr "" #: ../multiload/multiload.schemas.in.h:8 msgid "Enable network load graph" msgstr "" #: ../multiload/multiload.schemas.in.h:9 msgid "Enable swap load graph" msgstr "" #: ../multiload/multiload.schemas.in.h:10 msgid "" "For horizontal panels, the width of the graphs in pixels. For vertical " "panels, this is the height of the graphs." msgstr "" #: ../multiload/multiload.schemas.in.h:11 msgid "Graph color for Ethernet network activity" msgstr "" #: ../multiload/multiload.schemas.in.h:12 msgid "Graph color for PLIP network activity" msgstr "" #: ../multiload/multiload.schemas.in.h:13 msgid "Graph color for SLIP network activity" msgstr "" #: ../multiload/multiload.schemas.in.h:14 msgid "Graph color for buffer memory" msgstr "Color del diagrama de la memòria tampon" #: ../multiload/multiload.schemas.in.h:15 msgid "Graph color for cached memory" msgstr "" #: ../multiload/multiload.schemas.in.h:16 msgid "Graph color for disk read" msgstr "Color del diagrama de las lecturas de discs" #: ../multiload/multiload.schemas.in.h:17 msgid "Graph color for disk write" msgstr "Color del diagrama de las escrituras de discs" #: ../multiload/multiload.schemas.in.h:18 msgid "Graph color for iowait related CPU activity" msgstr "" #: ../multiload/multiload.schemas.in.h:19 msgid "Graph color for load average" msgstr "Color del diagrama de la carga mejana" #: ../multiload/multiload.schemas.in.h:20 msgid "Graph color for nice-related CPU activity" msgstr "" #: ../multiload/multiload.schemas.in.h:21 msgid "Graph color for other network usage" msgstr "Color del diagrama de las autras activitats de ret" #: ../multiload/multiload.schemas.in.h:22 msgid "Graph color for shared memory" msgstr "Color del diagrama de la memòria partejada" #: ../multiload/multiload.schemas.in.h:23 msgid "Graph color for system-related CPU activity" msgstr "" #: ../multiload/multiload.schemas.in.h:24 msgid "Graph color for user-related CPU activity" msgstr "" #: ../multiload/multiload.schemas.in.h:25 msgid "Graph color for user-related memory usage" msgstr "" #: ../multiload/multiload.schemas.in.h:26 msgid "Graph color for user-related swap usage" msgstr "" #: ../multiload/multiload.schemas.in.h:27 msgid "Graph size" msgstr "" #: ../multiload/multiload.schemas.in.h:28 msgid "Load graph background color" msgstr "" #: ../multiload/multiload.schemas.in.h:29 msgid "Memory graph background color" msgstr "" #: ../multiload/multiload.schemas.in.h:30 msgid "Network graph background color" msgstr "Color de fons del diagrama d'utilizacion de la ret" #: ../multiload/multiload.schemas.in.h:31 msgid "Swap graph background color" msgstr "Color de fons del diagrama de la swap" #: ../multiload/multiload.schemas.in.h:32 msgid "The desktop descriptiong file to execute as the system monitor" msgstr "" #: ../multiload/properties.c:368 msgid "Monitored Resources" msgstr "" #: ../multiload/properties.c:393 msgid "_Processor" msgstr "" #: ../multiload/properties.c:406 msgid "_Memory" msgstr "_Memòria" #: ../multiload/properties.c:419 msgid "_Network" msgstr "_Ret" #: ../multiload/properties.c:432 msgid "S_wap Space" msgstr "Espaci d'escambi" #: ../multiload/properties.c:445 msgid "_Load" msgstr "_Carga" #: ../multiload/properties.c:458 msgid "_Harddisk" msgstr "_Disc dur" #: ../multiload/properties.c:474 msgid "Options" msgstr "Opcions" #: ../multiload/properties.c:504 msgid "System m_onitor width: " msgstr "" #: ../multiload/properties.c:506 msgid "System m_onitor height: " msgstr "" #: ../multiload/properties.c:537 msgid "pixels" msgstr "pixels" #: ../multiload/properties.c:545 msgid "Sys_tem monitor update interval: " msgstr "" #: ../multiload/properties.c:571 msgid "milliseconds" msgstr "milisegondas" #: ../multiload/properties.c:582 msgid "Colors" msgstr "Colors" #: ../multiload/properties.c:609 ../multiload/properties.c:617 msgid "_User" msgstr "_Utilizaire" #: ../multiload/properties.c:610 msgid "S_ystem" msgstr "S_istèma" #: ../multiload/properties.c:611 msgid "N_ice" msgstr "N_ice" #: ../multiload/properties.c:612 msgid "I_OWait" msgstr "" #: ../multiload/properties.c:613 msgid "I_dle" msgstr "I_nactiu" #: ../multiload/properties.c:618 msgid "Sh_ared" msgstr "P_artejat" #: ../multiload/properties.c:619 msgid "_Buffers" msgstr "_Tampons" #: ../multiload/properties.c:620 msgid "Cach_ed" msgstr "Escond_ut" #: ../multiload/properties.c:621 msgid "F_ree" msgstr "_Liure" #: ../multiload/properties.c:625 msgid "_SLIP" msgstr "_SLIP" #: ../multiload/properties.c:626 msgid "PL_IP" msgstr "PL_IP" #: ../multiload/properties.c:627 msgid "_Ethernet" msgstr "_Ethernet" #: ../multiload/properties.c:628 msgid "Othe_r" msgstr "_Autre" #: ../multiload/properties.c:629 ../multiload/properties.c:639 #: ../multiload/properties.c:645 msgid "_Background" msgstr "_Fons" #: ../multiload/properties.c:633 msgid "_Used" msgstr "_Utilisat" #: ../multiload/properties.c:634 msgid "_Free" msgstr "_Liure" #: ../multiload/properties.c:636 msgid "Load" msgstr "Carga" #: ../multiload/properties.c:638 msgid "_Average" msgstr "_Mejana" #: ../multiload/properties.c:641 msgid "Harddisk" msgstr "Disc dur" #: ../multiload/properties.c:643 msgid "_Read" msgstr "_Lectura" #: ../multiload/properties.c:644 msgid "_Write" msgstr "_Escritura" #: ../multiload/properties.c:670 msgid "System Monitor Preferences" msgstr "" #: ../null_applet/GNOME_CDPlayerApplet.server.in.h:1 msgid "CD Player (Deprecated)" msgstr "Legidor de CD (obsolet)" #: ../null_applet/GNOME_CDPlayerApplet.server.in.h:2 msgid "Panel applet for playing audio CDs" msgstr "Aplet que vos permet de legir vòstres CD de musica" #: ../null_applet/GNOME_MailcheckApplet_Factory.server.in.h:1 msgid "Alert you when new mail arrives" msgstr "Vos alertar quand recebètz un messatge novèl" #: ../null_applet/GNOME_MailcheckApplet_Factory.server.in.h:2 msgid "Inbox Monitor (Deprecated)" msgstr "" #: ../null_applet/GNOME_NullApplet_Factory.server.in.in.h:1 msgid "Factory for deprecating applets" msgstr "Fabrica per las aplets obsoletas" #: ../null_applet/GNOME_NullApplet_Factory.server.in.in.h:2 msgid "Null Applet Factory" msgstr "Fabrica per l'aplet Null" #: ../null_applet/GNOME_Panel_WirelessApplet.server.in.h:1 msgid "Monitor the quality of a wireless network link" msgstr "" #: ../null_applet/GNOME_Panel_WirelessApplet.server.in.h:2 msgid "Wireless Link Monitor" msgstr "" #: ../null_applet/null_applet.c:149 msgid "Some panel items are no longer available" msgstr "D'unes elements del panèl son pas mai disponibles" #: ../null_applet/null_applet.c:150 msgid "" "One or more panel items (also referred to as applets) are no longer " "available in the GNOME desktop." msgstr "" "Un o mai d'un elements de panèl (tanben apelats ajustons) son pas mai " "disponibles sul burèu GNOME." #: ../null_applet/null_applet.c:152 msgid "These items will now be removed from your configuration:" msgstr "Aquestes elements seràn suprimits de vòstra configuracion :" #: ../null_applet/null_applet.c:155 msgid "You will not receive this message again." msgstr "Recebretz pas mai aqueste messatge." #: ../stickynotes/data/GNOME_StickyNotesApplet.server.in.h:1 msgid "Tomboy (ne Stickynotes)" msgstr "Tomboy (novèl bremba-te)" #: ../stickynotes/data/GNOME_StickyNotesApplet.server.in.h:2 msgid "Tomboy (transparent upgrade from stickynotes)" msgstr "Tomboy (mesa a jorn transparenta dempuèi bremba-tes)" #: ../stickynotes/GNOME_StickyNotesApplet.server.in.in.h:1 msgid "Create, view, and manage sticky notes on the desktop" msgstr "Crear, mostra e administrar los bremba-tes sul burèu" #: ../stickynotes/GNOME_StickyNotesApplet.server.in.in.h:2 #: ../stickynotes/stickynotes_applet.c:134 #: ../stickynotes/stickynotes_applet.c:412 msgid "Sticky Notes" msgstr "Bremba-tes" #: ../stickynotes/GNOME_StickyNotesApplet.server.in.in.h:3 msgid "Sticky Notes Applet Factory" msgstr "Fabrica per l'aplet Bremba-tes" #: ../stickynotes/GNOME_StickyNotesApplet.xml.h:1 msgid "Hi_de Notes" msgstr "Amagar los bremba-tes" #: ../stickynotes/GNOME_StickyNotesApplet.xml.h:3 msgid "_Delete Notes" msgstr "_Suprimir de bremba-tes" #: ../stickynotes/GNOME_StickyNotesApplet.xml.h:5 msgid "_Lock Notes" msgstr "_Varrolhar de bremba-tes" #: ../stickynotes/GNOME_StickyNotesApplet.xml.h:6 msgid "_New Note" msgstr "Bremba-te _novèl" #: ../stickynotes/stickynotes.c:608 msgid "This note is locked." msgstr "Lo bremba-te es varrolhat." #: ../stickynotes/stickynotes.c:612 msgid "This note is unlocked." msgstr "Lo bremba-te es desvarrolhat." #: ../stickynotes/stickynotes.schemas.in.h:1 msgid "" "By default, sticky notes are given the current date as the title when they " "are created. This format is used; anything that can be parsed by strftime() " "is valid." msgstr "" "Per defaut, la data actuala es utilizada coma títol dels bremba-tes quand " "son creats. Aqueste format es utilizat ; tot çò que pòt analizar strftime() " "es valid." #: ../stickynotes/stickynotes.schemas.in.h:2 msgid "Date format of note's title" msgstr "Format de data del títol del bremba-te" #: ../stickynotes/stickynotes.schemas.in.h:3 msgid "Default color for font" msgstr "Color per defaut de la poliça" #: ../stickynotes/stickynotes.schemas.in.h:4 msgid "Default color for new notes" msgstr "Color per defaut dels bremba-tes novèls" #: ../stickynotes/stickynotes.schemas.in.h:5 msgid "" "Default color for new sticky notes. This should be in html hex " "specification, for example \"#30FF50\"." msgstr "" "Color per defaut dels novèls bremba-tes. Deu èsser una especificacion exa " "HTML, per exemple \"#30FF50\"." #: ../stickynotes/stickynotes.schemas.in.h:6 msgid "" "Default font color for new sticky notes. This should be in html hex " "specification, for example \"#000000\"." msgstr "" "Color de poliça per defaut dels novèls bremba-tes. Deu èsser una " "especificacion exa HTML, per exemple \"#000000\"." #: ../stickynotes/stickynotes.schemas.in.h:7 msgid "Default font for new notes" msgstr "Poliça per defaut dels bremba-tes novèls" #: ../stickynotes/stickynotes.schemas.in.h:8 msgid "" "Default font for new sticky notes. This should be a Pango Font Name, for " "example \"Sans Italic 10\"." msgstr "" "Poliça per defaut dels bremba-tes novèls. Deuriá èsser un nom de poliça " "Panga, per exemple \"Sans Italic 10\"." #: ../stickynotes/stickynotes.schemas.in.h:9 msgid "Default height for new notes" msgstr "Nautor per defaut dels bremba-tes novèls" #: ../stickynotes/stickynotes.schemas.in.h:10 msgid "Default height for new sticky notes in pixels." msgstr "Nautor per defaut dels bremba-tes novèls en pixels." #: ../stickynotes/stickynotes.schemas.in.h:11 msgid "Default width for new notes" msgstr "Largor per defaut dels bremba-tes novèls" #: ../stickynotes/stickynotes.schemas.in.h:12 msgid "Default width for new sticky notes in pixels." msgstr "Largor per defaut dels bremba-tes novèls en pixels." #: ../stickynotes/stickynotes.schemas.in.h:13 msgid "Empty notes are always deleted without confirmation." msgstr "Los bremba-tes voids son totjorn suprimits sens confirmacion." #: ../stickynotes/stickynotes.schemas.in.h:14 msgid "" "If this option is disabled, a custom color can be used as the default color " "for all sticky notes." msgstr "" "Se aquesta opcion es desactivada, podètz utilizar una color personalizada " "per defaut pels bremba-tes." #: ../stickynotes/stickynotes.schemas.in.h:15 msgid "" "If this option is disabled, a custom font can be used as the default font " "for all sticky notes." msgstr "" "Se aquesta opcion es desactivada, podètz utilizar una poliça personalizada " "per defaut pels bremba-tes." #: ../stickynotes/stickynotes.schemas.in.h:16 msgid "" "If this option is enabled, the custom colors and fonts that have been " "assigned to individual notes will be ignored." msgstr "" "S'aquesta opcion es activada, las colors e poliças personalizadas que son " "afectadas a de bremba-tes individuals seràn ignorats." #: ../stickynotes/stickynotes.schemas.in.h:17 msgid "Specifies whether the sticky notes are locked (non-editable) or not." msgstr "Especifica se los bremba-tes son varrolhats (pas editables) o non." #: ../stickynotes/stickynotes.schemas.in.h:18 msgid "" "Specifies whether the sticky notes are visible on ALL workspaces on the " "desktop, or not." msgstr "" "Especifica se los bremba-tes son visibles sus TOTES los espacis de trabalh " "del burèu, o non." #: ../stickynotes/stickynotes.schemas.in.h:19 msgid "Sticky notes' locked state" msgstr "Estat de varrolhatge dels bremba-tes" #: ../stickynotes/stickynotes.schemas.in.h:20 msgid "Sticky notes' workspace stickyness" msgstr "" #: ../stickynotes/stickynotes.schemas.in.h:21 msgid "Whether to ask for confirmation when deleting a note" msgstr "" "Precisa se cal demandar una confirmacion quand volètz suprimir una nòta" #: ../stickynotes/stickynotes.schemas.in.h:22 msgid "Whether to force the default color and font on all notes" msgstr "Precisa se cal impausar la color per defaut per totas las nòtas" #: ../stickynotes/stickynotes.schemas.in.h:23 msgid "Whether to use the default system color" msgstr "Precisa se cal utilizar la color per defaut del sistèma" #: ../stickynotes/stickynotes.schemas.in.h:24 msgid "Whether to use the default system font" msgstr "Precisa se cal utilizar la poliça per defaut del sistèma" #: ../stickynotes/stickynotes_applet.c:590 #, c-format msgid "%d note" msgid_plural "%d notes" msgstr[0] "%d bremba-te" msgstr[1] "%d bremba-tes" #: ../stickynotes/stickynotes_applet.c:591 msgid "Show sticky notes" msgstr "Visualizar los bremba-tes" #: ../stickynotes/stickynotes_applet_callbacks.c:367 msgid "Sticky Notes for the GNOME Desktop Environment" msgstr "Bremba-tes per l'environament de burèu GNOME" #: ../trashapplet/GNOME_Panel_TrashApplet.server.in.in.h:1 msgid "Go to Trash" msgstr "Anar a la banasta" #: ../trashapplet/GNOME_Panel_TrashApplet.server.in.in.h:2 msgid "Trash" msgstr "Banasta" #: ../trashapplet/GNOME_Panel_TrashApplet.xml.h:2 #: ../trashapplet/src/trash-empty.c:353 msgid "_Empty Trash" msgstr "_Voidar la banasta" #: ../trashapplet/GNOME_Panel_TrashApplet.xml.h:4 msgid "_Open" msgstr "_Dobrir" #: ../trashapplet/src/trashapplet.c:137 #, c-format msgid "%d Item in Trash" msgid_plural "%d Items in Trash" msgstr[0] "%d element dins la banasta" msgstr[1] "%d elements dins la banasta" #: ../trashapplet/src/trashapplet.c:145 msgid "No Items in Trash" msgstr "Res dins la banasta" #: ../trashapplet/src/trashapplet.c:370 #, c-format msgid "" "Error while spawning nautilus:\n" "%s" msgstr "" #: ../trashapplet/src/trashapplet.c:419 msgid "" "A GNOME trash bin that lives in your panel. You can use it to view the trash " "or drag and drop items into the trash." msgstr "" "Una banasta GNOME que podètz metre sul panèl. Lo podètz utilizar per veser " "lo contengut de la banasta o rossegar-pausar d'elements dins la banasta." #: ../trashapplet/src/trashapplet.c:444 msgid "Delete Immediately?" msgstr "Suprimir sulcòp ?" #: ../trashapplet/src/trashapplet.c:473 msgid "Cannot move items to trash, do you want to delete them immediately?" msgstr "" "Impossible de desplaçar d'elements dins la banasta. Lo volètz suprimir " "sulcòp ?" #: ../trashapplet/src/trashapplet.c:476 msgid "" "Cannot move some items to trash, do you want to delete these immediately?" msgstr "" "Impossible de desplaçar d'elements dins la banasta, los volètz suprimir " "sulcòp ?" #: ../trashapplet/src/trashapplet.c:630 msgid "Trash Applet" msgstr "Aplet Banasta" #: ../trashapplet/src/trash-empty.c:81 #, c-format msgid "Removing item %s of %s" msgstr "" #: ../trashapplet/src/trash-empty.c:106 #, c-format msgid "Removing: %s" msgstr "" #: ../trashapplet/src/trash-empty.c:327 msgid "Empty all of the items from the trash?" msgstr "Suprimir totes los elements de la banasta ?" #: ../trashapplet/src/trash-empty.c:334 msgid "" "If you choose to empty the trash, all items in it will be permanently lost. " "Please note that you can also delete them separately." msgstr "" "Se causissètz de voidar la banasta, totes los elements seràn perduts per " "totjorn. Notatz que los podètz tanben suprimir un tras l'autre." #: ../trashapplet/trashapplet-empty-progress.ui.h:1 msgid "From:" msgstr "De :" #: ../trashapplet/trashapplet-empty-progress.ui.h:2 msgid "Emptying the Trash" msgstr "Voidatge de la banasta" #: ../trashapplet/trashapplet-empty-progress.ui.h:3 msgid "Emptying the Trash" msgstr "Voidar la banasta" #~ msgid "Appearance" #~ msgstr "Aparéncia" #~ msgid "Notifications" #~ msgstr "Notificacions" #~ msgid "(shows single image for status and charge)" #~ msgstr "(mòstra un sol imatge per l'estat e la carga)" #~ msgid "(two images: one for status, one for charge)" #~ msgstr "(dos imatges : un per l'estat e un per la carga)" #~ msgid "Battery Charge Monitor Preferences" #~ msgstr "Preferéncias del monitor de carga de la batariá" #~ msgid "Show _percentage remaining" #~ msgstr "Visualizar lo _percentatge restant" #~ msgid "Show _time remaining" #~ msgstr "Visualizar lo _temps restant" #~ msgid "_Compact view" #~ msgstr "Vista _compacta" #~ msgid "_Expanded view" #~ msgstr "Vista _espandida" #~ msgid "_Notify when battery is fully recharged" #~ msgstr "_Notificar quand la batariá es completament cargada" #~ msgid "_Show time/percentage:" #~ msgstr "_Visualizar lo temps/percentatge :" #~ msgid "_Warn when battery charge drops to:" #~ msgstr "_Alertar quand la carga de la batariá es inferiora a :" #~ msgid " " #~ msgstr " " #~ msgid "Display Settings" #~ msgstr "Paramètres d'afichatge" #~ msgid "Monitor Settings" #~ msgstr "Paramètres del monitor" #~ msgid "CPU Frequency Monitor Preferences" #~ msgstr "Preferéncias del monitor de frequéncias UCP" #~ msgid "Show CPU frequency as _frequency" #~ msgstr "Visualizar la frequéncia UCP coma _frequéncia" #~ msgid "Show CPU frequency as _percentage" #~ msgstr "Visualizar la frequéncia UCP coma _percentatge" #~ msgid "Show frequency _units" #~ msgstr "Visualizar las _unitat de frequéncia" #~ msgid "_Appearance:" #~ msgstr "_Aparéncia :" #~ msgid "Keyboard Layout" #~ msgstr "Disposicion del clavièr" #~ msgid "10" #~ msgstr "10" #~ msgid "100" #~ msgstr "100" #~ msgid "" #~ "1d\n" #~ "5d\n" #~ "3m\n" #~ "6m\n" #~ "1y\n" #~ "3y" #~ msgstr "" #~ "1j\n" #~ "5j\n" #~ "3m\n" #~ "6m\n" #~ "1a\n" #~ "3a" #~ msgid "20" #~ msgstr "20" #~ msgid "200" #~ msgstr "200" #~ msgid "5" #~ msgstr "5" #~ msgid "50" #~ msgstr "50" #~ msgid "Auto _refresh" #~ msgstr "_Actualizar automaticament" #~ msgid "Bollinger" #~ msgstr "Bollinger" #~ msgid "Downloading chart from Yahoo!" #~ msgstr "Descarga dels grafiques dempuei Yahoo!" #~ msgid "Exponential moving average: " #~ msgstr "Mejana movedissa exponenciala : " #~ msgid "Indicators: " #~ msgstr "Indicadors : " #~ msgid "MACD" #~ msgstr "MACD" #~ msgid "MFI" #~ msgstr "MFI" #~ msgid "Moving average: " #~ msgstr "Mejana movedissa : " #~ msgid "ROC" #~ msgstr "ROC" #~ msgid "RSI" #~ msgstr "RSI" #~ msgid "SAR" #~ msgstr "SAR" #~ msgid "Vol" #~ msgstr "Vol" #~ msgid "Vol+MA" #~ msgstr "Vol+MA" #~ msgid "Volumes" #~ msgstr "Volumes" #~ msgid "W%R" #~ msgstr "W%R" #~ msgid "_Graph style: " #~ msgstr "Estil del _grafic : " #~ msgid "_Options" #~ msgstr "_Opcions" #~ msgid "" #~ "l\n" #~ "b\n" #~ "c" #~ msgstr "" #~ "l\n" #~ "b\n" #~ "c" #~ msgid "Stocks" #~ msgstr "Accions" #~ msgid "Invest Preferences" #~ msgstr "Preferéncias d'Invest" #~ msgid "*" #~ msgstr "*" #~ msgid "Auto Completion" #~ msgstr "Complecion automatica" #~ msgid "Colors" #~ msgstr "Colors" #~ msgid "Size" #~ msgstr "Talha" #~ msgid "Add New Macro" #~ msgstr "Apondre una macrò novèla" #~ msgid "Co_mmand:" #~ msgstr "Co_manda :" #~ msgid "Command Line Preferences" #~ msgstr "Preferéncias de la linha de comanda" #~ msgid "Command line _background:" #~ msgstr "Color de _rèireplan de la linha de comanda :" #~ msgid "Command line _foreground:" #~ msgstr "Color dels _caractères de la linha de comanda :" #~ msgid "E_nable history-based auto completion" #~ msgstr "Activar la complecio_n automatica basada sul istoric" #~ msgid "Macros" #~ msgstr "Macròs" #~ msgid "Pick a color" #~ msgstr "Causissètz una color" #~ msgid "_Add Macro..." #~ msgstr "_Apondre una macrò..." #~ msgid "_Delete Macro" #~ msgstr "_Suprimir la macrò" #~ msgid "_Macros:" #~ msgstr "_Macròs :" #~ msgid "_Pattern:" #~ msgstr "_Motiu :" #~ msgid "_Use default theme colors" #~ msgstr "_Utilizar las colors per defaut del tèma" #~ msgid "_Width:" #~ msgstr "_Largor :" #~ msgid "" #~ "Connecting with Internet Service " #~ "Provider" #~ msgstr "" #~ "Se connectar amb lo provesidor " #~ "d'accès a internet" #~ msgid "Enter password" #~ msgstr "Picatz lo mot de pas" #~ msgid "Password:" #~ msgstr "Mot de pas :" #~ msgid "Behavior" #~ msgstr "Compòrtament" #~ msgid "Default Note Properties" #~ msgstr "Propietats per defaut dels bremba-tes" #~ msgid "" #~ "Delete all sticky notes?\n" #~ "\n" #~ "This cannot be undone." #~ msgstr "" #~ "Suprimir totes los bremba-tes ?\n" #~ "\n" #~ "Serà impossible d'anullar aquò." #~ msgid "" #~ "Delete this sticky note?\n" #~ "\n" #~ "This cannot be undone." #~ msgstr "" #~ "Suprimir lo bremba-te ?\n" #~ "\n" #~ "Serà impossible d'anullar aquò." #~ msgid "Properties" #~ msgstr "Propietats" #~ msgid "Choose a base color to use for all sticky notes" #~ msgstr "Causissètz una color de basa d'utilizar per totes los bremba-tes" #~ msgid "Choose a color for the note" #~ msgstr "Causissètz una color pel bremba-te" #~ msgid "Choose a font for the note" #~ msgstr "Causissètz una poliça pel bremba-te" #~ msgid "Choose a font to use for all sticky notes" #~ msgstr "Causissètz una poliça a utilizar per totes los bremba-tes" #~ msgid "Choose if notes are visible on all workspaces" #~ msgstr "" #~ "Causissètz se los bremba-tes son visibles sus totes los espacis de trabalh" #~ msgid "Choose if the default style is forced on all notes" #~ msgstr "Causir se l'estil per defaut es impausat a totas las nòtas" #~ msgid "Close note" #~ msgstr "Tampar lo bremba-te" #~ msgid "Font C_olor:" #~ msgstr "C_olor de poliça :" #~ msgid "Font Co_lor:" #~ msgstr "Co_lor de poliça :" #~ msgid "Force _default color and font on notes" #~ msgstr "Impausar la color e la poliça per _defaut a las nòtas" #~ msgid "H_eight:" #~ msgstr "_Nautor :" #~ msgid "Lock/Unlock note" #~ msgstr "Varrolhar/desvarrolhar lo bremba-te" #~ msgid "Pick a color for the sticky note" #~ msgstr "Causissètz una color pel bremba-te" #~ msgid "Pick a default sticky note color" #~ msgstr "Causissètz la color per defaut dels bremba-tes" #~ msgid "Pick a default sticky note font" #~ msgstr "Causissètz la poliça per defaut dels bremba-tes" #~ msgid "Pick a font for the sticky note" #~ msgstr "Causissètz una color pel bremba-te" #~ msgid "Specify a title for the note" #~ msgstr "Especifica un títol pel bremba-te" #~ msgid "Specify the default height (in pixels) of new notes" #~ msgstr "Indica la nautor per defaut (en pixiels) dels bremba-tes novèls" #~ msgid "Specify the default width (in pixels) of new notes" #~ msgstr "Indica la largor per defaut (en pixiels) dels bremba-tes novèls" #~ msgid "Sticky Note" #~ msgstr "Bremba-te" #~ msgid "Sticky Note Properties" #~ msgstr "Preferéncias del bremba-te" #~ msgid "Sticky Notes Preferences" #~ msgstr "Preferéncias dels bremba-tes" #~ msgid "Use co_lor from the system theme" #~ msgstr "Utilizar la _color del tèma del sistèma" #~ msgid "Use default co_lor" #~ msgstr "Utilizar la _color per defaut" #~ msgid "Use default fo_nt" #~ msgstr "Utilizar la _poliça per defaut" #~ msgid "Use fo_nt from the system theme" #~ msgstr "Utilizar la _color del tèma del sistèma" #~ msgid "_Delete All" #~ msgstr "Tot _suprimir" #~ msgid "_Delete Note..." #~ msgstr "_Suprimir bremba-te..." #~ msgid "_Font:" #~ msgstr "_Poliça :" #~ msgid "_Lock Note" #~ msgstr "_Varrolhar bremba-te" #~ msgid "_Put notes on all workspaces" #~ msgstr "_Visualizar los bremba-tes sus totes los espacis de trabalh" #~ msgid "_Title:" #~ msgstr "_Títol :" #~ msgid "Unable to find the Trash directory: %s" #~ msgstr "Impossible de trobar lo repertòri de la banasta : %s" #~ msgid "" #~ "Unable to move to trash:\n" #~ "%s" #~ msgstr "" #~ "Impossible de desplaçar dins la banasta :\n" #~ "%s"