# translation of nn.po to Norwegian Nynorsk # Norwegian (nynorsk) translation of gnome-applets # Copyright (C) 2001 Roy-Magne Mo # Kjartan Maraas , 2001. # Roy-Magne Mo , 2001. # Åsmund Skjæveland , 2003, 2004. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: gnome-applets 2.13.x\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2006-03-08 14:14+0100\n" "PO-Revision-Date: 2006-03-08 14:34+0100\n" "Last-Translator: Åsmund Skjæveland \n" "Language-Team: Norwegian Nynorsk \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.3.1\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" #: ../accessx-status/GNOME_AccessxApplet.xml.h:1 #: ../battstat/GNOME_BattstatApplet.xml.h:1 #: ../charpick/GNOME_CharpickerApplet.xml.h:1 #: ../cpufreq/GNOME_CPUFreqApplet.xml.h:1 #: ../drivemount/GNOME_DriveMountApplet.xml.h:1 #: ../geyes/GNOME_GeyesApplet.xml.h:1 #: ../gswitchit/GNOME_GSwitchItApplet.xml.h:2 ../gtik/GNOME_GtikApplet.xml.h:1 #: ../gweather/GNOME_GWeatherApplet.xml.h:1 #: ../mini-commander/src/GNOME_MiniCommanderApplet.xml.h:1 #: ../mixer/GNOME_MixerApplet.xml.h:1 ../modemlights/GNOME_ModemLights.xml.h:1 #: ../multiload/GNOME_MultiloadApplet.xml.h:1 #: ../stickynotes/GNOME_StickyNotesApplet.xml.h:2 #: ../trashapplet/GNOME_Panel_TrashApplet.xml.h:1 msgid "_About" msgstr "_Om" #: ../accessx-status/GNOME_AccessxApplet.xml.h:2 #: ../battstat/GNOME_BattstatApplet.xml.h:2 #: ../charpick/GNOME_CharpickerApplet.xml.h:2 #: ../cpufreq/GNOME_CPUFreqApplet.xml.h:2 #: ../drivemount/GNOME_DriveMountApplet.xml.h:2 #: ../geyes/GNOME_GeyesApplet.xml.h:2 #: ../gswitchit/GNOME_GSwitchItApplet.xml.h:4 ../gtik/GNOME_GtikApplet.xml.h:2 #: ../gweather/GNOME_GWeatherApplet.xml.h:3 #: ../mini-commander/src/GNOME_MiniCommanderApplet.xml.h:2 #: ../mixer/GNOME_MixerApplet.xml.h:2 ../modemlights/GNOME_ModemLights.xml.h:4 #: ../multiload/GNOME_MultiloadApplet.xml.h:2 #: ../stickynotes/GNOME_StickyNotesApplet.xml.h:4 #: ../trashapplet/GNOME_Panel_TrashApplet.xml.h:3 msgid "_Help" msgstr "_Hjelp" #: ../accessx-status/GNOME_AccessxApplet.xml.h:3 msgid "_Keyboard Accessibility Preferences" msgstr "Bru_karval for tilgjengeleg tastatur" #: ../accessx-status/GNOME_AccessxStatusApplet.server.in.in.h:1 msgid "AccessX Status Applet Factory" msgstr "Fabrikk for tilgjengestatusprogram" #: ../accessx-status/GNOME_AccessxStatusApplet.server.in.in.h:2 #: ../accessx-status/applet.c:1319 msgid "Keyboard Accessibility Status" msgstr "Status for tilgjengeleg tastatur" #: ../accessx-status/GNOME_AccessxStatusApplet.server.in.in.h:3 msgid "Keyboard Accessibility Status Applet Factory" msgstr "Fabrikk for program for status for tilgjengeleg tastatur" #: ../accessx-status/GNOME_AccessxStatusApplet.server.in.in.h:4 msgid "Shows the status of keyboard accessibility features" msgstr "Viser status for tilgjengefungsjonar for tastaturet" #: ../accessx-status/applet.c:138 ../accessx-status/applet.c:968 #: ../accessx-status/applet.c:1108 ../accessx-status/applet.c:1322 msgid "AccessX Status" msgstr "Status for tilgjengefunksjonar" #: ../accessx-status/applet.c:140 msgid "Shows the state of AccessX features such as latched modifiers" msgstr "Vis statusen til AccessX-eigenskapar slik som låste endringstastar" #. "documenters", documenters, #: ../accessx-status/applet.c:145 ../battstat/battstat_applet.c:1178 #: ../charpick/charpick.c:604 ../cpufreq/src/cpufreq-applet.c:224 #: ../drivemount/drivemount.c:120 ../geyes/geyes.c:196 #: ../gswitchit/gswitchit-applet.c:756 ../gtik/gtik.c:720 #: ../gweather/gweather-about.c:56 ../mini-commander/src/about.c:55 #: ../mixer/applet.c:1300 ../modemlights/modem-applet.c:1049 #: ../multiload/main.c:64 ../stickynotes/stickynotes_applet_callbacks.c:392 #: ../trashapplet/src/trashapplet.c:743 msgid "translator-credits" msgstr "" "Åsmund Skjæveland \n" "Roy-Magne Mo \n" "Kjartan Maraas " #: ../accessx-status/applet.c:171 #, c-format msgid "There was an error launching the help viewer: %s" msgstr "Ein feil oppstod då hjelpvisaren vart starta: %s" #: ../accessx-status/applet.c:208 #, fuzzy, c-format msgid "There was an error launching the keyboard preferences dialog: %s" msgstr "Ein feil oppstod då brukarval for tastatur vart starta: %s" #. Note to translators: the first letter of the alphabet, not the indefinite article #: ../accessx-status/applet.c:456 ../accessx-status/applet.c:494 msgid "a" msgstr "a" #: ../accessx-status/applet.c:969 ../accessx-status/applet.c:1109 msgid "Shows keyboard status when accessibility features are used." msgstr "Viser tastaturstatus når tilgjengefunksjonar vert brukte." #: ../accessx-status/applet.c:1003 msgid "XKB Extension is not enabled" msgstr "XKB-utvidinga er ikkje slått på" #: ../accessx-status/applet.c:1008 msgid "Unknown error" msgstr "Ukjend feil" #: ../accessx-status/applet.c:1016 #, c-format msgid "Error: %s" msgstr "Feil: %s" #: ../accessx-status/applet.c:1324 msgid "Displays current state of keyboard accessibility features" msgstr "Viser noverande status for tilgjengefunksjonar for tastaturet" #: ../battstat/GNOME_BattstatApplet.server.in.in.h:1 #: ../battstat/battstat_applet.c:1170 ../battstat/battstat_applet.c:1608 msgid "Battery Charge Monitor" msgstr "Batteriladingsmålar" #: ../battstat/GNOME_BattstatApplet.server.in.in.h:2 msgid "Battstat Factory" msgstr "Fabrikk for batteriladingsmålar" #: ../battstat/GNOME_BattstatApplet.server.in.in.h:3 #: ../battstat/battstat_applet.c:1609 msgid "Monitor a laptop's remaining power" msgstr "Overvak kor mykje straum ein bærbar maskin har att" #: ../battstat/GNOME_BattstatApplet.xml.h:3 #: ../charpick/GNOME_CharpickerApplet.xml.h:3 #: ../cpufreq/GNOME_CPUFreqApplet.xml.h:3 ../geyes/GNOME_GeyesApplet.xml.h:3 #: ../gtik/GNOME_GtikApplet.xml.h:3 ../gweather/GNOME_GWeatherApplet.xml.h:4 #: ../mini-commander/src/GNOME_MiniCommanderApplet.xml.h:3 #: ../mixer/GNOME_MixerApplet.xml.h:5 #: ../multiload/GNOME_MultiloadApplet.xml.h:4 #: ../stickynotes/GNOME_StickyNotesApplet.xml.h:7 msgid "_Preferences" msgstr "_Brukarval" #: ../battstat/battstat.schemas.in.h:1 msgid "0 for no label, 1 for percentage and 2 for time remaining" msgstr "" #: ../battstat/battstat.schemas.in.h:2 msgid "Beep for warnings" msgstr "Pip ved åtvaringar" #: ../battstat/battstat.schemas.in.h:3 msgid "Beep when displaying a warning" msgstr "Pip når ei åtvaring vert vist" #: ../battstat/battstat.schemas.in.h:4 msgid "Drain from top" msgstr "Tøm frå toppen" #: ../battstat/battstat.schemas.in.h:5 msgid "Full Battery Notification" msgstr "Sei i frå når betteriet er fullada" #: ../battstat/battstat.schemas.in.h:6 msgid "Low Battery Notification" msgstr "Sei i frå når betteriet er nær utlada" #: ../battstat/battstat.schemas.in.h:7 msgid "Notify user when the battery is full" msgstr "Sei ifrå til brukaren når batteriet er fullt" #: ../battstat/battstat.schemas.in.h:8 msgid "Notify user when the battery is low" msgstr "Sei ifrå til brukaren når batteriet er nesten tomt" #: ../battstat/battstat.schemas.in.h:9 msgid "Red value level" msgstr "Nivå for raud farge" #: ../battstat/battstat.schemas.in.h:10 msgid "" "Show the battery meter draining from the top of the battery. Only " "implemented for traditional battery view." msgstr "Vis batterimålar som vert tømt frå toppen av batteriet. Kun implementert for tradisjonell batterivising." #: ../battstat/battstat.schemas.in.h:11 msgid "Show the horizontal battery" msgstr "Vis horisontalt batteri" #: ../battstat/battstat.schemas.in.h:12 msgid "Show the time/percent label" msgstr "Vis merkelapp med tid/prosent" #: ../battstat/battstat.schemas.in.h:13 msgid "Show the traditional, horizontal battery on the panel" msgstr "" #: ../battstat/battstat.schemas.in.h:14 msgid "Show the upright, smaller battery on the panel" msgstr "" #: ../battstat/battstat.schemas.in.h:15 #, fuzzy msgid "" "The battery level below which the battery is displayed as red. Also the " "value at which the low battery warning is displayed." msgstr "Kor lada batteriet er når det vert vist med oransj farge." #: ../battstat/battstat.schemas.in.h:16 msgid "Upright (small) battery" msgstr "" #: ../battstat/battstat.schemas.in.h:17 msgid "" "Use the value defined in red_value as a time remaining to show the warning " "dialog rather than a percentage" msgstr "" #: ../battstat/battstat.schemas.in.h:18 msgid "Warn on low time rather than low percentage" msgstr "" #: ../battstat/battstat_applet.c:70 msgid "System is running on AC power" msgstr "Systemet køyrer på nettstraum" #: ../battstat/battstat_applet.c:71 msgid "System is running on battery power" msgstr "Systemet køyrer på batteri" #: ../battstat/battstat_applet.c:340 #, c-format msgid "Battery charged (%d%%)" msgstr "Batteriet er fullt opplada (%d %%)" #: ../battstat/battstat_applet.c:342 #, c-format msgid "Unknown time (%d%%) remaining" msgstr "Ukjend tid (%d %%) att" #: ../battstat/battstat_applet.c:344 #, c-format msgid "Unknown time (%d%%) until charged" msgstr "Ukjend tid (%d%%) til fullt opplada" #: ../battstat/battstat_applet.c:349 #, c-format msgid "%d minute (%d%%) remaining" msgid_plural "%d minutes (%d%%) remaining" msgstr[0] "%d minutt (%d %%) att" msgstr[1] "%d minutt (%d %%) att" #: ../battstat/battstat_applet.c:354 #, c-format msgid "%d minute until charged (%d%%)" msgid_plural "%d minutes until charged (%d%%)" msgstr[0] "%d minutt att til fullt opplada" msgstr[1] "%d minutt att til fullt opplada" #: ../battstat/battstat_applet.c:360 #, c-format msgid "%d hour (%d%%) remaining" msgid_plural "%d hours (%d%%) remaining" msgstr[0] "%d time (%d %%) att" msgstr[1] "%d timar (%d %%) att" #: ../battstat/battstat_applet.c:365 #, c-format msgid "%d hour until charged (%d%%)" msgid_plural "%d hours until charged (%d%%)" msgstr[0] "%d time att til fullt opplada (%d%%)" msgstr[1] "%d timar att til fullt opplada (%d %%)" #. TRANSLATOR: "%d %s %d %s" are "%d hours %d minutes" #. * Swap order with "%2$s %2$d %1$s %1$d if needed #: ../battstat/battstat_applet.c:372 #, c-format msgid "%d %s %d %s (%d%%) remaining" msgstr "%d %s og %d %s (%d %%) att" #: ../battstat/battstat_applet.c:373 ../battstat/battstat_applet.c:380 msgid "hour" msgid_plural "hours" msgstr[0] "time" msgstr[1] "timar" #: ../battstat/battstat_applet.c:374 ../battstat/battstat_applet.c:381 msgid "minute" msgid_plural "minutes" msgstr[0] "minutt" msgstr[1] "minutt" #. TRANSLATOR: "%d %s %d %s" are "%d hours %d minutes" #. * Swap order with "%2$s %2$d %1$s %1$d if needed #: ../battstat/battstat_applet.c:379 #, c-format msgid "%d %s %d %s until charged (%d%%)" msgstr "%d %s og %d %s til fullt opplada (%d%%)" #: ../battstat/battstat_applet.c:393 msgid "Battery Monitor" msgstr "Batteriladingsmålar" #: ../battstat/battstat_applet.c:403 ../battstat/battstat_applet.c:463 msgid "Your battery is now fully recharged" msgstr "Batteriet er fullt opplada" #: ../battstat/battstat_applet.c:439 ../battstat/battstat_applet.c:586 msgid "Battery Notice" msgstr "Batterivarsel" #: ../battstat/battstat_applet.c:538 #, c-format msgid "" "You have %d minute of battery power remaining (%d%% of the total capacity)." msgid_plural "" "You have %d minutes of battery power remaining (%d%% of the total capacity)." msgstr[0] "" msgstr[1] "" #. TRANSLATORS: this is a list, it is left as a single string #. * to allow you to make it appear like a list would in your #. * locale. This is if the laptop does not support suspend. #: ../battstat/battstat_applet.c:549 msgid "" "To avoid losing your work:\n" " • plug your laptop into external power, or\n" " • save open documents and shut your laptop down." msgstr "" #. TRANSLATORS: this is a list, it is left as a single string #. * to allow you to make it appear like a list would in your #. * locale. This is if the laptop supports suspend. #: ../battstat/battstat_applet.c:557 msgid "" "To avoid losing your work:\n" " • suspend your laptop to save power,\n" " • plug your laptop into external power, or\n" " • save open documents and shut your laptop down." msgstr "" #: ../battstat/battstat_applet.c:565 msgid "Your battery is running low" msgstr "Batteriet ditt er nesten tomt" #: ../battstat/battstat_applet.c:662 msgid "No battery present" msgstr "Batteriet står ikkje i" #: ../battstat/battstat_applet.c:665 msgid "Battery status unknown" msgstr "Batteristatus ukjend" #: ../battstat/battstat_applet.c:824 msgid "N/A" msgstr "I/T" #: ../battstat/battstat_applet.c:1124 ../drivemount/drivemount.c:144 #: ../geyes/geyes.c:349 ../geyes/themes.c:251 #: ../gweather/gweather-applet.c:209 ../gweather/gweather-pref.c:713 #: ../mini-commander/src/preferences.c:370 #: ../stickynotes/stickynotes_applet_callbacks.c:356 #: ../stickynotes/stickynotes_applet_callbacks.c:564 #: ../trashapplet/src/trashapplet.c:710 #, c-format msgid "There was an error displaying help: %s" msgstr "Ein feil oppstod under framvising av hjelp: %s" #: ../battstat/battstat_applet.c:1164 msgid "This utility shows the status of your laptop battery." msgstr "Dette verktøyet viser status på batteriet i ein bærbar PC." #. true #: ../battstat/battstat_applet.c:1166 msgid "HAL backend enabled." msgstr "" #. false #: ../battstat/battstat_applet.c:1167 msgid "Legacy (non-HAL) backend enabled." msgstr "" #: ../battstat/battstat_applet.glade.h:1 msgid "Appearance" msgstr "Utsjånad" #: ../battstat/battstat_applet.glade.h:2 msgid "Notifications" msgstr "Åtvaringar" #: ../battstat/battstat_applet.glade.h:3 msgid "(shows single image for status and charge)" msgstr "" #: ../battstat/battstat_applet.glade.h:4 msgid "(two images: one for status, one for charge)" msgstr "" #: ../battstat/battstat_applet.glade.h:5 msgid "Battery Charge Monitor Preferences" msgstr "Brukarval for batteriladingsmålar" #: ../battstat/battstat_applet.glade.h:6 msgid "Show _percentage remaining" msgstr "" #: ../battstat/battstat_applet.glade.h:7 msgid "Show _time remaining" msgstr "Vis _tid som er att" #: ../battstat/battstat_applet.glade.h:8 msgid "_Compact view" msgstr "_Kompakt vising" #: ../battstat/battstat_applet.glade.h:9 msgid "_Expanded view" msgstr "_Utvida vising" # TRN: Kvifor åtvara? Kvifor ikkje berre seia ifrå? #: ../battstat/battstat_applet.glade.h:10 msgid "_Notify when battery is fully recharged" msgstr "Sei ifrå _når batteriet er fullt opplada." #: ../battstat/battstat_applet.glade.h:11 msgid "_Show time/percentage:" msgstr "_Vis tid/prosent:" #. TRANSLATOR: This is the beginning of the sentence 'Warn when battery charge drops to: [XX] percent/minutes remaining' #: ../battstat/battstat_applet.glade.h:13 #, fuzzy msgid "_Warn when battery charge drops to:" msgstr "_Sei ifrå når batteriet er nesten utlada" #. TRANSLATOR: this is a selectable item in a drop-down menu to end #. * this sentence: #. * "Warn when battery charge drops to: [XX] percent". #. #: ../battstat/properties.c:319 msgid "Percent" msgstr "Prosent" #. TRANSLATOR: this is a selectable item in a drop-down menu to end #. * this sentence: #. * "Warn when battery charge drops to: [XX] minutes remaining" #. #: ../battstat/properties.c:325 msgid "Minutes Remaining" msgstr "Minutt att" #: ../battstat/sounds/battstat_applet.soundlist.in.h:1 msgid "Battery Status Utility" msgstr "Batteristatusverktøy" #: ../battstat/sounds/battstat_applet.soundlist.in.h:2 msgid "Battery fully re-charged" msgstr "Batteriet er fullt opplada" #: ../battstat/sounds/battstat_applet.soundlist.in.h:3 msgid "Battery power low" msgstr "Batteriet er nesten tomt" #: ../charpick/GNOME_CharpickerApplet.server.in.in.h:1 #: ../charpick/charpick.c:595 ../charpick/charpick.c:734 #: ../charpick/properties.c:464 msgid "Character Palette" msgstr "Teiknveljar" #: ../charpick/GNOME_CharpickerApplet.server.in.in.h:2 msgid "Charpicker Applet Factory" msgstr "Fabrikk for teiknveljarprogrammet" #: ../charpick/GNOME_CharpickerApplet.server.in.in.h:3 #: ../charpick/charpick.c:734 msgid "Insert characters" msgstr "Set inn teikn" #: ../charpick/charpick.c:428 msgid "Available palettes" msgstr "Tilgjengelege palettar" #. TRANSLATOR: This sentance reads something like 'Insert "PILCROW SIGN"' #. * hopefully, the name of the unicode character has already #. * been translated. #. #: ../charpick/charpick.c:475 #, c-format msgid "Insert \"%s\"" msgstr "Set inn «%s»" #: ../charpick/charpick.c:478 msgid "Insert special character" msgstr "Set inn spesielt teikn" #: ../charpick/charpick.c:482 #, c-format msgid "insert special character %s" msgstr "set inn spesialteiknet %s" #: ../charpick/charpick.c:599 msgid "" "Gnome Panel applet for selecting strange characters that are not on my " "keyboard. Released under GNU General Public Licence." msgstr "" "Panelprogram til å velja rare teikn som ikkje er på tastaturet ditt. " "Utgjeven under GNU General Public License." #: ../charpick/charpick.schemas.in.h:1 msgid "Characters shown on applet startup" msgstr "Teikn som vert vist når panelprogrammet startar" #: ../charpick/charpick.schemas.in.h:2 msgid "DEPRECATED - Characters shown on applet startup" msgstr "UTGÅTT - Teikn som er viste når programmet startar" #: ../charpick/charpick.schemas.in.h:3 ../charpick/properties.c:391 msgid "List of available palettes" msgstr "Liste over tilgjengelege palettar" #: ../charpick/charpick.schemas.in.h:4 msgid "List of strings containing the available palettes" msgstr "Liste over strengar som inneheld dei tilgjengelege palettane" #: ../charpick/charpick.schemas.in.h:5 msgid "" "The string that the user had selected when the applet was last used. This " "string will be displayed when the user starts the applet." msgstr "" "Strengen som brukaren valde sist panelprogrammet vart brukt. Denne strengen " "vert vist når brukaren startar programmet." #: ../charpick/properties.c:40 msgid "_Edit" msgstr "R_ediger" #: ../charpick/properties.c:129 msgid "_Palette:" msgstr "_Palett:" #: ../charpick/properties.c:137 msgid "Palette entry" msgstr "Palettoppføring" #: ../charpick/properties.c:138 msgid "Modify a palette by adding or removing characters" msgstr "Endra ein palett ved å leggja til eller fjerna teikn" #: ../charpick/properties.c:252 msgid "Add Palette" msgstr "Legg til palett" #: ../charpick/properties.c:289 msgid "Edit Palette" msgstr "Rediger palett" #: ../charpick/properties.c:390 msgid "Palettes list" msgstr "Palettliste" #: ../charpick/properties.c:469 msgid "_Palettes:" msgstr "_Palettar:" #: ../charpick/properties.c:485 msgid "Add button" msgstr "Legg til knapp" #: ../charpick/properties.c:486 msgid "Click to add a new palette" msgstr "Klikk for å leggja til ein ny palett" #: ../charpick/properties.c:493 msgid "Edit button" msgstr "Rediger knapp" #: ../charpick/properties.c:494 msgid "Click to edit the selected palette" msgstr "Klikk for å redigera den valde knappen" #: ../charpick/properties.c:501 msgid "Delete button" msgstr "Sletteknapp" #: ../charpick/properties.c:502 msgid "Click to delete the selected palette" msgstr "Klikk for å slatta den valde paletten" #: ../charpick/properties.c:554 msgid "Character Palette Preferences" msgstr "Brukarval for teiknpalett" #: ../cpufreq/GNOME_CPUFreqApplet.server.in.in.h:1 #: ../cpufreq/src/cpufreq-applet.c:216 ../cpufreq/src/cpufreq-applet.c:810 msgid "CPU Frequency Scaling Monitor" msgstr "" #: ../cpufreq/GNOME_CPUFreqApplet.server.in.in.h:2 msgid "Monitor the CPU Frequency Scaling" msgstr "" #: ../cpufreq/cpufreq-applet.schemas.in.h:1 msgid "" "A 0 value means to show cpu frequency, 1 to show frequency and units, and 2 " "to show percentage instead of frequency." msgstr "" #: ../cpufreq/cpufreq-applet.schemas.in.h:2 msgid "" "A 0 value means to show the applet in graphic mode (pixmap only), 1 to show " "the applet in text mode (not to show the pixmap) and 2 to show the applet in " "graphic and text mode." msgstr "" #: ../cpufreq/cpufreq-applet.schemas.in.h:3 msgid "CPU to Monitor" msgstr "CPU som skal overvakast" #: ../cpufreq/cpufreq-applet.schemas.in.h:4 msgid "Mode to show cpu usage" msgstr "" #: ../cpufreq/cpufreq-applet.schemas.in.h:5 msgid "Mode to show the frequency selector drop down menu" msgstr "" #: ../cpufreq/cpufreq-applet.schemas.in.h:6 msgid "" "Set the CPU to monitor. In a single processor system you don't have to " "change it." msgstr "" #: ../cpufreq/cpufreq-applet.schemas.in.h:7 msgid "The type of text to display (if the text is enabled)." msgstr "" #: ../cpufreq/cpufreq-preferences.glade.h:1 #: ../mini-commander/src/mini-commander.glade.h:1 #: ../stickynotes/stickynotes.glade.h:1 msgid " " msgstr " " #: ../cpufreq/cpufreq-preferences.glade.h:2 msgid "Display Settings" msgstr "Innstillinger for vising" #: ../cpufreq/cpufreq-preferences.glade.h:3 msgid "Frequency Selector" msgstr "Frekvensveljar" #: ../cpufreq/cpufreq-preferences.glade.h:4 msgid "Monitor Settings" msgstr "Innstillinger for overvaking" #: ../cpufreq/cpufreq-preferences.glade.h:5 #, fuzzy msgid "CPU Frequency Monitor Preferences" msgstr "Brukarval for overvaking av trådlaus tilkopling" #: ../cpufreq/cpufreq-preferences.glade.h:6 msgid "Show CPU frequency as _frequency" msgstr "" #: ../cpufreq/cpufreq-preferences.glade.h:7 msgid "Show CPU frequency as _percentage" msgstr "Vis CPU-frekvens i _prosent" #: ../cpufreq/cpufreq-preferences.glade.h:8 msgid "Show frequency _units" msgstr "" #: ../cpufreq/cpufreq-preferences.glade.h:9 msgid "Show m_enu:" msgstr "Vis m_eny:" #: ../cpufreq/cpufreq-preferences.glade.h:10 msgid "_Appearance:" msgstr "_Utsjånad:" #: ../cpufreq/cpufreq-preferences.glade.h:11 msgid "_Monitored CPU:" msgstr "_Overvaka CPU:" #: ../cpufreq/src/cpufreq-applet.c:185 ../cpufreq/src/cpufreq-prefs.c:265 msgid "Could not open help document" msgstr "Klarte ikkje å opne hjelpdokument" #: ../cpufreq/src/cpufreq-applet.c:219 #, fuzzy msgid "This utility shows the current CPU Frequency Scaling." msgstr "Dette verktøyet viser tilstanden til ei trådlaus tilkopling." #: ../cpufreq/src/cpufreq-applet.c:811 #, fuzzy msgid "This utility shows the current CPU Frequency" msgstr "Dette verktøyet viser tilstanden til ei trådlaus tilkopling" #: ../cpufreq/src/cpufreq-prefs.c:329 msgid "Graphic" msgstr "Grafikk" #: ../cpufreq/src/cpufreq-prefs.c:334 msgid "Text" msgstr "Tekst" #: ../cpufreq/src/cpufreq-prefs.c:339 msgid "Graphic and Text" msgstr "Grafikk og tekst" #: ../cpufreq/src/cpufreq-prefs.c:369 ../cpufreq/src/cpufreq-popup.c:304 msgid "Frequencies" msgstr "Frekvensar" #: ../cpufreq/src/cpufreq-prefs.c:374 ../cpufreq/src/cpufreq-popup.c:297 msgid "Governors" msgstr "Styrare" #: ../cpufreq/src/cpufreq-prefs.c:379 msgid "Frequencies and Governors" msgstr "Frekvensar og styrare" #: ../cpufreq/src/cpufreq-monitor-cpuinfo.c:184 msgid "Frequency Scaling Unsupported" msgstr "Frekvensskalering ikkje støtta" #. If there is no cpufreq support it shows only the cpu frequency, #. * I thi nk is better than do nothing. I have to notify it to the user, because #. * he could think that cpufreq is supported but it doesn't work succesfully #. #: ../cpufreq/src/cpufreq-monitor-factory.c:45 msgid "CPU frequency scaling unsupported" msgstr "" #: ../cpufreq/src/cpufreq-monitor-factory.c:46 msgid "" "You will not be able to modify the frequency of your machine. Your machine " "may be misconfigured or not have hardware support for CPU frequency scaling." msgstr "" #: ../cpufreq/src/cpufreq-monitor-procfs.c:252 #: ../cpufreq/src/cpufreq-popup.c:232 ../libgweather/weather.c:189 #: ../libgweather/weather.c:687 ../libgweather/weather.c:736 #: ../libgweather/weather.c:749 ../libgweather/weather.c:761 #: ../libgweather/weather.c:776 ../libgweather/weather.c:792 #: ../libgweather/weather.c:829 ../libgweather/weather.c:841 #: ../libgweather/weather.c:860 ../libgweather/weather.c:892 #: ../libgweather/weather.c:905 ../libgweather/weather.c:925 msgid "Unknown" msgstr "Ukjend" #: ../drivemount/GNOME_DriveMountApplet.server.in.in.h:1 #: ../drivemount/drivemount.c:114 msgid "Disk Mounter" msgstr "Diskmontering" #: ../drivemount/GNOME_DriveMountApplet.server.in.in.h:2 msgid "Drive Mount Applet Factory" msgstr "Fabrikk for diskmonteringsprogram" #: ../drivemount/GNOME_DriveMountApplet.server.in.in.h:3 msgid "Factory for drive mount applet" msgstr "Fabrikk for diskmonteringsprogram" #: ../drivemount/GNOME_DriveMountApplet.server.in.in.h:4 msgid "Mount local disks and devices" msgstr "Monter lokale diskar og einingar" #: ../drivemount/drive-button.c:329 ../drivemount/drive-button.c:337 msgid "(mounted)" msgstr "(montert)" #: ../drivemount/drive-button.c:331 ../drivemount/drive-button.c:339 msgid "(not mounted)" msgstr "(ikkje montert)" #: ../drivemount/drive-button.c:333 msgid "(not connected)" msgstr "(ikkje tilkopla)" #: ../drivemount/drive-button.c:528 #, c-format msgid "Cannot execute '%s'" msgstr "Kan ikke køyre «%s»" #: ../drivemount/drive-button.c:551 msgid "Mount Error" msgstr "Feil ved montering" #: ../drivemount/drive-button.c:554 msgid "Unmount Error" msgstr "Feil ved avmontering" #: ../drivemount/drive-button.c:557 msgid "Eject Error" msgstr "Feil ved utløysing" #: ../drivemount/drive-button.c:560 msgid "Error" msgstr "Feil" #: ../drivemount/drive-button.c:908 msgid "_Play DVD" msgstr "S_pel av DVD" #: ../drivemount/drive-button.c:913 msgid "_Play CD" msgstr "S_pel av CD" #: ../drivemount/drive-button.c:918 #, c-format msgid "_Open %s" msgstr "_Opne %s" #: ../drivemount/drive-button.c:929 #, c-format msgid "_Mount %s" msgstr "_Monter %s" #: ../drivemount/drive-button.c:936 #, c-format msgid "Un_mount %s" msgstr "Av_monter %s" #: ../drivemount/drive-button.c:948 #, c-format msgid "_Eject %s" msgstr "_Løys ut %s" #: ../drivemount/drivemount.c:117 msgid "Applet for mounting and unmounting block volumes." msgstr "Applet for montéring og avmontéring av blokkvolum." #: ../drivemount/drivemount.schemas.in.h:1 msgid "Interval timeout to check mount point status" msgstr "Intervall mellom kvar statussjekk av eit monteringspunkt" #: ../drivemount/drivemount.schemas.in.h:2 msgid "Time in seconds between status updates" msgstr "Tid i sekund mellom statusoppdateringar" #: ../geyes/GNOME_GeyesApplet.server.in.in.h:1 msgid "A set of eyeballs for your panel" msgstr "Eit sett med auge til panelet ditt" #: ../geyes/GNOME_GeyesApplet.server.in.in.h:2 ../geyes/geyes.c:189 #: ../geyes/geyes.c:419 ../geyes/geyes.c:421 msgid "Geyes" msgstr "Geyes" #: ../geyes/GNOME_GeyesApplet.server.in.in.h:3 msgid "Geyes Applet Factory" msgstr "Fabrikk for Geyes-panelprogram" #: ../geyes/geyes.c:191 msgid "A goofy little xeyes clone for the GNOME panel." msgstr "Ein rar liten xeyes-klone for GNOME-panelet." #: ../geyes/geyes.c:422 msgid "The eyes look in the direction of the mouse pointer" msgstr "Augene ser mot musepeikaren" #: ../geyes/geyes.schemas.in.h:1 msgid "Directory in which the theme is located" msgstr "Katalogen drakta ligg i" #: ../geyes/themes.c:134 msgid "Can not launch the eyes applet." msgstr "Kan ikkje starta eyes-programmet." #: ../geyes/themes.c:135 msgid "There was a fatal error while trying to load the theme." msgstr "Ein fatal feil oppstod under freistnad på å lasta drakta." #: ../geyes/themes.c:311 msgid "Geyes Preferences" msgstr "Brukarval for geyes" #: ../geyes/themes.c:345 msgid "Themes" msgstr "Drakt" #: ../geyes/themes.c:366 msgid "_Select a theme:" msgstr "_Vel ei drakt:" #: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:1 ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:1 msgid "Alt+Control changes layout." msgstr "" #: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:2 ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:2 #, fuzzy msgid "Alt+Shift changes layout." msgstr "B_yt utforming:" #: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:3 msgid "Arabic keymap" msgstr "Arabisk tastaturoppsett" #: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:4 msgid "Armenian" msgstr "Armensk" #: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:5 msgid "Basque" msgstr "Baskisk" #: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:6 msgid "Belgian" msgstr "Belgisk" #: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:7 ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:6 msgid "Both Alt keys together change layout." msgstr "" #: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:8 ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:7 msgid "Both Ctrl keys together change layout." msgstr "" #: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:9 ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:8 msgid "Both Shift keys together change layout." msgstr "" #: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:10 msgid "Brazil Portuguese keymap" msgstr "Brasiliansk portugisisk tastaturoppsett" #: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:11 msgid "Bulgarian Cyrillic" msgstr "Bulgarsk kyrillisk" #: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:12 msgid "Bulgarian keymap" msgstr "Bulgarsk tastaturoppsett" #: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:13 ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:16 msgid "CapsLock key changes layout." msgstr "" #: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:14 ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:17 msgid "Control+Shift changes layout." msgstr "" #: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:15 msgid "Czech keymap" msgstr "Tsjekkisk tastaturoppsett" #: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:16 msgid "Danish keymap" msgstr "Dansk tastaturoppsett" #: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:17 msgid "Dutch keymap" msgstr "Nederlandsk tastaturoppsett" #: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:18 msgid "English keymap" msgstr "Engelsk tastaturoppsett" #: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:19 msgid "Estonian keymap" msgstr "Estisk tastaturoppsett" #: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:20 msgid "Finnish keymap" msgstr "Finsk tastaturoppsett" #: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:21 msgid "French Swiss" msgstr "Fransk-sveitsisk" #: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:22 msgid "French Swiss keymap" msgstr "Fransk-sveitsisk tastaturoppsett" #: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:23 msgid "French keymap" msgstr "Fransk tastaturoppsett" #: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:24 msgid "French-Canadian 105-key" msgstr "Fransk-kanadisk 105-tastars" #: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:25 msgid "GB 102-key" msgstr "Britisk 102-tastars" #: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:26 msgid "GB 105-key" msgstr "Britisk 105-tastars" #: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:27 ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:27 msgid "Generic Keyboard" msgstr "Vanleg tastatur" #: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:28 msgid "Georgian Latin" msgstr "Georgisk latinsk" #: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:29 msgid "Georgian Russian layout" msgstr "Georgisk-russisk utforming" #: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:30 msgid "Georgian keymap" msgstr "Georgisk tastaturoppsett" #: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:31 msgid "German" msgstr "Tysk" #: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:32 msgid "German Swiss with Euro" msgstr "Tysk-sveitsisk med Euro" #: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:33 msgid "German keymap" msgstr "Tysk tastaturoppsett" #: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:34 msgid "Greek keymap" msgstr "Gresk tastaturoppsett" #: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:35 msgid "Hebrew keymap" msgstr "Hebraisk tastaturoppsett" #: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:36 msgid "Hungarian 101-key latin 1" msgstr "Ungarsk 101-tastars latin-1" #: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:37 msgid "Hungarian 101-key latin 2" msgstr "Ungarsk 101-tastars latin-2" #: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:38 msgid "Hungarian 105-key latin 1" msgstr "Ungarsk 105-tastars latin-1" #: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:39 msgid "Hungarian 105-key latin 2" msgstr "Ungarsk 105-tastars latin-2" #: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:40 msgid "Hungarian PC/AT 101 keyboard" msgstr "Ungarsk PC/AT 101-tastars tastatur" #: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:41 msgid "Hungarian latin1" msgstr "Ungarsk latin-1" #: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:42 msgid "Icelandic keymap" msgstr "Islandsk tastaturoppsett" #: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:43 msgid "Italian keymap" msgstr "Italiensk tastaturoppsett" #: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:44 msgid "Japanese keymap" msgstr "Japansk tastaturoppsett" #: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:45 msgid "Lao keymap" msgstr "Laotisk tastaturoppsett" #: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:46 ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:41 msgid "Layout shift behavior" msgstr "" #: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:47 ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:42 msgid "Left Alt key changes layout." msgstr "" #: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:48 ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:43 msgid "Left Ctrl key changes group." msgstr "" #: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:49 ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:44 msgid "Left Shift key changes group." msgstr "" #: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:50 ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:45 msgid "Left Win-key changes layout." msgstr "" #: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:51 msgid "Lithuanian keymap" msgstr "Litauisk tastaturoppsett" #: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:52 msgid "Macedonian" msgstr "Makedonsk" #: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:53 ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:48 msgid "Menu key changes layout." msgstr "" #: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:54 msgid "Mongolian alt keymap" msgstr "Mongolsk alternativt tastaturoppsett" #: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:55 msgid "Mongolian keymap" msgstr "Mongolsk tastaturoppsett" #: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:56 msgid "Mongolian phonetic keymap" msgstr "Mongolsk fonetisk tastaturoppsett" #: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:57 msgid "Norwegian" msgstr "Norsk" #: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:58 msgid "Plain Russian keymap" msgstr "Vanleg russisk tastaturoppsett" #: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:59 msgid "Polish" msgstr "Polsk" #: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:60 msgid "Polish deadkeys" msgstr "Polsk med daude tastar" #: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:61 msgid "Portugal" msgstr "Portugal" #: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:62 msgid "Portugal Deadkeys" msgstr "Portugal daude tastar" #: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:63 msgid "Portuguese keymap" msgstr "Portugisisk tastaturoppsett" #: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:64 ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:53 msgid "Right Alt key changes layout." msgstr "" #: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:65 ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:54 msgid "Right Ctrl key changes group." msgstr "" #: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:66 ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:55 msgid "Right Shift key changes group." msgstr "" #: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:67 ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:56 msgid "Right Win-key changes layout." msgstr "" #: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:68 msgid "Russian Cyrillic" msgstr "Russisk kyrillisk" #: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:69 msgid "Russian keymap" msgstr "Russisk tastaturoppsett" #: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:70 msgid "Serbian keymap" msgstr "Serbisk tastaturoppsett" #: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:71 ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:60 msgid "Shift+CapsLock changes layout." msgstr "" #: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:72 msgid "Slovak keymap" msgstr "Slovakisk tastaturoppsett" #: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:73 msgid "Slovenian" msgstr "Slovensk" #: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:74 msgid "Slovenian keymap" msgstr "Slovensk tastaturoppsett" #: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:75 msgid "Spanish keymap" msgstr "Spansk tastaturoppsett" #: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:76 msgid "Sun (!not PC!) type5 Hungarian latin 2" msgstr "Sun (ikkje PC!) type5 ungarsk latin 2" #: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:77 msgid "Swedish" msgstr "Svensk" #: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:78 msgid "Swedish keymap" msgstr "Svensk tastaturoppsett" #: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:79 msgid "Swiss keymap" msgstr "Sveitsisk tastaturoppsett" #: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:80 msgid "Thai" msgstr "Thailandsk" #: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:81 msgid "Thai Kedmanee" msgstr "Thailandsk Kedmanee" #: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:82 msgid "Thai keymap" msgstr "Thailandsk tastaturoppsett" #: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:83 msgid "Turkish \"F\" keyboard" msgstr "Tyrkisk «F»-tastatur" #: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:84 msgid "Turkish \"Q\" keyboard" msgstr "Tyrkisk «Q»-tastatur" #: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:85 msgid "Turkish keymap" msgstr "Tyrkisk tastaturoppsett" #: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:86 msgid "UK 105-key" msgstr "Britisk 105-tastars" #: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:87 msgid "UK PC/AT keyboard" msgstr "Britisk PC/AT-tastatur" #: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:88 msgid "US 101-key keyboard" msgstr "USA 101-tastars tastatur" #: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:89 msgid "US 105-key keyboard (with windows keys)" msgstr "USA 105-tastars tastatur (med windows-tastar)" #: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:90 msgid "US 84-key" msgstr "USA 84-tastars" #: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:91 msgid "US DEC 450" msgstr "USA DEC 450" #: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:92 msgid "US IBM RS/6000" msgstr "USA IBM RS/6000" #: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:93 msgid "US International" msgstr "USA internasjonalt" #: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:94 msgid "US Macintosh" msgstr "USA Macintosh" #: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:95 msgid "US PC/AT 101 keyboard" msgstr "USA PC/AT 101-tastars tastatur" #: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:96 msgid "US Silicon Graphics 101-key" msgstr "USA Silicon Graphics 101-tastars" #: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:97 msgid "US Sun type5" msgstr "USA Sun type5" #: ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:3 msgid "Armenian Sun keymap" msgstr "Armensk tastaturoppsett for Sun" #: ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:4 msgid "Azerbaijani Turkish Sun keymap" msgstr "Aserbajdsjansk tyrkisk Sun-tastaturoppsett" #: ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:5 msgid "Belarusian Sun keymap" msgstr "Kviterussisk tastaturoppsett for Sun" #: ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:9 msgid "Brazil Portuguese Sun USB keymap" msgstr "Brasiliansk portugisisk tastaturoppsett for Sun (USB)" #: ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:10 msgid "Brazil Portuguese Sun keymap" msgstr "Brasiliansk portugisisk tastaturoppsett for Sun" #: ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:11 msgid "British Sun Type-4 keymap" msgstr "Britisk Sun Type-4 tastatur" #: ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:12 msgid "British Sun USB keymap" msgstr "Britisk Sun USB-tastatur" #: ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:13 msgid "British Sun keymap" msgstr "Britisk tastaturoppsett for Sun" #: ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:14 msgid "Bulgarian Sun keymap" msgstr "Bulgarsk tastaturoppsett for Sun" #: ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:15 msgid "Canadian Sun keymap" msgstr "Kanadisk tastaturoppsett for Sun" #: ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:18 msgid "Czech Sun keymap" msgstr "Tsjekkisk tastaturoppsett for Sun" #: ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:19 msgid "Danish Sun Type-4 keymap" msgstr "Dansk tastaturoppsett for Sun Type-4 tastatur" #: ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:20 msgid "Danish Sun USB keymap" msgstr "Dansk tastaturoppsett for Sun USB-tastatur" #: ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:21 msgid "Danish Sun keymap" msgstr "Dansk tastaturoppsett for Sun" #: ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:22 msgid "Dutch Sun keymap" msgstr "Nederlandsk tastaturoppsett for Sun" #: ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:23 msgid "Estonian Sun keymap" msgstr "Estisk tastaturoppsett for Sun" #: ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:24 msgid "Finnish Sun keymap" msgstr "Finsk tastaturoppsett for Sun" #: ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:25 msgid "French Sun USB keymap" msgstr "Fransk tastaturoppsett for Sun USB-tastatur" #: ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:26 msgid "French Sun keymap" msgstr "Fransk tastaturoppsett for Sun" #: ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:28 msgid "German Sun Type-4 keymap" msgstr "Tysk tastaturoppsett for Sun Type 4" #: ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:29 msgid "German Sun USB keymap" msgstr "Tysk tastaturoppsett for Sun USB" #: ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:30 msgid "German Sun keymap" msgstr "Tysk tastaturoppsett for Sun" #: ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:31 msgid "Hebrew Sun keymap" msgstr "Hebraisk tastaturoppsett for Sun" #: ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:32 msgid "Hungarian latin2 Sun keymap" msgstr "Ungarsk tastaturoppsett for latin2 Sun" #: ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:33 msgid "Hungarian type5 latin 1 keymap" msgstr "Ungarsk tastaturoppsett for type5 latin 1" #: ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:34 msgid "Icelandic Sun keymap" msgstr "Islandsk tastaturoppsett for Sun" #: ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:35 msgid "Italian Sun Type-4 keymap" msgstr "Italiensk tastaturoppsett for Sun type 4" #: ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:36 msgid "Italian Sun USB keymap" msgstr "Italiensk tastaturoppsett for Sun USB" #: ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:37 msgid "Italian Sun keymap" msgstr "Italiensk tastaturoppsett for Sun" #: ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:38 msgid "Japanese Sun Type-4 keymap" msgstr "Japansk tastaturoppsett for Sun Type 4" #: ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:39 msgid "Japanese Sun keymap" msgstr "Japansk tastaturoppsett for Sun" #: ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:40 msgid "Latvian Sun keymap" msgstr "Latvisk tastaturoppsett for Sun" #: ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:46 msgid "Lithuanian Sun keymap" msgstr "Litauisk tastaturoppsett for Sun" #: ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:47 msgid "Macedonian Sun keymap" msgstr "Makedonsk tastaturoppsett for Sun" #: ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:49 msgid "Norwegian Sun keymap" msgstr "Norsk tastaturoppsett for Sun" #: ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:50 msgid "Polish Sun keymap" msgstr "Polsk tastaturoppsett for Sun" #: ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:51 msgid "Portuguese Sun Type-4 keymap" msgstr "Portugisisk tastaturoppsett for Sun Type 4" #: ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:52 msgid "Portuguese Sun keymap" msgstr "Portugisisk tastaturoppsett for Sun" #: ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:57 msgid "Romanian Sun keymap" msgstr "Rumensk tastaturoppsett for Sun" #: ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:58 msgid "Russian Sun keymap" msgstr "Russisk tastaturoppsett for Sun" #: ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:59 msgid "Serbian Sun standard keymap" msgstr "Serbisk standard tastaturoppsett for Sun" #: ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:61 msgid "Slovak Sun keymap" msgstr "Slovakisk tastaturoppsett for Sun" #: ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:62 msgid "Slovenian Sun keymap" msgstr "Slovensk tastaturoppsett for Sun" #: ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:63 msgid "Spanish Sun Type-4 keymap" msgstr "Spansk tastaturoppsett for Sun Type 4" #: ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:64 msgid "Spanish Sun USB keymap" msgstr "Spansk tastaturoppsett for Sun USB" #: ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:65 msgid "Spanish Sun keymap" msgstr "Spansk tastaturoppsett for Sun" #: ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:66 msgid "Swedish Sun Type-4 keymap" msgstr "Svensk tastaturoppsett for Sun Type 4" #: ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:67 msgid "Swedish Sun USB keymap" msgstr "Svensk tastaturoppsett for Sun USB" #: ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:68 msgid "Swedish Sun keymap" msgstr "Svensk tastaturoppsett for Sun" #: ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:69 msgid "Swiss German Sun keymap" msgstr "Sveitsisk tysk tastaturoppsett for Sun" #: ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:70 msgid "Thai Sun keymap" msgstr "Thailandsk Sun-tastaturoppsett" #: ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:71 msgid "Turkish Sun keymap" msgstr "Tyrkisk tastaturoppsett for Sun" #: ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:72 msgid "US Sun Type-4 keymap" msgstr "Amerikansk (USA) tastaturoppsett for Sun Type 4" #: ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:73 msgid "US Sun USB keymap" msgstr "Amerikansk (USA) tastaturoppsett for Sun USB" #: ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:74 msgid "US Sun type5 keymap" msgstr "Amerikansk (USA) tastaturoppsett for Sun type5" #: ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:75 msgid "Ukrainian Sun keymap" msgstr "Ukrainsk tastatur for Sun" #: ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:76 msgid "Vietnamese Sun keymap" msgstr "Vietnamesisk Sun-tastaturoppsett" #: ../gswitchit/GNOME_GSwitchItApplet.xml.h:1 msgid "Pl_ugins" msgstr "_Tillegg" #: ../gswitchit/GNOME_GSwitchItApplet.xml.h:3 msgid "_Groups" msgstr "_Grupper" #: ../gswitchit/GNOME_GSwitchItApplet.xml.h:5 msgid "_Layout View" msgstr "" #: ../gswitchit/GNOME_GSwitchItApplet.xml.h:6 msgid "_Open Keyboard Preferences" msgstr "_Opna tastaturbrukarval" #: ../gswitchit/GNOME_KeyboardApplet.server.in.in.h:1 #: ../gswitchit/gswitchit-applet.c:759 msgid "Keyboard Indicator" msgstr "Tastaturvisar" #: ../gswitchit/GNOME_KeyboardApplet.server.in.in.h:2 msgid "Keyboard applet factory" msgstr "Fabrikk for tastaturpanelprogram" #: ../gswitchit/GNOME_KeyboardApplet.server.in.in.h:3 msgid "Keyboard layout indicator" msgstr "GNOME tastaturutformingsvisar" #: ../gswitchit/gswitchit-applet.c:134 #, c-format msgid "Keyboard Indicator (%s)" msgstr "Tastaturvisar (%s)" #: ../gswitchit/gswitchit-applet.c:632 #, c-format msgid "Keyboard Layout \"%s\"" msgstr "Tastaturutforming «%s»" #. Translators: Please replace (C) with the proper copyright character. #: ../gswitchit/gswitchit-applet.c:762 msgid "Copyright (c) Sergey V. Udaltsov 1999-2004" msgstr "Opphavsrett © Sergey V. Oudaltsov 1999-2004" #: ../gswitchit/gswitchit-applet.c:763 msgid "Keyboard layout indicator applet for GNOME" msgstr "Tastaturutformingsvisar for GNOME" #: ../gswitchit/gswitchit-applet.c:916 msgid "XKB initialization error" msgstr "Feil ved oppstart av XKB" #: ../gswitchit/gswitchit-applet.c:925 msgid "Error loading XKB configuration registry" msgstr "Feil ved lasting av oppsettsregisteret til XKB" #: ../gswitchit/gswitchit-plugins-add.c:104 #: ../gswitchit/gswitchit-plugins.c:120 msgid "No description." msgstr "Inga skildring." #: ../gswitchit/gswitchit-plugins.c:329 #, c-format msgid "Failed to init GConf: %s\n" msgstr "Klarte ikkje å starta GConf: %s\n" #: ../gswitchit/gswitchit-plugins.glade.h:1 msgid "Activate more plugins" msgstr "Start fleire tillegg" #: ../gswitchit/gswitchit-plugins.glade.h:2 msgid "Active _plugins:" msgstr "_Aktive tillegg:" #: ../gswitchit/gswitchit-plugins.glade.h:3 msgid "Add Plugin" msgstr "Legg til tillegg" #: ../gswitchit/gswitchit-plugins.glade.h:4 msgid "Close the dialog" msgstr "Lukk dialogen" #: ../gswitchit/gswitchit-plugins.glade.h:5 msgid "Configure the selected plugin" msgstr "Set opp det valde tillegget" #: ../gswitchit/gswitchit-plugins.glade.h:6 msgid "Deactivate selected plugin" msgstr "Kopla ut det valde tillegget" #: ../gswitchit/gswitchit-plugins.glade.h:7 msgid "Decrease the plugin priority" msgstr "Minsk prioriteten til tillegget" #: ../gswitchit/gswitchit-plugins.glade.h:8 msgid "Increase the plugin priority" msgstr "Auk prioriteten til tillegget" #: ../gswitchit/gswitchit-plugins.glade.h:9 msgid "Keyboard Indicator Plugins" msgstr "Tastaturvisartillegg" #: ../gswitchit/gswitchit-plugins.glade.h:10 msgid "The list of active plugins" msgstr "Lista over innkopla tillegg" #: ../gswitchit/gswitchit-plugins.glade.h:11 msgid "_Available plugins:" msgstr "_Tilgjengelege tillegg:" #: ../gswitchit/gswitchit.glade.h:1 msgid "Keyboard Layout" msgstr "Tastaturutforming" #: ../gswitchit/gswitchit.schemas.in.h:1 msgid "Secondary groups" msgstr "Sekundære grupper" #: ../gswitchit/gswitchit.schemas.in.h:2 msgid "Show flags in the applet" msgstr "Vis flagg i panelprogram" #: ../gswitchit/gswitchit.schemas.in.h:3 msgid "Show flags in the applet to indicate the current layout" msgstr "Vis nasjonale flagg for å visa aktiv utforming" #: ../gswitchit/gswitchit.schemas.in.h:4 #, fuzzy msgid "The list of enabled Keyboard Indicator plugins" msgstr "Tastaturvisartillegg" #: ../gtik/GNOME_GtikApplet.server.in.in.h:1 msgid "Get continuously updated stock quotes" msgstr "Hent kontinuerleg oppdaterte aksjekursar" #: ../gtik/GNOME_GtikApplet.server.in.in.h:2 msgid "Gtik Applet Factory" msgstr "Fabrikk for panelprogrammet gtik" #: ../gtik/GNOME_GtikApplet.server.in.in.h:3 ../gtik/gtik.c:705 msgid "Stock Ticker" msgstr "Aksjetelegraf" #: ../gtik/GNOME_GtikApplet.xml.h:4 ../gweather/GNOME_GWeatherApplet.xml.h:5 #: ../gweather/gweather-dialog.c:182 msgid "_Update" msgstr "_Oppdater" #: ../gtik/gtik.c:250 msgid "Could not retrieve the stock data." msgstr "Klarte ikkje å henta aksjedata." #: ../gtik/gtik.c:270 msgid "No stock list" msgstr "Ingen aksjelister" #: ../gtik/gtik.c:306 ../gweather/gweather-applet.c:499 msgid "Updating..." msgstr "Oppdaterar ..." #: ../gtik/gtik.c:709 #, fuzzy msgid "" "This program connects to a popular site and downloads current stock quotes.\n" "\n" "The GNOME Stock Ticker is a free Internet-based application. It comes with " "ABSOLUTELY NO WARRANTY.\n" "\n" "Do not use the GNOME Stock Ticker for making investment decisions; it is for " "informational purposes only." msgstr "" "Dette programmet knyttar seg til ein populært nettstad og lastar ned ferske " "aksjetal. GNOME Aksjetelegraf er eit fritt Internettprogram. Det kjem " "medABSOLUTT INGEN GARANTI. Ikkje bruk GNOME Aksjetelegraf til å ta " "finansielle avgjerder. Han er berre meint å vera informerande." #: ../gtik/gtik.c:1181 msgid "Current _stocks:" msgstr "Noverande ak_sjer:" #: ../gtik/gtik.c:1189 msgid "Add _new symbol:" msgstr "Legg til _nytt symbol:" #: ../gtik/gtik.c:1310 msgid "Stock Ticker Preferences" msgstr "Brukarval for aksjetelegraf" #: ../gtik/gtik.c:1332 msgid "Symbols" msgstr "Symbol" #: ../gtik/gtik.c:1339 msgid "Behavior" msgstr "Åtferd" #: ../gtik/gtik.c:1342 ../gweather/gweather-pref.c:986 msgid "Update" msgstr "Oppdater" #: ../gtik/gtik.c:1346 msgid "Stock update fre_quency:" msgstr "_Kor ofte aksjenekursane skal oppdaterast:" #: ../gtik/gtik.c:1358 ../gweather/gweather-pref.c:1010 msgid "minutes" msgstr "minutt" #: ../gtik/gtik.c:1364 msgid "Scrolling" msgstr "Rulling" #: ../gtik/gtik.c:1368 msgid "_Scroll speed:" msgstr "Rulle_snøggleik:" #: ../gtik/gtik.c:1372 msgid "Slow" msgstr "Sakte" #: ../gtik/gtik.c:1374 msgid "Medium" msgstr "Middels" #: ../gtik/gtik.c:1376 msgid "Fast" msgstr "Rask" #: ../gtik/gtik.c:1396 msgid "_Enable scroll buttons" msgstr "Bruk rull_eknappar" #: ../gtik/gtik.c:1408 msgid "Scroll _left to right" msgstr "Ru_ll frå venstre til høgre" #: ../gtik/gtik.c:1422 msgid "Appearance" msgstr "Utsjånad" #: ../gtik/gtik.c:1429 ../gweather/gweather-pref.c:1026 msgid "Display" msgstr "Vising" #: ../gtik/gtik.c:1434 msgid "Displa_y only symbols and price" msgstr "Vis berre s_ymbol og pris" #: ../gtik/gtik.c:1447 ../mini-commander/src/mini-commander.glade.h:20 #: ../stickynotes/stickynotes.glade.h:48 msgid "_Width:" msgstr "_Breidde:" #: ../gtik/gtik.c:1461 ../mini-commander/src/mini-commander.glade.h:21 #: ../multiload/properties.c:537 msgid "pixels" msgstr "pikslar" #: ../gtik/gtik.c:1470 msgid "Font and Colors" msgstr "Skritftypar og fargar" #: ../gtik/gtik.c:1476 msgid "Use _default theme font and colors" msgstr "Bruk _fargar og skrifttypar frå drakta" #: ../gtik/gtik.c:1491 msgid "_Font:" msgstr "_Skrifttype:" #: ../gtik/gtik.c:1515 msgid "Stock _raised:" msgstr "Aksje _opp:" #: ../gtik/gtik.c:1536 msgid "Stock _lowered:" msgstr "Aksje _ned:" #: ../gtik/gtik.c:1557 msgid "Stock _unchanged:" msgstr "Aksje _uendra:" #: ../gtik/gtik.c:1578 msgid "_Background:" msgstr "_Bakgrunn:" #: ../gtik/gtik.c:1724 msgid "Skip forward" msgstr "Hopp framover" #: ../gtik/gtik.c:1725 msgid "Skip backward" msgstr "Hopp bakover" #: ../gtik/gtik.c:1733 msgid "" "Stock Ticker\n" "Get continuously updated stock quotes" msgstr "" "Aksjetelegraf\n" "Hent kontinuerleg oppdaterte aksjekursar" #: ../gtik/gtik.c:1924 #, c-format msgid "+%s (%s)" msgstr "+%s (%s)" #: ../gtik/gtik.c:1928 #, c-format msgid "%s (%s)" msgstr "%s (%s)" #: ../gtik/gtik.c:1931 msgid "(No Change)" msgstr "(Ingen endring)" #: ../gtik/gtik.schemas.in.h:1 msgid "Applet scrolls right to left when this key is set to true." msgstr "Programmet rullar frå høgre til venstre når denne er sann." #: ../gtik/gtik.schemas.in.h:2 msgid "Background color" msgstr "Bakgrunnsfarge" #: ../gtik/gtik.schemas.in.h:3 #, fuzzy msgid "" "Display only stock symbols along with their value. Do not display changes in " "value." msgstr "Vis berre aksjesymbol og verdi. Ikkje vis endringar i verdi." #: ../gtik/gtik.schemas.in.h:4 msgid "Display only symbols and price" msgstr "Vis berre symbol og pris" #: ../gtik/gtik.schemas.in.h:5 msgid "Font" msgstr "Skrifttype" #: ../gtik/gtik.schemas.in.h:6 msgid "" "List containing the stocks to be displayed. Consists of the stock id " "separated by \"+\"" msgstr "" "Liste som inneheld aksjene som skal visast. Inneheld aksje-ID og " "skiljeteiknet «+»." #: ../gtik/gtik.schemas.in.h:7 msgid "Lowered color" msgstr "Farge på aksje ned" #: ../gtik/gtik.schemas.in.h:8 msgid "Raised color" msgstr "Farge på aksje opp" #: ../gtik/gtik.schemas.in.h:9 msgid "Right to left scrolling" msgstr "Rull frå høgre til venstre" #: ../gtik/gtik.schemas.in.h:10 msgid "Shorter time means the stocks scroll by faster." msgstr "Kortare tid gjer at aksjene rullar forbi snøggare" #: ../gtik/gtik.schemas.in.h:11 msgid "Show arrow buttons" msgstr "Vis piler" #: ../gtik/gtik.schemas.in.h:12 msgid "" "Show arrow buttons on the side of the display so that the user can scroll " "forward or backward." msgstr "" "Vis piler attmed framvisinga slik at brukaren kan rulla framover og bakover." #: ../gtik/gtik.schemas.in.h:13 msgid "Stocks to monitor - must be separated by a +" msgstr "Aksjer å overvaka - Må skiljast med eit «+»" #: ../gtik/gtik.schemas.in.h:14 msgid "" "The color of the background of the display. Has no effect when the user " "chooses to use the default theme fonts and colors." msgstr "" "Fargen på bakgrunnen av framvisinga. Har ikkje noko å seia dersom brukaren " "vel å bruka fargar og skrifter frå drakta." #: ../gtik/gtik.schemas.in.h:15 msgid "" "The color used when the stock's values has lowered. Has no effect when the " "user chooses to use the default theme fonts and colors." msgstr "" "Fargen som vert brukt når verdien på ei aksje går ned. Har ikkje noko å seia " "dersom brukaren vel å bruka fargar og skrifter frå drakta." #: ../gtik/gtik.schemas.in.h:16 msgid "" "The color used when the stock's values has not changed. Has no effect when " "the user chooses to use the default theme fonts and colors." msgstr "" "Fargen som vert brukt når verdien på ei aksje er uendra. Har ikkje noko å " "seia dersom brukaren vel å bruka fargar og skrifter frå drakta." #: ../gtik/gtik.schemas.in.h:17 msgid "" "The color used when the stock's values has raised. Has no effect when the " "user chooses to use the default theme fonts and colors." msgstr "" "Fargen som vert brukt når verdien på ei aksje stig. Har ikkje noko å seia " "dersom brukaren vel å bruka fargar og skrifter frå drakta." #: ../gtik/gtik.schemas.in.h:18 msgid "" "The font used for the display. Has no effect when the user chooses to use " "the default theme fonts and colors." msgstr "" "Skrifta som vert brukt i framvisinga. Har ikkje noko å seia dersom brukaren " "vel å bruka fargar og skrifter frå drakta." #: ../gtik/gtik.schemas.in.h:19 msgid "The time interval until when the applet updates the stock data." msgstr "Kor lang tid det går mellom kvar oppdatering." #: ../gtik/gtik.schemas.in.h:20 msgid "The width in pixels of the applet." msgstr "Breidda på panelprogrammet, i pikslar." #: ../gtik/gtik.schemas.in.h:21 msgid "Time in milliseconds for display update" msgstr "Tid i millisekund mellom kvar oppdatering av framvisinga" #: ../gtik/gtik.schemas.in.h:22 msgid "Unchanged color" msgstr "Farge når uendra" #: ../gtik/gtik.schemas.in.h:23 ../libgweather/gweather.schemas.in.h:21 msgid "Update interval" msgstr "Tid mellom oppdateringar" #: ../gtik/gtik.schemas.in.h:24 msgid "Use default theme fonts and colors" msgstr "Bruk fargar og skrifttypar frå drakta" #: ../gtik/gtik.schemas.in.h:25 msgid "Use default theme fonts and colors instead of custom ones" msgstr "Bruk fargar og skrifttypar frå drakta i staden for sjølvvalde" #: ../gtik/gtik.schemas.in.h:26 #: ../mini-commander/src/mini-commander.schemas.in.h:28 msgid "Width of the applet" msgstr "Breidda på panelprogrammet" #: ../gtik/gtik.schemas.in.h:27 msgid "font 2 - No Longer used" msgstr "skrifttype 2 – ikkje brukt lenger" #: ../gweather/GNOME_GWeatherApplet.xml.h:2 msgid "_Details" msgstr "_Detaljar" #: ../gweather/GNOME_GWeatherApplet_Factory.server.in.in.h:1 msgid "Factory for creating the weather applet." msgstr "Fabrikk som lagar vermeldingsprogrammet" #: ../gweather/GNOME_GWeatherApplet_Factory.server.in.in.h:2 msgid "Gweather Applet Factory" msgstr "Fabrikk som lagar vermeldingsprogrammet" #: ../gweather/GNOME_GWeatherApplet_Factory.server.in.in.h:3 msgid "Monitor the current weather conditions, and forecasts" msgstr "Overvakar veret og vermeldingar" #: ../gweather/GNOME_GWeatherApplet_Factory.server.in.in.h:4 #: ../gweather/gweather-about.c:49 msgid "Weather Report" msgstr "Vermelding" #: ../gweather/gweather-about.c:51 msgid "© 1999-2005 by S. Papadimitriou and others" msgstr "Opphavsrett ©1999-2005 S. Papadimitriou og andre" #: ../gweather/gweather-about.c:52 msgid "A panel application for monitoring local weather conditions." msgstr "Eit panelprogram som overvakar veret." #: ../gweather/gweather-applet.c:333 ../gweather/gweather-applet.c:337 msgid "GNOME Weather" msgstr "GNOME Vermelding" #: ../gweather/gweather-applet.c:435 msgid "Weather Forecast" msgstr "Vermelding" #: ../gweather/gweather-applet.c:446 #, c-format msgid "" "City: %s\n" "Sky: %s\n" "Temperature: %s" msgstr "" "By: %s\n" "Himmel: %s\n" "Temperatur: %s" #: ../gweather/gweather-dialog.c:180 msgid "Details" msgstr "Detaljar" #: ../gweather/gweather-dialog.c:221 msgid "City:" msgstr "Stad:" #: ../gweather/gweather-dialog.c:229 msgid "Last update:" msgstr "Siste oppdatering:" #: ../gweather/gweather-dialog.c:237 msgid "Conditions:" msgstr "Tihøve:" #: ../gweather/gweather-dialog.c:245 msgid "Sky:" msgstr "Himmel:" #: ../gweather/gweather-dialog.c:253 msgid "Temperature:" msgstr "Temperature:" #: ../gweather/gweather-dialog.c:261 msgid "Feels like:" msgstr "Kjennest ut som:" #: ../gweather/gweather-dialog.c:269 msgid "Dew point:" msgstr "Doggpunkt" #: ../gweather/gweather-dialog.c:277 msgid "Relative humidity:" msgstr "Relativ fukt:" #: ../gweather/gweather-dialog.c:285 msgid "Wind:" msgstr "Vind:" #: ../gweather/gweather-dialog.c:293 msgid "Pressure:" msgstr "Trykk:" #: ../gweather/gweather-dialog.c:301 msgid "Visibility:" msgstr "Sikt:" #: ../gweather/gweather-dialog.c:309 msgid "Sunrise:" msgstr "" #: ../gweather/gweather-dialog.c:317 msgid "Sunset:" msgstr "" #: ../gweather/gweather-dialog.c:452 msgid "Current Conditions" msgstr "Noverande tilhøve" #: ../gweather/gweather-dialog.c:469 msgid "Forecast Report" msgstr "Vermelding" #: ../gweather/gweather-dialog.c:469 msgid "See the ForeCast Details" msgstr "Sjå detaljar om vermeldinga" #: ../gweather/gweather-dialog.c:479 msgid "Forecast" msgstr "Vermelding" #: ../gweather/gweather-dialog.c:487 msgid "Radar Map" msgstr "Radarkart" #: ../gweather/gweather-dialog.c:518 msgid "_Visit Weather.com" msgstr "_Gå til weather.com" #: ../gweather/gweather-dialog.c:519 msgid "Visit Weather.com" msgstr "Gå til weather.com" #: ../gweather/gweather-dialog.c:519 msgid "Click to Enter Weather.com" msgstr "Ta ein tur til weather.com" #: ../gweather/gweather-dialog.c:640 msgid "Forecast not currently available for this location." msgstr "Vêrvarsel for denne staden er ikkje tilgjengeleg nett no." #. Accessible Name and Description for the components in Preference Dialog #: ../gweather/gweather-pref.c:174 msgid "Location view" msgstr "Vis stad" #: ../gweather/gweather-pref.c:174 msgid "Select Location from the list" msgstr "Vel ein stad frå lista" #: ../gweather/gweather-pref.c:175 msgid "Update spin button" msgstr "Oppdater talboks" #: ../gweather/gweather-pref.c:175 msgid "Spinbutton for updating" msgstr "talboks for oppdatering" #: ../gweather/gweather-pref.c:176 msgid "Address Entry" msgstr "Adresseoppføring" #: ../gweather/gweather-pref.c:176 msgid "Enter the URL" msgstr "Skriv inn adresse" #: ../gweather/gweather-pref.c:297 msgid "" "Failed to load the Locations XML database. Please report this as a bug." msgstr "" #: ../gweather/gweather-pref.c:773 msgid "Weather Preferences" msgstr "Eigenskapar for vermeldinga" # TRN: Feilmeld kvar/kvart #: ../gweather/gweather-pref.c:805 ../gweather/gweather-pref.c:990 msgid "_Automatically update every:" msgstr "_Oppdater kvart:" #. #. * Units settings page. #. #. Temperature Unit #: ../gweather/gweather-pref.c:818 msgid "_Temperature unit:" msgstr "_Temperatureining:" #: ../gweather/gweather-pref.c:827 ../gweather/gweather-pref.c:847 #: ../gweather/gweather-pref.c:873 ../gweather/gweather-pref.c:901 msgid "Default" msgstr "Standard" #: ../gweather/gweather-pref.c:828 msgid "Kelvin" msgstr "Kelvin" #. TRANSLATORS: Celsius is sometimes referred Centigrade #: ../gweather/gweather-pref.c:830 msgid "Celsius" msgstr "Celsius" #: ../gweather/gweather-pref.c:831 msgid "Fahrenheit" msgstr "Fahrenheit" #. Speed Unit #: ../gweather/gweather-pref.c:838 msgid "_Wind speed unit:" msgstr "Eining for _vindfart:" #. TRANSLATOR: The wind speed unit "meters per second" #: ../gweather/gweather-pref.c:849 msgid "m/s" msgstr "m/s" #. TRANSLATOR: The wind speed unit "kilometers per hour" #: ../gweather/gweather-pref.c:851 msgid "km/h" msgstr "km/t" #. TRANSLATOR: The wind speed unit "miles per hour" #: ../gweather/gweather-pref.c:853 msgid "mph" msgstr "mph" #. TRANSLATOR: The wind speed unit "knots" #: ../gweather/gweather-pref.c:855 msgid "knots" msgstr "knop" #: ../gweather/gweather-pref.c:857 msgid "Beaufort scale" msgstr "Beaufort-skala" #. Pressure Unit #: ../gweather/gweather-pref.c:864 msgid "_Pressure unit:" msgstr "Eining for _trykk:" #. TRANSLATOR: The pressure unit "kiloPascals" #: ../gweather/gweather-pref.c:875 msgid "kPa" msgstr "kPa" #. TRANSLATOR: The pressure unit "hectoPascals" #: ../gweather/gweather-pref.c:877 msgid "hPa" msgstr "hPa" #. TRANSLATOR: The pressure unit "millibars" #: ../gweather/gweather-pref.c:879 msgid "mb" msgstr "mb" #. TRANSLATOR: The pressure unit "millibars of mercury" #: ../gweather/gweather-pref.c:881 msgid "mmHg" msgstr "mm Hg" #. TRANSLATOR: The pressure unit "inches of mercury" #: ../gweather/gweather-pref.c:883 msgid "inHg" msgstr "tommar Hg" #. TRANSLATOR: The pressure unit "atmospheres" #: ../gweather/gweather-pref.c:885 msgid "atm" msgstr "atm" #. Distance Unit #: ../gweather/gweather-pref.c:892 msgid "_Visibility unit:" msgstr "E_ining for sikt:" #. TRANSLATOR: The distance unit "meters" #: ../gweather/gweather-pref.c:903 msgid "meters" msgstr "meter" #. TRANSLATOR: The distance unit "kilometers" #: ../gweather/gweather-pref.c:905 msgid "km" msgstr "km" #. TRANSLATOR: The distance unit "miles" #: ../gweather/gweather-pref.c:907 msgid "miles" msgstr "engelske mil" #: ../gweather/gweather-pref.c:941 msgid "Enable _radar map" msgstr "Bruk _radarkart" #: ../gweather/gweather-pref.c:955 msgid "Use _custom address for radar map" msgstr "Bruk sjølvvald adresse for radarkar_t" #: ../gweather/gweather-pref.c:972 msgid "A_ddress:" msgstr "A_dresse:" #: ../gweather/gweather-pref.c:1041 #: ../mini-commander/src/mini-commander.glade.h:12 msgid "General" msgstr "Allmennt" #: ../gweather/gweather-pref.c:1054 msgid "_Select a location:" msgstr "_Vel ei adresse:" #: ../gweather/gweather-pref.c:1081 msgid "_Find:" msgstr "_Finn:" #: ../gweather/gweather-pref.c:1088 msgid "Find _Next" msgstr "Finn _neste" #: ../gweather/gweather-pref.c:1109 msgid "Location" msgstr "Stad" #. TRANSLATOR: Change this to the default location name, #. * used when you first start the Weather Applet. This is #. * the common localised name that corresponds to #. * the location code (DEFAULT_CODE) you will put on the next message #. * For example, for the Greek locale, we set this to "Athens", the #. * capital city and we write it in Greek. It's important to translate #. * this name. #. * #. * If you do not require a DEFAULT_LOCATION, set this to #. * "DEFAULT_LOCATION". #. #: ../libgweather/gweather-gconf.c:162 ../libgweather/gweather-gconf.c:163 #: ../libgweather/gweather.schemas.in.h:3 msgid "DEFAULT_LOCATION" msgstr "Stord/Sorstokken" #. TRANSLATOR: Change this to the code of your default location that #. * corresponds to the DEFAULT_LOCATION name you put above. This is #. * normally a four-letter (ICAO) code and can be found in #. * http://cvs.gnome.org/viewcvs/gnome-applets/gweather/Locations.xml.in #. * NB. The web page is over 1.7MB in size. #. * Pick a default location like a capital city so that it would be ok #. * for more of your users. For example, for Greek, we use "LGAV" for #. * the capital city, Athens. #. * #. * If you do not require a DEFAULT_CODE, set this to "DEFAULT_CODE". #. #: ../libgweather/gweather-gconf.c:182 ../libgweather/gweather-gconf.c:183 #: ../libgweather/gweather.schemas.in.h:1 msgid "DEFAULT_CODE" msgstr "ENSO" #. TRANSLATOR: Change this to the zone of your default location that #. * corresponds to the DEFAULT_LOCATION and DEFAULT_CODE you put above. #. * Normally, US and Canada locations have zones while the rest do not. #. * Check #. * http://cvs.gnome.org/viewcvs/gnome-applets/gweather/Locations.xml.in #. * as any zone you put here must also be present in the Locations.xml #. * file. #. * #. * If your default location does not have a zone, set this to #. * "DEFAULT_ZONE". #. #: ../libgweather/gweather-gconf.c:202 ../libgweather/gweather-gconf.c:203 #: ../libgweather/gweather.schemas.in.h:5 msgid "DEFAULT_ZONE" msgstr "DEFAULT_ZONE" #. TRANSLATOR: Change this to the radar of your default location that #. * corresponds to the DEFAULT_LOCATION and DEFAULT_CODE you put above. #. * Normally, US and Canada locations have radar names while the rest do #. * not. Check #. * http://cvs.gnome.org/viewcvs/gnome-applets/gweather/Locations.xml.in #. * as any radar you put here must also be present in the Locations.xml #. * file. #. * #. * If your default location does not have a radar, set this to " " #. * (or space). #. * If you do not have a default location, set this to DEFAULT_RADAR. #. #: ../libgweather/gweather-gconf.c:223 ../libgweather/gweather-gconf.c:224 #: ../libgweather/gweather.schemas.in.h:4 msgid "DEFAULT_RADAR" msgstr "DEFAULT_RADAR" #. TRANSLATOR: Change this to the coordinates of your default location #. * that corresponds to the DEFAULT_LOCATION and DEFAULT_CODE you put #. * above. Check #. * http://cvs.gnome.org/viewcvs/gnome-applets/gweather/Locations.xml.in #. * as any coordinates you put here must also be present in the #. * Locations.xml file. #. * #. * If your default location does not have known coordinates, set this #. * to " " (or space). #. * If you do not have a default location, set this to #. * DEFAULT_COORDINATES. #. #: ../libgweather/gweather-gconf.c:244 ../libgweather/gweather-gconf.c:245 #: ../libgweather/gweather.schemas.in.h:2 msgid "DEFAULT_COORDINATES" msgstr "ENSO" #. TRANSLATOR: This is the default unit to use for temperature measurements. #. Valid values are: "K" (Kelvin), "C" (Celsius) and "F" (Fahrenheit) #: ../libgweather/gweather-prefs.c:70 ../libgweather/gweather-prefs.c:79 msgid "DEFAULT_TEMP_UNIT" msgstr "C" #. TRANSLATOR: This is the default unit to use for wind speed. #. Valid values are: "m/s" (meters per second), "km/h" (kilometers per hour), #. "mph" (miles per hour) and "knots" #: ../libgweather/gweather-prefs.c:107 ../libgweather/gweather-prefs.c:117 msgid "DEFAULT_SPEED_UNIT" msgstr "km/h" #. TRANSLATOR: This is the default unit to use for atmospheric pressure. #. Valid values are: "kPa" (kiloPascals), "hPa" (hectoPascals), #. "mb" (millibars), "mmHg" (millimeters of mercury), #. "inHg" (inches of mercury) and "atm" (atmosphere) #: ../libgweather/gweather-prefs.c:147 ../libgweather/gweather-prefs.c:158 msgid "DEFAULT_PRESSURE_UNIT" msgstr "mb" #. TRANSLATOR: This is the default unit to use for visibility distance. #. Valid values are: "m" (meters), "km" (kilometers) and "mi" (miles) #: ../libgweather/gweather-prefs.c:186 ../libgweather/gweather-prefs.c:195 msgid "DEFAULT_DISTANCE_UNIT" msgstr "km" #: ../libgweather/weather.c:179 msgid "Variable" msgstr "Variabel" #: ../libgweather/weather.c:180 msgid "North" msgstr "Nord" #: ../libgweather/weather.c:180 msgid "North - NorthEast" msgstr "Nord-nordaust" #: ../libgweather/weather.c:180 msgid "Northeast" msgstr "Nordaust" #: ../libgweather/weather.c:180 msgid "East - NorthEast" msgstr "Aust-nordaust" #: ../libgweather/weather.c:181 msgid "East" msgstr "Aust" #: ../libgweather/weather.c:181 msgid "East - Southeast" msgstr "Aust-søraust" #: ../libgweather/weather.c:181 msgid "Southeast" msgstr "Søraust" #: ../libgweather/weather.c:181 msgid "South - Southeast" msgstr "Sør-søraust" #: ../libgweather/weather.c:182 msgid "South" msgstr "Sør" #: ../libgweather/weather.c:182 msgid "South - Southwest" msgstr "Sør-sørvest" #: ../libgweather/weather.c:182 msgid "Southwest" msgstr "Sørvest" #: ../libgweather/weather.c:182 msgid "West - Southwest" msgstr "Vest-sørvest" #: ../libgweather/weather.c:183 msgid "West" msgstr "Vest" #: ../libgweather/weather.c:183 msgid "West - Northwest" msgstr "Vest-nordvest" #: ../libgweather/weather.c:183 msgid "Northwest" msgstr "Nordvest" #: ../libgweather/weather.c:183 msgid "North - Northwest" msgstr "Nord-nordvest" #: ../libgweather/weather.c:191 ../libgweather/weather.c:208 #: ../libgweather/weather.c:279 msgid "Invalid" msgstr "Ugyldig" #: ../libgweather/weather.c:197 msgid "Clear Sky" msgstr "Klarver" #: ../libgweather/weather.c:198 msgid "Broken clouds" msgstr "Oppbrotne skyer" #: ../libgweather/weather.c:199 msgid "Scattered clouds" msgstr "Spreidde skyer" #: ../libgweather/weather.c:200 msgid "Few clouds" msgstr "Få skyer" #: ../libgweather/weather.c:201 msgid "Overcast" msgstr "Overskya" #. TRANSLATOR: If you want to know what "blowing" "shallow" "partial" #. * etc means, you can go to http://www.weather.com/glossary/ and #. * http://www.crh.noaa.gov/arx/wx.tbl.html #. NONE #: ../libgweather/weather.c:240 ../libgweather/weather.c:242 msgid "Thunderstorm" msgstr "Tordenuver" #. DRIZZLE #: ../libgweather/weather.c:241 msgid "Drizzle" msgstr "Yr" #: ../libgweather/weather.c:241 msgid "Light drizzle" msgstr "Lett yr" #: ../libgweather/weather.c:241 msgid "Moderate drizzle" msgstr "Moderat yr" #: ../libgweather/weather.c:241 msgid "Heavy drizzle" msgstr "Tungt yr" #: ../libgweather/weather.c:241 msgid "Freezing drizzle" msgstr "Frysande yr" #. RAIN #: ../libgweather/weather.c:242 msgid "Rain" msgstr "Regn" #: ../libgweather/weather.c:242 msgid "Light rain" msgstr "Lett regn" #: ../libgweather/weather.c:242 msgid "Moderate rain" msgstr "Moderat regn" #: ../libgweather/weather.c:242 msgid "Heavy rain" msgstr "Tungt regn" #: ../libgweather/weather.c:242 msgid "Rain showers" msgstr "Regnbyger" #: ../libgweather/weather.c:242 msgid "Freezing rain" msgstr "Frysande regn" #. SNOW #: ../libgweather/weather.c:243 msgid "Snow" msgstr "Snø" #: ../libgweather/weather.c:243 msgid "Light snow" msgstr "Lett snø" #: ../libgweather/weather.c:243 msgid "Moderate snow" msgstr "Moderat snø" #: ../libgweather/weather.c:243 msgid "Heavy snow" msgstr "Tung snø" #: ../libgweather/weather.c:243 msgid "Snowstorm" msgstr "Snøstorm" #: ../libgweather/weather.c:243 msgid "Blowing snowfall" msgstr "Snø og vind" #: ../libgweather/weather.c:243 msgid "Snow showers" msgstr "Snøbyger" #: ../libgweather/weather.c:243 msgid "Drifting snow" msgstr "Drivande snø" #. SNOW_GRAINS #: ../libgweather/weather.c:244 msgid "Snow grains" msgstr "Snøkorn" #: ../libgweather/weather.c:244 msgid "Light snow grains" msgstr "Lette snøkorn" #: ../libgweather/weather.c:244 msgid "Moderate snow grains" msgstr "Moderate snøkorn" #: ../libgweather/weather.c:244 msgid "Heavy snow grains" msgstr "Tunge snøkorn" #. ICE_CRYSTALS #: ../libgweather/weather.c:245 msgid "Ice crystals" msgstr "Iskrystallar" #. ICE_PELLETS #: ../libgweather/weather.c:246 msgid "Ice pellets" msgstr "Iskorn" #: ../libgweather/weather.c:246 msgid "Few ice pellets" msgstr "Lette iskorn" #: ../libgweather/weather.c:246 msgid "Moderate ice pellets" msgstr "Moderat iskorn" #: ../libgweather/weather.c:246 msgid "Heavy ice pellets" msgstr "Tungt iskorn" #: ../libgweather/weather.c:246 msgid "Ice pellet storm" msgstr "Iskornuver" #: ../libgweather/weather.c:246 msgid "Showers of ice pellets" msgstr "Byger med iskorn" #. HAIL #: ../libgweather/weather.c:247 msgid "Hail" msgstr "Hagl" #: ../libgweather/weather.c:247 msgid "Hailstorm" msgstr "Haglstorm" #: ../libgweather/weather.c:247 msgid "Hail showers" msgstr "Haglbyger" #. SMALL_HAIL #: ../libgweather/weather.c:248 msgid "Small hail" msgstr "Småhagl" #: ../libgweather/weather.c:248 msgid "Small hailstorm" msgstr "Liten haglstorm" #: ../libgweather/weather.c:248 msgid "Showers of small hail" msgstr "Byger med småhagl" #. PRECIPITATION #: ../libgweather/weather.c:249 msgid "Unknown precipitation" msgstr "Ukjend nedbør" #. MIST #: ../libgweather/weather.c:250 msgid "Mist" msgstr "Dis" #. FOG #: ../libgweather/weather.c:251 msgid "Fog" msgstr "Tåke" #: ../libgweather/weather.c:251 msgid "Fog in the vicinity" msgstr "Tåke i området" #: ../libgweather/weather.c:251 msgid "Shallow fog" msgstr "Lett tåke" #: ../libgweather/weather.c:251 msgid "Patches of fog" msgstr "Områder med tåke" #: ../libgweather/weather.c:251 msgid "Partial fog" msgstr "Delvis tåke" #: ../libgweather/weather.c:251 msgid "Freezing fog" msgstr "Frysande tåke" #. SMOKE #: ../libgweather/weather.c:252 msgid "Smoke" msgstr "Røyk" #. VOLCANIC_ASH #: ../libgweather/weather.c:253 msgid "Volcanic ash" msgstr "Vulkansk oske" #. SAND #: ../libgweather/weather.c:254 msgid "Sand" msgstr "Sand" #: ../libgweather/weather.c:254 msgid "Blowing sand" msgstr "Blåsande sand" #: ../libgweather/weather.c:254 msgid "Drifting sand" msgstr "Drivande sand" #. HAZE #: ../libgweather/weather.c:255 msgid "Haze" msgstr "Lett støv" #. SPRAY #: ../libgweather/weather.c:256 msgid "Blowing sprays" msgstr "Sjøsprøyt" #. DUST #: ../libgweather/weather.c:257 msgid "Dust" msgstr "Støv" #: ../libgweather/weather.c:257 msgid "Blowing dust" msgstr "Blåsande støv" #: ../libgweather/weather.c:257 msgid "Drifting dust" msgstr "Drivande støv" #. SQUALL #: ../libgweather/weather.c:258 msgid "Squall" msgstr "Kraftig byge" #. SANDSTORM #: ../libgweather/weather.c:259 msgid "Sandstorm" msgstr "Sandstorm" #: ../libgweather/weather.c:259 msgid "Sandstorm in the vicinity" msgstr "Sandstorm i området" #: ../libgweather/weather.c:259 msgid "Heavy sandstorm" msgstr "Kraftig sandstorm" #. DUSTSTORM #: ../libgweather/weather.c:260 msgid "Duststorm" msgstr "Støvstorm" #: ../libgweather/weather.c:260 msgid "Duststorm in the vicinity" msgstr "Støvstorm i området" #: ../libgweather/weather.c:260 msgid "Heavy duststorm" msgstr "Kraftig støvstorm" #. FUNNEL_CLOUD #: ../libgweather/weather.c:261 msgid "Funnel cloud" msgstr "Traktsky" #. TORNADO #: ../libgweather/weather.c:262 msgid "Tornado" msgstr "Tornado" #. DUST_WHIRLS #: ../libgweather/weather.c:263 msgid "Dust whirls" msgstr "Støvvirvlar" #: ../libgweather/weather.c:263 msgid "Dust whirls in the vicinity" msgstr "Støvvirvlar i området" #. TRANSLATOR: this is a format string for strftime #. * see `man 3 strftime` for more details #. #: ../libgweather/weather.c:659 msgid "%a, %b %d / %H:%M" msgstr "%a %d. %b, %H:%M" #: ../libgweather/weather.c:674 msgid "Unknown observation time" msgstr "Ukjend observasjonstidspunkt" #. TRANSLATOR: This is the temperature in degrees Fahrenheit (\302\260 is the degree symbol) #: ../libgweather/weather.c:707 #, c-format msgid "%.1f °F" msgstr "%.1f °F" #. TRANSLATOR: This is the temperature in degrees Fahrenheit (\302\260 is the degree symbol) #: ../libgweather/weather.c:710 #, c-format msgid "%d °F" msgstr "%d °F" #. TRANSLATOR: This is the temperature in degrees Celsius (\302\260 is the degree symbol) #: ../libgweather/weather.c:716 #, c-format msgid "%.1f °C" msgstr "%.1f °C" #. TRANSLATOR: This is the temperature in degrees Celsius (\302\260 is the degree symbol) #: ../libgweather/weather.c:719 #, c-format msgid "%d °C" msgstr "%d °C" #. TRANSLATOR: This is the temperature in kelvin #: ../libgweather/weather.c:725 #, c-format msgid "%.1f K" msgstr "%.1f K" #. TRANSLATOR: This is the temperature in kelvin #: ../libgweather/weather.c:728 #, c-format msgid "%d K" msgstr "%d K" #. TRANSLATOR: This is the humidity in percent #: ../libgweather/weather.c:779 #, c-format msgid "%.f%%" msgstr "%.f %%" #. TRANSLATOR: This is the wind speed in knots #: ../libgweather/weather.c:804 #, c-format msgid "%0.1f knots" msgstr "%0.1f knop" #. TRANSLATOR: This is the wind speed in miles per hour #: ../libgweather/weather.c:808 #, c-format msgid "%.1f mph" msgstr "%.1f engelske mil i timen" #. TRANSLATOR: This is the wind speed in kilometers per hour #: ../libgweather/weather.c:812 #, c-format msgid "%.1f km/h" msgstr "%.1f km/t" #. TRANSLATOR: This is the wind speed in meters per second #: ../libgweather/weather.c:816 #, c-format msgid "%.1f m/s" msgstr "%.1f m/s" #. TRANSLATOR: This is the wind speed as a Beaufort force factor #. * (commonly used in nautical wind estimation). #. #: ../libgweather/weather.c:822 #, c-format msgid "Beaufort force %.1f" msgstr "" #: ../libgweather/weather.c:843 msgid "Calm" msgstr "Roleg" #. TRANSLATOR: This is 'wind direction' / 'wind speed' #: ../libgweather/weather.c:847 #, c-format msgid "%s / %s" msgstr "%s / %s" #. TRANSLATOR: This is pressure in inches of mercury #: ../libgweather/weather.c:865 #, c-format msgid "%.2f inHg" msgstr "%.2f tommar Hg" #. TRANSLATOR: This is pressure in millimeters of mercury #: ../libgweather/weather.c:869 #, c-format msgid "%.1f mmHg" msgstr "%.1f mm Hg" #. TRANSLATOR: This is pressure in kiloPascals #: ../libgweather/weather.c:873 #, c-format msgid "%.2f kPa" msgstr "%.2f kPa" #. TRANSLATOR: This is pressure in hectoPascals #: ../libgweather/weather.c:877 #, c-format msgid "%.2f hPa" msgstr "%.2f hPa" #. TRANSLATOR: This is pressure in millibars #: ../libgweather/weather.c:881 #, c-format msgid "%.2f mb" msgstr "%.2f mb" #. TRANSLATOR: This is pressure in atmospheres #: ../libgweather/weather.c:885 #, c-format msgid "%.3f atm" msgstr "%.3f atm" #. TRANSLATOR: This is the visibility in miles #: ../libgweather/weather.c:910 #, c-format msgid "%.1f miles" msgstr "%.1f engelske mil" #. TRANSLATOR: This is the visibility in kilometers #: ../libgweather/weather.c:914 #, c-format msgid "%.1f km" msgstr "%.1f km" #. TRANSLATOR: This is the visibility in meters #: ../libgweather/weather.c:918 #, c-format msgid "%.0fm" msgstr "%.0f m" #: ../libgweather/weather.c:946 ../libgweather/weather.c:966 msgid "%H:%M" msgstr "%H.%M" #: ../libgweather/weather.c:999 msgid "Retrieval failed" msgstr "Framhenting feila" #: ../libgweather/weather-iwin.c:213 ../libgweather/weather-metar.c:550 #: ../libgweather/weather-metar.c:578 msgid "WeatherInfo missing location" msgstr "WeatherInfo treng stad" #: ../libgweather/weather-metar.c:523 ../libgweather/weather-metar.c:558 #: ../libgweather/weather-wx.c:62 msgid "Failed to get METAR data.\n" msgstr "Klarte ikkje å få tak i METAR-data.\n" #: ../libgweather/gweather.schemas.in.h:6 msgid "" "Determines whether the applet automatically updates its weather statistics " "or not." msgstr "" "Styrer om programmet automatisk oppdaterer verstatistikken sin eller ikkje." #: ../libgweather/gweather.schemas.in.h:7 msgid "Display radar map" msgstr "Vis radarkart" #: ../libgweather/gweather.schemas.in.h:8 msgid "Distance unit" msgstr "Eining for avstand" #: ../libgweather/gweather.schemas.in.h:9 msgid "Fetch a radar map on each update." msgstr "Hent eit radarkart ved kvar oppdatering." #: ../libgweather/gweather.schemas.in.h:10 #, fuzzy msgid "" "If true, then retrieve a radar map from a location specified by the \"radar" "\" key." msgstr "Dersom sann, vert eit radarkart henta frå adressa i nøkkelen «radar»." #: ../libgweather/gweather.schemas.in.h:11 #: ../mini-commander/src/mini-commander.schemas.in.h:12 msgid "Not used anymore" msgstr "Ikkje i bruk lenger" #: ../libgweather/gweather.schemas.in.h:12 msgid "Pressure unit" msgstr "Trykkeining" #: ../libgweather/gweather.schemas.in.h:13 msgid "Speed unit" msgstr "Fartseining" #: ../libgweather/gweather.schemas.in.h:14 msgid "Temperature unit" msgstr "Temperatureining" #: ../libgweather/gweather.schemas.in.h:15 msgid "The custom url from where to retrieve a radar map." msgstr "Sjølvvald URL å henta radarkart frå." #: ../libgweather/gweather.schemas.in.h:16 msgid "The interval, in seconds, between automatic updates." msgstr "Intervall, i sekund, mellom automatiske oppdateringar." #: ../libgweather/gweather.schemas.in.h:17 msgid "The unit to use for pressure." msgstr "Trykkeining å bruka." #: ../libgweather/gweather.schemas.in.h:18 msgid "The unit to use for temperature." msgstr "Eining å bruka for temperatur." #: ../libgweather/gweather.schemas.in.h:19 msgid "The unit to use for visibility." msgstr "Sikteining å bruka." #: ../libgweather/gweather.schemas.in.h:20 msgid "The unit to use for wind speed." msgstr "Vindfarteining å bruka." #: ../libgweather/gweather.schemas.in.h:22 msgid "Update the data automatically" msgstr "Oppdater vermålingane automatisk" #: ../libgweather/gweather.schemas.in.h:23 msgid "Url for the radar map" msgstr "URL til radarkart" #: ../libgweather/gweather.schemas.in.h:24 msgid "Use custom url for the radar map" msgstr "Bruk sjølvvald URL til radarkartet" #: ../libgweather/gweather.schemas.in.h:25 msgid "Use metric units" msgstr "Bruk metriske måleeiningar" #: ../libgweather/gweather.schemas.in.h:26 msgid "Use metric units instead of english units." msgstr "Bruk metriske måleeiningar i staden for engelske." #: ../libgweather/gweather.schemas.in.h:27 msgid "" "latitude and longitude of your location expressed in DD-MM-SS[NS] DD-MM-SS" "[EW]" msgstr "" #: ../libgweather/gweather.schemas.in.h:28 msgid "location coordinates" msgstr "koordinatar for stad" #: ../libgweather/gweather.schemas.in.h:29 msgid "weather location information." msgstr "informasjon om staden som vert overvaka" #: ../libgswitchit/gswitchit_config.c:1036 #, c-format msgid "There was an error loading an image: %s" msgstr "Ein feil oppstod under vising av bilete: %s" #: ../mini-commander/GNOME_MiniCommanderApplet.server.in.h:1 msgid "Deskbar (ne Mini-Commander)" msgstr "Kommandolinje" #: ../mini-commander/GNOME_MiniCommanderApplet.server.in.h:2 #, fuzzy msgid "Deskbar (transparent upgrade from Mini-Commander)" msgstr "Kommandolinje (" #: ../mini-commander/src/GNOME_MiniCommanderApplet.server.in.in.h:1 #: ../mini-commander/src/about.c:47 msgid "Command Line" msgstr "Kommandolinje" #: ../mini-commander/src/GNOME_MiniCommanderApplet.server.in.in.h:2 msgid "Mini-Commander" msgstr "Kommandolinje" #: ../mini-commander/src/GNOME_MiniCommanderApplet.server.in.in.h:3 msgid "MiniCommander Applet Factory" msgstr "Fabrikk for kommandolinjepanelprogrammet" #: ../mini-commander/src/about.c:50 msgid "" "This GNOME applet adds a command line to the panel. It features command " "completion, command history, and changeable macros." msgstr "" #: ../mini-commander/src/command_line.c:353 msgid "No items in history" msgstr "Ingen element i loggen" #. build file select dialog #: ../mini-commander/src/command_line.c:477 msgid "Start program" msgstr "Start program" #: ../mini-commander/src/command_line.c:529 msgid "Command line" msgstr "Kommandolinje" #: ../mini-commander/src/command_line.c:530 msgid "Type a command here and Gnome will execute it for you" msgstr "Skriv ein kommando her, og GNOME vil køyra han for deg" #: ../mini-commander/src/mc-install-default-macros.c:80 #, c-format msgid "Cannot get schema for %s: %s" msgstr "Kan ikkje henta skjema for %s: %s" #: ../mini-commander/src/mc-install-default-macros.c:108 #, c-format msgid "Cannot set schema for %s: %s" msgstr "Kan ikkje setja skjema for %s: %s" #: ../mini-commander/src/mc-install-default-macros.c:114 #, c-format msgid "Set default list value for %s\n" msgstr "Sett standard listeverdi for %s\n" #: ../mini-commander/src/mc-install-default-macros.c:126 #, c-format msgid "GCONF_DISABLE_MAKEFILE_SCHEMA_INSTALL is set, not installing schemas\n" msgstr "" "GCONF_DISABLE_MAKEFILE_SCHEMA_INSTALL er stilt. Installerer ikkje skjema\n" #: ../mini-commander/src/mc-install-default-macros.c:134 #, c-format msgid "Must set the GCONF_CONFIG_SOURCE environment variable\n" msgstr "Miljøvariabelen GCONF_CONFIG_SOURCE må vera stilt\n" #: ../mini-commander/src/mc-install-default-macros.c:151 #, c-format msgid "Failed to access configuration source(s): %s\n" msgstr "Klarte ikkje å bruka oppsettkjeldene: %s\n" #: ../mini-commander/src/mc-install-default-macros.c:166 #, c-format msgid "Error syncing config data: %s" msgstr "Feil ved synkronisering av oppsettdata: %s" #: ../mini-commander/src/mini-commander-global.schemas.in.h:1 msgid "List of GConfValue entries containing strings for the macro commands." msgstr "" "Liste av GConfValue-oppføringar som inneheld strengar til makrokommandoane." #: ../mini-commander/src/mini-commander-global.schemas.in.h:2 msgid "List of GConfValue entries containing strings for the macro patterns." msgstr "" "Liste av GConfValue-oppføringar som inneheld strengar til makromønstera." #: ../mini-commander/src/mini-commander-global.schemas.in.h:3 #: ../mini-commander/src/mini-commander.schemas.in.h:10 msgid "Macro command list" msgstr "Liste over makrokommandoar" #: ../mini-commander/src/mini-commander-global.schemas.in.h:4 #: ../mini-commander/src/mini-commander.schemas.in.h:11 msgid "Macro pattern list" msgstr "Liste over makromønster" #: ../mini-commander/src/mini-commander.glade.h:2 msgid "*" msgstr "*" #: ../mini-commander/src/mini-commander.glade.h:3 msgid "Auto Completion" msgstr "Autofullføring" #: ../mini-commander/src/mini-commander.glade.h:4 msgid "Colors" msgstr "Fargar" #: ../mini-commander/src/mini-commander.glade.h:5 msgid "Size" msgstr "Storleik" #: ../mini-commander/src/mini-commander.glade.h:6 msgid "Add New Macro" msgstr "Legg til ny makro" #: ../mini-commander/src/mini-commander.glade.h:7 msgid "Co_mmand:" msgstr "Ko_mmando:" #: ../mini-commander/src/mini-commander.glade.h:8 msgid "Command Line Preferences" msgstr "Brukarval for kommandolinja" #: ../mini-commander/src/mini-commander.glade.h:9 msgid "Command line _background:" msgstr "Kommandolinje_bakgrunn:" #: ../mini-commander/src/mini-commander.glade.h:10 msgid "Command line _foreground:" msgstr "Kommandolinje_framgrunn:" #: ../mini-commander/src/mini-commander.glade.h:11 msgid "E_nable history-based auto completion" msgstr "_Bruk atofullføring tufta på loggen" #: ../mini-commander/src/mini-commander.glade.h:13 msgid "Macros" msgstr "Makroar" #: ../mini-commander/src/mini-commander.glade.h:14 msgid "Pick a color" msgstr "Vel ein farge" #: ../mini-commander/src/mini-commander.glade.h:15 msgid "_Add Macro..." msgstr "_Legg til makro ..." #: ../mini-commander/src/mini-commander.glade.h:16 msgid "_Delete Macro" msgstr "_Slett makro" #: ../mini-commander/src/mini-commander.glade.h:17 msgid "_Macros:" msgstr "_Makroar:" #: ../mini-commander/src/mini-commander.glade.h:18 msgid "_Pattern:" msgstr "_Mønster:" #: ../mini-commander/src/mini-commander.glade.h:19 msgid "_Use default theme colors" msgstr "Br_uk fargar frå drakta" #: ../mini-commander/src/mini-commander.schemas.in.h:1 msgid "Attempt to autocomplete a command from the history of commands entered." msgstr "Prøv å autofullføra ein kommando ut frå kommandoane som er køyrte før." #: ../mini-commander/src/mini-commander.schemas.in.h:2 msgid "Background color, blue component" msgstr "Bakgrunnsfarge, blå del" #: ../mini-commander/src/mini-commander.schemas.in.h:3 msgid "Background color, green component" msgstr "Bakgrunnsfarge, grøn del" #: ../mini-commander/src/mini-commander.schemas.in.h:4 msgid "Background color, red component" msgstr "Bakgrunnsfarge, raud del" #: ../mini-commander/src/mini-commander.schemas.in.h:5 msgid "Foreground color, blue component" msgstr "Framgrunnsfarge, blå del" #: ../mini-commander/src/mini-commander.schemas.in.h:6 msgid "Foreground color, green component" msgstr "Framgrunnsfarge, grøn del" #: ../mini-commander/src/mini-commander.schemas.in.h:7 msgid "Foreground color, red component" msgstr "Framgrunnsfarge, raud del" #: ../mini-commander/src/mini-commander.schemas.in.h:8 msgid "History list" msgstr "Logg" #: ../mini-commander/src/mini-commander.schemas.in.h:9 msgid "List of GConfValue entries containing strings for history entries." msgstr "Liste av GConfValue-oppføringar som inneheld loggoppføringar." #: ../mini-commander/src/mini-commander.schemas.in.h:13 msgid "Perform history autocompletion" msgstr "Bruk loggen til autofullføring" #: ../mini-commander/src/mini-commander.schemas.in.h:14 msgid "Show a frame surrounding the applet." msgstr "Vis ei ramme rundt panelprogrammet." #: ../mini-commander/src/mini-commander.schemas.in.h:15 msgid "Show a handle so the applet can be detached from the panel." msgstr "Vis eit handtak slik at panelprogrammet kan rivast laus frå panelet." #: ../mini-commander/src/mini-commander.schemas.in.h:16 msgid "Show frame" msgstr "Vis ramme" #: ../mini-commander/src/mini-commander.schemas.in.h:17 msgid "Show handle" msgstr "Vis handtak" #: ../mini-commander/src/mini-commander.schemas.in.h:18 msgid "The blue component of the background color." msgstr "Den blå delen av bakgrunnsfargen." #: ../mini-commander/src/mini-commander.schemas.in.h:19 msgid "The blue component of the foreground color." msgstr "Den blå delen av framgrunnsfargen." #: ../mini-commander/src/mini-commander.schemas.in.h:20 msgid "The green component of the background color." msgstr "Den grøne delen av bakgrunnsfargen." #: ../mini-commander/src/mini-commander.schemas.in.h:21 msgid "The green component of the foreground color." msgstr "Den grøne delen av framgrunnsfargen." #: ../mini-commander/src/mini-commander.schemas.in.h:22 msgid "The red component of the background color." msgstr "Den raude delen av bakgrunnsfargen." #: ../mini-commander/src/mini-commander.schemas.in.h:23 msgid "The red component of the foreground color." msgstr "Den raude delen av framgrunnsfargen." #: ../mini-commander/src/mini-commander.schemas.in.h:24 msgid "" "This per-applet key is deprecated in favour of the global key, /schemas/apps/" "mini-commander-global/macro_patterns." msgstr "" #: ../mini-commander/src/mini-commander.schemas.in.h:25 msgid "Use the default theme colors" msgstr "Bruk fargar frå drakta." #: ../mini-commander/src/mini-commander.schemas.in.h:26 msgid "Use theme colors instead of custom ones." msgstr "Bruk fargane i drakta i staden for sjølvvalde." #: ../mini-commander/src/mini-commander.schemas.in.h:27 msgid "Width" msgstr "Breidde" #: ../mini-commander/src/mini-commander_applet.c:246 #: ../mini-commander/src/mini-commander_applet.c:250 msgid "Browser" msgstr "Bla gjennom" #: ../mini-commander/src/mini-commander_applet.c:251 msgid "Click this button to start the browser" msgstr "Klikk på denne knappen for å bla gjennom filene på systemet" #: ../mini-commander/src/mini-commander_applet.c:264 #: ../mini-commander/src/mini-commander_applet.c:268 msgid "History" msgstr "Logg" #: ../mini-commander/src/mini-commander_applet.c:269 msgid "Click this button for the list of previous commands" msgstr "Klikk på denne knappen for å få ei liste over tidlegare kommandoar" #: ../mini-commander/src/mini-commander_applet.c:353 msgid "Command line has been disabled by your system administrator" msgstr "Kommandolinja er kopla ut av systemadministrator" #: ../mini-commander/src/mini-commander_applet.c:420 msgid "Mini-Commander applet" msgstr "Kommandolinje-panelprogram" #: ../mini-commander/src/mini-commander_applet.c:421 msgid "This applet adds a command line to the panel" msgstr "Dette panelprogrammet legg til ei kommandolinje i panelet" #: ../mini-commander/src/preferences.c:405 msgid "You must specify a pattern" msgstr "Du må oppgje eit mønster" #: ../mini-commander/src/preferences.c:409 msgid "You must specify a pattern and a command" msgstr "Du må oppgje eit mønster og ein kommando" #: ../mini-commander/src/preferences.c:410 msgid "You must specify a command" msgstr "Du må oppgje ein kommando" #: ../mini-commander/src/preferences.c:413 msgid "You may not specify duplicate patterns" msgstr "Du kan ikkje oppgje same mønster fleire gongar" #: ../mini-commander/src/preferences.c:775 msgid "Pattern" msgstr "Mønster" #: ../mini-commander/src/preferences.c:785 msgid "Command" msgstr "Kommando" #: ../mixer/GNOME_MixerApplet.server.in.in.h:1 msgid "Adjust the sound volume" msgstr "Juster lydnivået" #: ../mixer/GNOME_MixerApplet.server.in.in.h:2 ../mixer/applet.c:224 msgid "Volume Control" msgstr "Volumkontroll" #: ../mixer/GNOME_MixerApplet.xml.h:3 msgid "_Mute" msgstr "_Demp" #: ../mixer/GNOME_MixerApplet.xml.h:4 msgid "_Open Volume Control" msgstr "_Opna volumkontroll" #: ../mixer/applet.c:524 msgid "" "The volume control did not find any elements and/or devices to control. This " "means either that you don't have the right GStreamer plugins installed, or " "that you don't have a sound card configured." msgstr "" #: ../mixer/applet.c:528 msgid "" "You can remove the volume control from the panel by right-clicking the " "speaker icon on the panel and selecting \"Remove From Panel\" from the menu." msgstr "" #: ../mixer/applet.c:711 #, c-format msgid "Failed to start Volume Control: %s" msgstr "Klarte ikkje å starta volumkontroll: %s" #: ../mixer/applet.c:1106 #, c-format msgid "%s: muted" msgstr " %s: dempa" #. Translator comment: I'm not all too sure if this makes sense #. * to mark as a translation, but anyway. The string is a list of #. * selected tracks, the number is the volume in percent. You #. * most likely want to keep this as-is. #: ../mixer/applet.c:1112 #, c-format msgid "%s: %d%%" msgstr "%s: %d%%" #: ../mixer/applet.c:1273 #, c-format msgid "Failed to display help: %s" msgstr "Klarte ikkje å visa hjelp: %s" #: ../mixer/applet.c:1286 msgid "Volume control for your GNOME Panel." msgstr "Volumkontroll for GNOME panelet." #: ../mixer/applet.c:1288 msgid "Using GStreamer 0.10." msgstr "Bruker GStreamer 0.10." #: ../mixer/applet.c:1290 msgid "Using GStreamer 0.8." msgstr "Bruker GStreamer 0.8." #: ../mixer/applet.c:1295 msgid "Volume Applet" msgstr "Volumkontroll" #: ../mixer/dock.c:124 msgid "+" msgstr "+" #: ../mixer/dock.c:152 msgid "-" msgstr "-" #. FIXME: #. * - maybe we want to rename the element to its actual name #. * if we've found that? #. #. create element #: ../mixer/load.c:91 ../mixer/load.c:181 ../mixer/load.c:184 #: ../mixer/load.c:267 #, c-format msgid "Unknown Volume Control %d" msgstr "Ukjend volumkontroll %d" #: ../mixer/mixer.schemas.in.h:1 msgid "Channel controlled by applet. Only for OSS setups" msgstr "Kanalen som panelprogrammet styrer. Berre for OSS" #: ../mixer/mixer.schemas.in.h:2 msgid "Saved mute state" msgstr "Lagra dempa tilstand" #: ../mixer/mixer.schemas.in.h:3 msgid "Saved volume to restore on startup" msgstr "Lagra volum som skal gjenopprettast ved oppstart" #. make window look cute #: ../mixer/preferences.c:130 msgid "Volume Control Preferences" msgstr "Brukarval for volumkontroll" #: ../mixer/preferences.c:143 #, fuzzy msgid "Select the device and track to control." msgstr "_Vel kanal å styra:" #: ../modemlights/GNOME_ModemLights.server.in.in.h:1 msgid "Activate and monitor a dial-up network connection" msgstr "" #: ../modemlights/GNOME_ModemLights.server.in.in.h:2 #: ../modemlights/modem-applet.c:1043 msgid "Modem Monitor" msgstr "Modemovervaking" #: ../modemlights/GNOME_ModemLights.xml.h:2 msgid "_Activate" msgstr "_Aktiver" #: ../modemlights/GNOME_ModemLights.xml.h:3 msgid "_Deactivate" msgstr "_Deaktiver" #: ../modemlights/GNOME_ModemLights.xml.h:5 #: ../stickynotes/stickynotes.glade.h:45 msgid "_Properties" msgstr "_Eigenskapar" #: ../modemlights/modem-applet.c:731 msgid "Connection active, but could not get connection time" msgstr "Tilkopling aktiv, men tilkoblingstid ikkje kjend" #: ../modemlights/modem-applet.c:747 #, c-format msgid "Time connected: %.1d:%.2d" msgstr "Tilkoblingstid: %.1d:%.2d" #: ../modemlights/modem-applet.c:751 msgid "Not connected" msgstr "Ikkje tilkopla" #: ../modemlights/modem-applet.c:773 msgid "" "To connect to your Internet service provider, you need administrator " "privileges" msgstr "" #: ../modemlights/modem-applet.c:774 msgid "" "To disconnect from your Internet service provider, you need administrator " "privileges" msgstr "" #: ../modemlights/modem-applet.c:849 msgid "The entered password is invalid" msgstr "Oppgitt passord er feil." #: ../modemlights/modem-applet.c:851 msgid "" "Check that you have typed it correctly and that you haven't activated the " "\"caps lock\" key" msgstr "" #: ../modemlights/modem-applet.c:953 msgid "Do you want to connect?" msgstr "Vil du kopla til?" #: ../modemlights/modem-applet.c:954 msgid "Do you want to disconnect?" msgstr "Vil du kopla fra?" #: ../modemlights/modem-applet.c:963 msgid "C_onnect" msgstr "K_opla til" #: ../modemlights/modem-applet.c:963 msgid "_Disconnect" msgstr "_Kopla frå" #: ../modemlights/modem-applet.c:1019 msgid "Could not launch network configuration tool" msgstr "" #: ../modemlights/modem-applet.c:1021 msgid "" "Check that it's installed in the correct path and that it has the correct " "permissions" msgstr "" #: ../modemlights/modem-applet.c:1046 #, fuzzy msgid "Applet for activating and monitoring a dial-up network connection." msgstr "Applet for montéring og avmontéring av blokkvolum." #: ../modemlights/modemlights.glade.h:1 msgid "" "Connecting with Internet Service " "Provider" msgstr "" #: ../modemlights/modemlights.glade.h:2 msgid "Root password required" msgstr "" #: ../modemlights/modemlights.glade.h:3 msgid "Enter password" msgstr "Skriv inn passord" #: ../modemlights/modemlights.glade.h:4 msgid "Password:" msgstr "Passord:" #: ../multiload/GNOME_MultiLoadApplet_Factory.server.in.in.h:1 msgid "A system load indicator" msgstr "Måler systemlast" #: ../multiload/GNOME_MultiLoadApplet_Factory.server.in.in.h:2 #: ../multiload/main.c:55 msgid "System Monitor" msgstr "Systemvakt" #: ../multiload/GNOME_MultiloadApplet.xml.h:3 msgid "_Open System Monitor" msgstr "_Opna systemvakt" #: ../multiload/main.c:59 #, fuzzy msgid "" "A system load monitor capable of displaying graphs for CPU, ram, and swap " "space use, plus network traffic." msgstr "" "Utgjeven under GNU General Public License.\n" "\n" "Ein systemlastovervakar i stand til å vise grafar for cpu, minne og " "vekslefilbruk, samt nettverkstrafikk" #: ../multiload/main.c:122 #, c-format msgid "There was an error executing '%s': %s" msgstr "Ein feil oppstod då «%s» vart køyrt: %s" #: ../multiload/main.c:326 ../multiload/properties.c:607 msgid "Processor" msgstr "Prosessor" #: ../multiload/main.c:328 ../multiload/properties.c:615 msgid "Memory" msgstr "Minne" #: ../multiload/main.c:330 ../multiload/properties.c:623 msgid "Network" msgstr "Nettverk" #: ../multiload/main.c:332 ../multiload/properties.c:631 msgid "Swap Space" msgstr "Veksleminne" #: ../multiload/main.c:334 ../multiload/main.c:400 msgid "Load Average" msgstr "Snittlast" #: ../multiload/main.c:336 msgid "Disk" msgstr "Harddisk" #. xgettext: use and cache are > 1 most of the time, #. please assume that they always are. #. #: ../multiload/main.c:355 #, c-format msgid "" "%s:\n" "%u%% in use by programs\n" "%u%% in use as cache" msgstr "" "%s:\n" "%u%% er i bruk, av dei er\n" "%u%% mellomlager" #: ../multiload/main.c:371 #, c-format msgid "" "%s:\n" "%u%% in use" msgid_plural "" "%s:\n" "%u%% in use" msgstr[0] "" "%s:\n" "%u%% i bruk" msgstr[1] "" "%s:\n" "%u%% i bruk" #: ../multiload/main.c:396 msgid "CPU Load" msgstr "CPU-last" #: ../multiload/main.c:397 msgid "Memory Load" msgstr "Minnelast" #: ../multiload/main.c:398 msgid "Net Load" msgstr "Nettlast" #: ../multiload/main.c:399 msgid "Swap Load" msgstr "Veksleminnelast" #: ../multiload/main.c:401 msgid "Disk Load" msgstr "Disklast" #: ../multiload/multiload.schemas.in.h:1 msgid "Applet refresh rate in milliseconds" msgstr "Kor ofte panelprogrammet friskar opp, i millisekund" #: ../multiload/multiload.schemas.in.h:2 #, fuzzy msgid "Background color for disk load graph" msgstr "Bakgrunnsfarge, raud del" #: ../multiload/multiload.schemas.in.h:3 msgid "CPU graph background color" msgstr "Bakgrunnsfarge på CPU-grafen" #: ../multiload/multiload.schemas.in.h:4 msgid "Enable CPU load graph" msgstr "Vis CPU-lastgraf" #: ../multiload/multiload.schemas.in.h:5 #, fuzzy msgid "Enable disk load graph" msgstr "Vis vekslefillastgraf" #: ../multiload/multiload.schemas.in.h:6 msgid "Enable load average graph" msgstr "Vis snittlastgraf" #: ../multiload/multiload.schemas.in.h:7 msgid "Enable memory load graph" msgstr "Vis minnelastgraf" #: ../multiload/multiload.schemas.in.h:8 msgid "Enable network load graph" msgstr "Vis nettverkslastgraf" #: ../multiload/multiload.schemas.in.h:9 msgid "Enable swap load graph" msgstr "Vis vekslefillastgraf" #: ../multiload/multiload.schemas.in.h:10 msgid "" "For horizontal panels, the width of the graphs in pixels. For vertical " "panels, this is the height of the graphs." msgstr "" "På vassrette panel er dette breidda på grafane, målt i pikslar. På loddrette " "panel er det høgda på grafane." #: ../multiload/multiload.schemas.in.h:11 msgid "Graph color for Ethernet network activity" msgstr "Farge på Ethernet-aktivitet-grafen" #: ../multiload/multiload.schemas.in.h:12 msgid "Graph color for PLIP network activity" msgstr "Farge på PLIP-aktivitet-grafen" #: ../multiload/multiload.schemas.in.h:13 msgid "Graph color for SLIP network activity" msgstr "Farge på SLIP-aktivitet-grafen" #: ../multiload/multiload.schemas.in.h:14 msgid "Graph color for buffer memory" msgstr "Farge på bufferminnegrafen" #: ../multiload/multiload.schemas.in.h:15 msgid "Graph color for cached memory" msgstr "Farge på mellomlagerminnegrafen" #: ../multiload/multiload.schemas.in.h:16 #, fuzzy msgid "Graph color for disk read" msgstr "Farge på snittlastgrafen" #: ../multiload/multiload.schemas.in.h:17 #, fuzzy msgid "Graph color for disk write" msgstr "Farge på snittlastgrafen" #: ../multiload/multiload.schemas.in.h:18 #, fuzzy msgid "Graph color for iowait related CPU activity" msgstr "Farge på grafen over CPU-aktivitet knytta til nice" #: ../multiload/multiload.schemas.in.h:19 msgid "Graph color for load average" msgstr "Farge på snittlastgrafen" #: ../multiload/multiload.schemas.in.h:20 msgid "Graph color for nice-related CPU activity" msgstr "Farge på grafen over CPU-aktivitet knytta til nice" #: ../multiload/multiload.schemas.in.h:21 msgid "Graph color for other network usage" msgstr "Farge på grafen over annan nettverksaktivitet" #: ../multiload/multiload.schemas.in.h:22 msgid "Graph color for shared memory" msgstr "Farge på grafen over delt minne" #: ../multiload/multiload.schemas.in.h:23 msgid "Graph color for system-related CPU activity" msgstr "Farge på grafen over CPU-aktivitet knytta til systemet" #: ../multiload/multiload.schemas.in.h:24 msgid "Graph color for user-related CPU activity" msgstr "Farge på grafen over CPU-aktivitet knytta til brukarane" #: ../multiload/multiload.schemas.in.h:25 msgid "Graph color for user-related memory usage" msgstr "Farge på grafen over minnebruk knytta til brukarane" #: ../multiload/multiload.schemas.in.h:26 msgid "Graph color for user-related swap usage" msgstr "Farge på grafen over veksleminnebruk knytta til brukarane" #: ../multiload/multiload.schemas.in.h:27 msgid "Graph size" msgstr "Storleik på grafane" #: ../multiload/multiload.schemas.in.h:28 msgid "Load graph background color" msgstr "Bakgrunnsfarge på lastgrafen" #: ../multiload/multiload.schemas.in.h:29 msgid "Memory graph background color" msgstr "Bakgrunnsfarge på minnegrafen" #: ../multiload/multiload.schemas.in.h:30 msgid "Network graph background color" msgstr "Bakgrunnsfarge på nettverksgrafen" #: ../multiload/multiload.schemas.in.h:31 msgid "Swap graph background color" msgstr "Bakgrunnsfarge på veksleminnegrafen" #: ../multiload/properties.c:368 msgid "Monitored Resources" msgstr "Overvaka ressursar" #: ../multiload/properties.c:393 msgid "_Processor" msgstr "_Prosessor" #: ../multiload/properties.c:406 msgid "_Memory" msgstr "_Minne" #: ../multiload/properties.c:419 msgid "_Network" msgstr "_Nettverk" #: ../multiload/properties.c:432 msgid "S_wap Space" msgstr "_Veksleminne" #: ../multiload/properties.c:445 msgid "_Load" msgstr "_Last" #: ../multiload/properties.c:458 msgid "_Harddisk" msgstr "_Harddisk" #: ../multiload/properties.c:474 msgid "Options" msgstr "Val" #: ../multiload/properties.c:504 msgid "System m_onitor width: " msgstr "Breidde på syste_mvakta:" #: ../multiload/properties.c:506 msgid "System m_onitor height: " msgstr "Høgde på syst_emvakta:" #: ../multiload/properties.c:545 msgid "Sys_tem monitor update interval: " msgstr "Oppda_ter kor ofte:" #: ../multiload/properties.c:571 msgid "milliseconds" msgstr "millisekund" #: ../multiload/properties.c:582 msgid "Colors" msgstr "Fargar" #: ../multiload/properties.c:609 ../multiload/properties.c:617 msgid "_User" msgstr "Br_ukar" #: ../multiload/properties.c:610 msgid "S_ystem" msgstr "S_ystem" #: ../multiload/properties.c:611 msgid "N_ice" msgstr "n_ice" #: ../multiload/properties.c:612 msgid "I_OWait" msgstr "I_OWait" #: ../multiload/properties.c:613 msgid "I_dle" msgstr "T_omgang" #: ../multiload/properties.c:618 msgid "Sh_ared" msgstr "D_elt" #: ../multiload/properties.c:619 msgid "_Buffers" msgstr "_Buffer" #: ../multiload/properties.c:620 msgid "Cach_ed" msgstr "M_ellomlagra" #: ../multiload/properties.c:621 msgid "F_ree" msgstr "_Ledig" #: ../multiload/properties.c:625 msgid "_SLIP" msgstr "_SLIP" #: ../multiload/properties.c:626 msgid "PL_IP" msgstr "PL_IP" #: ../multiload/properties.c:627 msgid "_Ethernet" msgstr "_Ethernet" #: ../multiload/properties.c:628 msgid "Othe_r" msgstr "_Anna" #: ../multiload/properties.c:629 ../multiload/properties.c:639 #: ../multiload/properties.c:645 msgid "_Background" msgstr "_Bakgrunn" #: ../multiload/properties.c:633 msgid "_Used" msgstr "Br_ukt" #: ../multiload/properties.c:634 msgid "_Free" msgstr "_Ledig" #: ../multiload/properties.c:636 msgid "Load" msgstr "Last" #: ../multiload/properties.c:638 msgid "_Average" msgstr "_Snitt" #: ../multiload/properties.c:641 msgid "Harddisk" msgstr "Harddisk" #: ../multiload/properties.c:643 msgid "_Read" msgstr "_Les:" #: ../multiload/properties.c:644 msgid "_Write" msgstr "_Skriv:" #: ../multiload/properties.c:670 msgid "System Monitor Preferences" msgstr "Eigenskapar for systemvakt" #: ../null_applet/GNOME_CDPlayerApplet.server.in.h:1 msgid "CD Player (Deprecated)" msgstr "CD-spelar (utgått)" #: ../null_applet/GNOME_CDPlayerApplet.server.in.h:2 msgid "Panel applet for playing audio CDs" msgstr "Panelprogram til å spela lyd-CD-plater med" #: ../null_applet/GNOME_MailcheckApplet_Factory.server.in.h:1 msgid "Alert you when new mail arrives" msgstr "Meld ifrå når det kjem ny e-post" #: ../null_applet/GNOME_MailcheckApplet_Factory.server.in.h:2 msgid "Inbox Monitor (Deprecated)" msgstr "Innboksovervakar (utgått)" #: ../null_applet/GNOME_NullApplet_Factory.server.in.in.h:1 msgid "Factory for deprecating applets" msgstr "Fabrikk for utgåtte panelprogram" #: ../null_applet/GNOME_NullApplet_Factory.server.in.in.h:2 #, fuzzy msgid "Null Applet Factory" msgstr "Fabrikk for panelprogrammet gtik" #: ../null_applet/GNOME_Panel_WirelessApplet.server.in.h:1 msgid "Monitor the quality of a wireless network link" msgstr "Overvakar kvaliteten på ei trådlaus nettilkopling" #: ../null_applet/GNOME_Panel_WirelessApplet.server.in.h:2 msgid "Wireless Link Monitor" msgstr "Trådlausovervakar" #: ../null_applet/null_applet.c:149 msgid "Some panel items are no longer available" msgstr "" #: ../null_applet/null_applet.c:150 msgid "" "One or more panel items (also referred to as applets) are no longer " "available in the GNOME desktop." msgstr "" #: ../null_applet/null_applet.c:152 msgid "These items will now be removed from your configuration:" msgstr "" #: ../null_applet/null_applet.c:155 msgid "You will not receive this message again." msgstr "" #: ../stickynotes/GNOME_StickyNotesApplet.server.in.in.h:1 msgid "Create, view, and manage sticky notes on the desktop" msgstr "Lag, vis og handsam gule lappar på skrivebordet" #: ../stickynotes/GNOME_StickyNotesApplet.server.in.in.h:2 #: ../stickynotes/stickynotes_applet.c:411 #: ../stickynotes/stickynotes_applet_callbacks.c:384 msgid "Sticky Notes" msgstr "Gule lappar" #: ../stickynotes/GNOME_StickyNotesApplet.server.in.in.h:3 msgid "Sticky Notes Applet Factory" msgstr "Fabrikk for gule lappar" #: ../stickynotes/GNOME_StickyNotesApplet.xml.h:1 msgid "Hi_de Notes" msgstr "G_øym notater" #: ../stickynotes/GNOME_StickyNotesApplet.xml.h:3 msgid "_Delete Notes" msgstr "_Slett notatar" #: ../stickynotes/GNOME_StickyNotesApplet.xml.h:5 msgid "_Lock Notes" msgstr "_Lås notatar" #: ../stickynotes/GNOME_StickyNotesApplet.xml.h:6 #: ../stickynotes/stickynotes.glade.h:44 msgid "_New Note" msgstr "_Nytt notat" #: ../stickynotes/stickynotes.c:560 msgid "This note is locked." msgstr "Dette notatet er låst." #: ../stickynotes/stickynotes.c:564 msgid "This note is unlocked." msgstr "Dette notatet er ikkje låst." #: ../stickynotes/stickynotes.glade.h:2 #, fuzzy msgid " Font C_olor:" msgstr "Skritftypar og fargar" #: ../stickynotes/stickynotes.glade.h:3 #, fuzzy msgid " Font Co_lor:" msgstr "Skritftypar og fargar" #: ../stickynotes/stickynotes.glade.h:4 #, fuzzy msgid " Note C_olor:" msgstr "F_argar:" #: ../stickynotes/stickynotes.glade.h:5 #, fuzzy msgid " Note _Color:" msgstr "_Farge:" #: ../stickynotes/stickynotes.glade.h:6 #, fuzzy msgid " _Font:" msgstr "_Skrifttype:" #: ../stickynotes/stickynotes.glade.h:7 msgid "Behavior" msgstr "Åtferd" #: ../stickynotes/stickynotes.glade.h:8 msgid "Default Note Properties" msgstr "Standard eigenskapar til gule lappar" #: ../stickynotes/stickynotes.glade.h:9 #, fuzzy msgid "" "Delete all sticky notes?\n" "\n" "This cannot be undone." msgstr "" "Slett alle notata?\n" "\n" "Endringane vert lagra med ein gong." #: ../stickynotes/stickynotes.glade.h:12 #, fuzzy msgid "" "Delete this sticky note?\n" "\n" "This cannot be undone." msgstr "" "Slett dette notatet?\n" "\n" "Endringane vert lagra med ein gong." #: ../stickynotes/stickynotes.glade.h:15 msgid "Properties" msgstr "Eigenskapar" #: ../stickynotes/stickynotes.glade.h:16 msgid "Choose a base color to use for all sticky notes" msgstr "Vel ein grunnfarge til alle notata" #: ../stickynotes/stickynotes.glade.h:17 msgid "Choose a color for the note" msgstr "Vel ein farge til notatet" #: ../stickynotes/stickynotes.glade.h:18 msgid "Choose a font for the note" msgstr "Vel ein skrifttype til notatet" #: ../stickynotes/stickynotes.glade.h:19 msgid "Choose a font to use for all sticky notes" msgstr "Vel ein skrifttype til alle notata" #: ../stickynotes/stickynotes.glade.h:20 msgid "Choose if notes are visible on all workspaces" msgstr "Vel om notata skal vera synlege på alle arbeidsområda" #: ../stickynotes/stickynotes.glade.h:21 msgid "Choose if the default style is forced on all notes" msgstr "Vel om alle notata skal bruka standardstilen" #: ../stickynotes/stickynotes.glade.h:22 msgid "Close note" msgstr "Lukk notat" #: ../stickynotes/stickynotes.glade.h:23 msgid "Force _default color and font on notes" msgstr "Tving alle notata til å bruka stan_dard farge og skrifttype" #: ../stickynotes/stickynotes.glade.h:24 msgid "H_eight:" msgstr "H_øgde:" #: ../stickynotes/stickynotes.glade.h:25 msgid "Lock/Unlock note" msgstr "Lås/lås opp notat" #: ../stickynotes/stickynotes.glade.h:26 msgid "Pick a color for the sticky note" msgstr "Vel ein farge til notatet" #: ../stickynotes/stickynotes.glade.h:27 msgid "Pick a default sticky note color" msgstr "Vel ein farge til notata" #: ../stickynotes/stickynotes.glade.h:28 msgid "Pick a default sticky note font" msgstr "Vel ein skrifttype til notata" #: ../stickynotes/stickynotes.glade.h:29 msgid "Pick a font for the sticky note" msgstr "Vel ein skrifttype til notatet" #: ../stickynotes/stickynotes.glade.h:30 msgid "Resize note" msgstr "Endra storleik på notatet" #: ../stickynotes/stickynotes.glade.h:31 msgid "Specify a title for the note" msgstr "Oppgje ein tittel på notatet" #: ../stickynotes/stickynotes.glade.h:32 msgid "Specify the default height (in pixels) of new notes" msgstr "Oppgje høgde (i pikslar) på nye notat" #: ../stickynotes/stickynotes.glade.h:33 msgid "Specify the default width (in pixels) of new notes" msgstr "Oppgje breidde (i pikslar) på nye notat" #: ../stickynotes/stickynotes.glade.h:34 msgid "Sticky Note" msgstr "Notat" #: ../stickynotes/stickynotes.glade.h:35 msgid "Sticky Note Properties" msgstr "Eigenskapar til notat" #: ../stickynotes/stickynotes.glade.h:36 msgid "Sticky Notes Preferences" msgstr "Brukarval for notat" #: ../stickynotes/stickynotes.glade.h:37 msgid "Use co_lor from the system theme" msgstr "Bruk _farge frå drakta" #: ../stickynotes/stickynotes.glade.h:38 msgid "Use default co_lor" msgstr "Bruk standard f_arge" #: ../stickynotes/stickynotes.glade.h:39 msgid "Use default fo_nt" msgstr "Bruk sta_ndard skrifttype" #: ../stickynotes/stickynotes.glade.h:40 msgid "Use fo_nt from the system theme" msgstr "Bruk _skrifttype frå drakta" #: ../stickynotes/stickynotes.glade.h:41 msgid "_Delete All" msgstr "_Slett alle" #: ../stickynotes/stickynotes.glade.h:42 msgid "_Delete Note..." msgstr "_Slett notat ..." #: ../stickynotes/stickynotes.glade.h:43 msgid "_Lock Note" msgstr "_Lås notat" #: ../stickynotes/stickynotes.glade.h:46 msgid "_Put notes on all workspaces" msgstr "_Legg notata på alle arbeidsområda" #: ../stickynotes/stickynotes.glade.h:47 msgid "_Title:" msgstr "_Tittel:" #: ../stickynotes/stickynotes.schemas.in.h:1 msgid "Autosave timeout in minutes" msgstr "Tid mellom automatiske lagringar, i minutt" #: ../stickynotes/stickynotes.schemas.in.h:2 msgid "" "By default, sticky notes are given the current date as the title when they " "are created. This format is used; anything that can be parsed by strftime() " "is valid." msgstr "" "Til vanleg får notata dagens dato som tittel når dei vert laga. Dette " "formatet vert brukt. Alt som kan tolkast av strftime() er gyldig." #: ../stickynotes/stickynotes.schemas.in.h:3 msgid "Date format of note's title" msgstr "Datoformatet på tittelen til notatet" #: ../stickynotes/stickynotes.schemas.in.h:4 #, fuzzy msgid "Default color for font" msgstr "Farge på nye notat" #: ../stickynotes/stickynotes.schemas.in.h:5 msgid "Default color for new notes" msgstr "Farge på nye notat" #: ../stickynotes/stickynotes.schemas.in.h:6 msgid "" "Default color for new sticky notes. This should be in html hex " "specification, for example \"#30FF50\"." msgstr "" "Farge på nye notat. Dette skal vera ein HTML heksadesimal fargeverdi, t.d. " "«#30FF50»." #: ../stickynotes/stickynotes.schemas.in.h:7 #, fuzzy msgid "" "Default font color for new sticky notes. This should be in html hex " "specification, for example \"#000000\"." msgstr "" "Farge på nye notat. Dette skal vera ein HTML heksadesimal fargeverdi, t.d. " "«#30FF50»." #: ../stickynotes/stickynotes.schemas.in.h:8 msgid "Default font for new notes" msgstr "Skrifttype i nye notat" #: ../stickynotes/stickynotes.schemas.in.h:9 msgid "" "Default font for new sticky notes. This should be a Pango Font Name, for " "example \"Sans Italic 10\"" msgstr "" "Skrifttype i nye notat. Dette skal vera eit Pango-skriftnamn, t.d. «Sans " "Italic 10»." #: ../stickynotes/stickynotes.schemas.in.h:10 msgid "Default height for new notes" msgstr "Høgde på nye notat" #: ../stickynotes/stickynotes.schemas.in.h:11 msgid "Default height for new sticky notes in pixels." msgstr "Høgde på nye notat, i pikslar" #: ../stickynotes/stickynotes.schemas.in.h:12 msgid "Default width for new notes" msgstr "Breidde på nye notat" #: ../stickynotes/stickynotes.schemas.in.h:13 msgid "Default width for new sticky notes in pixels." msgstr "Breidde på nye notat, i pikslar" #: ../stickynotes/stickynotes.schemas.in.h:14 msgid "Empty notes are always deleted without confirmation" msgstr "Tomme notat vert alltid sletta utan stadfesting" #: ../stickynotes/stickynotes.schemas.in.h:15 msgid "" "Every time the specified number of minutes pass, the sticky notes are " "automatically saved." msgstr "" "Når det har gått så mange minutt sidan notata vart lagra sist, vert dei " "lagra på ny." #: ../stickynotes/stickynotes.schemas.in.h:16 msgid "" "If this option is disabled, a custom color can be used as the default color " "for all sticky notes." msgstr "Dersom dette valet er slått av, kan notata bruka ein sjølvvald farge." #: ../stickynotes/stickynotes.schemas.in.h:17 msgid "" "If this option is disabled, a custom font can be used as the default font " "for all sticky notes." msgstr "" "Dersom dette valet er slått av, kan ein sjølvvald skrifttype brukast til " "alle notata." #: ../stickynotes/stickynotes.schemas.in.h:18 msgid "" "If this option is enabled, the custom colors and fonts that have been " "assigned to individual notes will be ignored." msgstr "" "Dersom dette valet er slått på, vert sjølvvalde fargar og skrifttypar brukt " "på ulike notat oversett." #: ../stickynotes/stickynotes.schemas.in.h:19 msgid "Specifies whether the sticky notes are locked (non-editable) or not." msgstr "Styrer om notata er låste (kan ikkje endrast) eller ikkje." #: ../stickynotes/stickynotes.schemas.in.h:20 msgid "" "Specifies whether the sticky notes are visible on ALL workspaces on the " "desktop, or not." msgstr "" "Styrer om notata vert viste på alle arbeidsområda på skrivebordet eller " "ikkje." #: ../stickynotes/stickynotes.schemas.in.h:21 msgid "Sticky notes' locked state" msgstr "Om notatet er låst" #: ../stickynotes/stickynotes.schemas.in.h:22 msgid "Sticky notes' workspace stickyness" msgstr "Om notatet er på alle arbeidsområda" #: ../stickynotes/stickynotes.schemas.in.h:23 msgid "Whether to ask for confirmation when deleting a note" msgstr "Om sletting av notat skal stadfestast" #: ../stickynotes/stickynotes.schemas.in.h:24 msgid "Whether to force the default color and font on all notes" msgstr "" "Om alle notata skal bruka standard farge og skrifttype, om dei vil eller " "ikkje" #: ../stickynotes/stickynotes.schemas.in.h:25 msgid "Whether to use the default system color" msgstr "Om systemfargen frå drakta skal brukast" #: ../stickynotes/stickynotes.schemas.in.h:26 msgid "Whether to use the default system font" msgstr "Om systemskrifta frå drakta skal brukast" #: ../stickynotes/stickynotes_applet.c:586 #, fuzzy, c-format msgid "%d note" msgid_plural "%d notes" msgstr[0] "" "%s:\n" "%d notat" msgstr[1] "" "%s:\n" "%d notat" #: ../stickynotes/stickynotes_applet.c:587 #, fuzzy msgid "Show sticky notes" msgstr "Gule lappar" #: ../stickynotes/stickynotes_applet_callbacks.c:388 #, fuzzy msgid "Sticky Notes for the GNOME Desktop Environment" msgstr "Notat for skrivebordsmiljøet GNOME" #: ../trashapplet/GNOME_Panel_TrashApplet.server.in.in.h:1 msgid "Go to Trash" msgstr "Gå til papirkorg" #: ../trashapplet/GNOME_Panel_TrashApplet.server.in.in.h:2 msgid "Trash" msgstr "Papirkorg" #: ../trashapplet/GNOME_Panel_TrashApplet.xml.h:2 #: ../trashapplet/src/trashapplet.c:607 msgid "_Empty Trash" msgstr "_Tøm papirkorg" #: ../trashapplet/GNOME_Panel_TrashApplet.xml.h:4 msgid "_Open" msgstr "_Opne" #: ../trashapplet/src/trashapplet.c:163 #, c-format msgid "Unable to find the Trash directory: %s" msgstr "Kan ikke finne mappa for papirkorga: %s" #: ../trashapplet/src/trashapplet.c:397 msgid "No Items in Trash" msgstr "Ingen oppføringer i papirkorga" #: ../trashapplet/src/trashapplet.c:401 #, c-format msgid "%d Item in Trash" msgid_plural "%d Items in Trash" msgstr[0] "%d oppføring i papirkorga" msgstr[1] "%d oppføringer i papirkorga" #: ../trashapplet/src/trashapplet.c:530 #, c-format msgid "Removing item %s of %s" msgstr "Fjernar oppføring %s av %s" #: ../trashapplet/src/trashapplet.c:542 #, c-format msgid "Removing: %s" msgstr "Fjernar: %s" #: ../trashapplet/src/trashapplet.c:584 msgid "Empty all of the items from the trash?" msgstr "Fjern alle oppføringer i papirkorga?" #: ../trashapplet/src/trashapplet.c:587 msgid "" "If you choose to empty the trash, all items in it will be permanently lost. " "Please note that you can also delete them separately." msgstr "" #: ../trashapplet/src/trashapplet.c:688 #, c-format msgid "" "Error while spawning nautilus:\n" "%s" msgstr "" #: ../trashapplet/src/trashapplet.c:735 msgid "Trash Applet" msgstr "Papirkorg for panelet" #: ../trashapplet/src/trashapplet.c:738 msgid "" "A GNOME trash bin that lives in your panel. You can use it to view the trash " "or drag and drop items into the trash." msgstr "" #: ../trashapplet/src/trashapplet.c:763 msgid "Delete Immediately?" msgstr "Slett med ein gong?" #: ../trashapplet/src/trashapplet.c:792 msgid "Cannot move items to trash, do you want to delete them immediately?" msgstr "" #: ../trashapplet/src/trashapplet.c:795 msgid "" "Cannot move some items to trash, do you want to delete these immediately?" msgstr "" #: ../trashapplet/src/trashapplet.c:895 ../trashapplet/src/trashapplet.c:912 #, c-format msgid "" "Unable to move to trash:\n" "%s" msgstr "" "Kan ikkje flytte til papirkorga:\n" "%s" #: ../trashapplet/trashapplet.glade.h:1 msgid "From:" msgstr "Fra:" #: ../trashapplet/trashapplet.glade.h:2 msgid "Emptying the Trash" msgstr "" #: ../trashapplet/trashapplet.glade.h:3 msgid "Emptying the Trash" msgstr "Tømmer papirkorga"