# Duit PPRT siapa yang kebas???? # Copyright (C) 2001-2003 Free Software Foundation, Inc. # Hasbullah Bin Pit (sebol) , 2003. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: gnome-applets\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2006-04-07 02:21+0100\n" "PO-Revision-Date: 2004-09-13 12:28+0800\n" "Last-Translator: Hasbullah Bin Pit \n" "Language-Team: Projek Gabai \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" #: ../accessx-status/GNOME_AccessxApplet.xml.h:1 #: ../battstat/GNOME_BattstatApplet.xml.h:1 #: ../charpick/GNOME_CharpickerApplet.xml.h:1 #: ../cpufreq/GNOME_CPUFreqApplet.xml.h:1 #: ../drivemount/GNOME_DriveMountApplet.xml.h:1 #: ../geyes/GNOME_GeyesApplet.xml.h:1 #: ../gswitchit/GNOME_GSwitchItApplet.xml.h:2 ../gtik/GNOME_GtikApplet.xml.h:1 #: ../gweather/GNOME_GWeatherApplet.xml.h:1 #: ../mini-commander/src/GNOME_MiniCommanderApplet.xml.h:1 #: ../mixer/GNOME_MixerApplet.xml.h:1 ../modemlights/GNOME_ModemLights.xml.h:1 #: ../multiload/GNOME_MultiloadApplet.xml.h:1 #: ../stickynotes/GNOME_StickyNotesApplet.xml.h:2 #: ../trashapplet/GNOME_Panel_TrashApplet.xml.h:1 msgid "_About" msgstr "_Perihal" #: ../accessx-status/GNOME_AccessxApplet.xml.h:2 #: ../battstat/GNOME_BattstatApplet.xml.h:2 #: ../charpick/GNOME_CharpickerApplet.xml.h:2 #: ../cpufreq/GNOME_CPUFreqApplet.xml.h:2 #: ../drivemount/GNOME_DriveMountApplet.xml.h:2 #: ../geyes/GNOME_GeyesApplet.xml.h:2 #: ../gswitchit/GNOME_GSwitchItApplet.xml.h:4 ../gtik/GNOME_GtikApplet.xml.h:2 #: ../gweather/GNOME_GWeatherApplet.xml.h:3 #: ../mini-commander/src/GNOME_MiniCommanderApplet.xml.h:2 #: ../mixer/GNOME_MixerApplet.xml.h:2 ../modemlights/GNOME_ModemLights.xml.h:4 #: ../multiload/GNOME_MultiloadApplet.xml.h:2 #: ../stickynotes/GNOME_StickyNotesApplet.xml.h:4 #: ../trashapplet/GNOME_Panel_TrashApplet.xml.h:3 msgid "_Help" msgstr "_Bantuan" #: ../accessx-status/GNOME_AccessxApplet.xml.h:3 msgid "_Keyboard Accessibility Preferences" msgstr "Keutamaan Kebolehcapaian _Papan Kekunci" #: ../accessx-status/GNOME_AccessxStatusApplet.server.in.in.h:1 msgid "AccessX Status Applet Factory" msgstr "Kilang Aplet Status AccessX" #: ../accessx-status/GNOME_AccessxStatusApplet.server.in.in.h:2 #: ../accessx-status/applet.c:1319 msgid "Keyboard Accessibility Status" msgstr "Status Kebolehcapaian Papan Kekunci" #: ../accessx-status/GNOME_AccessxStatusApplet.server.in.in.h:3 msgid "Keyboard Accessibility Status Applet Factory" msgstr "Kilang Aplet Status Kebolehcapaian Papan Kekunci" #: ../accessx-status/GNOME_AccessxStatusApplet.server.in.in.h:4 msgid "Shows the status of keyboard accessibility features" msgstr "Papar status bagi kebolehan kebolehcapaian papan kekunci" #: ../accessx-status/applet.c:138 ../accessx-status/applet.c:968 #: ../accessx-status/applet.c:1108 ../accessx-status/applet.c:1322 msgid "AccessX Status" msgstr "Status AccessX" #: ../accessx-status/applet.c:140 msgid "Shows the state of AccessX features such as latched modifiers" msgstr "Papar keadaan bagi kebolehan AccessX seperti pembolehubah latched" #. "documenters", documenters, #: ../accessx-status/applet.c:145 ../battstat/battstat_applet.c:1178 #: ../charpick/charpick.c:604 ../cpufreq/src/cpufreq-applet.c:224 #: ../drivemount/drivemount.c:120 ../geyes/geyes.c:196 #: ../gswitchit/gswitchit-applet.c:776 ../gtik/gtik.c:721 #: ../gweather/gweather-about.c:56 ../mini-commander/src/about.c:55 #: ../mixer/applet.c:1300 ../modemlights/modem-applet.c:1049 #: ../multiload/main.c:64 ../stickynotes/stickynotes_applet_callbacks.c:392 #: ../trashapplet/src/trashapplet.c:733 #, fuzzy msgid "translator-credits" msgstr "Hasbullah Bin Pit , Merlimau." #: ../accessx-status/applet.c:171 #, fuzzy, c-format msgid "There was an error launching the help viewer: %s" msgstr "Terdapat ralat memapar pelihat bantuan: %s" #: ../accessx-status/applet.c:208 #, fuzzy, c-format msgid "There was an error launching the keyboard preferences dialog: %s" msgstr "Terdapat ralat melancarkan aplet papankekunci: %s" #. Note to translators: the first letter of the alphabet, not the indefinite article #: ../accessx-status/applet.c:456 ../accessx-status/applet.c:494 msgid "a" msgstr "a" #: ../accessx-status/applet.c:969 ../accessx-status/applet.c:1109 msgid "Shows keyboard status when accessibility features are used." msgstr "Papar status papan kekunci bila keupayaan kebolehcapaian digunakan." #: ../accessx-status/applet.c:1003 msgid "XKB Extension is not enabled" msgstr "Sambungan XKB tidak dihidupkan" #: ../accessx-status/applet.c:1008 msgid "Unknown error" msgstr "Ralat tidak diketahui" #: ../accessx-status/applet.c:1016 #, c-format msgid "Error: %s" msgstr "Ralat: %s" #: ../accessx-status/applet.c:1324 msgid "Displays current state of keyboard accessibility features" msgstr "Papar keadaan semasa bagi kebolehan kebolehcapaian papan kekunci" # Gnome-Applet Bahasa Melayu (ms) # Jika takut risiko, Jangan bicara tentang Perjuangan # Hasbullah Bin Pit (sebol) , 2001 # #: ../battstat/GNOME_BattstatApplet.server.in.in.h:1 #: ../battstat/battstat_applet.c:1170 ../battstat/battstat_applet.c:1608 msgid "Battery Charge Monitor" msgstr "Monitor Cas Bateri" #: ../battstat/GNOME_BattstatApplet.server.in.in.h:2 msgid "Battstat Factory" msgstr "Kilang Battstat" #: ../battstat/GNOME_BattstatApplet.server.in.in.h:3 #: ../battstat/battstat_applet.c:1609 msgid "Monitor a laptop's remaining power" msgstr "Monitor baki kuasa laptop" #: ../battstat/GNOME_BattstatApplet.xml.h:3 #: ../charpick/GNOME_CharpickerApplet.xml.h:3 #: ../cpufreq/GNOME_CPUFreqApplet.xml.h:3 ../geyes/GNOME_GeyesApplet.xml.h:3 #: ../gtik/GNOME_GtikApplet.xml.h:3 ../gweather/GNOME_GWeatherApplet.xml.h:4 #: ../mini-commander/src/GNOME_MiniCommanderApplet.xml.h:3 #: ../mixer/GNOME_MixerApplet.xml.h:5 #: ../multiload/GNOME_MultiloadApplet.xml.h:4 #: ../stickynotes/GNOME_StickyNotesApplet.xml.h:7 msgid "_Preferences" msgstr "Ke_utamaan" #: ../battstat/battstat.schemas.in.h:1 msgid "0 for no label, 1 for percentage and 2 for time remaining" msgstr "" #: ../battstat/battstat.schemas.in.h:2 msgid "Beep for warnings" msgstr "Bip untuk amaran" #: ../battstat/battstat.schemas.in.h:3 msgid "Beep when displaying a warning" msgstr "_Bip bila memapar amaran" #: ../battstat/battstat.schemas.in.h:4 msgid "Drain from top" msgstr "Menyusut drpd atas" #: ../battstat/battstat.schemas.in.h:5 msgid "Full Battery Notification" msgstr "Pemakluman Bateri Penuh" #: ../battstat/battstat.schemas.in.h:6 msgid "Low Battery Notification" msgstr "Pemakluman Kuasa Bateri Rendah" #: ../battstat/battstat.schemas.in.h:7 msgid "Notify user when the battery is full" msgstr "Maklum pengguna bila bateri penuh" #: ../battstat/battstat.schemas.in.h:8 msgid "Notify user when the battery is low" msgstr "Maklum pengguna bila bateri adalah lemah" #: ../battstat/battstat.schemas.in.h:9 msgid "Red value level" msgstr "Aras nilai merah" #: ../battstat/battstat.schemas.in.h:10 #, fuzzy msgid "" "Show the battery meter draining from the top of the battery. Only " "implemented for traditional battery view." msgstr "Papar meter bateri menyusut drpd atas bateri" #: ../battstat/battstat.schemas.in.h:11 #, fuzzy msgid "Show the horizontal battery" msgstr "Papar Bateri" #: ../battstat/battstat.schemas.in.h:12 #, fuzzy msgid "Show the time/percent label" msgstr "Papar label peratusan penuh" #: ../battstat/battstat.schemas.in.h:13 msgid "Show the traditional, horizontal battery on the panel" msgstr "" #: ../battstat/battstat.schemas.in.h:14 msgid "Show the upright, smaller battery on the panel" msgstr "" #: ../battstat/battstat.schemas.in.h:15 #, fuzzy msgid "" "The battery level below which the battery is displayed as red. Also the " "value at which the low battery warning is displayed." msgstr "Aras bateri di bawah dimana bateri dipaparkan sebagai jingga." #: ../battstat/battstat.schemas.in.h:16 msgid "Upright (small) battery" msgstr "" #: ../battstat/battstat.schemas.in.h:17 msgid "" "Use the value defined in red_value as a time remaining to show the warning " "dialog rather than a percentage" msgstr "" #: ../battstat/battstat.schemas.in.h:18 msgid "Warn on low time rather than low percentage" msgstr "" #: ../battstat/battstat_applet.c:70 msgid "System is running on AC power" msgstr "Sistem menggunakan kuasa AC" #: ../battstat/battstat_applet.c:71 msgid "System is running on battery power" msgstr "Sistem menggunakan kuasa bateri" #: ../battstat/battstat_applet.c:340 #, c-format msgid "Battery charged (%d%%)" msgstr "Bateri dicas (%d%%)" #: ../battstat/battstat_applet.c:342 #, fuzzy, c-format msgid "Unknown time (%d%%) remaining" msgstr "Masa tak diketahui: (%%d %) baki" #: ../battstat/battstat_applet.c:344 #, fuzzy, c-format msgid "Unknown time (%d%%) until charged" msgstr "Masa tak diketahui (%d%%) sehingga dicas" #: ../battstat/battstat_applet.c:349 #, fuzzy, c-format msgid "%d minute (%d%%) remaining" msgid_plural "%d minutes (%d%%) remaining" msgstr[0] "%d %s %d %s (%d%%) baki" msgstr[1] "%d %s %d %s (%d%%) baki" #: ../battstat/battstat_applet.c:354 #, fuzzy, c-format msgid "%d minute until charged (%d%%)" msgid_plural "%d minutes until charged (%d%%)" msgstr[0] "%d %s %d %s sehingga dicas (%d%%)" msgstr[1] "%d %s %d %s sehingga dicas (%d%%)" #: ../battstat/battstat_applet.c:360 #, fuzzy, c-format msgid "%d hour (%d%%) remaining" msgid_plural "%d hours (%d%%) remaining" msgstr[0] "%d %s %d %s (%d%%) baki" msgstr[1] "%d %s %d %s (%d%%) baki" #: ../battstat/battstat_applet.c:365 #, fuzzy, c-format msgid "%d hour until charged (%d%%)" msgid_plural "%d hours until charged (%d%%)" msgstr[0] "%d %s %d %s sehingga dicas (%d%%)" msgstr[1] "%d %s %d %s sehingga dicas (%d%%)" #. TRANSLATOR: "%d %s %d %s" are "%d hours %d minutes" #. * Swap order with "%2$s %2$d %1$s %1$d if needed #: ../battstat/battstat_applet.c:372 #, c-format msgid "%d %s %d %s (%d%%) remaining" msgstr "%d %s %d %s (%d%%) baki" #: ../battstat/battstat_applet.c:373 ../battstat/battstat_applet.c:380 msgid "hour" msgid_plural "hours" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: ../battstat/battstat_applet.c:374 ../battstat/battstat_applet.c:381 #, fuzzy msgid "minute" msgid_plural "minutes" msgstr[0] "minit" msgstr[1] "minit" #. TRANSLATOR: "%d %s %d %s" are "%d hours %d minutes" #. * Swap order with "%2$s %2$d %1$s %1$d if needed #: ../battstat/battstat_applet.c:379 #, fuzzy, c-format msgid "%d %s %d %s until charged (%d%%)" msgstr "%d %s %d %s sehingga dicas (%d%%)" # Gnome-Applet Bahasa Melayu (ms) # Jika takut risiko, Jangan bicara tentang Perjuangan # Hasbullah Bin Pit (sebol) , 2001 # #: ../battstat/battstat_applet.c:393 #, fuzzy msgid "Battery Monitor" msgstr "Monitor Cas Bateri" #: ../battstat/battstat_applet.c:403 ../battstat/battstat_applet.c:463 msgid "Your battery is now fully recharged" msgstr "Bateri anda sekarang telah dicas sepenuhnya" #: ../battstat/battstat_applet.c:439 ../battstat/battstat_applet.c:586 msgid "Battery Notice" msgstr "Notis Bateri" #: ../battstat/battstat_applet.c:538 #, c-format msgid "" "You have %d minute of battery power remaining (%d%% of the total capacity)." msgid_plural "" "You have %d minutes of battery power remaining (%d%% of the total capacity)." msgstr[0] "" msgstr[1] "" #. TRANSLATORS: this is a list, it is left as a single string #. * to allow you to make it appear like a list would in your #. * locale. This is if the laptop does not support suspend. #: ../battstat/battstat_applet.c:549 msgid "" "To avoid losing your work:\n" " • plug your laptop into external power, or\n" " • save open documents and shut your laptop down." msgstr "" #. TRANSLATORS: this is a list, it is left as a single string #. * to allow you to make it appear like a list would in your #. * locale. This is if the laptop supports suspend. #: ../battstat/battstat_applet.c:557 msgid "" "To avoid losing your work:\n" " • suspend your laptop to save power,\n" " • plug your laptop into external power, or\n" " • save open documents and shut your laptop down." msgstr "" #: ../battstat/battstat_applet.c:565 msgid "Your battery is running low" msgstr "Bateri anda rendah" #: ../battstat/battstat_applet.c:662 msgid "No battery present" msgstr "Bateri tidak ada" #: ../battstat/battstat_applet.c:665 msgid "Battery status unknown" msgstr "Status Bateri tak diketahui" #: ../battstat/battstat_applet.c:824 msgid "N/A" msgstr "N/A" #: ../battstat/battstat_applet.c:1124 ../drivemount/drivemount.c:144 #: ../geyes/geyes.c:349 ../geyes/themes.c:251 #: ../gweather/gweather-applet.c:209 ../gweather/gweather-pref.c:713 #: ../mini-commander/src/preferences.c:370 #: ../stickynotes/stickynotes_applet_callbacks.c:356 #: ../stickynotes/stickynotes_applet_callbacks.c:564 #: ../trashapplet/src/trashapplet.c:700 #, c-format msgid "There was an error displaying help: %s" msgstr "Terdapat ralat memapar bantuan: %s" #: ../battstat/battstat_applet.c:1164 msgid "This utility shows the status of your laptop battery." msgstr "Utiliti Bateri ini memaparkan status bateri laptop anda." #. true #: ../battstat/battstat_applet.c:1166 msgid "HAL backend enabled." msgstr "" #. false #: ../battstat/battstat_applet.c:1167 msgid "Legacy (non-HAL) backend enabled." msgstr "" #: ../battstat/battstat_applet.glade.h:1 #, fuzzy msgid "Appearance" msgstr "Penampilan" #: ../battstat/battstat_applet.glade.h:2 #, fuzzy msgid "Notifications" msgstr "Amaran" #: ../battstat/battstat_applet.glade.h:3 msgid "(shows single image for status and charge)" msgstr "" #: ../battstat/battstat_applet.glade.h:4 msgid "(two images: one for status, one for charge)" msgstr "" #: ../battstat/battstat_applet.glade.h:5 msgid "Battery Charge Monitor Preferences" msgstr "Keutamaan Monitor Cas Bateri" #: ../battstat/battstat_applet.glade.h:6 msgid "Show _percentage remaining" msgstr "" #: ../battstat/battstat_applet.glade.h:7 #, fuzzy msgid "Show _time remaining" msgstr "Masa tak diketahui: (%%d %) baki" # ui/galeon.glade.h:247 #: ../battstat/battstat_applet.glade.h:8 #, fuzzy msgid "_Compact view" msgstr "Paparan lokasi" #: ../battstat/battstat_applet.glade.h:9 msgid "_Expanded view" msgstr "" #: ../battstat/battstat_applet.glade.h:10 #, fuzzy msgid "_Notify when battery is fully recharged" msgstr "_Maklum saya bila bateri telah dicas sepenuhnya" #: ../battstat/battstat_applet.glade.h:11 #, fuzzy msgid "_Show time/percentage:" msgstr "Papa_r peratusan cas bateri" #. TRANSLATOR: This is the beginning of the sentence 'Warn when battery charge drops to: [XX] percent/minutes remaining' #: ../battstat/battstat_applet.glade.h:13 #, fuzzy msgid "_Warn when battery charge drops to:" msgstr "_Maklum bila cas bateri adalah rendah" #. TRANSLATOR: this is a selectable item in a drop-down menu to end #. * this sentence: #. * "Warn when battery charge drops to: [XX] percent". #. #: ../battstat/properties.c:319 msgid "Percent" msgstr "" #. TRANSLATOR: this is a selectable item in a drop-down menu to end #. * this sentence: #. * "Warn when battery charge drops to: [XX] minutes remaining" #. #: ../battstat/properties.c:325 #, fuzzy msgid "Minutes Remaining" msgstr "%d %s %d %s (%d%%) baki" #: ../battstat/sounds/battstat_applet.soundlist.in.h:1 msgid "Battery Status Utility" msgstr "Utiliti Status Bateri" #: ../battstat/sounds/battstat_applet.soundlist.in.h:2 msgid "Battery fully re-charged" msgstr "Bateri dicas sepenuhnya" #: ../battstat/sounds/battstat_applet.soundlist.in.h:3 msgid "Battery power low" msgstr "Kuasa bateri rendah" #: ../charpick/GNOME_CharpickerApplet.server.in.in.h:1 #: ../charpick/charpick.c:595 ../charpick/charpick.c:734 #: ../charpick/properties.c:464 msgid "Character Palette" msgstr "Palet Aksara" #: ../charpick/GNOME_CharpickerApplet.server.in.in.h:2 msgid "Charpicker Applet Factory" msgstr "Kilang Aplet Charpicker" #: ../charpick/GNOME_CharpickerApplet.server.in.in.h:3 #: ../charpick/charpick.c:734 msgid "Insert characters" msgstr "Selit Aksara" #: ../charpick/charpick.c:428 msgid "Available palettes" msgstr "Palet yang ada" #. TRANSLATOR: This sentance reads something like 'Insert "PILCROW SIGN"' #. * hopefully, the name of the unicode character has already #. * been translated. #. #: ../charpick/charpick.c:475 #, c-format msgid "Insert \"%s\"" msgstr "" #: ../charpick/charpick.c:478 #, fuzzy msgid "Insert special character" msgstr "Selit aksara istimewa" #: ../charpick/charpick.c:482 #, c-format msgid "insert special character %s" msgstr "selit aksara istimewa %s" #: ../charpick/charpick.c:599 msgid "" "Gnome Panel applet for selecting strange characters that are not on my " "keyboard. Released under GNU General Public Licence." msgstr "" "Aplet panel Gnome untuk memilih aksara pelik yang tiada pada papan kekunci " "saya. Dikeluarkan dibawah Lesen Awam Umum GNU." #: ../charpick/charpick.schemas.in.h:1 msgid "Characters shown on applet startup" msgstr "Aksara dipapar pada permulaan aplet" #: ../charpick/charpick.schemas.in.h:2 msgid "DEPRECATED - Characters shown on applet startup" msgstr "DEPRECATED - Aksara dipapar pada permulaan aplet" #: ../charpick/charpick.schemas.in.h:3 ../charpick/properties.c:391 msgid "List of available palettes" msgstr "Senarai palet yang ada" #: ../charpick/charpick.schemas.in.h:4 msgid "List of strings containing the available palettes" msgstr "Senarai rentetan yang mengandungi palet yang ada" #: ../charpick/charpick.schemas.in.h:5 msgid "" "The string that the user had selected when the applet was last used. This " "string will be displayed when the user starts the applet." msgstr "" #: ../charpick/properties.c:40 msgid "_Edit" msgstr "_Edit" #: ../charpick/properties.c:129 msgid "_Palette:" msgstr "_Palet:" #: ../charpick/properties.c:137 msgid "Palette entry" msgstr "Kemasukan palet" #: ../charpick/properties.c:138 msgid "Modify a palette by adding or removing characters" msgstr "Ubahsuai aplet dengan menambah atau membuang aksara" #: ../charpick/properties.c:252 msgid "Add Palette" msgstr "Tambah palet" #: ../charpick/properties.c:289 msgid "Edit Palette" msgstr "Edit Palet" #: ../charpick/properties.c:390 msgid "Palettes list" msgstr "Senarai Palet" #: ../charpick/properties.c:469 msgid "_Palettes:" msgstr "_Palet:" #: ../charpick/properties.c:485 msgid "Add button" msgstr "Tambah butang" #: ../charpick/properties.c:486 msgid "Click to add a new palette" msgstr "Klik untuk menambah palet baru" # #: ../charpick/properties.c:493 msgid "Edit button" msgstr "Edit butang" #: ../charpick/properties.c:494 msgid "Click to edit the selected palette" msgstr "Klik untuk mengedit palet yang dipilih" #: ../charpick/properties.c:501 msgid "Delete button" msgstr "Padam butang" #: ../charpick/properties.c:502 msgid "Click to delete the selected palette" msgstr "Klik untuk memadam palet yang dipilih" #: ../charpick/properties.c:554 msgid "Character Palette Preferences" msgstr "Keutamaan Palet Aksara" #: ../cpufreq/GNOME_CPUFreqApplet.server.in.in.h:1 #: ../cpufreq/src/cpufreq-applet.c:216 ../cpufreq/src/cpufreq-applet.c:810 msgid "CPU Frequency Scaling Monitor" msgstr "" #: ../cpufreq/GNOME_CPUFreqApplet.server.in.in.h:2 msgid "Monitor the CPU Frequency Scaling" msgstr "" #: ../cpufreq/cpufreq-applet.schemas.in.h:1 msgid "" "A 0 value means to show cpu frequency, 1 to show frequency and units, and 2 " "to show percentage instead of frequency." msgstr "" #: ../cpufreq/cpufreq-applet.schemas.in.h:2 msgid "" "A 0 value means to show the applet in graphic mode (pixmap only), 1 to show " "the applet in text mode (not to show the pixmap) and 2 to show the applet in " "graphic and text mode." msgstr "" #: ../cpufreq/cpufreq-applet.schemas.in.h:3 #, fuzzy msgid "CPU to Monitor" msgstr "Monitor" #: ../cpufreq/cpufreq-applet.schemas.in.h:4 msgid "Mode to show cpu usage" msgstr "" #: ../cpufreq/cpufreq-applet.schemas.in.h:5 msgid "Mode to show the frequency selector drop down menu" msgstr "" #: ../cpufreq/cpufreq-applet.schemas.in.h:6 msgid "" "Set the CPU to monitor. In a single processor system you don't have to " "change it." msgstr "" #: ../cpufreq/cpufreq-applet.schemas.in.h:7 msgid "The type of text to display (if the text is enabled)." msgstr "" #: ../cpufreq/cpufreq-preferences.glade.h:1 #: ../mini-commander/src/mini-commander.glade.h:1 #: ../stickynotes/stickynotes.glade.h:1 msgid " " msgstr " " #: ../cpufreq/cpufreq-preferences.glade.h:2 #, fuzzy msgid "Display Settings" msgstr "Amaran" #: ../cpufreq/cpufreq-preferences.glade.h:3 msgid "Frequency Selector" msgstr "" #: ../cpufreq/cpufreq-preferences.glade.h:4 #, fuzzy msgid "Monitor Settings" msgstr "Amaran" #: ../cpufreq/cpufreq-preferences.glade.h:5 #, fuzzy msgid "CPU Frequency Monitor Preferences" msgstr "Keutamaan Monitor Pautan Tanpa Wayar" #: ../cpufreq/cpufreq-preferences.glade.h:6 msgid "Show CPU frequency as _frequency" msgstr "" #: ../cpufreq/cpufreq-preferences.glade.h:7 #, fuzzy msgid "Show CPU frequency as _percentage" msgstr "Papar kekuatan isyarat dalam _peratus" #: ../cpufreq/cpufreq-preferences.glade.h:8 msgid "Show frequency _units" msgstr "" #: ../cpufreq/cpufreq-preferences.glade.h:9 #, fuzzy msgid "Show m_enu:" msgstr "Papar kerangka" #: ../cpufreq/cpufreq-preferences.glade.h:10 #, fuzzy msgid "_Appearance:" msgstr "Pen_ampilan: " #: ../cpufreq/cpufreq-preferences.glade.h:11 #, fuzzy msgid "_Monitored CPU:" msgstr "Peranti Di_monitor:" #: ../cpufreq/src/cpufreq-applet.c:185 ../cpufreq/src/cpufreq-prefs.c:265 #, fuzzy msgid "Could not open help document" msgstr "Tak dapat membuka peranti mixer %s\n" #: ../cpufreq/src/cpufreq-applet.c:219 #, fuzzy msgid "This utility shows the current CPU Frequency Scaling." msgstr "Utiliti ini memaparkan status bagi pautan tanpa wayar." #: ../cpufreq/src/cpufreq-applet.c:811 #, fuzzy msgid "This utility shows the current CPU Frequency" msgstr "Utiliti ini memaparkan status bagi pautan tanpa wayar" #: ../cpufreq/src/cpufreq-prefs.c:329 #, fuzzy msgid "Graphic" msgstr "Saiz graf" #: ../cpufreq/src/cpufreq-prefs.c:334 msgid "Text" msgstr "Teks" #: ../cpufreq/src/cpufreq-prefs.c:339 msgid "Graphic and Text" msgstr "" #: ../cpufreq/src/cpufreq-prefs.c:369 ../cpufreq/src/cpufreq-popup.c:304 #, fuzzy msgid "Frequencies" msgstr "Ke_utamaan" #: ../cpufreq/src/cpufreq-prefs.c:374 ../cpufreq/src/cpufreq-popup.c:297 msgid "Governors" msgstr "" #: ../cpufreq/src/cpufreq-prefs.c:379 msgid "Frequencies and Governors" msgstr "" #: ../cpufreq/src/cpufreq-monitor-cpuinfo.c:184 msgid "Frequency Scaling Unsupported" msgstr "" #. If there is no cpufreq support it shows only the cpu frequency, #. * I thi nk is better than do nothing. I have to notify it to the user, because #. * he could think that cpufreq is supported but it doesn't work succesfully #. #: ../cpufreq/src/cpufreq-monitor-factory.c:45 msgid "CPU frequency scaling unsupported" msgstr "" #: ../cpufreq/src/cpufreq-monitor-factory.c:46 msgid "" "You will not be able to modify the frequency of your machine. Your machine " "may be misconfigured or not have hardware support for CPU frequency scaling." msgstr "" #: ../cpufreq/src/cpufreq-monitor-procfs.c:252 #: ../cpufreq/src/cpufreq-popup.c:232 ../libgweather/weather.c:189 #: ../libgweather/weather.c:687 ../libgweather/weather.c:736 #: ../libgweather/weather.c:749 ../libgweather/weather.c:761 #: ../libgweather/weather.c:776 ../libgweather/weather.c:792 #: ../libgweather/weather.c:829 ../libgweather/weather.c:841 #: ../libgweather/weather.c:860 ../libgweather/weather.c:892 #: ../libgweather/weather.c:905 ../libgweather/weather.c:925 msgid "Unknown" msgstr "Entah" #: ../drivemount/GNOME_DriveMountApplet.server.in.in.h:1 #: ../drivemount/drivemount.c:114 msgid "Disk Mounter" msgstr "Pelekap Cakera" #: ../drivemount/GNOME_DriveMountApplet.server.in.in.h:2 msgid "Drive Mount Applet Factory" msgstr "Kilang Aplet Pelekapan Pemacu" #: ../drivemount/GNOME_DriveMountApplet.server.in.in.h:3 msgid "Factory for drive mount applet" msgstr "Kilang bagi Aplet pelekapan pemacu" #: ../drivemount/GNOME_DriveMountApplet.server.in.in.h:4 msgid "Mount local disks and devices" msgstr "Melekap cakera dan peranti lokal" #: ../drivemount/drive-button.c:329 ../drivemount/drive-button.c:337 #, fuzzy msgid "(mounted)" msgstr " dilekapkan" #: ../drivemount/drive-button.c:331 ../drivemount/drive-button.c:339 #, fuzzy msgid "(not mounted)" msgstr "tidak dilekapkan" #: ../drivemount/drive-button.c:333 #, fuzzy msgid "(not connected)" msgstr "tidak disambung" #: ../drivemount/drive-button.c:528 #, c-format msgid "Cannot execute '%s'" msgstr "" #: ../drivemount/drive-button.c:551 #, fuzzy msgid "Mount Error" msgstr "Monitor" #: ../drivemount/drive-button.c:554 #, fuzzy msgid "Unmount Error" msgstr "Ralat tidak diketahui" #: ../drivemount/drive-button.c:557 #, fuzzy msgid "Eject Error" msgstr "Eject" #: ../drivemount/drive-button.c:560 msgid "Error" msgstr "Rakat" #: ../drivemount/drive-button.c:908 msgid "_Play DVD" msgstr "" #: ../drivemount/drive-button.c:913 msgid "_Play CD" msgstr "" #: ../drivemount/drive-button.c:918 #, c-format msgid "_Open %s" msgstr "" #: ../drivemount/drive-button.c:929 #, c-format msgid "_Mount %s" msgstr "" #: ../drivemount/drive-button.c:936 #, c-format msgid "Un_mount %s" msgstr "" #: ../drivemount/drive-button.c:948 #, fuzzy, c-format msgid "_Eject %s" msgstr "_Eject" #: ../drivemount/drivemount.c:117 msgid "Applet for mounting and unmounting block volumes." msgstr "Aplet untuk melekapkan dan mengenyahlekapkan isipadu blok." #: ../drivemount/drivemount.schemas.in.h:1 msgid "Interval timeout to check mount point status" msgstr "Selang hadmasa untuk menyemak status titik lepakan" #: ../drivemount/drivemount.schemas.in.h:2 msgid "Time in seconds between status updates" msgstr "Masa dalam saat di antara kemaskini status" #: ../geyes/GNOME_GeyesApplet.server.in.in.h:1 msgid "A set of eyeballs for your panel" msgstr "Jelingan mata untuk panel anda" #: ../geyes/GNOME_GeyesApplet.server.in.in.h:2 ../geyes/geyes.c:189 #: ../geyes/geyes.c:419 ../geyes/geyes.c:421 msgid "Geyes" msgstr "Geyes" #: ../geyes/GNOME_GeyesApplet.server.in.in.h:3 msgid "Geyes Applet Factory" msgstr "Kilang Aplet Geyes" #: ../geyes/geyes.c:191 msgid "A goofy little xeyes clone for the GNOME panel." msgstr "Klon bagi xeyes bagi Panel GNOME" #: ../geyes/geyes.c:422 msgid "The eyes look in the direction of the mouse pointer" msgstr "Jelingan mata yang tajam ke arah tetikus" #: ../geyes/geyes.schemas.in.h:1 msgid "Directory in which the theme is located" msgstr "Direktori dimana letaknya tema" #: ../geyes/themes.c:134 msgid "Can not launch the eyes applet." msgstr "Tak dapat melancarkan aplet mata" #: ../geyes/themes.c:135 msgid "There was a fatal error while trying to load the theme." msgstr "Terdapat ralat bila memuatkan tema." #: ../geyes/themes.c:311 msgid "Geyes Preferences" msgstr "Keutamaan Geyes" #: ../geyes/themes.c:345 msgid "Themes" msgstr "Tema" #: ../geyes/themes.c:366 msgid "_Select a theme:" msgstr "_Pilih tema:" #: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:1 ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:1 msgid "Alt+Control changes layout." msgstr "" #: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:2 ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:2 #, fuzzy msgid "Alt+Shift changes layout." msgstr "_Tukar Susunatur:" #: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:3 msgid "Arabic keymap" msgstr "Keymap Arab" #: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:4 msgid "Armenian" msgstr "Armenia" #: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:5 msgid "Basque" msgstr "Basque" #: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:6 msgid "Belgian" msgstr "Belgium" #: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:7 ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:6 msgid "Both Alt keys together change layout." msgstr "" #: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:8 ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:7 msgid "Both Ctrl keys together change layout." msgstr "" #: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:9 ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:8 msgid "Both Shift keys together change layout." msgstr "" #: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:10 msgid "Brazil Portuguese keymap" msgstr "Keymap Protugis Brazil" #: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:11 msgid "Bulgarian Cyrillic" msgstr "Cyrillic Bulgaria" #: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:12 msgid "Bulgarian keymap" msgstr "Keymap Bulgaria" #: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:13 ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:16 msgid "CapsLock key changes layout." msgstr "" #: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:14 ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:17 msgid "Control+Shift changes layout." msgstr "" #: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:15 msgid "Czech keymap" msgstr "Keymap Czech" #: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:16 msgid "Danish keymap" msgstr "Keymap Denmark" #: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:17 msgid "Dutch keymap" msgstr "Keymap Belanda" #: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:18 msgid "English keymap" msgstr "Keymap Inggeris" #: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:19 msgid "Estonian keymap" msgstr "Keymap Estonia" #: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:20 msgid "Finnish keymap" msgstr "Keymap Finn" #: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:21 msgid "French Swiss" msgstr "Swis Perancis" #: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:22 msgid "French Swiss keymap" msgstr "Keymap Perancis Swiss" #: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:23 msgid "French keymap" msgstr "Keymap Perancis" #: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:24 msgid "French-Canadian 105-key" msgstr "105-kekunci perancis Kanada" #: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:25 msgid "GB 102-key" msgstr "GB 102-kekunci" #: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:26 msgid "GB 105-key" msgstr "GB 105-kekunci" #: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:27 ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:27 #, fuzzy msgid "Generic Keyboard" msgstr "Papan Kekunci GNOME" #: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:28 msgid "Georgian Latin" msgstr "Georgia Latin" #: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:29 msgid "Georgian Russian layout" msgstr "Susunatur Rusia Gregoria" #: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:30 msgid "Georgian keymap" msgstr "Keymap Georgia" #: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:31 msgid "German" msgstr "Jerman" #: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:32 msgid "German Swiss with Euro" msgstr "Jerman Swiss dengan euro" #: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:33 msgid "German keymap" msgstr "Keymap Jerman" #: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:34 msgid "Greek keymap" msgstr "Keymap Greek" #: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:35 msgid "Hebrew keymap" msgstr "Keymap Ibrani" #: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:36 msgid "Hungarian 101-key latin 1" msgstr "Keymap 101-kekunci Hungari latin 1" #: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:37 msgid "Hungarian 101-key latin 2" msgstr "Keymap 101-kekunci Hungari latin 2" #: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:38 msgid "Hungarian 105-key latin 1" msgstr "Keymap 105-kekunci Hungari latin 1" #: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:39 msgid "Hungarian 105-key latin 2" msgstr "Keymap 105-kekunci Hungari latin 2" #: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:40 msgid "Hungarian PC/AT 101 keyboard" msgstr "Papan kekunci AS PC/AT 101 HUngari" #: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:41 msgid "Hungarian latin1" msgstr "Hungari latin1" #: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:42 msgid "Icelandic keymap" msgstr "Keymap Icelandic" #: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:43 msgid "Italian keymap" msgstr "Keymap Itali" #: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:44 msgid "Japanese keymap" msgstr "Keymap Jepun" #: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:45 msgid "Lao keymap" msgstr "Keymap Lao" #: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:46 ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:41 msgid "Layout shift behavior" msgstr "" #: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:47 ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:42 msgid "Left Alt key changes layout." msgstr "" #: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:48 ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:43 msgid "Left Ctrl key changes group." msgstr "" #: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:49 ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:44 msgid "Left Shift key changes group." msgstr "" #: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:50 ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:45 msgid "Left Win-key changes layout." msgstr "" #: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:51 msgid "Lithuanian keymap" msgstr "Keymap Lithuania" #: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:52 msgid "Macedonian" msgstr "Makedonia" #: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:53 ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:48 msgid "Menu key changes layout." msgstr "" #: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:54 msgid "Mongolian alt keymap" msgstr "Keymap Bugaria alt" #: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:55 msgid "Mongolian keymap" msgstr "Keymap Mongolia" #: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:56 msgid "Mongolian phonetic keymap" msgstr "Keymap fonetik Mongolia" #: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:57 msgid "Norwegian" msgstr "Norwegian" #: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:58 msgid "Plain Russian keymap" msgstr "Keymap plain Rusia" #: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:59 msgid "Polish" msgstr "Polish" #: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:60 msgid "Polish deadkeys" msgstr "Polish deadkey" #: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:61 msgid "Portugal" msgstr "Portugal" #: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:62 msgid "Portugal Deadkeys" msgstr "Portugis Deadkeys" #: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:63 msgid "Portuguese keymap" msgstr "Keymap Protugis" #: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:64 ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:53 msgid "Right Alt key changes layout." msgstr "" #: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:65 ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:54 msgid "Right Ctrl key changes group." msgstr "" #: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:66 ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:55 msgid "Right Shift key changes group." msgstr "" #: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:67 ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:56 msgid "Right Win-key changes layout." msgstr "" #: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:68 msgid "Russian Cyrillic" msgstr "Cyrillic Rusia" #: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:69 msgid "Russian keymap" msgstr "Keymap Rusia" #: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:70 msgid "Serbian keymap" msgstr "Keymap Serb" #: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:71 ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:60 msgid "Shift+CapsLock changes layout." msgstr "" #: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:72 msgid "Slovak keymap" msgstr "Keymap Slovak" #: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:73 msgid "Slovenian" msgstr "Slovenia" #: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:74 msgid "Slovenian keymap" msgstr "Keymap Slovenia" #: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:75 msgid "Spanish keymap" msgstr "Keymap Sepanyol" #: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:76 msgid "Sun (!not PC!) type5 Hungarian latin 2" msgstr "" #: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:77 msgid "Swedish" msgstr "Swedish" #: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:78 msgid "Swedish keymap" msgstr "Keymap Swedish" #: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:79 msgid "Swiss keymap" msgstr "Keymap Swiss" #: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:80 msgid "Thai" msgstr "Thai" #: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:81 msgid "Thai Kedmanee" msgstr "Thai Kedmanee" #: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:82 msgid "Thai keymap" msgstr "Keymap Thai" #: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:83 msgid "Turkish \"F\" keyboard" msgstr "papan Kekunci \"F\" Turki" #: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:84 msgid "Turkish \"Q\" keyboard" msgstr "papan Kekunci \"Q\" Turki" #: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:85 msgid "Turkish keymap" msgstr "Keymap Turki" #: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:86 msgid "UK 105-key" msgstr "UK 105-kekunci" #: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:87 msgid "UK PC/AT keyboard" msgstr "PapanKekunci PC/AT UK" #: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:88 msgid "US 101-key keyboard" msgstr "Keymap AS 101-kekunci" #: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:89 msgid "US 105-key keyboard (with windows keys)" msgstr "" #: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:90 msgid "US 84-key" msgstr "AS 84-kekunci" #: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:91 msgid "US DEC 450" msgstr "AS DEC 450" #: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:92 msgid "US IBM RS/6000" msgstr "AS IBM RS/6000" #: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:93 msgid "US International" msgstr "AS Antarabangsa" #: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:94 msgid "US Macintosh" msgstr "AS Macintosh" #: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:95 msgid "US PC/AT 101 keyboard" msgstr "Papan kekunci AS PC/AT 101" #: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:96 msgid "US Silicon Graphics 101-key" msgstr "AS Silicon Graphics 101-kekunci" #: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:97 msgid "US Sun type5" msgstr "AS Sun jenis5" #: ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:3 msgid "Armenian Sun keymap" msgstr "Keymap Sun Armenia" #: ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:4 msgid "Azerbaijani Turkish Sun keymap" msgstr "Keymap Sun Turki Azerbaijan" #: ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:5 msgid "Belarusian Sun keymap" msgstr "Keymap Sun Belarus" #: ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:9 msgid "Brazil Portuguese Sun USB keymap" msgstr "Keymap Sun USB Protugis Brazil" #: ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:10 msgid "Brazil Portuguese Sun keymap" msgstr "Keymap Sun Portugis Brazil" #: ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:11 #, fuzzy msgid "British Sun Type-4 keymap" msgstr "Keymap Sun Type-4 Denmark" #: ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:12 #, fuzzy msgid "British Sun USB keymap" msgstr "Keymap USB Sun Denmark" #: ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:13 #, fuzzy msgid "British Sun keymap" msgstr "Keymap Sun Finn" #: ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:14 msgid "Bulgarian Sun keymap" msgstr "Keymap Sun Bulgaria" #: ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:15 msgid "Canadian Sun keymap" msgstr "Keymap Sun Kanada" #: ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:18 msgid "Czech Sun keymap" msgstr "Keymap Sun Czech" #: ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:19 msgid "Danish Sun Type-4 keymap" msgstr "Keymap Sun Type-4 Denmark" #: ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:20 msgid "Danish Sun USB keymap" msgstr "Keymap USB Sun Denmark" #: ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:21 msgid "Danish Sun keymap" msgstr "Keymap Sun Denmark" #: ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:22 msgid "Dutch Sun keymap" msgstr "Keymap Sun Belanda" #: ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:23 msgid "Estonian Sun keymap" msgstr "Keymap Sun Estonia" #: ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:24 msgid "Finnish Sun keymap" msgstr "Keymap Sun Finn" #: ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:25 msgid "French Sun USB keymap" msgstr "Keymap USB Sun Perancis" #: ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:26 msgid "French Sun keymap" msgstr "Keymap Sun Perancis" #: ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:28 msgid "German Sun Type-4 keymap" msgstr "Keymap Type-4 Sun Jerman" #: ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:29 msgid "German Sun USB keymap" msgstr "Keymap USB Sun Jerman" #: ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:30 msgid "German Sun keymap" msgstr "Keymap Sun Jerman" #: ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:31 msgid "Hebrew Sun keymap" msgstr "Keymap Sun Ibrani" #: ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:32 msgid "Hungarian latin2 Sun keymap" msgstr "Keymap Sun Hungari Latin2" #: ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:33 msgid "Hungarian type5 latin 1 keymap" msgstr "Keymap type5 Hungari Latin2" #: ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:34 msgid "Icelandic Sun keymap" msgstr "Keymap Sun Icelandic" #: ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:35 msgid "Italian Sun Type-4 keymap" msgstr "Keymap Type-4 Sun Itali" #: ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:36 msgid "Italian Sun USB keymap" msgstr "Keymap USB Sun Itali" #: ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:37 msgid "Italian Sun keymap" msgstr "Keymap Sun Itali" #: ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:38 msgid "Japanese Sun Type-4 keymap" msgstr "Keymap Type-4 Sun Jepun" #: ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:39 msgid "Japanese Sun keymap" msgstr "Keymap Sun Jepun" #: ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:40 msgid "Latvian Sun keymap" msgstr "Keymap Sun Latvia" #: ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:46 msgid "Lithuanian Sun keymap" msgstr "Keymap Sun Lithuania" #: ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:47 msgid "Macedonian Sun keymap" msgstr "Keymap Sun makedonia" #: ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:49 msgid "Norwegian Sun keymap" msgstr "Keymap Sun Norwegian" #: ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:50 msgid "Polish Sun keymap" msgstr "Keymap Sun Polish" #: ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:51 msgid "Portuguese Sun Type-4 keymap" msgstr "Keymap Type-4 Sun Portugis" #: ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:52 msgid "Portuguese Sun keymap" msgstr "Keymap Sun Protugis" #: ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:57 msgid "Romanian Sun keymap" msgstr "Keymap Sun Romania" #: ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:58 msgid "Russian Sun keymap" msgstr "Keymap Sun Rusia" #: ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:59 msgid "Serbian Sun standard keymap" msgstr "Keymap Serb Sun piawai" #: ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:61 msgid "Slovak Sun keymap" msgstr "Keymap Sun Slovak" #: ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:62 msgid "Slovenian Sun keymap" msgstr "Keymap Sun Slovenia" #: ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:63 msgid "Spanish Sun Type-4 keymap" msgstr "Keymap Type-4 Sun Sepanyol" #: ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:64 msgid "Spanish Sun USB keymap" msgstr "Keymap USB Sun Sepanyol" #: ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:65 msgid "Spanish Sun keymap" msgstr "Keymap Sun Sepanyol" #: ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:66 msgid "Swedish Sun Type-4 keymap" msgstr "Keymap Jenis-4 Sun Swedish" #: ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:67 msgid "Swedish Sun USB keymap" msgstr "Keymap USB Sun Swedish" #: ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:68 msgid "Swedish Sun keymap" msgstr "Keymap Sun Swedish" #: ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:69 msgid "Swiss German Sun keymap" msgstr "Keymap Sun Jerman" #: ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:70 msgid "Thai Sun keymap" msgstr "Keymap Sun Thai" #: ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:71 msgid "Turkish Sun keymap" msgstr "Keymap Sun Turki" #: ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:72 #, fuzzy msgid "US Sun Type-4 keymap" msgstr "papan kekunci Type-4 Sun AS" #: ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:73 #, fuzzy msgid "US Sun USB keymap" msgstr "Papan kekunci USB Sun AS" #: ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:74 #, fuzzy msgid "US Sun type5 keymap" msgstr "Papan Kekunci AS Sun jenis5" #: ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:75 msgid "Ukrainian Sun keymap" msgstr "Keymap Sun Ukraine" #: ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:76 msgid "Vietnamese Sun keymap" msgstr "Keymap Sun Vietnam" #: ../gswitchit/GNOME_GSwitchItApplet.xml.h:1 msgid "Pl_ugins" msgstr "Pl_ugin" #: ../gswitchit/GNOME_GSwitchItApplet.xml.h:3 msgid "_Groups" msgstr "_Kumpulan" #: ../gswitchit/GNOME_GSwitchItApplet.xml.h:5 msgid "_Layout View" msgstr "" #: ../gswitchit/GNOME_GSwitchItApplet.xml.h:6 msgid "_Open Keyboard Preferences" msgstr "_Buka Keutamaan Papan Kekunci" #: ../gswitchit/GNOME_KeyboardApplet.server.in.in.h:1 #: ../gswitchit/gswitchit-applet.c:779 msgid "Keyboard Indicator" msgstr "Penunjuk Papan Kekunci" #: ../gswitchit/GNOME_KeyboardApplet.server.in.in.h:2 msgid "Keyboard applet factory" msgstr "Kilang Aplet papan kekunci" #: ../gswitchit/GNOME_KeyboardApplet.server.in.in.h:3 #, fuzzy msgid "Keyboard layout indicator" msgstr "Penunjuk susunatur papan kekunci GNOME" #: ../gswitchit/gswitchit-applet.c:134 #, c-format msgid "Keyboard Indicator (%s)" msgstr "Penunjuk Papan Kekunci (%s)" #: ../gswitchit/gswitchit-applet.c:652 #, fuzzy, c-format msgid "Keyboard Layout \"%s\"" msgstr "Penukar susunatur papan kekunci" #. Translators: Please replace (C) with the proper copyright character. #: ../gswitchit/gswitchit-applet.c:782 msgid "Copyright (c) Sergey V. Udaltsov 1999-2004" msgstr "Copyright (c) Sergey V. Udaltsov 1999-2004" #: ../gswitchit/gswitchit-applet.c:783 msgid "Keyboard layout indicator applet for GNOME" msgstr "Aplet penunjuk susunatur papan kekunci bagi GNOME" #: ../gswitchit/gswitchit-applet.c:936 msgid "XKB initialization error" msgstr "Ralat penginitialisasian XKB" #: ../gswitchit/gswitchit-applet.c:945 msgid "Error loading XKB configuration registry" msgstr "Ralat memuatkan pendaftar konfigurasi XKB" #: ../gswitchit/gswitchit-plugins-add.c:104 #: ../gswitchit/gswitchit-plugins.c:120 msgid "No description." msgstr "Tiada huraian" #: ../gswitchit/gswitchit-plugins.c:329 #, c-format msgid "Failed to init GConf: %s\n" msgstr "Gagal menginitialisasilan GCong: %s\n" #: ../gswitchit/gswitchit-plugins.glade.h:1 msgid "Activate more plugins" msgstr "Aktifkan lebih plugin" #: ../gswitchit/gswitchit-plugins.glade.h:2 msgid "Active _plugins:" msgstr "Plugin _aktif:" #: ../gswitchit/gswitchit-plugins.glade.h:3 msgid "Add Plugin" msgstr "Tambah Plugin" #: ../gswitchit/gswitchit-plugins.glade.h:4 msgid "Close the dialog" msgstr "Tutup dialog" #: ../gswitchit/gswitchit-plugins.glade.h:5 msgid "Configure the selected plugin" msgstr "Konfigurasi plugin dipilih" #: ../gswitchit/gswitchit-plugins.glade.h:6 msgid "Deactivate selected plugin" msgstr "Pasifkan plugin dipilih" #: ../gswitchit/gswitchit-plugins.glade.h:7 msgid "Decrease the plugin priority" msgstr "Kurangkan prioriti plugin" #: ../gswitchit/gswitchit-plugins.glade.h:8 msgid "Increase the plugin priority" msgstr "Naikkan prioriti plugin" #: ../gswitchit/gswitchit-plugins.glade.h:9 msgid "Keyboard Indicator Plugins" msgstr "Plugin Penunjuk Papan Kekunci" #: ../gswitchit/gswitchit-plugins.glade.h:10 msgid "The list of active plugins" msgstr "Senarai plugin aktif" #: ../gswitchit/gswitchit-plugins.glade.h:11 msgid "_Available plugins:" msgstr "Plugin yang _ada:" #: ../gswitchit/gswitchit.glade.h:1 #, fuzzy msgid "Keyboard Layout" msgstr "Penukar susunatur papan kekunci" #: ../gswitchit/gswitchit.schemas.in.h:1 msgid "Secondary groups" msgstr "Kumpulan sekunder" #: ../gswitchit/gswitchit.schemas.in.h:2 msgid "Show flags in the applet" msgstr "Papar bendera pada aplet." #: ../gswitchit/gswitchit.schemas.in.h:3 msgid "Show flags in the applet to indicate the current layout" msgstr "Papar bendera pada aplet untuk penunjuk bagi susunatur semasa" #: ../gswitchit/gswitchit.schemas.in.h:4 #, fuzzy msgid "The list of enabled Keyboard Indicator plugins" msgstr "Plugin Penunjuk Papan Kekunci" #: ../gtik/GNOME_GtikApplet.server.in.in.h:1 msgid "Get continuously updated stock quotes" msgstr "Dapatkan petikan pengemaskinian stok berterusan" #: ../gtik/GNOME_GtikApplet.server.in.in.h:2 msgid "Gtik Applet Factory" msgstr "Kilang Aplet Gtik" #: ../gtik/GNOME_GtikApplet.server.in.in.h:3 ../gtik/gtik.c:706 msgid "Stock Ticker" msgstr "Stock Ticker" #: ../gtik/GNOME_GtikApplet.xml.h:4 ../gweather/GNOME_GWeatherApplet.xml.h:5 #: ../gweather/gweather-dialog.c:182 msgid "_Update" msgstr "_Kemaskini" #: ../gtik/gtik.c:251 msgid "Could not retrieve the stock data." msgstr "Tak dapat menerima data stok." #: ../gtik/gtik.c:271 msgid "No stock list" msgstr "Tiada senarai stok" #: ../gtik/gtik.c:307 ../gweather/gweather-applet.c:499 msgid "Updating..." msgstr "Mengemaskini..." #: ../gtik/gtik.c:710 msgid "" "This program connects to a popular site and downloads current stock quotes.\n" "\n" "The GNOME Stock Ticker is a free Internet-based application. It comes with " "ABSOLUTELY NO WARRANTY.\n" "\n" "Do not use the GNOME Stock Ticker for making investment decisions; it is for " "informational purposes only." msgstr "" #: ../gtik/gtik.c:1182 msgid "Current _stocks:" msgstr "Stok _semasa:" #: ../gtik/gtik.c:1190 #, fuzzy msgid "Add _new symbol:" msgstr "Simbol Ba_ru:" #: ../gtik/gtik.c:1311 msgid "Stock Ticker Preferences" msgstr "Keutamaan Stock Ticker" #: ../gtik/gtik.c:1333 msgid "Symbols" msgstr "Simbol" #: ../gtik/gtik.c:1340 msgid "Behavior" msgstr "Kelakuan" #: ../gtik/gtik.c:1343 ../gweather/gweather-pref.c:986 msgid "Update" msgstr "Kemaskini" #: ../gtik/gtik.c:1347 msgid "Stock update fre_quency:" msgstr "_Kekerapan kemaskini stok:" #: ../gtik/gtik.c:1359 ../gweather/gweather-pref.c:1010 msgid "minutes" msgstr "minit" #: ../gtik/gtik.c:1365 msgid "Scrolling" msgstr "Skrol" #: ../gtik/gtik.c:1369 msgid "_Scroll speed:" msgstr "Kelajuan _skrol:" #: ../gtik/gtik.c:1373 msgid "Slow" msgstr "Perlahan" #: ../gtik/gtik.c:1375 msgid "Medium" msgstr "Medium" #: ../gtik/gtik.c:1377 msgid "Fast" msgstr "Pantas" #: ../gtik/gtik.c:1397 msgid "_Enable scroll buttons" msgstr "_Hidupkan butang skrol" #: ../gtik/gtik.c:1409 msgid "Scroll _left to right" msgstr "Skrol ki_ri ke kanan" #: ../gtik/gtik.c:1423 msgid "Appearance" msgstr "Penampilan" #: ../gtik/gtik.c:1430 ../gweather/gweather-pref.c:1026 msgid "Display" msgstr "Paparan" #: ../gtik/gtik.c:1435 msgid "Displa_y only symbols and price" msgstr "Papa_r hanya simbol dan harga" #: ../gtik/gtik.c:1448 ../mini-commander/src/mini-commander.glade.h:20 #: ../stickynotes/stickynotes.glade.h:48 msgid "_Width:" msgstr "_Lebar:" #: ../gtik/gtik.c:1462 ../mini-commander/src/mini-commander.glade.h:21 #: ../multiload/properties.c:537 msgid "pixels" msgstr "piksel" #: ../gtik/gtik.c:1471 msgid "Font and Colors" msgstr "Font dan Warna" #: ../gtik/gtik.c:1477 msgid "Use _default theme font and colors" msgstr "Guna warna dan font _default bagi tema" #: ../gtik/gtik.c:1492 msgid "_Font:" msgstr "_Font:" #: ../gtik/gtik.c:1516 msgid "Stock _raised:" msgstr "Stok _naik:" #: ../gtik/gtik.c:1537 msgid "Stock _lowered:" msgstr "Stok _turun:" #: ../gtik/gtik.c:1558 msgid "Stock _unchanged:" msgstr "Stok _tak berubah:" #: ../gtik/gtik.c:1579 msgid "_Background:" msgstr "Latar_Belakang:" #: ../gtik/gtik.c:1726 msgid "Skip forward" msgstr "Langkah kedepan" #: ../gtik/gtik.c:1727 msgid "Skip backward" msgstr "Langkah kebelakang" #: ../gtik/gtik.c:1735 msgid "" "Stock Ticker\n" "Get continuously updated stock quotes" msgstr "" "Stock Ticker\n" "Peroleh kemaskini petikan stok berterusan" #: ../gtik/gtik.c:1926 #, fuzzy, c-format msgid "+%s (%s)" msgstr "%s / %s" #: ../gtik/gtik.c:1930 #, fuzzy, c-format msgid "%s (%s)" msgstr "%s / %s" #: ../gtik/gtik.c:1933 #, fuzzy msgid "(No Change)" msgstr "(Tiada perubahan" #: ../gtik/gtik.schemas.in.h:1 msgid "Applet scrolls right to left when this key is set to true." msgstr "Aplet skrol kanan ke kiri bila kekunci ini ditetakan sebagai benar." #: ../gtik/gtik.schemas.in.h:2 msgid "Background color" msgstr "Warna latar belakang" #: ../gtik/gtik.schemas.in.h:3 msgid "" "Display only stock symbols along with their value. Do not display changes in " "value." msgstr "" #: ../gtik/gtik.schemas.in.h:4 msgid "Display only symbols and price" msgstr "Papar hanya simbol dan harga" #: ../gtik/gtik.schemas.in.h:5 msgid "Font" msgstr "Font" #: ../gtik/gtik.schemas.in.h:6 msgid "" "List containing the stocks to be displayed. Consists of the stock id " "separated by \"+\"" msgstr "" #: ../gtik/gtik.schemas.in.h:7 msgid "Lowered color" msgstr "Warna diturun" #: ../gtik/gtik.schemas.in.h:8 msgid "Raised color" msgstr "Warna dinaik" #: ../gtik/gtik.schemas.in.h:9 msgid "Right to left scrolling" msgstr "Skrol kanan ke kiri" #: ../gtik/gtik.schemas.in.h:10 msgid "Shorter time means the stocks scroll by faster." msgstr "Masa lebih pendek bermaksud stok skrol lebih laju." #: ../gtik/gtik.schemas.in.h:11 msgid "Show arrow buttons" msgstr "Papar butang panah" #: ../gtik/gtik.schemas.in.h:12 msgid "" "Show arrow buttons on the side of the display so that the user can scroll " "forward or backward." msgstr "" "Papar butang panah pada sebelah paparan supaya pengguna boleh skrol maju " "undur." #: ../gtik/gtik.schemas.in.h:13 #, fuzzy msgid "Stocks to monitor - must be separated by a +" msgstr "Stocks untuk dimonitor - mesti dipisahkan oleh +" #: ../gtik/gtik.schemas.in.h:14 msgid "" "The color of the background of the display. Has no effect when the user " "chooses to use the default theme fonts and colors." msgstr "" "Warna latabelakang bagi paparan. Tiada kesan bila pengguna memilih untuk " "menggunakan warna dan font tema default." #: ../gtik/gtik.schemas.in.h:15 msgid "" "The color used when the stock's values has lowered. Has no effect when the " "user chooses to use the default theme fonts and colors." msgstr "" #: ../gtik/gtik.schemas.in.h:16 msgid "" "The color used when the stock's values has not changed. Has no effect when " "the user chooses to use the default theme fonts and colors." msgstr "" #: ../gtik/gtik.schemas.in.h:17 msgid "" "The color used when the stock's values has raised. Has no effect when the " "user chooses to use the default theme fonts and colors." msgstr "" #: ../gtik/gtik.schemas.in.h:18 msgid "" "The font used for the display. Has no effect when the user chooses to use " "the default theme fonts and colors." msgstr "" "Font digunakan untuk paparan. Tiada kesan jika pengguna memilih untuk " "mengguna warna dan font tema default." #: ../gtik/gtik.schemas.in.h:19 msgid "The time interval until when the applet updates the stock data." msgstr "" #: ../gtik/gtik.schemas.in.h:20 msgid "The width in pixels of the applet." msgstr "Lebar dalam piksel bagi aplet." #: ../gtik/gtik.schemas.in.h:21 msgid "Time in milliseconds for display update" msgstr "Masa dalam milisaat bagi pengemaskinian paparan" #: ../gtik/gtik.schemas.in.h:22 msgid "Unchanged color" msgstr "Warna Tak berubah" #: ../gtik/gtik.schemas.in.h:23 ../libgweather/gweather.schemas.in.h:21 msgid "Update interval" msgstr "Selang masa kemaskini" #: ../gtik/gtik.schemas.in.h:24 msgid "Use default theme fonts and colors" msgstr "Guna warna dan font default bagi tema" #: ../gtik/gtik.schemas.in.h:25 msgid "Use default theme fonts and colors instead of custom ones" msgstr "Guna font dan warna tema default selain drpd yg tersendiri" #: ../gtik/gtik.schemas.in.h:26 #: ../mini-commander/src/mini-commander.schemas.in.h:28 msgid "Width of the applet" msgstr "Lebar aplet" #: ../gtik/gtik.schemas.in.h:27 msgid "font 2 - No Longer used" msgstr "font 2 - Tak lagi digunakan" #: ../gweather/GNOME_GWeatherApplet.xml.h:2 msgid "_Details" msgstr "_Perincian" #: ../gweather/GNOME_GWeatherApplet_Factory.server.in.in.h:1 msgid "Factory for creating the weather applet." msgstr "Kilang bagi mencipta Aplet cuaca" #: ../gweather/GNOME_GWeatherApplet_Factory.server.in.in.h:2 msgid "Gweather Applet Factory" msgstr "Kilang Aplet Gweather" #: ../gweather/GNOME_GWeatherApplet_Factory.server.in.in.h:3 msgid "Monitor the current weather conditions, and forecasts" msgstr "Monitor keadaan cuaca semasa, dan ramalan" #: ../gweather/GNOME_GWeatherApplet_Factory.server.in.in.h:4 #: ../gweather/gweather-about.c:49 msgid "Weather Report" msgstr "Laporan Cuaca" #: ../gweather/gweather-about.c:51 #, fuzzy msgid "© 1999-2005 by S. Papadimitriou and others" msgstr "Copyright (c)1999 by S. Papadimitriou" #: ../gweather/gweather-about.c:52 #, fuzzy msgid "A panel application for monitoring local weather conditions." msgstr "" "Dikeluarkan dibawah lesen awam umum GNU.\n" "\n" "Aplet untuk memonitor keadaan cuaca tempatan." #: ../gweather/gweather-applet.c:333 ../gweather/gweather-applet.c:337 msgid "GNOME Weather" msgstr "Cuaca GNOME" #: ../gweather/gweather-applet.c:435 #, fuzzy msgid "Weather Forecast" msgstr "Laporan Cuaca" #: ../gweather/gweather-applet.c:446 #, c-format msgid "" "City: %s\n" "Sky: %s\n" "Temperature: %s" msgstr "" #: ../gweather/gweather-dialog.c:180 msgid "Details" msgstr "Perincian" #: ../gweather/gweather-dialog.c:221 msgid "City:" msgstr "Bandar:" #: ../gweather/gweather-dialog.c:229 msgid "Last update:" msgstr "Terakhir dikemaskini:" #: ../gweather/gweather-dialog.c:237 msgid "Conditions:" msgstr "Keadaan:" #: ../gweather/gweather-dialog.c:245 msgid "Sky:" msgstr "Langit:" #: ../gweather/gweather-dialog.c:253 msgid "Temperature:" msgstr "Suhu:" #: ../gweather/gweather-dialog.c:261 msgid "Feels like:" msgstr "Rasa seperti:" #: ../gweather/gweather-dialog.c:269 msgid "Dew point:" msgstr "Titik Dew:" #: ../gweather/gweather-dialog.c:277 msgid "Relative humidity:" msgstr "Kelembapan relatif:" #: ../gweather/gweather-dialog.c:285 msgid "Wind:" msgstr "Angin:" #: ../gweather/gweather-dialog.c:293 msgid "Pressure:" msgstr "Tekanan:" #: ../gweather/gweather-dialog.c:301 msgid "Visibility:" msgstr "Penglihatan:" #: ../gweather/gweather-dialog.c:309 msgid "Sunrise:" msgstr "" #: ../gweather/gweather-dialog.c:317 msgid "Sunset:" msgstr "" #: ../gweather/gweather-dialog.c:452 msgid "Current Conditions" msgstr "Keadaan Semasa" #: ../gweather/gweather-dialog.c:469 msgid "Forecast Report" msgstr "Laporan Ramalan" #: ../gweather/gweather-dialog.c:469 msgid "See the ForeCast Details" msgstr "Lihat Perician Ramalan" #: ../gweather/gweather-dialog.c:479 msgid "Forecast" msgstr "Ramalan" #: ../gweather/gweather-dialog.c:487 msgid "Radar Map" msgstr "Peta Radar" #: ../gweather/gweather-dialog.c:518 msgid "_Visit Weather.com" msgstr "_Lawati Weather.com" #: ../gweather/gweather-dialog.c:519 msgid "Visit Weather.com" msgstr "Lawati Weather.com" #: ../gweather/gweather-dialog.c:519 msgid "Click to Enter Weather.com" msgstr "Klik untuk Masuk Weather.com" #: ../gweather/gweather-dialog.c:640 msgid "Forecast not currently available for this location." msgstr "" # ui/galeon.glade.h:247 #. Accessible Name and Description for the components in Preference Dialog #: ../gweather/gweather-pref.c:174 msgid "Location view" msgstr "Paparan lokasi" #: ../gweather/gweather-pref.c:174 msgid "Select Location from the list" msgstr "Pilih Lokasi drpd senarai" #: ../gweather/gweather-pref.c:175 msgid "Update spin button" msgstr "Kemaskini butang pusing" #: ../gweather/gweather-pref.c:175 msgid "Spinbutton for updating" msgstr "Butang pusing untuk dikemaskini" #: ../gweather/gweather-pref.c:176 msgid "Address Entry" msgstr "Kemasukan Alamat" #: ../gweather/gweather-pref.c:176 msgid "Enter the URL" msgstr "Masukkan URL" #: ../gweather/gweather-pref.c:297 msgid "" "Failed to load the Locations XML database. Please report this as a bug." msgstr "" #: ../gweather/gweather-pref.c:773 msgid "Weather Preferences" msgstr "Keutamaan Cuaca" #: ../gweather/gweather-pref.c:805 ../gweather/gweather-pref.c:990 msgid "_Automatically update every:" msgstr "_Automatik kemaskini setiap:" #. #. * Units settings page. #. #. Temperature Unit #: ../gweather/gweather-pref.c:818 #, fuzzy msgid "_Temperature unit:" msgstr "Unit _Suhu:" #: ../gweather/gweather-pref.c:827 ../gweather/gweather-pref.c:847 #: ../gweather/gweather-pref.c:873 ../gweather/gweather-pref.c:901 msgid "Default" msgstr "Default" #: ../gweather/gweather-pref.c:828 msgid "Kelvin" msgstr "Kelvin" #. TRANSLATORS: Celsius is sometimes referred Centigrade #: ../gweather/gweather-pref.c:830 msgid "Celsius" msgstr "Selsius" #: ../gweather/gweather-pref.c:831 msgid "Fahrenheit" msgstr "Fahrenheit" #. Speed Unit #: ../gweather/gweather-pref.c:838 #, fuzzy msgid "_Wind speed unit:" msgstr "Unit Kelajuan _Angin:" #. TRANSLATOR: The wind speed unit "meters per second" #: ../gweather/gweather-pref.c:849 msgid "m/s" msgstr "m/s" #. TRANSLATOR: The wind speed unit "kilometers per hour" #: ../gweather/gweather-pref.c:851 msgid "km/h" msgstr "km/j" #. TRANSLATOR: The wind speed unit "miles per hour" #: ../gweather/gweather-pref.c:853 msgid "mph" msgstr "bsj" #. TRANSLATOR: The wind speed unit "knots" #: ../gweather/gweather-pref.c:855 msgid "knots" msgstr "knot" #: ../gweather/gweather-pref.c:857 msgid "Beaufort scale" msgstr "" #. Pressure Unit #: ../gweather/gweather-pref.c:864 #, fuzzy msgid "_Pressure unit:" msgstr "Unit _Tekanan:" #. TRANSLATOR: The pressure unit "kiloPascals" #: ../gweather/gweather-pref.c:875 msgid "kPa" msgstr "kPa" #. TRANSLATOR: The pressure unit "hectoPascals" #: ../gweather/gweather-pref.c:877 msgid "hPa" msgstr "hPa" #. TRANSLATOR: The pressure unit "millibars" #: ../gweather/gweather-pref.c:879 msgid "mb" msgstr "mb" #. TRANSLATOR: The pressure unit "millibars of mercury" #: ../gweather/gweather-pref.c:881 msgid "mmHg" msgstr "mmHg" #. TRANSLATOR: The pressure unit "inches of mercury" #: ../gweather/gweather-pref.c:883 msgid "inHg" msgstr "inHg" #. TRANSLATOR: The pressure unit "atmospheres" #: ../gweather/gweather-pref.c:885 msgid "atm" msgstr "" #. Distance Unit #: ../gweather/gweather-pref.c:892 #, fuzzy msgid "_Visibility unit:" msgstr "Unit Peng_lihatan:" #. TRANSLATOR: The distance unit "meters" #: ../gweather/gweather-pref.c:903 msgid "meters" msgstr "meter" #. TRANSLATOR: The distance unit "kilometers" #: ../gweather/gweather-pref.c:905 msgid "km" msgstr "km" #. TRANSLATOR: The distance unit "miles" #: ../gweather/gweather-pref.c:907 msgid "miles" msgstr "batu" #: ../gweather/gweather-pref.c:941 msgid "Enable _radar map" msgstr "Hidupkan peta _radar" #: ../gweather/gweather-pref.c:955 msgid "Use _custom address for radar map" msgstr "Guna alamat ter_sendiri bagi peta radar" #: ../gweather/gweather-pref.c:972 msgid "A_ddress:" msgstr "A_lamat:" #: ../gweather/gweather-pref.c:1041 #: ../mini-commander/src/mini-commander.glade.h:12 msgid "General" msgstr "Umum" #: ../gweather/gweather-pref.c:1054 msgid "_Select a location:" msgstr "_Pilih lokasi:" #: ../gweather/gweather-pref.c:1081 #, fuzzy msgid "_Find:" msgstr "Angin:" #: ../gweather/gweather-pref.c:1088 msgid "Find _Next" msgstr "" # ui/galeon.glade.h:247 #: ../gweather/gweather-pref.c:1109 msgid "Location" msgstr "Lokasi" #. TRANSLATOR: Change this to the default location name, #. * used when you first start the Weather Applet. This is #. * the common localised name that corresponds to #. * the location code (DEFAULT_CODE) you will put on the next message #. * For example, for the Greek locale, we set this to "Athens", the #. * capital city and we write it in Greek. It's important to translate #. * this name. #. * #. * If you do not require a DEFAULT_LOCATION, set this to #. * "DEFAULT_LOCATION". #. #: ../libgweather/gweather-gconf.c:162 ../libgweather/gweather-gconf.c:163 #: ../libgweather/gweather.schemas.in.h:3 msgid "DEFAULT_LOCATION" msgstr "Kuala Lumpur" #. TRANSLATOR: Change this to the code of your default location that #. * corresponds to the DEFAULT_LOCATION name you put above. This is #. * normally a four-letter (ICAO) code and can be found in #. * http://cvs.gnome.org/viewcvs/gnome-applets/gweather/Locations.xml.in #. * NB. The web page is over 1.7MB in size. #. * Pick a default location like a capital city so that it would be ok #. * for more of your users. For example, for Greek, we use "LGAV" for #. * the capital city, Athens. #. * #. * If you do not require a DEFAULT_CODE, set this to "DEFAULT_CODE". #. #: ../libgweather/gweather-gconf.c:182 ../libgweather/gweather-gconf.c:183 #: ../libgweather/gweather.schemas.in.h:1 msgid "DEFAULT_CODE" msgstr "WMKK" #. TRANSLATOR: Change this to the zone of your default location that #. * corresponds to the DEFAULT_LOCATION and DEFAULT_CODE you put above. #. * Normally, US and Canada locations have zones while the rest do not. #. * Check #. * http://cvs.gnome.org/viewcvs/gnome-applets/gweather/Locations.xml.in #. * as any zone you put here must also be present in the Locations.xml #. * file. #. * #. * If your default location does not have a zone, set this to #. * "DEFAULT_ZONE". #. #: ../libgweather/gweather-gconf.c:202 ../libgweather/gweather-gconf.c:203 #: ../libgweather/gweather.schemas.in.h:5 msgid "DEFAULT_ZONE" msgstr "----" #. TRANSLATOR: Change this to the radar of your default location that #. * corresponds to the DEFAULT_LOCATION and DEFAULT_CODE you put above. #. * Normally, US and Canada locations have radar names while the rest do #. * not. Check #. * http://cvs.gnome.org/viewcvs/gnome-applets/gweather/Locations.xml.in #. * as any radar you put here must also be present in the Locations.xml #. * file. #. * #. * If your default location does not have a radar, set this to " " #. * (or space). #. * If you do not have a default location, set this to DEFAULT_RADAR. #. #: ../libgweather/gweather-gconf.c:223 ../libgweather/gweather-gconf.c:224 #: ../libgweather/gweather.schemas.in.h:4 msgid "DEFAULT_RADAR" msgstr "----" #. TRANSLATOR: Change this to the coordinates of your default location #. * that corresponds to the DEFAULT_LOCATION and DEFAULT_CODE you put #. * above. Check #. * http://cvs.gnome.org/viewcvs/gnome-applets/gweather/Locations.xml.in #. * as any coordinates you put here must also be present in the #. * Locations.xml file. #. * #. * If your default location does not have known coordinates, set this #. * to " " (or space). #. * If you do not have a default location, set this to #. * DEFAULT_COORDINATES. #. #: ../libgweather/gweather-gconf.c:244 ../libgweather/gweather-gconf.c:245 #: ../libgweather/gweather.schemas.in.h:2 msgid "DEFAULT_COORDINATES" msgstr "2-44N 101-42E" #. TRANSLATOR: This is the default unit to use for temperature measurements. #. Valid values are: "K" (Kelvin), "C" (Celsius) and "F" (Fahrenheit) #: ../libgweather/gweather-prefs.c:70 ../libgweather/gweather-prefs.c:79 msgid "DEFAULT_TEMP_UNIT" msgstr "C" #. TRANSLATOR: This is the default unit to use for wind speed. #. Valid values are: "m/s" (meters per second), "km/h" (kilometers per hour), #. "mph" (miles per hour) and "knots" #: ../libgweather/gweather-prefs.c:107 ../libgweather/gweather-prefs.c:117 msgid "DEFAULT_SPEED_UNIT" msgstr "km/h" #. TRANSLATOR: This is the default unit to use for atmospheric pressure. #. Valid values are: "kPa" (kiloPascals), "hPa" (hectoPascals), #. "mb" (millibars), "mmHg" (millimeters of mercury), #. "inHg" (inches of mercury) and "atm" (atmosphere) #: ../libgweather/gweather-prefs.c:147 ../libgweather/gweather-prefs.c:158 msgid "DEFAULT_PRESSURE_UNIT" msgstr "mmHg" #. TRANSLATOR: This is the default unit to use for visibility distance. #. Valid values are: "m" (meters), "km" (kilometers) and "mi" (miles) #: ../libgweather/gweather-prefs.c:186 ../libgweather/gweather-prefs.c:195 msgid "DEFAULT_DISTANCE_UNIT" msgstr "m" #: ../libgweather/weather.c:179 msgid "Variable" msgstr "Berubah-ubah" #: ../libgweather/weather.c:180 msgid "North" msgstr "Utara" #: ../libgweather/weather.c:180 msgid "North - NorthEast" msgstr "Utara - Timur Laut" #: ../libgweather/weather.c:180 msgid "Northeast" msgstr "Timur laut" #: ../libgweather/weather.c:180 msgid "East - NorthEast" msgstr "Timur - Timur Laut" #: ../libgweather/weather.c:181 msgid "East" msgstr "Timur" #: ../libgweather/weather.c:181 msgid "East - Southeast" msgstr "Timur - Tenggara" #: ../libgweather/weather.c:181 msgid "Southeast" msgstr "Tenggara" #: ../libgweather/weather.c:181 msgid "South - Southeast" msgstr "Selatan - Tenggara" #: ../libgweather/weather.c:182 msgid "South" msgstr "Selatan" #: ../libgweather/weather.c:182 msgid "South - Southwest" msgstr "Selatan - Barat Daya" #: ../libgweather/weather.c:182 msgid "Southwest" msgstr "Barat daya" #: ../libgweather/weather.c:182 msgid "West - Southwest" msgstr "Barat - Barat Daya" #: ../libgweather/weather.c:183 msgid "West" msgstr "Barat" #: ../libgweather/weather.c:183 msgid "West - Northwest" msgstr "Barat - Barat Laut" #: ../libgweather/weather.c:183 msgid "Northwest" msgstr "Barat laut" #: ../libgweather/weather.c:183 msgid "North - Northwest" msgstr "Utara - Barat Laut" #: ../libgweather/weather.c:191 ../libgweather/weather.c:208 #: ../libgweather/weather.c:279 msgid "Invalid" msgstr "Tak sah" #: ../libgweather/weather.c:197 msgid "Clear Sky" msgstr "Langit Cerah" #: ../libgweather/weather.c:198 msgid "Broken clouds" msgstr "Awan terpecah" #: ../libgweather/weather.c:199 msgid "Scattered clouds" msgstr "Awan berselerak" #: ../libgweather/weather.c:200 msgid "Few clouds" msgstr "Sedikit berawan" #: ../libgweather/weather.c:201 msgid "Overcast" msgstr "Mendung" #. TRANSLATOR: If you want to know what "blowing" "shallow" "partial" #. * etc means, you can go to http://www.weather.com/glossary/ and #. * http://www.crh.noaa.gov/arx/wx.tbl.html #. NONE #: ../libgweather/weather.c:240 ../libgweather/weather.c:242 msgid "Thunderstorm" msgstr "Ribut Petir" #. DRIZZLE #: ../libgweather/weather.c:241 msgid "Drizzle" msgstr "" #: ../libgweather/weather.c:241 msgid "Light drizzle" msgstr "" #: ../libgweather/weather.c:241 msgid "Moderate drizzle" msgstr "" #: ../libgweather/weather.c:241 #, fuzzy msgid "Heavy drizzle" msgstr "Hujan Lebat" #: ../libgweather/weather.c:241 msgid "Freezing drizzle" msgstr "" #. RAIN #: ../libgweather/weather.c:242 msgid "Rain" msgstr "Hujan" #: ../libgweather/weather.c:242 msgid "Light rain" msgstr "" #: ../libgweather/weather.c:242 msgid "Moderate rain" msgstr "" #: ../libgweather/weather.c:242 msgid "Heavy rain" msgstr "Hujan lebat" #: ../libgweather/weather.c:242 msgid "Rain showers" msgstr "Pancuran hujan" #: ../libgweather/weather.c:242 msgid "Freezing rain" msgstr "Hujan membeku" #. SNOW #: ../libgweather/weather.c:243 msgid "Snow" msgstr "Salji" #: ../libgweather/weather.c:243 msgid "Light snow" msgstr "" #: ../libgweather/weather.c:243 msgid "Moderate snow" msgstr "" #: ../libgweather/weather.c:243 msgid "Heavy snow" msgstr "Salji lebat" #: ../libgweather/weather.c:243 msgid "Snowstorm" msgstr "Ribut salji" #: ../libgweather/weather.c:243 msgid "Blowing snowfall" msgstr "" #: ../libgweather/weather.c:243 msgid "Snow showers" msgstr "Pancuran salji" #: ../libgweather/weather.c:243 msgid "Drifting snow" msgstr "" #. SNOW_GRAINS #: ../libgweather/weather.c:244 #, fuzzy msgid "Snow grains" msgstr "Sajli dan Berangin" #: ../libgweather/weather.c:244 msgid "Light snow grains" msgstr "" #: ../libgweather/weather.c:244 msgid "Moderate snow grains" msgstr "" #: ../libgweather/weather.c:244 #, fuzzy msgid "Heavy snow grains" msgstr "Hujan Lebat" #. ICE_CRYSTALS #: ../libgweather/weather.c:245 msgid "Ice crystals" msgstr "Kristal ais" #. ICE_PELLETS #: ../libgweather/weather.c:246 msgid "Ice pellets" msgstr "Pelet ais" #: ../libgweather/weather.c:246 msgid "Few ice pellets" msgstr "Pelet ais sedikit" #: ../libgweather/weather.c:246 msgid "Moderate ice pellets" msgstr "Pelet ais sederhana" #: ../libgweather/weather.c:246 msgid "Heavy ice pellets" msgstr "Pelet ais lebat" #: ../libgweather/weather.c:246 msgid "Ice pellet storm" msgstr "" #: ../libgweather/weather.c:246 msgid "Showers of ice pellets" msgstr "Pancutan pelet ais" #. HAIL #: ../libgweather/weather.c:247 msgid "Hail" msgstr "Hujan batu" #: ../libgweather/weather.c:247 #, fuzzy msgid "Hailstorm" msgstr "Sejarah" #: ../libgweather/weather.c:247 msgid "Hail showers" msgstr "Pancuran hujan batu" #. SMALL_HAIL #: ../libgweather/weather.c:248 msgid "Small hail" msgstr "Hujan batu kecil" #: ../libgweather/weather.c:248 msgid "Small hailstorm" msgstr "Ribut hujan batu kecil" #: ../libgweather/weather.c:248 msgid "Showers of small hail" msgstr "Pancuran hujan batu kecil" #. PRECIPITATION #: ../libgweather/weather.c:249 msgid "Unknown precipitation" msgstr "Mendakan tak diketahui" #. MIST #: ../libgweather/weather.c:250 msgid "Mist" msgstr "Kabut" #. FOG #: ../libgweather/weather.c:251 msgid "Fog" msgstr "Kabus" #: ../libgweather/weather.c:251 msgid "Fog in the vicinity" msgstr "Kabus di kawasan sekitar" #: ../libgweather/weather.c:251 msgid "Shallow fog" msgstr "Kabus tidak tebal" #: ../libgweather/weather.c:251 msgid "Patches of fog" msgstr "Kabus di sana sini" #: ../libgweather/weather.c:251 msgid "Partial fog" msgstr "Kabus tidak menyeluruh" #: ../libgweather/weather.c:251 msgid "Freezing fog" msgstr "Kabus sejuk dingin" #. SMOKE #: ../libgweather/weather.c:252 msgid "Smoke" msgstr "Asap" #. VOLCANIC_ASH #: ../libgweather/weather.c:253 msgid "Volcanic ash" msgstr "Abu gunung berapi" #. SAND #: ../libgweather/weather.c:254 msgid "Sand" msgstr "Pasir" #: ../libgweather/weather.c:254 msgid "Blowing sand" msgstr "Pasir ditiup angin" #: ../libgweather/weather.c:254 msgid "Drifting sand" msgstr "Hanyutan pasir" #. HAZE #: ../libgweather/weather.c:255 msgid "Haze" msgstr "Berjerebu" #. SPRAY #: ../libgweather/weather.c:256 msgid "Blowing sprays" msgstr "" #. DUST #: ../libgweather/weather.c:257 msgid "Dust" msgstr "Berdebu" #: ../libgweather/weather.c:257 msgid "Blowing dust" msgstr "Debu ditiup angin" #: ../libgweather/weather.c:257 msgid "Drifting dust" msgstr "Hanyutan debu" #. SQUALL #: ../libgweather/weather.c:258 msgid "Squall" msgstr "Badai" #. SANDSTORM #: ../libgweather/weather.c:259 msgid "Sandstorm" msgstr "Ribut pasir" #: ../libgweather/weather.c:259 msgid "Sandstorm in the vicinity" msgstr "Ribut pasir di kawasan sekitar" #: ../libgweather/weather.c:259 msgid "Heavy sandstorm" msgstr "Ribut pasir kuat" #. DUSTSTORM #: ../libgweather/weather.c:260 msgid "Duststorm" msgstr "Ribut debu" #: ../libgweather/weather.c:260 msgid "Duststorm in the vicinity" msgstr "Ribut debu di kawasan sekitar" #: ../libgweather/weather.c:260 msgid "Heavy duststorm" msgstr "Ribut debu yang kuat" #. FUNNEL_CLOUD #: ../libgweather/weather.c:261 #, fuzzy msgid "Funnel cloud" msgstr "Sedikit berawan" #. TORNADO #: ../libgweather/weather.c:262 msgid "Tornado" msgstr "Tornado" #. DUST_WHIRLS #: ../libgweather/weather.c:263 msgid "Dust whirls" msgstr "Pusaran debu" #: ../libgweather/weather.c:263 msgid "Dust whirls in the vicinity" msgstr "Pusaran debu di kawasan sekitar" #. TRANSLATOR: this is a format string for strftime #. * see `man 3 strftime` for more details #. #: ../libgweather/weather.c:659 msgid "%a, %b %d / %H:%M" msgstr "%a, %b %d / %H:%M" #: ../libgweather/weather.c:674 msgid "Unknown observation time" msgstr "Masa pencerapan tak diketahui" #. TRANSLATOR: This is the temperature in degrees Fahrenheit (\302\260 is the degree symbol) #: ../libgweather/weather.c:707 #, fuzzy, c-format msgid "%.1f °F" msgstr "%.1f K" #. TRANSLATOR: This is the temperature in degrees Fahrenheit (\302\260 is the degree symbol) #: ../libgweather/weather.c:710 #, c-format msgid "%d °F" msgstr "" #. TRANSLATOR: This is the temperature in degrees Celsius (\302\260 is the degree symbol) #: ../libgweather/weather.c:716 #, fuzzy, c-format msgid "%.1f °C" msgstr "%.1f K" #. TRANSLATOR: This is the temperature in degrees Celsius (\302\260 is the degree symbol) #: ../libgweather/weather.c:719 #, c-format msgid "%d °C" msgstr "" #. TRANSLATOR: This is the temperature in kelvin #: ../libgweather/weather.c:725 #, c-format msgid "%.1f K" msgstr "%.1f K" #. TRANSLATOR: This is the temperature in kelvin #: ../libgweather/weather.c:728 #, fuzzy, c-format msgid "%d K" msgstr "%dK" #. TRANSLATOR: This is the humidity in percent #: ../libgweather/weather.c:779 #, c-format msgid "%.f%%" msgstr "%.f%%" #. TRANSLATOR: This is the wind speed in knots #: ../libgweather/weather.c:804 #, c-format msgid "%0.1f knots" msgstr "%0.1f knot" #. TRANSLATOR: This is the wind speed in miles per hour #: ../libgweather/weather.c:808 #, c-format msgid "%.1f mph" msgstr "%.1f bsj" #. TRANSLATOR: This is the wind speed in kilometers per hour #: ../libgweather/weather.c:812 #, c-format msgid "%.1f km/h" msgstr "%.1f km/j" #. TRANSLATOR: This is the wind speed in meters per second #: ../libgweather/weather.c:816 #, c-format msgid "%.1f m/s" msgstr "%.1f m/s" #. TRANSLATOR: This is the wind speed as a Beaufort force factor #. * (commonly used in nautical wind estimation). #. #: ../libgweather/weather.c:822 #, c-format msgid "Beaufort force %.1f" msgstr "" #: ../libgweather/weather.c:843 msgid "Calm" msgstr "Tenang" #. TRANSLATOR: This is 'wind direction' / 'wind speed' #: ../libgweather/weather.c:847 #, c-format msgid "%s / %s" msgstr "%s / %s" #. TRANSLATOR: This is pressure in inches of mercury #: ../libgweather/weather.c:865 #, c-format msgid "%.2f inHg" msgstr "%.2f inHg" #. TRANSLATOR: This is pressure in millimeters of mercury #: ../libgweather/weather.c:869 #, c-format msgid "%.1f mmHg" msgstr "%.1f mmHg" #. TRANSLATOR: This is pressure in kiloPascals #: ../libgweather/weather.c:873 #, c-format msgid "%.2f kPa" msgstr "%.2f kPa" #. TRANSLATOR: This is pressure in hectoPascals #: ../libgweather/weather.c:877 #, c-format msgid "%.2f hPa" msgstr "%.2f hPa" #. TRANSLATOR: This is pressure in millibars #: ../libgweather/weather.c:881 #, c-format msgid "%.2f mb" msgstr "%.2f mb" #. TRANSLATOR: This is pressure in atmospheres #: ../libgweather/weather.c:885 #, fuzzy, c-format msgid "%.3f atm" msgstr "%.1f km" #. TRANSLATOR: This is the visibility in miles #: ../libgweather/weather.c:910 #, c-format msgid "%.1f miles" msgstr "%.1f batu" #. TRANSLATOR: This is the visibility in kilometers #: ../libgweather/weather.c:914 #, c-format msgid "%.1f km" msgstr "%.1f km" #. TRANSLATOR: This is the visibility in meters #: ../libgweather/weather.c:918 #, c-format msgid "%.0fm" msgstr "%.0fm" #: ../libgweather/weather.c:946 ../libgweather/weather.c:966 msgid "%H:%M" msgstr "" #: ../libgweather/weather.c:999 msgid "Retrieval failed" msgstr "Penerimaan gagal" #: ../libgweather/weather-iwin.c:213 ../libgweather/weather-metar.c:550 #: ../libgweather/weather-metar.c:578 msgid "WeatherInfo missing location" msgstr "WeatherInfo kehilangan lokasi" #: ../libgweather/weather-metar.c:523 ../libgweather/weather-metar.c:558 #: ../libgweather/weather-wx.c:62 msgid "Failed to get METAR data.\n" msgstr "Gagal memperolehi data METAR.\n" #: ../libgweather/gweather.schemas.in.h:6 msgid "" "Determines whether the applet automatically updates its weather statistics " "or not." msgstr "" "Menentukan samada aplet mengemaskini automatini statistik cuacanya atau " "tidak." #: ../libgweather/gweather.schemas.in.h:7 msgid "Display radar map" msgstr "Papar peta radar" #: ../libgweather/gweather.schemas.in.h:8 #, fuzzy msgid "Distance unit" msgstr "Unit jarak" #: ../libgweather/gweather.schemas.in.h:9 msgid "Fetch a radar map on each update." msgstr "Ambil peta radar pada setiap kemaskini." #: ../libgweather/gweather.schemas.in.h:10 msgid "" "If true, then retrieve a radar map from a location specified by the \"radar" "\" key." msgstr "" #: ../libgweather/gweather.schemas.in.h:11 #: ../mini-commander/src/mini-commander.schemas.in.h:12 msgid "Not used anymore" msgstr "Tak digunakan lagi" #: ../libgweather/gweather.schemas.in.h:12 #, fuzzy msgid "Pressure unit" msgstr "Unit tekanan" #: ../libgweather/gweather.schemas.in.h:13 #, fuzzy msgid "Speed unit" msgstr "Unit kelajuan" #: ../libgweather/gweather.schemas.in.h:14 #, fuzzy msgid "Temperature unit" msgstr "Unit suhu" #: ../libgweather/gweather.schemas.in.h:15 msgid "The custom url from where to retrieve a radar map." msgstr "Guna url tersendiri bagi peta radar." #: ../libgweather/gweather.schemas.in.h:16 msgid "The interval, in seconds, between automatic updates." msgstr "Sela sama, dalam saat, antara pengemaskinian automatik." #: ../libgweather/gweather.schemas.in.h:17 msgid "The unit to use for pressure." msgstr "Unit untuk digunakan bagi tekanan" #: ../libgweather/gweather.schemas.in.h:18 #, fuzzy msgid "The unit to use for temperature." msgstr "Unit untuk digunakan bagi tekanan" #: ../libgweather/gweather.schemas.in.h:19 msgid "The unit to use for visibility." msgstr "Unit untuk digunakan bagi penglihatan" #: ../libgweather/gweather.schemas.in.h:20 msgid "The unit to use for wind speed." msgstr "Unit untuk digunakan bagi kelajuan angin." #: ../libgweather/gweather.schemas.in.h:22 msgid "Update the data automatically" msgstr "Kemaskini data secara automatik" #: ../libgweather/gweather.schemas.in.h:23 msgid "Url for the radar map" msgstr "Url bagi peta radar" #: ../libgweather/gweather.schemas.in.h:24 msgid "Use custom url for the radar map" msgstr "Guna url tersendiri bagi peta radar" #: ../libgweather/gweather.schemas.in.h:25 msgid "Use metric units" msgstr "Guna sistem unit metrik" #: ../libgweather/gweather.schemas.in.h:26 msgid "Use metric units instead of english units." msgstr "Guna sistem unit metrik sebalik unit inggeris." #: ../libgweather/gweather.schemas.in.h:27 msgid "" "latitude and longitude of your location expressed in DD-MM-SS[NS] DD-MM-SS" "[EW]" msgstr "" # ui/galeon.glade.h:247 #: ../libgweather/gweather.schemas.in.h:28 #, fuzzy msgid "location coordinates" msgstr "Paparan lokasi" #: ../libgweather/gweather.schemas.in.h:29 msgid "weather location information." msgstr "maklumat lokasi cuaca." #: ../libgswitchit/gswitchit_config.c:1036 #, fuzzy, c-format msgid "There was an error loading an image: %s" msgstr "Terdapat ralat memapar bantuan: %s" #: ../mini-commander/GNOME_MiniCommanderApplet.server.in.h:1 #, fuzzy msgid "Deskbar (ne Mini-Commander)" msgstr "Mini-Commander" #: ../mini-commander/GNOME_MiniCommanderApplet.server.in.h:2 msgid "Deskbar (transparent upgrade from Mini-Commander)" msgstr "" #: ../mini-commander/src/GNOME_MiniCommanderApplet.server.in.in.h:1 #: ../mini-commander/src/about.c:47 msgid "Command Line" msgstr "Arahan Baris" #: ../mini-commander/src/GNOME_MiniCommanderApplet.server.in.in.h:2 msgid "Mini-Commander" msgstr "Mini-Commander" #: ../mini-commander/src/GNOME_MiniCommanderApplet.server.in.in.h:3 msgid "MiniCommander Applet Factory" msgstr "Kilang Aplet MiniCommander" #: ../mini-commander/src/about.c:50 msgid "" "This GNOME applet adds a command line to the panel. It features command " "completion, command history, and changeable macros." msgstr "" #: ../mini-commander/src/command_line.c:353 msgid "No items in history" msgstr "Tiada item pada sejarah" #. build file select dialog #: ../mini-commander/src/command_line.c:477 msgid "Start program" msgstr "Mula program" #: ../mini-commander/src/command_line.c:529 msgid "Command line" msgstr "Arahan baris" #: ../mini-commander/src/command_line.c:530 msgid "Type a command here and Gnome will execute it for you" msgstr "Taip arahan di sini dan Gnome akan melaksanakannya untuk anda" #: ../mini-commander/src/mc-install-default-macros.c:80 #, c-format msgid "Cannot get schema for %s: %s" msgstr "Tak dapat memperolehi skema bagi %s: %s" #: ../mini-commander/src/mc-install-default-macros.c:108 #, c-format msgid "Cannot set schema for %s: %s" msgstr "Tak dapat menetapkan skema bagi %s: %s" #: ../mini-commander/src/mc-install-default-macros.c:114 #, c-format msgid "Set default list value for %s\n" msgstr "Tetapkan nilai senarai default bagi %s\n" #: ../mini-commander/src/mc-install-default-macros.c:126 #, c-format msgid "GCONF_DISABLE_MAKEFILE_SCHEMA_INSTALL is set, not installing schemas\n" msgstr "" "GCONF_DISABLE_MAKEFILE_SCHEMA_INSTALL tidak ditetapkant, tidak memasang " "skema\n" #: ../mini-commander/src/mc-install-default-macros.c:134 #, c-format msgid "Must set the GCONF_CONFIG_SOURCE environment variable\n" msgstr "Mesti menetapkan pembolehubah persekitaran GCONF_CONFIG_SOURCE\n" #: ../mini-commander/src/mc-install-default-macros.c:151 #, c-format msgid "Failed to access configuration source(s): %s\n" msgstr "Gagal mengakses sumber konfigurasi: %s\n" #: ../mini-commander/src/mc-install-default-macros.c:166 #, c-format msgid "Error syncing config data: %s" msgstr "Ralat mengsinkronisasi data konfig: %s" #: ../mini-commander/src/mini-commander-global.schemas.in.h:1 msgid "List of GConfValue entries containing strings for the macro commands." msgstr "" "Senarai bagi kemasukan GConfValue yg mengandungi rentetan bagi arahan makro." #: ../mini-commander/src/mini-commander-global.schemas.in.h:2 msgid "List of GConfValue entries containing strings for the macro patterns." msgstr "" "Senarai bagi kemasukan GConfValue yg mengandungi rentetan bagi corak makro." #: ../mini-commander/src/mini-commander-global.schemas.in.h:3 #: ../mini-commander/src/mini-commander.schemas.in.h:10 msgid "Macro command list" msgstr "Senarai arahan makro" #: ../mini-commander/src/mini-commander-global.schemas.in.h:4 #: ../mini-commander/src/mini-commander.schemas.in.h:11 msgid "Macro pattern list" msgstr "Senarai corak makro" #: ../mini-commander/src/mini-commander.glade.h:2 msgid "*" msgstr "*" #: ../mini-commander/src/mini-commander.glade.h:3 msgid "Auto Completion" msgstr "Auto Penyempurnaan" #: ../mini-commander/src/mini-commander.glade.h:4 msgid "Colors" msgstr "Warna" #: ../mini-commander/src/mini-commander.glade.h:5 msgid "Size" msgstr "Saiz" #: ../mini-commander/src/mini-commander.glade.h:6 msgid "Add New Macro" msgstr "Tambah Makro Baru" #: ../mini-commander/src/mini-commander.glade.h:7 msgid "Co_mmand:" msgstr "_Arahan:" #: ../mini-commander/src/mini-commander.glade.h:8 msgid "Command Line Preferences" msgstr "Keutamaan Arahan Baris" #: ../mini-commander/src/mini-commander.glade.h:9 msgid "Command line _background:" msgstr "Latar_belakang arahan baris:" #: ../mini-commander/src/mini-commander.glade.h:10 msgid "Command line _foreground:" msgstr "Latar_depan arahan baris:" #: ../mini-commander/src/mini-commander.glade.h:11 msgid "E_nable history-based auto completion" msgstr "_Hidupkan auto penyempurnaan berdasarkan-sejarah" #: ../mini-commander/src/mini-commander.glade.h:13 msgid "Macros" msgstr "Makro" # #-#-#-#-# ms (Stickynotes-aplet) #-#-#-#-# # libgnomeui/gnome-color-picker.c:313 #: ../mini-commander/src/mini-commander.glade.h:14 msgid "Pick a color" msgstr "Pilih satu warna" #: ../mini-commander/src/mini-commander.glade.h:15 msgid "_Add Macro..." msgstr "_Tambah makro..." #: ../mini-commander/src/mini-commander.glade.h:16 msgid "_Delete Macro" msgstr "Pa_dam Makro" #: ../mini-commander/src/mini-commander.glade.h:17 msgid "_Macros:" msgstr "_Makro..." #: ../mini-commander/src/mini-commander.glade.h:18 msgid "_Pattern:" msgstr "_Corak:" #: ../mini-commander/src/mini-commander.glade.h:19 msgid "_Use default theme colors" msgstr "_Guna warna tema default" #: ../mini-commander/src/mini-commander.schemas.in.h:1 msgid "Attempt to autocomplete a command from the history of commands entered." msgstr "Cuba autosempurna arahan drpd sejarah arahan yg telah dimasukkan." #: ../mini-commander/src/mini-commander.schemas.in.h:2 msgid "Background color, blue component" msgstr "Komponen biru, warna latarbelakang" #: ../mini-commander/src/mini-commander.schemas.in.h:3 msgid "Background color, green component" msgstr "Komponen hijau, warna latarbelakang" #: ../mini-commander/src/mini-commander.schemas.in.h:4 msgid "Background color, red component" msgstr "Komponen merah, warna latarbelakang" #: ../mini-commander/src/mini-commander.schemas.in.h:5 msgid "Foreground color, blue component" msgstr "komponen biru, warna latar depan" #: ../mini-commander/src/mini-commander.schemas.in.h:6 msgid "Foreground color, green component" msgstr "komponen hijau, warna latar depan" #: ../mini-commander/src/mini-commander.schemas.in.h:7 msgid "Foreground color, red component" msgstr "komponen merah, warna latardepan" #: ../mini-commander/src/mini-commander.schemas.in.h:8 msgid "History list" msgstr "Senarai sejarah" #: ../mini-commander/src/mini-commander.schemas.in.h:9 msgid "List of GConfValue entries containing strings for history entries." msgstr "" "Senarai bagi kemasukan GConfValue yg mengandungi rentetan bagi kemasukan " "sejarah." #: ../mini-commander/src/mini-commander.schemas.in.h:13 msgid "Perform history autocompletion" msgstr "Lakukan auto penyempurnaan sejarah" #: ../mini-commander/src/mini-commander.schemas.in.h:14 msgid "Show a frame surrounding the applet." msgstr "Papar kerangka seleliling aplet." #: ../mini-commander/src/mini-commander.schemas.in.h:15 msgid "Show a handle so the applet can be detached from the panel." msgstr "" #: ../mini-commander/src/mini-commander.schemas.in.h:16 msgid "Show frame" msgstr "Papar kerangka" #: ../mini-commander/src/mini-commander.schemas.in.h:17 msgid "Show handle" msgstr "Papar pengendali" #: ../mini-commander/src/mini-commander.schemas.in.h:18 msgid "The blue component of the background color." msgstr "komponen biru bagi warna latarbelakang." #: ../mini-commander/src/mini-commander.schemas.in.h:19 msgid "The blue component of the foreground color." msgstr "komponen biru bagi warna latardepan." #: ../mini-commander/src/mini-commander.schemas.in.h:20 msgid "The green component of the background color." msgstr "Komponen hijau warna bagi warna latarbelakang." #: ../mini-commander/src/mini-commander.schemas.in.h:21 msgid "The green component of the foreground color." msgstr "komponen hijau bagi warna latardepan." #: ../mini-commander/src/mini-commander.schemas.in.h:22 msgid "The red component of the background color." msgstr "Komponen merah warna bagi warna latarbelakang." #: ../mini-commander/src/mini-commander.schemas.in.h:23 msgid "The red component of the foreground color." msgstr "komponen merah bagi warna latardepan." #: ../mini-commander/src/mini-commander.schemas.in.h:24 msgid "" "This per-applet key is deprecated in favour of the global key, /schemas/apps/" "mini-commander-global/macro_patterns." msgstr "" #: ../mini-commander/src/mini-commander.schemas.in.h:25 msgid "Use the default theme colors" msgstr "Guna warna tema default" #: ../mini-commander/src/mini-commander.schemas.in.h:26 msgid "Use theme colors instead of custom ones." msgstr "Guna warna tema selain drpd tersendiri." #: ../mini-commander/src/mini-commander.schemas.in.h:27 msgid "Width" msgstr "Lebar" #: ../mini-commander/src/mini-commander_applet.c:246 #: ../mini-commander/src/mini-commander_applet.c:250 msgid "Browser" msgstr "Pelayar" #: ../mini-commander/src/mini-commander_applet.c:251 msgid "Click this button to start the browser" msgstr "Klik pada butang untuk memulakan Pelayar" #: ../mini-commander/src/mini-commander_applet.c:264 #: ../mini-commander/src/mini-commander_applet.c:268 msgid "History" msgstr "Sejarah" #: ../mini-commander/src/mini-commander_applet.c:269 msgid "Click this button for the list of previous commands" msgstr "Klik pada butang untuk menyenaraikan arahan terdahulu" #: ../mini-commander/src/mini-commander_applet.c:353 msgid "Command line has been disabled by your system administrator" msgstr "Baris arahan telah dimatikan oleh pentadbir sistem anda" #: ../mini-commander/src/mini-commander_applet.c:420 msgid "Mini-Commander applet" msgstr "Aplet Mini-Commander" #: ../mini-commander/src/mini-commander_applet.c:421 msgid "This applet adds a command line to the panel" msgstr "Aplet ini menambah arahan baris pada panel" #: ../mini-commander/src/preferences.c:405 msgid "You must specify a pattern" msgstr "Anda mesti nyatakan corak" #: ../mini-commander/src/preferences.c:409 msgid "You must specify a pattern and a command" msgstr "Anda mesti nyatakan corak atau arahan" #: ../mini-commander/src/preferences.c:410 msgid "You must specify a command" msgstr "Anda mesti nyatakan arahan" #: ../mini-commander/src/preferences.c:413 msgid "You may not specify duplicate patterns" msgstr "Anda tak boleh nyatakan corak bertindan" #: ../mini-commander/src/preferences.c:775 msgid "Pattern" msgstr "Corak" #: ../mini-commander/src/preferences.c:785 msgid "Command" msgstr "Arahan" #: ../mixer/GNOME_MixerApplet.server.in.in.h:1 msgid "Adjust the sound volume" msgstr "Sesuaikan volum bunyi" #: ../mixer/GNOME_MixerApplet.server.in.in.h:2 ../mixer/applet.c:224 msgid "Volume Control" msgstr "Kawalan Volume" #: ../mixer/GNOME_MixerApplet.xml.h:3 msgid "_Mute" msgstr "_Mute" #: ../mixer/GNOME_MixerApplet.xml.h:4 msgid "_Open Volume Control" msgstr "_Buka Kawalan Volume" #: ../mixer/applet.c:524 msgid "" "The volume control did not find any elements and/or devices to control. This " "means either that you don't have the right GStreamer plugins installed, or " "that you don't have a sound card configured." msgstr "" #: ../mixer/applet.c:528 msgid "" "You can remove the volume control from the panel by right-clicking the " "speaker icon on the panel and selecting \"Remove From Panel\" from the menu." msgstr "" #: ../mixer/applet.c:711 #, fuzzy, c-format msgid "Failed to start Volume Control: %s" msgstr "Gagal menginitialisasilan GCong: %s\n" #: ../mixer/applet.c:1106 #, fuzzy, c-format msgid "%s: muted" msgstr " dilekapkan" #. Translator comment: I'm not all too sure if this makes sense #. * to mark as a translation, but anyway. The string is a list of #. * selected tracks, the number is the volume in percent. You #. * most likely want to keep this as-is. #: ../mixer/applet.c:1112 #, fuzzy, c-format msgid "%s: %d%%" msgstr "" "%s:\n" "%d%% sedang digunakan" #: ../mixer/applet.c:1273 #, fuzzy, c-format msgid "Failed to display help: %s" msgstr "Gagal menginitialisasilan GCong: %s\n" #: ../mixer/applet.c:1286 msgid "Volume control for your GNOME Panel." msgstr "" #: ../mixer/applet.c:1288 msgid "Using GStreamer 0.10." msgstr "" #: ../mixer/applet.c:1290 msgid "Using GStreamer 0.8." msgstr "" #: ../mixer/applet.c:1295 #, fuzzy msgid "Volume Applet" msgstr "Pengawal Volum" #: ../mixer/dock.c:124 msgid "+" msgstr "+" #: ../mixer/dock.c:152 msgid "-" msgstr "-" #. FIXME: #. * - maybe we want to rename the element to its actual name #. * if we've found that? #. #. create element #: ../mixer/load.c:91 ../mixer/load.c:181 ../mixer/load.c:184 #: ../mixer/load.c:267 #, fuzzy, c-format msgid "Unknown Volume Control %d" msgstr "Kawalan Volume" #: ../mixer/mixer.schemas.in.h:1 msgid "Channel controlled by applet. Only for OSS setups" msgstr "Saluran dikawal oleh aplet. Hanya bagi tetapan OSS" #: ../mixer/mixer.schemas.in.h:2 msgid "Saved mute state" msgstr "keadaan mute disimpan" #: ../mixer/mixer.schemas.in.h:3 msgid "Saved volume to restore on startup" msgstr "Volum disimpan untuk dipulihkan pada permulaan" #. make window look cute #: ../mixer/preferences.c:130 msgid "Volume Control Preferences" msgstr "Keutamaan Kawalan Volum" #: ../mixer/preferences.c:143 #, fuzzy msgid "Select the device and track to control." msgstr "_Pilih saluran untuk dikawal:" #: ../modemlights/GNOME_ModemLights.server.in.in.h:1 msgid "Activate and monitor a dial-up network connection" msgstr "" #: ../modemlights/GNOME_ModemLights.server.in.in.h:2 #: ../modemlights/modem-applet.c:1043 #, fuzzy msgid "Modem Monitor" msgstr "Monitor Sistem" #: ../modemlights/GNOME_ModemLights.xml.h:2 msgid "_Activate" msgstr "" #: ../modemlights/GNOME_ModemLights.xml.h:3 msgid "_Deactivate" msgstr "" #: ../modemlights/GNOME_ModemLights.xml.h:5 #: ../stickynotes/stickynotes.glade.h:45 msgid "_Properties" msgstr "_Ciri-ciri" #: ../modemlights/modem-applet.c:731 msgid "Connection active, but could not get connection time" msgstr "" #: ../modemlights/modem-applet.c:747 #, c-format msgid "Time connected: %.1d:%.2d" msgstr "" #: ../modemlights/modem-applet.c:751 #, fuzzy msgid "Not connected" msgstr "tidak disambung" #: ../modemlights/modem-applet.c:773 msgid "" "To connect to your Internet service provider, you need administrator " "privileges" msgstr "" #: ../modemlights/modem-applet.c:774 msgid "" "To disconnect from your Internet service provider, you need administrator " "privileges" msgstr "" #: ../modemlights/modem-applet.c:849 #, fuzzy msgid "The entered password is invalid" msgstr "Namapengguna atau katalaluan salah." #: ../modemlights/modem-applet.c:851 msgid "" "Check that you have typed it correctly and that you haven't activated the " "\"caps lock\" key" msgstr "" #: ../modemlights/modem-applet.c:953 msgid "Do you want to connect?" msgstr "Adakah anda ingin menyambung?" #: ../modemlights/modem-applet.c:954 #, fuzzy msgid "Do you want to disconnect?" msgstr "Adakah anda ingin menyambung?" #: ../modemlights/modem-applet.c:963 msgid "C_onnect" msgstr "S_ambung" #: ../modemlights/modem-applet.c:963 msgid "_Disconnect" msgstr "_Putus:" #: ../modemlights/modem-applet.c:1019 msgid "Could not launch network configuration tool" msgstr "" #: ../modemlights/modem-applet.c:1021 msgid "" "Check that it's installed in the correct path and that it has the correct " "permissions" msgstr "" #: ../modemlights/modem-applet.c:1046 #, fuzzy msgid "Applet for activating and monitoring a dial-up network connection." msgstr "Aplet untuk melekapkan dan mengenyahlekapkan isipadu blok." #: ../modemlights/modemlights.glade.h:1 msgid "" "Connecting with Internet Service " "Provider" msgstr "" #: ../modemlights/modemlights.glade.h:2 msgid "Root password required" msgstr "" #: ../modemlights/modemlights.glade.h:3 #, fuzzy msgid "Enter password" msgstr "Katalaluan terenkripsi" #: ../modemlights/modemlights.glade.h:4 #, fuzzy msgid "Password:" msgstr "_Katalaluan:" #: ../multiload/GNOME_MultiLoadApplet_Factory.server.in.in.h:1 msgid "A system load indicator" msgstr "Penunjuk muatan sistem" #: ../multiload/GNOME_MultiLoadApplet_Factory.server.in.in.h:2 #: ../multiload/main.c:55 msgid "System Monitor" msgstr "Monitor Sistem" #: ../multiload/GNOME_MultiloadApplet.xml.h:3 msgid "_Open System Monitor" msgstr "_Buka Monitor Sistem" #: ../multiload/main.c:59 #, fuzzy msgid "" "A system load monitor capable of displaying graphs for CPU, ram, and swap " "space use, plus network traffic." msgstr "" "Dikeluarkan dibawah lesen awam umum GNU.\n" "\n" "Monitor muatan sistem yang boleh memaparkan graf bagi CPU, ram dan fail swap " "yang digunakan, termasuk trafik rangkaian." #: ../multiload/main.c:122 #, c-format msgid "There was an error executing '%s': %s" msgstr "Terdapat ralat melaksanakan '%s' : %s" #: ../multiload/main.c:326 ../multiload/properties.c:607 msgid "Processor" msgstr "Pemproses" #: ../multiload/main.c:328 ../multiload/properties.c:615 msgid "Memory" msgstr "Memori" #: ../multiload/main.c:330 ../multiload/properties.c:623 msgid "Network" msgstr "Rangkaian" #: ../multiload/main.c:332 ../multiload/properties.c:631 msgid "Swap Space" msgstr "Ruang Swap" #: ../multiload/main.c:334 ../multiload/main.c:400 msgid "Load Average" msgstr "Purata Muatan" #: ../multiload/main.c:336 #, fuzzy msgid "Disk" msgstr "Cakera Keras" #. xgettext: use and cache are > 1 most of the time, #. please assume that they always are. #. #: ../multiload/main.c:355 #, c-format msgid "" "%s:\n" "%u%% in use by programs\n" "%u%% in use as cache" msgstr "" #: ../multiload/main.c:371 #, fuzzy, c-format msgid "" "%s:\n" "%u%% in use" msgid_plural "" "%s:\n" "%u%% in use" msgstr[0] "" "%s:\n" "%d%% sedang digunakan" msgstr[1] "" "%s:\n" "%d%% sedang digunakan" #: ../multiload/main.c:396 msgid "CPU Load" msgstr "Muatan CPU" #: ../multiload/main.c:397 msgid "Memory Load" msgstr "Muatan Memori" #: ../multiload/main.c:398 msgid "Net Load" msgstr "Muatan Net" #: ../multiload/main.c:399 msgid "Swap Load" msgstr "Muatan Swap" #: ../multiload/main.c:401 #, fuzzy msgid "Disk Load" msgstr "Muatan" #: ../multiload/multiload.schemas.in.h:1 msgid "Applet refresh rate in milliseconds" msgstr "kadar kesegaran aplet dalam milisaat" #: ../multiload/multiload.schemas.in.h:2 #, fuzzy msgid "Background color for disk load graph" msgstr "Komponen merah, warna latarbelakang" #: ../multiload/multiload.schemas.in.h:3 msgid "CPU graph background color" msgstr "Warna latarbelakang graf CPU" #: ../multiload/multiload.schemas.in.h:4 msgid "Enable CPU load graph" msgstr "Hidupkan graf muatan CPU" #: ../multiload/multiload.schemas.in.h:5 #, fuzzy msgid "Enable disk load graph" msgstr "Hidupkan graf muatan swap" #: ../multiload/multiload.schemas.in.h:6 msgid "Enable load average graph" msgstr "Hidupkan graf purata muatan" #: ../multiload/multiload.schemas.in.h:7 msgid "Enable memory load graph" msgstr "Hidupkan graf muatan memori" #: ../multiload/multiload.schemas.in.h:8 msgid "Enable network load graph" msgstr "Hidupkan graf muatan rangkaian" #: ../multiload/multiload.schemas.in.h:9 msgid "Enable swap load graph" msgstr "Hidupkan graf muatan swap" #: ../multiload/multiload.schemas.in.h:10 msgid "" "For horizontal panels, the width of the graphs in pixels. For vertical " "panels, this is the height of the graphs." msgstr "" "bagi panel mengufuk, lebar graf dalam piksel. bagi panel menegak, ini adakah " "tinggi bagi graf." #: ../multiload/multiload.schemas.in.h:11 msgid "Graph color for Ethernet network activity" msgstr "Warna graf bagi aktiviti rangkaian Ethernet" #: ../multiload/multiload.schemas.in.h:12 msgid "Graph color for PLIP network activity" msgstr "Warna graf bagi aktiviti rangkaian PLIP" #: ../multiload/multiload.schemas.in.h:13 msgid "Graph color for SLIP network activity" msgstr "Warna graf bagi aktiviti rangkaian SLIP" #: ../multiload/multiload.schemas.in.h:14 msgid "Graph color for buffer memory" msgstr "warna graf bagi memori penimbal" #: ../multiload/multiload.schemas.in.h:15 msgid "Graph color for cached memory" msgstr "warna graf bagi memori dicache" #: ../multiload/multiload.schemas.in.h:16 #, fuzzy msgid "Graph color for disk read" msgstr "Warna graf bagi purata muatan" #: ../multiload/multiload.schemas.in.h:17 #, fuzzy msgid "Graph color for disk write" msgstr "Warna graf bagi purata muatan" #: ../multiload/multiload.schemas.in.h:18 #, fuzzy msgid "Graph color for iowait related CPU activity" msgstr "warna graf bagi aktiviti CPU berkaitan-elok" #: ../multiload/multiload.schemas.in.h:19 msgid "Graph color for load average" msgstr "Warna graf bagi purata muatan" #: ../multiload/multiload.schemas.in.h:20 msgid "Graph color for nice-related CPU activity" msgstr "warna graf bagi aktiviti CPU berkaitan-elok" #: ../multiload/multiload.schemas.in.h:21 msgid "Graph color for other network usage" msgstr "Warna graf bagi penggunaan rangkaian lain" #: ../multiload/multiload.schemas.in.h:22 msgid "Graph color for shared memory" msgstr "warna graf bagi memori terkongsi" #: ../multiload/multiload.schemas.in.h:23 msgid "Graph color for system-related CPU activity" msgstr "warna graf bagi aktiviti CPU berkaitan-sistem" #: ../multiload/multiload.schemas.in.h:24 msgid "Graph color for user-related CPU activity" msgstr "warna graf bagi aktiviti CPU berkaitan-pengguna" #: ../multiload/multiload.schemas.in.h:25 msgid "Graph color for user-related memory usage" msgstr "warna graf penggunaan memori berkaitan-pengguna" #: ../multiload/multiload.schemas.in.h:26 msgid "Graph color for user-related swap usage" msgstr "warna graf penggunaan swap berkaitan-pengguna" #: ../multiload/multiload.schemas.in.h:27 msgid "Graph size" msgstr "Saiz graf" #: ../multiload/multiload.schemas.in.h:28 msgid "Load graph background color" msgstr "Warna latarbelakang graf muatan" #: ../multiload/multiload.schemas.in.h:29 msgid "Memory graph background color" msgstr "Warna latarbelakang graf memor." #: ../multiload/multiload.schemas.in.h:30 msgid "Network graph background color" msgstr "Warna graf latarbelakang rangkaian" #: ../multiload/multiload.schemas.in.h:31 msgid "Swap graph background color" msgstr "Warna latarbelakang graf swap" #: ../multiload/properties.c:368 msgid "Monitored Resources" msgstr "Sumber dimonitor" #: ../multiload/properties.c:393 msgid "_Processor" msgstr "_Pemproses" #: ../multiload/properties.c:406 msgid "_Memory" msgstr "_Memori" #: ../multiload/properties.c:419 msgid "_Network" msgstr "_Rangkaian" #: ../multiload/properties.c:432 msgid "S_wap Space" msgstr "Ruang S_wap" #: ../multiload/properties.c:445 msgid "_Load" msgstr "_Muatan" #: ../multiload/properties.c:458 #, fuzzy msgid "_Harddisk" msgstr "Cakera Keras" # ui/galeon.glade.h:247 #: ../multiload/properties.c:474 msgid "Options" msgstr "Opsyen" #: ../multiload/properties.c:504 msgid "System m_onitor width: " msgstr "Lebar m_onitor sistem: " #: ../multiload/properties.c:506 msgid "System m_onitor height: " msgstr "Tinggi m_onitor sistem: " #: ../multiload/properties.c:545 msgid "Sys_tem monitor update interval: " msgstr "Kelajuan monitor sis_tem: " #: ../multiload/properties.c:571 msgid "milliseconds" msgstr "milisaat" #: ../multiload/properties.c:582 msgid "Colors" msgstr "Warna" #: ../multiload/properties.c:609 ../multiload/properties.c:617 msgid "_User" msgstr "_Pengguna" #: ../multiload/properties.c:610 msgid "S_ystem" msgstr "S_istem" #: ../multiload/properties.c:611 msgid "N_ice" msgstr "E_lok" #: ../multiload/properties.c:612 msgid "I_OWait" msgstr "" #: ../multiload/properties.c:613 msgid "I_dle" msgstr "L_eka" #: ../multiload/properties.c:618 msgid "Sh_ared" msgstr "Ter_kongsi" #: ../multiload/properties.c:619 msgid "_Buffers" msgstr "_Penimbal" #: ../multiload/properties.c:620 msgid "Cach_ed" msgstr "Cach_ed" #: ../multiload/properties.c:621 msgid "F_ree" msgstr "B_ebas" #: ../multiload/properties.c:625 msgid "_SLIP" msgstr "_SLIP" #: ../multiload/properties.c:626 msgid "PL_IP" msgstr "PL_IP" #: ../multiload/properties.c:627 msgid "_Ethernet" msgstr "_Ethernet" #: ../multiload/properties.c:628 msgid "Othe_r" msgstr "_Lain-lain" #: ../multiload/properties.c:629 ../multiload/properties.c:639 #: ../multiload/properties.c:645 msgid "_Background" msgstr "Latar_Belakang" #: ../multiload/properties.c:633 msgid "_Used" msgstr "_Digunakan" #: ../multiload/properties.c:634 msgid "_Free" msgstr "_Bebas" #: ../multiload/properties.c:636 msgid "Load" msgstr "Muatan" #: ../multiload/properties.c:638 msgid "_Average" msgstr "_Purata" #: ../multiload/properties.c:641 #, fuzzy msgid "Harddisk" msgstr "Cakera Keras" #: ../multiload/properties.c:643 #, fuzzy msgid "_Read" msgstr "_Merah:" #: ../multiload/properties.c:644 #, fuzzy msgid "_Write" msgstr "_Lebar:" #: ../multiload/properties.c:670 msgid "System Monitor Preferences" msgstr "Keutamaan Monitor Sistem" #: ../null_applet/GNOME_CDPlayerApplet.server.in.h:1 #, fuzzy msgid "CD Player (Deprecated)" msgstr "Keutamaan Pemain CD" #: ../null_applet/GNOME_CDPlayerApplet.server.in.h:2 msgid "Panel applet for playing audio CDs" msgstr "Aplet panel untuk memainkan CD audio." #: ../null_applet/GNOME_MailcheckApplet_Factory.server.in.h:1 msgid "Alert you when new mail arrives" msgstr "Maklum saya bila mel baru tiba" #: ../null_applet/GNOME_MailcheckApplet_Factory.server.in.h:2 #, fuzzy msgid "Inbox Monitor (Deprecated)" msgstr "Keutamaan Monitor PetiMasuk" #: ../null_applet/GNOME_NullApplet_Factory.server.in.in.h:1 #, fuzzy msgid "Factory for deprecating applets" msgstr "Kilang bagi Aplet pelekapan pemacu" #: ../null_applet/GNOME_NullApplet_Factory.server.in.in.h:2 #, fuzzy msgid "Null Applet Factory" msgstr "Kilang Aplet Gtik" #: ../null_applet/GNOME_Panel_WirelessApplet.server.in.h:1 msgid "Monitor the quality of a wireless network link" msgstr "Monitor kualiti pautan rangkaian tanpa wayar" #: ../null_applet/GNOME_Panel_WirelessApplet.server.in.h:2 msgid "Wireless Link Monitor" msgstr "Monitor Pautan Tanpa Wayar" #: ../null_applet/null_applet.c:149 msgid "Some panel items are no longer available" msgstr "" #: ../null_applet/null_applet.c:150 msgid "" "One or more panel items (also referred to as applets) are no longer " "available in the GNOME desktop." msgstr "" #: ../null_applet/null_applet.c:152 msgid "These items will now be removed from your configuration:" msgstr "" #: ../null_applet/null_applet.c:155 msgid "You will not receive this message again." msgstr "" #: ../stickynotes/GNOME_StickyNotesApplet.server.in.in.h:1 msgid "Create, view, and manage sticky notes on the desktop" msgstr "Cipta, lihat dan urus nota lekat pada desktop" #: ../stickynotes/GNOME_StickyNotesApplet.server.in.in.h:2 #: ../stickynotes/stickynotes_applet.c:411 #: ../stickynotes/stickynotes_applet_callbacks.c:384 msgid "Sticky Notes" msgstr "Nota Lekat" #: ../stickynotes/GNOME_StickyNotesApplet.server.in.in.h:3 msgid "Sticky Notes Applet Factory" msgstr "Kilang Aplet Nota Lekat" #: ../stickynotes/GNOME_StickyNotesApplet.xml.h:1 #, fuzzy msgid "Hi_de Notes" msgstr "Nota Ba_ru" #: ../stickynotes/GNOME_StickyNotesApplet.xml.h:3 msgid "_Delete Notes" msgstr "Pa_dam Nota" #: ../stickynotes/GNOME_StickyNotesApplet.xml.h:5 msgid "_Lock Notes" msgstr "_Kunci Nota" #: ../stickynotes/GNOME_StickyNotesApplet.xml.h:6 #: ../stickynotes/stickynotes.glade.h:44 msgid "_New Note" msgstr "Nota Ba_ru" #: ../stickynotes/stickynotes.c:560 #, fuzzy msgid "This note is locked." msgstr "Keadaan penguncian nota lekat" #: ../stickynotes/stickynotes.c:564 msgid "This note is unlocked." msgstr "" #: ../stickynotes/stickynotes.glade.h:2 #, fuzzy msgid " Font C_olor:" msgstr "Font dan Warna" #: ../stickynotes/stickynotes.glade.h:3 #, fuzzy msgid " Font Co_lor:" msgstr "Font dan Warna" #: ../stickynotes/stickynotes.glade.h:4 #, fuzzy msgid " Note C_olor:" msgstr "Wa_rna:" #: ../stickynotes/stickynotes.glade.h:5 #, fuzzy msgid " Note _Color:" msgstr "_Warna:" #: ../stickynotes/stickynotes.glade.h:6 #, fuzzy msgid " _Font:" msgstr "_Font:" #: ../stickynotes/stickynotes.glade.h:7 msgid "Behavior" msgstr "Kelakuan" #: ../stickynotes/stickynotes.glade.h:8 msgid "Default Note Properties" msgstr "Ciri-ciri Nota Default" #: ../stickynotes/stickynotes.glade.h:9 #, fuzzy msgid "" "Delete all sticky notes?\n" "\n" "This cannot be undone." msgstr "" "Padam semua nota lekat?\n" "\n" "Perubahan akan disimpan serta merta." #: ../stickynotes/stickynotes.glade.h:12 #, fuzzy msgid "" "Delete this sticky note?\n" "\n" "This cannot be undone." msgstr "" "Padam nota lekat ini?\n" "\n" "Perubahan akan disimpan serta merta." #: ../stickynotes/stickynotes.glade.h:15 msgid "Properties" msgstr "Ciri-ciri" #: ../stickynotes/stickynotes.glade.h:16 msgid "Choose a base color to use for all sticky notes" msgstr "Pilih warna asas untuk digunakan oleh semua nota lekat" #: ../stickynotes/stickynotes.glade.h:17 msgid "Choose a color for the note" msgstr "Pilih warna bagi nota" #: ../stickynotes/stickynotes.glade.h:18 msgid "Choose a font for the note" msgstr "Pilih font bagi nota" #: ../stickynotes/stickynotes.glade.h:19 msgid "Choose a font to use for all sticky notes" msgstr "Pilih font untuk digunakan oleh semua nota lekat" #: ../stickynotes/stickynotes.glade.h:20 msgid "Choose if notes are visible on all workspaces" msgstr "Pilih jika nota adalah kelihatan pada semua ruangkerja" #: ../stickynotes/stickynotes.glade.h:21 msgid "Choose if the default style is forced on all notes" msgstr "Pilih jika gaya default dipaksa pada semua nota" #: ../stickynotes/stickynotes.glade.h:22 msgid "Close note" msgstr "Tutup nota" #: ../stickynotes/stickynotes.glade.h:23 msgid "Force _default color and font on notes" msgstr "Paksa warna dan font _default pada nota" #: ../stickynotes/stickynotes.glade.h:24 msgid "H_eight:" msgstr "_Tinggi:" #: ../stickynotes/stickynotes.glade.h:25 msgid "Lock/Unlock note" msgstr "Kunci/Nyahkunci nota" #: ../stickynotes/stickynotes.glade.h:26 msgid "Pick a color for the sticky note" msgstr "Pilih warna bagi nota lekat" #: ../stickynotes/stickynotes.glade.h:27 msgid "Pick a default sticky note color" msgstr "Pilih warna default nota lekat" #: ../stickynotes/stickynotes.glade.h:28 msgid "Pick a default sticky note font" msgstr "Pilih font default nota lekat" #: ../stickynotes/stickynotes.glade.h:29 msgid "Pick a font for the sticky note" msgstr "Pilih font bagi nota lekat" #: ../stickynotes/stickynotes.glade.h:30 msgid "Resize note" msgstr "Ubahsaiz Nota" #: ../stickynotes/stickynotes.glade.h:31 msgid "Specify a title for the note" msgstr "Nyatakan tajuk bagi nota" #: ../stickynotes/stickynotes.glade.h:32 msgid "Specify the default height (in pixels) of new notes" msgstr "Nyatakan tinggi default (dalam piksel) bagi nota baru" #: ../stickynotes/stickynotes.glade.h:33 msgid "Specify the default width (in pixels) of new notes" msgstr "Nyatakan lebar default (dalam piksel) bagi nota baru" #: ../stickynotes/stickynotes.glade.h:34 msgid "Sticky Note" msgstr "Nota Lekat" #: ../stickynotes/stickynotes.glade.h:35 msgid "Sticky Note Properties" msgstr "Cici-ciri Nota Lekat" #: ../stickynotes/stickynotes.glade.h:36 msgid "Sticky Notes Preferences" msgstr "Keutamaan Nota Lekat" #: ../stickynotes/stickynotes.glade.h:37 msgid "Use co_lor from the system theme" msgstr "Guna wa_rna drpd tema sistem" #: ../stickynotes/stickynotes.glade.h:38 msgid "Use default co_lor" msgstr "Guna _warna default" #: ../stickynotes/stickynotes.glade.h:39 msgid "Use default fo_nt" msgstr "Guna fo_nt default" #: ../stickynotes/stickynotes.glade.h:40 msgid "Use fo_nt from the system theme" msgstr "Guna fo_nt drpd tema sistem" #: ../stickynotes/stickynotes.glade.h:41 msgid "_Delete All" msgstr "Pa_dam Semua" #: ../stickynotes/stickynotes.glade.h:42 msgid "_Delete Note..." msgstr "Pa_dam Nota..." #: ../stickynotes/stickynotes.glade.h:43 msgid "_Lock Note" msgstr "_Kunci Nota" #: ../stickynotes/stickynotes.glade.h:46 msgid "_Put notes on all workspaces" msgstr "_Letak nota pada semua ruangkerja" #: ../stickynotes/stickynotes.glade.h:47 msgid "_Title:" msgstr "_Tajuk:" #: ../stickynotes/stickynotes.schemas.in.h:1 msgid "Autosave timeout in minutes" msgstr "Had masa Autosimpan dalam minit" #: ../stickynotes/stickynotes.schemas.in.h:2 msgid "" "By default, sticky notes are given the current date as the title when they " "are created. This format is used; anything that can be parsed by strftime() " "is valid." msgstr "" "Secara defaukt, Nota lekat akan diberi tarikh semasa sebagai tajuk bila ia " "dicipta. Format ini digunakan; apa-apa yang boleh dihantar oleh strftime() " "adalah sah." #: ../stickynotes/stickynotes.schemas.in.h:3 msgid "Date format of note's title" msgstr "Format tarikh bagi tajuk nota" #: ../stickynotes/stickynotes.schemas.in.h:4 #, fuzzy msgid "Default color for font" msgstr "Warna default bagi nota baru" #: ../stickynotes/stickynotes.schemas.in.h:5 msgid "Default color for new notes" msgstr "Warna default bagi nota baru" #: ../stickynotes/stickynotes.schemas.in.h:6 msgid "" "Default color for new sticky notes. This should be in html hex " "specification, for example \"#30FF50\"." msgstr "" "Warna default bagi nota lekat baru. Ini sepatutnya dalam spesifikasi heks " "html, sebagai contoh \"#30FF50\"." #: ../stickynotes/stickynotes.schemas.in.h:7 #, fuzzy msgid "" "Default font color for new sticky notes. This should be in html hex " "specification, for example \"#000000\"." msgstr "" "Warna default bagi nota lekat baru. Ini sepatutnya dalam spesifikasi heks " "html, sebagai contoh \"#30FF50\"." #: ../stickynotes/stickynotes.schemas.in.h:8 msgid "Default font for new notes" msgstr "Font default bagi nota baru" #: ../stickynotes/stickynotes.schemas.in.h:9 msgid "" "Default font for new sticky notes. This should be a Pango Font Name, for " "example \"Sans Italic 10\"" msgstr "" "Font default bagi nota lekat baru. Ini sepatutnya Nama Font Pango, sebagai " "contoh \"Sans Italic 10\"" #: ../stickynotes/stickynotes.schemas.in.h:10 msgid "Default height for new notes" msgstr "Tinggi default bagi nota baru" #: ../stickynotes/stickynotes.schemas.in.h:11 msgid "Default height for new sticky notes in pixels." msgstr "Tinggi default bagi nota lekat baru dalam piksel." #: ../stickynotes/stickynotes.schemas.in.h:12 msgid "Default width for new notes" msgstr "Lebar default bagi nota baru" #: ../stickynotes/stickynotes.schemas.in.h:13 msgid "Default width for new sticky notes in pixels." msgstr "Lebar default bagi nota lekat baru dalam piksel." #: ../stickynotes/stickynotes.schemas.in.h:14 msgid "Empty notes are always deleted without confirmation" msgstr "Nota kosong sentiasa dipadam tanpa kepastian" #: ../stickynotes/stickynotes.schemas.in.h:15 msgid "" "Every time the specified number of minutes pass, the sticky notes are " "automatically saved." msgstr "" "Setiap kali bilangan minit dinyatakan berlalu, nota lekat akandisimpan " "automatik." #: ../stickynotes/stickynotes.schemas.in.h:16 msgid "" "If this option is disabled, a custom color can be used as the default color " "for all sticky notes." msgstr "" "Jika opsyen ini dimatikan, warna tersendiri akan digunakan sebagai warna " "default bagi semua nota lekat." #: ../stickynotes/stickynotes.schemas.in.h:17 msgid "" "If this option is disabled, a custom font can be used as the default font " "for all sticky notes." msgstr "" "Jika opsyen ini dimatikan, font tersendiri akan digunakan sebagai font " "default bagi semua nota lekat." #: ../stickynotes/stickynotes.schemas.in.h:18 msgid "" "If this option is enabled, the custom colors and fonts that have been " "assigned to individual notes will be ignored." msgstr "" "Jika opsyen ini dihidupkan, warna dan font tersendiri yang diberikan kepada " "individu nota akan diabaikan." #: ../stickynotes/stickynotes.schemas.in.h:19 msgid "Specifies whether the sticky notes are locked (non-editable) or not." msgstr "Nyatakan samada nota lekat akan dikunci (tak boleh edit) atau tidak." #: ../stickynotes/stickynotes.schemas.in.h:20 msgid "" "Specifies whether the sticky notes are visible on ALL workspaces on the " "desktop, or not." msgstr "" "Nyatakan samada nota lekat adalah kelihatan pada SEMUA ruangkerja pada " "desktop atau tidak." #: ../stickynotes/stickynotes.schemas.in.h:21 msgid "Sticky notes' locked state" msgstr "Keadaan penguncian nota lekat" #: ../stickynotes/stickynotes.schemas.in.h:22 msgid "Sticky notes' workspace stickyness" msgstr "Kelekatan Ruangkerja nota lekat" #: ../stickynotes/stickynotes.schemas.in.h:23 msgid "Whether to ask for confirmation when deleting a note" msgstr "Samada untuk bertanyakan kepastian bila memadam nota" #: ../stickynotes/stickynotes.schemas.in.h:24 msgid "Whether to force the default color and font on all notes" msgstr "Samada untuk memaksa warna dan font default pada semua nota" #: ../stickynotes/stickynotes.schemas.in.h:25 msgid "Whether to use the default system color" msgstr "Samada menggunaakan warna tema default" #: ../stickynotes/stickynotes.schemas.in.h:26 msgid "Whether to use the default system font" msgstr "Samada menggunaakan font sistem default" #: ../stickynotes/stickynotes_applet.c:586 #, fuzzy, c-format msgid "%d note" msgid_plural "%d notes" msgstr[0] "" "%s:\n" "%d%% sedang digunakan" msgstr[1] "" "%s:\n" "%d%% sedang digunakan" #: ../stickynotes/stickynotes_applet.c:587 #, fuzzy msgid "Show sticky notes" msgstr "Nota Lekat" #: ../stickynotes/stickynotes_applet_callbacks.c:388 #, fuzzy msgid "Sticky Notes for the GNOME Desktop Environment" msgstr "Nota lekat bagi Persekitaran Desktop GNOME" #: ../trashapplet/GNOME_Panel_TrashApplet.server.in.in.h:1 msgid "Go to Trash" msgstr "" #: ../trashapplet/GNOME_Panel_TrashApplet.server.in.in.h:2 #, fuzzy msgid "Trash" msgstr "Turkish" #: ../trashapplet/GNOME_Panel_TrashApplet.xml.h:2 #: ../trashapplet/src/trashapplet.c:597 msgid "_Empty Trash" msgstr "" #: ../trashapplet/GNOME_Panel_TrashApplet.xml.h:4 msgid "_Open" msgstr "" #: ../trashapplet/src/trashapplet.c:163 #, c-format msgid "Unable to find the Trash directory: %s" msgstr "" #: ../trashapplet/src/trashapplet.c:397 #, fuzzy msgid "No Items in Trash" msgstr "Tiada item pada sejarah" #: ../trashapplet/src/trashapplet.c:401 #, c-format msgid "%d Item in Trash" msgid_plural "%d Items in Trash" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: ../trashapplet/src/trashapplet.c:530 #, c-format msgid "Removing item %s of %s" msgstr "" #: ../trashapplet/src/trashapplet.c:537 #, c-format msgid "Removing: %s" msgstr "" #: ../trashapplet/src/trashapplet.c:574 msgid "Empty all of the items from the trash?" msgstr "" #: ../trashapplet/src/trashapplet.c:577 msgid "" "If you choose to empty the trash, all items in it will be permanently lost. " "Please note that you can also delete them separately." msgstr "" #: ../trashapplet/src/trashapplet.c:678 #, c-format msgid "" "Error while spawning nautilus:\n" "%s" msgstr "" #: ../trashapplet/src/trashapplet.c:725 msgid "Trash Applet" msgstr "" #: ../trashapplet/src/trashapplet.c:728 msgid "" "A GNOME trash bin that lives in your panel. You can use it to view the trash " "or drag and drop items into the trash." msgstr "" #: ../trashapplet/src/trashapplet.c:753 msgid "Delete Immediately?" msgstr "" #: ../trashapplet/src/trashapplet.c:782 msgid "Cannot move items to trash, do you want to delete them immediately?" msgstr "" #: ../trashapplet/src/trashapplet.c:785 msgid "" "Cannot move some items to trash, do you want to delete these immediately?" msgstr "" #: ../trashapplet/src/trashapplet.c:885 ../trashapplet/src/trashapplet.c:902 #, c-format msgid "" "Unable to move to trash:\n" "%s" msgstr "" #: ../trashapplet/trashapplet.glade.h:1 #, fuzzy msgid "From:" msgstr "Susunatur" #: ../trashapplet/trashapplet.glade.h:2 msgid "Emptying the Trash" msgstr "" #: ../trashapplet/trashapplet.glade.h:3 msgid "Emptying the Trash" msgstr "" #~ msgid "Copyright (C) 2003 Sun Microsystems" #~ msgstr "Hakcipta (C) 2003 Sun Microsystems" #~ msgid "_Suspend Computer..." #~ msgstr "_Gantung komputer..." #~ msgid "Command to send to suspend the computer" #~ msgstr "Arahan untuk dihantar untuk menggantung komputer" #~ msgid "Orange value level" #~ msgstr "Aras nilai Oren" #~ msgid "Show battery status" #~ msgstr "Papar status bateri" #~ msgid "Suspend Command" #~ msgstr "Arahan Gantung" #~ msgid "The battery level below which the battery is displayed as red." #~ msgstr "Aras bateri di bawah dimana bateri dipaparkan sebagai merah." #~ msgid "The battery level below which the battery is displayed as yellow." #~ msgstr "Aras bateri di bawah dimana bateri dipaparkan sebagai kuning." #~ msgid "Yellow value level" #~ msgstr "Aras nilai kuning" #~ msgid "Your platform is not supported!\n" #~ msgstr "Platform anda tidak disokong!\n" #~ msgid "The applet will not work properly (if at all).\n" #~ msgstr "Aplet tidak akan bekerja dengan betul .\n" #~ msgid "" #~ "To avoid losing work please power off, suspend or plug your laptop in." #~ msgstr "" #~ "Untuk mengelakkan kehilangan data sila tutup, atau gantung laptop anda." #~ msgid "" #~ "Can't open the APM device!\n" #~ "\n" #~ "Make sure you have read permission to the\n" #~ "APM device." #~ msgstr "" #~ "Tak dapat membuka peranti APM!\n" #~ "\n" #~ "Pastikan anda mempunyai keizinan membaca\n" #~ "pada peranti APM." #~ msgid "" #~ "The APM Management subsystem seems to be disabled.\n" #~ "Try executing \"apm -e 1\" (FreeBSD) and see if \n" #~ "that helps.\n" #~ msgstr "" #~ "Subsistem Pengurusan APM nampaknya dimatikan.\n" #~ "Cuba laksanakan \"apm -e 1\" (FreeBSD) dan lihat\n" #~ "Samada ia boleh membantu.\n" #~ msgid "" #~ "An error occured while launching the Suspend command: %s\n" #~ "Please try to correct this error" #~ msgstr "" #~ "Ralat berlaku bila melancarkan arahan penggantungan: %s\n" #~ "Sila cuba betulkan ralat ini" #~ msgid "The Suspend command '%s' was unsuccessful." #~ msgstr "Arahan Gantung '%s' tidak berjaya." #~ msgid "The Suspend command was unsuccessful." #~ msgstr "Arahan Gantung tak berjaya" #~ msgid "" #~ "Suspend command wasn't setup correctly in the preferences.\n" #~ "Please change the preferences and try again." #~ msgstr "" #~ "Arahan penggantungan tidak ditetapkan dengan betul pada keutamaan\n" #~ "Sila ubah keutamaan dan cuba lagi." #~ msgid "Jorgen Pehrson " #~ msgstr "Jorgen Pehrson " #~ msgid "(C) 2000 The Gnulix Society, (C) 2002-2004 Free Software Foundation" #~ msgstr "(C) 2000 The Gnulix Society, (C) 2002-2004 Free Software Foundation" #~ msgid "" #~ "Can't access ACPI events in /var/run/acpid.socket! Make sure the ACPI " #~ "subsystem is working and the acpid daemon is running." #~ msgstr "" #~ "Tak dapat mengakses acara ACPI pada /var/run/acpid.socket! Pastikan " #~ "subsistem ACPI bekerja dan demon acpid daemon terlaksana." #~ msgid "100%" #~ msgstr "100%" #~ msgid "Battery Color Levels (%)" #~ msgstr "Aras Warna Bateri (%s)" #~ msgid "Progress Bar Direction" #~ msgstr "Hala bar progres" #~ msgid "Suspend" #~ msgstr "Gantung" #~ msgid "Moves towards _bottom" #~ msgstr "Pindah ke _bawah" #~ msgid "Moves towards _top" #~ msgstr "Pindah ke _atas" #~ msgid "Show _power connection status" #~ msgstr "Papar status sambungan _kuasa" #~ msgid "_Beep when displaying a warning" #~ msgstr "_Bip bila memapar amaran" #~ msgid "_Orange:" #~ msgstr "_Oren:" #~ msgid "_Preview:" #~ msgstr "_Prebiu:" #~ msgid "_Show battery status" #~ msgstr "_Papar Status Bateri" #~ msgid "_Suspend command:" #~ msgstr "_Arahan gantung:" #~ msgid "_Yellow:" #~ msgstr "_Kuning:" #~ msgid "Progress Bar Direction Moves towards top" #~ msgstr "Hala bar progres ke arah atas" #~ msgid "Progress Bar Direction Moves towards bottom" #~ msgstr "Hala bar progres ke arah bawah" #~ msgid "CD Player" #~ msgstr "Pemain CD" #~ msgid "CD Player Applet Factory" #~ msgstr "Kilang Aplet Pemain CD" #~ msgid "Factory for CD player applet" #~ msgstr "Kilang bagi aplet Pemain CD" #~ msgid "_Open CD Player" #~ msgstr "_Buka Pemain CD" #~ msgid "Stop" #~ msgstr "Henti" #~ msgid "Play / Pause" #~ msgstr "Putar / Kaku" #~ msgid "Previous Track" #~ msgstr "Trek terdahulu" #~ msgid "Next Track" #~ msgstr "Trek Seterusnya" #~ msgid "You do not have permission to use the CD player." #~ msgstr "Anda tak mempunyai keizinan untuk menggunakan pemain CD." #~ msgid "%s does not seem to be a CD player" #~ msgstr "%s nampaknya bukanlah pemain CD" #~ msgid "Device _path:" #~ msgstr "_Laluan Peranti:" #~ msgid "Device Path" #~ msgstr "Laluan Peranti" #~ msgid "Set the device path here" #~ msgstr "Tetapkan path peranti default di sini" #~ msgid "Use _Default" #~ msgstr "Guna _Default" #~ msgid "" #~ "(C) 1997 The Free Software Foundation\n" #~ "(C) 2001 Chris Phelps (GNOME 2 Port)" #~ msgstr "" #~ "(C) 1997 The Free Software Foundation\n" #~ "(C) 2001 Chris Phelps (GNOME 2 Port)" #~ msgid "The CD Player applet is a simple audio CD player for your panel" #~ msgstr "Aplet Pemain CD adalah satu pemain CD audio mudah untuk panel anda" #~ msgid "Elapsed time" #~ msgstr "Masa berlalu" #~ msgid "Track number" #~ msgstr "Nombor trek" #~ msgid "Audio device is busy, or being used by another application" #~ msgstr "Peranti autio sibuk, atau sedang digunakan oleh aplikasi lain" #~ msgid "No Device Found or Illegal Format" #~ msgstr "Tiada Peranti Dijumpai atau Format tidak Sah" #~ msgid "Click this button to Stop playing the CD" #~ msgstr "Kllik butang ini untuk Henti memain CD" #~ msgid "Click this button to Play or Pause the CD" #~ msgstr "Kllik butang ini untuk Main atau kakukan CD" #~ msgid "Click this button to eject the CD" #~ msgstr "Klik butang ini untuk eject CD" #~ msgid "Click this button to Play the previous track in the CD" #~ msgstr "Klik butang ini untuk Memainkan trek terdahulu pada CD" #~ msgid "Click this button to Play the next track in the CD" #~ msgstr "Klik butang ini untuk Memainkan trek seterusnya pada CD" #~ msgid "Alexandre Muniz " #~ msgstr "Alexandre Muniz " #~ msgid "Kevin Vandersloot" #~ msgstr "Kevin Vandersloot" #~ msgid "Copyright (C) 1998" #~ msgstr "Copyright (C) 1998" #~ msgid "_Browse" #~ msgstr "_Lungsur" #~ msgid "There was an error executing %s: %s" #~ msgstr "Terdapat ralat melaksanakan %s : %s" #~ msgid "Cannot browse device" #~ msgstr "Tak dapat lungsuri peranti" #~ msgid "Error displaying help" #~ msgstr "Ralat memapar bantuan" #~ msgid "(C) 1999-2001 The GNOME Hackers\n" #~ msgstr "(C) 1999-2001 Penggodek GNOME\n" #~ msgid "\" reported:\n" #~ msgstr "\" melapor:\n" #~ msgid "" #~ "Drivemount command failed.\n" #~ "\"" #~ msgstr "" #~ "Arahan pelekapan pemacu gagal.\n" #~ "\"" #~ msgid "Cannot mount device" #~ msgstr "tidak dapat melekapkan peranti" #~ msgid "Disk Mounter Preferences" #~ msgstr "Keutamaan Pelekap Cakera" #~ msgid "_Mount directory:" #~ msgstr "Direktori _Lekapan:" #~ msgid "Select Mount Directory" #~ msgstr "Pilih Direktori Lekapan" #~ msgid "_Update interval:" #~ msgstr "Selang masa _kemaskini:" #~ msgid "seconds" #~ msgstr "saat" #~ msgid "_Icon:" #~ msgstr "_Ikon:" #~ msgid "Floppy" #~ msgstr "Liut" #~ msgid "CD-ROM" #~ msgstr "CD-ROM" #~ msgid "CD Recorder" #~ msgstr "Perekod CD" #~ msgid "Zip Drive" #~ msgstr "Pemacu Zip" #~ msgid "Jaz Drive" #~ msgstr "Pemacu Jaz" #~ msgid "USB Stick" #~ msgstr "Stik USB" #~ msgid "Custom" #~ msgstr "Sendiri" #~ msgid "Select icon for mounted" #~ msgstr "Pilih ikon pelekapan" #~ msgid "Moun_ted icon:" #~ msgstr "Ikon di_lekap:" #~ msgid "Select icon for unmounted" #~ msgstr "Pilih ikon untuk dinyahlekap" #~ msgid "Unmou_nted icon:" #~ msgstr "Ikon _nyahlekap:" #~ msgid "_Scale size to panel" #~ msgstr "_Skalakan saiz ke panel" #~ msgid "_Eject disk when unmounted" #~ msgstr "_Lenting bila cakera dinyahlekap" #~ msgid "Use _automount-friendly status test" #~ msgstr "Guna ujian status kemesraan _autolekap" #~ msgid "Copyright (C) 1999 Dave Camp" #~ msgstr "Copyright (C) 1999 Dave Camp" #~ msgid "Change the keyboard layout" #~ msgstr "Tukar susunatur papan kekunci" #~ msgid "GKB Factory" #~ msgstr "Kilang GKB" #~ msgid "Produces keyboard layout switcher applets." #~ msgstr "Membekalkan aplet Penukar susunatur papan kekunci." #~ msgid "Armenia" #~ msgstr "Armenia" #~ msgid "Armenian xkb keymap" #~ msgstr "Keymap xkb Armenia" #~ msgid "Algeria" #~ msgstr "Algeria" #~ msgid "Arabic" #~ msgstr "Arab" #~ msgid "Arabic xkb keymap" #~ msgstr "Keymap xkb Arab" #~ msgid "Bahrain" #~ msgstr "Bahrain" #~ msgid "Comoros" #~ msgstr "Comoros" #~ msgid "Djibouti" #~ msgstr "Djibouti" #~ msgid "Egypt" #~ msgstr "Mesir" #~ msgid "Iraq" #~ msgstr "Iraq" #~ msgid "Jordan" #~ msgstr "Jordan" #~ msgid "Kuwait" #~ msgstr "Kuwait" #~ msgid "Lebanon" #~ msgstr "Lebanon" #~ msgid "Libyan Arab Jamahiriya" #~ msgstr "Libyan Arab Jamahiriya" #~ msgid "Marocco" #~ msgstr "Maghribi" #~ msgid "Oman" #~ msgstr "Oman" #~ msgid "Palestinian Territory" #~ msgstr "Wilayah Palestin" #~ msgid "Qatar" #~ msgstr "Qatar" #~ msgid "Saudi Arabia" #~ msgstr "Arab Saudi" #~ msgid "Somalia" #~ msgstr "Somalia" #~ msgid "Sudan" #~ msgstr "Sudan" #~ msgid "Syria" #~ msgstr "Syria" #~ msgid "Tunisia" #~ msgstr "Tunisia" #~ msgid "United Arab Emirates" #~ msgstr "Emiriah Arab Bersatu" #~ msgid "Yemen" #~ msgstr "Yaman" #~ msgid "Azerbaidjan" #~ msgstr "Azerbaijan" #~ msgid "Azerbaidjani Turkic" #~ msgstr "Turki Azerbaijan" #~ msgid "Azerbaidjani Turkic xkb keymap" #~ msgstr "Keymap xkb Turki Azerbaijan" #~ msgid "Belgium" #~ msgstr "Belgium" #~ msgid "Dutch" #~ msgstr "Belanda" #~ msgid "Dutch xkb keymap" #~ msgstr "Keymap xkb Belanda" #~ msgid "Bulgaria" #~ msgstr "Bulgaria" #~ msgid "Bulgarian" #~ msgstr "Bulgaria" #~ msgid "Bulgarian xkb keymap" #~ msgstr "Keymap xkb Bulgaria" #~ msgid "Brazil" #~ msgstr "Brazil" #~ msgid "Brazil Portuguese xkb keymap" #~ msgstr "Keymap Protugis Brazil xkb" #~ msgid "Portuguese" #~ msgstr "Portugis" #~ msgid "Belarus" #~ msgstr "Belarus" #~ msgid "Belarusian" #~ msgstr "Belarus" #~ msgid "Belarusian xkb keymap" #~ msgstr "Keymap xkb Belarus" #~ msgid "Euskadi" #~ msgstr "Euskadi" #~ msgid "French" #~ msgstr "Perancis" #~ msgid "Wallon" #~ msgstr "Wallon" #~ msgid "Canada" #~ msgstr "Kanada" #~ msgid "Canadian xkb keymap" #~ msgstr "Keymap xkb Kanada" #~ msgid "English" #~ msgstr "Inggeris" #~ msgid "Switzerland" #~ msgstr "Switzerland" #~ msgid "Czech" #~ msgstr "Czech" #~ msgid "Czech qwertz xkb keymap" #~ msgstr "Keymap Czech qwertz xkb" #~ msgid "Former Czechoslovakia Czech Republic" #~ msgstr "Bekas Czechoslovakia" #~ msgid "Czech Republic" #~ msgstr "Republik Czech" #~ msgid "Czech and Slovak xkb keymap" #~ msgstr "Keymap xkb Czech dan Slovak" #~ msgid "Slovak" #~ msgstr "Slovak" #~ msgid "Slovak Republic" #~ msgstr "Republik Slovak" #~ msgid "German xkb keymap" #~ msgstr "Keymap xkb Jerman" #~ msgid "Germany" #~ msgstr "Jerman" #~ msgid "Danish" #~ msgstr "Denmark" #~ msgid "Danish xkb keymap" #~ msgstr "Keymap xkb Denmark" #~ msgid "Denmark" #~ msgstr "Denmark" #~ msgid "Gnome Keyboard default" #~ msgstr "papan Kekunci GNOME Default" #~ msgid "International" #~ msgstr "Antarabangsa" #~ msgid "Dvorak xkb keymap" #~ msgstr "Keymap xkb Dvorak" #~ msgid "Estonia" #~ msgstr "Estonia" #~ msgid "Estonian" #~ msgstr "Estonia" #~ msgid "Estonian xkb keymap" #~ msgstr "Keymap xkb Estonia" #~ msgid "Spain" #~ msgstr "Sepanyol" #~ msgid "Spanish" #~ msgstr "Sepanyol" #~ msgid "Spanish PC/AT 101 keyboard" #~ msgstr "Papan kekunci AS PC/AT 101 Sepanyol" #~ msgid "Spanish xkb keymap" #~ msgstr "Keymap xkb Sepanyol" #~ msgid "Finland" #~ msgstr "Finland" #~ msgid "Finnish" #~ msgstr "Finn" #~ msgid "Finnish xkb keymap" #~ msgstr "Keymap xkb Finn" #~ msgid "France" #~ msgstr "Perancis" #~ msgid "French PC/AT 101 keyboard" #~ msgstr "Papan kekunci AS PC/AT 101 Perancis" #~ msgid "French xkb keymap" #~ msgstr "Keymap xkb Perancis" #~ msgid "Georgia" #~ msgstr "Georgia" #~ msgid "Georgian" #~ msgstr "Georgia" #~ msgid "Greece" #~ msgstr "Greek" #~ msgid "Greek" #~ msgstr "Greek" #~ msgid "Greek xkb keymap" #~ msgstr "Keymap xkb Greek" #~ msgid "Austria" #~ msgstr "Austria" #~ msgid "Croatia" #~ msgstr "Croatia" #~ msgid "Croatian" #~ msgstr "Croatia" #~ msgid "Croatian keymap" #~ msgstr "Keymap Croatia" #~ msgid "Hungarian" #~ msgstr "Hungari" #~ msgid "Hungarian latin2 xkb keymap" #~ msgstr "Keymap Hungari Latin2 xkb" #~ msgid "Hungary" #~ msgstr "Hungary" #~ msgid "Hebrew" #~ msgstr "Ibrani" #~ msgid "Hebrew xkb keymap" #~ msgstr "Keymap xkb Ibrani" #~ msgid "Israel" #~ msgstr "Israel" #~ msgid "Iceland" #~ msgstr "Iceland" #~ msgid "Icelandic" #~ msgstr "Icelandic" #~ msgid "Icelandic xkb keymap" #~ msgstr "Keymap xkb Icelandic" #~ msgid "Italian" #~ msgstr "Itali" #~ msgid "Italian xkb keymap" #~ msgstr "Keymap xkb Itali" #~ msgid "Italy" #~ msgstr "Itali" #~ msgid "Japan" #~ msgstr "Jepun" #~ msgid "Japanese" #~ msgstr "Jepun" #~ msgid "Japanese xkb keymap" #~ msgstr "Keymap xkb Jepun" #~ msgid "Korean" #~ msgstr "Korea" #~ msgid "Korean 106 keyboard" #~ msgstr "Papan kekunci 106 Korea" #~ msgid "South Korea" #~ msgstr "Korea Selatan" #~ msgid "Lao" #~ msgstr "Lao" #~ msgid "Laos" #~ msgstr "Laos" #~ msgid "Lithuania" #~ msgstr "Lithuania" #~ msgid "Lithuanian" #~ msgstr "Lithuania" #~ msgid "Lithuanian qwerty xkb keymap" #~ msgstr "Keymap Lithuania xkb qwerty" #~ msgid "Lithuanian programmers xkb keymap" #~ msgstr "Keymap Lithuania xkb pengaturcara" #~ msgid "Lithuanian standard xkb keymap" #~ msgstr "Keymap Lithuania xkb piawai" #~ msgid "Macedonia" #~ msgstr "Makedonia" #~ msgid "Macedonian xkb keymap" #~ msgstr "Keymap xkb Mongolia" #~ msgid "Mongolia" #~ msgstr "Mongolia" #~ msgid "Mongolian" #~ msgstr "Mongolia" #~ msgid "Mongolian keyboard" #~ msgstr "Papan Kekunci Mongolia" #~ msgid "Plain Mongolian keymap" #~ msgstr "Keymap Mongolia Jernih" #~ msgid "Unicode Mongolian Keymap" #~ msgstr "Keymap Mongolia Unicode" #~ msgid "Netherlands" #~ msgstr "Belanda" #~ msgid "Norway" #~ msgstr "Norway" #~ msgid "Norwegian xkb keymap" #~ msgstr "Keymap xkb Norwegian" #~ msgid "Poland" #~ msgstr "Poland" #~ msgid "Polish xkb keymap" #~ msgstr "Keymap xkb Polish" #~ msgid "Portuguese xkb keymap" #~ msgstr "Keymap Protugis xkb" #~ msgid "Romania" #~ msgstr "Romania" #~ msgid "Romanian" #~ msgstr "Romania" #~ msgid "Romanian xkb keymap" #~ msgstr "Keymap xkb Romania" #~ msgid "Russia" #~ msgstr "Rusia" #~ msgid "Russian" #~ msgstr "Rusia" #~ msgid "Russian xkb keymap" #~ msgstr "Keymap xkb Rusia" #~ msgid "Sweden" #~ msgstr "Sweden" #~ msgid "Swedish xkb keymap" #~ msgstr "Keymap xkb Sweddsh" #~ msgid "Slovenia" #~ msgstr "Slovenia" #~ msgid "Slovenian xkb keymap" #~ msgstr "Keymap xkb Slovenia" #~ msgid "Serb" #~ msgstr "Serb" #~ msgid "Serbia and Montenegro" #~ msgstr "Serbia dan Montenegro" #~ msgid "Serbian standard xkb keymap" #~ msgstr "Keymap Serb xkb piawai" #~ msgid " keymap" #~ msgstr " Keymap" #~ msgid "Syriac" #~ msgstr "Syriac" #~ msgid "Syriac xkb keymap" #~ msgstr "Keymap xkb Syria" #~ msgid "Syriac Phonetic xkb keymap" #~ msgstr "Keymap xkb Syriac Fonetik" #~ msgid "Thai xkb keymap" #~ msgstr "Keymap xkb Thai" #~ msgid "Thailand" #~ msgstr "Thailand" #~ msgid "Turkey" #~ msgstr "Turki" #~ msgid "Turkish xkb keymap" #~ msgstr "Keymap xkb Turki" #~ msgid "Ukraine" #~ msgstr "Ukraine" #~ msgid "Ukrainian" #~ msgstr "Ukraine" #~ msgid "Ukrainian xkb keymap" #~ msgstr "Keymap xkb Ukraine" #~ msgid "United Kingdom" #~ msgstr "United Kingdom" #~ msgid "United Kingdom xkb keymap" #~ msgstr "Keymap UK xkb" #~ msgid "United States" #~ msgstr "Amerika Syarikat" #~ msgid "US xkb keymap" #~ msgstr "Keymap xkb AS" #~ msgid "US International xkb keymap" #~ msgstr "Keymap Antarabangsa AS xkb" #~ msgid "Vietnam" #~ msgstr "Vietnam" #~ msgid "Vietnamese" #~ msgstr "Vietnam" #~ msgid "Vietnamese xkb keymap" #~ msgstr "Keymap xkb Vietnam" #~ msgid "Serb keymap" #~ msgstr "Keymap Serb" #~ msgid "Azerbaijan" #~ msgstr "Azerbaijan" #~ msgid "Azerbaijani Turkish" #~ msgstr "Turki Azerbaijan" #~ msgid "Azerbaijani Turkish xkb keymap" #~ msgstr "Keymap xkb Turki Azerbaijan" #~ msgid "Former Czechoslovakia" #~ msgstr "Bekas Czechoslovakia" #~ msgid "Morocco" #~ msgstr "Maghribi" #~ msgid "Serb standard xkb keymap" #~ msgstr "Keymap Serb xkb piawai" #~ msgid "Serbian" #~ msgstr "Serb" #~ msgid "Syriac Phonetic" #~ msgstr "Syriac Fonetik" #~ msgid "English Sun Type-4 keymap" #~ msgstr "Keymap Type-4 Sun Inggeris" #~ msgid "English Sun USB keymap" #~ msgstr "Keymap USB Sun Inggeris" #~ msgid "English Sun keymap" #~ msgstr "Keymap Sun Inggeris" #~ msgid "Latvia" #~ msgstr "Latvia" # ui/galeon.glade.h:247 #~ msgid "Latvian" #~ msgstr "Latvia" #~ msgid "Serbo-Croatian" #~ msgstr "Serbo-Croatia" #~ msgid "Yugoslavia" #~ msgstr "Yugoslavia" #~ msgid "(C) 1998-2000 Free Software Foundation" #~ msgstr "(c) 1998-2000 the Free Software Foundation" #~ msgid "" #~ "This applet switches between keyboard maps using setxkbmap or xmodmap.\n" #~ "Mail me your flag and keyboard layout if you want support for your locale " #~ "(my email address is shooby@gnome.hu).\n" #~ "So long, and thanks for all the fish.\n" #~ "Thanks for Balazs Nagy (Kevin) for his help and Emese " #~ "Kovacs for her solidarity, help from guys like KevinV.\n" #~ "Shooby Ban " #~ msgstr "" #~ "Aplet ini menukar antara peta papankekunci menggunakan setxkbmap, atau " #~ "xmodmap.\n" #~ "Mel saya bendera dan susunatur papankekunci anda jika anda inginkan " #~ "sokongan bagi locale anda (alamat emel saya ialah shooby@gnome.hu).\n" #~ "Terlalu lama, dan terima kasih kepada semua ikan.\n" #~ "Terima kasih kepada Balazs Nagy (Kevin) kerana " #~ "pertolongannya dan Emese Kovacs kerana solidarity nya, " #~ "pertolongan daripada mamat seperti KevinV.\n" #~ "Shooby Ban " #~ msgid "GKB Home Page (http://projects.gnome.hu/gkb)" #~ msgstr "Laman GKB (http://projects.gnome.hu/gkb/)" #~ msgid "GKB" #~ msgstr "GKB" #~ msgid "" #~ "Press the hotkey to switch between layouts. The hotkey can be set through " #~ "Properties dialog" #~ msgstr "" #~ "Tekan hotkey untuk menukar antara susunatur. Hotkey boleh ditetapkan pada " #~ "dialog Ciri-Ciri" #~ msgid "US 105 key keyboard" #~ msgstr "Keymap AS 105-kekunci" #~ msgid "Gnome Keyboard Default" #~ msgstr "Papan Kekunci GNOME Default" #~ msgid "default" #~ msgstr "default" #~ msgid "Appearance mode of the applet" #~ msgstr "Mod penampilan bagi aplet" #~ msgid "Flag image for the keyboard layout" #~ msgstr "Imej bendera bagi susunatur papan kekunci" #~ msgid "It can be \"Flag and Label\", \"Label\" or \"Flag\"" #~ msgstr "ia boleh jadi \"Flag and Label\", \"Label\" atau \"Flag\"" #~ msgid "Keybinding for switching layout" #~ msgstr "Ikatan kekunci bagi penukaran susunatur" #~ msgid "No longer used" #~ msgstr "Tak lagi digunakan" #~ msgid "Number of configured keymaps" #~ msgstr "Bilangan keymap dikonfigurasikan" #~ msgid "The command that switches your keymap to this layout" #~ msgstr "Arahan yang menukar keymap anda ke susunatur ini" #~ msgid "The country of the keyboard layout" #~ msgstr "Negara bagi susunatur papan kekunci" #~ msgid "The default keymap" #~ msgstr "Keymap default" #~ msgid "The default keymap for the applet" #~ msgstr "Keymap default bagi aplet ini" #~ msgid "The label of the keyboard layout" #~ msgstr "Label bagi susunatur papan kekunci" #~ msgid "The language of the keyboard layout" #~ msgstr "Bahasa bagi susunatur papan kekunci" #~ msgid "The name of the keyboard layout" #~ msgstr "Nama bagi susunatur papan kekunci" #~ msgid "This flag will appear in flag field of the applet" #~ msgstr "Bendera ini akan muncul pada medan bendera bagi aplet" #~ msgid "This information helps you to identify your keyboard layout" #~ msgstr "" #~ "Maklumat ini akan membantu anda mengenalpasti susunatur papankekunci anda" #~ msgid "" #~ "This should be like \"gkb_xmmap us\", \"setxkbmap us\" or \"xmodmap " #~ "something.xmm\"" #~ msgstr "" #~ "Ini sepatutnya seperti \"gkb_xmmap us\", \"setxkbmap us\" atau \"xmodmap " #~ "something.xmm\"" #~ msgid "This will appear in the label box of the applet" #~ msgstr "Ini akan muncul pada kotak label bagi aplet" #~ msgid "This will identify the layout in the list" #~ msgstr "Ia akan mengenalpasti susunatur pada senarai" #~ msgid "Disabled" #~ msgstr "Dimatikan" #~ msgid "Press a key or press Esc to cancel" #~ msgstr "Tekan satu kekunci atau tekan Esc untuk batal" #~ msgid "Undefined" #~ msgstr "Tak tertakrif" #~ msgid "Keyboards (select and press add)" #~ msgstr "Papankekunci (pilih dan tekan tambah)" #~ msgid "Keymap `%s' for the country %s already exists" #~ msgstr "Keymap `%s' bagi negara %s sudah wujud" #~ msgid "Select Keyboard" #~ msgstr "Pilih Papankekunci" #~ msgid "_Keyboards (select and press add):" #~ msgstr "_Papankekunci (pilih dan tekan tambah):" #~ msgid "Unknown Keyboard" #~ msgstr "PapanKekunci Tak >Dikenali" #~ msgid "?" #~ msgstr "?" #~ msgid "Edit Keyboard" #~ msgstr "Edit PapanKekunci" #~ msgid "_Name:" #~ msgstr "_Nama:" #~ msgid "_Label:" #~ msgstr "_Label:" #~ msgid "_Flag:" #~ msgstr "_Flag:" #~ msgid "Flag" #~ msgstr "Flag" #~ msgid "Label" #~ msgstr "Label" #~ msgid "Flag and Label" #~ msgstr "Flag dan Label" #~ msgid "Keyboard Shortcuts" #~ msgstr "Pintasan PapanKekunci" #~ msgid "_Grab keys" #~ msgstr "_Genggam kekunci" #~ msgid "Keyboard Layout Switcher Preferences" #~ msgstr "Keutamaan Penukar Susunatur PapanKekunci" #~ msgid "Keyboard Layout Selector" #~ msgstr "Pemilih susunatur papan kekunci" #~ msgid "Keyboards" #~ msgstr "PapanKekunci" #~ msgid "_Keyboards:" #~ msgstr "_PapanKekunci:" #~ msgid "" #~ "An error occured.\n" #~ "\n" #~ "Keymap `%s' is not supported on this system. Please choose another " #~ "keymap.\n" #~ "\n" #~ "The command was: %s" #~ msgstr "" #~ "Ralat berlaku.\n" #~ "\n" #~ "Keymap `%s' tidak disokong pada sistem ini. Sila pilih keymap lain.\n" #~ "\n" #~ "Arahan adalah: %s" #~ msgid "" #~ "An error occured.\n" #~ "\n" #~ "Unable to load keymap `%s', probably because command `xmodmap' could not " #~ "be located in your PATH.\n" #~ "\n" #~ "The command was: %s" #~ msgstr "" #~ "Ralat berlaku.\n" #~ "\n" #~ "Tak dapat memuatkan keymap `%s', mungkin keranaarahan `xmodmap' tak " #~ "dijumpan pada PATH anda.\n" #~ "\n" #~ "Arahan adalah: %s" #~ msgid "GNOME keyboard applet factory" #~ msgstr "Kilang aplet papan kekunci GNOME" #~ msgid "" #~ "Make the layout accessible from the applet popup menu ONLY.\n" #~ "No way to switch to this layout using the keyboard." #~ msgstr "" #~ "Jadikan susunatur boleh diakses drpd menu popup aplet SAHAJA.\n" #~ " Tiada cara untuk bertukar ke susunatur ini menggunakan papankekunci." #~ msgid "_Exclude from keyboard switching" #~ msgstr "_Dikecualikan drpd penukaran papan kekunci" #~ msgid "Not used" #~ msgstr "Tidak didigunakan" #~ msgid "Choose the default group (for newly created windows)." #~ msgstr "Pilih kumpulan default (untuk tetingkap dicipta)." #~ msgid "Keep separate group for each application window." #~ msgstr "Biarkan kumpulan berasingan bagi tetingkap aplikasi." #~ msgid "Keyboard Indicator Preferences" #~ msgstr "Keutamaan Penunjuk PapanKekunci" #~ msgid "Save/restore _indicators with group" #~ msgstr "Simpan/pulih pe_nunjuk dengan kumpulan" #~ msgid "Separate _group for each window" #~ msgstr "_Kumpulan berasingan bagi setiap tetingkap" #~ msgid "Show national flags as indicators of corresponding layouts" #~ msgstr "Papar bendera negara sebagai penunjuk bagi susunatur tertentu" #~ msgid "Use _flags as indicators" #~ msgstr "Guna _bendera sebagai penunjuk" #~ msgid "_Default group:" #~ msgstr "Kumpulan _default:" #~ msgid "Beep on group switch" #~ msgstr "Beep apabila tukar kumpulan" #~ msgid "Debug level" #~ msgstr "Tahap nyahpepijat" #~ msgid "Default group, assigned on window creation" #~ msgstr "Kumpulan default, diberikan pada penciptaan tetingkap" #~ msgid "Keep and manage separate group per window" #~ msgstr "Biarkan dan urus kumpulan berasingan per tetingkap" #~ msgid "Save/restore indicators together with layout groups" #~ msgstr "Simpan/pulih penunjuk bersama dengan kumpulan susunatur" #~ msgid "Show layout names instead of group names" #~ msgstr "Papar nama susunatur selain drpd nama kumpulan" #~ msgid "" #~ "Show layout names instead of group names (only for versions of XFree " #~ "supporting multiple layouts)" #~ msgstr "" #~ "Papar nama susunatur selain drpd nama kumpulan (Hanya bagi versi XFree " #~ "yang menyokong aneka susunatur)" #~ msgid "_Add" #~ msgstr "T_ambah" #~ msgid "_Remove" #~ msgstr "_Buang" #~ msgid "The temperature units to use." #~ msgstr "unit suhu untuk digunakan." #~ msgid "Pittsburgh" #~ msgstr "Pittsburgh" #~ msgid "Factory for creating inbox monitors." #~ msgstr "Kilang bagi mencipta monitor petimasuk." #~ msgid "Inbox Monitor" #~ msgstr "Monitor PetiMasuk" #~ msgid "Inbox Monitor Factory" #~ msgstr "Kilang Monitor PetiMasuk" #~ msgid "Error checking mail" #~ msgstr "Ralat memeriksa mel" #~ msgid "" #~ "You didn't set a password in the preferences for the Inbox Monitor,\n" #~ "so you have to enter it each time it starts up." #~ msgstr "" #~ "Anda tidak menetapkan katalaluan pada keutamaan bagi Monitor Inbox,\n" #~ "oleh itu anda perlu memasukkannya setiap kali ianya bermula." #~ msgid "Please enter your mailserver's _password:" #~ msgstr "Sila masukkan _katalaluan pelayan emel anda:" #~ msgid "Password Entry box" #~ msgstr "Kotak Kemasukan Katalaluan" #~ msgid "_Save password to disk" #~ msgstr "_Simpan katalaluan ke cakera" #~ msgid "Could not connect to the Internet." #~ msgstr "Tak dapat menyambung ke Internet." #~ msgid "The server name is incorrect." #~ msgstr "Nama pelayan salah salah." #~ msgid "Error connecting to mail server." #~ msgstr "Ralat menyambung ke pelayan mel." #~ msgid "You have new mail." #~ msgstr "Anda ada mel baru :)" #~ msgid "You have mail." #~ msgstr "Anda ada mel." #~ msgid "%s/%s" #~ msgstr "%s/%s" #~ msgid "No mail." #~ msgstr "Tiada mel." #~ msgid "Status not updated" #~ msgstr "Status tidak dikemaskini" #~ msgid "Inbox Settings" #~ msgstr "Tetapan Petimasuk" #~ msgid "Mailbox _resides on:" #~ msgstr "Petimel _letaknya di:" #~ msgid "Local mailspool" #~ msgstr "mailspool lokal" #~ msgid "Local maildir" #~ msgstr "Maildir lokal" #~ msgid "Remote POP3-server" #~ msgstr "Pelayan POP3 Jauh" #~ msgid "Remote IMAP-server" #~ msgstr "Pelayan IMAP jauh" #~ msgid "Mail _spool file:" #~ msgstr "Fail _spool mel:" #~ msgid "Browse" #~ msgstr "Lungsur" #~ msgid "Mail s_erver:" #~ msgstr "P_elayan mel:" #~ msgid "Mail Server Entry box" #~ msgstr "Kotak Kemasukan Pelayan Mel" #~ msgid "_Username:" #~ msgstr "_Namapengguna:" #~ msgid "Username Entry box" #~ msgstr "Kotak kemasukan Namapengguna" #~ msgid "_Folder:" #~ msgstr "_Folder:" #~ msgid "Folder Entry box" #~ msgstr "Kotak Kemasukan Folder" #~ msgid "Check for mail _every:" #~ msgstr "Periksa mel _setiap" #~ msgid "Choose time interval in minutes to check mail" #~ msgstr "Pilih selangmasa dalam minit untuk memeriksa mel" #~ msgid "Choose time interval in seconds to check mail" #~ msgstr "Pilih selangmasa dalam milisaat untuk memeriksa emel" #~ msgid "Play a _sound when new mail arrives" #~ msgstr "Mainkan _bunyi bila mel baru tiba" #~ msgid "Sto_p animation when clicked" #~ msgstr "He_nti animasi bila diklik" #~ msgid "Select a_nimation:" #~ msgstr "Pilih a_nimasi" #~ msgid "Commands" #~ msgstr "Arahan" #~ msgid "Before each _update:" #~ msgstr "Sebelum setiap _kemaskini:" #~ msgid "Command to execute before each update" #~ msgstr "Arahan untuk dilaksanakan sebelum setiap kemaskini" #~ msgid "When new mail _arrives:" #~ msgstr "Bila mel baru _tiba:" #~ msgid "Command to execute when new mail arrives" #~ msgstr "Arahan untuk dilaksanakan bila mel tiba" #~ msgid "When clicke_d:" #~ msgstr "Bila _diklik:" #~ msgid "Command to execute when clicked" #~ msgstr "Arahan untuk dilaksanakan bila diklik" #~ msgid "Inbox Monitor notifies you when new mail arrives in your mailbox" #~ msgstr "" #~ "Monitor PetiMasuk memaklumkan anda bila mel baru tiba di petimel anda" #~ msgid "Text only" #~ msgstr "Teks sahaja" #~ msgid "Mail check" #~ msgstr "Pemeriksaan mel" #~ msgid "Mail check notifies you when new mail arrives in your mailbox" #~ msgstr "Pemeriksa mel memaklumkan anda bila mel baru tiba di petimel anda" #~ msgid "Command to execute when checking mail" #~ msgstr "Arahan untuk dilaksanakan bila memeriksa mel" #~ msgid "Command to execute when you click on the Inbox Monitor" #~ msgstr "Arahan untuk dilaksanakan bila anda klik pada Monitor PetiMasuk" #~ msgid "Command to run before checking mail" #~ msgstr "Arahan untuk dilaksanakan sebelum memeriksa mel" #~ msgid "Do we run the exec-command" #~ msgstr "Adakah kami melaksanakan exec-command" #~ msgid "Do we run the newmail-command" #~ msgstr "Adakah kami melaksanakan newmail-command" #~ msgid "Do we want to save the password to disk" #~ msgstr "Adakah anda ingin menyimpan katalaluan ke cakera" #~ msgid "How often (in milliseconds) we check the mail" #~ msgstr "Berapa kerap (dalam milisaat) kami memeriksa emel" #~ msgid "If mail should be checked automatically" #~ msgstr "Jika mel patut diperiksa secara automatik" #~ msgid "If this is enabled, we save the password in gconf" #~ msgstr "Jika ia dihidupkan, kami akan simpan katalaluan di gconf" #~ msgid "If this is set mail will be checked every update-freq milliseconds" #~ msgstr "Jika ia ditetapkan, mel akan diperiksa setiap update-freq milisaat" #~ msgid "If this is set, we should run the exec-command" #~ msgstr "Jika ianya ditetapkan, kami patut melaksanakan exec-command" #~ msgid "If this is set, we should run the newmail-command" #~ msgstr "Jika ianya ditetapkan, kami patut melaksanakan newmail-command" #~ msgid "Interval for checking mail" #~ msgstr "Selangmasa bagi memeriksa mel" #~ msgid "Path to the animation file" #~ msgstr "Laluan ke fail animasi" #~ msgid "Play a sound when mail is recieved" #~ msgstr "Mainkan bunyi bila mel tiba" #~ msgid "Remote folder for mail retrieval" #~ msgstr "Folder jauh bagi penerimaan mel" #~ msgid "Remote server to connect to for our mail" #~ msgstr "Pelayan jauh untuk menyambung ke mel kami" #~ msgid "Run this command before we check the mail" #~ msgstr "Laksana arahan ini sebelum memeriksa mel" #~ msgid "The mail server" #~ msgstr "Pelayan Mel" #~ msgid "The user's encrypted password for the remote server" #~ msgstr "Katalaluan terenkripsi pengguna bagi pelayan jauh" #~ msgid "The user's password" #~ msgstr "Katalaluan pengguna" #~ msgid "The user's password for the remote server" #~ msgstr "Katalaluan pengguna bagi pelayan jauh" #~ msgid "This is how we check the mail, check the mail, check the mail..." #~ msgstr "Inilah bagaimana kami memeriksa mel, periksa mel, periksa mel..." #~ msgid "" #~ "This is how we process the mail, process the mail, process the mail..." #~ msgstr "Inilah bagaimana kami memproses mel, proses mel, proses mel..." #~ msgid "" #~ "This is the animation that will be displayed during normal Inbox Monitor " #~ "usage" #~ msgstr "" #~ "Inilah Animasi yang dipaparkan semasa penggunaan normal bagi Monitor " #~ "PetiMasuk" #~ msgid "Username on the remote server" #~ msgstr "Namapengguna pada pelayan jauh" #~ msgid "We run this command when the user clicks on Inbox Monitor" #~ msgstr "" #~ "Kami melaksanakan arahan ini bila pengguna klik pada Monitor PetiMasuk" #~ msgid "Whether to reset mail status when you click on Inbox Monitor" #~ msgstr "" #~ "Samada untuk ulangtetap status mel bila anda klik pada Monitor PetiMasuk" #~ msgid "You've got mail!" #~ msgstr "Anda dapat mel!" #~ msgid "Mailcheck" #~ msgstr "Pemeriksa Mel" #~ msgid "New Mail" #~ msgstr "Mel Baru" #~ msgid "" #~ "This GNOME applet adds a command line to the panel. It features command " #~ "completion, command history, and changeable macros.\n" #~ "\n" #~ " This program is free software; you can redistribute it and/or modify it " #~ "under the terms of the GNU General Public License as published by the " #~ "Free Software Foundation; either version 2 of the License, or (at your " #~ "option) any later version." #~ msgstr "" #~ "Aplet GNOME ini menambah arahan baris ke panel. Ia mempunyai keupayaan " #~ "penyempurnaan arahan, sejarah arahan, makros bolehtukar.\n" #~ "\n" #~ "Program ini adalah persian bebas; anda boleh mengagihkannya dan/atau " #~ "mengubahsuai dibawah term Lesen Awam Umum GNU yang diterbitkan oleh Free " #~ "Software Foundation; samada versi 2 Lesen, atau (mengikut pilihan anda) " #~ "sebarang versi terkemudian." #~ msgid "Main Volume" #~ msgstr "Volum Utama" #~ msgid "Bass" #~ msgstr "Bass" #~ msgid "Treble" #~ msgstr "Treble" #~ msgid "Synth" #~ msgstr "Synth" #~ msgid "Pcm" #~ msgstr "PCM" #~ msgid "Speaker" #~ msgstr "Pembesar suara" #~ msgid "Line" #~ msgstr "Talian" #~ msgid "Microphone" #~ msgstr "Mikrofon" #~ msgid "CD" #~ msgstr "CD" #~ msgid "Mix" #~ msgstr "Mix" #~ msgid "Pcm2" #~ msgstr "Pcm2" #~ msgid "Recording Level" #~ msgstr "Tahap Perekodan" #~ msgid "Input Gain" #~ msgstr "Penambahan Input" #~ msgid "Output Gain" #~ msgstr "Penambahan Output" #~ msgid "Line1" #~ msgstr "Talian1" #~ msgid "Line2" #~ msgstr "Talian2" #~ msgid "Line3" #~ msgstr "Talian3" #~ msgid "Digital1" #~ msgstr "Digital1" #~ msgid "Digital2" #~ msgstr "Digital2" #~ msgid "Digital3" #~ msgstr "Digital3" #~ msgid "Phone Input" #~ msgstr "Input Fon" #~ msgid "Phone Output" #~ msgstr "Output Fon" #~ msgid "Video" #~ msgstr "Video" #~ msgid "Radio" #~ msgstr "Radio" #~ msgid "Volume Control (muted)" #~ msgstr "Kawalan Volum (muted)" #~ msgid "No audio device" #~ msgstr "Tiada peranti audio" #~ msgid "" #~ "warning: this version of gmix was compiled with a different version of\n" #~ "soundcard.h.\n" #~ msgstr "" #~ "Amaran: versi gmix ini telah dikompil dengan versi soundcard.h yang " #~ "laini.\n" #~ "\n" #~ msgid "Use Up/Down arrow keys to change volume" #~ msgstr "Guna kekunci panah atas/bawah untuk menukar volum" #~ msgid "(C) 2001 Richard Hult" #~ msgstr "(c) 2001 Richard Hult" #~ msgid "The volume control lets you set the volume level for your desktop." #~ msgstr "" #~ "kawalan volum membenarkan anda menetapkan aras volum bagi desktop anda." #~ msgid "Audio Channels" #~ msgstr "Saluran Audio" #~ msgid "The volume control lets you set the volume level for your desktop" #~ msgstr "" #~ "kawalan volum membenarkan anda menetapkan aras volum bagi desktop anda" #~ msgid "Modem Lights" #~ msgstr "Lampu Modem" #~ msgid "" #~ "Released under the GNU general public license.\n" #~ "A modem status indicator and dialer.\n" #~ "Lights in order from the top or left are Send data and Receive data." #~ msgstr "" #~ "Dikeluarkan di bawah lesen awam umum GNU.\n" #~ "Lampu daripada atas atau kiri adakan Hantar data dan Terima data." #~ msgid "" #~ "You are currently connected.\n" #~ "Do you want to disconnect?" #~ msgstr "" #~ "Anda kini tersambung.\n" #~ "Anda ingin putuskan?" #~ msgid "%#.1fMb received / %#.1fMb sent / time: %.1d:%.2d" #~ msgstr "%#.1fMb diterima / %#.1fMb dihantar / masa: %.1d:%.2d" #~ msgid "Ask for confirmation when connecting/disconnecting" #~ msgstr "Tanya kepastian bila menyambung/memutus" #~ msgid "Blink when connecting" #~ msgstr "Kerdip bila menyambung" #~ msgid "Command executed when connecting" #~ msgstr "Arahan untuk dilaksanakan bila menyambung" #~ msgid "Command executed when disconnecting" #~ msgstr "Arahan untuk dilaksanakan bila memutus" #~ msgid "Display a confirmation dialog when connecting or disconnecting." #~ msgstr "Papar dialog kepastian bila menyambung atau memutus." #~ msgid "Make the applet blink when the modem is connecting." #~ msgstr "Jadikan aplet berkelip bila medem menyambung." #~ msgid "Modem device name" #~ msgstr "Nama peranti modem" #~ msgid "Modem lock file" #~ msgstr "Fail kunci modem" #~ msgid "Receive background color" #~ msgstr "Warna latarbelakang terima" #~ msgid "Receive foreground color" #~ msgstr "Warna latardepan terima" #~ msgid "Send background color" #~ msgstr "Warna latar belakang hantar" #~ msgid "Send foreground color" #~ msgstr "Warna latar depan hantar" #~ msgid "Show connect time and throughput" #~ msgstr "Papar masa sambungan dan truput" #~ msgid "" #~ "Show extra information about the connect time and amount of data " #~ "transmitted and received." #~ msgstr "" #~ "Papar maklumat tambahan mengenai masa sambungan dan jumlah data dihantar " #~ "atau diterima." #~ msgid "Status connected color" #~ msgstr "Warna status tersambung" #~ msgid "Status not connected color" #~ msgstr "Warna status tidak disambung" #~ msgid "Status waiting connection color" #~ msgstr "Warna status menunggu sambungan" #~ msgid "Text background color" #~ msgstr "Warna latar belakang teks" #~ msgid "Text foreground color" #~ msgstr "Warna latardepan teks" #~ msgid "Text outline color" #~ msgstr "Warna outline teks" #~ msgid "The background color of the button used to indicate data received." #~ msgstr "" #~ "Warna latar belakang bagi butang digunakan untuk menunjukkan data " #~ "diterima." #~ msgid "The background color of the button used to indicate data sent." #~ msgstr "" #~ "Warna latar belakang bagi butang digunakan untuk menunjukkan data " #~ "dihantar." #~ msgid "" #~ "The color used to display the status button when the modem is connected." #~ msgstr "Warna digunakan untuk memapar butang status bila modem tersambung." #~ msgid "" #~ "The color used to display the status button when the modem is connecting." #~ msgstr "" #~ "Warna digunakan untuk memapar butang status bila modem sedang menyambung." #~ msgid "" #~ "The color used to display the status button when the modem is not " #~ "connected." #~ msgstr "" #~ "Warna digunakan untuk memapar butang status bila modem tak disambung." #~ msgid "The color used to indicate that data has been received." #~ msgstr "Warna digunakan untuk menunjukkan data diterima." #~ msgid "The name of the modem device." #~ msgstr "Nama bagi peranti modem." #~ msgid "The name of the modem lock file." #~ msgstr "Nama bagi fail kunci modem," #~ msgid "Use isdn" #~ msgstr "Guna ISDN" #~ msgid "Use isdn instead of ppp to connect the modem." #~ msgstr "Guna ppp isdn\" untuk menyambung modem." #~ msgid "Use this command to connect the modem." #~ msgstr "Guna arahan ini untuk menyambung ke modem." #~ msgid "Use this command to disconnect the modem." #~ msgstr "Guna arahan ini untuk memutuskan modem." #~ msgid "Verify owner of lock file" #~ msgstr "Tentusah pemilik fail kunci" #~ msgid "Modem Lights Preferences" #~ msgstr "Keutamaan Lampu Modem" #~ msgid "U_pdate every:" #~ msgstr "Ke_maskini setiap:" #~ msgid "Sho_w connect time and throughput" #~ msgstr "Papa_r masa sambungan dan throughput" #~ msgid "B_link connection status when connecting" #~ msgstr "_Kerdipkan status sambungan bile menyambung" #~ msgid "Connections" #~ msgstr "Sambungan" #~ msgid "Co_nnection command:" #~ msgstr "Arahan me_nyambung:" #~ msgid "_Disconnection command:" #~ msgstr "Arahan me_mutus:" #~ msgid "Con_firm connection" #~ msgstr "Kepas_tian sambungan" #~ msgid "Receive Data" #~ msgstr "Terima Data" #~ msgid "_Foreground:" #~ msgstr "Latar_Depan:" #~ msgid "Send Data" #~ msgstr "Hantar Data" #~ msgid "Foregroun_d:" #~ msgstr "Latar_Depan:" #~ msgid "Backg_round:" #~ msgstr "La_tarBelakang:" #~ msgid "Connection Status" #~ msgstr "Status Sambungan" #~ msgid "Co_nnected:" #~ msgstr "Ter_sambung:" #~ msgid "Disconnec_ted:" #~ msgstr "Dipu_tus:" #~ msgid "C_onnecting:" #~ msgstr "Me_nyambung:" #~ msgid "For_eground:" #~ msgstr "LatarD_epan:" #~ msgid "Bac_kground:" #~ msgstr "Latar_Belakang:" #~ msgid "O_utline:" #~ msgstr "O_utline:" #~ msgid "Modem Options" #~ msgstr "Opsyen Modem" #~ msgid "_Device:" #~ msgstr "_Peranti:" #~ msgid "_Lock file:" #~ msgstr "Fail _kunci:" #~ msgid "_Verify owner of lock file" #~ msgstr "_Tentusah pemilik fail kunci" #~ msgid "U_se ISDN" #~ msgstr "_Guna ISDN" #~ msgid "Advanced" #~ msgstr "Lanjutan" #~ msgid "Resource" #~ msgstr "Sumber" #~ msgid "_Show Notes" #~ msgstr "_Papar Nota" #~ msgid "Locked note" #~ msgstr "Nota dikunci" #~ msgid "Unlocked note" #~ msgstr "Nota dinyahkunci" #~ msgid "Clic_k:" #~ msgstr "Kli_k:" #~ msgid "Create a new note" #~ msgstr "Cipta nota baru" #~ msgid "Lock/Unlock all notes" #~ msgstr "Kunci/Nyahkunci semua nota" #~ msgid "Show/Hide all notes" #~ msgstr "Papar/Sorok semua nota" #~ msgid "Default click behavior of the applet" #~ msgstr "Kelakuan klik default bagi aplet" #~ msgid "" #~ "Occurs when the applet is either left-clicked or \"enter\" is pressed. " #~ "The options are \"0\" for \"New Note\", \"1\" for \"Show/Hide All Notes" #~ "\", and \"2\" for \"Lock/Unlock All Notes\"." #~ msgstr "" #~ "Berlaku bila aplet diklik-kiri atau \"enter\" ditekan. Opsyen adalah \"0" #~ "\" bagi \"Nota Baru\", \"1\" bagi \"Papar/Sorok Semua Nota\", dan \"2\" " #~ "bagi \"Kunci/Nyahkunci Semua Nota\"." #~ msgid "Specifies whether the sticky notes are visible or not." #~ msgstr "Nyatakan samada nota lekat adalah kelihatan atau tidak." #~ msgid "Sticky notes' visibility" #~ msgstr "Ketampakan nota lekat" #, fuzzy #~ msgid "(c) 2002-2003 Loban A Rahman" #~ msgstr "(c) 2002-2003 Loban A Rahman" #~ msgid "" #~ "There doesn't seem to be any wireless devices configured on your system.\n" #~ "Please verify your configuration if you think this is incorrect." #~ msgstr "" #~ "Nampaknya tiada peranti tanpawayar dikonfigurasikan pada sistem anda.\n" #~ "Sila tentusahkan konfigurasi anda jika anda rasa ianya tak betul." #~ msgid "No Wireless Devices" #~ msgstr "Tiada Peranti TanpaWayar" #~ msgid "(C) 2001, 2002 Free Software Foundation " #~ msgstr "(C) 2001,2002 Free Software Foundation"