# translation of mk.po to Macedonian # translation of gnome-applets.HEAD.mk.po to # translation of gnome-applets.HEAD.mk.po to Macedonian # translation of gnome-applets.HEAD.po to Macedonian # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. # Copyright (C) 2005 THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER. # Ivan Stojmirov , 2002. # Marko Ivanoski , 2003. # Dushan Vasilevski-DUVIX , 2003. # Зоран Димовски , 2004. # Арангел Ангов , 2005. # Arangel Angov , 2006. # # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: mk\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2006-03-02 14:53+0100\n" "PO-Revision-Date: 2006-03-02 20:54+0100\n" "Last-Translator: Arangel Angov \n" "Language-Team: Macedonian \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=3; plural= n==1 || n%10==1 ? 0 : 1\n" "X-Generator: KBabel 1.10.2\n" #: ../accessx-status/GNOME_AccessxApplet.xml.h:1 #: ../battstat/GNOME_BattstatApplet.xml.h:1 #: ../charpick/GNOME_CharpickerApplet.xml.h:1 #: ../cpufreq/GNOME_CPUFreqApplet.xml.h:1 #: ../drivemount/GNOME_DriveMountApplet.xml.h:1 #: ../geyes/GNOME_GeyesApplet.xml.h:1 #: ../gswitchit/GNOME_GSwitchItApplet.xml.h:2 ../gtik/GNOME_GtikApplet.xml.h:1 #: ../gweather/GNOME_GWeatherApplet.xml.h:1 #: ../mini-commander/src/GNOME_MiniCommanderApplet.xml.h:1 #: ../mixer/GNOME_MixerApplet.xml.h:1 ../modemlights/GNOME_ModemLights.xml.h:1 #: ../multiload/GNOME_MultiloadApplet.xml.h:1 #: ../stickynotes/GNOME_StickyNotesApplet.xml.h:2 #: ../trashapplet/GNOME_Panel_TrashApplet.xml.h:1 msgid "_About" msgstr "_За" #: ../accessx-status/GNOME_AccessxApplet.xml.h:2 #: ../battstat/GNOME_BattstatApplet.xml.h:2 #: ../charpick/GNOME_CharpickerApplet.xml.h:2 #: ../cpufreq/GNOME_CPUFreqApplet.xml.h:2 #: ../drivemount/GNOME_DriveMountApplet.xml.h:2 #: ../geyes/GNOME_GeyesApplet.xml.h:2 #: ../gswitchit/GNOME_GSwitchItApplet.xml.h:4 ../gtik/GNOME_GtikApplet.xml.h:2 #: ../gweather/GNOME_GWeatherApplet.xml.h:3 #: ../mini-commander/src/GNOME_MiniCommanderApplet.xml.h:2 #: ../mixer/GNOME_MixerApplet.xml.h:2 ../modemlights/GNOME_ModemLights.xml.h:4 #: ../multiload/GNOME_MultiloadApplet.xml.h:2 #: ../stickynotes/GNOME_StickyNotesApplet.xml.h:4 #: ../trashapplet/GNOME_Panel_TrashApplet.xml.h:3 msgid "_Help" msgstr "_Помош" #: ../accessx-status/GNOME_AccessxApplet.xml.h:3 msgid "_Keyboard Accessibility Preferences" msgstr "_Параметери за достапност на тастатурата" #: ../accessx-status/GNOME_AccessxStatusApplet.server.in.in.h:1 msgid "AccessX Status Applet Factory" msgstr "Фабрика за аплет за статус на AccessX" #: ../accessx-status/GNOME_AccessxStatusApplet.server.in.in.h:2 #: ../accessx-status/applet.c:1319 msgid "Keyboard Accessibility Status" msgstr "Статус за достапност на тастатурата" #: ../accessx-status/GNOME_AccessxStatusApplet.server.in.in.h:3 msgid "Keyboard Accessibility Status Applet Factory" msgstr "Фабрика за статус на аплетот за пристапност на тастатурата" #: ../accessx-status/GNOME_AccessxStatusApplet.server.in.in.h:4 msgid "Shows the status of keyboard accessibility features" msgstr "Го покажува статусот на опциите на достапноста на тастатурата" #: ../accessx-status/applet.c:138 ../accessx-status/applet.c:968 #: ../accessx-status/applet.c:1108 ../accessx-status/applet.c:1322 msgid "AccessX Status" msgstr "AccessX Статус" #: ../accessx-status/applet.c:140 msgid "Shows the state of AccessX features such as latched modifiers" msgstr "Ја покажува состојбата на AccessX опциите" #. "documenters", documenters, #: ../accessx-status/applet.c:145 ../battstat/battstat_applet.c:1178 #: ../charpick/charpick.c:600 ../cpufreq/src/cpufreq-applet.c:224 #: ../drivemount/drivemount.c:120 ../geyes/geyes.c:196 #: ../gswitchit/gswitchit-applet.c:756 ../gtik/gtik.c:721 #: ../gweather/gweather-about.c:56 ../mini-commander/src/about.c:55 #: ../mixer/applet.c:1300 ../modemlights/modem-applet.c:1049 #: ../multiload/main.c:64 ../stickynotes/stickynotes_applet_callbacks.c:392 #: ../trashapplet/src/trashapplet.c:733 msgid "translator-credits" msgstr "Арангел Ангов " #: ../accessx-status/applet.c:171 #, c-format msgid "There was an error launching the help viewer: %s" msgstr "Имаше грешка при лансирањето на прегледувачот на помош: %s" #: ../accessx-status/applet.c:208 #, c-format msgid "There was an error launching the keyboard preferences dialog: %s" msgstr "Имаше грешка при отварањето на дијалогот за преференци на тастатурата: %s" #. Note to translators: the first letter of the alphabet, not the indefinite article #: ../accessx-status/applet.c:456 ../accessx-status/applet.c:494 msgid "a" msgstr "а" #: ../accessx-status/applet.c:969 ../accessx-status/applet.c:1109 msgid "Shows keyboard status when accessibility features are used." msgstr "" "Го покажува статусот на тастатурата кога се користат карактеристиките на " "достапноста." #: ../accessx-status/applet.c:1003 msgid "XKB Extension is not enabled" msgstr "Додатокот XKB не е вклучен" #: ../accessx-status/applet.c:1008 msgid "Unknown error" msgstr "Непозната грешка" #: ../accessx-status/applet.c:1016 #, c-format msgid "Error: %s" msgstr "Грешка: %s" #: ../accessx-status/applet.c:1324 msgid "Displays current state of keyboard accessibility features" msgstr "Ја покажува моменталната состојба на пристапните можности на тастатурата" #: ../battstat/GNOME_BattstatApplet.server.in.in.h:1 #: ../battstat/battstat_applet.c:1170 ../battstat/battstat_applet.c:1608 msgid "Battery Charge Monitor" msgstr "Монитор за полнење на батеријата" #: ../battstat/GNOME_BattstatApplet.server.in.in.h:2 msgid "Battstat Factory" msgstr "Battstat Фабрички" #: ../battstat/GNOME_BattstatApplet.server.in.in.h:3 #: ../battstat/battstat_applet.c:1609 msgid "Monitor a laptop's remaining power" msgstr "Надгледувај ја преостанатата моќност на лаптопот" #: ../battstat/GNOME_BattstatApplet.xml.h:3 #: ../charpick/GNOME_CharpickerApplet.xml.h:3 #: ../cpufreq/GNOME_CPUFreqApplet.xml.h:3 ../geyes/GNOME_GeyesApplet.xml.h:3 #: ../gtik/GNOME_GtikApplet.xml.h:3 ../gweather/GNOME_GWeatherApplet.xml.h:4 #: ../mini-commander/src/GNOME_MiniCommanderApplet.xml.h:3 #: ../mixer/GNOME_MixerApplet.xml.h:5 #: ../multiload/GNOME_MultiloadApplet.xml.h:4 #: ../stickynotes/GNOME_StickyNotesApplet.xml.h:7 msgid "_Preferences" msgstr "_Преференци" #: ../battstat/battstat.schemas.in.h:1 msgid "0 for no label, 1 for percentage and 2 for time remaining" msgstr "0 за без ознака, 1 за проценти и 2 за преостанато време" #: ../battstat/battstat.schemas.in.h:2 msgid "Beep for warnings" msgstr "Свирни на предупредувања" #: ../battstat/battstat.schemas.in.h:3 msgid "Beep when displaying a warning" msgstr "Свирни кога прикажува предупредување" #: ../battstat/battstat.schemas.in.h:4 msgid "Drain from top" msgstr "Истекувај одозгора" #: ../battstat/battstat.schemas.in.h:5 msgid "Full Battery Notification" msgstr "Известување за полна батерија" #: ../battstat/battstat.schemas.in.h:6 msgid "Low Battery Notification" msgstr "Известување за слаба батерија" #: ../battstat/battstat.schemas.in.h:7 msgid "Notify user when the battery is full" msgstr "Извести го корисникот кога батеријата е полна" #: ../battstat/battstat.schemas.in.h:8 msgid "Notify user when the battery is low" msgstr "Предупреди го корисникот кога батеријата е слаба" #: ../battstat/battstat.schemas.in.h:9 msgid "Red value level" msgstr "Ниво на црвената вредност" #: ../battstat/battstat.schemas.in.h:10 msgid "" "Show the battery meter draining from the top of the battery. Only " "implemented for traditional battery view." msgstr "" "Покажи го празнењето на батерија одозгора. Се импленетира само на " "традиционалниот поглед." #: ../battstat/battstat.schemas.in.h:11 msgid "Show the horizontal battery" msgstr "Покажи ја хоризонталната батерија" #: ../battstat/battstat.schemas.in.h:12 msgid "Show the time/percent label" msgstr "Покажи ја ознаката за време/проценти" #: ../battstat/battstat.schemas.in.h:13 msgid "Show the traditional, horizontal battery on the panel" msgstr "Покажи ја традиционалната хоризонтална батерија на панелот" #: ../battstat/battstat.schemas.in.h:14 msgid "Show the upright, smaller battery on the panel" msgstr "Покажи ја исправената, помала батерија на панелот" #: ../battstat/battstat.schemas.in.h:15 msgid "" "The battery level below which the battery is displayed as red. Also the " "value at which the low battery warning is displayed." msgstr "" "Нивото на батеријата подолу каде што батеријата е прикажана со црвена боја е " "вредноста на која што се појавува предупредувањето за истрошена енергија на " "батеријата." #: ../battstat/battstat.schemas.in.h:16 msgid "Upright (small) battery" msgstr "Исправена (мала) батерија" #: ../battstat/battstat.schemas.in.h:17 msgid "" "Use the value defined in red_value as a time remaining to show the warning " "dialog rather than a percentage" msgstr "" "Користи ја вредноста дефинирана со _црвено како преостанато време за " "прикажување на предупредувањето" #: ../battstat/battstat.schemas.in.h:18 msgid "Warn on low time rather than low percentage" msgstr "Предупредувај на преостанато време наместо за проценти" #: ../battstat/battstat_applet.c:70 msgid "System is running on AC power" msgstr "Системот работи на AC напојување" #: ../battstat/battstat_applet.c:71 msgid "System is running on battery power" msgstr "Системот работи на батерија" #: ../battstat/battstat_applet.c:340 #, c-format msgid "Battery charged (%d%%)" msgstr "Батеријата е наполнета (%d%%)" #: ../battstat/battstat_applet.c:342 #, c-format msgid "Unknown time (%d%%) remaining" msgstr "Непознато преостанато време (%d%%)" #: ../battstat/battstat_applet.c:344 #, c-format msgid "Unknown time (%d%%) until charged" msgstr "Непознато време додека се наполни (%d%%)" #: ../battstat/battstat_applet.c:349 #, c-format msgid "%d minute (%d%%) remaining" msgid_plural "%d minutes (%d%%) remaining" msgstr[0] "%d минута (%d%%) преостанато време" msgstr[1] "%d минути (%d%%) преостанато време" msgstr[2] "%d минути (%d%%) преостанато време" #: ../battstat/battstat_applet.c:354 #, c-format msgid "%d minute until charged (%d%%)" msgid_plural "%d minutes until charged (%d%%)" msgstr[0] "%d минута додека се наполни (%d%%)" msgstr[1] "%d минути додека се наполни (%d%%)" msgstr[2] "%d минути додека се наполни (%d%%)" #: ../battstat/battstat_applet.c:360 #, c-format msgid "%d hour (%d%%) remaining" msgid_plural "%d hours (%d%%) remaining" msgstr[0] "%d час (%d%%) преостанато време" msgstr[1] "%d часа (%d%%) преостанато време" msgstr[2] "%d часа (%d%%) преостанато време" #: ../battstat/battstat_applet.c:365 #, c-format msgid "%d hour until charged (%d%%)" msgid_plural "%d hours until charged (%d%%)" msgstr[0] "%d час додека се наполни (%d%%)" msgstr[1] "%d часа додека се наполни (%d%%)" msgstr[2] "%d часа додека се наполни (%d%%)" #. TRANSLATOR: "%d %s %d %s" are "%d hours %d minutes" #. * Swap order with "%2$s %2$d %1$s %1$d if needed #: ../battstat/battstat_applet.c:372 #, c-format msgid "%d %s %d %s (%d%%) remaining" msgstr "Преостанато %d %s %d %s (%d%%)" #: ../battstat/battstat_applet.c:373 ../battstat/battstat_applet.c:380 msgid "hour" msgid_plural "hours" msgstr[0] "час" msgstr[1] "часа" msgstr[2] "часа" #: ../battstat/battstat_applet.c:374 ../battstat/battstat_applet.c:381 msgid "minute" msgid_plural "minutes" msgstr[0] "минута" msgstr[1] "минути" msgstr[2] "минути" #. TRANSLATOR: "%d %s %d %s" are "%d hours %d minutes" #. * Swap order with "%2$s %2$d %1$s %1$d if needed #: ../battstat/battstat_applet.c:379 #, c-format msgid "%d %s %d %s until charged (%d%%)" msgstr "%d %s %d %s додека се наполни (%d%%)" #: ../battstat/battstat_applet.c:393 msgid "Battery Monitor" msgstr "Монитор за полнење на батеријата" #: ../battstat/battstat_applet.c:403 ../battstat/battstat_applet.c:463 msgid "Your battery is now fully recharged" msgstr "Вашата батерија е целосно наполнета" #: ../battstat/battstat_applet.c:439 ../battstat/battstat_applet.c:586 msgid "Battery Notice" msgstr "Известување за батеријата" #: ../battstat/battstat_applet.c:538 #, c-format msgid "You have %d minute of battery power remaining (%d%% of the total capacity)." msgid_plural "You have %d minutes of battery power remaining (%d%% of the total capacity)." msgstr[0] "Имате %d минута преостанато од батеријата (%d%% од вкупниот капацитет)." msgstr[1] "Имате %d минути преостанато од батеријата (%d%% од вкупниот капацитет)." msgstr[2] "Имате %d минути преостанато од батеријата (%d%% од вкупниот капацитет)." #. TRANSLATORS: this is a list, it is left as a single string #. * to allow you to make it appear like a list would in your #. * locale. This is if the laptop does not support suspend. #: ../battstat/battstat_applet.c:549 msgid "" "To avoid losing your work:\n" " • plug your laptop into external power, or\n" " • save open documents and shut your laptop down." msgstr "" "За да избегнете губење на податоци:\n" "·• вклучете го Вашиот лаптоп во струја, или\n" "·• зачувајте ги отворените документи и исклучете го Вашиот лаптоп." #. TRANSLATORS: this is a list, it is left as a single string #. * to allow you to make it appear like a list would in your #. * locale. This is if the laptop supports suspend. #: ../battstat/battstat_applet.c:557 msgid "" "To avoid losing your work:\n" " • suspend your laptop to save power,\n" " • plug your laptop into external power, or\n" " • save open documents and shut your laptop down." msgstr "" "За да избегнете губење на податоци:\n" "·• суспендирајте го Вашиот лаптоп за да зачувате батерија,\n" "·• вклучете го Вашиот лаптоп во струја, или\n" "·• зачувајте ги отворените документи и исклучете го Вашиот лаптоп." #: ../battstat/battstat_applet.c:565 msgid "Your battery is running low" msgstr "Батеријата е слаба" #: ../battstat/battstat_applet.c:662 msgid "No battery present" msgstr "Нема батерија" #: ../battstat/battstat_applet.c:665 msgid "Battery status unknown" msgstr "Статусот на батеријата е непознат" #: ../battstat/battstat_applet.c:824 msgid "N/A" msgstr "N/A" #: ../battstat/battstat_applet.c:1124 ../drivemount/drivemount.c:144 #: ../geyes/geyes.c:349 ../geyes/themes.c:251 #: ../gweather/gweather-applet.c:209 ../gweather/gweather-pref.c:713 #: ../mini-commander/src/preferences.c:370 #: ../stickynotes/stickynotes_applet_callbacks.c:356 #: ../stickynotes/stickynotes_applet_callbacks.c:564 #: ../trashapplet/src/trashapplet.c:700 #, c-format msgid "There was an error displaying help: %s" msgstr "Имаше грешка при прикажувањето на помошта: %s" #: ../battstat/battstat_applet.c:1164 msgid "This utility shows the status of your laptop battery." msgstr "Оваа алатка го покажува статусот на Вашата лаптоп батерија" #. true #: ../battstat/battstat_applet.c:1166 msgid "HAL backend enabled." msgstr "Бекендот за HAL е вклучен." #. false #: ../battstat/battstat_applet.c:1167 msgid "Legacy (non-HAL) backend enabled." msgstr "Стариот бекенд е вклучен (бекенд неповрзан со HAL)." #: ../battstat/battstat_applet.glade.h:1 msgid "Appearance" msgstr "Изглед" #: ../battstat/battstat_applet.glade.h:2 msgid "Notifications" msgstr "Известувања" #: ../battstat/battstat_applet.glade.h:3 msgid "(shows single image for status and charge)" msgstr "(покажува едно сликиче за статусот и полнењето)" #: ../battstat/battstat_applet.glade.h:4 msgid "(two images: one for status, one for charge)" msgstr "(две сликички: една за статусот, една за полнењето)" #: ../battstat/battstat_applet.glade.h:5 msgid "Battery Charge Monitor Preferences" msgstr "Преференци за надгледување на полнењето на батеријата" #: ../battstat/battstat_applet.glade.h:6 msgid "Show _percentage remaining" msgstr "Покажи _преостанато во проценти" #: ../battstat/battstat_applet.glade.h:7 msgid "Show _time remaining" msgstr "Покажи _преостанато време (%d%%)" #: ../battstat/battstat_applet.glade.h:8 msgid "_Compact view" msgstr "_Компактен поглед" #: ../battstat/battstat_applet.glade.h:9 msgid "_Expanded view" msgstr "_Проширен поглед" #: ../battstat/battstat_applet.glade.h:10 msgid "_Notify when battery is fully recharged" msgstr "_Извести кога батеријата е целосно наполнета" #: ../battstat/battstat_applet.glade.h:11 msgid "_Show time/percentage:" msgstr "_Покажи време/проценти:" #. TRANSLATOR: This is the beginning of the sentence 'Warn when battery charge drops to: [XX] percent/minutes remaining' #: ../battstat/battstat_applet.glade.h:13 msgid "_Warn when battery charge drops to:" msgstr "_Предупреди кога батеријата ќе падне на:" #. TRANSLATOR: this is a selectable item in a drop-down menu to end #. * this sentence: #. * "Warn when battery charge drops to: [XX] percent". #. #: ../battstat/properties.c:319 msgid "Percent" msgstr "процент" #. TRANSLATOR: this is a selectable item in a drop-down menu to end #. * this sentence: #. * "Warn when battery charge drops to: [XX] minutes remaining" #. #: ../battstat/properties.c:325 msgid "Minutes Remaining" msgstr "преостанати минути" #: ../battstat/sounds/battstat_applet.soundlist.in.h:1 msgid "Battery Status Utility" msgstr "Алатка за статусот на батеријата" #: ../battstat/sounds/battstat_applet.soundlist.in.h:2 msgid "Battery fully re-charged" msgstr "Батеријата е целосно наполнета" #: ../battstat/sounds/battstat_applet.soundlist.in.h:3 msgid "Battery power low" msgstr "Батеријата е слаба" #: ../charpick/GNOME_CharpickerApplet.server.in.in.h:1 #: ../charpick/charpick.c:591 ../charpick/charpick.c:730 #: ../charpick/properties.c:464 msgid "Character Palette" msgstr "Лента на карактери" #: ../charpick/GNOME_CharpickerApplet.server.in.in.h:2 msgid "Charpicker Applet Factory" msgstr "Фабрика за аплетот charpicker" #: ../charpick/GNOME_CharpickerApplet.server.in.in.h:3 #: ../charpick/charpick.c:730 msgid "Insert characters" msgstr "Вметни карактери" #: ../charpick/charpick.c:427 msgid "Available palettes" msgstr "Достапни палети" #. TRANSLATOR: This sentance reads something like 'Insert "PILCROW SIGN"' #. * hopefully, the name of the unicode character has already #. * been translated. #. #: ../charpick/charpick.c:474 #, c-format msgid "Insert \"%s\"" msgstr "Внесете \"%s\"" #: ../charpick/charpick.c:477 msgid "Insert special character" msgstr "Внесете специјален карактер" #: ../charpick/charpick.c:481 #, c-format msgid "insert special character %s" msgstr "внесете специјален карактер %s" #: ../charpick/charpick.c:595 msgid "" "Gnome Panel applet for selecting strange characters that are not on my " "keyboard. Released under GNU General Public Licence." msgstr "" "Гном лента на аплет за избирање на непознати карактери што не се на " "мојататастатура. Издадено под GNU General Public Licence." #: ../charpick/charpick.schemas.in.h:1 msgid "Characters shown on applet startup" msgstr "Карактери прикажани при подигање на аплет" #: ../charpick/charpick.schemas.in.h:2 msgid "DEPRECATED - Characters shown on applet startup" msgstr "ЗАОСТАНАТО - Карактери прикажани при подигање на аплет" #: ../charpick/charpick.schemas.in.h:3 ../charpick/properties.c:391 msgid "List of available palettes" msgstr "Листа на достапни палети" #: ../charpick/charpick.schemas.in.h:4 msgid "List of strings containing the available palettes" msgstr "Листа на стрингови кои ги содржат достапните палети" #: ../charpick/charpick.schemas.in.h:5 msgid "" "The string that the user had selected when the applet was last used. This " "string will be displayed when the user starts the applet." msgstr "" "Стрингот кој корисникот го избрал кога аплтетот бил вклучен за последен пат. " "Овојстринг ќе се прикаже кога корисникот ќе го вклучи аплетот." #: ../charpick/properties.c:40 msgid "_Edit" msgstr "_Уреди" #: ../charpick/properties.c:129 msgid "_Palette:" msgstr "_Палета:" #: ../charpick/properties.c:137 msgid "Palette entry" msgstr "Запис за палетата" #: ../charpick/properties.c:138 msgid "Modify a palette by adding or removing characters" msgstr "Измени палета со додавање или отстранување на карактери" #: ../charpick/properties.c:252 msgid "Add Palette" msgstr "Додај палета" #: ../charpick/properties.c:289 msgid "Edit Palette" msgstr "Уреди палета" #: ../charpick/properties.c:390 msgid "Palettes list" msgstr "Листа на палети" #: ../charpick/properties.c:469 msgid "_Palettes:" msgstr "_Палети:" #: ../charpick/properties.c:485 msgid "Add button" msgstr "Додај копче" #: ../charpick/properties.c:486 msgid "Click to add a new palette" msgstr "Притиснете за да додадете нова палета" #: ../charpick/properties.c:493 msgid "Edit button" msgstr "Уреди копче" #: ../charpick/properties.c:494 msgid "Click to edit the selected palette" msgstr "Притиснете за да ја уредите избраната палета" #: ../charpick/properties.c:501 msgid "Delete button" msgstr "Отстрани копче" #: ../charpick/properties.c:502 msgid "Click to delete the selected palette" msgstr "Притиснете за да го отстраните избраното копче" #: ../charpick/properties.c:554 msgid "Character Palette Preferences" msgstr "Преференци за палетата на карактери" #: ../cpufreq/GNOME_CPUFreqApplet.server.in.in.h:1 #: ../cpufreq/src/cpufreq-applet.c:216 ../cpufreq/src/cpufreq-applet.c:810 msgid "CPU Frequency Scaling Monitor" msgstr "Надгледувач на фрекфенцијата на процесорот" #: ../cpufreq/GNOME_CPUFreqApplet.server.in.in.h:2 msgid "Monitor the CPU Frequency Scaling" msgstr "Надгледувајте ја промената на фрекфенцијата на процесорот" #: ../cpufreq/cpufreq-applet.schemas.in.h:1 msgid "" "A 0 value means to show cpu frequency, 1 to show frequency and units, and 2 " "to show percentage instead of frequency." msgstr "" "Вредноста 0 значи да се покажува фрекфенцијата на процесорот, вредноста 1 да " "се покажува фрекфенцијата и единиците и вредност 2 да се покажуваат " "процентите и фрекфенцијата," #: ../cpufreq/cpufreq-applet.schemas.in.h:2 msgid "" "A 0 value means to show the applet in graphic mode (pixmap only), 1 to show " "the applet in text mode (not to show the pixmap) and 2 to show the applet in " "graphic and text mode." msgstr "" "Вредноста 0 значи да се аплетот да биде прикажан во графички режим, 1 значи " "аплетот да биде прикажан во текстуален режим (без сликичката) и 2 значи " "аплетот да биде покажан во и графички и текстуален режим." #: ../cpufreq/cpufreq-applet.schemas.in.h:3 msgid "CPU to Monitor" msgstr "Процесор за надгледување" #: ../cpufreq/cpufreq-applet.schemas.in.h:4 msgid "Mode to show cpu usage" msgstr "Режим за приказ на искористеноста на процесорот" #: ../cpufreq/cpufreq-applet.schemas.in.h:5 msgid "Mode to show the frequency selector drop down menu" msgstr "Режим кој што ќе го покажува избирачот на фрекфенција од спуштачкото мени" #: ../cpufreq/cpufreq-applet.schemas.in.h:6 msgid "" "Set the CPU to monitor. In a single processor system you don't have to " "change it." msgstr "" "Поставете го процесорот да надгледува. Во систем со само еден процесор не " "мора да го менувате." #: ../cpufreq/cpufreq-applet.schemas.in.h:7 msgid "The type of text to display (if the text is enabled)." msgstr "Тип на текст за приказ (ако е вклучен текстот)." #: ../cpufreq/cpufreq-preferences.glade.h:1 #: ../mini-commander/src/mini-commander.glade.h:1 #: ../stickynotes/stickynotes.glade.h:1 msgid " " msgstr " " #: ../cpufreq/cpufreq-preferences.glade.h:2 msgid "Display Settings" msgstr "Поставувања за приказ" #: ../cpufreq/cpufreq-preferences.glade.h:3 msgid "Frequency Selector" msgstr "Одбирач на фрекфенции" #: ../cpufreq/cpufreq-preferences.glade.h:4 msgid "Monitor Settings" msgstr "Поставувања за надгледување" #: ../cpufreq/cpufreq-preferences.glade.h:5 msgid "CPU Frequency Monitor Preferences" msgstr "Преференци за надгледувачот на фрекфенцијата на процесорот" #: ../cpufreq/cpufreq-preferences.glade.h:6 msgid "Show CPU frequency as _frequency" msgstr "Покажи ги фрекфенциите како _фрекфенции" #: ../cpufreq/cpufreq-preferences.glade.h:7 msgid "Show CPU frequency as _percentage" msgstr "Покажи ја фрекфенцијата на процесорот во _проценти." #: ../cpufreq/cpufreq-preferences.glade.h:8 msgid "Show frequency _units" msgstr "Покажи ги единиците _на фрекфенцијата" #: ../cpufreq/cpufreq-preferences.glade.h:9 msgid "Show m_enu:" msgstr "Прикажи м_ени:" #: ../cpufreq/cpufreq-preferences.glade.h:10 msgid "_Appearance:" msgstr "_Изглед:" #: ../cpufreq/cpufreq-preferences.glade.h:11 msgid "_Monitored CPU:" msgstr "_Надгледуван процесор:" #: ../cpufreq/src/cpufreq-applet.c:185 ../cpufreq/src/cpufreq-prefs.c:265 msgid "Could not open help document" msgstr "Не можам да го отворам документот за помош" #: ../cpufreq/src/cpufreq-applet.c:219 msgid "This utility shows the current CPU Frequency Scaling." msgstr "Оваа алатка го покажува менувањето на фрекфенцијата на процесорот." #: ../cpufreq/src/cpufreq-applet.c:811 msgid "This utility shows the current CPU Frequency" msgstr "Оваа алатка ја покажува тековната фрекфенција на процесорот" #: ../cpufreq/src/cpufreq-prefs.c:329 msgid "Graphic" msgstr "Графика" #: ../cpufreq/src/cpufreq-prefs.c:334 msgid "Text" msgstr "Текст" #: ../cpufreq/src/cpufreq-prefs.c:339 msgid "Graphic and Text" msgstr "Графика и текст" #: ../cpufreq/src/cpufreq-prefs.c:369 ../cpufreq/src/cpufreq-popup.c:304 msgid "Frequencies" msgstr "Фрекфенции" #: ../cpufreq/src/cpufreq-prefs.c:374 ../cpufreq/src/cpufreq-popup.c:297 msgid "Governors" msgstr "Governors" #: ../cpufreq/src/cpufreq-prefs.c:379 msgid "Frequencies and Governors" msgstr "Frequencies and Governors" #: ../cpufreq/src/cpufreq-monitor-cpuinfo.c:184 msgid "Frequency Scaling Unsupported" msgstr "Менувањето на фрекфенцијата не е поддржано" #. If there is no cpufreq support it shows only the cpu frequency, #. * I thi nk is better than do nothing. I have to notify it to the user, because #. * he could think that cpufreq is supported but it doesn't work succesfully #. #: ../cpufreq/src/cpufreq-monitor-factory.c:45 msgid "CPU frequency scaling unsupported" msgstr "Не е поддржано менување на фрекфенцијата на процесорот" #: ../cpufreq/src/cpufreq-monitor-factory.c:46 msgid "" "You will not be able to modify the frequency of your machine. Your machine " "may be misconfigured or not have hardware support for CPU frequency scaling." msgstr "" "Нема да бидете во можност да ја промените фрекфенцијата на Вашата машина. " "Вашата машина може да биде погрешно конфигурирана или пак да не хардверска " "поддршка за менување на фрекфенцијата на процесорот." #: ../cpufreq/src/cpufreq-monitor-procfs.c:252 #: ../cpufreq/src/cpufreq-popup.c:232 ../libgweather/weather.c:189 #: ../libgweather/weather.c:687 ../libgweather/weather.c:736 #: ../libgweather/weather.c:749 ../libgweather/weather.c:761 #: ../libgweather/weather.c:776 ../libgweather/weather.c:792 #: ../libgweather/weather.c:829 ../libgweather/weather.c:841 #: ../libgweather/weather.c:860 ../libgweather/weather.c:892 #: ../libgweather/weather.c:905 ../libgweather/weather.c:925 msgid "Unknown" msgstr "Непознато" #: ../drivemount/GNOME_DriveMountApplet.server.in.in.h:1 #: ../drivemount/drivemount.c:114 msgid "Disk Mounter" msgstr "Монтирач на диск" #: ../drivemount/GNOME_DriveMountApplet.server.in.in.h:2 msgid "Drive Mount Applet Factory" msgstr "Фабрика за аплети за монтирање на уреди" #: ../drivemount/GNOME_DriveMountApplet.server.in.in.h:3 msgid "Factory for drive mount applet" msgstr "Фабрика за монтирање аплети на уреди" #: ../drivemount/GNOME_DriveMountApplet.server.in.in.h:4 msgid "Mount local disks and devices" msgstr "Монтирај локални дискови и уреди" #: ../drivemount/drive-button.c:329 ../drivemount/drive-button.c:337 msgid "(mounted)" msgstr "(монтирано)" #: ../drivemount/drive-button.c:331 ../drivemount/drive-button.c:339 msgid "(not mounted)" msgstr "(не е монтирано)" #: ../drivemount/drive-button.c:333 msgid "(not connected)" msgstr "(не е врзано)" #: ../drivemount/drive-button.c:528 #, c-format msgid "Cannot execute '%s'" msgstr "Не можам да извршам '%s'" #: ../drivemount/drive-button.c:551 msgid "Mount Error" msgstr "Грешка при монтирањето" #: ../drivemount/drive-button.c:554 msgid "Unmount Error" msgstr "Грешка при демонитирањето" #: ../drivemount/drive-button.c:557 msgid "Eject Error" msgstr "Грешка при вадењето" #: ../drivemount/drive-button.c:560 msgid "Error" msgstr "Грешка" #: ../drivemount/drive-button.c:908 msgid "_Play DVD" msgstr "_Пушти DVD" #: ../drivemount/drive-button.c:913 msgid "_Play CD" msgstr "_Пушти CD" #: ../drivemount/drive-button.c:918 #, c-format msgid "_Open %s" msgstr "_Отвори %s" #: ../drivemount/drive-button.c:929 #, c-format msgid "_Mount %s" msgstr "_Монтирај %s" #: ../drivemount/drive-button.c:936 #, c-format msgid "Un_mount %s" msgstr "Де_монтирај %s" #: ../drivemount/drive-button.c:948 #, c-format msgid "_Eject %s" msgstr "_Извади %s" #: ../drivemount/drivemount.c:117 msgid "Applet for mounting and unmounting block volumes." msgstr "Аплет за монтирање и демонтирање на блок уреди." #: ../drivemount/drivemount.schemas.in.h:1 msgid "Interval timeout to check mount point status" msgstr "Интервал за тајмаут за проверка на статусот на монтираните точки" #: ../drivemount/drivemount.schemas.in.h:2 msgid "Time in seconds between status updates" msgstr "Време во секунди помеѓу ажурирање на статусот" #: ../geyes/GNOME_GeyesApplet.server.in.in.h:1 msgid "A set of eyeballs for your panel" msgstr "Множество на eyeballs за твојата лента" #: ../geyes/GNOME_GeyesApplet.server.in.in.h:2 ../geyes/geyes.c:189 #: ../geyes/geyes.c:419 ../geyes/geyes.c:421 msgid "Geyes" msgstr "Geyes" #: ../geyes/GNOME_GeyesApplet.server.in.in.h:3 msgid "Geyes Applet Factory" msgstr "Фабрика за Geyes аплетот" #: ../geyes/geyes.c:191 msgid "A goofy little xeyes clone for the GNOME panel." msgstr "Интересeн мал xeyes клон за Гном лентата" #: ../geyes/geyes.c:422 msgid "The eyes look in the direction of the mouse pointer" msgstr "Очите гледаат во насока на покажувачот на глувчето" #: ../geyes/geyes.schemas.in.h:1 msgid "Directory in which the theme is located" msgstr "Директориум во кој е лоцирана темата" #: ../geyes/themes.c:134 msgid "Can not launch the eyes applet." msgstr "Не можам да го вклучам аплетот eyes." #: ../geyes/themes.c:135 msgid "There was a fatal error while trying to load the theme." msgstr "Имаше фатална грешка при обидот за вчитување на темата." #: ../geyes/themes.c:311 msgid "Geyes Preferences" msgstr "Преференци на Geyes" #: ../geyes/themes.c:345 msgid "Themes" msgstr "Теми" #: ../geyes/themes.c:366 msgid "_Select a theme:" msgstr "_Одберете тема:" #: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:1 ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:1 msgid "Alt+Control changes layout." msgstr "Alt + Control го менува распоредот" #: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:2 ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:2 msgid "Alt+Shift changes layout." msgstr "Alt+Shift го менува распоредот." #: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:3 msgid "Arabic keymap" msgstr "Арапска мапа на карактери" #: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:4 msgid "Armenian" msgstr "Арменска" #: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:5 msgid "Basque" msgstr "Баскиска" #: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:6 msgid "Belgian" msgstr "Белгиска" #: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:7 ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:6 msgid "Both Alt keys together change layout." msgstr "Двете Alt копчиња го менуваат распоредот." #: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:8 ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:7 msgid "Both Ctrl keys together change layout." msgstr "Двете Ctrl копчиња го менуваат распоредот." #: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:9 ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:8 msgid "Both Shift keys together change layout." msgstr "Двете Shift копчиња го менуваат распоредот." #: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:10 msgid "Brazil Portuguese keymap" msgstr "Бразилско португалска мапа на карактери" #: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:11 msgid "Bulgarian Cyrillic" msgstr "Бугарска кирилица" #: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:12 msgid "Bulgarian keymap" msgstr "Бугарска мапа на карактери" #: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:13 ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:16 msgid "CapsLock key changes layout." msgstr "CapsLock о·менува·распоредот." #: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:14 ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:17 msgid "Control+Shift changes layout." msgstr "Control+Shift го менува распоредот." #: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:15 msgid "Czech keymap" msgstr "Чешка мапа на карактери" #: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:16 msgid "Danish keymap" msgstr "Данска мапа на карактери" #: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:17 msgid "Dutch keymap" msgstr "Холондска мапа на карактери" #: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:18 msgid "English keymap" msgstr "Англиска мапа на карактери" #: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:19 msgid "Estonian keymap" msgstr "Естонска мапа на карактери" #: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:20 msgid "Finnish keymap" msgstr "Финска мапа на карактери" #: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:21 msgid "French Swiss" msgstr "Француско швајцарска" #: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:22 msgid "French Swiss keymap" msgstr "Француко швајцарска мапа на карактери" #: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:23 msgid "French keymap" msgstr "Француска мапа на карактери" #: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:24 msgid "French-Canadian 105-key" msgstr "Француско-Канадска 105-тастатура" #: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:25 msgid "GB 102-key" msgstr "GB 102-тастер" #: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:26 msgid "GB 105-key" msgstr "GB 105-тастер" #: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:27 ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:27 msgid "Generic Keyboard" msgstr "Генеричка тастатура" #: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:28 msgid "Georgian Latin" msgstr "Џорџиско латинска" #: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:29 msgid "Georgian Russian layout" msgstr "Џорџиско руски распоред" #: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:30 msgid "Georgian keymap" msgstr "Џорџиска мапа на карактери" #: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:31 msgid "German" msgstr "Германска" #: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:32 msgid "German Swiss with Euro" msgstr "Германско швајцарска со Евро" #: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:33 msgid "German keymap" msgstr "Германска мапа на карактери" #: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:34 msgid "Greek keymap" msgstr "Грчка мапа на карактери" #: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:35 msgid "Hebrew keymap" msgstr "Еврејска мапа на карактери" #: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:36 msgid "Hungarian 101-key latin 1" msgstr "Унгарски 101-тастер латински 1" #: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:37 msgid "Hungarian 101-key latin 2" msgstr "Унгарски 101-тастер латински 2" #: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:38 msgid "Hungarian 105-key latin 1" msgstr "Унгарска 105-тастер латинска 1" #: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:39 msgid "Hungarian 105-key latin 2" msgstr "Унгарски 105-тастер латински 2" #: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:40 msgid "Hungarian PC/AT 101 keyboard" msgstr "Унгарска PC/AT 101 тастатура" #: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:41 msgid "Hungarian latin1" msgstr "Унгарско латинска1" #: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:42 msgid "Icelandic keymap" msgstr "Исландска мапа на карактери" #: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:43 msgid "Italian keymap" msgstr "Италијанска мапа на карактери" #: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:44 msgid "Japanese keymap" msgstr "Јапонска мапа на карактери" #: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:45 msgid "Lao keymap" msgstr "Лао мапа на карактери" #: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:46 ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:41 msgid "Layout shift behavior" msgstr "Однесувања за менување на распоредот" #: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:47 ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:42 msgid "Left Alt key changes layout." msgstr "Left Alt го·менува·распоредот." #: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:48 ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:43 msgid "Left Ctrl key changes group." msgstr "Left Ctrl ја менува групата." #: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:49 ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:44 msgid "Left Shift key changes group." msgstr "Left Shift ја менува групата." #: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:50 ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:45 msgid "Left Win-key changes layout." msgstr "Left Win-го·менува·распоредот." #: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:51 msgid "Lithuanian keymap" msgstr "Литванска мапа на карактери" #: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:52 msgid "Macedonian" msgstr "Македонија" #: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:53 ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:48 msgid "Menu key changes layout." msgstr "Menu key го менува распоредот." #: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:54 msgid "Mongolian alt keymap" msgstr "Монголска alt мапа на карактери" #: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:55 msgid "Mongolian keymap" msgstr "Монголска мапа на карактери" #: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:56 msgid "Mongolian phonetic keymap" msgstr "Моноголска фонетичка мапа на карактери" #: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:57 msgid "Norwegian" msgstr "Норвешка" #: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:58 msgid "Plain Russian keymap" msgstr "Обична руска мапа на карактери" #: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:59 msgid "Polish" msgstr "Полска" #: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:60 msgid "Polish deadkeys" msgstr "Полски мртви тастери" #: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:61 msgid "Portugal" msgstr "Португалија" #: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:62 msgid "Portugal Deadkeys" msgstr "Португалски мртви тастери" #: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:63 msgid "Portuguese keymap" msgstr "Португалска мана на карактери" #: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:64 ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:53 msgid "Right Alt key changes layout." msgstr "Right Alt го менува распоредот." #: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:65 ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:54 msgid "Right Ctrl key changes group." msgstr "Right Ctrl ја менува групата." #: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:66 ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:55 msgid "Right Shift key changes group." msgstr "Right Shift ја менува групата." #: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:67 ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:56 msgid "Right Win-key changes layout." msgstr "Right Win-го менува распоредот." #: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:68 msgid "Russian Cyrillic" msgstr "Руска кирилица" #: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:69 msgid "Russian keymap" msgstr "Руска мапа на карактери" #: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:70 msgid "Serbian keymap" msgstr "Србска мапа на карактери" #: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:71 ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:60 msgid "Shift+CapsLock changes layout." msgstr "Shift+CapsLock го менува распоредот." #: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:72 msgid "Slovak keymap" msgstr "Словачка мапа на карактери" #: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:73 msgid "Slovenian" msgstr "Словенечка" #: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:74 msgid "Slovenian keymap" msgstr "Словенечка мапа на карактери" #: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:75 msgid "Spanish keymap" msgstr "Шпанска мапа на карактери" #: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:76 msgid "Sun (!not PC!) type5 Hungarian latin 2" msgstr "Sun (!not PC!) type5 Hungarian latin 2" #: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:77 msgid "Swedish" msgstr "Шведска" #: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:78 msgid "Swedish keymap" msgstr "Шведска мапа на карактери" #: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:79 msgid "Swiss keymap" msgstr "Швајцарска мапа на карактери" #: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:80 msgid "Thai" msgstr "Тајландска" #: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:81 msgid "Thai Kedmanee" msgstr "Thai Kedmanee" #: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:82 msgid "Thai keymap" msgstr "Тајландска мапа на карактери" #: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:83 msgid "Turkish \"F\" keyboard" msgstr "Турска \"F\" тастатура" #: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:84 msgid "Turkish \"Q\" keyboard" msgstr "Турска \"Q\" тастатура" #: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:85 msgid "Turkish keymap" msgstr "Турска мапа на карактери" #: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:86 msgid "UK 105-key" msgstr "UK 105-тастер" #: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:87 msgid "UK PC/AT keyboard" msgstr "UK PC/AT тастатура" #: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:88 msgid "US 101-key keyboard" msgstr "US 101-тастер тастатура" #: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:89 msgid "US 105-key keyboard (with windows keys)" msgstr "US 105-тастер тастатура (со windows копчиња)" #: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:90 msgid "US 84-key" msgstr "US 84-тастер" #: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:91 msgid "US DEC 450" msgstr "US DEC 450" #: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:92 msgid "US IBM RS/6000" msgstr "US IBM RS/6000" #: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:93 msgid "US International" msgstr "US Интернационална" #: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:94 msgid "US Macintosh" msgstr "US Macintosh" #: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:95 msgid "US PC/AT 101 keyboard" msgstr "US PC/AT 101 тастатура" #: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:96 msgid "US Silicon Graphics 101-key" msgstr "US Silicon Graphics 101-тастер" #: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:97 msgid "US Sun type5" msgstr "US Sun type5" #: ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:3 msgid "Armenian Sun keymap" msgstr "Арменска Sun мапа на карактери" #: ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:4 msgid "Azerbaijani Turkish Sun keymap" msgstr "Azerbaijani Turkish Sun keymap" #: ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:5 msgid "Belarusian Sun keymap" msgstr "Belarusian Sun keymap" #: ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:9 msgid "Brazil Portuguese Sun USB keymap" msgstr "Brazil Portuguese Sun USB keymap" #: ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:10 msgid "Brazil Portuguese Sun keymap" msgstr "Brazil Portuguese Sun keymap" #: ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:11 msgid "British Sun Type-4 keymap" msgstr "British Sun Type-4 keymap" #: ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:12 msgid "British Sun USB keymap" msgstr "British Sun USB keymap" #: ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:13 msgid "British Sun keymap" msgstr "British Sun keymap" #: ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:14 msgid "Bulgarian Sun keymap" msgstr "Bulgarian Sun keymap" #: ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:15 msgid "Canadian Sun keymap" msgstr "Canadian Sun keymap" #: ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:18 msgid "Czech Sun keymap" msgstr "Czech Sun keymap" #: ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:19 msgid "Danish Sun Type-4 keymap" msgstr "Danish Sun Type-4 keymap" #: ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:20 msgid "Danish Sun USB keymap" msgstr "Danish Sun USB keymap" #: ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:21 msgid "Danish Sun keymap" msgstr "Danish Sun keymap" #: ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:22 msgid "Dutch Sun keymap" msgstr "Dutch Sun keymap" #: ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:23 msgid "Estonian Sun keymap" msgstr "Estonian Sun keymap" #: ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:24 msgid "Finnish Sun keymap" msgstr "Finnish Sun keymap" #: ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:25 msgid "French Sun USB keymap" msgstr "French Sun USB keymap" #: ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:26 msgid "French Sun keymap" msgstr "French Sun keymap" #: ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:28 msgid "German Sun Type-4 keymap" msgstr "German Sun Type-4 keymap" #: ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:29 msgid "German Sun USB keymap" msgstr "German Sun USB keymap" #: ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:30 msgid "German Sun keymap" msgstr "German Sun keymap" #: ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:31 msgid "Hebrew Sun keymap" msgstr "Hebrew Sun keymap" #: ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:32 msgid "Hungarian latin2 Sun keymap" msgstr "Hungarian latin2 Sun keymap" #: ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:33 msgid "Hungarian type5 latin 1 keymap" msgstr "Hungarian type5 latin 1 keymap" #: ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:34 msgid "Icelandic Sun keymap" msgstr "Icelandic Sun keymap" #: ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:35 msgid "Italian Sun Type-4 keymap" msgstr "Italian Sun Type-4 keymap" #: ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:36 msgid "Italian Sun USB keymap" msgstr "Italian Sun USB keymap" #: ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:37 msgid "Italian Sun keymap" msgstr "Italian Sun keymap" #: ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:38 msgid "Japanese Sun Type-4 keymap" msgstr "Japanese Sun Type-4 keymap" #: ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:39 msgid "Japanese Sun keymap" msgstr "Japanese Sun keymap" #: ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:40 msgid "Latvian Sun keymap" msgstr "Latvian Sun keymap" #: ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:46 msgid "Lithuanian Sun keymap" msgstr "Lithuanian Sun keymap" #: ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:47 msgid "Macedonian Sun keymap" msgstr "Македонска Sun мапа на карактери" #: ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:49 msgid "Norwegian Sun keymap" msgstr "Norwegian Sun keymap" #: ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:50 msgid "Polish Sun keymap" msgstr "Polish Sun keymap" #: ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:51 msgid "Portuguese Sun Type-4 keymap" msgstr "Portuguese Sun Type-4 keymap" #: ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:52 msgid "Portuguese Sun keymap" msgstr "Portuguese Sun keymap" #: ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:57 msgid "Romanian Sun keymap" msgstr "Romanian Sun keymap" #: ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:58 msgid "Russian Sun keymap" msgstr "Russian Sun keymap" #: ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:59 msgid "Serbian Sun standard keymap" msgstr "Стандардна србска Sun мапа на карактери" #: ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:61 msgid "Slovak Sun keymap" msgstr "Slovak Sun keymap" #: ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:62 msgid "Slovenian Sun keymap" msgstr "Slovenian Sun keymap" #: ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:63 msgid "Spanish Sun Type-4 keymap" msgstr "Spanish Sun Type-4 keymap" #: ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:64 msgid "Spanish Sun USB keymap" msgstr "Spanish Sun USB keymap" #: ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:65 msgid "Spanish Sun keymap" msgstr "Spanish Sun keymap" #: ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:66 msgid "Swedish Sun Type-4 keymap" msgstr "Swedish Sun Type-4 keymap" #: ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:67 msgid "Swedish Sun USB keymap" msgstr "Swedish Sun USB keymap" #: ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:68 msgid "Swedish Sun keymap" msgstr "Swedish Sun keymap" #: ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:69 msgid "Swiss German Sun keymap" msgstr "Swiss German Sun keymap" #: ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:70 msgid "Thai Sun keymap" msgstr "Thai Sun keymap" #: ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:71 msgid "Turkish Sun keymap" msgstr "Turkish Sun keymap" #: ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:72 msgid "US Sun Type-4 keymap" msgstr "US Sun Type-4 keymap" #: ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:73 msgid "US Sun USB keymap" msgstr "US Sun USB keymap" #: ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:74 msgid "US Sun type5 keymap" msgstr "US Sun type5 keymap" #: ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:75 msgid "Ukrainian Sun keymap" msgstr "Ukrainian Sun keymap" #: ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:76 msgid "Vietnamese Sun keymap" msgstr "Vietnamese Sun keymap" #: ../gswitchit/GNOME_GSwitchItApplet.xml.h:1 msgid "Pl_ugins" msgstr "До_датоци" #: ../gswitchit/GNOME_GSwitchItApplet.xml.h:3 msgid "_Groups" msgstr "_Групи" #: ../gswitchit/GNOME_GSwitchItApplet.xml.h:5 msgid "_Layout View" msgstr "_Поглед на изборот" #: ../gswitchit/GNOME_GSwitchItApplet.xml.h:6 msgid "_Open Keyboard Preferences" msgstr "_Отвори преференци за тастатурата" #: ../gswitchit/GNOME_KeyboardApplet.server.in.in.h:1 #: ../gswitchit/gswitchit-applet.c:759 msgid "Keyboard Indicator" msgstr "Индикатор на тастатурата" #: ../gswitchit/GNOME_KeyboardApplet.server.in.in.h:2 msgid "Keyboard applet factory" msgstr "Фабрика за аплет на тастатура" #: ../gswitchit/GNOME_KeyboardApplet.server.in.in.h:3 msgid "Keyboard layout indicator" msgstr "Индикатор за распоредот на тастатура" #: ../gswitchit/gswitchit-applet.c:134 #, c-format msgid "Keyboard Indicator (%s)" msgstr "Индикатор на тастатура (%s)" #: ../gswitchit/gswitchit-applet.c:632 #, c-format msgid "Keyboard Layout \"%s\"" msgstr "Индикатор за тастатура (%s)" #. Translators: Please replace (C) with the proper copyright character. #: ../gswitchit/gswitchit-applet.c:762 msgid "Copyright (c) Sergey V. Udaltsov 1999-2004" msgstr "Copyright (c) Sergey V. Udaltsov 1999-2004" #: ../gswitchit/gswitchit-applet.c:763 msgid "Keyboard layout indicator applet for GNOME" msgstr "Аплет за индикација на распоредот на тастатурата за Гном" #: ../gswitchit/gswitchit-applet.c:916 msgid "XKB initialization error" msgstr "XKB иницијализирана грешка" #: ../gswitchit/gswitchit-applet.c:925 msgid "Error loading XKB configuration registry" msgstr "Грешка при вчитување на XKB конфигурациските регистри" #: ../gswitchit/gswitchit-plugins-add.c:104 #: ../gswitchit/gswitchit-plugins.c:120 msgid "No description." msgstr "Нема опис." #: ../gswitchit/gswitchit-plugins.c:329 #, c-format msgid "Failed to init GConf: %s\n" msgstr "Неуспешно да иницијализира GConf: %s\n" #: ../gswitchit/gswitchit-plugins.glade.h:1 msgid "Activate more plugins" msgstr "Активирај уште додатоци" #: ../gswitchit/gswitchit-plugins.glade.h:2 msgid "Active _plugins:" msgstr "Активни _додатоци:" #: ../gswitchit/gswitchit-plugins.glade.h:3 msgid "Add Plugin" msgstr "Додај додаток" #: ../gswitchit/gswitchit-plugins.glade.h:4 msgid "Close the dialog" msgstr "Затвори го дијалогот" #: ../gswitchit/gswitchit-plugins.glade.h:5 msgid "Configure the selected plugin" msgstr "Конфигурирај го избраниот додаток" #: ../gswitchit/gswitchit-plugins.glade.h:6 msgid "Deactivate selected plugin" msgstr "Деактивирај го избраниот додаток" #: ../gswitchit/gswitchit-plugins.glade.h:7 msgid "Decrease the plugin priority" msgstr "Намали го приоритетот на додатокот" #: ../gswitchit/gswitchit-plugins.glade.h:8 msgid "Increase the plugin priority" msgstr "Зголеми го приоритетот на додатокот" #: ../gswitchit/gswitchit-plugins.glade.h:9 msgid "Keyboard Indicator Plugins" msgstr "Додатоци за индикатори на тастатурата" #: ../gswitchit/gswitchit-plugins.glade.h:10 msgid "The list of active plugins" msgstr "Листа на активни додатоци" #: ../gswitchit/gswitchit-plugins.glade.h:11 msgid "_Available plugins:" msgstr "_Достапни додатоци:" #: ../gswitchit/gswitchit.glade.h:1 msgid "Keyboard Layout" msgstr "Индикатор за тастатурата" #: ../gswitchit/gswitchit.schemas.in.h:1 msgid "Secondary groups" msgstr "Секундарни групи" #: ../gswitchit/gswitchit.schemas.in.h:2 msgid "Show flags in the applet" msgstr "Покажи знамиња во аплетот" #: ../gswitchit/gswitchit.schemas.in.h:3 msgid "Show flags in the applet to indicate the current layout" msgstr "Покажи знамиња во аплетот за индикација на тековниот распоред" #: ../gswitchit/gswitchit.schemas.in.h:4 msgid "The list of enabled Keyboard Indicator plugins" msgstr "Листа на додатоци за индикатори на тастатурата" #: ../gtik/GNOME_GtikApplet.server.in.in.h:1 msgid "Get continuously updated stock quotes" msgstr "Земај континуирано ажурирани stock квоти" #: ../gtik/GNOME_GtikApplet.server.in.in.h:2 msgid "Gtik Applet Factory" msgstr "Gtik аплет Фабрички" #: ../gtik/GNOME_GtikApplet.server.in.in.h:3 ../gtik/gtik.c:706 msgid "Stock Ticker" msgstr "Stock Ticker" #: ../gtik/GNOME_GtikApplet.xml.h:4 ../gweather/GNOME_GWeatherApplet.xml.h:5 #: ../gweather/gweather-dialog.c:182 msgid "_Update" msgstr "_Надградба" #: ../gtik/gtik.c:251 msgid "Could not retrieve the stock data." msgstr "Не може да ги поврати stock податоците" #: ../gtik/gtik.c:271 msgid "No stock list" msgstr "Нема листа на чекање" #: ../gtik/gtik.c:307 ../gweather/gweather-applet.c:499 msgid "Updating..." msgstr "Ажурирам..." #: ../gtik/gtik.c:710 msgid "" "This program connects to a popular site and downloads current stock quotes.\n" "\n" "The GNOME Stock Ticker is a free Internet-based application. It comes with " "ABSOLUTELY NO WARRANTY.\n" "\n" "Do not use the GNOME Stock Ticker for making investment decisions; it is for " "informational purposes only." msgstr "" "Овој програм се врзува на популарна страна и ги превзема моменталните " "stock \n" "\n" "квоти Гном сток тикерот е слободнa Интернет-базирана апликација. Доаѓа со " "АПСОЛУТНО НИКАКВА ГАРАНЦИЈА.\n" "\n" "Не го користи Гном сток тикерот за правење на одлуки за инвестирање, тој е " "само за информациски намени." #: ../gtik/gtik.c:1182 msgid "Current _stocks:" msgstr "Моментални _акции:" #: ../gtik/gtik.c:1190 msgid "Add _new symbol:" msgstr "_Додај нов симбол:" #: ../gtik/gtik.c:1311 msgid "Stock Ticker Preferences" msgstr "Преференци за тикерот за берзата" #: ../gtik/gtik.c:1333 msgid "Symbols" msgstr "Симболи" #: ../gtik/gtik.c:1340 msgid "Behavior" msgstr "Однесување" #: ../gtik/gtik.c:1343 ../gweather/gweather-pref.c:986 msgid "Update" msgstr "Ажурурање" #: ../gtik/gtik.c:1347 msgid "Stock update fre_quency:" msgstr "Фрекфенција за ажурирање на акции:" #: ../gtik/gtik.c:1359 ../gweather/gweather-pref.c:1010 msgid "minutes" msgstr "минути" #: ../gtik/gtik.c:1365 msgid "Scrolling" msgstr "Лизгање" #: ../gtik/gtik.c:1369 msgid "_Scroll speed:" msgstr "_Брзина на лизгање:" #: ../gtik/gtik.c:1373 msgid "Slow" msgstr "Споро" #: ../gtik/gtik.c:1375 msgid "Medium" msgstr "Средно" #: ../gtik/gtik.c:1377 msgid "Fast" msgstr "Брзо" #: ../gtik/gtik.c:1397 msgid "_Enable scroll buttons" msgstr "_Овозможи копчиња за лизгање" #: ../gtik/gtik.c:1409 msgid "Scroll _left to right" msgstr "Лизгај од _лево кон десно" #: ../gtik/gtik.c:1423 msgid "Appearance" msgstr "Изглед" #: ../gtik/gtik.c:1430 ../gweather/gweather-pref.c:1026 msgid "Display" msgstr "Прикажи" #: ../gtik/gtik.c:1435 msgid "Displa_y only symbols and price" msgstr "Прикажи само симболи и цена" #: ../gtik/gtik.c:1448 ../mini-commander/src/mini-commander.glade.h:20 #: ../stickynotes/stickynotes.glade.h:48 msgid "_Width:" msgstr "_Ширина:" #: ../gtik/gtik.c:1462 ../mini-commander/src/mini-commander.glade.h:21 #: ../multiload/properties.c:537 msgid "pixels" msgstr "пиксели" #: ../gtik/gtik.c:1471 msgid "Font and Colors" msgstr "Фонт и бои" #: ../gtik/gtik.c:1477 msgid "Use _default theme font and colors" msgstr "Користи _стандардна тема за фонт и бои" #: ../gtik/gtik.c:1492 msgid "_Font:" msgstr "_Фонт:" #: ../gtik/gtik.c:1516 msgid "Stock _raised:" msgstr "_Зголемени акции:" #: ../gtik/gtik.c:1537 msgid "Stock _lowered:" msgstr "_Намалени акции:" #: ../gtik/gtik.c:1558 msgid "Stock _unchanged:" msgstr "_Непроменети акции:" #: ../gtik/gtik.c:1579 msgid "_Background:" msgstr "_Позадина:" #: ../gtik/gtik.c:1726 msgid "Skip forward" msgstr "Скокни нанапред" #: ../gtik/gtik.c:1727 msgid "Skip backward" msgstr "Скокни наназад" #: ../gtik/gtik.c:1735 msgid "" "Stock Ticker\n" "Get continuously updated stock quotes" msgstr "" "Сток Тикер\n" "Земај континуирано ажурирани сток квоти" #: ../gtik/gtik.c:1926 #, c-format msgid "+%s (%s)" msgstr "+%s (%s)" #: ../gtik/gtik.c:1930 #, c-format msgid "%s (%s)" msgstr "%s (%s)" #: ../gtik/gtik.c:1933 msgid "(No Change)" msgstr "(Без измена)" #: ../gtik/gtik.schemas.in.h:1 msgid "Applet scrolls right to left when this key is set to true." msgstr "Аплетот се лизга од десно на лево кога е поставено ова копче." #: ../gtik/gtik.schemas.in.h:2 msgid "Background color" msgstr "Боја на позадина" #: ../gtik/gtik.schemas.in.h:3 msgid "" "Display only stock symbols along with their value. Do not display changes in " "value." msgstr "" "Прикажи ги само симболите на залихата заедно со нивната вредност. Не ги " "прикажувај промените во вредностите." #: ../gtik/gtik.schemas.in.h:4 msgid "Display only symbols and price" msgstr "Прикажи само симболи и цена" #: ../gtik/gtik.schemas.in.h:5 msgid "Font" msgstr "Фонт" #: ../gtik/gtik.schemas.in.h:6 msgid "" "List containing the stocks to be displayed. Consists of the stock id " "separated by \"+\"" msgstr "" "Листа која ги содржи залихите кои се прикажани. Се состои од id на залихата " "одвоено со \"+\"" #: ../gtik/gtik.schemas.in.h:7 msgid "Lowered color" msgstr "Намалена боја" #: ../gtik/gtik.schemas.in.h:8 msgid "Raised color" msgstr "Зголемена боја" #: ../gtik/gtik.schemas.in.h:9 msgid "Right to left scrolling" msgstr "Лизгање од десно на лево" #: ../gtik/gtik.schemas.in.h:10 msgid "Shorter time means the stocks scroll by faster." msgstr "Пократко време значи побрзо лизгање." #: ../gtik/gtik.schemas.in.h:11 msgid "Show arrow buttons" msgstr "Прикажи ги копчињата со стрелки" #: ../gtik/gtik.schemas.in.h:12 msgid "" "Show arrow buttons on the side of the display so that the user can scroll " "forward or backward." msgstr "" "Прикажи ги копчињата со стрелки на страта на приказот така што корисникот ќе " "може да оди напред и назад." #: ../gtik/gtik.schemas.in.h:13 msgid "Stocks to monitor - must be separated by a +" msgstr "Залихи за надгледување - мора да се одвоени со +" #: ../gtik/gtik.schemas.in.h:14 msgid "" "The color of the background of the display. Has no effect when the user " "chooses to use the default theme fonts and colors." msgstr "" "Бојата на позадината на приказот. Нема никаков ефект кога корисникот избира " "да ја користи стандардната тема на фонтови и бои." #: ../gtik/gtik.schemas.in.h:15 msgid "" "The color used when the stock's values has lowered. Has no effect when the " "user chooses to use the default theme fonts and colors." msgstr "" "Бојата што ќе се користи кога акциите ќе паднат. Нема ефект кога корисникот " "ќе одбере да ги користи стандардните фонтови и бои." #: ../gtik/gtik.schemas.in.h:16 msgid "" "The color used when the stock's values has not changed. Has no effect when " "the user chooses to use the default theme fonts and colors." msgstr "" "Бојата што ќе се користи кога вредноста на акциите нема да се менува. Нема " "ефект кога корисникот ќе избере да ги користи стандардните фонтови и бои." #: ../gtik/gtik.schemas.in.h:17 msgid "" "The color used when the stock's values has raised. Has no effect when the " "user chooses to use the default theme fonts and colors." msgstr "" "Бојата што се користи кога вредноста на акциите ќе се зголеми. Нема ефект " "кога корисникот ќе избере да користи стандардни бои и фонтови." #: ../gtik/gtik.schemas.in.h:18 msgid "" "The font used for the display. Has no effect when the user chooses to use " "the default theme fonts and colors." msgstr "" "Фонтот користен за приказ нема никаков ефект кога корисникот ќе одбере да ги " "користи стандардните фонтови и бои." #: ../gtik/gtik.schemas.in.h:19 msgid "The time interval until when the applet updates the stock data." msgstr "Временскиот интервал за кој што аплетот ги ажурира податоците" #: ../gtik/gtik.schemas.in.h:20 msgid "The width in pixels of the applet." msgstr "Широчината на аплетот во пиксели." #: ../gtik/gtik.schemas.in.h:21 msgid "Time in milliseconds for display update" msgstr "Времето за приказот на ажурирањето, во милисекунди" #: ../gtik/gtik.schemas.in.h:22 msgid "Unchanged color" msgstr "Непроменета боја" #: ../gtik/gtik.schemas.in.h:23 ../libgweather/gweather.schemas.in.h:21 msgid "Update interval" msgstr "Ажурирај интервал" #: ../gtik/gtik.schemas.in.h:24 msgid "Use default theme fonts and colors" msgstr "Користи стандардна тема за фонт и бои" #: ../gtik/gtik.schemas.in.h:25 msgid "Use default theme fonts and colors instead of custom ones" msgstr "Користи стандардна тема на фонтови и бои намесот сопствена" #: ../gtik/gtik.schemas.in.h:26 #: ../mini-commander/src/mini-commander.schemas.in.h:28 msgid "Width of the applet" msgstr "Дебелина на аплетот" #: ../gtik/gtik.schemas.in.h:27 msgid "font 2 - No Longer used" msgstr "фонт 2 - Не се употребува повеќе" #: ../gweather/GNOME_GWeatherApplet.xml.h:2 msgid "_Details" msgstr "_Детали" #: ../gweather/GNOME_GWeatherApplet_Factory.server.in.in.h:1 msgid "Factory for creating the weather applet." msgstr "Фабрика за креирање на временскиот аплет" #: ../gweather/GNOME_GWeatherApplet_Factory.server.in.in.h:2 msgid "Gweather Applet Factory" msgstr "Фабрика за Gweather аплетот" #: ../gweather/GNOME_GWeatherApplet_Factory.server.in.in.h:3 msgid "Monitor the current weather conditions, and forecasts" msgstr "Надгледувај ги моменталните временски услови и прогнози" #: ../gweather/GNOME_GWeatherApplet_Factory.server.in.in.h:4 #: ../gweather/gweather-about.c:49 msgid "Weather Report" msgstr "Временски извештај" #: ../gweather/gweather-about.c:51 msgid "© 1999-2005 by S. Papadimitriou and others" msgstr "© 1999-2005 by S. Papadimitriou and others" #: ../gweather/gweather-about.c:52 msgid "A panel application for monitoring local weather conditions." msgstr "Апликација за панелот за надгледување на локалните временски услови." #: ../gweather/gweather-applet.c:333 ../gweather/gweather-applet.c:337 msgid "GNOME Weather" msgstr "Гном време" #: ../gweather/gweather-applet.c:435 msgid "Weather Forecast" msgstr "Временски извештај" #: ../gweather/gweather-applet.c:446 #, c-format msgid "" "City: %s\n" "Sky: %s\n" "Temperature: %s" msgstr "" "Град: %s\n" "Небо: %s\n" "Температура: %s" #: ../gweather/gweather-dialog.c:180 msgid "Details" msgstr "Детали" #: ../gweather/gweather-dialog.c:221 msgid "City:" msgstr "Град:" #: ../gweather/gweather-dialog.c:229 msgid "Last update:" msgstr "Последно ажурирање:" #: ../gweather/gweather-dialog.c:237 msgid "Conditions:" msgstr "Услови:" #: ../gweather/gweather-dialog.c:245 msgid "Sky:" msgstr "Небо:" #: ../gweather/gweather-dialog.c:253 msgid "Temperature:" msgstr "Температура:" #: ../gweather/gweather-dialog.c:261 msgid "Feels like:" msgstr "Чуството е како:" #: ../gweather/gweather-dialog.c:269 msgid "Dew point:" msgstr "Влажност:" #: ../gweather/gweather-dialog.c:277 msgid "Relative humidity:" msgstr "Релативна влажност:" #: ../gweather/gweather-dialog.c:285 msgid "Wind:" msgstr "Ветер:" #: ../gweather/gweather-dialog.c:293 msgid "Pressure:" msgstr "Притисок:" #: ../gweather/gweather-dialog.c:301 msgid "Visibility:" msgstr "Видливост:" #: ../gweather/gweather-dialog.c:309 msgid "Sunrise:" msgstr "Изгрејсонце:" #: ../gweather/gweather-dialog.c:317 msgid "Sunset:" msgstr "Зајдисонце:" #: ../gweather/gweather-dialog.c:452 msgid "Current Conditions" msgstr "Моментални состојби" #: ../gweather/gweather-dialog.c:469 msgid "Forecast Report" msgstr "Временска прогноза" #: ../gweather/gweather-dialog.c:469 msgid "See the ForeCast Details" msgstr "Види детали за прогнозата" #: ../gweather/gweather-dialog.c:479 msgid "Forecast" msgstr "Прогноза" #: ../gweather/gweather-dialog.c:487 msgid "Radar Map" msgstr "Радарска мапа" #: ../gweather/gweather-dialog.c:518 msgid "_Visit Weather.com" msgstr "_Посетете го Weather.com" #: ../gweather/gweather-dialog.c:519 msgid "Visit Weather.com" msgstr "Посетете го Weather.com" #: ../gweather/gweather-dialog.c:519 msgid "Click to Enter Weather.com" msgstr "Притиснете за да влезете во Weather.com" #: ../gweather/gweather-dialog.c:640 msgid "Forecast not currently available for this location." msgstr "Прогнозата моментално не е достапна за оваа локација." #. Accessible Name and Description for the components in Preference Dialog #: ../gweather/gweather-pref.c:174 msgid "Location view" msgstr "Преглед на локацијата" #: ../gweather/gweather-pref.c:174 msgid "Select Location from the list" msgstr "Изберете локација од листата" #: ../gweather/gweather-pref.c:175 msgid "Update spin button" msgstr "Надгради го вртечкото копче" #: ../gweather/gweather-pref.c:175 msgid "Spinbutton for updating" msgstr "Вртечкото копче за ажурирање" #: ../gweather/gweather-pref.c:176 msgid "Address Entry" msgstr "Запис на адресата" #: ../gweather/gweather-pref.c:176 msgid "Enter the URL" msgstr "Внесете URL" #: ../gweather/gweather-pref.c:297 msgid "Failed to load the Locations XML database. Please report this as a bug." msgstr "" "Не успеав да ја вчитам базата на подтаоци со XML локациите. Ве молам " "пријавете го ова како бубачка." #: ../gweather/gweather-pref.c:773 msgid "Weather Preferences" msgstr "Временски преференци" #: ../gweather/gweather-pref.c:805 ../gweather/gweather-pref.c:990 msgid "_Automatically update every:" msgstr "_Автоматски ажурирај на секоја:" #. #. * Units settings page. #. #. Temperature Unit #: ../gweather/gweather-pref.c:818 msgid "_Temperature unit:" msgstr "_Единица мерка за температура:" #: ../gweather/gweather-pref.c:827 ../gweather/gweather-pref.c:847 #: ../gweather/gweather-pref.c:873 ../gweather/gweather-pref.c:901 msgid "Default" msgstr "Стандардно" #: ../gweather/gweather-pref.c:828 msgid "Kelvin" msgstr "Келвин" #. TRANSLATORS: Celsius is sometimes referred Centigrade #: ../gweather/gweather-pref.c:830 msgid "Celsius" msgstr "Целзиус" #: ../gweather/gweather-pref.c:831 msgid "Fahrenheit" msgstr "Ференхајт" #. Speed Unit #: ../gweather/gweather-pref.c:838 msgid "_Wind speed unit:" msgstr "_Единица мерка за брзина на ветарот:" #. TRANSLATOR: The wind speed unit "meters per second" #: ../gweather/gweather-pref.c:849 msgid "m/s" msgstr "m/s" #. TRANSLATOR: The wind speed unit "kilometers per hour" #: ../gweather/gweather-pref.c:851 msgid "km/h" msgstr "km/h" #. TRANSLATOR: The wind speed unit "miles per hour" #: ../gweather/gweather-pref.c:853 msgid "mph" msgstr "mph" #. TRANSLATOR: The wind speed unit "knots" #: ../gweather/gweather-pref.c:855 msgid "knots" msgstr "јазли" #: ../gweather/gweather-pref.c:857 msgid "Beaufort scale" msgstr "Beaufort scale" #. Pressure Unit #: ../gweather/gweather-pref.c:864 msgid "_Pressure unit:" msgstr "_Единица мерка за притисок:" #. TRANSLATOR: The pressure unit "kiloPascals" #: ../gweather/gweather-pref.c:875 msgid "kPa" msgstr "kPa" #. TRANSLATOR: The pressure unit "hectoPascals" #: ../gweather/gweather-pref.c:877 msgid "hPa" msgstr "hPa" #. TRANSLATOR: The pressure unit "millibars" #: ../gweather/gweather-pref.c:879 msgid "mb" msgstr "mb" #. TRANSLATOR: The pressure unit "millibars of mercury" #: ../gweather/gweather-pref.c:881 msgid "mmHg" msgstr "mmHg" #. TRANSLATOR: The pressure unit "inches of mercury" #: ../gweather/gweather-pref.c:883 msgid "inHg" msgstr "inHg" #. TRANSLATOR: The pressure unit "atmospheres" #: ../gweather/gweather-pref.c:885 msgid "atm" msgstr "atm" #. Distance Unit #: ../gweather/gweather-pref.c:892 msgid "_Visibility unit:" msgstr "_Единица мерка за видливост:" #. TRANSLATOR: The distance unit "meters" #: ../gweather/gweather-pref.c:903 msgid "meters" msgstr "метри" #. TRANSLATOR: The distance unit "kilometers" #: ../gweather/gweather-pref.c:905 msgid "km" msgstr "km" #. TRANSLATOR: The distance unit "miles" #: ../gweather/gweather-pref.c:907 msgid "miles" msgstr "милји" #: ../gweather/gweather-pref.c:941 msgid "Enable _radar map" msgstr "Овозможи _радарска мапа" #: ../gweather/gweather-pref.c:955 msgid "Use _custom address for radar map" msgstr "Користи _сопствена адреса за радарска мапа" #: ../gweather/gweather-pref.c:972 msgid "A_ddress:" msgstr "А_дреса:" #: ../gweather/gweather-pref.c:1041 #: ../mini-commander/src/mini-commander.glade.h:12 msgid "General" msgstr "Општо" #: ../gweather/gweather-pref.c:1054 msgid "_Select a location:" msgstr "_Изберете локација:" #: ../gweather/gweather-pref.c:1081 msgid "_Find:" msgstr "_Барај:" #: ../gweather/gweather-pref.c:1088 msgid "Find _Next" msgstr "Најди _следно" #: ../gweather/gweather-pref.c:1109 msgid "Location" msgstr "Локација" #. TRANSLATOR: Change this to the default location name, #. * used when you first start the Weather Applet. This is #. * the common localised name that corresponds to #. * the location code (DEFAULT_CODE) you will put on the next message #. * For example, for the Greek locale, we set this to "Athens", the #. * capital city and we write it in Greek. It's important to translate #. * this name. #. * #. * If you do not require a DEFAULT_LOCATION, set this to #. * "DEFAULT_LOCATION". #. #: ../libgweather/gweather-gconf.c:162 ../libgweather/gweather-gconf.c:163 #: ../libgweather/gweather.schemas.in.h:3 msgid "DEFAULT_LOCATION" msgstr "DEFAULT_LOCATION" #. TRANSLATOR: Change this to the code of your default location that #. * corresponds to the DEFAULT_LOCATION name you put above. This is #. * normally a four-letter (ICAO) code and can be found in #. * http://cvs.gnome.org/viewcvs/gnome-applets/gweather/Locations.xml.in #. * NB. The web page is over 1.7MB in size. #. * Pick a default location like a capital city so that it would be ok #. * for more of your users. For example, for Greek, we use "LGAV" for #. * the capital city, Athens. #. * #. * If you do not require a DEFAULT_CODE, set this to "DEFAULT_CODE". #. #: ../libgweather/gweather-gconf.c:182 ../libgweather/gweather-gconf.c:183 #: ../libgweather/gweather.schemas.in.h:1 msgid "DEFAULT_CODE" msgstr "DEFAULT_CODE" #. TRANSLATOR: Change this to the zone of your default location that #. * corresponds to the DEFAULT_LOCATION and DEFAULT_CODE you put above. #. * Normally, US and Canada locations have zones while the rest do not. #. * Check #. * http://cvs.gnome.org/viewcvs/gnome-applets/gweather/Locations.xml.in #. * as any zone you put here must also be present in the Locations.xml #. * file. #. * #. * If your default location does not have a zone, set this to #. * "DEFAULT_ZONE". #. #: ../libgweather/gweather-gconf.c:202 ../libgweather/gweather-gconf.c:203 #: ../libgweather/gweather.schemas.in.h:5 msgid "DEFAULT_ZONE" msgstr "DEFAULT_ZONE" #. TRANSLATOR: Change this to the radar of your default location that #. * corresponds to the DEFAULT_LOCATION and DEFAULT_CODE you put above. #. * Normally, US and Canada locations have radar names while the rest do #. * not. Check #. * http://cvs.gnome.org/viewcvs/gnome-applets/gweather/Locations.xml.in #. * as any radar you put here must also be present in the Locations.xml #. * file. #. * #. * If your default location does not have a radar, set this to " " #. * (or space). #. * If you do not have a default location, set this to DEFAULT_RADAR. #. #: ../libgweather/gweather-gconf.c:223 ../libgweather/gweather-gconf.c:224 #: ../libgweather/gweather.schemas.in.h:4 msgid "DEFAULT_RADAR" msgstr "DEFAULT_RADAR" #. TRANSLATOR: Change this to the coordinates of your default location #. * that corresponds to the DEFAULT_LOCATION and DEFAULT_CODE you put #. * above. Check #. * http://cvs.gnome.org/viewcvs/gnome-applets/gweather/Locations.xml.in #. * as any coordinates you put here must also be present in the #. * Locations.xml file. #. * #. * If your default location does not have known coordinates, set this #. * to " " (or space). #. * If you do not have a default location, set this to #. * DEFAULT_COORDINATES. #. #: ../libgweather/gweather-gconf.c:244 ../libgweather/gweather-gconf.c:245 #: ../libgweather/gweather.schemas.in.h:2 msgid "DEFAULT_COORDINATES" msgstr "DEFAULT_COORDINATES" #. TRANSLATOR: This is the default unit to use for temperature measurements. #. Valid values are: "K" (Kelvin), "C" (Celsius) and "F" (Fahrenheit) #: ../libgweather/gweather-prefs.c:70 ../libgweather/gweather-prefs.c:79 msgid "DEFAULT_TEMP_UNIT" msgstr "DEFAULT_TEMP_UNIT" #. TRANSLATOR: This is the default unit to use for wind speed. #. Valid values are: "m/s" (meters per second), "km/h" (kilometers per hour), #. "mph" (miles per hour) and "knots" #: ../libgweather/gweather-prefs.c:107 ../libgweather/gweather-prefs.c:117 msgid "DEFAULT_SPEED_UNIT" msgstr "DEFAULT_SPEED_UNIT" #. TRANSLATOR: This is the default unit to use for atmospheric pressure. #. Valid values are: "kPa" (kiloPascals), "hPa" (hectoPascals), #. "mb" (millibars), "mmHg" (millimeters of mercury), #. "inHg" (inches of mercury) and "atm" (atmosphere) #: ../libgweather/gweather-prefs.c:147 ../libgweather/gweather-prefs.c:158 msgid "DEFAULT_PRESSURE_UNIT" msgstr "DEFAULT_PRESSURE_UNIT" #. TRANSLATOR: This is the default unit to use for visibility distance. #. Valid values are: "m" (meters), "km" (kilometers) and "mi" (miles) #: ../libgweather/gweather-prefs.c:186 ../libgweather/gweather-prefs.c:195 msgid "DEFAULT_DISTANCE_UNIT" msgstr "DEFAULT_DISTANCE_UNIT" #: ../libgweather/weather.c:179 msgid "Variable" msgstr "Променлива" #: ../libgweather/weather.c:180 msgid "North" msgstr "Север" #: ../libgweather/weather.c:180 msgid "North - NorthEast" msgstr "Север - Североисток" #: ../libgweather/weather.c:180 msgid "Northeast" msgstr "Североисток" #: ../libgweather/weather.c:180 msgid "East - NorthEast" msgstr "Исток - североисток" #: ../libgweather/weather.c:181 msgid "East" msgstr "Исток" #: ../libgweather/weather.c:181 msgid "East - Southeast" msgstr "Исток - Југоисток" #: ../libgweather/weather.c:181 msgid "Southeast" msgstr "ЈугоИсток" #: ../libgweather/weather.c:181 msgid "South - Southeast" msgstr "Југ - Југоисток" #: ../libgweather/weather.c:182 msgid "South" msgstr "Југ" #: ../libgweather/weather.c:182 msgid "South - Southwest" msgstr "Југ - Југозапад" #: ../libgweather/weather.c:182 msgid "Southwest" msgstr "ЈугоЗапад" #: ../libgweather/weather.c:182 msgid "West - Southwest" msgstr "Запад - Југозапад" #: ../libgweather/weather.c:183 msgid "West" msgstr "Запад" #: ../libgweather/weather.c:183 msgid "West - Northwest" msgstr "Запад - Северозапад" #: ../libgweather/weather.c:183 msgid "Northwest" msgstr "Северозапад" #: ../libgweather/weather.c:183 msgid "North - Northwest" msgstr "Север - Северозапад" #: ../libgweather/weather.c:191 ../libgweather/weather.c:208 #: ../libgweather/weather.c:279 msgid "Invalid" msgstr "Невалидно" #: ../libgweather/weather.c:197 msgid "Clear Sky" msgstr "Ведро небо" #: ../libgweather/weather.c:198 msgid "Broken clouds" msgstr "Облачно" #: ../libgweather/weather.c:199 msgid "Scattered clouds" msgstr "Распрскани облаци" #: ../libgweather/weather.c:200 msgid "Few clouds" msgstr "Умерено облачно" #: ../libgweather/weather.c:201 msgid "Overcast" msgstr "Временска прогноза" #. TRANSLATOR: If you want to know what "blowing" "shallow" "partial" #. * etc means, you can go to http://www.weather.com/glossary/ and #. * http://www.crh.noaa.gov/arx/wx.tbl.html #. NONE #: ../libgweather/weather.c:240 ../libgweather/weather.c:242 msgid "Thunderstorm" msgstr "Бура" #. DRIZZLE #: ../libgweather/weather.c:241 msgid "Drizzle" msgstr "Слаб дожд" #: ../libgweather/weather.c:241 msgid "Light drizzle" msgstr "Вејавица" #: ../libgweather/weather.c:241 msgid "Moderate drizzle" msgstr "Moderate drizzle" #: ../libgweather/weather.c:241 msgid "Heavy drizzle" msgstr "Истура" #: ../libgweather/weather.c:241 msgid "Freezing drizzle" msgstr "Замрзнат слаб дожд" #. RAIN #: ../libgweather/weather.c:242 msgid "Rain" msgstr "Дожд" #: ../libgweather/weather.c:242 msgid "Light rain" msgstr "Лесни врнежи" #: ../libgweather/weather.c:242 msgid "Moderate rain" msgstr "Тежок дожд" #: ../libgweather/weather.c:242 msgid "Heavy rain" msgstr "Тешки врнежи" #: ../libgweather/weather.c:242 msgid "Rain showers" msgstr "Истура дожд" #: ../libgweather/weather.c:242 msgid "Freezing rain" msgstr "Замрзнат дожд" #. SNOW #: ../libgweather/weather.c:243 msgid "Snow" msgstr "Снег" #: ../libgweather/weather.c:243 msgid "Light snow" msgstr "Леснио врнежи на снег" #: ../libgweather/weather.c:243 msgid "Moderate snow" msgstr "Moderate snow" #: ../libgweather/weather.c:243 msgid "Heavy snow" msgstr "Многу снег" #: ../libgweather/weather.c:243 msgid "Snowstorm" msgstr "Снежна бура" #: ../libgweather/weather.c:243 msgid "Blowing snowfall" msgstr "Blowing snowfall" #: ../libgweather/weather.c:243 msgid "Snow showers" msgstr "Истура снег" #: ../libgweather/weather.c:243 msgid "Drifting snow" msgstr "Drifting snow" #. SNOW_GRAINS #: ../libgweather/weather.c:244 msgid "Snow grains" msgstr "Snow grains" #: ../libgweather/weather.c:244 msgid "Light snow grains" msgstr "Light snow grains" #: ../libgweather/weather.c:244 msgid "Moderate snow grains" msgstr "Moderate snow grains" #: ../libgweather/weather.c:244 msgid "Heavy snow grains" msgstr "Тешки врнежи на снег" #. ICE_CRYSTALS #: ../libgweather/weather.c:245 msgid "Ice crystals" msgstr "Ледени кристали" #. ICE_PELLETS #: ../libgweather/weather.c:246 msgid "Ice pellets" msgstr "Ice pellets" #: ../libgweather/weather.c:246 msgid "Few ice pellets" msgstr "Few ice pellets" #: ../libgweather/weather.c:246 msgid "Moderate ice pellets" msgstr "Moderate ice pellets" #: ../libgweather/weather.c:246 msgid "Heavy ice pellets" msgstr "Heavy ice pellets" #: ../libgweather/weather.c:246 msgid "Ice pellet storm" msgstr "Ice pellet storm" #: ../libgweather/weather.c:246 msgid "Showers of ice pellets" msgstr "Showers of ice pellets" #. HAIL #: ../libgweather/weather.c:247 msgid "Hail" msgstr "Hail" #: ../libgweather/weather.c:247 msgid "Hailstorm" msgstr "Бура" #: ../libgweather/weather.c:247 msgid "Hail showers" msgstr "Hail showers" #. SMALL_HAIL #: ../libgweather/weather.c:248 msgid "Small hail" msgstr "Small hail" #: ../libgweather/weather.c:248 msgid "Small hailstorm" msgstr "Small hailstorm" #: ../libgweather/weather.c:248 msgid "Showers of small hail" msgstr "Showers of small hail" #. PRECIPITATION #: ../libgweather/weather.c:249 msgid "Unknown precipitation" msgstr "Непознато" #. MIST #: ../libgweather/weather.c:250 msgid "Mist" msgstr "Замаглено" #. FOG #: ../libgweather/weather.c:251 msgid "Fog" msgstr "Магла" #: ../libgweather/weather.c:251 msgid "Fog in the vicinity" msgstr "Магла во околината" #: ../libgweather/weather.c:251 msgid "Shallow fog" msgstr "Плитка магла" #: ../libgweather/weather.c:251 msgid "Patches of fog" msgstr "Patches of fog" #: ../libgweather/weather.c:251 msgid "Partial fog" msgstr "Делумно магла" #: ../libgweather/weather.c:251 msgid "Freezing fog" msgstr "Ладна магла" #. SMOKE #: ../libgweather/weather.c:252 msgid "Smoke" msgstr "Чад" #. VOLCANIC_ASH #: ../libgweather/weather.c:253 msgid "Volcanic ash" msgstr "Вулканска пепел" #. SAND #: ../libgweather/weather.c:254 msgid "Sand" msgstr "Песок" #: ../libgweather/weather.c:254 msgid "Blowing sand" msgstr "Blowing sand" #: ../libgweather/weather.c:254 msgid "Drifting sand" msgstr "Drifting sand" #. HAZE #: ../libgweather/weather.c:255 msgid "Haze" msgstr "Слабо магливо" #. SPRAY #: ../libgweather/weather.c:256 msgid "Blowing sprays" msgstr "Blowing sprays" #. DUST #: ../libgweather/weather.c:257 msgid "Dust" msgstr "Прав" #: ../libgweather/weather.c:257 msgid "Blowing dust" msgstr "Blowing dust" #: ../libgweather/weather.c:257 msgid "Drifting dust" msgstr "Drifting dust" #. SQUALL #: ../libgweather/weather.c:258 msgid "Squall" msgstr "Squall" #. SANDSTORM #: ../libgweather/weather.c:259 msgid "Sandstorm" msgstr "Песочна бура" #: ../libgweather/weather.c:259 msgid "Sandstorm in the vicinity" msgstr "Песочна бура во областа" #: ../libgweather/weather.c:259 msgid "Heavy sandstorm" msgstr "Тешка песочна бура" #. DUSTSTORM #: ../libgweather/weather.c:260 msgid "Duststorm" msgstr "Песочна бура" #: ../libgweather/weather.c:260 msgid "Duststorm in the vicinity" msgstr "Песочна бура во областа" #: ../libgweather/weather.c:260 msgid "Heavy duststorm" msgstr "Тешки песочна бура" #. FUNNEL_CLOUD #: ../libgweather/weather.c:261 msgid "Funnel cloud" msgstr "Умерено облачно" #. TORNADO #: ../libgweather/weather.c:262 msgid "Tornado" msgstr "Торнадо" #. DUST_WHIRLS #: ../libgweather/weather.c:263 msgid "Dust whirls" msgstr "Dust whirls" #: ../libgweather/weather.c:263 msgid "Dust whirls in the vicinity" msgstr "Dust whirls in the vicinity" #. TRANSLATOR: this is a format string for strftime #. * see `man 3 strftime` for more details #. #: ../libgweather/weather.c:659 msgid "%a, %b %d / %H:%M" msgstr "%a, %b %d / %H:%M" #: ../libgweather/weather.c:674 msgid "Unknown observation time" msgstr "Времето на надгледување е непознато" #. TRANSLATOR: This is the temperature in degrees Fahrenheit (\302\260 is the degree symbol) #: ../libgweather/weather.c:707 #, c-format msgid "%.1f °F" msgstr "%.1f °F" #. TRANSLATOR: This is the temperature in degrees Fahrenheit (\302\260 is the degree symbol) #: ../libgweather/weather.c:710 #, c-format msgid "%d °F" msgstr "%d °F" #. TRANSLATOR: This is the temperature in degrees Celsius (\302\260 is the degree symbol) #: ../libgweather/weather.c:716 #, c-format msgid "%.1f °C" msgstr "%.1f °C" #. TRANSLATOR: This is the temperature in degrees Celsius (\302\260 is the degree symbol) #: ../libgweather/weather.c:719 #, c-format msgid "%d °C" msgstr "%d °C" #. TRANSLATOR: This is the temperature in kelvin #: ../libgweather/weather.c:725 #, c-format msgid "%.1f K" msgstr "%.1f K" #. TRANSLATOR: This is the temperature in kelvin #: ../libgweather/weather.c:728 #, c-format msgid "%d K" msgstr "%d K" #. TRANSLATOR: This is the humidity in percent #: ../libgweather/weather.c:779 #, c-format msgid "%.f%%" msgstr "%.f%%" #. TRANSLATOR: This is the wind speed in knots #: ../libgweather/weather.c:804 #, c-format msgid "%0.1f knots" msgstr "%0.1f јазли" #. TRANSLATOR: This is the wind speed in miles per hour #: ../libgweather/weather.c:808 #, c-format msgid "%.1f mph" msgstr "%.1f милји/ч" #. TRANSLATOR: This is the wind speed in kilometers per hour #: ../libgweather/weather.c:812 #, c-format msgid "%.1f km/h" msgstr "%.1f км/ч" #. TRANSLATOR: This is the wind speed in meters per second #: ../libgweather/weather.c:816 #, c-format msgid "%.1f m/s" msgstr "%.1f m/s" #. TRANSLATOR: This is the wind speed as a Beaufort force factor #. * (commonly used in nautical wind estimation). #. #: ../libgweather/weather.c:822 #, c-format msgid "Beaufort force %.1f" msgstr "Beaufort force %.1f" #: ../libgweather/weather.c:843 msgid "Calm" msgstr "Мирно" #. TRANSLATOR: This is 'wind direction' / 'wind speed' #: ../libgweather/weather.c:847 #, c-format msgid "%s / %s" msgstr "%s / %s" #. TRANSLATOR: This is pressure in inches of mercury #: ../libgweather/weather.c:865 #, c-format msgid "%.2f inHg" msgstr "%.2f inHg" #. TRANSLATOR: This is pressure in millimeters of mercury #: ../libgweather/weather.c:869 #, c-format msgid "%.1f mmHg" msgstr "%.1f mmHg" #. TRANSLATOR: This is pressure in kiloPascals #: ../libgweather/weather.c:873 #, c-format msgid "%.2f kPa" msgstr "%.2f kPa" #. TRANSLATOR: This is pressure in hectoPascals #: ../libgweather/weather.c:877 #, c-format msgid "%.2f hPa" msgstr "%.2f hPa" #. TRANSLATOR: This is pressure in millibars #: ../libgweather/weather.c:881 #, c-format msgid "%.2f mb" msgstr "%.2f mb" #. TRANSLATOR: This is pressure in atmospheres #: ../libgweather/weather.c:885 #, c-format msgid "%.3f atm" msgstr "%.3f atm" #. TRANSLATOR: This is the visibility in miles #: ../libgweather/weather.c:910 #, c-format msgid "%.1f miles" msgstr "%.1f милји" #. TRANSLATOR: This is the visibility in kilometers #: ../libgweather/weather.c:914 #, c-format msgid "%.1f km" msgstr "%.1f km" #. TRANSLATOR: This is the visibility in meters #: ../libgweather/weather.c:918 #, c-format msgid "%.0fm" msgstr "%.0fm" #: ../libgweather/weather.c:946 ../libgweather/weather.c:966 msgid "%H:%M" msgstr "%H:%M" #: ../libgweather/weather.c:999 msgid "Retrieval failed" msgstr "Не успеав да ги добијам информациите" #: ../libgweather/weather-iwin.c:213 ../libgweather/weather-metar.c:550 #: ../libgweather/weather-metar.c:578 msgid "WeatherInfo missing location" msgstr "На информациите за временските услови им недостасува локацијата" #: ../libgweather/weather-metar.c:523 ../libgweather/weather-metar.c:558 #: ../libgweather/weather-wx.c:62 msgid "Failed to get METAR data.\n" msgstr "Не успеав да ги добијам податоците од МЕТАР.\n" #: ../libgweather/gweather.schemas.in.h:6 msgid "" "Determines whether the applet automatically updates its weather statistics " "or not." msgstr "" "Одлучува дали аплетот автоматски ќе ги ажурира сопствените статистики за " "време или не." #: ../libgweather/gweather.schemas.in.h:7 msgid "Display radar map" msgstr "Прикажи радарска мапа" #: ../libgweather/gweather.schemas.in.h:8 msgid "Distance unit" msgstr "Единица за далечина" #: ../libgweather/gweather.schemas.in.h:9 msgid "Fetch a radar map on each update." msgstr "Земи радарска мапа на секое ажурирање." #: ../libgweather/gweather.schemas.in.h:10 msgid "" "If true, then retrieve a radar map from a location specified by the \"radar" "\" key." msgstr "" "Доколку е вклучено тогаш собирај ја радарската мапа од локацијата одредена " "во копчето „радар“." #: ../libgweather/gweather.schemas.in.h:11 #: ../mini-commander/src/mini-commander.schemas.in.h:12 msgid "Not used anymore" msgstr "Не се користи повеќе" #: ../libgweather/gweather.schemas.in.h:12 msgid "Pressure unit" msgstr "Единица мерка за притисок" #: ../libgweather/gweather.schemas.in.h:13 msgid "Speed unit" msgstr "Единица мерка за брзина" #: ../libgweather/gweather.schemas.in.h:14 msgid "Temperature unit" msgstr "Единица мерка за температура" #: ../libgweather/gweather.schemas.in.h:15 msgid "The custom url from where to retrieve a radar map." msgstr "Сопствената адреса за добивање на радарската мапа." #: ../libgweather/gweather.schemas.in.h:16 msgid "The interval, in seconds, between automatic updates." msgstr "Интервалот помеѓу автоматските ажурирања, во секунди." #: ../libgweather/gweather.schemas.in.h:17 msgid "The unit to use for pressure." msgstr "Единица мерка за притисок." #: ../libgweather/gweather.schemas.in.h:18 msgid "The unit to use for temperature." msgstr "Единица мерка за температурата." #: ../libgweather/gweather.schemas.in.h:19 msgid "The unit to use for visibility." msgstr "Единица мерка за видливост." #: ../libgweather/gweather.schemas.in.h:20 msgid "The unit to use for wind speed." msgstr "Единица мерка за брзина на ветерот." #: ../libgweather/gweather.schemas.in.h:22 msgid "Update the data automatically" msgstr "Ажурирај ги податоците автоматски" #: ../libgweather/gweather.schemas.in.h:23 msgid "Url for the radar map" msgstr "Адреса за радарската мапа" #: ../libgweather/gweather.schemas.in.h:24 msgid "Use custom url for the radar map" msgstr "Користи сопствена адреса за радарската мапа" #: ../libgweather/gweather.schemas.in.h:25 msgid "Use metric units" msgstr "Користи _метрички единици" #: ../libgweather/gweather.schemas.in.h:26 msgid "Use metric units instead of english units." msgstr "Користи метрички единици мерки." #: ../libgweather/gweather.schemas.in.h:27 msgid "" "latitude and longitude of your location expressed in DD-MM-SS[NS] DD-MM-SS" "[EW]" msgstr "височина и широчина на Вашата локација изразена во DD-MM-SS[NS] DD-MM-SS[EW]" #: ../libgweather/gweather.schemas.in.h:28 msgid "location coordinates" msgstr "координати на локацијата" #: ../libgweather/gweather.schemas.in.h:29 msgid "weather location information." msgstr "информации за локацијата и временските услови." #: ../libgswitchit/gswitchit_config.c:1036 #, c-format msgid "There was an error loading an image: %s" msgstr "Имаше грешка при вчитувањето на сликата: %s" #: ../mini-commander/GNOME_MiniCommanderApplet.server.in.h:1 msgid "Deskbar (ne Mini-Commander)" msgstr "Работна лента (Мини-командер)" #: ../mini-commander/GNOME_MiniCommanderApplet.server.in.h:2 msgid "Deskbar (transparent upgrade from Mini-Commander)" msgstr "Работна лента (транспаретна надградба на мини-командер)" #: ../mini-commander/src/GNOME_MiniCommanderApplet.server.in.in.h:1 #: ../mini-commander/src/about.c:47 msgid "Command Line" msgstr "Командна линија" #: ../mini-commander/src/GNOME_MiniCommanderApplet.server.in.in.h:2 msgid "Mini-Commander" msgstr "Мини-управувач" #: ../mini-commander/src/GNOME_MiniCommanderApplet.server.in.in.h:3 msgid "MiniCommander Applet Factory" msgstr "Фабрика за Мини-уредувач аплетот" #: ../mini-commander/src/about.c:50 msgid "" "This GNOME applet adds a command line to the panel. It features command " "completion, command history, and changeable macros." msgstr "" "Аплетот за Гном додава команда линија на панелот. Тој содржи дополнување на " "команди, историја на команди и променливи макроа." #: ../mini-commander/src/command_line.c:353 msgid "No items in history" msgstr "Нема предмети во историја" #. build file select dialog #: ../mini-commander/src/command_line.c:477 msgid "Start program" msgstr "Стартувај програма" #: ../mini-commander/src/command_line.c:529 msgid "Command line" msgstr "Командна линија" #: ../mini-commander/src/command_line.c:530 msgid "Type a command here and Gnome will execute it for you" msgstr "Внесете команда и Гном ќе ја изврши" #: ../mini-commander/src/mc-install-default-macros.c:80 #, c-format msgid "Cannot get schema for %s: %s" msgstr "Не може да се земе шема за %s: %s" #: ../mini-commander/src/mc-install-default-macros.c:108 #, c-format msgid "Cannot set schema for %s: %s" msgstr "Не може да се земе шема за %s: %s" #: ../mini-commander/src/mc-install-default-macros.c:114 #, c-format msgid "Set default list value for %s\n" msgstr "Намести вредност за стандардна листа за %s\n" #: ../mini-commander/src/mc-install-default-macros.c:126 #, c-format msgid "GCONF_DISABLE_MAKEFILE_SCHEMA_INSTALL is set, not installing schemas\n" msgstr "GCONF_DISABLE_MAKEFILE_SCHEMA_INSTALL е наместен, не се инсталираат шеми\n" #: ../mini-commander/src/mc-install-default-macros.c:134 #, c-format msgid "Must set the GCONF_CONFIG_SOURCE environment variable\n" msgstr "Мора да се сетира GCONF_CONFIG_SOURCE околинска нредба\n" #: ../mini-commander/src/mc-install-default-macros.c:151 #, c-format msgid "Failed to access configuration source(s): %s\n" msgstr "Грешка при пристап на конфигурационите изворни датотеки: %s\n" #: ../mini-commander/src/mc-install-default-macros.c:166 #, c-format msgid "Error syncing config data: %s" msgstr "Грешка при синхронизација на конфигурационите податоци: %s" #: ../mini-commander/src/mini-commander-global.schemas.in.h:1 msgid "List of GConfValue entries containing strings for the macro commands." msgstr "Лист на Gconf записи на вредност кои што содржат команди за макроа." #: ../mini-commander/src/mini-commander-global.schemas.in.h:2 msgid "List of GConfValue entries containing strings for the macro patterns." msgstr "" "Листа на Gconf записи за вредности кои што содржат стрингови за шеми за " "макроа." #: ../mini-commander/src/mini-commander-global.schemas.in.h:3 #: ../mini-commander/src/mini-commander.schemas.in.h:10 msgid "Macro command list" msgstr "Листа на команди за макроа" #: ../mini-commander/src/mini-commander-global.schemas.in.h:4 #: ../mini-commander/src/mini-commander.schemas.in.h:11 msgid "Macro pattern list" msgstr "Листа на шеми за макроа" #: ../mini-commander/src/mini-commander.glade.h:2 msgid "*" msgstr "*" #: ../mini-commander/src/mini-commander.glade.h:3 msgid "Auto Completion" msgstr "Автоматско-завршување" #: ../mini-commander/src/mini-commander.glade.h:4 msgid "Colors" msgstr "Бои" #: ../mini-commander/src/mini-commander.glade.h:5 msgid "Size" msgstr "Големина" #: ../mini-commander/src/mini-commander.glade.h:6 msgid "Add New Macro" msgstr "Додај ново макро" #: ../mini-commander/src/mini-commander.glade.h:7 msgid "Co_mmand:" msgstr "Ко_манда:" #: ../mini-commander/src/mini-commander.glade.h:8 msgid "Command Line Preferences" msgstr "Преференци за командна линија" #: ../mini-commander/src/mini-commander.glade.h:9 msgid "Command line _background:" msgstr "_Позадина за командната линија:" #: ../mini-commander/src/mini-commander.glade.h:10 msgid "Command line _foreground:" msgstr "_Предница за командна линија:" #: ../mini-commander/src/mini-commander.glade.h:11 msgid "E_nable history-based auto completion" msgstr "Овозможи автоматско-завршување базирано на историја" #: ../mini-commander/src/mini-commander.glade.h:13 msgid "Macros" msgstr "Макроа" #: ../mini-commander/src/mini-commander.glade.h:14 msgid "Pick a color" msgstr "Одбери боја" #: ../mini-commander/src/mini-commander.glade.h:15 msgid "_Add Macro..." msgstr "_Додај макро..." #: ../mini-commander/src/mini-commander.glade.h:16 msgid "_Delete Macro" msgstr "_Бриши макро" #: ../mini-commander/src/mini-commander.glade.h:17 msgid "_Macros:" msgstr "_Макроа:" #: ../mini-commander/src/mini-commander.glade.h:18 msgid "_Pattern:" msgstr "_Шара:" #: ../mini-commander/src/mini-commander.glade.h:19 msgid "_Use default theme colors" msgstr "_Kористи стандардни бои за темата" #: ../mini-commander/src/mini-commander.schemas.in.h:1 msgid "Attempt to autocomplete a command from the history of commands entered." msgstr "Пробувај да ја комплетираш командата автоматски." #: ../mini-commander/src/mini-commander.schemas.in.h:2 msgid "Background color, blue component" msgstr "Боја на позадина, сина компонента" #: ../mini-commander/src/mini-commander.schemas.in.h:3 msgid "Background color, green component" msgstr "Боја на позадина, зелена компонента" #: ../mini-commander/src/mini-commander.schemas.in.h:4 msgid "Background color, red component" msgstr "Боја на позадина, црвена компонента" #: ../mini-commander/src/mini-commander.schemas.in.h:5 msgid "Foreground color, blue component" msgstr "Боја напред, сина компонента" #: ../mini-commander/src/mini-commander.schemas.in.h:6 msgid "Foreground color, green component" msgstr "Боја напред, зелена компонента" #: ../mini-commander/src/mini-commander.schemas.in.h:7 msgid "Foreground color, red component" msgstr "Боја напред, црвена компонента" #: ../mini-commander/src/mini-commander.schemas.in.h:8 msgid "History list" msgstr "Историја" #: ../mini-commander/src/mini-commander.schemas.in.h:9 msgid "List of GConfValue entries containing strings for history entries." msgstr "" "Листа на Gconf записи за вредности кои што содржат стрингови за записи за " "историја." #: ../mini-commander/src/mini-commander.schemas.in.h:13 msgid "Perform history autocompletion" msgstr "Овозможи автоматско-завршување базирано на историјата" #: ../mini-commander/src/mini-commander.schemas.in.h:14 msgid "Show a frame surrounding the applet." msgstr "Покажи рамка околу аплетот." #: ../mini-commander/src/mini-commander.schemas.in.h:15 msgid "Show a handle so the applet can be detached from the panel." msgstr "Покажи справувач за откачување на аплетот од панелот." #: ../mini-commander/src/mini-commander.schemas.in.h:16 msgid "Show frame" msgstr "Прикажи рамка" #: ../mini-commander/src/mini-commander.schemas.in.h:17 msgid "Show handle" msgstr "Прикажи рачка" #: ../mini-commander/src/mini-commander.schemas.in.h:18 msgid "The blue component of the background color." msgstr "Сината компонента од бојата во позадина." #: ../mini-commander/src/mini-commander.schemas.in.h:19 msgid "The blue component of the foreground color." msgstr "Сината компонента од бојата напред." #: ../mini-commander/src/mini-commander.schemas.in.h:20 msgid "The green component of the background color." msgstr "Зелената компонента од бојата во позадина." #: ../mini-commander/src/mini-commander.schemas.in.h:21 msgid "The green component of the foreground color." msgstr "Зелената компонента од бојата напред." #: ../mini-commander/src/mini-commander.schemas.in.h:22 msgid "The red component of the background color." msgstr "Црвената компонента од бојата во позадина." #: ../mini-commander/src/mini-commander.schemas.in.h:23 msgid "The red component of the foreground color." msgstr "Црвената компонента од бојата напред." #: ../mini-commander/src/mini-commander.schemas.in.h:24 msgid "" "This per-applet key is deprecated in favour of the global key, /schemas/apps/" "mini-commander-global/macro_patterns." msgstr "" "Копчето за аплетот е заостанато и заменето со глобалното копче, ·/schemas/" "apps/mini-commander-global/macro_patterns." #: ../mini-commander/src/mini-commander.schemas.in.h:25 msgid "Use the default theme colors" msgstr "Kористи стандардни бои за темата" #: ../mini-commander/src/mini-commander.schemas.in.h:26 msgid "Use theme colors instead of custom ones." msgstr "Наместо сопствени, користи бои од темата." #: ../mini-commander/src/mini-commander.schemas.in.h:27 msgid "Width" msgstr "Ширина" #: ../mini-commander/src/mini-commander_applet.c:246 #: ../mini-commander/src/mini-commander_applet.c:250 msgid "Browser" msgstr "Прелистувач" #: ../mini-commander/src/mini-commander_applet.c:251 msgid "Click this button to start the browser" msgstr "Кликнете на ова копче за стартување на прелистувачот" #: ../mini-commander/src/mini-commander_applet.c:264 #: ../mini-commander/src/mini-commander_applet.c:268 msgid "History" msgstr "Историја" #: ../mini-commander/src/mini-commander_applet.c:269 msgid "Click this button for the list of previous commands" msgstr "Кликни на ова копче за листа на претходни наредби" #: ../mini-commander/src/mini-commander_applet.c:353 msgid "Command line has been disabled by your system administrator" msgstr "Командната линија е исклучена од страна на Вашиот администратор" #: ../mini-commander/src/mini-commander_applet.c:420 msgid "Mini-Commander applet" msgstr "Аплет за мини-управувач" #: ../mini-commander/src/mini-commander_applet.c:421 msgid "This applet adds a command line to the panel" msgstr "Овој аплет додава командна линија на лентата" #: ../mini-commander/src/preferences.c:405 msgid "You must specify a pattern" msgstr "Мора да специфицирате шаблон" #: ../mini-commander/src/preferences.c:409 msgid "You must specify a pattern and a command" msgstr "Мора да сепцифицирате шаблон и наредба" #: ../mini-commander/src/preferences.c:410 msgid "You must specify a command" msgstr "Мора да специфицирате наредба" #: ../mini-commander/src/preferences.c:413 msgid "You may not specify duplicate patterns" msgstr "Не смеете да имате дупли шаблони" #: ../mini-commander/src/preferences.c:775 msgid "Pattern" msgstr "Шара" #: ../mini-commander/src/preferences.c:785 msgid "Command" msgstr "Команда" #: ../mixer/GNOME_MixerApplet.server.in.in.h:1 msgid "Adjust the sound volume" msgstr "Поставување на јачина на звук" #: ../mixer/GNOME_MixerApplet.server.in.in.h:2 ../mixer/applet.c:224 msgid "Volume Control" msgstr "Контроли за звук" #: ../mixer/GNOME_MixerApplet.xml.h:3 msgid "_Mute" msgstr "_Исклучи" #: ../mixer/GNOME_MixerApplet.xml.h:4 msgid "_Open Volume Control" msgstr "_Отвори ги контролите" #: ../mixer/applet.c:524 msgid "" "The volume control did not find any elements and/or devices to control. This " "means either that you don't have the right GStreamer plugins installed, or " "that you don't have a sound card configured." msgstr "" "Контролата за звук не пронајде елементи и/или уреди за контрола. Ова значи " "дека или немате инсталирано додатоци за GStreamer, или пак дека ја немате " "конфигурирано звучната картичка." #: ../mixer/applet.c:528 msgid "" "You can remove the volume control from the panel by right-clicking the " "speaker icon on the panel and selecting \"Remove From Panel\" from the menu." msgstr "" "Можете да ја отстраните контролата за звук од панелот со кликнување на " "иконата со звучник и одбирање на „Отстрани од панелот“." #: ../mixer/applet.c:711 #, c-format msgid "Failed to start Volume Control: %s" msgstr "Не успеав да ги подигнам контролите за јачина на звук: %s" #: ../mixer/applet.c:1106 #, c-format msgid "%s: muted" msgstr "%s: исклучено" #. Translator comment: I'm not all too sure if this makes sense #. * to mark as a translation, but anyway. The string is a list of #. * selected tracks, the number is the volume in percent. You #. * most likely want to keep this as-is. #: ../mixer/applet.c:1112 #, c-format msgid "%s: %d%%" msgstr "%s: %d%%" #: ../mixer/applet.c:1273 #, c-format msgid "Failed to display help: %s" msgstr "Не можам да прикажам помош: %s" #: ../mixer/applet.c:1286 msgid "Volume control for your GNOME Panel." msgstr "Контрола на јачина на звук за Вашиот Гном панел." #: ../mixer/applet.c:1288 msgid "Using GStreamer 0.10." msgstr "Користи Гстример 0.10." #: ../mixer/applet.c:1290 msgid "Using GStreamer 0.8." msgstr "Користи Гстример 0.8" #: ../mixer/applet.c:1295 msgid "Volume Applet" msgstr "Аплет за контрола на јачина на звук" #: ../mixer/dock.c:124 msgid "+" msgstr "+" #: ../mixer/dock.c:152 msgid "-" msgstr "-" #. FIXME: #. * - maybe we want to rename the element to its actual name #. * if we've found that? #. #. create element #: ../mixer/load.c:91 ../mixer/load.c:181 ../mixer/load.c:184 #: ../mixer/load.c:267 #, c-format msgid "Unknown Volume Control %d" msgstr "Непозната контрола за јачина %d" #: ../mixer/mixer.schemas.in.h:1 msgid "Channel controlled by applet. Only for OSS setups" msgstr "Каналот е контролиран од страна на аплетот. Само за OSS поставувања" #: ../mixer/mixer.schemas.in.h:2 msgid "Saved mute state" msgstr "Ја зачував исклучената состојба" #: ../mixer/mixer.schemas.in.h:3 msgid "Saved volume to restore on startup" msgstr "Јачината на гласот е зачувана за да се поврати при подигнувањето" #. make window look cute #: ../mixer/preferences.c:130 msgid "Volume Control Preferences" msgstr "Преференци за контролите на звук" #: ../mixer/preferences.c:143 msgid "Select the device and track to control." msgstr "Одберете уред и песна за трака за контролирање." #: ../modemlights/GNOME_ModemLights.server.in.in.h:1 msgid "Activate and monitor a dial-up network connection" msgstr "Активирај и надгледувај дајл-ап врска" #: ../modemlights/GNOME_ModemLights.server.in.in.h:2 #: ../modemlights/modem-applet.c:1043 msgid "Modem Monitor" msgstr "Надгледувач на модемот" #: ../modemlights/GNOME_ModemLights.xml.h:2 msgid "_Activate" msgstr "_Активирај" #: ../modemlights/GNOME_ModemLights.xml.h:3 msgid "_Deactivate" msgstr "_Деактивирај" #: ../modemlights/GNOME_ModemLights.xml.h:5 #: ../stickynotes/stickynotes.glade.h:45 msgid "_Properties" msgstr "_Својства" #: ../modemlights/modem-applet.c:731 msgid "Connection active, but could not get connection time" msgstr "Врската е активна но неможе да се прикаже времетраењето" #: ../modemlights/modem-applet.c:747 #, c-format msgid "Time connected: %.1d:%.2d" msgstr "Време на воспоставена врска: %.1d: %.2d" #: ../modemlights/modem-applet.c:751 msgid "Not connected" msgstr "Неврзано" #: ../modemlights/modem-applet.c:773 msgid "" "To connect to your Internet service provider, you need administrator " "privileges" msgstr "" "За да се врзете со Вашиот интернет провајдер потребни ви се администраторски " "привилегии" #: ../modemlights/modem-applet.c:774 msgid "" "To disconnect from your Internet service provider, you need administrator " "privileges" msgstr "" "За да се одврзете од Вашиот интернет провајдер потребни ви се " "администраторски привилегии" #: ../modemlights/modem-applet.c:849 msgid "The entered password is invalid" msgstr "Внесената лозинка не е валидна" #: ../modemlights/modem-applet.c:851 msgid "" "Check that you have typed it correctly and that you haven't activated the " "\"caps lock\" key" msgstr "" "Проверете дали сте искуцале како што треба и дали ви е активирано копчето " "„caps lock“" #: ../modemlights/modem-applet.c:953 msgid "Do you want to connect?" msgstr "Дали сакате да се поврзете?" #: ../modemlights/modem-applet.c:954 msgid "Do you want to disconnect?" msgstr "Дали сакате да ја прекинете врската?" #: ../modemlights/modem-applet.c:963 msgid "C_onnect" msgstr "В_рзи се" #: ../modemlights/modem-applet.c:963 msgid "_Disconnect" msgstr "_Одврзи се" #: ../modemlights/modem-applet.c:1019 msgid "Could not launch network configuration tool" msgstr "Не можам да ја лансирам алатката за конфигурација на мрежата" #: ../modemlights/modem-applet.c:1021 msgid "" "Check that it's installed in the correct path and that it has the correct " "permissions" msgstr "Проверете дали е инсталирано во точната патека и дали има прави пермисии" #: ../modemlights/modem-applet.c:1046 msgid "Applet for activating and monitoring a dial-up network connection." msgstr "Аплет за активирање и следење на дајл-ап мрежна врска." #: ../modemlights/modemlights.glade.h:1 msgid "" "Connecting with Internet Service " "Provider" msgstr "" "Се врзувам со провајдерот за интернет" #: ../modemlights/modemlights.glade.h:2 msgid "Root password required" msgstr "Потребна е лозинка за root" #: ../modemlights/modemlights.glade.h:3 msgid "Enter password" msgstr "Внесете лозинка" #: ../modemlights/modemlights.glade.h:4 msgid "Password:" msgstr "Лозинка:" #: ../multiload/GNOME_MultiLoadApplet_Factory.server.in.in.h:1 msgid "A system load indicator" msgstr "Индикатор за оптеретеност на системот" #: ../multiload/GNOME_MultiLoadApplet_Factory.server.in.in.h:2 #: ../multiload/main.c:55 msgid "System Monitor" msgstr "Надгледувач на системот" #: ../multiload/GNOME_MultiloadApplet.xml.h:3 msgid "_Open System Monitor" msgstr "_Отвори надгледувач на системот" #: ../multiload/main.c:59 msgid "" "A system load monitor capable of displaying graphs for CPU, ram, and swap " "space use, plus network traffic." msgstr "" "Системскиот монитор прикажува дијаграми за искористеност на CPU, RAM и за " "виртуелниот простор, плус го прикажува и мрежниот сообраќај." #: ../multiload/main.c:122 #, c-format msgid "There was an error executing '%s': %s" msgstr "Имаше грешка при стартувањето '%s': %s" #: ../multiload/main.c:326 ../multiload/properties.c:607 msgid "Processor" msgstr "Процесор" #: ../multiload/main.c:328 ../multiload/properties.c:615 msgid "Memory" msgstr "Меморија" #: ../multiload/main.c:330 ../multiload/properties.c:623 msgid "Network" msgstr "Мрежа" #: ../multiload/main.c:332 ../multiload/properties.c:631 msgid "Swap Space" msgstr "Виртуелен простор" #: ../multiload/main.c:334 ../multiload/main.c:400 msgid "Load Average" msgstr "Средна оптовареност" #: ../multiload/main.c:336 msgid "Disk" msgstr "Диск" #. xgettext: use and cache are > 1 most of the time, #. please assume that they always are. #. #: ../multiload/main.c:355 #, c-format msgid "" "%s:\n" "%u%% in use by programs\n" "%u%% in use as cache" msgstr "" "%s:\n" "%u%% употребени од програми\n" "%u%% употребени како кеш" #: ../multiload/main.c:371 #, c-format msgid "" "%s:\n" "%u%% in use" msgid_plural "" "%s:\n" "%u%% in use" msgstr[0] "" "%s:\n" "%u%% во употреба" msgstr[1] "" "%s:\n" "%u%% во употреба" msgstr[2] "" "%s:\n" "%u%% во употреба" #: ../multiload/main.c:396 msgid "CPU Load" msgstr "Искористеност на процесорот" #: ../multiload/main.c:397 msgid "Memory Load" msgstr "Искористеност на меморија" #: ../multiload/main.c:398 msgid "Net Load" msgstr "Мрежна искористеност" #: ../multiload/main.c:399 msgid "Swap Load" msgstr "Искористеност на виртуелниот простор" #: ../multiload/main.c:401 msgid "Disk Load" msgstr "Оптеретување на дискот" #: ../multiload/multiload.schemas.in.h:1 msgid "Applet refresh rate in milliseconds" msgstr "Брзина на освежување во милисекунди" #: ../multiload/multiload.schemas.in.h:2 msgid "Background color for disk load graph" msgstr "Боја на позадина за графикот за дискот" #: ../multiload/multiload.schemas.in.h:3 msgid "CPU graph background color" msgstr "Боја на позадина на графикот за процесорот" #: ../multiload/multiload.schemas.in.h:4 msgid "Enable CPU load graph" msgstr "Вклучи график за оптеретување на процесор" #: ../multiload/multiload.schemas.in.h:5 msgid "Enable disk load graph" msgstr "Вклучки го графикот за оптеретување на дискот" #: ../multiload/multiload.schemas.in.h:6 msgid "Enable load average graph" msgstr "Вкличи график за општо оптеретување" #: ../multiload/multiload.schemas.in.h:7 msgid "Enable memory load graph" msgstr "Вклучи график за оптеретување на меморија" #: ../multiload/multiload.schemas.in.h:8 msgid "Enable network load graph" msgstr "Вклучи график за оптеретување на мрежа" #: ../multiload/multiload.schemas.in.h:9 msgid "Enable swap load graph" msgstr "Вклучи графика за оптеретување на „swap“" #: ../multiload/multiload.schemas.in.h:10 msgid "" "For horizontal panels, the width of the graphs in pixels. For vertical " "panels, this is the height of the graphs." msgstr "" "За хоризонтални панели, широчината на графите во пикесли. За вертикалните " "панели ова е височината на графите." #: ../multiload/multiload.schemas.in.h:11 msgid "Graph color for Ethernet network activity" msgstr "Боја за активност на етернет мрежата" #: ../multiload/multiload.schemas.in.h:12 msgid "Graph color for PLIP network activity" msgstr "Боја на графикот за мрежната активност преку „PLIP“" #: ../multiload/multiload.schemas.in.h:13 msgid "Graph color for SLIP network activity" msgstr "Боја на графикот на мрежната активност преку „SLIP“" #: ../multiload/multiload.schemas.in.h:14 msgid "Graph color for buffer memory" msgstr "Боја на графикот за баферот на меморијата" #: ../multiload/multiload.schemas.in.h:15 msgid "Graph color for cached memory" msgstr "Боја на графикот за кеш меморијата" #: ../multiload/multiload.schemas.in.h:16 msgid "Graph color for disk read" msgstr "Боја за читање од дискот" #: ../multiload/multiload.schemas.in.h:17 msgid "Graph color for disk write" msgstr "Боја за запишување на дискот" #: ../multiload/multiload.schemas.in.h:18 msgid "Graph color for iowait related CPU activity" msgstr "Боја на графикот за активности поврзани со процесорот" #: ../multiload/multiload.schemas.in.h:19 msgid "Graph color for load average" msgstr "Боја на графикот за општото оптеретување" #: ../multiload/multiload.schemas.in.h:20 msgid "Graph color for nice-related CPU activity" msgstr "Боја на активности за убави активности поврзани со процесорот" #: ../multiload/multiload.schemas.in.h:21 msgid "Graph color for other network usage" msgstr "Боја на график за друга искористеност на мрежата" #: ../multiload/multiload.schemas.in.h:22 msgid "Graph color for shared memory" msgstr "Боја на графикот за споделената меморија" #: ../multiload/multiload.schemas.in.h:23 msgid "Graph color for system-related CPU activity" msgstr "Боја на графикот за системски активности поврзани со процесорот" #: ../multiload/multiload.schemas.in.h:24 msgid "Graph color for user-related CPU activity" msgstr "Боја на графикот за кориснички активности поврзани со процесорот" #: ../multiload/multiload.schemas.in.h:25 msgid "Graph color for user-related memory usage" msgstr "Боја на графикот за корисничка употреба на меморијата" #: ../multiload/multiload.schemas.in.h:26 msgid "Graph color for user-related swap usage" msgstr "Боја на графикот за корисничка употреба на swap" #: ../multiload/multiload.schemas.in.h:27 msgid "Graph size" msgstr "Големина на график" #: ../multiload/multiload.schemas.in.h:28 msgid "Load graph background color" msgstr "Вчитај ја бојата на позадината на графикот" #: ../multiload/multiload.schemas.in.h:29 msgid "Memory graph background color" msgstr "Боја на позадина на графикот за меморија" #: ../multiload/multiload.schemas.in.h:30 msgid "Network graph background color" msgstr "Боја на позадина на графикот за мрежа" #: ../multiload/multiload.schemas.in.h:31 msgid "Swap graph background color" msgstr "Промени ја бојата на позадината на графикот" #: ../multiload/properties.c:368 msgid "Monitored Resources" msgstr "Надгледувани ресурси" #: ../multiload/properties.c:393 msgid "_Processor" msgstr "_Процесор" #: ../multiload/properties.c:406 msgid "_Memory" msgstr "_Меморија" #: ../multiload/properties.c:419 msgid "_Network" msgstr "_Мрежа" #: ../multiload/properties.c:432 msgid "S_wap Space" msgstr "Виртуелен простор" #: ../multiload/properties.c:445 msgid "_Load" msgstr "_Искористеност" #: ../multiload/properties.c:458 msgid "_Harddisk" msgstr "_Тврд диск" #: ../multiload/properties.c:474 msgid "Options" msgstr "Опции" #: ../multiload/properties.c:504 msgid "System m_onitor width: " msgstr "Ширина на системскиот монитор:" #: ../multiload/properties.c:506 msgid "System m_onitor height: " msgstr "Должина на системскиот монитор:" #: ../multiload/properties.c:545 msgid "Sys_tem monitor update interval: " msgstr "Интервал за ажурирање на надгледувачот на системот: " #: ../multiload/properties.c:571 msgid "milliseconds" msgstr "милисекунди" #: ../multiload/properties.c:582 msgid "Colors" msgstr "Бои" #: ../multiload/properties.c:609 ../multiload/properties.c:617 msgid "_User" msgstr "_Корисник" #: ../multiload/properties.c:610 msgid "S_ystem" msgstr "Систе_м" #: ../multiload/properties.c:611 msgid "N_ice" msgstr "Ф_ино" #: ../multiload/properties.c:612 msgid "I_OWait" msgstr "I_OWait" #: ../multiload/properties.c:613 msgid "I_dle" msgstr "Мрзливо" #: ../multiload/properties.c:618 msgid "Sh_ared" msgstr "Споделено" #: ../multiload/properties.c:619 msgid "_Buffers" msgstr "_Бафери" #: ../multiload/properties.c:620 msgid "Cach_ed" msgstr "Кеширано" #: ../multiload/properties.c:621 msgid "F_ree" msgstr "На располагање" #: ../multiload/properties.c:625 msgid "_SLIP" msgstr "_SLIP" #: ../multiload/properties.c:626 msgid "PL_IP" msgstr "PL_IP" #: ../multiload/properties.c:627 msgid "_Ethernet" msgstr "_Етернет" #: ../multiload/properties.c:628 msgid "Othe_r" msgstr "Други" #: ../multiload/properties.c:629 ../multiload/properties.c:639 #: ../multiload/properties.c:645 msgid "_Background" msgstr "_Позадина" #: ../multiload/properties.c:633 msgid "_Used" msgstr "_Користено" #: ../multiload/properties.c:634 msgid "_Free" msgstr "_На располагање" #: ../multiload/properties.c:636 msgid "Load" msgstr "Искористување" #: ../multiload/properties.c:638 msgid "_Average" msgstr "_Просек" #: ../multiload/properties.c:641 msgid "Harddisk" msgstr "Тврд диск" #: ../multiload/properties.c:643 msgid "_Read" msgstr "_Читај" #: ../multiload/properties.c:644 msgid "_Write" msgstr "_Запиши" #: ../multiload/properties.c:670 msgid "System Monitor Preferences" msgstr "Преференци за надгледувачот на системот" #: ../null_applet/GNOME_CDPlayerApplet.server.in.h:1 msgid "CD Player (Deprecated)" msgstr "CD плеер (заостанато)" #: ../null_applet/GNOME_CDPlayerApplet.server.in.h:2 msgid "Panel applet for playing audio CDs" msgstr "Лента на аплети за свирење на аудио CD-a" #: ../null_applet/GNOME_MailcheckApplet_Factory.server.in.h:1 msgid "Alert you when new mail arrives" msgstr "Извести ме кога ќе пристигне поштата" #: ../null_applet/GNOME_MailcheckApplet_Factory.server.in.h:2 msgid "Inbox Monitor (Deprecated)" msgstr "Надгледувач на сандаче (заостанато)" #: ../null_applet/GNOME_NullApplet_Factory.server.in.in.h:1 msgid "Factory for deprecating applets" msgstr "Фабрика за заостанати аплети" #: ../null_applet/GNOME_NullApplet_Factory.server.in.in.h:2 msgid "Null Applet Factory" msgstr "Фабрика за „null“ аплет" #: ../null_applet/GNOME_Panel_WirelessApplet.server.in.h:1 msgid "Monitor the quality of a wireless network link" msgstr "Надгледувај го квалитетот на безжичната мрежна врска" #: ../null_applet/GNOME_Panel_WirelessApplet.server.in.h:2 msgid "Wireless Link Monitor" msgstr "Надгледувач на безжична врска" #: ../null_applet/null_applet.c:149 msgid "Some panel items are no longer available" msgstr "Некои предмети од панелот не се веќе достапни" #: ../null_applet/null_applet.c:150 msgid "" "One or more panel items (also referred to as applets) are no longer " "available in the GNOME desktop." msgstr "" "Еден или повеќе предмет од панелот (аплети) не се повеќе достапни на " "работната околина Гном" #: ../null_applet/null_applet.c:152 msgid "These items will now be removed from your configuration:" msgstr "Овие предмети ќе бидат отстранети од Вашата конфигурација:" #: ../null_applet/null_applet.c:155 msgid "You will not receive this message again." msgstr "Нема повторно да ја добиете оваа порака." #: ../stickynotes/GNOME_StickyNotesApplet.server.in.in.h:1 msgid "Create, view, and manage sticky notes on the desktop" msgstr "Креирај, прегледај и организирај ги лепливите-забелешки на работната површина" #: ../stickynotes/GNOME_StickyNotesApplet.server.in.in.h:2 #: ../stickynotes/stickynotes_applet.c:411 #: ../stickynotes/stickynotes_applet_callbacks.c:384 msgid "Sticky Notes" msgstr "Лепливи забелешки" #: ../stickynotes/GNOME_StickyNotesApplet.server.in.in.h:3 msgid "Sticky Notes Applet Factory" msgstr "Фабрика за лепливи забелешки" #: ../stickynotes/GNOME_StickyNotesApplet.xml.h:1 msgid "Hi_de Notes" msgstr "Ск_риј забелешки" #: ../stickynotes/GNOME_StickyNotesApplet.xml.h:3 msgid "_Delete Notes" msgstr "_Избриши забелешки" #: ../stickynotes/GNOME_StickyNotesApplet.xml.h:5 msgid "_Lock Notes" msgstr "_Заклучи забелешки" #: ../stickynotes/GNOME_StickyNotesApplet.xml.h:6 #: ../stickynotes/stickynotes.glade.h:44 msgid "_New Note" msgstr "_Нова забелешка" #: ../stickynotes/stickynotes.c:560 msgid "This note is locked." msgstr "Забелешката е заклучена." #: ../stickynotes/stickynotes.c:564 msgid "This note is unlocked." msgstr "Оваа забелешка е отклучена." #: ../stickynotes/stickynotes.glade.h:2 msgid " Font C_olor:" msgstr " Боја на ф_онт:" #: ../stickynotes/stickynotes.glade.h:3 msgid " Font Co_lor:" msgstr " Боја на ф_онт:" #: ../stickynotes/stickynotes.glade.h:4 msgid " Note C_olor:" msgstr " Боја на _забелешка:" #: ../stickynotes/stickynotes.glade.h:5 msgid " Note _Color:" msgstr " Боја на _забелешка:" #: ../stickynotes/stickynotes.glade.h:6 msgid " _Font:" msgstr " _Фонт:" #: ../stickynotes/stickynotes.glade.h:7 msgid "Behavior" msgstr "Однесување" #: ../stickynotes/stickynotes.glade.h:8 msgid "Default Note Properties" msgstr "Стандардни својства за белешките" #: ../stickynotes/stickynotes.glade.h:9 msgid "" "Delete all sticky notes?\n" "\n" "This cannot be undone." msgstr "" "Да ги избришам сите забелешки?\n" "\n" "Ова не може да се врати назад." #: ../stickynotes/stickynotes.glade.h:12 msgid "" "Delete this sticky note?\n" "\n" "This cannot be undone." msgstr "" "Да ја избришам ли оваа леплива забелешка?\n" "\n" "Ова не може да се поврати." #: ../stickynotes/stickynotes.glade.h:15 msgid "Properties" msgstr "Својства" #: ../stickynotes/stickynotes.glade.h:16 msgid "Choose a base color to use for all sticky notes" msgstr "Избери основна боја за сите лепливи забелешки" #: ../stickynotes/stickynotes.glade.h:17 msgid "Choose a color for the note" msgstr "Избери боја за белешката" #: ../stickynotes/stickynotes.glade.h:18 msgid "Choose a font for the note" msgstr "Избери фонт за белешката" #: ../stickynotes/stickynotes.glade.h:19 msgid "Choose a font to use for all sticky notes" msgstr "Избери фонт за сите лепливи забелешки" #: ../stickynotes/stickynotes.glade.h:20 msgid "Choose if notes are visible on all workspaces" msgstr "Одберете дали забелешките да се видливи од секој работен-простор" #: ../stickynotes/stickynotes.glade.h:21 msgid "Choose if the default style is forced on all notes" msgstr "Избери дали стандардниот стил е присилен за сите забелешки" #: ../stickynotes/stickynotes.glade.h:22 msgid "Close note" msgstr "Затвори белешка" #: ../stickynotes/stickynotes.glade.h:23 msgid "Force _default color and font on notes" msgstr "Присили _стандардна боја и фонт за сите забелешки" #: ../stickynotes/stickynotes.glade.h:24 msgid "H_eight:" msgstr "Д_олжина:" #: ../stickynotes/stickynotes.glade.h:25 msgid "Lock/Unlock note" msgstr "Заклучи/Отклучи забелешка" #: ../stickynotes/stickynotes.glade.h:26 msgid "Pick a color for the sticky note" msgstr "Избери боја за лепливата забелешка" #: ../stickynotes/stickynotes.glade.h:27 msgid "Pick a default sticky note color" msgstr "Избери стандардна боја за лепливата забелешка" #: ../stickynotes/stickynotes.glade.h:28 msgid "Pick a default sticky note font" msgstr "Избери стандарден фонт за лепливата забелешка" #: ../stickynotes/stickynotes.glade.h:29 msgid "Pick a font for the sticky note" msgstr "Избери фонт за лепливата забелешка" #: ../stickynotes/stickynotes.glade.h:30 msgid "Resize note" msgstr "Промени големина на забелешка" #: ../stickynotes/stickynotes.glade.h:31 msgid "Specify a title for the note" msgstr "Намести наслов за забелешката" #: ../stickynotes/stickynotes.glade.h:32 msgid "Specify the default height (in pixels) of new notes" msgstr "Намести стандардна должина (во пиксели) за новата забелешка" #: ../stickynotes/stickynotes.glade.h:33 msgid "Specify the default width (in pixels) of new notes" msgstr "Намести ја стандардната ширина (во пиксели) за новите забелешки" #: ../stickynotes/stickynotes.glade.h:34 msgid "Sticky Note" msgstr "Леплива забелешка" #: ../stickynotes/stickynotes.glade.h:35 msgid "Sticky Note Properties" msgstr "Преференци за лепливите забелешки" #: ../stickynotes/stickynotes.glade.h:36 msgid "Sticky Notes Preferences" msgstr "Преференци за лепливата забелешка" #: ../stickynotes/stickynotes.glade.h:37 msgid "Use co_lor from the system theme" msgstr "Користи боја од системската тема" #: ../stickynotes/stickynotes.glade.h:38 msgid "Use default co_lor" msgstr "Користи стандардна боја" #: ../stickynotes/stickynotes.glade.h:39 msgid "Use default fo_nt" msgstr "Користи стандарден фонт" #: ../stickynotes/stickynotes.glade.h:40 msgid "Use fo_nt from the system theme" msgstr "Користи фонт од системската тема" #: ../stickynotes/stickynotes.glade.h:41 msgid "_Delete All" msgstr "_Избриши сѐ" #: ../stickynotes/stickynotes.glade.h:42 msgid "_Delete Note..." msgstr "_Избриши забелешка..." #: ../stickynotes/stickynotes.glade.h:43 msgid "_Lock Note" msgstr "_Заклучи забелешка" #: ../stickynotes/stickynotes.glade.h:46 msgid "_Put notes on all workspaces" msgstr "_Стави забелешки во секој работен-простор" #: ../stickynotes/stickynotes.glade.h:47 msgid "_Title:" msgstr "_Наслов:" #: ../stickynotes/stickynotes.schemas.in.h:1 msgid "Autosave timeout in minutes" msgstr "Истекување на времето за автоматско зачувување во минути" #: ../stickynotes/stickynotes.schemas.in.h:2 msgid "" "By default, sticky notes are given the current date as the title when they " "are created. This format is used; anything that can be parsed by strftime() " "is valid." msgstr "" "Стандардно, на лепливите забелешки им се доделува моменталната дата како " "наслов при нивно креирање. Се што може да се парсира со strftime() е валидно." #: ../stickynotes/stickynotes.schemas.in.h:3 msgid "Date format of note's title" msgstr "Формат за дата на белешката" #: ../stickynotes/stickynotes.schemas.in.h:4 msgid "Default color for font" msgstr "Стандардна боја на фонт" #: ../stickynotes/stickynotes.schemas.in.h:5 msgid "Default color for new notes" msgstr "Стандардна боја за нови забелешки" #: ../stickynotes/stickynotes.schemas.in.h:6 msgid "" "Default color for new sticky notes. This should be in html hex " "specification, for example \"#30FF50\"." msgstr "" "Стандардна боја за новите лепливи забелешки. Ова треба да е во html hex " "спецификација, на пример\"#30FF50\"." #: ../stickynotes/stickynotes.schemas.in.h:7 msgid "" "Default font color for new sticky notes. This should be in html hex " "specification, for example \"#000000\"." msgstr "" "Стандардна боја за новите лепливи забелешки. Ова треба да е одредено во во " "html hex, на пример\"#000000\"." #: ../stickynotes/stickynotes.schemas.in.h:8 msgid "Default font for new notes" msgstr "Стандарден фонт за новите забелешки." #: ../stickynotes/stickynotes.schemas.in.h:9 msgid "" "Default font for new sticky notes. This should be a Pango Font Name, for " "example \"Sans Italic 10\"" msgstr "" "Стандарден фонт за новите забелешки. Ова треба да е Pango Font Име, пример " "\"Sans Italic 10\"" #: ../stickynotes/stickynotes.schemas.in.h:10 msgid "Default height for new notes" msgstr "Стандардна должина за новите забелешки" #: ../stickynotes/stickynotes.schemas.in.h:11 msgid "Default height for new sticky notes in pixels." msgstr "Стандардна должина за новите лепливи забелешки во пиксели." #: ../stickynotes/stickynotes.schemas.in.h:12 msgid "Default width for new notes" msgstr "Стандардна дебелина за новите забелешки" #: ../stickynotes/stickynotes.schemas.in.h:13 msgid "Default width for new sticky notes in pixels." msgstr "Стандардна дебелина за новите лепливи забелешки во пиксели" #: ../stickynotes/stickynotes.schemas.in.h:14 msgid "Empty notes are always deleted without confirmation" msgstr "Празните забелешки се секогаш избришани без предупредување" #: ../stickynotes/stickynotes.schemas.in.h:15 msgid "" "Every time the specified number of minutes pass, the sticky notes are " "automatically saved." msgstr "" "Секогаш кога внесеното време ќе измине, лепливите забелешки ке бидат " "автоматски зачувани." #: ../stickynotes/stickynotes.schemas.in.h:16 msgid "" "If this option is disabled, a custom color can be used as the default color " "for all sticky notes." msgstr "" "Ако оваа опција е исклучена, корисничката боја може да се користи како " "стандардна за сите лепливи забелешки." #: ../stickynotes/stickynotes.schemas.in.h:17 msgid "" "If this option is disabled, a custom font can be used as the default font " "for all sticky notes." msgstr "" "Ако оваа опција е исклучена, корисничкиот фонт може да се користи како " "стандарден за сите лепливи забелешки." #: ../stickynotes/stickynotes.schemas.in.h:18 msgid "" "If this option is enabled, the custom colors and fonts that have been " "assigned to individual notes will be ignored." msgstr "" "Ако оваа опција е овозможена, корисничките бои и фонтови што биле назначени " "за индивидуалните забелешки ке бидат игнорирани." #: ../stickynotes/stickynotes.schemas.in.h:19 msgid "Specifies whether the sticky notes are locked (non-editable) or not." msgstr "Одредува дали лепливите забелешки се заклучени (не-менувачки) или не." #: ../stickynotes/stickynotes.schemas.in.h:20 msgid "" "Specifies whether the sticky notes are visible on ALL workspaces on the " "desktop, or not." msgstr "" "Одредува дали лепливите забелешки се видливи на сите работни-простори на " "работната површина или не." #: ../stickynotes/stickynotes.schemas.in.h:21 msgid "Sticky notes' locked state" msgstr "Заклучувачка состојба на лепливите забелешки." #: ../stickynotes/stickynotes.schemas.in.h:22 msgid "Sticky notes' workspace stickyness" msgstr "Лепливост на лепливите забелешки на работниот-простор" #: ../stickynotes/stickynotes.schemas.in.h:23 msgid "Whether to ask for confirmation when deleting a note" msgstr "Дали да има предупредување при бришење на забелешките." #: ../stickynotes/stickynotes.schemas.in.h:24 msgid "Whether to force the default color and font on all notes" msgstr "Дали да се присили стандардна боја или фонт за сите забелешки." #: ../stickynotes/stickynotes.schemas.in.h:25 msgid "Whether to use the default system color" msgstr "Дали да се користи стандардна системска боја" #: ../stickynotes/stickynotes.schemas.in.h:26 msgid "Whether to use the default system font" msgstr "Дали да се користи стандарден системски фонт" #: ../stickynotes/stickynotes_applet.c:586 #, c-format msgid "%d note" msgid_plural "%d notes" msgstr[0] "%d забелешка" msgstr[1] "%d забелешки" msgstr[2] "%d забелешки" #: ../stickynotes/stickynotes_applet.c:587 msgid "Show sticky notes" msgstr "Покажи забелешки" #: ../stickynotes/stickynotes_applet_callbacks.c:388 msgid "Sticky Notes for the GNOME Desktop Environment" msgstr "Лепливи забелешки за работната околина Гном" #: ../trashapplet/GNOME_Panel_TrashApplet.server.in.in.h:1 msgid "Go to Trash" msgstr "Оди до ѓубрето" #: ../trashapplet/GNOME_Panel_TrashApplet.server.in.in.h:2 msgid "Trash" msgstr "Ѓубре" #: ../trashapplet/GNOME_Panel_TrashApplet.xml.h:2 #: ../trashapplet/src/trashapplet.c:597 msgid "_Empty Trash" msgstr "_Испразни го ѓубрето" #: ../trashapplet/GNOME_Panel_TrashApplet.xml.h:4 msgid "_Open" msgstr "_Отвори" #: ../trashapplet/src/trashapplet.c:163 #, c-format msgid "Unable to find the Trash directory: %s" msgstr "Не можам да го пронајдам директориумот за ѓубре: %s" #: ../trashapplet/src/trashapplet.c:397 msgid "No Items in Trash" msgstr "Нема предмети во ѓубрето" #: ../trashapplet/src/trashapplet.c:401 #, c-format msgid "%d Item in Trash" msgid_plural "%d Items in Trash" msgstr[0] "%d предмет во ѓубрето" msgstr[1] "%d предмети во ѓубрето" msgstr[2] "%d предмети во ѓубрето" #: ../trashapplet/src/trashapplet.c:530 #, c-format msgid "Removing item %s of %s" msgstr "Отстранувам предмет %s од %s" #: ../trashapplet/src/trashapplet.c:537 #, c-format msgid "Removing: %s" msgstr "Отстранувам: %s" #: ../trashapplet/src/trashapplet.c:574 msgid "Empty all of the items from the trash?" msgstr "Дали сте сигурни дека сакате да ја испразните корпата?" #: ../trashapplet/src/trashapplet.c:577 msgid "" "If you choose to empty the trash, all items in it will be permanently lost. " "Please note that you can also delete them separately." msgstr "" "Доколку го испразните ѓубрето, предметите ќе бидат трајно избришани. Ве " "молам имајте на ум дека можете да ги бришете и поединечно." #: ../trashapplet/src/trashapplet.c:678 #, c-format msgid "" "Error while spawning nautilus:\n" "%s" msgstr "" "Грешка при отворањето на наутилус:\n" "%s" #: ../trashapplet/src/trashapplet.c:725 msgid "Trash Applet" msgstr "Аплет за ѓубре" #: ../trashapplet/src/trashapplet.c:728 msgid "" "A GNOME trash bin that lives in your panel. You can use it to view the trash " "or drag and drop items into the trash." msgstr "" "Корпа за отпадоци од Гном која што живее во Вашиот панел. Можете да ставате " "предмети во неа едноставно со влечење на предметот врз корпата." #: ../trashapplet/src/trashapplet.c:753 msgid "Delete Immediately?" msgstr "Да го избришам веднаш?" #: ../trashapplet/src/trashapplet.c:782 msgid "Cannot move items to trash, do you want to delete them immediately?" msgstr "" "Не можам да ги преместам предметите во ѓубрето, дали сакате да ги избришете " "трајно?" #: ../trashapplet/src/trashapplet.c:785 msgid "Cannot move some items to trash, do you want to delete these immediately?" msgstr "" "Не можам да преместам некои предмети во ѓубрето, дали сакате да ги избришете " "трајно?" #: ../trashapplet/src/trashapplet.c:885 ../trashapplet/src/trashapplet.c:902 #, c-format msgid "" "Unable to move to trash:\n" "%s" msgstr "" "Не можам да го преместам во ѓубрето:\n" "%s" #: ../trashapplet/trashapplet.glade.h:1 msgid "From:" msgstr "Од:" #: ../trashapplet/trashapplet.glade.h:2 msgid "Emptying the Trash" msgstr "Го празнам ѓубрето" #: ../trashapplet/trashapplet.glade.h:3 msgid "Emptying the Trash" msgstr "Го празнам ѓубрето"