# gnome-applets Kirghiz translation. # This file is distributed under the same license as the gnome-applets package. # Timur Jamakeev , 2005. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: gnome-applets HEAD\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2005-12-27 09:26+0500\n" "PO-Revision-Date: 2005-12-27 09:26+0500\n" "Last-Translator: Timur Jamakeev \n" "Language-Team: \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n" #: ../accessx-status/GNOME_AccessxApplet.xml.h:1 #: ../battstat/GNOME_BattstatApplet.xml.h:1 #: ../charpick/GNOME_CharpickerApplet.xml.h:1 #: ../cpufreq/GNOME_CPUFreqApplet.xml.h:1 #: ../drivemount/GNOME_DriveMountApplet.xml.h:1 #: ../geyes/GNOME_GeyesApplet.xml.h:1 #: ../gswitchit/GNOME_GSwitchItApplet.xml.h:2 ../gtik/GNOME_GtikApplet.xml.h:1 #: ../gweather/GNOME_GWeatherApplet.xml.h:1 #: ../mini-commander/src/GNOME_MiniCommanderApplet.xml.h:1 #: ../mixer/GNOME_MixerApplet.xml.h:1 ../modemlights/GNOME_ModemLights.xml.h:1 #: ../multiload/GNOME_MultiloadApplet.xml.h:1 #: ../stickynotes/GNOME_StickyNotesApplet.xml.h:1 #: ../trashapplet/GNOME_Panel_TrashApplet.xml.h:1 msgid "_About" msgstr "_Апплет жөнүндө" #: ../accessx-status/GNOME_AccessxApplet.xml.h:2 #: ../battstat/GNOME_BattstatApplet.xml.h:2 #: ../charpick/GNOME_CharpickerApplet.xml.h:2 #: ../cpufreq/GNOME_CPUFreqApplet.xml.h:2 #: ../drivemount/GNOME_DriveMountApplet.xml.h:2 #: ../geyes/GNOME_GeyesApplet.xml.h:2 #: ../gswitchit/GNOME_GSwitchItApplet.xml.h:4 ../gtik/GNOME_GtikApplet.xml.h:2 #: ../gweather/GNOME_GWeatherApplet.xml.h:3 #: ../mini-commander/src/GNOME_MiniCommanderApplet.xml.h:2 #: ../mixer/GNOME_MixerApplet.xml.h:2 ../modemlights/GNOME_ModemLights.xml.h:4 #: ../multiload/GNOME_MultiloadApplet.xml.h:2 #: ../stickynotes/GNOME_StickyNotesApplet.xml.h:3 #: ../trashapplet/GNOME_Panel_TrashApplet.xml.h:3 msgid "_Help" msgstr "_Жардам" #: ../accessx-status/GNOME_AccessxApplet.xml.h:3 msgid "_Keyboard Accessibility Preferences" msgstr "_Алиптергичтин атайын мүмкүнчүлүктөрүнүн ырастоолору" #: ../accessx-status/GNOME_AccessxStatusApplet.server.in.in.h:1 msgid "AccessX Status Applet Factory" msgstr "AccessX Status Апплет Фабрикасы" #: ../accessx-status/GNOME_AccessxStatusApplet.server.in.in.h:2 #: ../accessx-status/applet.c:1319 msgid "Keyboard Accessibility Status" msgstr "Алиптергич атайын мүмкүнчүлүктөр абалы" #: ../accessx-status/GNOME_AccessxStatusApplet.server.in.in.h:3 msgid "Keyboard Accessibility Status Applet Factory" msgstr "Алиптергич атайын мүмкүнчүлүктөр абалынын апплет фабрикасы" #: ../accessx-status/GNOME_AccessxStatusApplet.server.in.in.h:4 msgid "Shows the status of keyboard accessibility features" msgstr "Алиптергич атайын мүмкүнчүлүктөрүнүн абалын көрсөтөт" #: ../accessx-status/applet.c:138 ../accessx-status/applet.c:968 #: ../accessx-status/applet.c:1108 ../accessx-status/applet.c:1322 msgid "AccessX Status" msgstr "AccessX абалы" #: ../accessx-status/applet.c:140 msgid "Shows the state of AccessX features such as latched modifiers" msgstr "AccessX мүмкүнчүлүктөрүнүн абалын көрсөтөт" #. "documenters", documenters, #: ../accessx-status/applet.c:145 ../battstat/battstat_applet.c:1179 #: ../charpick/charpick.c:596 ../cpufreq/src/cpufreq-applet.c:224 #: ../drivemount/drivemount.c:142 ../geyes/geyes.c:196 #: ../gswitchit/gswitchit-applet.c:756 ../gtik/gtik.c:721 #: ../gweather/gweather-about.c:55 ../mini-commander/src/about.c:55 #: ../mixer/applet.c:1281 ../modemlights/modem-applet.c:1040 #: ../multiload/main.c:64 ../stickynotes/stickynotes_applet_callbacks.c:395 #: ../trashapplet/src/trashapplet.c:718 msgid "translator-credits" msgstr "Тимур Жамакеев " #: ../accessx-status/applet.c:171 #, c-format msgid "There was an error launching the help viewer: %s" msgstr "Жардам чагылдыруу программасын иштетүү учурунда ката пайда болду: %s" #: ../accessx-status/applet.c:208 #, c-format msgid "There was an error launching the keyboard preferences dialog: %s" msgstr "Алиптергич ырастоо диалогун чыгаруу учурунда ката пайда болду: %s" #. Note to translators: the first letter of the alphabet, not the indefinite article #: ../accessx-status/applet.c:456 ../accessx-status/applet.c:494 msgid "a" msgstr "a" #: ../accessx-status/applet.c:969 ../accessx-status/applet.c:1109 msgid "Shows keyboard status when accessibility features are used." msgstr "Атайын мүкүнчүлүктөр колдонулганда, алиптергич абалын көрсөтөт." #: ../accessx-status/applet.c:1003 msgid "XKB Extension is not enabled" msgstr "XKB кеңейүүсү иштетилген эмес" #: ../accessx-status/applet.c:1008 msgid "Unknown error" msgstr "Белгисиз ката" #: ../accessx-status/applet.c:1016 #, c-format msgid "Error: %s" msgstr "Ката: %s" #: ../accessx-status/applet.c:1324 msgid "Displays current state of keyboard accessibility features" msgstr "Алиптергич атайын мүмкүнчүлүктөрүнүн учурдагы абалын көрсөтөт" #: ../battstat/GNOME_BattstatApplet.server.in.in.h:1 #: ../battstat/battstat_applet.c:1170 ../battstat/battstat_applet.c:1654 msgid "Battery Charge Monitor" msgstr "Батарея абалынын индикатору" #: ../battstat/GNOME_BattstatApplet.server.in.in.h:2 msgid "Battstat Factory" msgstr "Батарея абалы апплетинин фабрикасы" #: ../battstat/GNOME_BattstatApplet.server.in.in.h:3 #: ../battstat/battstat_applet.c:1655 msgid "Monitor a laptop's remaining power" msgstr "Лэптоп батарея зарядынын абалын көрсөткүч" #: ../battstat/GNOME_BattstatApplet.xml.h:3 #: ../charpick/GNOME_CharpickerApplet.xml.h:3 #: ../cpufreq/GNOME_CPUFreqApplet.xml.h:3 ../geyes/GNOME_GeyesApplet.xml.h:3 #: ../gtik/GNOME_GtikApplet.xml.h:3 ../gweather/GNOME_GWeatherApplet.xml.h:4 #: ../mini-commander/src/GNOME_MiniCommanderApplet.xml.h:3 #: ../mixer/GNOME_MixerApplet.xml.h:5 #: ../multiload/GNOME_MultiloadApplet.xml.h:4 #: ../stickynotes/GNOME_StickyNotesApplet.xml.h:6 msgid "_Preferences" msgstr "_Ырастоолор" #: ../battstat/battstat.schemas.in.h:1 msgid "0 for no label, 1 for percentage and 2 for time remaining" msgstr "0 - белгиси жок, 1 - процент жана 2 - калган убакыт" #: ../battstat/battstat.schemas.in.h:2 msgid "Beep for warnings" msgstr "Үн сигналы менен эскертүү" #: ../battstat/battstat.schemas.in.h:3 msgid "Beep when displaying a warning" msgstr "Эскертүүнү чагылдыруу учурунда үн менен коштоо" #: ../battstat/battstat.schemas.in.h:4 msgid "Drain from top" msgstr "Жогору жагынан кичирейет" #: ../battstat/battstat.schemas.in.h:5 msgid "Full Battery Notification" msgstr "Заряддын толуктугун билдирүү" #: ../battstat/battstat.schemas.in.h:6 msgid "Low Battery Notification" msgstr "Заряддын аздыгын билдирүү" #: ../battstat/battstat.schemas.in.h:7 msgid "Notify user when the battery is full" msgstr "Заряд толук кезде колдонуучуларды билдирүү" #: ../battstat/battstat.schemas.in.h:8 msgid "Notify user when the battery is low" msgstr "Заряд азайган кезде колдонуучуларды билдирүү" #: ../battstat/battstat.schemas.in.h:9 msgid "Red value level" msgstr "Кызыл түстүн деңгээли" #: ../battstat/battstat.schemas.in.h:10 msgid "" "Show the battery meter draining from the top of the battery. Only " "implemented for traditional battery view." msgstr "Батарея заряды азайганда индикатор жогорудан төмөн түшөт. Салттуу батарея түрүндө гана ишке ашырылган." #: ../battstat/battstat.schemas.in.h:11 msgid "Show the horizontal battery" msgstr "Горизонталдык батареяны көрсөтүү" #: ../battstat/battstat.schemas.in.h:12 msgid "Show the time/percent label" msgstr "Убакыт/процент белгисин чагылдыруу" #: ../battstat/battstat.schemas.in.h:13 msgid "Show the traditional, horizontal battery on the panel" msgstr "Панелде салттуу, горизонталдык батареяны чагылдыруу" #: ../battstat/battstat.schemas.in.h:14 msgid "Show the upright, smaller battery on the panel" msgstr "Панелде кичинекей вертикалдык батареяны чагылдыруу" #: ../battstat/battstat.schemas.in.h:15 msgid "" "The battery level below which the battery is displayed as red. Also the " "value at which the low battery warning is displayed." msgstr "Бул мааниден азайган учурда кызыл түс менен чагылдырылуучу батарея деңгээли. Ошондой эле, батарея зарядынын деңгээли төмөн жөнүндөгү эскертүү берүү мааниси." #: ../battstat/battstat.schemas.in.h:16 msgid "Upright (small) battery" msgstr "Вертикалдык (кичинекей) батарея" #: ../battstat/battstat.schemas.in.h:17 msgid "" "Use the value defined in red_value as a time remaining to show the warning " "dialog rather than a percentage" msgstr "red_value менен аныкталган маанини процент ордуна, эскертүүнү чагылдырууга калган убакыт мааниси катары колдонуу." #: ../battstat/battstat.schemas.in.h:18 msgid "Warn on low time rather than low percentage" msgstr "Аз калган процент эмес, аз калган убакыт жөнүндө эскертүү" #: ../battstat/battstat_applet.c:70 msgid "System is running on AC power" msgstr "Система өзгөрүлмө ток менен иштеп жатат" #: ../battstat/battstat_applet.c:71 msgid "System is running on battery power" msgstr "Система батареядан иштеп жатат" #: ../battstat/battstat_applet.c:340 #, c-format msgid "Battery charged (%d%%)" msgstr "Батарея заряддалганы (%d%%)" #: ../battstat/battstat_applet.c:342 #, c-format msgid "Unknown time (%d%%) remaining" msgstr "Калган убакыт (%d%%) белгисиз" #: ../battstat/battstat_applet.c:344 #, c-format msgid "Unknown time (%d%%) until charged" msgstr "Толук заряд алууга калган убакыт (%d%%) белгисиз" #: ../battstat/battstat_applet.c:349 #, c-format msgid "%d minute (%d%%) remaining" msgid_plural "%d minutes (%d%%) remaining" msgstr[0] "%d мүнөт (%d%%) калды" msgstr[1] "" #: ../battstat/battstat_applet.c:354 #, c-format msgid "%d minute until charged (%d%%)" msgid_plural "%d minutes until charged (%d%%)" msgstr[0] "%d мүнөт, заряддын толуусуна (%d%%)" msgstr[1] "" #: ../battstat/battstat_applet.c:360 #, c-format msgid "%d hour (%d%%) remaining" msgid_plural "%d hours (%d%%) remaining" msgstr[0] "%d саат (%d%%) калды" msgstr[1] "" #: ../battstat/battstat_applet.c:365 #, c-format msgid "%d hour until charged (%d%%)" msgid_plural "%d hours until charged (%d%%)" msgstr[0] "%d саат, заряддын толушуна (%d%%)" msgstr[1] "" #. TRANSLATOR: "%d %s %d %s" are "%d hours %d minutes" #. * Swap order with "%2$s %2$d %1$s %1$d if needed #: ../battstat/battstat_applet.c:372 #, c-format msgid "%d %s %d %s (%d%%) remaining" msgstr "%d %s %d %s (%d%%) калды" #: ../battstat/battstat_applet.c:373 ../battstat/battstat_applet.c:380 msgid "hour" msgid_plural "hours" msgstr[0] "саат" msgstr[1] "" #: ../battstat/battstat_applet.c:374 ../battstat/battstat_applet.c:381 msgid "minute" msgid_plural "minutes" msgstr[0] "мүнөт" msgstr[1] "" #. TRANSLATOR: "%d %s %d %s" are "%d hours %d minutes" #. * Swap order with "%2$s %2$d %1$s %1$d if needed #: ../battstat/battstat_applet.c:379 #, c-format msgid "%d %s %d %s until charged (%d%%)" msgstr "%d %s %d %s заряд толушуна (%d%%)" #: ../battstat/battstat_applet.c:394 msgid "Battery Monitor" msgstr "Батарея Индикатору" #: ../battstat/battstat_applet.c:415 ../battstat/battstat_applet.c:468 msgid "Your battery is now fully recharged" msgstr "Батареяңыз толук заряддалды" #: ../battstat/battstat_applet.c:444 ../battstat/battstat_applet.c:591 msgid "Battery Notice" msgstr "Батареядан билдирүү" #: ../battstat/battstat_applet.c:543 #, c-format msgid "You have %d minute of battery power remaining (%d%% of the total capacity)." msgid_plural "You have %d minutes of battery power remaining (%d%% of the total capacity)." msgstr[0] "Батарея менен иштөөгө калган убакыт %d мүнөт (бардык сыйымдуулугунун %d%%)." msgstr[1] "" #. TRANSLATORS: this is a list, it is left as a single string #. * to allow you to make it appear like a list would in your #. * locale. This is if the laptop does not support suspend. #: ../battstat/battstat_applet.c:554 msgid "" "To avoid losing your work:\n" " • plug your laptop into external power, or\n" " • save open documents and shut your laptop down." msgstr "" "Жасаган ишиңизди жоготуп алуудан алдына алуу үчүн:\n" " • лэптобуңузду тышкы ток булагына туташтырыңыз, же\n" " • ачылган документтериңизди сактап лэптобуңузду өчүрүңүз." #. TRANSLATORS: this is a list, it is left as a single string #. * to allow you to make it appear like a list would in your #. * locale. This is if the laptop supports suspend. #: ../battstat/battstat_applet.c:562 msgid "" "To avoid losing your work:\n" " • suspend your laptop to save power,\n" " • plug your laptop into external power, or\n" " • save open documents and shut your laptop down." msgstr "" "Жасаган ишиңизди жоготуп алуудан алдына алуу үчүн:\n" " • зарядды сактоо үчүн лэптопту токтото туруңуз,\n" " • лэптобуңузду тышкы ток булагына туташтырыңыз, же\n" " • ачылган документтериңизди сактап лэптобуңузду өчүрүңүз." #: ../battstat/battstat_applet.c:570 msgid "Your battery is running low" msgstr "Батарея заряды түгөндү" #: ../battstat/battstat_applet.c:665 msgid "No battery present" msgstr "Батарея жок" #: ../battstat/battstat_applet.c:668 msgid "Battery status unknown" msgstr "Батарея абалы белгисиз" #: ../battstat/battstat_applet.c:827 msgid "N/A" msgstr "М/Э" #: ../battstat/battstat_applet.c:1127 ../drivemount/drivemount.c:166 #: ../geyes/geyes.c:349 ../geyes/themes.c:251 #: ../gweather/gweather-applet.c:250 ../gweather/gweather-pref.c:1085 #: ../mini-commander/src/preferences.c:370 #: ../stickynotes/stickynotes_applet_callbacks.c:359 #: ../stickynotes/stickynotes_applet_callbacks.c:567 #: ../trashapplet/src/trashapplet.c:685 #, c-format msgid "There was an error displaying help: %s" msgstr "Жардамды чагылдыруу учурундагы ката: %s" #: ../battstat/battstat_applet.c:1175 msgid "This utility shows the status of your laptop battery." msgstr "Бул утилита сиздин лэптобуңуздун батареясынын абалын көрсөтөт." #: ../battstat/battstat_applet.glade.h:1 msgid "Appearance" msgstr "Сырткы көрүнүшү" #: ../battstat/battstat_applet.glade.h:2 msgid "Notifications" msgstr "Билдирүүлөр" #: ../battstat/battstat_applet.glade.h:3 msgid "(shows single image for status and charge)" msgstr "(абал жана заряд үчүн бир эле сүрөттөлүш көрсөтүлөт)" #: ../battstat/battstat_applet.glade.h:4 msgid "(two images: one for status, one for charge)" msgstr "(эки сүрөоттөлүш: бири абалы үчүн, бири заряд үчүн )" #: ../battstat/battstat_applet.glade.h:5 msgid "Battery Charge Monitor Preferences" msgstr "Батарея зарядынын индикаторунун параметрлери" #: ../battstat/battstat_applet.glade.h:6 msgid "Show _percentage remaining" msgstr "Калган _процентти көрсөтүү" #: ../battstat/battstat_applet.glade.h:7 msgid "Show _time remaining" msgstr "Калган _убакытты көрсөтүү" #: ../battstat/battstat_applet.glade.h:8 msgid "_Compact view" msgstr "_Компактуу көрүнүш" #: ../battstat/battstat_applet.glade.h:9 msgid "_Expanded view" msgstr "К_еңири көрүнүш" #: ../battstat/battstat_applet.glade.h:10 msgid "_Notify when battery is fully recharged" msgstr "Батарея заряды _толгон учурда билдирүү жасоо" #: ../battstat/battstat_applet.glade.h:11 msgid "_Show time/percentage:" msgstr "Калган убакыт/процентти _көрсөтүү:" #. TRANSLATOR: This is the beginning of the sentence 'Warn when battery charge drops to: [XX] percent/minutes remaining' #: ../battstat/battstat_applet.glade.h:13 msgid "_Warn when battery charge drops to:" msgstr "" #. TRANSLATOR: this is a selectable item in a drop-down menu to end #. * this sentence: #. * "Warn when battery charge drops to: [XX] percent". #. #: ../battstat/properties.c:319 msgid "Percent" msgstr "Процент" #. TRANSLATOR: this is a selectable item in a drop-down menu to end #. * this sentence: #. * "Warn when battery charge drops to: [XX] minutes remaining" #. #: ../battstat/properties.c:325 msgid "Minutes Remaining" msgstr "Калган мүнөт" #: ../battstat/sounds/battstat_applet.soundlist.in.h:1 msgid "Battery Status Utility" msgstr "Батарея Абалы Индикатору" #: ../battstat/sounds/battstat_applet.soundlist.in.h:2 msgid "Battery fully re-charged" msgstr "Батарея толук заряддалды" #: ../battstat/sounds/battstat_applet.soundlist.in.h:3 msgid "Battery power low" msgstr "Батарея заряды толук түгөндү" #: ../charpick/GNOME_CharpickerApplet.server.in.in.h:1 #: ../charpick/charpick.c:587 ../charpick/charpick.c:726 #: ../charpick/properties.c:464 msgid "Character Palette" msgstr "Символдор палитрасы" #: ../charpick/GNOME_CharpickerApplet.server.in.in.h:2 msgid "Charpicker Applet Factory" msgstr "Charpicker Апплет Фабрикасы" #: ../charpick/GNOME_CharpickerApplet.server.in.in.h:3 #: ../charpick/charpick.c:726 msgid "Insert characters" msgstr "Апплет атайын символдорду терүүгө жардам берет" #: ../charpick/charpick.c:427 msgid "Available palettes" msgstr "Мүмкүн болгон палитралар" #. TRANSLATOR: This sentance reads something like 'Insert "PILCROW SIGN"' #. * hopefully, the name of the unicode character has already #. * been translated. #. #: ../charpick/charpick.c:474 #, c-format msgid "Insert \"%s\"" msgstr "\"%s\" кыстаруу" #: ../charpick/charpick.c:477 msgid "Insert special character" msgstr "Атайын символду кыстаруу" #: ../charpick/charpick.c:481 #, c-format msgid "insert special character %s" msgstr "%s атайын символун кыстаруу" #: ../charpick/charpick.c:591 msgid "" "Gnome Panel applet for selecting strange characters that are not on my " "keyboard. Released under GNU General Public Licence." msgstr "Алиптергичте жок атайын символдорду терүүчү апплет. GNU General Public Licence лицензиясынын негизинде чыгарылган." #: ../charpick/charpick.schemas.in.h:1 msgid "Characters shown on applet startup" msgstr "Апплетти иштеткен учурда көрсөтүлүүчү символдор" #: ../charpick/charpick.schemas.in.h:2 msgid "DEPRECATED - Characters shown on applet startup" msgstr "СУНУШТАЛБАЙТ - Апплетти иштеткен учурда көрсөтүлүүчү символдор" #: ../charpick/charpick.schemas.in.h:3 ../charpick/properties.c:391 msgid "List of available palettes" msgstr "Мүмкүн болгон палитралар тизмеси" #: ../charpick/charpick.schemas.in.h:4 msgid "List of strings containing the available palettes" msgstr "Мүмкүн болгон палитраларды камтыган саптардын тизмеси" #: ../charpick/charpick.schemas.in.h:5 msgid "" "The string that the user had selected when the applet was last used. This " "string will be displayed when the user starts the applet." msgstr "" #: ../charpick/properties.c:40 msgid "_Edit" msgstr "_Оңдоо" #: ../charpick/properties.c:129 msgid "_Palette:" msgstr "_Палитра:" #: ../charpick/properties.c:137 msgid "Palette entry" msgstr "Палитра элементи" #: ../charpick/properties.c:138 msgid "Modify a palette by adding or removing characters" msgstr "Символдорду кошуу же алып салуу менен палитраны өзгөртүңүз" #: ../charpick/properties.c:252 msgid "Add Palette" msgstr "Палитра кошуу" #: ../charpick/properties.c:289 msgid "Edit Palette" msgstr "Палитраны оңдоо" #: ../charpick/properties.c:390 msgid "Palettes list" msgstr "Палитралар тизмеси" #: ../charpick/properties.c:469 msgid "_Palettes:" msgstr "_Палитралар:" #: ../charpick/properties.c:485 msgid "Add button" msgstr "Баскыч кошуу" #: ../charpick/properties.c:486 msgid "Click to add a new palette" msgstr "Жаңы палитра кошуу үчүн чертиңиз" #: ../charpick/properties.c:493 msgid "Edit button" msgstr "Баскычты оңдоо" #: ../charpick/properties.c:494 msgid "Click to edit the selected palette" msgstr "Тандалган палитраны оңдоо үчүн чертиңиз" #: ../charpick/properties.c:501 msgid "Delete button" msgstr "Баскычты жоготуу" #: ../charpick/properties.c:502 msgid "Click to delete the selected palette" msgstr "тандалган палитраны жоготуу үчүн чертиңиз" #: ../charpick/properties.c:554 msgid "Character Palette Preferences" msgstr "Символдор палитрасынын параметрлери" #: ../cpufreq/GNOME_CPUFreqApplet.server.in.in.h:1 #: ../cpufreq/src/cpufreq-applet.c:216 ../cpufreq/src/cpufreq-applet.c:810 msgid "CPU Frequency Scaling Monitor" msgstr "Процессордун жыштыгынын өзгөрүүсүнүн монитору" #: ../cpufreq/GNOME_CPUFreqApplet.server.in.in.h:2 msgid "Monitor the CPU Frequency Scaling" msgstr "Процессордун жыштыгынын өзгөрүүсүн байкайт" #: ../cpufreq/cpufreq-applet.schemas.in.h:1 msgid "" "A 0 value means to show cpu frequency, 1 to show frequency and units, and 2 " "to show percentage instead of frequency." msgstr "0 - БП жыштыгын көрсөтүү, 1 - жыштыгын жана бирдигин көрсөтүү, жана 2 - жыштыктын ордуна процентин көрсөтүү." #: ../cpufreq/cpufreq-applet.schemas.in.h:2 msgid "" "A 0 value means to show the applet in graphic mode (pixmap only), 1 to show " "the applet in text mode (not to show the pixmap) and 2 to show the applet in " "graphic and text mode." msgstr "" #: ../cpufreq/cpufreq-applet.schemas.in.h:3 msgid "CPU to Monitor" msgstr "Байкалуучу процессор" #: ../cpufreq/cpufreq-applet.schemas.in.h:4 msgid "Mode to show cpu usage" msgstr "" #: ../cpufreq/cpufreq-applet.schemas.in.h:5 msgid "Mode to show the frequency selector drop down menu" msgstr "" #: ../cpufreq/cpufreq-applet.schemas.in.h:6 msgid "" "Set the CPU to monitor. In a single processor system you don't have to " "change it." msgstr "" #: ../cpufreq/cpufreq-applet.schemas.in.h:7 msgid "The type of text to display (if the text is enabled)." msgstr "" #: ../cpufreq/cpufreq-preferences.glade.h:1 #: ../mini-commander/src/mini-commander.glade.h:1 #: ../stickynotes/stickynotes.glade.h:1 msgid " " msgstr " " #: ../cpufreq/cpufreq-preferences.glade.h:2 msgid "Display Settings" msgstr "Чагылдыруу параметрлери" #: ../cpufreq/cpufreq-preferences.glade.h:3 msgid "Frequency Selector" msgstr "Жыштык тандоо" #: ../cpufreq/cpufreq-preferences.glade.h:4 msgid "Monitor Settings" msgstr "Монитор параметрлери" #: ../cpufreq/cpufreq-preferences.glade.h:5 msgid "CPU Frequency Monitor Preferences" msgstr "" #: ../cpufreq/cpufreq-preferences.glade.h:6 msgid "Show CPU frequency as _frequency" msgstr "" #: ../cpufreq/cpufreq-preferences.glade.h:7 msgid "Show CPU frequency as _percentage" msgstr "" #: ../cpufreq/cpufreq-preferences.glade.h:8 msgid "Show frequency _units" msgstr "" #: ../cpufreq/cpufreq-preferences.glade.h:9 msgid "Show m_enu:" msgstr "" #: ../cpufreq/cpufreq-preferences.glade.h:10 msgid "_Appearance:" msgstr "" #: ../cpufreq/cpufreq-preferences.glade.h:11 msgid "_Monitored CPU:" msgstr "" #: ../cpufreq/src/cpufreq-applet.c:185 ../cpufreq/src/cpufreq-prefs.c:265 msgid "Could not open help document" msgstr "" #: ../cpufreq/src/cpufreq-applet.c:219 msgid "This utility shows the current CPU Frequency Scaling." msgstr "" #: ../cpufreq/src/cpufreq-applet.c:811 msgid "This utility shows the current CPU Frequency" msgstr "" #: ../cpufreq/src/cpufreq-prefs.c:329 msgid "Graphic" msgstr "График" #: ../cpufreq/src/cpufreq-prefs.c:334 msgid "Text" msgstr "Текст" #: ../cpufreq/src/cpufreq-prefs.c:339 msgid "Graphic and Text" msgstr "График жана Текст" #: ../cpufreq/src/cpufreq-prefs.c:369 ../cpufreq/src/cpufreq-popup.c:304 msgid "Frequencies" msgstr "Жыштыктар" #: ../cpufreq/src/cpufreq-prefs.c:374 ../cpufreq/src/cpufreq-popup.c:297 msgid "Governors" msgstr "Регуляторлор" #: ../cpufreq/src/cpufreq-prefs.c:379 msgid "Frequencies and Governors" msgstr "Жыштыктар жана регуляторлор" #: ../cpufreq/src/cpufreq-monitor-cpuinfo.c:184 msgid "Frequency Scaling Unsupported" msgstr "" #. If there is no cpufreq support it shows only the cpu frequency, #. * I thi nk is better than do nothing. I have to notify it to the user, because #. * he could think that cpufreq is supported but it doesn't work succesfully #. #: ../cpufreq/src/cpufreq-monitor-factory.c:45 msgid "CPU frequency scaling unsupported" msgstr "" #: ../cpufreq/src/cpufreq-monitor-factory.c:46 msgid "" "You will not be able to modify the frequency of your machine. Your machine " "may be misconfigured or not have hardware support for CPU frequency scaling." msgstr "" #: ../cpufreq/src/cpufreq-monitor-procfs.c:252 #: ../cpufreq/src/cpufreq-popup.c:232 ../libgweather/weather.c:177 #: ../libgweather/weather.c:870 ../libgweather/weather.c:919 #: ../libgweather/weather.c:932 ../libgweather/weather.c:944 #: ../libgweather/weather.c:959 ../libgweather/weather.c:975 #: ../libgweather/weather.c:1012 ../libgweather/weather.c:1024 #: ../libgweather/weather.c:1043 ../libgweather/weather.c:1071 #: ../libgweather/weather.c:1084 ../libgweather/weather.c:1104 msgid "Unknown" msgstr "Белгисиз" #: ../drivemount/GNOME_DriveMountApplet.server.in.in.h:1 #: ../drivemount/drivemount.c:136 msgid "Disk Mounter" msgstr "Диск бириктирүү" #: ../drivemount/GNOME_DriveMountApplet.server.in.in.h:2 msgid "Drive Mount Applet Factory" msgstr "Диск бириктирүү апплетинин фабрикасы" #: ../drivemount/GNOME_DriveMountApplet.server.in.in.h:3 msgid "Factory for drive mount applet" msgstr "Диск бириктирүү апплети үчүн фабрика" #: ../drivemount/GNOME_DriveMountApplet.server.in.in.h:4 msgid "Mount local disks and devices" msgstr "Локалдык дисктерди жана түзүлүштөрдү бириктирүү" #: ../drivemount/drive-button.c:328 ../drivemount/drive-button.c:336 msgid "(mounted)" msgstr "(бириктирилген)" #: ../drivemount/drive-button.c:330 ../drivemount/drive-button.c:338 msgid "(not mounted)" msgstr "(бириктирилген эмес)" #: ../drivemount/drive-button.c:332 msgid "(not connected)" msgstr "(байланышкан эмес)" #: ../drivemount/drive-button.c:527 #, c-format msgid "Cannot execute '%s'" msgstr "'%s' аткарууга болдобу" #: ../drivemount/drive-button.c:550 msgid "Mount Error" msgstr "Бириктирүү катасы" #: ../drivemount/drive-button.c:553 msgid "Unmount Error" msgstr "Ажыратуу катасы" #: ../drivemount/drive-button.c:556 msgid "Eject Error" msgstr "Бошотуу катасы" #: ../drivemount/drive-button.c:559 msgid "Error" msgstr "Ката" #: ../drivemount/drive-button.c:901 msgid "_Play DVD" msgstr "DVD _ойнотуу" #: ../drivemount/drive-button.c:906 msgid "_Play CD" msgstr "CD _ойнотуу" #: ../drivemount/drive-button.c:911 #, c-format msgid "_Open %s" msgstr "_Ачуу: %s" #: ../drivemount/drive-button.c:922 #, c-format msgid "_Mount %s" msgstr "_Бириктирүү: %s" #: ../drivemount/drive-button.c:929 #, c-format msgid "Un_mount %s" msgstr "_Ажыратуу %s" #: ../drivemount/drive-button.c:936 #, c-format msgid "_Eject %s" msgstr "_Бошотуу %s" #: ../drivemount/drivemount.c:139 msgid "Applet for mounting and unmounting block volumes." msgstr "Блоктук томдорду бириктирүү жана ажыратуу үчүн апплет" #: ../drivemount/drivemount.schemas.in.h:1 msgid "Interval timeout to check mount point status" msgstr "Бириктирүү чекитин текшерүү үчүн таймер убакыты" #: ../drivemount/drivemount.schemas.in.h:2 msgid "Time in seconds between status updates" msgstr "Абалды жаңылоо ортосундагы убакыт секунд менен" #: ../geyes/GNOME_GeyesApplet.server.in.in.h:1 msgid "A set of eyeballs for your panel" msgstr "" #: ../geyes/GNOME_GeyesApplet.server.in.in.h:2 ../geyes/geyes.c:189 #: ../geyes/geyes.c:419 ../geyes/geyes.c:421 msgid "Geyes" msgstr "" #: ../geyes/GNOME_GeyesApplet.server.in.in.h:3 msgid "Geyes Applet Factory" msgstr "" #: ../geyes/geyes.c:191 msgid "A goofy little xeyes clone for the GNOME panel." msgstr "" #: ../geyes/geyes.c:422 msgid "The eyes look in the direction of the mouse pointer" msgstr "" #: ../geyes/geyes.schemas.in.h:1 msgid "Directory in which the theme is located" msgstr "" #: ../geyes/themes.c:134 msgid "Can not launch the eyes applet." msgstr "" #: ../geyes/themes.c:135 msgid "There was a fatal error while trying to load the theme." msgstr "" #: ../geyes/themes.c:311 msgid "Geyes Preferences" msgstr "" #: ../geyes/themes.c:345 msgid "Themes" msgstr "Темалар" #: ../geyes/themes.c:366 msgid "_Select a theme:" msgstr "_Тема тандоо:" #: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:1 ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:1 msgid "Alt+Control changes layout." msgstr "" #: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:2 ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:2 msgid "Alt+Shift changes layout." msgstr "" #: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:3 msgid "Arabic keymap" msgstr "Араб алипкартасы" #: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:4 msgid "Armenian" msgstr "Армян" #: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:5 msgid "Basque" msgstr "Баск" #: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:6 msgid "Belgian" msgstr "Бельгия" #: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:7 ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:6 msgid "Both Alt keys together change layout." msgstr "" #: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:8 ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:7 msgid "Both Ctrl keys together change layout." msgstr "" #: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:9 ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:8 msgid "Both Shift keys together change layout." msgstr "" #: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:10 msgid "Brazil Portuguese keymap" msgstr "Бразилиялык Португалия алипкартасы" #: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:11 msgid "Bulgarian Cyrillic" msgstr "Болгария кириллицасы" #: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:12 msgid "Bulgarian keymap" msgstr "Болгария алипкартасы" #: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:13 ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:16 msgid "CapsLock key changes layout." msgstr "" #: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:14 ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:17 msgid "Control+Shift changes layout." msgstr "" #: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:15 msgid "Czech keymap" msgstr "Чех алипкартасы" #: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:16 msgid "Danish keymap" msgstr "Дания алипкартасы" #: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:17 msgid "Dutch keymap" msgstr "Голландия алипкартасы" #: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:18 msgid "English keymap" msgstr "Англис алипкартасы" #: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:19 msgid "Estonian keymap" msgstr "Эстония алипкартасы" #: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:20 msgid "Finnish keymap" msgstr "Фин алипкартасы" #: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:21 msgid "French Swiss" msgstr "Швейцариялык француз тили" #: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:22 msgid "French Swiss keymap" msgstr "Француз алипкартасы (Швейцария үчүн)" #: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:23 msgid "French keymap" msgstr "Француз алипкартасы" #: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:24 msgid "French-Canadian 105-key" msgstr "Канадалык-Француз 105-тергич" #: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:25 msgid "GB 102-key" msgstr "GB 102-тергич" #: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:26 msgid "GB 105-key" msgstr "GB 105-тергич" #: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:27 ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:27 msgid "Generic Keyboard" msgstr "Стандарттык алиптергич" #: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:28 msgid "Georgian Latin" msgstr "Грузин латынча" #: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:29 msgid "Georgian Russian layout" msgstr "Грузин орусча " #: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:30 msgid "Georgian keymap" msgstr "Грузин алипкартасы" #: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:31 msgid "German" msgstr "Немис" #: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:32 msgid "German Swiss with Euro" msgstr "Немисче эвросу менен (Швейцария үчүн)" #: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:33 msgid "German keymap" msgstr "Немис алипкартасы" #: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:34 msgid "Greek keymap" msgstr "Грек алипкартасы" #: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:35 msgid "Hebrew keymap" msgstr "Иврит алипкартасы" #: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:36 msgid "Hungarian 101-key latin 1" msgstr "Венгер 101-тергичтүү latin 1" #: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:37 msgid "Hungarian 101-key latin 2" msgstr "Венгер 101-тергичтүү latin 2" #: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:38 msgid "Hungarian 105-key latin 1" msgstr "Венгер 105-тергичтүү latin 1" #: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:39 msgid "Hungarian 105-key latin 2" msgstr "Венгер 105-тергичтүү latin 2" #: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:40 msgid "Hungarian PC/AT 101 keyboard" msgstr "Венгер PC/AT 101 алиптергич" #: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:41 msgid "Hungarian latin1" msgstr "Венгер latin1" #: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:42 msgid "Icelandic keymap" msgstr "Исландия алипкартасы" #: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:43 msgid "Italian keymap" msgstr "Италия алипкартасы" #: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:44 msgid "Japanese keymap" msgstr "Япон алипкартасы" #: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:45 msgid "Lao keymap" msgstr "Лаос алипкартасы" #: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:46 ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:41 msgid "Layout shift behavior" msgstr "" #: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:47 ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:42 msgid "Left Alt key changes layout." msgstr "" #: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:48 ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:43 msgid "Left Ctrl key changes group." msgstr "" #: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:49 ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:44 msgid "Left Shift key changes group." msgstr "" #: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:50 ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:45 msgid "Left Win-key changes layout." msgstr "" #: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:51 msgid "Lithuanian keymap" msgstr "Литва алипкартасы" #: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:52 msgid "Macedonian" msgstr "Македония" #: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:53 ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:48 msgid "Menu key changes layout." msgstr "" #: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:54 msgid "Mongolian alt keymap" msgstr "Монгол алт алипкартасы" #: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:55 msgid "Mongolian keymap" msgstr "Монгол алипкартасы" #: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:56 msgid "Mongolian phonetic keymap" msgstr "Монгол фонетикалык алипкартасы" #: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:57 msgid "Norwegian" msgstr "Норвегия" #: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:58 msgid "Plain Russian keymap" msgstr "Орус алипкартасы" #: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:59 msgid "Polish" msgstr "Польша" #: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:60 msgid "Polish deadkeys" msgstr "Польша эскирген символдор" #: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:61 msgid "Portugal" msgstr "Португалия" #: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:62 msgid "Portugal Deadkeys" msgstr "Португалия эскирген символдор" #: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:63 msgid "Portuguese keymap" msgstr "Португалия алипкартасы" #: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:64 ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:53 msgid "Right Alt key changes layout." msgstr "" #: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:65 ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:54 msgid "Right Ctrl key changes group." msgstr "" #: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:66 ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:55 msgid "Right Shift key changes group." msgstr "" #: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:67 ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:56 msgid "Right Win-key changes layout." msgstr "" #: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:68 msgid "Russian Cyrillic" msgstr "Орус кириллицасы" #: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:69 msgid "Russian keymap" msgstr "Орус аипкартасы" #: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:70 msgid "Serbian keymap" msgstr "Серб алипкартасы" #: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:71 ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:60 msgid "Shift+CapsLock changes layout." msgstr "" #: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:72 msgid "Slovak keymap" msgstr "Словак алипкартасы" #: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:73 msgid "Slovenian" msgstr "Словения" #: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:74 msgid "Slovenian keymap" msgstr "Словен алипкартасы" #: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:75 msgid "Spanish keymap" msgstr "Испан алипкартасы" #: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:76 msgid "Sun (!not PC!) type5 Hungarian latin 2" msgstr "" #: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:77 msgid "Swedish" msgstr "Швед" #: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:78 msgid "Swedish keymap" msgstr "Швед алипкартасы" #: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:79 msgid "Swiss keymap" msgstr "Швейцария алипкартасы" #: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:80 msgid "Thai" msgstr "Тай" #: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:81 msgid "Thai Kedmanee" msgstr "Тай, кидмандык" #: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:82 msgid "Thai keymap" msgstr "Тай алипкартасы" #: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:83 msgid "Turkish \"F\" keyboard" msgstr "Түрк \"F\" алиптактасы" #: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:84 msgid "Turkish \"Q\" keyboard" msgstr "Түрк \"Q\" алиптактасы" #: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:85 msgid "Turkish keymap" msgstr "Түрк алипкартасы" #: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:86 msgid "UK 105-key" msgstr "UK 105-тергич" #: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:87 msgid "UK PC/AT keyboard" msgstr "UK PC/AT алиптакта" #: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:88 msgid "US 101-key keyboard" msgstr "US 101-тергичтүү алиптакта" #: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:89 msgid "US 105-key keyboard (with windows keys)" msgstr "US 105-тергичтүү алиптакта (windows тергичи менен)" #: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:90 msgid "US 84-key" msgstr "US 84-тергичтүү" #: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:91 msgid "US DEC 450" msgstr "US DEC 450" #: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:92 msgid "US IBM RS/6000" msgstr "US IBM RS/6000" #: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:93 msgid "US International" msgstr "US Эл аралык" #: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:94 msgid "US Macintosh" msgstr "US Macintosh" #: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:95 msgid "US PC/AT 101 keyboard" msgstr "US PC/AT 101 алиптакта" #: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:96 msgid "US Silicon Graphics 101-key" msgstr "US Silicon Graphics 101-теригичтүү" #: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:97 msgid "US Sun type5" msgstr "US Sun type5" #: ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:3 msgid "Armenian Sun keymap" msgstr "Армениялык Sun алипкартасы" #: ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:4 msgid "Azerbaijani Turkish Sun keymap" msgstr "Азербайжан Түрк Sun алипкартасы" #: ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:5 msgid "Belarusian Sun keymap" msgstr "Белорус Sun алипкартасы" #: ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:9 msgid "Brazil Portuguese Sun USB keymap" msgstr "Бразилиялык потугал Sun USB алипкартасы" #: ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:10 msgid "Brazil Portuguese Sun keymap" msgstr "Бразилиялык португал Sun алипкартасы" #: ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:11 msgid "British Sun Type-4 keymap" msgstr "Британиялык Sun Type-4 алипкартасы" #: ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:12 msgid "British Sun USB keymap" msgstr "Британиялык Sun USB алипкартасы" #: ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:13 msgid "British Sun keymap" msgstr "Британиялык Sun алипкартасы" #: ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:14 msgid "Bulgarian Sun keymap" msgstr "Болгариялык Sun алипкартасы" #: ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:15 msgid "Canadian Sun keymap" msgstr "Канадалык Sun алипкартасы" #: ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:18 msgid "Czech Sun keymap" msgstr "Чех Sun алипкартасы" #: ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:19 msgid "Danish Sun Type-4 keymap" msgstr "Даниялык Sun Type-4 алипкартасы" #: ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:20 msgid "Danish Sun USB keymap" msgstr "Даниялык Sun USB алипкартасы" #: ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:21 msgid "Danish Sun keymap" msgstr "Даниялык Sun алипкартасы" #: ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:22 msgid "Dutch Sun keymap" msgstr "Голландиялык Sun алипкартасы" #: ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:23 msgid "Estonian Sun keymap" msgstr "Эстонялык Sun алипкартасы" #: ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:24 msgid "Finnish Sun keymap" msgstr "Фин Sun алипкартасы" #: ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:25 msgid "French Sun USB keymap" msgstr "Француз Sun USB алипкартасы" #: ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:26 msgid "French Sun keymap" msgstr "Француз Sun алипкартасы" #: ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:28 msgid "German Sun Type-4 keymap" msgstr "Немис Sun Type-4 алипкартасы" #: ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:29 msgid "German Sun USB keymap" msgstr "Немис Sun USB алипкартасы" #: ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:30 msgid "German Sun keymap" msgstr "Немис Sun алипкартасы" #: ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:31 msgid "Hebrew Sun keymap" msgstr "Иврит Sun алипкартасы" #: ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:32 msgid "Hungarian latin2 Sun keymap" msgstr "Венгер latin2 Sun алипкартасы" #: ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:33 msgid "Hungarian type5 latin 1 keymap" msgstr "Венгер type5 latin 1 алипкартасы" #: ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:34 msgid "Icelandic Sun keymap" msgstr "Исландиялык Sun алипкартасы" #: ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:35 msgid "Italian Sun Type-4 keymap" msgstr "Италиялык Sun Type-4 алипкартасы" #: ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:36 msgid "Italian Sun USB keymap" msgstr "Италиялык Sun USB алипкартасы" #: ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:37 msgid "Italian Sun keymap" msgstr "Италиялык Sun алипкартасы" #: ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:38 msgid "Japanese Sun Type-4 keymap" msgstr "Япон Sun Type-4 алипкартасы" #: ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:39 msgid "Japanese Sun keymap" msgstr "Япон Sun алипкартасы" #: ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:40 msgid "Latvian Sun keymap" msgstr "Латвиялык Sun алипкартасы" #: ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:46 msgid "Lithuanian Sun keymap" msgstr "Литвалык Sun алипкартасы" #: ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:47 msgid "Macedonian Sun keymap" msgstr "Македониялык Sun алипкартасы" #: ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:49 msgid "Norwegian Sun keymap" msgstr "Норвегия Sun алипкартасы" #: ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:50 msgid "Polish Sun keymap" msgstr "Польша Sun алипкартасы" #: ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:51 msgid "Portuguese Sun Type-4 keymap" msgstr "Португал Sun Type-4 алипкартасы" #: ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:52 msgid "Portuguese Sun keymap" msgstr "Португал Sun алипкартасы" #: ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:57 msgid "Romanian Sun keymap" msgstr "Румын Sun алипкартасы" #: ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:58 msgid "Russian Sun keymap" msgstr "Орус Sun алипкартасы" #: ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:59 msgid "Serbian Sun standard keymap" msgstr "Серб Sun стандарттык алипкарта" #: ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:61 msgid "Slovak Sun keymap" msgstr "Словак Sun алипкартасы" #: ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:62 msgid "Slovenian Sun keymap" msgstr "Словен Sun алипкартасы" #: ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:63 msgid "Spanish Sun Type-4 keymap" msgstr "Испан Sun Type-4 алипкартасы" #: ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:64 msgid "Spanish Sun USB keymap" msgstr "Испан Sun USB алипкартасы" #: ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:65 msgid "Spanish Sun keymap" msgstr "Испан Sun алипкартасы" #: ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:66 msgid "Swedish Sun Type-4 keymap" msgstr "Швед Sun Type-4 алипкартасы" #: ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:67 msgid "Swedish Sun USB keymap" msgstr "Швед Sun USB алипкартасы" #: ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:68 msgid "Swedish Sun keymap" msgstr "Швед Sun алипкартасы" #: ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:69 msgid "Swiss German Sun keymap" msgstr "Швйцариялык немис Sun алипкартасы" #: ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:70 msgid "Thai Sun keymap" msgstr "Тай Sun алипкартасы" #: ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:71 msgid "Turkish Sun keymap" msgstr "Түрк Sun алипкартасы" #: ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:72 msgid "US Sun Type-4 keymap" msgstr "US Sun Type-4 алипкартасы" #: ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:73 msgid "US Sun USB keymap" msgstr "US Sun USB алипкартасы" #: ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:74 msgid "US Sun type5 keymap" msgstr "US Sun type5 алипкартасы" #: ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:75 msgid "Ukrainian Sun keymap" msgstr "Украин Sun алипкартасы" #: ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:76 msgid "Vietnamese Sun keymap" msgstr "Въетнам Sun алипкартасы" #: ../gswitchit/GNOME_GSwitchItApplet.xml.h:1 msgid "Pl_ugins" msgstr "" #: ../gswitchit/GNOME_GSwitchItApplet.xml.h:3 msgid "_Groups" msgstr "_Группалар" #: ../gswitchit/GNOME_GSwitchItApplet.xml.h:5 msgid "_Layout View" msgstr "" #: ../gswitchit/GNOME_GSwitchItApplet.xml.h:6 msgid "_Open Keyboard Preferences" msgstr "" #: ../gswitchit/GNOME_KeyboardApplet.server.in.in.h:1 msgid "GNOME keyboard applet factory" msgstr "" #: ../gswitchit/GNOME_KeyboardApplet.server.in.in.h:2 msgid "GNOME keyboard layout indicator" msgstr "" #: ../gswitchit/GNOME_KeyboardApplet.server.in.in.h:3 #: ../gswitchit/gswitchit-applet.c:759 msgid "Keyboard Indicator" msgstr "" #: ../gswitchit/GNOME_KeyboardApplet.server.in.in.h:4 msgid "Keyboard applet factory" msgstr "" #: ../gswitchit/gswitchit-applet.c:134 #, c-format msgid "Keyboard Indicator (%s)" msgstr "" #: ../gswitchit/gswitchit-applet.c:632 #, c-format msgid "Keyboard Layout \"%s\"" msgstr "" #. Translators: Please replace (C) with the proper copyright character. #: ../gswitchit/gswitchit-applet.c:762 msgid "Copyright (c) Sergey V. Udaltsov 1999-2004" msgstr "" #: ../gswitchit/gswitchit-applet.c:763 msgid "Keyboard layout indicator applet for GNOME" msgstr "" #: ../gswitchit/gswitchit-applet.c:916 msgid "XKB initialization error" msgstr "XKB инициализация катасы" #: ../gswitchit/gswitchit-applet.c:925 msgid "Error loading XKB configuration registry" msgstr "" #: ../gswitchit/gswitchit-plugins-add.c:104 #: ../gswitchit/gswitchit-plugins.c:120 msgid "No description." msgstr "" #: ../gswitchit/gswitchit-plugins.c:329 #, c-format msgid "Failed to init GConf: %s\n" msgstr "" #: ../gswitchit/gswitchit-plugins.glade.h:1 msgid "Activate more plugins" msgstr "" #: ../gswitchit/gswitchit-plugins.glade.h:2 msgid "Active _plugins:" msgstr "" #: ../gswitchit/gswitchit-plugins.glade.h:3 msgid "Add Plugin" msgstr "" #: ../gswitchit/gswitchit-plugins.glade.h:4 msgid "Close the dialog" msgstr "Диалогду жабуу" #: ../gswitchit/gswitchit-plugins.glade.h:5 msgid "Configure the selected plugin" msgstr "" #: ../gswitchit/gswitchit-plugins.glade.h:6 msgid "Deactivate selected plugin" msgstr "" #: ../gswitchit/gswitchit-plugins.glade.h:7 msgid "Decrease the plugin priority" msgstr "" #: ../gswitchit/gswitchit-plugins.glade.h:8 msgid "Increase the plugin priority" msgstr "" #: ../gswitchit/gswitchit-plugins.glade.h:9 msgid "Keyboard Indicator Plugins" msgstr "" #: ../gswitchit/gswitchit-plugins.glade.h:10 msgid "The list of active plugins" msgstr "" #: ../gswitchit/gswitchit-plugins.glade.h:11 msgid "_Available plugins:" msgstr "" #: ../gswitchit/gswitchit.glade.h:1 msgid "Keyboard Layout" msgstr "" #: ../gswitchit/gswitchit.schemas.in.h:1 msgid "Secondary groups" msgstr "" #: ../gswitchit/gswitchit.schemas.in.h:2 msgid "Show flags in the applet" msgstr "" #: ../gswitchit/gswitchit.schemas.in.h:3 msgid "Show flags in the applet to indicate the current layout" msgstr "" #: ../gswitchit/gswitchit.schemas.in.h:4 msgid "The list of enabled Keyboard Indicator plugins" msgstr "" #: ../gtik/GNOME_GtikApplet.server.in.in.h:1 msgid "Get continuously updated stock quotes" msgstr "" #: ../gtik/GNOME_GtikApplet.server.in.in.h:2 msgid "Gtik Applet Factory" msgstr "" #: ../gtik/GNOME_GtikApplet.server.in.in.h:3 ../gtik/gtik.c:706 msgid "Stock Ticker" msgstr "" #: ../gtik/GNOME_GtikApplet.xml.h:4 ../gweather/GNOME_GWeatherApplet.xml.h:5 #: ../gweather/gweather-dialog.c:181 msgid "_Update" msgstr "_Жаңылоо" #: ../gtik/gtik.c:251 msgid "Could not retrieve the stock data." msgstr "" #: ../gtik/gtik.c:271 msgid "No stock list" msgstr "" #: ../gtik/gtik.c:307 ../gweather/gweather-applet.c:539 msgid "Updating..." msgstr "Жаңылоо..." #: ../gtik/gtik.c:710 msgid "" "This program connects to a popular site and downloads current stock quotes.\n" "\n" "The GNOME Stock Ticker is a free Internet-based application. It comes with " "ABSOLUTELY NO WARRANTY.\n" "\n" "Do not use the GNOME Stock Ticker for making investment decisions; it is for " "informational purposes only." msgstr "" #: ../gtik/gtik.c:1182 msgid "Current _stocks:" msgstr "" #: ../gtik/gtik.c:1190 msgid "Add _new symbol:" msgstr "" #: ../gtik/gtik.c:1311 msgid "Stock Ticker Preferences" msgstr "" #: ../gtik/gtik.c:1333 msgid "Symbols" msgstr "" #: ../gtik/gtik.c:1340 msgid "Behavior" msgstr "" #: ../gtik/gtik.c:1343 ../gweather/gweather-pref.c:936 msgid "Update" msgstr "" #: ../gtik/gtik.c:1347 msgid "Stock update fre_quency:" msgstr "" #: ../gtik/gtik.c:1359 ../gweather/gweather-pref.c:960 msgid "minutes" msgstr "" #: ../gtik/gtik.c:1365 msgid "Scrolling" msgstr "" #: ../gtik/gtik.c:1369 msgid "_Scroll speed:" msgstr "" #: ../gtik/gtik.c:1373 msgid "Slow" msgstr "" #: ../gtik/gtik.c:1375 msgid "Medium" msgstr "" #: ../gtik/gtik.c:1377 msgid "Fast" msgstr "" #: ../gtik/gtik.c:1397 msgid "_Enable scroll buttons" msgstr "" #: ../gtik/gtik.c:1409 msgid "Scroll _left to right" msgstr "" #: ../gtik/gtik.c:1423 msgid "Appearance" msgstr "" #: ../gtik/gtik.c:1430 ../gweather/gweather-pref.c:976 msgid "Display" msgstr "" #: ../gtik/gtik.c:1435 msgid "Displa_y only symbols and price" msgstr "" #: ../gtik/gtik.c:1448 ../mini-commander/src/mini-commander.glade.h:20 #: ../stickynotes/stickynotes.glade.h:48 msgid "_Width:" msgstr "" #: ../gtik/gtik.c:1462 ../mini-commander/src/mini-commander.glade.h:21 #: ../multiload/properties.c:537 msgid "pixels" msgstr "" #: ../gtik/gtik.c:1471 msgid "Font and Colors" msgstr "" #: ../gtik/gtik.c:1477 msgid "Use _default theme font and colors" msgstr "" #: ../gtik/gtik.c:1492 msgid "_Font:" msgstr "" #: ../gtik/gtik.c:1516 msgid "Stock _raised:" msgstr "" #: ../gtik/gtik.c:1537 msgid "Stock _lowered:" msgstr "" #: ../gtik/gtik.c:1558 msgid "Stock _unchanged:" msgstr "" #: ../gtik/gtik.c:1579 msgid "_Background:" msgstr "" #: ../gtik/gtik.c:1724 msgid "Skip forward" msgstr "" #: ../gtik/gtik.c:1725 msgid "Skip backward" msgstr "" #: ../gtik/gtik.c:1733 msgid "" "Stock Ticker\n" "Get continuously updated stock quotes" msgstr "" #: ../gtik/gtik.c:1924 #, c-format msgid "+%s (%s)" msgstr "" #: ../gtik/gtik.c:1928 #, c-format msgid "%s (%s)" msgstr "" #: ../gtik/gtik.c:1931 msgid "(No Change)" msgstr "" #: ../gtik/gtik.schemas.in.h:1 msgid "Applet scrolls right to left when this key is set to true." msgstr "" #: ../gtik/gtik.schemas.in.h:2 msgid "Background color" msgstr "" #: ../gtik/gtik.schemas.in.h:3 msgid "" "Display only stock symbols along with their value. Do not display changes in " "value." msgstr "" #: ../gtik/gtik.schemas.in.h:4 msgid "Display only symbols and price" msgstr "" #: ../gtik/gtik.schemas.in.h:5 msgid "Font" msgstr "" #: ../gtik/gtik.schemas.in.h:6 msgid "" "List containing the stocks to be displayed. Consists of the stock id " "separated by \"+\"" msgstr "" #: ../gtik/gtik.schemas.in.h:7 msgid "Lowered color" msgstr "" #: ../gtik/gtik.schemas.in.h:8 msgid "Raised color" msgstr "" #: ../gtik/gtik.schemas.in.h:9 msgid "Right to left scrolling" msgstr "" #: ../gtik/gtik.schemas.in.h:10 msgid "Shorter time means the stocks scroll by faster." msgstr "" #: ../gtik/gtik.schemas.in.h:11 msgid "Show arrow buttons" msgstr "" #: ../gtik/gtik.schemas.in.h:12 msgid "" "Show arrow buttons on the side of the display so that the user can scroll " "forward or backward." msgstr "" #: ../gtik/gtik.schemas.in.h:13 msgid "Stocks to monitor - must be separated by a +" msgstr "" #: ../gtik/gtik.schemas.in.h:14 msgid "" "The color of the background of the display. Has no effect when the user " "chooses to use the default theme fonts and colors." msgstr "" #: ../gtik/gtik.schemas.in.h:15 msgid "" "The color used when the stock's values has lowered. Has no effect when the " "user chooses to use the default theme fonts and colors." msgstr "" #: ../gtik/gtik.schemas.in.h:16 msgid "" "The color used when the stock's values has not changed. Has no effect when " "the user chooses to use the default theme fonts and colors." msgstr "" #: ../gtik/gtik.schemas.in.h:17 msgid "" "The color used when the stock's values has raised. Has no effect when the " "user chooses to use the default theme fonts and colors." msgstr "" #: ../gtik/gtik.schemas.in.h:18 msgid "" "The font used for the display. Has no effect when the user chooses to use " "the default theme fonts and colors." msgstr "" #: ../gtik/gtik.schemas.in.h:19 msgid "The time interval until when the applet updates the stock data." msgstr "" #: ../gtik/gtik.schemas.in.h:20 msgid "The width in pixels of the applet." msgstr "" #: ../gtik/gtik.schemas.in.h:21 msgid "Time in milliseconds for display update" msgstr "" #: ../gtik/gtik.schemas.in.h:22 msgid "Unchanged color" msgstr "" #: ../gtik/gtik.schemas.in.h:23 ../libgweather/gweather.schemas.in.h:21 msgid "Update interval" msgstr "" #: ../gtik/gtik.schemas.in.h:24 msgid "Use default theme fonts and colors" msgstr "" #: ../gtik/gtik.schemas.in.h:25 msgid "Use default theme fonts and colors instead of custom ones" msgstr "" #: ../gtik/gtik.schemas.in.h:26 #: ../mini-commander/src/mini-commander.schemas.in.h:28 msgid "Width of the applet" msgstr "" #: ../gtik/gtik.schemas.in.h:27 msgid "font 2 - No Longer used" msgstr "" #: ../gweather/GNOME_GWeatherApplet.xml.h:2 msgid "_Details" msgstr "" #: ../gweather/GNOME_GWeatherApplet_Factory.server.in.in.h:1 msgid "Factory for creating the weather applet." msgstr "" #: ../gweather/GNOME_GWeatherApplet_Factory.server.in.in.h:2 msgid "Gweather Applet Factory" msgstr "" #: ../gweather/GNOME_GWeatherApplet_Factory.server.in.in.h:3 msgid "Monitor the current weather conditions, and forecasts" msgstr "" #: ../gweather/GNOME_GWeatherApplet_Factory.server.in.in.h:4 #: ../gweather/gweather-about.c:48 msgid "Weather Report" msgstr "" #: ../gweather/gweather-about.c:50 msgid "© 1999-2005 by S. Papadimitriou and others" msgstr "" #: ../gweather/gweather-about.c:51 msgid "A panel application for monitoring local weather conditions." msgstr "" #: ../gweather/gweather-applet.c:362 ../gweather/gweather-applet.c:366 msgid "GNOME Weather" msgstr "" #: ../gweather/gweather-applet.c:462 msgid "Weather Forecast" msgstr "" #: ../gweather/gweather-applet.c:500 #, c-format msgid "" "City: %s\n" "Sky: %s\n" "Temperature: %s" msgstr "" #: ../gweather/gweather-dialog.c:179 msgid "Details" msgstr "" #: ../gweather/gweather-dialog.c:220 msgid "City:" msgstr "" #: ../gweather/gweather-dialog.c:228 msgid "Last update:" msgstr "" #: ../gweather/gweather-dialog.c:236 msgid "Conditions:" msgstr "" #: ../gweather/gweather-dialog.c:244 msgid "Sky:" msgstr "" #: ../gweather/gweather-dialog.c:252 msgid "Temperature:" msgstr "" #: ../gweather/gweather-dialog.c:260 msgid "Feels like:" msgstr "" #: ../gweather/gweather-dialog.c:268 msgid "Dew point:" msgstr "" #: ../gweather/gweather-dialog.c:276 msgid "Relative humidity:" msgstr "" #: ../gweather/gweather-dialog.c:284 msgid "Wind:" msgstr "" #: ../gweather/gweather-dialog.c:292 msgid "Pressure:" msgstr "" #: ../gweather/gweather-dialog.c:300 msgid "Visibility:" msgstr "" #: ../gweather/gweather-dialog.c:308 msgid "Sunrise:" msgstr "" #: ../gweather/gweather-dialog.c:316 msgid "Sunset:" msgstr "" #: ../gweather/gweather-dialog.c:451 msgid "Current Conditions" msgstr "" #: ../gweather/gweather-dialog.c:468 msgid "Forecast Report" msgstr "" #: ../gweather/gweather-dialog.c:468 msgid "See the ForeCast Details" msgstr "" #: ../gweather/gweather-dialog.c:478 msgid "Forecast" msgstr "" #: ../gweather/gweather-dialog.c:486 msgid "Radar Map" msgstr "" #: ../gweather/gweather-dialog.c:517 msgid "_Visit Weather.com" msgstr "" #: ../gweather/gweather-dialog.c:518 msgid "Visit Weather.com" msgstr "" #: ../gweather/gweather-dialog.c:518 msgid "Click to Enter Weather.com" msgstr "" #: ../gweather/gweather-dialog.c:639 msgid "Forecast not currently available for this location." msgstr "" #. Accessible Name and Description for the components in Preference Dialog #: ../gweather/gweather-pref.c:143 msgid "Location view" msgstr "" #: ../gweather/gweather-pref.c:143 msgid "Select Location from the list" msgstr "" #: ../gweather/gweather-pref.c:144 msgid "Update spin button" msgstr "" #: ../gweather/gweather-pref.c:144 msgid "Spinbutton for updating" msgstr "" #: ../gweather/gweather-pref.c:145 msgid "Address Entry" msgstr "" #: ../gweather/gweather-pref.c:145 msgid "Enter the URL" msgstr "" #: ../gweather/gweather-pref.c:268 msgid "Failed to load the Locations XML database. Please report this as a bug." msgstr "" #: ../gweather/gweather-pref.c:724 msgid "Weather Preferences" msgstr "" #: ../gweather/gweather-pref.c:757 ../gweather/gweather-pref.c:940 msgid "_Automatically update every:" msgstr "" #. #. * Units settings page. #. #. Temperature Unit #: ../gweather/gweather-pref.c:770 msgid "_Temperature unit:" msgstr "" #: ../gweather/gweather-pref.c:779 ../gweather/gweather-pref.c:799 #: ../gweather/gweather-pref.c:825 ../gweather/gweather-pref.c:851 msgid "Default" msgstr "" #: ../gweather/gweather-pref.c:780 msgid "Kelvin" msgstr "" #. TRANSLATORS: Celsius is sometimes referred Centigrade #: ../gweather/gweather-pref.c:782 msgid "Celsius" msgstr "" #: ../gweather/gweather-pref.c:783 msgid "Fahrenheit" msgstr "" #. Speed Unit #: ../gweather/gweather-pref.c:790 msgid "_Wind speed unit:" msgstr "" #. TRANSLATOR: The wind speed unit "meters per second" #: ../gweather/gweather-pref.c:801 msgid "m/s" msgstr "" #. TRANSLATOR: The wind speed unit "kilometers per hour" #: ../gweather/gweather-pref.c:803 msgid "km/h" msgstr "" #. TRANSLATOR: The wind speed unit "miles per hour" #: ../gweather/gweather-pref.c:805 msgid "mph" msgstr "" #. TRANSLATOR: The wind speed unit "knots" #: ../gweather/gweather-pref.c:807 msgid "knots" msgstr "" #: ../gweather/gweather-pref.c:809 msgid "Beaufort scale" msgstr "" #. Pressure Unit #: ../gweather/gweather-pref.c:816 msgid "_Pressure unit:" msgstr "" #. TRANSLATOR: The pressure unit "kiloPascals" #: ../gweather/gweather-pref.c:827 msgid "kPa" msgstr "" #. TRANSLATOR: The pressure unit "hectoPascals" #: ../gweather/gweather-pref.c:829 msgid "hPa" msgstr "" #. TRANSLATOR: The pressure unit "millibars" #: ../gweather/gweather-pref.c:831 msgid "mb" msgstr "" #. TRANSLATOR: The pressure unit "millibars of mercury" #: ../gweather/gweather-pref.c:833 msgid "mmHg" msgstr "" #. TRANSLATOR: The pressure unit "inches of mercury" #: ../gweather/gweather-pref.c:835 msgid "inHg" msgstr "" #. Distance Unit #: ../gweather/gweather-pref.c:842 msgid "_Visibility unit:" msgstr "" #. TRANSLATOR: The distance unit "meters" #: ../gweather/gweather-pref.c:853 msgid "meters" msgstr "" #. TRANSLATOR: The distance unit "kilometers" #: ../gweather/gweather-pref.c:855 msgid "km" msgstr "" #. TRANSLATOR: The distance unit "miles" #: ../gweather/gweather-pref.c:857 msgid "miles" msgstr "" #: ../gweather/gweather-pref.c:891 msgid "Enable _radar map" msgstr "" #: ../gweather/gweather-pref.c:905 msgid "Use _custom address for radar map" msgstr "" #: ../gweather/gweather-pref.c:922 msgid "A_ddress:" msgstr "" #: ../gweather/gweather-pref.c:991 #: ../mini-commander/src/mini-commander.glade.h:12 msgid "General" msgstr "" #: ../gweather/gweather-pref.c:1004 msgid "_Select a location:" msgstr "" #: ../gweather/gweather-pref.c:1031 msgid "_Find:" msgstr "" #: ../gweather/gweather-pref.c:1038 msgid "Find _Next" msgstr "" #: ../gweather/gweather-pref.c:1059 msgid "Location" msgstr "" #. TRANSLATOR: Change this to the default location name (1st parameter) in the #. gweather/Locations file #. For example for New York (JFK) the entry is loc14=New\\ York-JFK\\ Arpt KJFK NYZ076 nyc #. so this should be translated as "New York-JFK Arpt" #: ../libgweather/gweather-gconf.c:155 ../libgweather/gweather-gconf.c:156 #: ../libgweather/gweather.schemas.in.h:3 msgid "DEFAULT_LOCATION" msgstr "" #. TRANSLATOR: Change this to the default location code (2nd parameter) in the #. gweather/Locations file #. For example for New York (JFK) the entry is loc14=New\\ York-JFK\\ Arpt KJFK NYZ076 nyc #. so this should be translated as "KJFK" #: ../libgweather/gweather-gconf.c:168 ../libgweather/gweather-gconf.c:169 #: ../libgweather/gweather.schemas.in.h:1 msgid "DEFAULT_CODE" msgstr "" #. TRANSLATOR: Change this to the default location zone (3rd parameter) in the #. gweather/Locations file #. For example for New York (JFK) the entry is loc14=New\\ York-JFK\\ Arpt KJFK NYZ076 nyc #. so this should be translated as "NYZ076" #: ../libgweather/gweather-gconf.c:181 ../libgweather/gweather-gconf.c:182 #: ../libgweather/gweather.schemas.in.h:5 msgid "DEFAULT_ZONE" msgstr "" #. Translators: Change this to the default location radar (4th parameter) in the #. gweather/Locations file #. For example for New York (JFK) the entry is loc14=New\\ York-JFK\\ Arpt KJFK NYZ076 nyc #. so this should be translated as "nyc" #: ../libgweather/gweather-gconf.c:195 ../libgweather/gweather-gconf.c:196 #: ../libgweather/gweather.schemas.in.h:4 msgid "DEFAULT_RADAR" msgstr "" #. TRANSLATOR: This is the default unit to use for temperature measurements. #. Valid values are: "K" (Kelvin), "C" (Celsius) and "F" (Fahrenheit) #: ../libgweather/gweather-prefs.c:69 ../libgweather/gweather-prefs.c:78 msgid "DEFAULT_TEMP_UNIT" msgstr "" #. TRANSLATOR: This is the default unit to use for wind speed. #. Valid values are: "m/s" (meters per second), "km/h" (kilometers per hour), #. "mph" (miles per hour) and "knots" #: ../libgweather/gweather-prefs.c:106 ../libgweather/gweather-prefs.c:116 msgid "DEFAULT_SPEED_UNIT" msgstr "" #. TRANSLATOR: This is the default unit to use for atmospheric pressure. #. Valid values are: "kPa" (kiloPascals), "hPa" (hectoPascals), #. "mb" (millibars), "mmHg" (millimeters of mercury) and #. "inHg" (inches of mercury) #: ../libgweather/gweather-prefs.c:146 ../libgweather/gweather-prefs.c:157 msgid "DEFAULT_PRESSURE_UNIT" msgstr "" #. TRANSLATOR: This is the default unit to use for visibility distance. #. Valid values are: "m" (meters), "km" (kilometers) and "mi" (miles) #: ../libgweather/gweather-prefs.c:185 ../libgweather/gweather-prefs.c:194 msgid "DEFAULT_DISTANCE_UNIT" msgstr "" #: ../libgweather/gweather.schemas.in.h:2 msgid "DEFAULT_COORDINATES" msgstr "" #: ../libgweather/gweather.schemas.in.h:6 msgid "" "Determines whether the applet automatically updates its weather statistics " "or not." msgstr "" #: ../libgweather/gweather.schemas.in.h:7 msgid "Display radar map" msgstr "" #: ../libgweather/gweather.schemas.in.h:8 msgid "Distance unit" msgstr "" #: ../libgweather/gweather.schemas.in.h:9 msgid "Fetch a radar map on each update." msgstr "" #: ../libgweather/gweather.schemas.in.h:10 msgid "" "If true, then retrieve a radar map from a location specified by the \"radar" "\" key." msgstr "" #: ../libgweather/gweather.schemas.in.h:11 #: ../mini-commander/src/mini-commander.schemas.in.h:12 msgid "Not used anymore" msgstr "" #: ../libgweather/gweather.schemas.in.h:12 msgid "Pressure unit" msgstr "" #: ../libgweather/gweather.schemas.in.h:13 msgid "Speed unit" msgstr "" #: ../libgweather/gweather.schemas.in.h:14 msgid "Temperature unit" msgstr "" #: ../libgweather/gweather.schemas.in.h:15 msgid "The custom url from where to retrieve a radar map." msgstr "" #: ../libgweather/gweather.schemas.in.h:16 msgid "The interval, in seconds, between automatic updates." msgstr "" #: ../libgweather/gweather.schemas.in.h:17 msgid "The unit to use for pressure." msgstr "" #: ../libgweather/gweather.schemas.in.h:18 msgid "The unit to use for temperature." msgstr "" #: ../libgweather/gweather.schemas.in.h:19 msgid "The unit to use for visibility." msgstr "" #: ../libgweather/gweather.schemas.in.h:20 msgid "The unit to use for wind speed." msgstr "" #: ../libgweather/gweather.schemas.in.h:22 msgid "Update the data automatically" msgstr "" #: ../libgweather/gweather.schemas.in.h:23 msgid "Url for the radar map" msgstr "" #: ../libgweather/gweather.schemas.in.h:24 msgid "Use custom url for the radar map" msgstr "" #: ../libgweather/gweather.schemas.in.h:25 msgid "Use metric units" msgstr "" #: ../libgweather/gweather.schemas.in.h:26 msgid "Use metric units instead of english units." msgstr "" #: ../libgweather/gweather.schemas.in.h:27 msgid "" "latitude and longitude of your location expressed in DD-MM-SS[NS] DD-MM-SS" "[EW]" msgstr "" #: ../libgweather/gweather.schemas.in.h:28 msgid "location coordinates" msgstr "" #: ../libgweather/gweather.schemas.in.h:29 msgid "weather location information." msgstr "" #: ../libgweather/weather.c:167 msgid "Variable" msgstr "" #: ../libgweather/weather.c:168 msgid "North" msgstr "" #: ../libgweather/weather.c:168 msgid "North - NorthEast" msgstr "" #: ../libgweather/weather.c:168 msgid "Northeast" msgstr "" #: ../libgweather/weather.c:168 msgid "East - NorthEast" msgstr "" #: ../libgweather/weather.c:169 msgid "East" msgstr "" #: ../libgweather/weather.c:169 msgid "East - Southeast" msgstr "" #: ../libgweather/weather.c:169 msgid "Southeast" msgstr "" #: ../libgweather/weather.c:169 msgid "South - Southeast" msgstr "" #: ../libgweather/weather.c:170 msgid "South" msgstr "" #: ../libgweather/weather.c:170 msgid "South - Southwest" msgstr "" #: ../libgweather/weather.c:170 msgid "Southwest" msgstr "" #: ../libgweather/weather.c:170 msgid "West - Southwest" msgstr "" #: ../libgweather/weather.c:171 msgid "West" msgstr "" #: ../libgweather/weather.c:171 msgid "West - Northwest" msgstr "" #: ../libgweather/weather.c:171 msgid "Northwest" msgstr "" #: ../libgweather/weather.c:171 msgid "North - Northwest" msgstr "" #: ../libgweather/weather.c:179 ../libgweather/weather.c:196 #: ../libgweather/weather.c:267 msgid "Invalid" msgstr "" #: ../libgweather/weather.c:185 msgid "Clear Sky" msgstr "" #: ../libgweather/weather.c:186 msgid "Broken clouds" msgstr "" #: ../libgweather/weather.c:187 msgid "Scattered clouds" msgstr "" #: ../libgweather/weather.c:188 msgid "Few clouds" msgstr "" #: ../libgweather/weather.c:189 msgid "Overcast" msgstr "" #. TRANSLATOR: If you want to know what "blowing" "shallow" "partial" #. * etc means, you can go to http://www.weather.com/glossary/ and #. * http://www.crh.noaa.gov/arx/wx.tbl.html #. NONE #: ../libgweather/weather.c:228 ../libgweather/weather.c:230 msgid "Thunderstorm" msgstr "" #. DRIZZLE #: ../libgweather/weather.c:229 msgid "Drizzle" msgstr "" #: ../libgweather/weather.c:229 msgid "Light drizzle" msgstr "" #: ../libgweather/weather.c:229 msgid "Moderate drizzle" msgstr "" #: ../libgweather/weather.c:229 msgid "Heavy drizzle" msgstr "" #: ../libgweather/weather.c:229 msgid "Freezing drizzle" msgstr "" #. RAIN #: ../libgweather/weather.c:230 msgid "Rain" msgstr "" #: ../libgweather/weather.c:230 msgid "Light rain" msgstr "" #: ../libgweather/weather.c:230 msgid "Moderate rain" msgstr "" #: ../libgweather/weather.c:230 msgid "Heavy rain" msgstr "" #: ../libgweather/weather.c:230 msgid "Rain showers" msgstr "" #: ../libgweather/weather.c:230 msgid "Freezing rain" msgstr "" #. SNOW #: ../libgweather/weather.c:231 msgid "Snow" msgstr "" #: ../libgweather/weather.c:231 msgid "Light snow" msgstr "" #: ../libgweather/weather.c:231 msgid "Moderate snow" msgstr "" #: ../libgweather/weather.c:231 msgid "Heavy snow" msgstr "" #: ../libgweather/weather.c:231 msgid "Snowstorm" msgstr "" #: ../libgweather/weather.c:231 msgid "Blowing snowfall" msgstr "" #: ../libgweather/weather.c:231 msgid "Snow showers" msgstr "" #: ../libgweather/weather.c:231 msgid "Drifting snow" msgstr "" #. SNOW_GRAINS #: ../libgweather/weather.c:232 msgid "Snow grains" msgstr "" #: ../libgweather/weather.c:232 msgid "Light snow grains" msgstr "" #: ../libgweather/weather.c:232 msgid "Moderate snow grains" msgstr "" #: ../libgweather/weather.c:232 msgid "Heavy snow grains" msgstr "" #. ICE_CRYSTALS #: ../libgweather/weather.c:233 msgid "Ice crystals" msgstr "" #. ICE_PELLETS #: ../libgweather/weather.c:234 msgid "Ice pellets" msgstr "" #: ../libgweather/weather.c:234 msgid "Few ice pellets" msgstr "" #: ../libgweather/weather.c:234 msgid "Moderate ice pellets" msgstr "" #: ../libgweather/weather.c:234 msgid "Heavy ice pellets" msgstr "" #: ../libgweather/weather.c:234 msgid "Ice pellet storm" msgstr "" #: ../libgweather/weather.c:234 msgid "Showers of ice pellets" msgstr "" #. HAIL #: ../libgweather/weather.c:235 msgid "Hail" msgstr "" #: ../libgweather/weather.c:235 msgid "Hailstorm" msgstr "" #: ../libgweather/weather.c:235 msgid "Hail showers" msgstr "" #. SMALL_HAIL #: ../libgweather/weather.c:236 msgid "Small hail" msgstr "" #: ../libgweather/weather.c:236 msgid "Small hailstorm" msgstr "" #: ../libgweather/weather.c:236 msgid "Showers of small hail" msgstr "" #. PRECIPITATION #: ../libgweather/weather.c:237 msgid "Unknown precipitation" msgstr "" #. MIST #: ../libgweather/weather.c:238 msgid "Mist" msgstr "" #. FOG #: ../libgweather/weather.c:239 msgid "Fog" msgstr "" #: ../libgweather/weather.c:239 msgid "Fog in the vicinity" msgstr "" #: ../libgweather/weather.c:239 msgid "Shallow fog" msgstr "" #: ../libgweather/weather.c:239 msgid "Patches of fog" msgstr "" #: ../libgweather/weather.c:239 msgid "Partial fog" msgstr "" #: ../libgweather/weather.c:239 msgid "Freezing fog" msgstr "" #. SMOKE #: ../libgweather/weather.c:240 msgid "Smoke" msgstr "" #. VOLCANIC_ASH #: ../libgweather/weather.c:241 msgid "Volcanic ash" msgstr "" #. SAND #: ../libgweather/weather.c:242 msgid "Sand" msgstr "" #: ../libgweather/weather.c:242 msgid "Blowing sand" msgstr "" #: ../libgweather/weather.c:242 msgid "Drifting sand" msgstr "" #. HAZE #: ../libgweather/weather.c:243 msgid "Haze" msgstr "" #. SPRAY #: ../libgweather/weather.c:244 msgid "Blowing sprays" msgstr "" #. DUST #: ../libgweather/weather.c:245 msgid "Dust" msgstr "" #: ../libgweather/weather.c:245 msgid "Blowing dust" msgstr "" #: ../libgweather/weather.c:245 msgid "Drifting dust" msgstr "" #. SQUALL #: ../libgweather/weather.c:246 msgid "Squall" msgstr "" #. SANDSTORM #: ../libgweather/weather.c:247 msgid "Sandstorm" msgstr "" #: ../libgweather/weather.c:247 msgid "Sandstorm in the vicinity" msgstr "" #: ../libgweather/weather.c:247 msgid "Heavy sandstorm" msgstr "" #. DUSTSTORM #: ../libgweather/weather.c:248 msgid "Duststorm" msgstr "" #: ../libgweather/weather.c:248 msgid "Duststorm in the vicinity" msgstr "" #: ../libgweather/weather.c:248 msgid "Heavy duststorm" msgstr "" #. FUNNEL_CLOUD #: ../libgweather/weather.c:249 msgid "Funnel cloud" msgstr "" #. TORNADO #: ../libgweather/weather.c:250 msgid "Tornado" msgstr "" #. DUST_WHIRLS #: ../libgweather/weather.c:251 msgid "Dust whirls" msgstr "" #: ../libgweather/weather.c:251 msgid "Dust whirls in the vicinity" msgstr "" #. TRANSLATOR: this is a format string for strftime #. * see `man 3 strftime` for more details #. #: ../libgweather/weather.c:842 msgid "%a, %b %d / %H:%M" msgstr "" #: ../libgweather/weather.c:857 msgid "Unknown observation time" msgstr "" #. TRANSLATOR: This is the temperature in degrees Fahrenheit (\302\260 is the degree symbol) #: ../libgweather/weather.c:890 #, c-format msgid "%.1f °F" msgstr "" #. TRANSLATOR: This is the temperature in degrees Fahrenheit (\302\260 is the degree symbol) #: ../libgweather/weather.c:893 #, c-format msgid "%d °F" msgstr "" #. TRANSLATOR: This is the temperature in degrees Celsius (\302\260 is the degree symbol) #: ../libgweather/weather.c:899 #, c-format msgid "%.1f °C" msgstr "" #. TRANSLATOR: This is the temperature in degrees Celsius (\302\260 is the degree symbol) #: ../libgweather/weather.c:902 #, c-format msgid "%d °C" msgstr "" #. TRANSLATOR: This is the temperature in kelvin #: ../libgweather/weather.c:908 #, c-format msgid "%.1f K" msgstr "" #. TRANSLATOR: This is the temperature in kelvin #: ../libgweather/weather.c:911 #, c-format msgid "%d K" msgstr "" #. TRANSLATOR: This is the humidity in percent #: ../libgweather/weather.c:962 #, c-format msgid "%.f%%" msgstr "" #. TRANSLATOR: This is the wind speed in knots #: ../libgweather/weather.c:987 #, c-format msgid "%0.1f knots" msgstr "" #. TRANSLATOR: This is the wind speed in miles per hour #: ../libgweather/weather.c:991 #, c-format msgid "%.1f mph" msgstr "" #. TRANSLATOR: This is the wind speed in kilometers per hour #: ../libgweather/weather.c:995 #, c-format msgid "%.1f km/h" msgstr "" #. TRANSLATOR: This is the wind speed in meters per second #: ../libgweather/weather.c:999 #, c-format msgid "%.1f m/s" msgstr "" #. TRANSLATOR: This is the wind speed as a Beaufort force factor #. * (commonly used in nautical wind estimation). #. #: ../libgweather/weather.c:1005 #, c-format msgid "Beaufort force %.1f" msgstr "" #: ../libgweather/weather.c:1026 msgid "Calm" msgstr "" #. TRANSLATOR: This is 'wind direction' / 'wind speed' #: ../libgweather/weather.c:1030 #, c-format msgid "%s / %s" msgstr "" #. TRANSLATOR: This is pressure in inches of mercury #: ../libgweather/weather.c:1048 #, c-format msgid "%.2f inHg" msgstr "" #. TRANSLATOR: This is pressure in millimeters of mercury #: ../libgweather/weather.c:1052 #, c-format msgid "%.1f mmHg" msgstr "" #. TRANSLATOR: This is pressure in kiloPascals #: ../libgweather/weather.c:1056 #, c-format msgid "%.2f kPa" msgstr "" #. TRANSLATOR: This is pressure in hectoPascals #: ../libgweather/weather.c:1060 #, c-format msgid "%.2f hPa" msgstr "" #. TRANSLATOR: This is pressure in millibars #: ../libgweather/weather.c:1064 #, c-format msgid "%.2f mb" msgstr "" #. TRANSLATOR: This is the visibility in miles #: ../libgweather/weather.c:1089 #, c-format msgid "%.1f miles" msgstr "" #. TRANSLATOR: This is the visibility in kilometers #: ../libgweather/weather.c:1093 #, c-format msgid "%.1f km" msgstr "" #. TRANSLATOR: This is the visibility in meters #: ../libgweather/weather.c:1097 #, c-format msgid "%.0fm" msgstr "" #: ../libgweather/weather.c:1125 ../libgweather/weather.c:1145 msgid "%H:%M" msgstr "" #: ../libgweather/weather.c:1178 msgid "Retrieval failed" msgstr "" #: ../libgweather/weather-iwin.c:213 ../libgweather/weather-metar.c:546 #: ../libgweather/weather-metar.c:574 msgid "WeatherInfo missing location" msgstr "" #: ../libgweather/weather-metar.c:519 ../libgweather/weather-metar.c:554 #: ../libgweather/weather-wx.c:62 msgid "Failed to get METAR data.\n" msgstr "" #: ../libgswitchit/gswitchit_config.c:1035 #, c-format msgid "There was an error loading an image: %s" msgstr "" #: ../mini-commander/src/GNOME_MiniCommanderApplet.server.in.in.h:1 #: ../mini-commander/src/about.c:47 msgid "Command Line" msgstr "" #: ../mini-commander/src/GNOME_MiniCommanderApplet.server.in.in.h:2 msgid "Mini-Commander" msgstr "" #: ../mini-commander/src/GNOME_MiniCommanderApplet.server.in.in.h:3 msgid "MiniCommander Applet Factory" msgstr "" #: ../mini-commander/src/about.c:50 msgid "" "This GNOME applet adds a command line to the panel. It features command " "completion, command history, and changeable macros." msgstr "" #: ../mini-commander/src/command_line.c:353 msgid "No items in history" msgstr "" #. build file select dialog #: ../mini-commander/src/command_line.c:477 msgid "Start program" msgstr "" #: ../mini-commander/src/command_line.c:529 msgid "Command line" msgstr "" #: ../mini-commander/src/command_line.c:530 msgid "Type a command here and Gnome will execute it for you" msgstr "" #: ../mini-commander/src/mc-install-default-macros.c:80 #, c-format msgid "Cannot get schema for %s: %s" msgstr "" #: ../mini-commander/src/mc-install-default-macros.c:108 #, c-format msgid "Cannot set schema for %s: %s" msgstr "" #: ../mini-commander/src/mc-install-default-macros.c:114 #, c-format msgid "Set default list value for %s\n" msgstr "" #: ../mini-commander/src/mc-install-default-macros.c:126 #, c-format msgid "GCONF_DISABLE_MAKEFILE_SCHEMA_INSTALL is set, not installing schemas\n" msgstr "" #: ../mini-commander/src/mc-install-default-macros.c:134 #, c-format msgid "Must set the GCONF_CONFIG_SOURCE environment variable\n" msgstr "" #: ../mini-commander/src/mc-install-default-macros.c:151 #, c-format msgid "Failed to access configuration source(s): %s\n" msgstr "" #: ../mini-commander/src/mc-install-default-macros.c:166 #, c-format msgid "Error syncing config data: %s" msgstr "" #: ../mini-commander/src/mini-commander-global.schemas.in.h:1 msgid "List of GConfValue entries containing strings for the macro commands." msgstr "" #: ../mini-commander/src/mini-commander-global.schemas.in.h:2 msgid "List of GConfValue entries containing strings for the macro patterns." msgstr "" #: ../mini-commander/src/mini-commander-global.schemas.in.h:3 #: ../mini-commander/src/mini-commander.schemas.in.h:10 msgid "Macro command list" msgstr "" #: ../mini-commander/src/mini-commander-global.schemas.in.h:4 #: ../mini-commander/src/mini-commander.schemas.in.h:11 msgid "Macro pattern list" msgstr "" #: ../mini-commander/src/mini-commander.glade.h:2 msgid "*" msgstr "" #: ../mini-commander/src/mini-commander.glade.h:3 msgid "Auto Completion" msgstr "" #: ../mini-commander/src/mini-commander.glade.h:4 msgid "Colors" msgstr "" #: ../mini-commander/src/mini-commander.glade.h:5 msgid "Size" msgstr "" #: ../mini-commander/src/mini-commander.glade.h:6 msgid "Add New Macro" msgstr "" #: ../mini-commander/src/mini-commander.glade.h:7 msgid "Co_mmand:" msgstr "" #: ../mini-commander/src/mini-commander.glade.h:8 msgid "Command Line Preferences" msgstr "" #: ../mini-commander/src/mini-commander.glade.h:9 msgid "Command line _background:" msgstr "" #: ../mini-commander/src/mini-commander.glade.h:10 msgid "Command line _foreground:" msgstr "" #: ../mini-commander/src/mini-commander.glade.h:11 msgid "E_nable history-based auto completion" msgstr "" #: ../mini-commander/src/mini-commander.glade.h:13 msgid "Macros" msgstr "" #: ../mini-commander/src/mini-commander.glade.h:14 msgid "Pick a color" msgstr "" #: ../mini-commander/src/mini-commander.glade.h:15 msgid "_Add Macro..." msgstr "" #: ../mini-commander/src/mini-commander.glade.h:16 msgid "_Delete Macro" msgstr "" #: ../mini-commander/src/mini-commander.glade.h:17 msgid "_Macros:" msgstr "" #: ../mini-commander/src/mini-commander.glade.h:18 msgid "_Pattern:" msgstr "" #: ../mini-commander/src/mini-commander.glade.h:19 msgid "_Use default theme colors" msgstr "" #: ../mini-commander/src/mini-commander.schemas.in.h:1 msgid "Attempt to autocomplete a command from the history of commands entered." msgstr "" #: ../mini-commander/src/mini-commander.schemas.in.h:2 msgid "Background color, blue component" msgstr "" #: ../mini-commander/src/mini-commander.schemas.in.h:3 msgid "Background color, green component" msgstr "" #: ../mini-commander/src/mini-commander.schemas.in.h:4 msgid "Background color, red component" msgstr "" #: ../mini-commander/src/mini-commander.schemas.in.h:5 msgid "Foreground color, blue component" msgstr "" #: ../mini-commander/src/mini-commander.schemas.in.h:6 msgid "Foreground color, green component" msgstr "" #: ../mini-commander/src/mini-commander.schemas.in.h:7 msgid "Foreground color, red component" msgstr "" #: ../mini-commander/src/mini-commander.schemas.in.h:8 msgid "History list" msgstr "" #: ../mini-commander/src/mini-commander.schemas.in.h:9 msgid "List of GConfValue entries containing strings for history entries." msgstr "" #: ../mini-commander/src/mini-commander.schemas.in.h:13 msgid "Perform history autocompletion" msgstr "" #: ../mini-commander/src/mini-commander.schemas.in.h:14 msgid "Show a frame surrounding the applet." msgstr "" #: ../mini-commander/src/mini-commander.schemas.in.h:15 msgid "Show a handle so the applet can be detached from the panel." msgstr "" #: ../mini-commander/src/mini-commander.schemas.in.h:16 msgid "Show frame" msgstr "" #: ../mini-commander/src/mini-commander.schemas.in.h:17 msgid "Show handle" msgstr "" #: ../mini-commander/src/mini-commander.schemas.in.h:18 msgid "The blue component of the background color." msgstr "" #: ../mini-commander/src/mini-commander.schemas.in.h:19 msgid "The blue component of the foreground color." msgstr "" #: ../mini-commander/src/mini-commander.schemas.in.h:20 msgid "The green component of the background color." msgstr "" #: ../mini-commander/src/mini-commander.schemas.in.h:21 msgid "The green component of the foreground color." msgstr "" #: ../mini-commander/src/mini-commander.schemas.in.h:22 msgid "The red component of the background color." msgstr "" #: ../mini-commander/src/mini-commander.schemas.in.h:23 msgid "The red component of the foreground color." msgstr "" #: ../mini-commander/src/mini-commander.schemas.in.h:24 msgid "" "This per-applet key is deprecated in favour of the global key, /schemas/apps/" "mini-commander-global/macro_patterns." msgstr "" #: ../mini-commander/src/mini-commander.schemas.in.h:25 msgid "Use the default theme colors" msgstr "" #: ../mini-commander/src/mini-commander.schemas.in.h:26 msgid "Use theme colors instead of custom ones." msgstr "" #: ../mini-commander/src/mini-commander.schemas.in.h:27 msgid "Width" msgstr "" #: ../mini-commander/src/mini-commander_applet.c:246 #: ../mini-commander/src/mini-commander_applet.c:250 msgid "Browser" msgstr "" #: ../mini-commander/src/mini-commander_applet.c:251 msgid "Click this button to start the browser" msgstr "" #: ../mini-commander/src/mini-commander_applet.c:264 #: ../mini-commander/src/mini-commander_applet.c:268 msgid "History" msgstr "" #: ../mini-commander/src/mini-commander_applet.c:269 msgid "Click this button for the list of previous commands" msgstr "" #: ../mini-commander/src/mini-commander_applet.c:353 msgid "Command line has been disabled by your system administrator" msgstr "" #: ../mini-commander/src/mini-commander_applet.c:420 msgid "Mini-Commander applet" msgstr "" #: ../mini-commander/src/mini-commander_applet.c:421 msgid "This applet adds a command line to the panel" msgstr "" #: ../mini-commander/src/preferences.c:405 msgid "You must specify a pattern" msgstr "" #: ../mini-commander/src/preferences.c:409 msgid "You must specify a pattern and a command" msgstr "" #: ../mini-commander/src/preferences.c:410 msgid "You must specify a command" msgstr "" #: ../mini-commander/src/preferences.c:413 msgid "You may not specify duplicate patterns" msgstr "" #: ../mini-commander/src/preferences.c:775 msgid "Pattern" msgstr "" #: ../mini-commander/src/preferences.c:785 msgid "Command" msgstr "" #: ../mixer/GNOME_MixerApplet.server.in.in.h:1 msgid "Adjust the sound volume" msgstr "" #: ../mixer/GNOME_MixerApplet.server.in.in.h:2 ../mixer/applet.c:222 msgid "Volume Control" msgstr "" #: ../mixer/GNOME_MixerApplet.xml.h:3 msgid "_Mute" msgstr "" #: ../mixer/GNOME_MixerApplet.xml.h:4 msgid "_Open Volume Control" msgstr "" #: ../mixer/applet.c:517 msgid "" "The volume control did not find any elements and/or devices to control. This " "means either that you don't have the right GStreamer plugins installed, or " "that you don't have a sound card configured." msgstr "" #: ../mixer/applet.c:521 msgid "" "You can remove the volume control from the panel by right-clicking the " "speaker icon on the panel and selecting \"Remove From Panel\" from the menu." msgstr "" #: ../mixer/applet.c:704 #, c-format msgid "Failed to start Volume Control: %s" msgstr "" #: ../mixer/applet.c:1099 #, c-format msgid "%s: muted" msgstr "" #. Translator comment: I'm not all too sure if this makes sense #. * to mark as a translation, but anyway. The string is a list of #. * selected tracks, the number is the volume in percent. You #. * most likely want to keep this as-is. #: ../mixer/applet.c:1105 #, c-format msgid "%s: %d%%" msgstr "" #: ../mixer/applet.c:1262 #, c-format msgid "Failed to display help: %s" msgstr "" #: ../mixer/applet.c:1275 msgid "Volume Applet" msgstr "" #: ../mixer/applet.c:1278 msgid "A GNOME/GStreamer-based volume control applet" msgstr "" #: ../mixer/dock.c:124 msgid "+" msgstr "" #: ../mixer/dock.c:152 msgid "-" msgstr "" #. FIXME: #. * - maybe we want to rename the element to its actual name #. * if we've found that? #. #. create element #: ../mixer/load.c:81 ../mixer/load.c:84 ../mixer/load.c:167 #, c-format msgid "Unknown Volume Control %d" msgstr "" #: ../mixer/mixer.schemas.in.h:1 msgid "Channel controlled by applet. Only for OSS setups" msgstr "" #: ../mixer/mixer.schemas.in.h:2 msgid "Saved mute state" msgstr "" #: ../mixer/mixer.schemas.in.h:3 msgid "Saved volume to restore on startup" msgstr "" #. make window look cute #: ../mixer/preferences.c:126 msgid "Volume Control Preferences" msgstr "" #: ../mixer/preferences.c:139 msgid "Select the device and track to control." msgstr "" #: ../modemlights/GNOME_ModemLights.server.in.in.h:1 msgid "Activate and monitor a dial-up network connection" msgstr "" #: ../modemlights/GNOME_ModemLights.server.in.in.h:2 #: ../modemlights/modem-applet.c:1034 msgid "Modem Monitor" msgstr "" #: ../modemlights/GNOME_ModemLights.xml.h:2 msgid "_Activate" msgstr "" #: ../modemlights/GNOME_ModemLights.xml.h:3 msgid "_Deactivate" msgstr "" #: ../modemlights/GNOME_ModemLights.xml.h:5 #: ../stickynotes/stickynotes.glade.h:45 msgid "_Properties" msgstr "" #: ../modemlights/modem-applet.c:725 msgid "Connection active, but could not get connection time" msgstr "" #: ../modemlights/modem-applet.c:741 #, c-format msgid "Time connected: %.1d:%.2d" msgstr "" #: ../modemlights/modem-applet.c:745 msgid "Not connected" msgstr "" #: ../modemlights/modem-applet.c:767 msgid "" "To connect to your Internet service provider, you need administrator " "privileges" msgstr "" #: ../modemlights/modem-applet.c:768 msgid "" "To disconnect from your Internet service provider, you need administrator " "privileges" msgstr "" #: ../modemlights/modem-applet.c:840 msgid "The entered password is invalid" msgstr "" #: ../modemlights/modem-applet.c:842 msgid "" "Check that you have typed it correctly and that you haven't activated the " "\"caps lock\" key" msgstr "" #: ../modemlights/modem-applet.c:944 msgid "Do you want to connect?" msgstr "" #: ../modemlights/modem-applet.c:945 msgid "Do you want to disconnect?" msgstr "" #: ../modemlights/modem-applet.c:954 msgid "C_onnect" msgstr "" #: ../modemlights/modem-applet.c:954 msgid "_Disconnect" msgstr "" #: ../modemlights/modem-applet.c:1010 msgid "Could not launch network configuration tool" msgstr "" #: ../modemlights/modem-applet.c:1012 msgid "" "Check that it's installed in the correct path and that it has the correct " "permissions" msgstr "" #: ../modemlights/modem-applet.c:1037 msgid "Applet for activating and monitoring a dial-up network connection." msgstr "" #: ../modemlights/modemlights.glade.h:1 msgid "" "Connecting with Internet Service " "Provider" msgstr "" #: ../modemlights/modemlights.glade.h:2 msgid "Root password required" msgstr "" #: ../modemlights/modemlights.glade.h:3 msgid "Enter password" msgstr "" #: ../modemlights/modemlights.glade.h:4 msgid "Password:" msgstr "" #: ../multiload/GNOME_MultiLoadApplet_Factory.server.in.in.h:1 msgid "A system load indicator" msgstr "" #: ../multiload/GNOME_MultiLoadApplet_Factory.server.in.in.h:2 #: ../multiload/main.c:55 msgid "System Monitor" msgstr "" #: ../multiload/GNOME_MultiloadApplet.xml.h:3 msgid "_Open System Monitor" msgstr "" #: ../multiload/main.c:59 msgid "" "A system load monitor capable of displaying graphs for CPU, ram, and swap " "space use, plus network traffic." msgstr "" #: ../multiload/main.c:122 #, c-format msgid "There was an error executing '%s': %s" msgstr "" #: ../multiload/main.c:329 ../multiload/properties.c:607 msgid "Processor" msgstr "" #: ../multiload/main.c:331 ../multiload/properties.c:615 msgid "Memory" msgstr "" #: ../multiload/main.c:333 ../multiload/properties.c:623 msgid "Network" msgstr "" #: ../multiload/main.c:335 ../multiload/properties.c:631 msgid "Swap Space" msgstr "" #: ../multiload/main.c:337 ../multiload/main.c:400 msgid "Load Average" msgstr "" #: ../multiload/main.c:339 msgid "Disk" msgstr "" #. xgettext: use and cache are > 1 most of the time, #. please assume that they always are. #. #: ../multiload/main.c:360 #, c-format msgid "" "%s:\n" "%u%% in use of which\n" "%u%% is cache" msgstr "" #: ../multiload/main.c:369 #, c-format msgid "" "%s:\n" "%u%% in use" msgid_plural "" "%s:\n" "%u%% in use" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: ../multiload/main.c:396 msgid "CPU Load" msgstr "" #: ../multiload/main.c:397 msgid "Memory Load" msgstr "" #: ../multiload/main.c:398 msgid "Net Load" msgstr "" #: ../multiload/main.c:399 msgid "Swap Load" msgstr "" #: ../multiload/main.c:401 msgid "Disk Load" msgstr "" #: ../multiload/multiload.schemas.in.h:1 msgid "Applet refresh rate in milliseconds" msgstr "" #: ../multiload/multiload.schemas.in.h:2 msgid "Background color for disk load graph" msgstr "" #: ../multiload/multiload.schemas.in.h:3 msgid "CPU graph background color" msgstr "" #: ../multiload/multiload.schemas.in.h:4 msgid "Enable CPU load graph" msgstr "" #: ../multiload/multiload.schemas.in.h:5 msgid "Enable disk load graph" msgstr "" #: ../multiload/multiload.schemas.in.h:6 msgid "Enable load average graph" msgstr "" #: ../multiload/multiload.schemas.in.h:7 msgid "Enable memory load graph" msgstr "" #: ../multiload/multiload.schemas.in.h:8 msgid "Enable network load graph" msgstr "" #: ../multiload/multiload.schemas.in.h:9 msgid "Enable swap load graph" msgstr "" #: ../multiload/multiload.schemas.in.h:10 msgid "" "For horizontal panels, the width of the graphs in pixels. For vertical " "panels, this is the height of the graphs." msgstr "" #: ../multiload/multiload.schemas.in.h:11 msgid "Graph color for Ethernet network activity" msgstr "" #: ../multiload/multiload.schemas.in.h:12 msgid "Graph color for PLIP network activity" msgstr "" #: ../multiload/multiload.schemas.in.h:13 msgid "Graph color for SLIP network activity" msgstr "" #: ../multiload/multiload.schemas.in.h:14 msgid "Graph color for buffer memory" msgstr "" #: ../multiload/multiload.schemas.in.h:15 msgid "Graph color for cached memory" msgstr "" #: ../multiload/multiload.schemas.in.h:16 msgid "Graph color for disk read" msgstr "" #: ../multiload/multiload.schemas.in.h:17 msgid "Graph color for disk write" msgstr "" #: ../multiload/multiload.schemas.in.h:18 msgid "Graph color for iowait related CPU activity" msgstr "" #: ../multiload/multiload.schemas.in.h:19 msgid "Graph color for load average" msgstr "" #: ../multiload/multiload.schemas.in.h:20 msgid "Graph color for nice-related CPU activity" msgstr "" #: ../multiload/multiload.schemas.in.h:21 msgid "Graph color for other network usage" msgstr "" #: ../multiload/multiload.schemas.in.h:22 msgid "Graph color for shared memory" msgstr "" #: ../multiload/multiload.schemas.in.h:23 msgid "Graph color for system-related CPU activity" msgstr "" #: ../multiload/multiload.schemas.in.h:24 msgid "Graph color for user-related CPU activity" msgstr "" #: ../multiload/multiload.schemas.in.h:25 msgid "Graph color for user-related memory usage" msgstr "" #: ../multiload/multiload.schemas.in.h:26 msgid "Graph color for user-related swap usage" msgstr "" #: ../multiload/multiload.schemas.in.h:27 msgid "Graph size" msgstr "" #: ../multiload/multiload.schemas.in.h:28 msgid "Load graph background color" msgstr "" #: ../multiload/multiload.schemas.in.h:29 msgid "Memory graph background color" msgstr "" #: ../multiload/multiload.schemas.in.h:30 msgid "Network graph background color" msgstr "" #: ../multiload/multiload.schemas.in.h:31 msgid "Swap graph background color" msgstr "" #: ../multiload/properties.c:368 msgid "Monitored Resources" msgstr "" #: ../multiload/properties.c:393 msgid "_Processor" msgstr "" #: ../multiload/properties.c:406 msgid "_Memory" msgstr "" #: ../multiload/properties.c:419 msgid "_Network" msgstr "" #: ../multiload/properties.c:432 msgid "S_wap Space" msgstr "" #: ../multiload/properties.c:445 msgid "_Load" msgstr "" #: ../multiload/properties.c:458 msgid "_Harddisk" msgstr "" #: ../multiload/properties.c:474 msgid "Options" msgstr "" #: ../multiload/properties.c:504 msgid "System m_onitor width: " msgstr "" #: ../multiload/properties.c:506 msgid "System m_onitor height: " msgstr "" #: ../multiload/properties.c:545 msgid "Sys_tem monitor update interval: " msgstr "" #: ../multiload/properties.c:571 msgid "milliseconds" msgstr "" #: ../multiload/properties.c:582 msgid "Colors" msgstr "" #: ../multiload/properties.c:609 ../multiload/properties.c:617 msgid "_User" msgstr "" #: ../multiload/properties.c:610 msgid "S_ystem" msgstr "" #: ../multiload/properties.c:611 msgid "N_ice" msgstr "" #: ../multiload/properties.c:612 msgid "I_OWait" msgstr "" #: ../multiload/properties.c:613 msgid "I_dle" msgstr "" #: ../multiload/properties.c:618 msgid "Sh_ared" msgstr "" #: ../multiload/properties.c:619 msgid "_Buffers" msgstr "" #: ../multiload/properties.c:620 msgid "Cach_ed" msgstr "" #: ../multiload/properties.c:621 msgid "F_ree" msgstr "" #: ../multiload/properties.c:625 msgid "_SLIP" msgstr "" #: ../multiload/properties.c:626 msgid "PL_IP" msgstr "" #: ../multiload/properties.c:627 msgid "_Ethernet" msgstr "" #: ../multiload/properties.c:628 msgid "Othe_r" msgstr "" #: ../multiload/properties.c:629 ../multiload/properties.c:639 #: ../multiload/properties.c:645 msgid "_Background" msgstr "" #: ../multiload/properties.c:633 msgid "_Used" msgstr "" #: ../multiload/properties.c:634 msgid "_Free" msgstr "" #: ../multiload/properties.c:636 msgid "Load" msgstr "" #: ../multiload/properties.c:638 msgid "_Average" msgstr "" #: ../multiload/properties.c:641 msgid "Harddisk" msgstr "" #: ../multiload/properties.c:643 msgid "_Read" msgstr "" #: ../multiload/properties.c:644 msgid "_Write" msgstr "" #: ../multiload/properties.c:670 msgid "System Monitor Preferences" msgstr "" #: ../null_applet/GNOME_CDPlayerApplet.server.in.h:1 msgid "CD Player (Deprecated)" msgstr "" #: ../null_applet/GNOME_CDPlayerApplet.server.in.h:2 msgid "Panel applet for playing audio CDs" msgstr "" #: ../null_applet/GNOME_MailcheckApplet_Factory.server.in.h:1 msgid "Alert you when new mail arrives" msgstr "" #: ../null_applet/GNOME_MailcheckApplet_Factory.server.in.h:2 msgid "Inbox Monitor (Deprecated)" msgstr "" #: ../null_applet/GNOME_NullApplet_Factory.server.in.in.h:1 msgid "Factory for deprecating applets" msgstr "" #: ../null_applet/GNOME_NullApplet_Factory.server.in.in.h:2 msgid "Null Applet Factory" msgstr "" #: ../null_applet/GNOME_Panel_WirelessApplet.server.in.h:1 msgid "Monitor the quality of a wireless network link" msgstr "" #: ../null_applet/GNOME_Panel_WirelessApplet.server.in.h:2 msgid "Wireless Link Monitor" msgstr "" #: ../null_applet/null_applet.c:149 msgid "Some panel items are no longer available" msgstr "" #: ../null_applet/null_applet.c:150 msgid "" "One or more panel items (also referred to as applets) are no longer " "available in the GNOME desktop." msgstr "" #: ../null_applet/null_applet.c:152 msgid "These items will now be removed from your configuration:" msgstr "" #: ../null_applet/null_applet.c:155 msgid "You will not receive this message again." msgstr "" #: ../stickynotes/GNOME_StickyNotesApplet.server.in.in.h:1 msgid "Create, view, and manage sticky notes on the desktop" msgstr "" #: ../stickynotes/GNOME_StickyNotesApplet.server.in.in.h:2 #: ../stickynotes/stickynotes_applet.c:411 #: ../stickynotes/stickynotes_applet_callbacks.c:387 msgid "Sticky Notes" msgstr "" #: ../stickynotes/GNOME_StickyNotesApplet.server.in.in.h:3 msgid "Sticky Notes Applet Factory" msgstr "" #: ../stickynotes/GNOME_StickyNotesApplet.xml.h:2 msgid "_Delete Notes" msgstr "" #: ../stickynotes/GNOME_StickyNotesApplet.xml.h:4 msgid "_Lock Notes" msgstr "" #: ../stickynotes/GNOME_StickyNotesApplet.xml.h:5 #: ../stickynotes/stickynotes.glade.h:44 msgid "_New Note" msgstr "" #: ../stickynotes/stickynotes.c:541 msgid "This note is locked." msgstr "" #: ../stickynotes/stickynotes.c:545 msgid "This note is unlocked." msgstr "" #: ../stickynotes/stickynotes.glade.h:2 msgid " Font C_olor:" msgstr "" #: ../stickynotes/stickynotes.glade.h:3 msgid " Font Co_lor:" msgstr "" #: ../stickynotes/stickynotes.glade.h:4 msgid " Note C_olor:" msgstr "" #: ../stickynotes/stickynotes.glade.h:5 msgid " Note _Color:" msgstr "" #: ../stickynotes/stickynotes.glade.h:6 msgid " _Font:" msgstr "" #: ../stickynotes/stickynotes.glade.h:7 msgid "Behavior" msgstr "" #: ../stickynotes/stickynotes.glade.h:8 msgid "Default Note Properties" msgstr "" #: ../stickynotes/stickynotes.glade.h:9 msgid "" "Delete all sticky notes?\n" "\n" "This cannot be undone." msgstr "" #: ../stickynotes/stickynotes.glade.h:12 msgid "" "Delete this sticky note?\n" "\n" "This cannot be undone." msgstr "" #: ../stickynotes/stickynotes.glade.h:15 msgid "Properties" msgstr "" #: ../stickynotes/stickynotes.glade.h:16 msgid "Choose a base color to use for all sticky notes" msgstr "" #: ../stickynotes/stickynotes.glade.h:17 msgid "Choose a color for the note" msgstr "" #: ../stickynotes/stickynotes.glade.h:18 msgid "Choose a font for the note" msgstr "" #: ../stickynotes/stickynotes.glade.h:19 msgid "Choose a font to use for all sticky notes" msgstr "" #: ../stickynotes/stickynotes.glade.h:20 msgid "Choose if notes are visible on all workspaces" msgstr "" #: ../stickynotes/stickynotes.glade.h:21 msgid "Choose if the default style is forced on all notes" msgstr "" #: ../stickynotes/stickynotes.glade.h:22 msgid "Close note" msgstr "" #: ../stickynotes/stickynotes.glade.h:23 msgid "Force _default color and font on notes" msgstr "" #: ../stickynotes/stickynotes.glade.h:24 msgid "H_eight:" msgstr "" #: ../stickynotes/stickynotes.glade.h:25 msgid "Lock/Unlock note" msgstr "" #: ../stickynotes/stickynotes.glade.h:26 msgid "Pick a color for the sticky note" msgstr "" #: ../stickynotes/stickynotes.glade.h:27 msgid "Pick a default sticky note color" msgstr "" #: ../stickynotes/stickynotes.glade.h:28 msgid "Pick a default sticky note font" msgstr "" #: ../stickynotes/stickynotes.glade.h:29 msgid "Pick a font for the sticky note" msgstr "" #: ../stickynotes/stickynotes.glade.h:30 msgid "Resize note" msgstr "" #: ../stickynotes/stickynotes.glade.h:31 msgid "Specify a title for the note" msgstr "" #: ../stickynotes/stickynotes.glade.h:32 msgid "Specify the default height (in pixels) of new notes" msgstr "" #: ../stickynotes/stickynotes.glade.h:33 msgid "Specify the default width (in pixels) of new notes" msgstr "" #: ../stickynotes/stickynotes.glade.h:34 msgid "Sticky Note" msgstr "" #: ../stickynotes/stickynotes.glade.h:35 msgid "Sticky Note Properties" msgstr "" #: ../stickynotes/stickynotes.glade.h:36 msgid "Sticky Notes Preferences" msgstr "" #: ../stickynotes/stickynotes.glade.h:37 msgid "Use co_lor from the system theme" msgstr "" #: ../stickynotes/stickynotes.glade.h:38 msgid "Use default co_lor" msgstr "" #: ../stickynotes/stickynotes.glade.h:39 msgid "Use default fo_nt" msgstr "" #: ../stickynotes/stickynotes.glade.h:40 msgid "Use fo_nt from the system theme" msgstr "" #: ../stickynotes/stickynotes.glade.h:41 msgid "_Delete All" msgstr "" #: ../stickynotes/stickynotes.glade.h:42 msgid "_Delete Note..." msgstr "" #: ../stickynotes/stickynotes.glade.h:43 msgid "_Lock Note" msgstr "" #: ../stickynotes/stickynotes.glade.h:46 msgid "_Put notes on all workspaces" msgstr "" #: ../stickynotes/stickynotes.glade.h:47 msgid "_Title:" msgstr "" #: ../stickynotes/stickynotes.schemas.in.h:1 msgid "Autosave timeout in minutes" msgstr "" #: ../stickynotes/stickynotes.schemas.in.h:2 msgid "" "By default, sticky notes are given the current date as the title when they " "are created. This format is used; anything that can be parsed by strftime() " "is valid." msgstr "" #: ../stickynotes/stickynotes.schemas.in.h:3 msgid "Date format of note's title" msgstr "" #: ../stickynotes/stickynotes.schemas.in.h:4 msgid "Default color for font" msgstr "" #: ../stickynotes/stickynotes.schemas.in.h:5 msgid "Default color for new notes" msgstr "" #: ../stickynotes/stickynotes.schemas.in.h:6 msgid "" "Default color for new sticky notes. This should be in html hex " "specification, for example \"#30FF50\"." msgstr "" #: ../stickynotes/stickynotes.schemas.in.h:7 msgid "" "Default font color for new sticky notes. This should be in html hex " "specification, for example \"#000000\"." msgstr "" #: ../stickynotes/stickynotes.schemas.in.h:8 msgid "Default font for new notes" msgstr "" #: ../stickynotes/stickynotes.schemas.in.h:9 msgid "" "Default font for new sticky notes. This should be a Pango Font Name, for " "example \"Sans Italic 10\"" msgstr "" #: ../stickynotes/stickynotes.schemas.in.h:10 msgid "Default height for new notes" msgstr "" #: ../stickynotes/stickynotes.schemas.in.h:11 msgid "Default height for new sticky notes in pixels." msgstr "" #: ../stickynotes/stickynotes.schemas.in.h:12 msgid "Default width for new notes" msgstr "" #: ../stickynotes/stickynotes.schemas.in.h:13 msgid "Default width for new sticky notes in pixels." msgstr "" #: ../stickynotes/stickynotes.schemas.in.h:14 msgid "Empty notes are always deleted without confirmation" msgstr "" #: ../stickynotes/stickynotes.schemas.in.h:15 msgid "" "Every time the specified number of minutes pass, the sticky notes are " "automatically saved." msgstr "" #: ../stickynotes/stickynotes.schemas.in.h:16 msgid "" "If this option is disabled, a custom color can be used as the default color " "for all sticky notes." msgstr "" #: ../stickynotes/stickynotes.schemas.in.h:17 msgid "" "If this option is disabled, a custom font can be used as the default font " "for all sticky notes." msgstr "" #: ../stickynotes/stickynotes.schemas.in.h:18 msgid "" "If this option is enabled, the custom colors and fonts that have been " "assigned to individual notes will be ignored." msgstr "" #: ../stickynotes/stickynotes.schemas.in.h:19 msgid "Specifies whether the sticky notes are locked (non-editable) or not." msgstr "" #: ../stickynotes/stickynotes.schemas.in.h:20 msgid "" "Specifies whether the sticky notes are visible on ALL workspaces on the " "desktop, or not." msgstr "" #: ../stickynotes/stickynotes.schemas.in.h:21 msgid "Sticky notes' locked state" msgstr "" #: ../stickynotes/stickynotes.schemas.in.h:22 msgid "Sticky notes' workspace stickyness" msgstr "" #: ../stickynotes/stickynotes.schemas.in.h:23 msgid "Whether to ask for confirmation when deleting a note" msgstr "" #: ../stickynotes/stickynotes.schemas.in.h:24 msgid "Whether to force the default color and font on all notes" msgstr "" #: ../stickynotes/stickynotes.schemas.in.h:25 msgid "Whether to use the default system color" msgstr "" #: ../stickynotes/stickynotes.schemas.in.h:26 msgid "Whether to use the default system font" msgstr "" #: ../stickynotes/stickynotes_applet.c:586 #, c-format msgid "%d note" msgid_plural "%d notes" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: ../stickynotes/stickynotes_applet.c:587 msgid "Show sticky notes" msgstr "" #: ../stickynotes/stickynotes_applet_callbacks.c:391 msgid "Sticky Notes for the GNOME Desktop Environment" msgstr "" #: ../trashapplet/GNOME_Panel_TrashApplet.server.in.in.h:1 msgid "Go to Trash" msgstr "" #: ../trashapplet/GNOME_Panel_TrashApplet.server.in.in.h:2 msgid "Trash" msgstr "" #: ../trashapplet/GNOME_Panel_TrashApplet.xml.h:2 #: ../trashapplet/src/trashapplet.c:582 msgid "_Empty Trash" msgstr "" #: ../trashapplet/GNOME_Panel_TrashApplet.xml.h:4 msgid "_Open" msgstr "" #: ../trashapplet/src/trashapplet.c:162 #, c-format msgid "Unable to find the Trash directory: %s" msgstr "" #: ../trashapplet/src/trashapplet.c:395 msgid "No Items in Trash" msgstr "" #: ../trashapplet/src/trashapplet.c:399 #, c-format msgid "%d Item in Trash" msgid_plural "%d Items in Trash" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: ../trashapplet/src/trashapplet.c:515 #, c-format msgid "Removing item %s of %s" msgstr "" #: ../trashapplet/src/trashapplet.c:522 #, c-format msgid "Removing: %s" msgstr "" #: ../trashapplet/src/trashapplet.c:559 msgid "Empty all of the items from the trash?" msgstr "" #: ../trashapplet/src/trashapplet.c:562 msgid "" "If you choose to empty the trash, all items in it will be permanently lost. " "Please note that you can also delete them separately." msgstr "" #: ../trashapplet/src/trashapplet.c:663 #, c-format msgid "" "Error while spawning nautilus:\n" "%s" msgstr "" #: ../trashapplet/src/trashapplet.c:710 msgid "Trash Applet" msgstr "" #: ../trashapplet/src/trashapplet.c:713 msgid "" "A GNOME trash bin that lives in your panel. You can use it to view the trash " "or drag and drop items into the trash." msgstr "" #: ../trashapplet/src/trashapplet.c:738 msgid "Delete Immediately?" msgstr "" #: ../trashapplet/src/trashapplet.c:767 msgid "Cannot move items to trash, do you want to delete them immediately?" msgstr "" #: ../trashapplet/src/trashapplet.c:770 msgid "Cannot move some items to trash, do you want to delete these immediately?" msgstr "" #: ../trashapplet/src/trashapplet.c:870 ../trashapplet/src/trashapplet.c:887 #, c-format msgid "" "Unable to move to trash:\n" "%s" msgstr "" #: ../trashapplet/trashapplet.glade.h:1 msgid "From:" msgstr "" #: ../trashapplet/trashapplet.glade.h:2 msgid "Emptying the Trash" msgstr "" #: ../trashapplet/trashapplet.glade.h:3 msgid "Emptying the Trash" msgstr ""