# translation of ku.po to Kurdish # English translation of PACKAGE. # Copyright (C) 2006 THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. # Erdal Ronahi , 2006. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: ku\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2006-08-02 12:04+0000\n" "PO-Revision-Date: 2006-08-18 16:28+0200\n" "Last-Translator: Rêzan Tovjîn \n" "Language-Team: Kurdish \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural= n != 1" #: ../accessx-status/GNOME_AccessxApplet.xml.h:1 #: ../battstat/GNOME_BattstatApplet.xml.h:1 #: ../charpick/GNOME_CharpickerApplet.xml.h:1 #: ../cpufreq/GNOME_CPUFreqApplet.xml.h:1 #: ../drivemount/GNOME_DriveMountApplet.xml.h:1 #: ../geyes/GNOME_GeyesApplet.xml.h:1 #: ../gswitchit/GNOME_GSwitchItApplet.xml.h:2 ../gtik/GNOME_GtikApplet.xml.h:1 #: ../gweather/GNOME_GWeatherApplet.xml.h:1 #: ../mini-commander/src/GNOME_MiniCommanderApplet.xml.h:1 #: ../mixer/GNOME_MixerApplet.xml.h:2 ../modemlights/GNOME_ModemLights.xml.h:1 #: ../multiload/GNOME_MultiloadApplet.xml.h:1 #: ../stickynotes/GNOME_StickyNotesApplet.xml.h:2 #: ../trashapplet/GNOME_Panel_TrashApplet.xml.h:1 msgid "_About" msgstr "_Der barê de" #: ../accessx-status/GNOME_AccessxApplet.xml.h:2 #: ../battstat/GNOME_BattstatApplet.xml.h:2 #: ../charpick/GNOME_CharpickerApplet.xml.h:2 #: ../cpufreq/GNOME_CPUFreqApplet.xml.h:2 #: ../drivemount/GNOME_DriveMountApplet.xml.h:2 #: ../geyes/GNOME_GeyesApplet.xml.h:2 #: ../gswitchit/GNOME_GSwitchItApplet.xml.h:4 ../gtik/GNOME_GtikApplet.xml.h:2 #: ../gweather/GNOME_GWeatherApplet.xml.h:3 #: ../mini-commander/src/GNOME_MiniCommanderApplet.xml.h:2 #: ../mixer/GNOME_MixerApplet.xml.h:3 ../modemlights/GNOME_ModemLights.xml.h:4 #: ../multiload/GNOME_MultiloadApplet.xml.h:2 #: ../stickynotes/GNOME_StickyNotesApplet.xml.h:4 #: ../trashapplet/GNOME_Panel_TrashApplet.xml.h:3 msgid "_Help" msgstr "_Alîkarî" #: ../accessx-status/GNOME_AccessxApplet.xml.h:3 msgid "_Keyboard Accessibility Preferences" msgstr "Vebijarkên _Gihaştina Klavyeyê" #: ../accessx-status/GNOME_AccessxStatusApplet.server.in.in.h:1 msgid "AccessX Status Applet Factory" msgstr "Hilberînerê Sepankariya Rewşê ya AccessX" #: ../accessx-status/GNOME_AccessxStatusApplet.server.in.in.h:2 #: ../accessx-status/applet.c:1319 msgid "Keyboard Accessibility Status" msgstr "Rewşa Gihaştina Klavyeyê" #: ../accessx-status/GNOME_AccessxStatusApplet.server.in.in.h:3 msgid "Keyboard Accessibility Status Applet Factory" msgstr "Hilberînerê Sepankariya Rewşa Gihaştina Klavyeyê" #: ../accessx-status/GNOME_AccessxStatusApplet.server.in.in.h:4 msgid "Shows the status of keyboard accessibility features" msgstr "Rewşa taybetiyên gihaştina klavyeyê nîşan dide" #: ../accessx-status/GNOME_AccessxStatusApplet.server.in.in.h:5 #: ../charpick/GNOME_CharpickerApplet.server.in.in.h:4 #: ../gswitchit/GNOME_KeyboardApplet.server.in.in.h:4 #: ../mini-commander/src/GNOME_MiniCommanderApplet.server.in.in.h:4 msgid "Utilities" msgstr "Bernameyên alîkar" #: ../accessx-status/applet.c:138 ../accessx-status/applet.c:968 #: ../accessx-status/applet.c:1108 ../accessx-status/applet.c:1322 msgid "AccessX Status" msgstr "Rewşa AccessX" #: ../accessx-status/applet.c:140 msgid "Shows the state of AccessX features such as latched modifiers" msgstr "Rewşa taybetiyên AccessX wekî pergalkerên miftekirî nîşan dide" #: ../accessx-status/applet.c:145 ../battstat/battstat_applet.c:1178 #: ../charpick/charpick.c:604 ../cpufreq/src/cpufreq-applet.c:224 #: ../drivemount/drivemount.c:120 ../geyes/geyes.c:196 #: ../gswitchit/gswitchit-applet.c:776 ../gtik/gtik.c:721 #: ../gweather/gweather-about.c:56 ../mini-commander/src/about.c:55 #: ../mixer/applet.c:1298 ../modemlights/modem-applet.c:1091 #: ../multiload/main.c:64 ../stickynotes/stickynotes_applet_callbacks.c:392 #: ../trashapplet/src/trashapplet.c:733 msgid "translator-credits" msgstr "" "Rizoyê Xerzî Erdal Ronahî \\n " "Elîxan Loran \\n Rêzan Tovjîn " #: ../accessx-status/applet.c:171 #, c-format msgid "There was an error launching the help viewer: %s" msgstr "Di vekirina nîşankirina alîkariyê de çewtiyek çêbû: %s" #: ../accessx-status/applet.c:208 #, c-format msgid "There was an error launching the keyboard preferences dialog: %s" msgstr "Di vekirina paceya klavyeyê de çewtiyek çêbû:%s" #: ../accessx-status/applet.c:456 ../accessx-status/applet.c:494 msgid "a" msgstr "a" #: ../accessx-status/applet.c:969 ../accessx-status/applet.c:1109 msgid "Shows keyboard status when accessibility features are used." msgstr "Dema taybetiyên gihaştinê hatin bikaranîn rewşa klavyeyê nîşan dide." #: ../accessx-status/applet.c:1003 msgid "XKB Extension is not enabled" msgstr "Lehêqên XKB ne çalak in" #: ../accessx-status/applet.c:1008 msgid "Unknown error" msgstr "Çewtiya nenas" #: ../accessx-status/applet.c:1016 #, c-format msgid "Error: %s" msgstr "Çewtî: %s" #: ../accessx-status/applet.c:1324 msgid "Displays current state of keyboard accessibility features" msgstr "Rewşa heyî ya taybetiyên gihaştina klavyeyê nîşan dide" #: ../battstat/GNOME_BattstatApplet.server.in.in.h:1 #: ../battstat/battstat_applet.c:1170 ../battstat/battstat_applet.c:1608 msgid "Battery Charge Monitor" msgstr "Temaşekarê şarja bataryayê" #: ../battstat/GNOME_BattstatApplet.server.in.in.h:2 msgid "Battstat Factory" msgstr "Hilberînerê Battstat" #: ../battstat/GNOME_BattstatApplet.server.in.in.h:3 #: ../battstat/battstat_applet.c:1609 msgid "Monitor a laptop's remaining power" msgstr "Hêza mayî ya komputera destan dişopîne" #: ../battstat/GNOME_BattstatApplet.server.in.in.h:4 #: ../cpufreq/GNOME_CPUFreqApplet.server.in.in.h:3 #: ../drivemount/GNOME_DriveMountApplet.server.in.in.h:5 #: ../mixer/GNOME_MixerApplet.server.in.in.h:2 #: ../modemlights/GNOME_ModemLights.server.in.in.h:3 #: ../multiload/GNOME_MultiLoadApplet_Factory.server.in.in.h:2 msgid "System & Hardware" msgstr "Pergal & Hardware" #: ../battstat/GNOME_BattstatApplet.xml.h:3 #: ../charpick/GNOME_CharpickerApplet.xml.h:3 #: ../cpufreq/GNOME_CPUFreqApplet.xml.h:3 ../geyes/GNOME_GeyesApplet.xml.h:3 #: ../gtik/GNOME_GtikApplet.xml.h:3 ../gweather/GNOME_GWeatherApplet.xml.h:4 #: ../mini-commander/src/GNOME_MiniCommanderApplet.xml.h:3 #: ../mixer/GNOME_MixerApplet.xml.h:5 #: ../multiload/GNOME_MultiloadApplet.xml.h:4 #: ../stickynotes/GNOME_StickyNotesApplet.xml.h:7 msgid "_Preferences" msgstr "_Vebijark" #: ../battstat/battstat.schemas.in.h:1 msgid "0 for no label, 1 for percentage and 2 for time remaining" msgstr "Ji bo etîket tune be 0, ji bo sedaneyê 1 û ji bo dema mayî 2" #: ../battstat/battstat.schemas.in.h:2 msgid "Beep for warnings" msgstr "Di hişyariyan de bike tûtût" #: ../battstat/battstat.schemas.in.h:3 msgid "Beep when displaying a warning" msgstr "Dema hişyariyek hate nîşandan bike tûtût" #: ../battstat/battstat.schemas.in.h:4 msgid "Drain from top" msgstr "Ji jor ve vala bike" #: ../battstat/battstat.schemas.in.h:5 msgid "Full Battery Notification" msgstr "Hişyariya bataryayê ya tam" #: ../battstat/battstat.schemas.in.h:6 msgid "Low Battery Notification" msgstr "Hişyariya bataryaya qels" #: ../battstat/battstat.schemas.in.h:7 msgid "Notify user when the battery is full" msgstr "Dema batarya tijî bû bikarhêner hişyar bike" #: ../battstat/battstat.schemas.in.h:8 msgid "Notify user when the battery is low" msgstr "Dema batarya hindik ma bikarhêner hişyar bike" #: ../battstat/battstat.schemas.in.h:9 msgid "Red value level" msgstr "Hişyariya nirxa sor" #: ../battstat/battstat.schemas.in.h:10 msgid "" "Show the battery meter draining from the top of the battery. Only " "implemented for traditional battery view." msgstr "" "Pîvana bataryayê wekî ji jor ve vala dibe nîşan bide. Tenê ji bo dîtina " "kevneşopî ya bataryayê hatiye sepan." #: ../battstat/battstat.schemas.in.h:11 msgid "Show the horizontal battery" msgstr "Bataryaya serpahnayê nîşan bide" #: ../battstat/battstat.schemas.in.h:12 msgid "Show the time/percent label" msgstr "Etîketa dem/sedane nîşan bide" #: ../battstat/battstat.schemas.in.h:13 msgid "Show the traditional, horizontal battery on the panel" msgstr "Di panelê de bataryaya veketî ya kevneşop nîşan bide" #: ../battstat/battstat.schemas.in.h:14 msgid "Show the upright, smaller battery on the panel" msgstr "Di panelê de bataryaya biçûk a berjor nîşan bide" #: ../battstat/battstat.schemas.in.h:15 msgid "" "The battery level below which the battery is displayed as red. Also the " "value at which the low battery warning is displayed." msgstr "" "Ji bo batarya sor nîşan bide asta herî kêm. Her wisa ew ast e ku dê " "hişyariya qelsiya bataryayê jî bide." #: ../battstat/battstat.schemas.in.h:16 msgid "Upright (small) battery" msgstr "Bataryaya (biçûk) a berjor" #: ../battstat/battstat.schemas.in.h:17 msgid "" "Use the value defined in red_value as a time remaining to show the warning " "dialog rather than a percentage" msgstr "" "Nirxê di red_value de hatiye danasîn ji bo derxistina paceya hişyariyê li " "şûna sedaneya mayî wekî maweya mayî nîşan bide" #: ../battstat/battstat.schemas.in.h:18 msgid "Warn on low time rather than low percentage" msgstr "Li şûna hişyariya sedaneya kêm hişyariya dema kêm bike" #: ../battstat/battstat_applet.c:70 msgid "System is running on AC power" msgstr "Pergal bi hêza AC dixebite" #: ../battstat/battstat_applet.c:71 msgid "System is running on battery power" msgstr "Pergal bi hêza bataryayê dixebite" #: ../battstat/battstat_applet.c:340 #, c-format msgid "Battery charged (%d%%)" msgstr "Batarya şarj bû (%d%%)" #: ../battstat/battstat_applet.c:342 #, c-format msgid "Unknown time (%d%%) remaining" msgstr "Demeke nayê zanîn (%d%%) maye" #: ../battstat/battstat_applet.c:344 #, c-format msgid "Unknown time (%d%%) until charged" msgstr "Heta şarj bibe dema nayê zanîn (%d%%)" #: ../battstat/battstat_applet.c:349 #, c-format msgid "%d minute (%d%%) remaining" msgid_plural "%d minutes (%d%%) remaining" msgstr[0] "%d xulek (%d%%) maye" msgstr[1] "%d xulek (%d%%) man" #: ../battstat/battstat_applet.c:354 #, c-format msgid "%d minute until charged (%d%%)" msgid_plural "%d minutes until charged (%d%%)" msgstr[0] "heta şarj bibe %d xulek (%d%%)" msgstr[1] "heta şarj bibe %d xulek (%d%%)" #: ../battstat/battstat_applet.c:360 #, c-format msgid "%d hour (%d%%) remaining" msgid_plural "%d hours (%d%%) remaining" msgstr[0] "%d saet (%d%%) maye" msgstr[1] "%d saet (%d%%) maye" #: ../battstat/battstat_applet.c:365 #, c-format msgid "%d hour until charged (%d%%)" msgid_plural "%d hours until charged (%d%%)" msgstr[0] "heta şarj (%%%2$d) bibe %1$d seet" msgstr[1] "heta şarj (%%%2$d) bibe %1$d seet" #. TRANSLATOR: "%d %s %d %s" are "%d hours %d minutes" #: ../battstat/battstat_applet.c:372 #, c-format msgid "%d %s %d %s (%d%%) remaining" msgstr "%d %s %d %s (%%%d ma" #: ../battstat/battstat_applet.c:373 ../battstat/battstat_applet.c:380 msgid "hour" msgid_plural "hours" msgstr[0] "saet" msgstr[1] "saet" #: ../battstat/battstat_applet.c:374 ../battstat/battstat_applet.c:381 msgid "minute" msgid_plural "minutes" msgstr[0] "xulek" msgstr[1] "xulek" #. TRANSLATOR: "%d %s %d %s" are "%d hours %d minutes" #: ../battstat/battstat_applet.c:379 #, c-format msgid "%d %s %d %s until charged (%d%%)" msgstr "heta şarj bibe (%%%5$d) %1$d %2$s %3$d %4$s" #: ../battstat/battstat_applet.c:393 msgid "Battery Monitor" msgstr "Temaşekerê Bataryayê" #: ../battstat/battstat_applet.c:403 ../battstat/battstat_applet.c:463 msgid "Your battery is now fully recharged" msgstr "Bataryaya we êdî tam şarj bû." #: ../battstat/battstat_applet.c:439 ../battstat/battstat_applet.c:586 msgid "Battery Notice" msgstr "Hişyariya Bataryayê" #: ../battstat/battstat_applet.c:538 #, c-format msgid "" "You have %d minute of battery power remaining (%d%% of the total capacity)." "You have %d minutes of battery power remaining (%d%% of the total capacity)." msgstr "%d xulek hêza bataryaya te maye (hêza tevahî %%%d)" "%d xulek hêza bataryaya te maye (hêza tevahî %%%d)" #. TRANSLATORS: this is a list, it is left as a single string #. * to allow you to make it appear like a list would in your #: ../battstat/battstat_applet.c:549 msgid "" "To avoid losing your work:\n" " • plug your laptop into external power, or\n" " • save open documents and shut your laptop down." msgstr "" "Ji bo tu xebata xwe winda nekî:\n" " • komputera xwe ya destan bi kehrebeya derve ve girêde\n" " • pelgeyên xwe tomar bike û komputera xwe ya destan bigire." #. TRANSLATORS: this is a list, it is left as a single string #. * to allow you to make it appear like a list would in your #: ../battstat/battstat_applet.c:557 msgid "" "To avoid losing your work:\n" " • suspend your laptop to save power,\n" " • plug your laptop into external power, or\n" " • save open documents and shut your laptop down." msgstr "" "ji bo tu karê xwe winda nekî:\n" " • ji bo tu hêza wê hilînî komputera xwe ya destan bigire nîvgirtî bike\n" " • komputera xwe ya destan bi kehrebeya derve ve girêde, an jî\n" " • pelgeyên vekirî tomar bike û komputera xwe ya destan bigire." #: ../battstat/battstat_applet.c:565 msgid "Your battery is running low" msgstr "Batarya te gelekî hindik maye" #: ../battstat/battstat_applet.c:662 msgid "No battery present" msgstr "Batarya nîn e" #: ../battstat/battstat_applet.c:665 msgid "Battery status unknown" msgstr "Rewşa bataryayê nayê zanîn" #: ../battstat/battstat_applet.c:824 msgid "N/A" msgstr "Nîn e" #: ../battstat/battstat_applet.c:1124 ../drivemount/drivemount.c:144 #: ../geyes/geyes.c:349 ../geyes/themes.c:251 #: ../gweather/gweather-applet.c:209 ../gweather/gweather-pref.c:713 #: ../mini-commander/src/preferences.c:370 #: ../stickynotes/stickynotes_applet_callbacks.c:356 #: ../stickynotes/stickynotes_applet_callbacks.c:564 #: ../trashapplet/src/trashapplet.c:700 #, c-format msgid "There was an error displaying help: %s" msgstr "Di nîşankirina alîkariyê de çewtî çêbû: %s" #: ../battstat/battstat_applet.c:1164 msgid "This utility shows the status of your laptop battery." msgstr "Ev amûr rewşa batarya komputera te ya destan nîşan dide" #: ../battstat/battstat_applet.c:1166 msgid "HAL backend enabled." msgstr "Binesaza HAL ne çalak e." #: ../battstat/battstat_applet.c:1167 msgid "Legacy (non-HAL) backend enabled." msgstr "Binesaza lihevker (non-HAL) çalak e." #: ../battstat/battstat_applet.glade.h:1 msgid "Appearance" msgstr "Dîtin" #: ../battstat/battstat_applet.glade.h:2 msgid "Notifications" msgstr "Hişyarî" #: ../battstat/battstat_applet.glade.h:3 msgid "(shows single image for status and charge)" msgstr "(ji bo rewş û şarjê wêneyê biçûk nîşan dide)" #: ../battstat/battstat_applet.glade.h:4 msgid "(two images: one for status, one for charge)" msgstr "(du wêne: yek ji bo rewşê, yek ji bo şarjê) " #: ../battstat/battstat_applet.glade.h:5 msgid "Battery Charge Monitor Preferences" msgstr "Vebijarkên temaşevanê tijîbûna batarya" #: ../battstat/battstat_applet.glade.h:6 msgid "Show _percentage remaining" msgstr "_Sedaneya mayî nîşan bide" #: ../battstat/battstat_applet.glade.h:7 msgid "Show _time remaining" msgstr "_Dema mayî nîşan bide" #: ../battstat/battstat_applet.glade.h:8 msgid "_Compact view" msgstr "Dîtina _teng" #: ../battstat/battstat_applet.glade.h:9 msgid "_Expanded view" msgstr "Dîtina _fireh" #: ../battstat/battstat_applet.glade.h:10 msgid "_Notify when battery is fully recharged" msgstr "Dema batarya bi _tevahî tijî bû hişyar bike" #: ../battstat/battstat_applet.glade.h:11 msgid "_Show time/percentage:" msgstr "Dem/sedane ya mayî nîşan bide:" #: ../battstat/battstat_applet.glade.h:13 msgid "_Warn when battery charge drops to:" msgstr "Dema asta bataryayê ket _hişyar bike:" #. TRANSLATOR: this is a selectable item in a drop-down menu to end #. * this sentence: #: ../battstat/properties.c:319 msgid "Percent" msgstr "Ji sedî" #. TRANSLATOR: this is a selectable item in a drop-down menu to end #. * this sentence: #: ../battstat/properties.c:325 msgid "Minutes Remaining" msgstr "Dema xulek ma" #: ../battstat/sounds/battstat_applet.soundlist.in.h:1 msgid "Battery Status Utility" msgstr "Amûra rewşa bataryayê" #: ../battstat/sounds/battstat_applet.soundlist.in.h:2 msgid "Battery fully re-charged" msgstr "Batarya bi tevahî şarj bû" #: ../battstat/sounds/battstat_applet.soundlist.in.h:3 msgid "Battery power low" msgstr "Hêza bataryayê qels e" #: ../charpick/GNOME_CharpickerApplet.server.in.in.h:1 #: ../charpick/charpick.c:595 ../charpick/charpick.c:734 #: ../charpick/properties.c:464 msgid "Character Palette" msgstr "Paleta tîpan" #: ../charpick/GNOME_CharpickerApplet.server.in.in.h:2 msgid "Charpicker Applet Factory" msgstr "Hilberînerê sepankarê hilbijêrê tîpan" #: ../charpick/GNOME_CharpickerApplet.server.in.in.h:3 #: ../charpick/charpick.c:734 msgid "Insert characters" msgstr "Tîpan lê zêde bike" #: ../charpick/charpick.c:428 msgid "Available palettes" msgstr "Paletên dikarin bên bikaranîn" #. TRANSLATOR: This sentance reads something like 'Insert "PILCROW SIGN"' #. * hopefully, the name of the unicode character has already #: ../charpick/charpick.c:475 #, c-format msgid "Insert \"%s\"" msgstr "Lê zêde bike \"%s\"" #: ../charpick/charpick.c:478 msgid "Insert special character" msgstr "Karakterên taybet lê zêde bike" #: ../charpick/charpick.c:482 #, c-format msgid "insert special character %s" msgstr "Tîpa taybet a %s lê zêde bike" #: ../charpick/charpick.c:599 msgid "" "Gnome Panel applet for selecting strange characters that are not on my " "keyboard. Released under GNU General Public Licence." msgstr "" "Sepankareke paela Gnome ji bo tîpên di klavyeyê de nîn in bête hilbijartin. " "Li gor lîsansa civakê ya giştî ya GNU hatiye weşandin." #: ../charpick/charpick.schemas.in.h:1 msgid "Characters shown on applet startup" msgstr "Tîpên dê di destpêka sepankarê de bête nîşan" #: ../charpick/charpick.schemas.in.h:2 msgid "DEPRECATED - Characters shown on applet startup" msgstr "NE DERBASDAR - Tîpên dê di destpêka sepankar de bên nîşan" #: ../charpick/charpick.schemas.in.h:3 ../charpick/properties.c:391 msgid "List of available palettes" msgstr "Lîsteya paletên dikarin bên bikaranîn" #: ../charpick/charpick.schemas.in.h:4 msgid "List of strings containing the available palettes" msgstr "Lîsteya tîprêzên paletên dikarin bên bikaranîn dihundirîne" #: ../charpick/charpick.schemas.in.h:5 msgid "" "The string that the user had selected when the applet was last used. This " "string will be displayed when the user starts the applet." msgstr "" "Tîprêziya ku herî dawî dema sepankar hate bikaranîn bikarhêner hilbijartiye. " "Ev tîprêzî dema bikarhêner sepankarê bide destpêkirin dê nîşan bike." #: ../charpick/properties.c:40 msgid "_Edit" msgstr "_Sererast bike" #: ../charpick/properties.c:129 msgid "_Palette:" msgstr "_Palet:" #: ../charpick/properties.c:137 msgid "Palette entry" msgstr "Têketina palet" #: ../charpick/properties.c:138 msgid "Modify a palette by adding or removing characters" msgstr "Bi têxistin an jî derxistina tîpan paletê bipergalîne" #: ../charpick/properties.c:252 msgid "Add Palette" msgstr "Palet" #: ../charpick/properties.c:289 msgid "Edit Palette" msgstr "Paletê Sererast bike" #: ../charpick/properties.c:390 msgid "Palettes list" msgstr "Lîsteya paletan" #: ../charpick/properties.c:469 msgid "_Palettes:" msgstr "Palet" #: ../charpick/properties.c:485 msgid "Add button" msgstr "Bişkokê lê zêde bike" #: ../charpick/properties.c:486 msgid "Click to add a new palette" msgstr "Ji bo lêzêdekirina paletê bitikîne" #: ../charpick/properties.c:493 msgid "Edit button" msgstr "Bişkoka pergalkirinê" #: ../charpick/properties.c:494 msgid "Click to edit the selected palette" msgstr "Ji bo pergalkirina paleta hilbijartî bitikîne" #: ../charpick/properties.c:501 msgid "Delete button" msgstr "Bişkoka jêbirinê" #: ../charpick/properties.c:502 msgid "Click to delete the selected palette" msgstr "Ji bo jêbirina paleta hilbijartî bitikîne" #: ../charpick/properties.c:554 msgid "Character Palette Preferences" msgstr "Tercîha Paleta Karakteran" #: ../cpufreq/GNOME_CPUFreqApplet.server.in.in.h:1 #: ../cpufreq/src/cpufreq-applet.c:216 ../cpufreq/src/cpufreq-applet.c:810 msgid "CPU Frequency Scaling Monitor" msgstr "Temaşekerê Asta Frekansa Xebatkerê" #: ../cpufreq/GNOME_CPUFreqApplet.server.in.in.h:2 msgid "Monitor the CPU Frequency Scaling" msgstr "Temaşevanê Asta Frekansa CPU" #: ../cpufreq/cpufreq-applet.schemas.in.h:1 msgid "" "A 0 value means to show cpu frequency, 1 to show frequency and units, and 2 " "to show percentage instead of frequency." msgstr "" "Nirxa 0 tê mahneya frekansa xebatkerê nîşan bide; nirxa 1 tê mahneya " "frekansê û yekeyê nîşan bide, nirxa 2 jî tê mahneya dêvila frekansê weke % " "nîşan bide." #: ../cpufreq/cpufreq-applet.schemas.in.h:2 msgid "" "A 0 value means to show the applet in graphic mode (pixmap only), 1 to show " "the applet in text mode (not to show the pixmap) and 2 to show the applet in " "graphic and text mode." msgstr "" "Nirxa 0 tê mahneya sepanok wê di moda grafîkê de were nîşandan, nirxa 1 tê " "mahneya wê sepanok di moda tekstê de were nîşandan û nirxa 2 jî tê mahneya " "ku sepanok him di moda grafîkê de û him jî di moda tekstê de were nîşandan." #: ../cpufreq/cpufreq-applet.schemas.in.h:3 msgid "CPU to Monitor" msgstr "Xebatkera divê were şopandin" #: ../cpufreq/cpufreq-applet.schemas.in.h:4 msgid "Mode to show cpu usage" msgstr "Kip a bikaranîna CPU nîşan dide" #: ../cpufreq/cpufreq-applet.schemas.in.h:5 msgid "Mode to show the frequency selector drop down menu" msgstr "Kip ji bo nîşandana pêşeka ber^jêr vedibe ya hibijêrkerê sixiyê" #: ../cpufreq/cpufreq-applet.schemas.in.h:6 msgid "" "Set the CPU to monitor. In a single processor system you don't have to " "change it." msgstr "" "Kirariya ku divê were şopandin diyar bike. Di pergalên ku tenê kirarek hebe " "ne hewce ye ku tu biguherîne." #: ../cpufreq/cpufreq-applet.schemas.in.h:7 msgid "The type of text to display (if the text is enabled)." msgstr "Cureyê nivîsa ku dê were xuyakirin (heke ku nivîs hebe)." #: ../cpufreq/cpufreq-preferences.glade.h:1 #: ../mini-commander/src/mini-commander.glade.h:1 #: ../stickynotes/stickynotes.glade.h:1 msgid " " msgstr " " #: ../cpufreq/cpufreq-preferences.glade.h:2 msgid "Display Settings" msgstr "Mîhengên Dîmenderê" #: ../cpufreq/cpufreq-preferences.glade.h:3 msgid "Frequency Selector" msgstr "Hibijêrkerê Sixiyê" #: ../cpufreq/cpufreq-preferences.glade.h:4 msgid "Monitor Settings" msgstr "Mîhengên Monîtorê" #: ../cpufreq/cpufreq-preferences.glade.h:5 msgid "CPU Frequency Monitor Preferences" msgstr "Vebijêrkên Temaşevanê Frekansa CPU" #: ../cpufreq/cpufreq-preferences.glade.h:6 msgid "Show CPU frequency as _frequency" msgstr "Frekansa CPU wekî _frekans nîşan bide" #: ../cpufreq/cpufreq-preferences.glade.h:7 msgid "Show CPU frequency as _percentage" msgstr "Frekansa CPU wekî _sedane nîşan bide" #: ../cpufreq/cpufreq-preferences.glade.h:8 msgid "Show frequency _units" msgstr "Yekeyên_frekansan nîşan bide" #: ../cpufreq/cpufreq-preferences.glade.h:9 msgid "Show m_enu:" msgstr "_Pêşekê nîşan bide:" #: ../cpufreq/cpufreq-preferences.glade.h:10 msgid "_Appearance:" msgstr "_Dîtin" #: ../cpufreq/cpufreq-preferences.glade.h:11 msgid "_Monitored CPU:" msgstr "_Amûra ku tê şopandin" #: ../cpufreq/src/cpufreq-applet.c:185 ../cpufreq/src/cpufreq-prefs.c:265 msgid "Could not open help document" msgstr "Dosyaya alîkariyê venebû" #: ../cpufreq/src/cpufreq-applet.c:219 msgid "This utility shows the current CPU Frequency Scaling." msgstr "Ev alîkar asta frekansa CPU ya niha nîşan dide." #: ../cpufreq/src/cpufreq-applet.c:811 msgid "This utility shows the current CPU Frequency" msgstr "Ev alîkar frekansa niha ya CPU nîşan dide" #: ../cpufreq/src/cpufreq-prefs.c:329 msgid "Graphic" msgstr "Grafîk" #: ../cpufreq/src/cpufreq-prefs.c:334 msgid "Text" msgstr "Nivîs" #: ../cpufreq/src/cpufreq-prefs.c:339 msgid "Graphic and Text" msgstr "Grafîk û Nivîs" #: ../cpufreq/src/cpufreq-prefs.c:369 ../cpufreq/src/cpufreq-popup.c:337 msgid "Frequencies" msgstr "Frekans" #: ../cpufreq/src/cpufreq-prefs.c:374 ../cpufreq/src/cpufreq-popup.c:330 msgid "Governors" msgstr "Rêveber" #: ../cpufreq/src/cpufreq-prefs.c:379 msgid "Frequencies and Governors" msgstr "Sixî û Rêveber" #: ../cpufreq/src/cpufreq-monitor-cpuinfo.c:184 msgid "Frequency Scaling Unsupported" msgstr "Pîvana Frekansê Nayê Destekirin" #. If there is no cpufreq support it shows only the cpu frequency, #. * I thi nk is better than do nothing. I have to notify it to the user, because #: ../cpufreq/src/cpufreq-monitor-factory.c:45 msgid "CPU frequency scaling unsupported" msgstr "Pîvana frekansa CPU nayê destekirin" #: ../cpufreq/src/cpufreq-monitor-factory.c:46 msgid "" "You will not be able to modify the frequency of your machine. Your machine " "may be misconfigured or not have hardware support for CPU frequency scaling." msgstr "" "Tu nikarî frekansa komputera xwe biguherîne. Dibe komputera te çewt hatibe " "avakirin an jî amûr ji bo sînorkirina frekansa CPU tê de tune be." #: ../cpufreq/src/cpufreq-monitor-procfs.c:252 #: ../cpufreq/src/cpufreq-popup.c:260 ../libgweather/weather.c:189 #: ../libgweather/weather.c:687 ../libgweather/weather.c:736 #: ../libgweather/weather.c:749 ../libgweather/weather.c:761 #: ../libgweather/weather.c:776 ../libgweather/weather.c:792 #: ../libgweather/weather.c:829 ../libgweather/weather.c:841 #: ../libgweather/weather.c:860 ../libgweather/weather.c:892 #: ../libgweather/weather.c:905 ../libgweather/weather.c:925 msgid "Unknown" msgstr "Nenas" #: ../drivemount/GNOME_DriveMountApplet.server.in.in.h:1 #: ../drivemount/drivemount.c:114 msgid "Disk Mounter" msgstr "Pêwendîkerê Dîskê" #: ../drivemount/GNOME_DriveMountApplet.server.in.in.h:2 msgid "Drive Mount Applet Factory" msgstr "Hilberînerê Sepanoka Peywendiya Ajokar" #: ../drivemount/GNOME_DriveMountApplet.server.in.in.h:3 msgid "Factory for drive mount applet" msgstr "Fabrîqeya ji bo amadekirina sepana biçûk (sepanokê)" #: ../drivemount/GNOME_DriveMountApplet.server.in.in.h:4 msgid "Mount local disks and devices" msgstr "Amadekirina dîsket û amûrên herêmî" #: ../drivemount/drive-button.c:336 ../drivemount/drive-button.c:344 msgid "(mounted)" msgstr "(girêdayî)" #: ../drivemount/drive-button.c:338 ../drivemount/drive-button.c:346 msgid "(not mounted)" msgstr "(nehatiye girêdan)" #: ../drivemount/drive-button.c:340 msgid "(not connected)" msgstr "(girêdan pêk nehatiye)" #: ../drivemount/drive-button.c:535 #, c-format msgid "Cannot execute '%s'" msgstr "'%s' nayê xebitandin" #: ../drivemount/drive-button.c:564 msgid "Mount Error" msgstr "Çewtiya Girêdanê" #: ../drivemount/drive-button.c:567 msgid "Unmount Error" msgstr "Çewtiya Veqetandinê" #: ../drivemount/drive-button.c:570 msgid "Eject Error" msgstr "Çewtiya Derxistinê" #: ../drivemount/drive-button.c:573 msgid "Error" msgstr "Çewtî" #: ../drivemount/drive-button.c:782 msgid "Removing device" msgstr "Yekîne tê jêbirin" #: ../drivemount/drive-button.c:789 #, c-format msgid "Writing data to storage device %s" msgstr "%s li amûra depokirinê dane tê nivîsîn" #: ../drivemount/drive-button.c:802 msgid "Please do not remove the device while this operation is in progress." msgstr "Ji kerema xwe re di dema xebitandinê de vê yekîneyê jê nebe" #: ../drivemount/drive-button.c:979 msgid "_Play DVD" msgstr "_xebata DVD" #: ../drivemount/drive-button.c:984 msgid "_Play CD" msgstr "CD'yê bi_leyîze" #: ../drivemount/drive-button.c:989 #, c-format msgid "_Open %s" msgstr "%s _veke" #: ../drivemount/drive-button.c:1000 #, c-format msgid "_Mount %s" msgstr "%s _girê bide" #: ../drivemount/drive-button.c:1007 #, c-format msgid "Un_mount %s" msgstr "%s _veqetîne" #: ../drivemount/drive-button.c:1019 #, c-format msgid "_Eject %s" msgstr "%s bia_vêje" #: ../drivemount/drivemount.c:117 msgid "Applet for mounting and unmounting block volumes." msgstr "Sepanok ji bo amadekirin û jêbirina mezinahiyên qalibkirî" #: ../drivemount/drivemount.schemas.in.h:1 msgid "Interval timeout to check mount point status" msgstr "Dema bêhvedanê ji bo destpêkirina ji noqteya amadekirinê" #: ../drivemount/drivemount.schemas.in.h:2 msgid "Time in seconds between status updates" msgstr "Dem bi cureyên saniyan ji bo rewşa rojanekirinan" #: ../geyes/GNOME_GeyesApplet.server.in.in.h:1 msgid "A set of eyeballs for your panel" msgstr "Ji bo panela te cotek çav" #: ../geyes/GNOME_GeyesApplet.server.in.in.h:2 #: ../gtik/GNOME_GtikApplet.server.in.in.h:1 #: ../gweather/GNOME_GWeatherApplet_Factory.server.in.in.h:1 #: ../stickynotes/GNOME_StickyNotesApplet.server.in.in.h:1 msgid "Accessories" msgstr "Bernameyên alîkar" #: ../geyes/GNOME_GeyesApplet.server.in.in.h:3 ../geyes/geyes.c:189 #: ../geyes/geyes.c:419 ../geyes/geyes.c:421 msgid "Geyes" msgstr "Geyes" #: ../geyes/GNOME_GeyesApplet.server.in.in.h:4 msgid "Geyes Applet Factory" msgstr "Hilberînerê Sepanoka Geyes" #: ../geyes/geyes.c:191 msgid "A goofy little xeyes clone for the GNOME panel." msgstr "Kloneke xeyes a xweşik ji bo panela GNOME" #: ../geyes/geyes.c:422 msgid "The eyes look in the direction of the mouse pointer" msgstr "Çav li hêla nîşaneka mişk dinihêre" #: ../geyes/geyes.schemas.in.h:1 msgid "Directory in which the theme is located" msgstr "Peldanka ku dirb tê de ye" #: ../geyes/themes.c:134 msgid "Can not launch the eyes applet." msgstr "Çav nikarin sepanokê bidin destpêkirin." #: ../geyes/themes.c:135 msgid "There was a fatal error while trying to load the theme." msgstr "Di lêbarkirina dirb de çewtiyeke girîng derket holê." #: ../geyes/themes.c:311 msgid "Geyes Preferences" msgstr "Vebijarkên Geyesê" #: ../geyes/themes.c:345 msgid "Themes" msgstr "Dirb" #: ../geyes/themes.c:366 msgid "_Select a theme:" msgstr "_Temayekê hilbijêre:" #: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:1 ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:1 msgid "Alt+Control changes layout." msgstr "Alt+Control pergala klavyeyê diguherîne." #: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:2 ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:2 msgid "Alt+Shift changes layout." msgstr "Alt+Shift duzena klavyeyê diguherîne." #: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:3 msgid "Arabic keymap" msgstr "Plana bişkokan a erebî" #: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:4 msgid "Armenian" msgstr "Ermenî" #: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:5 msgid "Basque" msgstr "Baskî" #: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:6 msgid "Belgian" msgstr "Zimanê Belçîkayî" #: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:7 ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:6 msgid "Both Alt keys together change layout." msgstr "" "Heke bi hev re tu pêl du heb bişkokên Alt bike wê duzena klavyeyê biguhere." #: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:8 ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:7 msgid "Both Ctrl keys together change layout." msgstr "" "Heke bi hev re tu pêl du heb bişkokên Ctrl bike wê duzena klavyeyê biguhere." #: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:9 ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:8 msgid "Both Shift keys together change layout." msgstr "" "Heke bi hev re tu pêl du heb bişkokên Shift bike wê duzena klavyeyê biguhere." #: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:10 msgid "Brazil Portuguese keymap" msgstr "Plana bişkokan a portekîzî brezîlyayî" #: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:11 msgid "Bulgarian Cyrillic" msgstr "Bûlxarî Kîrîl" #: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:12 msgid "Bulgarian keymap" msgstr "Plana bişkokan a Bulxarî" #: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:13 ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:16 msgid "CapsLock key changes layout." msgstr "Pergala bişkoka CapsLock a klavyeyê diguherîne" #: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:14 ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:17 msgid "Control+Shift changes layout." msgstr "Ctrl+Shift duzena klavyeyê diguherîne." #: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:15 msgid "Czech keymap" msgstr "Plana bişkokan a cekî" #: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:16 msgid "Danish keymap" msgstr "Plana bişkokan a danîmarkî" #: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:17 msgid "Dutch keymap" msgstr "Plana bişkokan a flamenkî" #: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:18 msgid "English keymap" msgstr "Plana bişkokan a îngilîzî" #: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:19 msgid "Estonian keymap" msgstr "Plana bişkokan a estonî" #: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:20 msgid "Finnish keymap" msgstr "Plana bişkokan a fînî" #: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:21 msgid "French Swiss" msgstr "Plana bişkokan a swêdî" #: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:22 msgid "French Swiss keymap" msgstr "Plana bişkokan a frensî swêdî" #: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:23 msgid "French keymap" msgstr "Plana bişkokan a frensî" #: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:24 msgid "French-Canadian 105-key" msgstr "Fransa-Qanada 105-bişkok" #: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:25 msgid "GB 102-key" msgstr "GB 102- bişkok" #: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:26 msgid "GB 105-key" msgstr "GB 105-bişkok" #: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:27 ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:27 msgid "Generic Keyboard" msgstr "Pergala giştî ya klavyeyê" #: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:28 msgid "Georgian Latin" msgstr "Latîniya Gurciyan" #: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:29 msgid "Georgian Russian layout" msgstr "Pergala Gurcî Rûsî" #: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:30 msgid "Georgian keymap" msgstr "Plana bişkokan a Gorcî" #: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:31 msgid "German" msgstr "Almanî" #: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:32 msgid "German Swiss with Euro" msgstr "Alman Siwîsre bi Euro" #: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:33 msgid "German keymap" msgstr "Plana bişkokan a alman" #: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:34 msgid "Greek keymap" msgstr "Plana bişkokan a Grîkî" #: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:35 msgid "Hebrew keymap" msgstr "Plana bişkokan a İbranî" #: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:36 msgid "Hungarian 101-key latin 1" msgstr "Hungarî 101-bişkok latîn 1" #: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:37 msgid "Hungarian 101-key latin 2" msgstr "Hungarî 101-bişkok latîn 2" #: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:38 msgid "Hungarian 105-key latin 1" msgstr "Hungarî 105-bişkok latîn 2" #: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:39 msgid "Hungarian 105-key latin 2" msgstr "Hûngarîn 105-bişkok latîn 2" #: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:40 msgid "Hungarian PC/AT 101 keyboard" msgstr "Hûngarî klavyeya PC/AT 101" #: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:41 msgid "Hungarian latin1" msgstr "Hûngarî latîn1" #: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:42 msgid "Icelandic keymap" msgstr "Plana bişkokan a îzlandayî" #: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:43 msgid "Italian keymap" msgstr "Plana bişkokan a îtalyanî" #: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:44 msgid "Japanese keymap" msgstr "Plana bişkokan a Japonî" #: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:45 msgid "Lao keymap" msgstr "Plana bişkokan a Laosî" #: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:46 ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:41 msgid "Layout shift behavior" msgstr "Di pergala klavyeyê de tevgera shiftê" #: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:47 ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:42 msgid "Left Alt key changes layout." msgstr "Bişkoka Alt ya li çepê pergala klavyeyê diguherîne." #: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:48 ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:43 msgid "Left Ctrl key changes group." msgstr "Bişkoka Ctrl ya li çepê koma diguherîne." #: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:49 ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:44 msgid "Left Shift key changes group." msgstr "Bişkoka shift ya li çepê ye komê diguherîne." #: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:50 ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:45 msgid "Left Win-key changes layout." msgstr "Bişkoka Win ya li çepê duzena klavyeyê diguherîne." #: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:51 msgid "Lithuanian keymap" msgstr "Plana bişkokan a Letwanî" #: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:52 msgid "Macedonian" msgstr "Makedonî" #: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:53 ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:48 msgid "Menu key changes layout." msgstr "Bişkoka pêşekê duzena klavyeyê diguherîne." #: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:54 msgid "Mongolian alt keymap" msgstr "Plana bişkokan a Magolî" #: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:55 msgid "Mongolian keymap" msgstr "Plana bişkokan a mongolî" #: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:56 msgid "Mongolian phonetic keymap" msgstr "Plana bişkokan a fonetîk ya mongolî" #: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:57 msgid "Norwegian" msgstr "Norveçkî" #: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:58 msgid "Plain Russian keymap" msgstr "Plana bişkokan a rûsiya dûz" #: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:59 msgid "Polish" msgstr "Polonî" #: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:60 msgid "Polish deadkeys" msgstr "Bişkokên lehî yên mirî" #: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:61 msgid "Portugal" msgstr "Portekîzî" #: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:62 msgid "Portugal Deadkeys" msgstr "Bişkokên portekîzî yên mirî" #: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:63 msgid "Portuguese keymap" msgstr "Plana bişkokan a Burtugalî" #: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:64 ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:53 msgid "Right Alt key changes layout." msgstr "Bişkoka Alt ya li rastê ye duzena klavyeyê diguherîne." #: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:65 ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:54 msgid "Right Ctrl key changes group." msgstr "Ctrl a rastê komê diguherîne" #: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:66 ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:55 msgid "Right Shift key changes group." msgstr "Shift a rastê komê diguherîne" #: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:67 ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:56 msgid "Right Win-key changes layout." msgstr "Bişkoka Win ya li rastê ye duzena klavyeyê diguherîne." #: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:68 msgid "Russian Cyrillic" msgstr "Rûsiya suryalî" #: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:69 msgid "Russian keymap" msgstr "Plana bişkokan a Rûsî" #: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:70 msgid "Serbian keymap" msgstr "Plana bişkokan a Serbî" #: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:71 ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:60 msgid "Shift+CapsLock changes layout." msgstr "Shift+CapsLock pergala klavyê diguherîne." #: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:72 msgid "Slovak keymap" msgstr "Plana bişkokan a slovakî" #: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:73 msgid "Slovenian" msgstr "Slovenî" #: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:74 msgid "Slovenian keymap" msgstr "Plana bişkokan ya slovakî" #: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:75 msgid "Spanish keymap" msgstr "Plana bişkokan ya îspanyolî" #: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:76 msgid "Sun (!not PC!) type5 Hungarian latin 2" msgstr "Sun (! ne PC) cure 5 macar latîn 2" #: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:77 msgid "Swedish" msgstr "Swêdî" #: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:78 msgid "Swedish keymap" msgstr "Plana bişkokan ya swêdî" #: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:79 msgid "Swiss keymap" msgstr "Plana bişkokan ya swêdî" #: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:80 msgid "Thai" msgstr "Tay" #: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:81 msgid "Thai Kedmanee" msgstr "Zimaên taylandî Kedmanee" #: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:82 msgid "Thai keymap" msgstr "Plana bişkokan ya taylandî" #: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:83 msgid "Turkish \"F\" keyboard" msgstr "Klavyeya \"F\" ya tirkî" #: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:84 msgid "Turkish \"Q\" keyboard" msgstr "Klavyeya \"Q\" ya tirkî" #: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:85 msgid "Turkish keymap" msgstr "Plana bişkokan a tirkî" #: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:86 msgid "UK 105-key" msgstr "Brîtanya 105-bişkok" #: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:87 msgid "UK PC/AT keyboard" msgstr "Brîtanya klavyeya PC/AT" #: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:88 msgid "US 101-key keyboard" msgstr "DYE 101 bişkok-klavye" #: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:89 msgid "US 105-key keyboard (with windows keys)" msgstr "DYE 101 bişkok-klavye (teva bişkokên windowsê)" #: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:90 msgid "US 84-key" msgstr "Amerîka Yekbûyî 84-mifte" #: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:91 msgid "US DEC 450" msgstr "Amerîka Yekbûyî DEC 450" #: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:92 msgid "US IBM RS/6000" msgstr "Amerîka Yekbûyî IBM RS/6000" #: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:93 msgid "US International" msgstr "Amerîka Yekbûyî navnetewî" #: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:94 msgid "US Macintosh" msgstr "DYE Macintosh" #: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:95 msgid "US PC/AT 101 keyboard" msgstr "DYE PC/AT 101 klavye" #: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:96 msgid "US Silicon Graphics 101-key" msgstr "DYE Grafîkên Sîlîkon 101-bişkok" #: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:97 msgid "US Sun type5" msgstr "DYE Sun cure5" #: ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:3 msgid "Armenian Sun keymap" msgstr "Plana bişkokên Sun ya ermenî" #: ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:4 msgid "Azerbaijani Turkish Sun keymap" msgstr "Plana bişkokên Sun ya tirkiya azerbaycanî" #: ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:5 msgid "Belarusian Sun keymap" msgstr "Plana bişkokan a belarus sun" #: ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:9 msgid "Brazil Portuguese Sun USB keymap" msgstr "Plana bişkokên USB ya portekîziya brezîlyayî Sun" #: ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:10 msgid "Brazil Portuguese Sun keymap" msgstr "Plana bişkokan a Sun ya portekîziya brezîlyayî" #: ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:11 msgid "British Sun Type-4 keymap" msgstr "Plana bişkokan a Danî Sun Tip-4" #: ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:12 msgid "British Sun USB keymap" msgstr "Plana bişkokên Sun ya danî" #: ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:13 msgid "British Sun keymap" msgstr "Plana bişkokên Sun ya fînî" #: ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:14 msgid "Bulgarian Sun keymap" msgstr "Plana bişkokên Sun a bûlxarî" #: ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:15 msgid "Canadian Sun keymap" msgstr "Plana bişkokên Sun ya qanadayî" #: ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:18 msgid "Czech Sun keymap" msgstr "Plana bişkokên Sun ya çekî" #: ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:19 msgid "Danish Sun Type-4 keymap" msgstr "Plana bişkokên klavyeyê ya danî Sun Cure-4" #: ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:20 msgid "Danish Sun USB keymap" msgstr "Plana bişkokên USB Sun ya danî" #: ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:21 msgid "Danish Sun keymap" msgstr "Plana bişkokên Sun ya danî" #: ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:22 msgid "Dutch Sun keymap" msgstr "Plana bişkokên Sun ya flemenkî" #: ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:23 msgid "Estonian Sun keymap" msgstr "Plana bişkokên Sun ya estonî" #: ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:24 msgid "Finnish Sun keymap" msgstr "Plana bişkokên Sun ya fînî" #: ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:25 msgid "French Sun USB keymap" msgstr "Plana bişkokên USB Sun ya frensewî" #: ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:26 msgid "French Sun keymap" msgstr "Plana bişkokên Sun ya frensewî" #: ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:28 msgid "German Sun Type-4 keymap" msgstr "Plana bişkokên almanî ya Sun Cure-4" #: ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:29 msgid "German Sun USB keymap" msgstr "Plana bişkokên USB Sun ya almanî" #: ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:30 msgid "German Sun keymap" msgstr "Plana bişkokên Sun ya almanî" #: ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:31 msgid "Hebrew Sun keymap" msgstr "Plana bişkokên Sun ya îbranî" #: ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:32 msgid "Hungarian latin2 Sun keymap" msgstr "Plana bişkokên macarî ya Sun latîn2" #: ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:33 msgid "Hungarian type5 latin 1 keymap" msgstr "Plana bişkokên macarî ya cure5 latîn 1" #: ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:34 msgid "Icelandic Sun keymap" msgstr "Plana bişkokên Sun ya îzlandî" #: ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:35 msgid "Italian Sun Type-4 keymap" msgstr "Plana bişkokên îtalyanî ya Sun Cure-4" #: ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:36 msgid "Italian Sun USB keymap" msgstr "Plana bişkokên Sun USB ya îtalyanî" #: ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:37 msgid "Italian Sun keymap" msgstr "Plana bişkokên Sun ya îtalyanî" #: ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:38 msgid "Japanese Sun Type-4 keymap" msgstr "Plana bişkokên japonî ya Sun Cure-4" #: ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:39 msgid "Japanese Sun keymap" msgstr "Plana bişkokên Sun ya japonî" #: ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:40 msgid "Latvian Sun keymap" msgstr "Plana bişkokên Sun ya letonî" #: ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:46 msgid "Lithuanian Sun keymap" msgstr "Plana bişkokên Sun ya lîtwanî" #: ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:47 msgid "Macedonian Sun keymap" msgstr "Plana bişkokên Sun ya makedonî" #: ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:49 msgid "Norwegian Sun keymap" msgstr "Plana bişkokên Sun ya norvecî" #: ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:50 msgid "Polish Sun keymap" msgstr "Plana bişkokên Sun ya lehî" #: ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:51 msgid "Portuguese Sun Type-4 keymap" msgstr "Plana bişkokên portekîzî ya Sun Cure-4" #: ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:52 msgid "Portuguese Sun keymap" msgstr "Plana bişkokên Sun ya portekîzî" #: ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:57 msgid "Romanian Sun keymap" msgstr "Plana bişkokên Sun ya romenî" #: ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:58 msgid "Russian Sun keymap" msgstr "Plana bişkokên Sun ya rûsî" #: ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:59 msgid "Serbian Sun standard keymap" msgstr "Plana bişkokên standart ên Sun ya sirpî" #: ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:61 msgid "Slovak Sun keymap" msgstr "Plana bişkokên Sun ya slovakî" #: ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:62 msgid "Slovenian Sun keymap" msgstr "Plana bişkokên Sun ya slovenî" #: ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:63 msgid "Spanish Sun Type-4 keymap" msgstr "Plana bişkokên îspanî ya Sun Cure-4" #: ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:64 msgid "Spanish Sun USB keymap" msgstr "Plana bişkokên USB Sun ya îspanyolî" #: ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:65 msgid "Spanish Sun keymap" msgstr "Plana bişkokên Sun ya îspanyolî" #: ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:66 msgid "Swedish Sun Type-4 keymap" msgstr "Plana bişkokên swêdî ya Sun Cure-4" #: ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:67 msgid "Swedish Sun USB keymap" msgstr "Plana bişkokên USB Sun ya swêdî" #: ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:68 msgid "Swedish Sun keymap" msgstr "Plana bişkokên Sun ya swêdî" #: ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:69 msgid "Swiss German Sun keymap" msgstr "Plana bişkokên Sun ya almaniya swêdî" #: ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:70 msgid "Thai Sun keymap" msgstr "Plana bişkokên Sun ya zimanê taylandî" #: ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:71 msgid "Turkish Sun keymap" msgstr "Plana bişkokan a tirkî ya Sun" #: ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:72 msgid "US Sun Type-4 keymap" msgstr "DYE Sun Cure-4 klavye" #: ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:73 msgid "US Sun USB keymap" msgstr "DYE Sun USB klavye" #: ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:74 msgid "US Sun type5 keymap" msgstr "DYE Sun cure5 klavye" #: ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:75 msgid "Ukrainian Sun keymap" msgstr "Plana bişkokên Sun ya ûkraynî" #: ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:76 msgid "Vietnamese Sun keymap" msgstr "Plana bişkokên Sun ya wîetnamî" #: ../gswitchit/GNOME_GSwitchItApplet.xml.h:1 msgid "Pl_ugins" msgstr "Lehêq" #: ../gswitchit/GNOME_GSwitchItApplet.xml.h:3 msgid "_Groups" msgstr "_Kom" #: ../gswitchit/GNOME_GSwitchItApplet.xml.h:5 msgid "_Layout View" msgstr "Bergeha Pergalê" #: ../gswitchit/GNOME_GSwitchItApplet.xml.h:6 msgid "_Open Keyboard Preferences" msgstr "Vebijêrkên Klavyeyê _Veke" #: ../gswitchit/GNOME_KeyboardApplet.server.in.in.h:1 #: ../gswitchit/gswitchit-applet.c:779 msgid "Keyboard Indicator" msgstr "Xuyakara Klavyeyê" #: ../gswitchit/GNOME_KeyboardApplet.server.in.in.h:2 msgid "Keyboard applet factory" msgstr "Hilberînerê Sepankerê Klavyeyê" #: ../gswitchit/GNOME_KeyboardApplet.server.in.in.h:3 msgid "Keyboard layout indicator" msgstr "Pênaskera pergala klavyê" #: ../gswitchit/gswitchit-applet.c:134 #, c-format msgid "Keyboard Indicator (%s)" msgstr "Xuyakara Klavyeyê (%s)" #: ../gswitchit/gswitchit-applet.c:652 #, c-format msgid "Keyboard Layout \"%s\"" msgstr "Nîzama Klavyê \"%s\"" #: ../gswitchit/gswitchit-applet.c:782 msgid "Copyright (c) Sergey V. Udaltsov 1999-2004" msgstr "Mafê jibergirtinê (c) Sergey V. Udaltsov 1999-2004" #: ../gswitchit/gswitchit-applet.c:783 msgid "Keyboard layout indicator applet for GNOME" msgstr "Sepanoka diyaroka pergala klavyê ya ji bo GNOME" #: ../gswitchit/gswitchit-applet.c:936 msgid "XKB initialization error" msgstr "Xeletiya destpêkirina XKB" #: ../gswitchit/gswitchit-applet.c:945 msgid "Error loading XKB configuration registry" msgstr "Dema têketina veavakirina XKB dihate barkirin xeletî çêbû" #: ../gswitchit/gswitchit-plugins-add.c:104 #: ../gswitchit/gswitchit-plugins.c:120 msgid "No description." msgstr "Daxuyanî tuneye." #: ../gswitchit/gswitchit-plugins.c:329 #, c-format msgid "Failed to init GConf: %s\n" msgstr "GConf nehate destpêkirin:%s\n" #: ../gswitchit/gswitchit-plugins.glade.h:1 msgid "Activate more plugins" msgstr "Lehêqan hîn zêde çalak bike" #: ../gswitchit/gswitchit-plugins.glade.h:2 msgid "Active _plugins:" msgstr "Lehêqên_çalak:" #: ../gswitchit/gswitchit-plugins.glade.h:3 msgid "Add Plugin" msgstr "Lehêqekê Lê Zêde Bike" #: ../gswitchit/gswitchit-plugins.glade.h:4 msgid "Close the dialog" msgstr "Dîalogê bigire" #: ../gswitchit/gswitchit-plugins.glade.h:5 msgid "Configure the selected plugin" msgstr "Lehêqa ku hatiye hilbijartin veava bike" #: ../gswitchit/gswitchit-plugins.glade.h:6 msgid "Deactivate selected plugin" msgstr "Lehêqa ku hatiye hilbijartin bigire" #: ../gswitchit/gswitchit-plugins.glade.h:7 msgid "Decrease the plugin priority" msgstr "Pêşikiya lehêqê kêm bike" #: ../gswitchit/gswitchit-plugins.glade.h:8 msgid "Increase the plugin priority" msgstr "Pêşikiya lehêqê zêde bike" #: ../gswitchit/gswitchit-plugins.glade.h:9 msgid "Keyboard Indicator Plugins" msgstr "Lehêqên Nîşaneka Klavyeyê" #: ../gswitchit/gswitchit-plugins.glade.h:10 msgid "The list of active plugins" msgstr "Lîsteya lehêqên çalak" #: ../gswitchit/gswitchit-plugins.glade.h:11 msgid "_Available plugins:" msgstr "_Lehêqên ku dikarin werine bikar anîn:" #: ../gswitchit/gswitchit.glade.h:1 msgid "Keyboard Layout" msgstr "Nîzama Klaveyê" #: ../gswitchit/gswitchit.schemas.in.h:1 msgid "Secondary groups" msgstr "Komên duyemîn" #: ../gswitchit/gswitchit.schemas.in.h:2 msgid "Show flags in the applet" msgstr "Di hundirê sepanokê de alan nîşan bide" #: ../gswitchit/gswitchit.schemas.in.h:3 msgid "Show flags in the applet to indicate the current layout" msgstr "" "Ji bo diyarkirina pergala heyî di hundirê sepanokê de alan nîşan bide" #: ../gswitchit/gswitchit.schemas.in.h:4 msgid "The list of enabled Keyboard Indicator plugins" msgstr "Lehêqên Nîşanekên Klavyê" #: ../gtik/GNOME_GtikApplet.server.in.in.h:2 msgid "Get continuously updated stock quotes" msgstr "Agahiyên paran yên ku her tim têne rojanekirin bistîne" #: ../gtik/GNOME_GtikApplet.server.in.in.h:3 msgid "Gtik Applet Factory" msgstr "Hilberînerê Sepanoka Gtik" #: ../gtik/GNOME_GtikApplet.server.in.in.h:4 ../gtik/gtik.c:706 msgid "Stock Ticker" msgstr "Panela Paran" #: ../gtik/GNOME_GtikApplet.xml.h:4 ../gweather/GNOME_GWeatherApplet.xml.h:5 #: ../gweather/gweather-dialog.c:182 msgid "_Update" msgstr "_Rojane bike" #: ../gtik/gtik.c:251 msgid "Could not retrieve the stock data." msgstr "Daneyên paran nehate stendin." #: ../gtik/gtik.c:271 msgid "No stock list" msgstr "Lîsteya paran tuneye" #: ../gtik/gtik.c:307 ../gweather/gweather-applet.c:499 msgid "Updating..." msgstr "Tê rojanekirin..." #: ../gtik/gtik.c:710 msgid "" "This program connects to a popular site and downloads current stock quotes.\n" "\n" "The GNOME Stock Ticker is a free Internet-based application. It comes with " "ABSOLUTELY NO WARRANTY.\n" "\n" "Do not use the GNOME Stock Ticker for making investment decisions; it is for " "informational purposes only." msgstr "" "Ev bername bi malpereke belavbûyî ya naskirî ve tê girêdan û agahiyên paran " "yên niha werdigire. Panela Paran a GNOME azad e û sepaneke ku înternetgir " "e.QET MÎSOGERIYA WÊ TUNEYE. Panela Paran a GNOME ji bo biryarên " "kirîn/firotinê bikar nînin, tenê ji bo agahdarkirinê ye." #: ../gtik/gtik.c:1182 msgid "Current _stocks:" msgstr "Parên_Heyî:" #: ../gtik/gtik.c:1190 msgid "Add _new symbol:" msgstr "Semboleke din lê zêde bike:" #: ../gtik/gtik.c:1311 msgid "Stock Ticker Preferences" msgstr "Tercîhên Panela Paran" #: ../gtik/gtik.c:1333 msgid "Symbols" msgstr "Dawer" #: ../gtik/gtik.c:1340 msgid "Behavior" msgstr "Helwest" #: ../gtik/gtik.c:1343 ../gweather/gweather-pref.c:986 msgid "Update" msgstr "Rojanekirin" #: ../gtik/gtik.c:1347 msgid "Stock update fre_quency:" msgstr "Timîkiya rojanekirina_bihayên paran" #: ../gtik/gtik.c:1359 ../gweather/gweather-pref.c:1010 msgid "minutes" msgstr "xulek" #: ../gtik/gtik.c:1365 msgid "Scrolling" msgstr "Şemitandin" #: ../gtik/gtik.c:1369 msgid "_Scroll speed:" msgstr "_Leza şemitandinê:" #: ../gtik/gtik.c:1373 msgid "Slow" msgstr "Hêdî" #: ../gtik/gtik.c:1375 msgid "Medium" msgstr "Navîn" #: ../gtik/gtik.c:1377 msgid "Fast" msgstr "Bilez" #: ../gtik/gtik.c:1397 msgid "_Enable scroll buttons" msgstr "_Bişkokên şemitandinê çalak bike" #: ../gtik/gtik.c:1409 msgid "Scroll _left to right" msgstr "_Ji çepê ber bi rastê bişemitîne" #: ../gtik/gtik.c:1423 msgid "Appearance" msgstr "Rûxsar" #: ../gtik/gtik.c:1430 ../gweather/gweather-pref.c:1026 msgid "Display" msgstr "Dîmen" #: ../gtik/gtik.c:1435 msgid "Displa_y only symbols and price" msgstr "Tenê sembolan û _bihayiyan nîşan bide" #: ../gtik/gtik.c:1448 ../mini-commander/src/mini-commander.glade.h:20 #: ../stickynotes/stickynotes.glade.h:48 msgid "_Width:" msgstr "_Firehî:" #: ../gtik/gtik.c:1462 ../mini-commander/src/mini-commander.glade.h:21 #: ../multiload/properties.c:537 msgid "pixels" msgstr "pîksel" #: ../gtik/gtik.c:1471 msgid "Font and Colors" msgstr "Curenivîs û Reng" #: ../gtik/gtik.c:1477 msgid "Use _default theme font and colors" msgstr "Curenivîs, dirb û renkên pêşravekî bikar bîne" #: ../gtik/gtik.c:1492 msgid "_Font:" msgstr "_Curenivîs:" #: ../gtik/gtik.c:1516 msgid "Stock _raised:" msgstr "Para_ku zêde dibe:" #: ../gtik/gtik.c:1537 msgid "Stock _lowered:" msgstr "Para_ku kêm dibe:" #: ../gtik/gtik.c:1558 msgid "Stock _unchanged:" msgstr "Para_ku naguhere:" #: ../gtik/gtik.c:1579 msgid "_Background:" msgstr "_Zemîn:" #: ../gtik/gtik.c:1726 msgid "Skip forward" msgstr "Ber pêş ve hup bike" #: ../gtik/gtik.c:1727 msgid "Skip backward" msgstr "Paş de hup bike" #: ../gtik/gtik.c:1735 msgid "" "Stock Ticker\n" "Get continuously updated stock quotes" msgstr "" "Panela Paran\n" "Nirxên paran yên her tim têne rojanekirin bistîne" #: ../gtik/gtik.c:1926 #, c-format msgid "+%s (%s)" msgstr "+%s (%s)" #: ../gtik/gtik.c:1930 #, c-format msgid "%s (%s)" msgstr "%s (%s)" #: ../gtik/gtik.c:1933 msgid "(No Change)" msgstr "(Neguheriye)" #: ../gtik/gtik.schemas.in.h:1 msgid "Applet scrolls right to left when this key is set to true." msgstr "" "Gava ev mifte were hilbijartin sepanok wê ji aliyê rastê ber bi aliyê çepê " "ve bişemite." #: ../gtik/gtik.schemas.in.h:2 msgid "Background color" msgstr "Rengê zemînê" #: ../gtik/gtik.schemas.in.h:3 msgid "" "Display only stock symbols along with their value. Do not display changes in " "value." msgstr "" "Tenê sembola senedê paran û nirxa wê dide nîşandan. Guherînên ku di nirxê de " "ye nîşan nade." #: ../gtik/gtik.schemas.in.h:4 msgid "Display only symbols and price" msgstr "Tenê sembolan û bihayiyan nîşan bide" #: ../gtik/gtik.schemas.in.h:5 msgid "Font" msgstr "Cureyê nivîsê" #: ../gtik/gtik.schemas.in.h:6 msgid "" "List containing the stocks to be displayed. Consists of the stock id " "separated by \"+\"" msgstr "" "Lîsteya ku parên wê werine nîşandan dihundirîne ji sembolên parên ku bi " "\"+\" yê pêk tê çêbûye." #: ../gtik/gtik.schemas.in.h:7 msgid "Lowered color" msgstr "Rengê Dikeve" #: ../gtik/gtik.schemas.in.h:8 msgid "Raised color" msgstr "Rengê Berz Dibe" #: ../gtik/gtik.schemas.in.h:9 msgid "Right to left scrolling" msgstr "Ji rastê ber bi çepê ve şemitîn" #: ../gtik/gtik.schemas.in.h:10 msgid "Shorter time means the stocks scroll by faster." msgstr "Dike ku sened di demeke kintir de zûtir biherike." #: ../gtik/gtik.schemas.in.h:11 msgid "Show arrow buttons" msgstr "Bişkokên tîran nîşan bide" #: ../gtik/gtik.schemas.in.h:12 msgid "" "Show arrow buttons on the side of the display so that the user can scroll " "forward or backward." msgstr "" "Li her du aliyê dîmenderê bişkokên tîran nîşan bide da ki bikarhêner karibe " "pêş de û paş de şemitandinan bike." #: ../gtik/gtik.schemas.in.h:13 msgid "Stocks to monitor - must be separated by a +" msgstr "Parên ku wê werine şopandin - divê + ji hev hatibe veqetandin" #: ../gtik/gtik.schemas.in.h:14 msgid "" "The color of the background of the display. Has no effect when the user " "chooses to use the default theme fonts and colors." msgstr "" "Rengê qada paş ya dîmenê. Dema ku bikarhêner curenivîs û rengên ku pêşravekî " "bikar bîne tu bandora wê tuneye." #: ../gtik/gtik.schemas.in.h:15 msgid "" "The color used when the stock's values has lowered. Has no effect when the " "user chooses to use the default theme fonts and colors." msgstr "" "Rengê ku dema nirxê paran kêm bibe wê were bikaranîn.Dema ku bikarhêner " "curenivîs û rengên ku pêşravekî bikar bîne tu bandora wê tuneye." #: ../gtik/gtik.schemas.in.h:16 msgid "" "The color used when the stock's values has not changed. Has no effect when " "the user chooses to use the default theme fonts and colors." msgstr "" "Rengê ku dema nirxê paran neguhere wê were bikaranîn.Dema ku bikarhêner " "curenivîs û rengên ku pêşravekî bikar bîne tu bandora wê tuneye." #: ../gtik/gtik.schemas.in.h:17 msgid "" "The color used when the stock's values has raised. Has no effect when the " "user chooses to use the default theme fonts and colors." msgstr "" "Rengê ku dema nirxê paran zêde bibe wê were bikaranîn.Dema ku bikarhêner " "curenivîs û rengên ku pêşravekî bikar bîne tu bandora wê tuneye." #: ../gtik/gtik.schemas.in.h:18 msgid "" "The font used for the display. Has no effect when the user chooses to use " "the default theme fonts and colors." msgstr "" "Curenivîsa ku wê were bikaranîn.Dema ku bikarhêner curenivîs û rengên ku " "pêşravekî bikar bîne tu bandora wê tuneye." #: ../gtik/gtik.schemas.in.h:19 msgid "The time interval until when the applet updates the stock data." msgstr "Navbera demê ya ji bo rojanekirina daneyên paran ya sepanokê." #: ../gtik/gtik.schemas.in.h:20 msgid "The width in pixels of the applet." msgstr "Firehbûna sepanokê ya ji cureyê tipikan" #: ../gtik/gtik.schemas.in.h:21 msgid "Time in milliseconds for display update" msgstr "Ji bo rojanekirina dîmenê dema ku ji cureyê mîlîçirkan pêk tê" #: ../gtik/gtik.schemas.in.h:22 msgid "Unchanged color" msgstr "Rengê wê yê neguheriye" #: ../gtik/gtik.schemas.in.h:23 ../libgweather/gweather.schemas.in.h:21 msgid "Update interval" msgstr "Navbera rojanekirinê" #: ../gtik/gtik.schemas.in.h:24 msgid "Use default theme fonts and colors" msgstr "Dirb, curenivîs û rengên ku pêşpênasî bikar bîne" #: ../gtik/gtik.schemas.in.h:25 msgid "Use default theme fonts and colors instead of custom ones" msgstr "" "Dêvila taybetmendiyan curenivîsa têmayê ya pêşravekî û rengan bikar bîne" #: ../gtik/gtik.schemas.in.h:26 #: ../mini-commander/src/mini-commander.schemas.in.h:28 msgid "Width of the applet" msgstr "Firehbûna sepanokê" #: ../gtik/gtik.schemas.in.h:27 msgid "font 2 - No Longer used" msgstr "curenivîsa 2 - Êdî nayê bikaranîn" #: ../gweather/GNOME_GWeatherApplet.xml.h:2 msgid "_Details" msgstr "_Hûragahî" #: ../gweather/GNOME_GWeatherApplet_Factory.server.in.in.h:2 msgid "Factory for creating the weather applet." msgstr "Hiberînera ku Ji bo sepanoka rewşa hewê" #: ../gweather/GNOME_GWeatherApplet_Factory.server.in.in.h:3 msgid "Gweather Applet Factory" msgstr "Hilberînerê Sepanoka Gweather" #: ../gweather/GNOME_GWeatherApplet_Factory.server.in.in.h:4 msgid "Monitor the current weather conditions, and forecasts" msgstr "Rewşa hewê ya niha û pêşbîniya wê temaşe bike" #: ../gweather/GNOME_GWeatherApplet_Factory.server.in.in.h:5 #: ../gweather/gweather-about.c:49 msgid "Weather Report" msgstr "Rapora Hewê" #: ../gweather/gweather-about.c:51 msgid "© 1999-2005 by S. Papadimitriou and others" msgstr "Mafê telîfê (C) 1999 S. Papadimitriou" #: ../gweather/gweather-about.c:52 msgid "A panel application for monitoring local weather conditions." msgstr "\"Sepanokeke ku rê li ber temaşekirina rewşa hewê ya herêmî vedike." #: ../gweather/gweather-applet.c:333 ../gweather/gweather-applet.c:337 msgid "GNOME Weather" msgstr "Hewaya GNOME" #: ../gweather/gweather-applet.c:435 msgid "Weather Forecast" msgstr "Pêşbîniya Hewê" #: ../gweather/gweather-applet.c:446 #, c-format msgid "" "City: %s\n" "Sky: %s\n" "Temperature: %s" msgstr "" "Bajar: %s\n" "Ezman: %s\n" "Germahî: %s" #: ../gweather/gweather-dialog.c:180 msgid "Details" msgstr "Hûragahî" #: ../gweather/gweather-dialog.c:221 msgid "City:" msgstr "Bajar:" #: ../gweather/gweather-dialog.c:229 msgid "Last update:" msgstr "Rojanekirina Dawî:" #: ../gweather/gweather-dialog.c:237 msgid "Conditions:" msgstr "Rewş:" #: ../gweather/gweather-dialog.c:245 msgid "Sky:" msgstr "Ezman:" #: ../gweather/gweather-dialog.c:253 msgid "Temperature:" msgstr "Germahî" #: ../gweather/gweather-dialog.c:261 msgid "Feels like:" msgstr "Ya tê hîskirin:" #: ../gweather/gweather-dialog.c:269 msgid "Dew point:" msgstr "Xala xunavê:" #: ../gweather/gweather-dialog.c:277 msgid "Relative humidity:" msgstr "Hêwiya neyekser:" #: ../gweather/gweather-dialog.c:285 msgid "Wind:" msgstr "Ba:" #: ../gweather/gweather-dialog.c:293 msgid "Pressure:" msgstr "Pesto:" #: ../gweather/gweather-dialog.c:301 msgid "Visibility:" msgstr "Xuyanîbûn:" #: ../gweather/gweather-dialog.c:309 msgid "Sunrise:" msgstr "Hilatina Royê:" #: ../gweather/gweather-dialog.c:317 msgid "Sunset:" msgstr "Hingorî:" #: ../gweather/gweather-dialog.c:452 msgid "Current Conditions" msgstr "Şertên Heyî" #: ../gweather/gweather-dialog.c:469 msgid "Forecast Report" msgstr "Rapora Pêşbîniya Hewê" #: ../gweather/gweather-dialog.c:469 msgid "See the ForeCast Details" msgstr "Kîtekîtên Pêşbîniya Hewê Bibîne" #: ../gweather/gweather-dialog.c:479 msgid "Forecast" msgstr "Pêşbîniya Hewê" #: ../gweather/gweather-dialog.c:487 msgid "Radar Map" msgstr "Nexçeya Radaran" #: ../gweather/gweather-dialog.c:518 msgid "_Visit Weather.com" msgstr "Têkeve Weatcher.com" #: ../gweather/gweather-dialog.c:519 msgid "Visit Weather.com" msgstr "Weatcher.com ziyaret bike" #: ../gweather/gweather-dialog.c:519 msgid "Click to Enter Weather.com" msgstr "Ji bo têketina Weather.com Bitikîne" #: ../gweather/gweather-dialog.c:640 msgid "Forecast not currently available for this location." msgstr "Ji bo vê bicihbûnê hîna pêşbîniya hewê tuneye." #: ../gweather/gweather-pref.c:174 msgid "Location view" msgstr "Xuyanîbûna Bicihbûnê" #: ../gweather/gweather-pref.c:174 msgid "Select Location from the list" msgstr "Ji lîsteyê bicihbûnekê hilbijêre" #: ../gweather/gweather-pref.c:175 msgid "Update spin button" msgstr "Bişkokên lêgerandinê rojane bike" #: ../gweather/gweather-pref.c:175 msgid "Spinbutton for updating" msgstr "Ji bo rojanekirinê bişkoka lêgerînê" #: ../gweather/gweather-pref.c:176 msgid "Address Entry" msgstr "Têketina Navnîşanê" #: ../gweather/gweather-pref.c:176 msgid "Enter the URL" msgstr "URLyê têkevê" #: ../gweather/gweather-pref.c:297 msgid "" "Failed to load the Locations XML database. Please report this as a bug." msgstr "" "Di barkirina danegira XML ya herêmî de çewtî çêbû. Ji kerema xwe re vê yekê " "wekî çewtiyekê ragihîne." #: ../gweather/gweather-pref.c:773 msgid "Weather Preferences" msgstr "Tercîhên Rewşa Hewê" #: ../gweather/gweather-pref.c:805 ../gweather/gweather-pref.c:990 msgid "_Automatically update every:" msgstr "_Bi van navberan bixweber rojane bike:" #. #. * Units settings page. #. #: ../gweather/gweather-pref.c:818 msgid "_Temperature unit:" msgstr "_Yekeya Germê" #: ../gweather/gweather-pref.c:827 ../gweather/gweather-pref.c:847 #: ../gweather/gweather-pref.c:873 ../gweather/gweather-pref.c:901 msgid "Default" msgstr "Wekî heyî" #: ../gweather/gweather-pref.c:828 msgid "Kelvin" msgstr "Kelvîn" #: ../gweather/gweather-pref.c:830 msgid "Celsius" msgstr "Santîgrat" #: ../gweather/gweather-pref.c:831 msgid "Fahrenheit" msgstr "Fahrenayt" #: ../gweather/gweather-pref.c:838 msgid "_Wind speed unit:" msgstr "_Yekeya Leza Bê:" #: ../gweather/gweather-pref.c:849 msgid "m/s" msgstr "m/ç" #: ../gweather/gweather-pref.c:851 msgid "km/h" msgstr "km/h" #: ../gweather/gweather-pref.c:853 msgid "mph" msgstr "mph" #: ../gweather/gweather-pref.c:855 msgid "knots" msgstr "knot" #: ../gweather/gweather-pref.c:857 msgid "Beaufort scale" msgstr "Pîvanga Beaufort" #: ../gweather/gweather-pref.c:864 msgid "_Pressure unit:" msgstr "_Yekeya Pestoyê:" #: ../gweather/gweather-pref.c:875 msgid "kPa" msgstr "kPa" #: ../gweather/gweather-pref.c:877 msgid "hPa" msgstr "hPa" #: ../gweather/gweather-pref.c:879 msgid "mb" msgstr "mb" #: ../gweather/gweather-pref.c:881 msgid "mmHg" msgstr "mmHg" #: ../gweather/gweather-pref.c:883 msgid "inHg" msgstr "inHg" #: ../gweather/gweather-pref.c:885 msgid "atm" msgstr "atm" #: ../gweather/gweather-pref.c:892 msgid "_Visibility unit:" msgstr "Yekeya Xuyanîbûnê:" #: ../gweather/gweather-pref.c:903 msgid "meters" msgstr "metre" #: ../gweather/gweather-pref.c:905 msgid "km" msgstr "km" #: ../gweather/gweather-pref.c:907 msgid "miles" msgstr "mayl" #: ../gweather/gweather-pref.c:941 msgid "Enable _radar map" msgstr "Nexşeya radarê çalak bike" #: ../gweather/gweather-pref.c:955 msgid "Use _custom address for radar map" msgstr "Ji bo nexşeya radarê_ navnîşana taybet bikar bîne" #: ../gweather/gweather-pref.c:972 msgid "A_ddress:" msgstr "_Navnîşan:" #: ../gweather/gweather-pref.c:1041 #: ../mini-commander/src/mini-commander.glade.h:12 msgid "General" msgstr "Giştî" #: ../gweather/gweather-pref.c:1054 msgid "_Select a location:" msgstr "_Pozîsyonekê hilbijêre:" #: ../gweather/gweather-pref.c:1081 msgid "_Find:" msgstr "_Bibîne:" #: ../gweather/gweather-pref.c:1088 msgid "Find _Next" msgstr "Ya _Piştre Bibîne" #: ../gweather/gweather-pref.c:1109 msgid "Location" msgstr "Cih" #. TRANSLATOR: Change this to the default location name, #. * used when you first start the Weather Applet. This is #. * the common localised name that corresponds to #. * the location code (DEFAULT_CODE) you will put on the next message #. * For example, for the Greek locale, we set this to "Athens", the #. * capital city and we write it in Greek. It's important to translate #. * this name. #. * #. * If you do not require a DEFAULT_LOCATION, set this to #: ../libgweather/gweather-gconf.c:162 ../libgweather/gweather-gconf.c:163 #: ../libgweather/gweather.schemas.in.h:3 msgid "DEFAULT_LOCATION" msgstr "Amed" #. TRANSLATOR: Change this to the code of your default location that #. * corresponds to the DEFAULT_LOCATION name you put above. This is #. * normally a four-letter (ICAO) code and can be found in #. * http://cvs.gnome.org/viewcvs/gnome-applets/gweather/Locations.xml.in #. * NB. The web page is over 1.7MB in size. #. * Pick a default location like a capital city so that it would be ok #. * for more of your users. For example, for Greek, we use "LGAV" for #. * the capital city, Athens. #. * #: ../libgweather/gweather-gconf.c:182 ../libgweather/gweather-gconf.c:183 #: ../libgweather/gweather.schemas.in.h:1 msgid "DEFAULT_CODE" msgstr "LTCC" #. TRANSLATOR: Change this to the zone of your default location that #. * corresponds to the DEFAULT_LOCATION and DEFAULT_CODE you put above. #. * Normally, US and Canada locations have zones while the rest do not. #. * Check #. * http://cvs.gnome.org/viewcvs/gnome-applets/gweather/Locations.xml.in #. * as any zone you put here must also be present in the Locations.xml #. * file. #. * #. * If your default location does not have a zone, set this to #: ../libgweather/gweather-gconf.c:202 ../libgweather/gweather-gconf.c:203 #: ../libgweather/gweather.schemas.in.h:5 msgid "DEFAULT_ZONE" msgstr "DEFAULT_ZONE" #. TRANSLATOR: Change this to the radar of your default location that #. * corresponds to the DEFAULT_LOCATION and DEFAULT_CODE you put above. #. * Normally, US and Canada locations have radar names while the rest do #. * not. Check #. * http://cvs.gnome.org/viewcvs/gnome-applets/gweather/Locations.xml.in #. * as any radar you put here must also be present in the Locations.xml #. * file. #. * #. * If your default location does not have a radar, set this to " " #. * (or space). #: ../libgweather/gweather-gconf.c:223 ../libgweather/gweather-gconf.c:224 #: ../libgweather/gweather.schemas.in.h:4 msgid "DEFAULT_RADAR" msgstr "DEFAULT_RADAR" #. TRANSLATOR: Change this to the coordinates of your default location #. * that corresponds to the DEFAULT_LOCATION and DEFAULT_CODE you put #. * above. Check #. * http://cvs.gnome.org/viewcvs/gnome-applets/gweather/Locations.xml.in #. * as any coordinates you put here must also be present in the #. * Locations.xml file. #. * #. * If your default location does not have known coordinates, set this #. * to " " (or space). #. * If you do not have a default location, set this to #: ../libgweather/gweather-gconf.c:244 ../libgweather/gweather-gconf.c:245 #: ../libgweather/gweather.schemas.in.h:2 msgid "DEFAULT_COORDINATES" msgstr "37-53N 040-11E" #. TRANSLATOR: This is the default unit to use for temperature measurements. #: ../libgweather/gweather-prefs.c:70 ../libgweather/gweather-prefs.c:79 msgid "DEFAULT_TEMP_UNIT" msgstr "C" #. TRANSLATOR: This is the default unit to use for wind speed. #. Valid values are: "m/s" (meters per second), "km/h" (kilometers per hour), #: ../libgweather/gweather-prefs.c:107 ../libgweather/gweather-prefs.c:117 msgid "DEFAULT_SPEED_UNIT" msgstr "km/s" #. TRANSLATOR: This is the default unit to use for atmospheric pressure. #. Valid values are: "kPa" (kiloPascals), "hPa" (hectoPascals), #. "mb" (millibars), "mmHg" (millimeters of mercury), #: ../libgweather/gweather-prefs.c:147 ../libgweather/gweather-prefs.c:158 msgid "DEFAULT_PRESSURE_UNIT" msgstr "kPa" #. TRANSLATOR: This is the default unit to use for visibility distance. #: ../libgweather/gweather-prefs.c:186 ../libgweather/gweather-prefs.c:195 msgid "DEFAULT_DISTANCE_UNIT" msgstr "m" #: ../libgweather/weather.c:179 msgid "Variable" msgstr "Guherbar" #: ../libgweather/weather.c:180 msgid "North" msgstr "Bakur" #: ../libgweather/weather.c:180 msgid "North - NorthEast" msgstr "Bakur - bakurê rojhilat" #: ../libgweather/weather.c:180 msgid "Northeast" msgstr "Bakurê rojhilat" #: ../libgweather/weather.c:180 msgid "East - NorthEast" msgstr "Rojhilat - bakurê rojhilat" #: ../libgweather/weather.c:181 msgid "East" msgstr "Rojhilat" #: ../libgweather/weather.c:181 msgid "East - Southeast" msgstr "Rojhilat - başûrê rojhilat" #: ../libgweather/weather.c:181 msgid "Southeast" msgstr "Başûrê rojhilat" #: ../libgweather/weather.c:181 msgid "South - Southeast" msgstr "Başûr - başûrê rojhilat" #: ../libgweather/weather.c:182 msgid "South" msgstr "Başûr" #: ../libgweather/weather.c:182 msgid "South - Southwest" msgstr "Başûr - başûrê rojava" #: ../libgweather/weather.c:182 msgid "Southwest" msgstr "Başûrê rojava" #: ../libgweather/weather.c:182 msgid "West - Southwest" msgstr "Rojava - başûrê rojava" #: ../libgweather/weather.c:183 msgid "West" msgstr "Rojava" #: ../libgweather/weather.c:183 msgid "West - Northwest" msgstr "Rojava - bakurê rojava" #: ../libgweather/weather.c:183 msgid "Northwest" msgstr "Bakurê rojava" #: ../libgweather/weather.c:183 msgid "North - Northwest" msgstr "Bakur - bakurê Rojava" #: ../libgweather/weather.c:191 ../libgweather/weather.c:208 #: ../libgweather/weather.c:279 msgid "Invalid" msgstr "Nederbasdar" #: ../libgweather/weather.c:197 msgid "Clear Sky" msgstr "Ezmanê Sayî" #: ../libgweather/weather.c:198 msgid "Broken clouds" msgstr "Hin cih bi ewr e" #: ../libgweather/weather.c:199 msgid "Scattered clouds" msgstr "Ewrên belawela" #: ../libgweather/weather.c:200 msgid "Few clouds" msgstr "Zêde ewr tuneye" #: ../libgweather/weather.c:201 msgid "Overcast" msgstr "Zêde ewr heye" #. TRANSLATOR: If you want to know what "blowing" "shallow" "partial" #. * etc means, you can go to http://www.weather.com/glossary/ and #. * http://www.crh.noaa.gov/arx/wx.tbl.html #: ../libgweather/weather.c:240 ../libgweather/weather.c:242 msgid "Thunderstorm" msgstr "Bahoz" #: ../libgweather/weather.c:241 msgid "Drizzle" msgstr "Xunav" #: ../libgweather/weather.c:241 msgid "Light drizzle" msgstr "Barana hêdî" #: ../libgweather/weather.c:241 msgid "Moderate drizzle" msgstr "Xunava hêdî" #: ../libgweather/weather.c:241 msgid "Heavy drizzle" msgstr "Xunava zêde" #: ../libgweather/weather.c:241 msgid "Freezing drizzle" msgstr "Xunava qerisîner" #: ../libgweather/weather.c:242 msgid "Rain" msgstr "Baran" #: ../libgweather/weather.c:242 msgid "Light rain" msgstr "Barana sivik" #: ../libgweather/weather.c:242 msgid "Moderate rain" msgstr "Barana normal" #: ../libgweather/weather.c:242 msgid "Heavy rain" msgstr "Barana giran" #: ../libgweather/weather.c:242 msgid "Rain showers" msgstr "Barana hindik û tîr" #: ../libgweather/weather.c:242 msgid "Freezing rain" msgstr "Barana qerisîner" #: ../libgweather/weather.c:243 msgid "Snow" msgstr "Berf" #: ../libgweather/weather.c:243 msgid "Light snow" msgstr "Berf hindik dibare" #: ../libgweather/weather.c:243 msgid "Moderate snow" msgstr "Berfa hêdî" #: ../libgweather/weather.c:243 msgid "Heavy snow" msgstr "Berf zêde dibare" #: ../libgweather/weather.c:243 msgid "Snowstorm" msgstr "Boran" #: ../libgweather/weather.c:243 msgid "Blowing snowfall" msgstr "Borana bi ba" #: ../libgweather/weather.c:243 msgid "Snow showers" msgstr "Berfa hindik û girtî" #: ../libgweather/weather.c:243 msgid "Drifting snow" msgstr "Berfa şemetokî" #: ../libgweather/weather.c:244 msgid "Snow grains" msgstr "Çelepe" #: ../libgweather/weather.c:244 msgid "Light snow grains" msgstr "Kuliyên berfê yên biçûk heye" #: ../libgweather/weather.c:244 msgid "Moderate snow grains" msgstr "Xilorîkên hêdî yên berfê hene" #: ../libgweather/weather.c:244 msgid "Heavy snow grains" msgstr "Kuliyên berfê yên mezin heye" #: ../libgweather/weather.c:245 msgid "Ice crystals" msgstr "Krîstalên cemedê" #: ../libgweather/weather.c:246 msgid "Ice pellets" msgstr "Hebikên cemedê" #: ../libgweather/weather.c:246 msgid "Few ice pellets" msgstr "Hebikên cemedê yên biçûk" #: ../libgweather/weather.c:246 msgid "Moderate ice pellets" msgstr "Hebikên cemedê yên hêdî" #: ../libgweather/weather.c:246 msgid "Heavy ice pellets" msgstr "Hebikên cemedê yên giran" #: ../libgweather/weather.c:246 msgid "Ice pellet storm" msgstr "Firtoneya hebikên cemedê" #: ../libgweather/weather.c:246 msgid "Showers of ice pellets" msgstr "Barana hebikên cemedê" #: ../libgweather/weather.c:247 msgid "Hail" msgstr "Zîpik" #: ../libgweather/weather.c:247 msgid "Hailstorm" msgstr "Teyrok" #: ../libgweather/weather.c:247 msgid "Hail showers" msgstr "Baran bi zîpik" #: ../libgweather/weather.c:248 msgid "Small hail" msgstr "Hebikên zîpikê yên biçûk" #: ../libgweather/weather.c:248 msgid "Small hailstorm" msgstr "Firtoneya zîpikê ya hebikhûr" #: ../libgweather/weather.c:248 msgid "Showers of small hail" msgstr "Barana hebikên zîpikê yên biçûk" #: ../libgweather/weather.c:249 msgid "Unknown precipitation" msgstr "Barana nenas" #: ../libgweather/weather.c:250 msgid "Mist" msgstr "Mij" #: ../libgweather/weather.c:251 msgid "Fog" msgstr "Mij" #: ../libgweather/weather.c:251 msgid "Fog in the vicinity" msgstr "Li derdorê mij heye" #: ../libgweather/weather.c:251 msgid "Shallow fog" msgstr "Mija Nizm" #: ../libgweather/weather.c:251 msgid "Patches of fog" msgstr "Şopa mijê heye" #: ../libgweather/weather.c:251 msgid "Partial fog" msgstr "Li hin cihan mij heye" #: ../libgweather/weather.c:251 msgid "Freezing fog" msgstr "Mija qerisîner" #: ../libgweather/weather.c:252 msgid "Smoke" msgstr "Dixan" #: ../libgweather/weather.c:253 msgid "Volcanic ash" msgstr "Xweliya agirpijan" #: ../libgweather/weather.c:254 msgid "Sand" msgstr "Qûm" #: ../libgweather/weather.c:254 msgid "Blowing sand" msgstr "Qûma bi ba" #: ../libgweather/weather.c:254 msgid "Drifting sand" msgstr "Qûma şemetokî" #: ../libgweather/weather.c:255 msgid "Haze" msgstr "Moran" #: ../libgweather/weather.c:256 msgid "Blowing sprays" msgstr "Barana bi bahoz" #: ../libgweather/weather.c:257 msgid "Dust" msgstr "Toz" #: ../libgweather/weather.c:257 msgid "Blowing dust" msgstr "Toza bi ba" #: ../libgweather/weather.c:257 msgid "Drifting dust" msgstr "Toza şemetokî" #: ../libgweather/weather.c:258 msgid "Squall" msgstr "Bahoz" #: ../libgweather/weather.c:259 msgid "Sandstorm" msgstr "Firtoneya Qûmê" #: ../libgweather/weather.c:259 msgid "Sandstorm in the vicinity" msgstr "Li derdorê firtoneya qûmê heye" #: ../libgweather/weather.c:259 msgid "Heavy sandstorm" msgstr "Firtoneya qûmê ya giran" #: ../libgweather/weather.c:260 msgid "Duststorm" msgstr "Firtoneya tozê" #: ../libgweather/weather.c:260 msgid "Duststorm in the vicinity" msgstr "Li derdorê firtoneya tozê heye" #: ../libgweather/weather.c:260 msgid "Heavy duststorm" msgstr "Firtoneya tozê ya giran" #: ../libgweather/weather.c:261 msgid "Funnel cloud" msgstr "Ecacoka ewran" #: ../libgweather/weather.c:262 msgid "Tornado" msgstr "Bager" #: ../libgweather/weather.c:263 msgid "Dust whirls" msgstr "Bahoza tozê" #: ../libgweather/weather.c:263 msgid "Dust whirls in the vicinity" msgstr "Li derdorê bahoza tozê heye" #. TRANSLATOR: this is a format string for strftime #: ../libgweather/weather.c:659 msgid "%a, %b %d / %H:%M" msgstr "%a, %b %d / %H:%M" #: ../libgweather/weather.c:674 msgid "Unknown observation time" msgstr "Dema raçavkirinê ya nayê zanîn" #: ../libgweather/weather.c:707 #, c-format msgid "%.1f °F" msgstr "%.1f °F" #: ../libgweather/weather.c:710 #, c-format msgid "%d °F" msgstr "%d °F" #: ../libgweather/weather.c:716 #, c-format msgid "%.1f °C" msgstr "%.1f °C" #: ../libgweather/weather.c:719 #, c-format msgid "%d °C" msgstr "%d °C" #: ../libgweather/weather.c:725 #, c-format msgid "%.1f K" msgstr "%.1f K" #: ../libgweather/weather.c:728 #, c-format msgid "%d K" msgstr "%d K" #: ../libgweather/weather.c:779 #, c-format msgid "%.f%%" msgstr "%%%.f" #: ../libgweather/weather.c:804 #, c-format msgid "%0.1f knots" msgstr "%0.1f knot" #: ../libgweather/weather.c:808 #, c-format msgid "%.1f mph" msgstr "%.1f mph" #: ../libgweather/weather.c:812 #, c-format msgid "%.1f km/h" msgstr "%.1f km/s" #: ../libgweather/weather.c:816 #, c-format msgid "%.1f m/s" msgstr "%.1f m/ç" #. TRANSLATOR: This is the wind speed as a Beaufort force factor #: ../libgweather/weather.c:822 #, c-format msgid "Beaufort force %.1f" msgstr "Hêza Beaufort ya %.1f" #: ../libgweather/weather.c:843 msgid "Calm" msgstr "Sakîn" #: ../libgweather/weather.c:847 #, c-format msgid "%s / %s" msgstr "%s / %s" #: ../libgweather/weather.c:865 #, c-format msgid "%.2f inHg" msgstr "%.2f inHg" #: ../libgweather/weather.c:869 #, c-format msgid "%.1f mmHg" msgstr "%.1f mmHg" #: ../libgweather/weather.c:873 #, c-format msgid "%.2f kPa" msgstr "%.2f kPa" #: ../libgweather/weather.c:877 #, c-format msgid "%.2f hPa" msgstr "%.2f hPa" #: ../libgweather/weather.c:881 #, c-format msgid "%.2f mb" msgstr "%.2f mb" #: ../libgweather/weather.c:885 #, c-format msgid "%.3f atm" msgstr "%.3f atm" #: ../libgweather/weather.c:910 #, c-format msgid "%.1f miles" msgstr "%.1f mil" #: ../libgweather/weather.c:914 #, c-format msgid "%.1f km" msgstr "%.1f km" #: ../libgweather/weather.c:918 #, c-format msgid "%.0fm" msgstr "%.0fm" #: ../libgweather/weather.c:946 ../libgweather/weather.c:966 msgid "%H:%M" msgstr "%H:%M" #: ../libgweather/weather.c:999 msgid "Retrieval failed" msgstr "Stendin ne serketî bû" #: ../libgweather/weather-iwin.c:213 ../libgweather/weather-metar.c:550 #: ../libgweather/weather-metar.c:578 msgid "WeatherInfo missing location" msgstr "WeatherInfo agahiyên bicihbûnê nahewîne" #: ../libgweather/weather-metar.c:523 ../libgweather/weather-metar.c:558 #: ../libgweather/weather-wx.c:62 msgid "Failed to get METAR data.\n" msgstr "Daneyên METARê nehate stendin.\n" #: ../libgweather/gweather.schemas.in.h:6 msgid "" "Determines whether the applet automatically updates its weather statistics " "or not." msgstr "" "Diyar dike ku bê ka sepanok îstatîskên rewşa hewê bixweber rojane dike yan na" #: ../libgweather/gweather.schemas.in.h:7 msgid "Display radar map" msgstr "Nexşeya radarê nîşan bide" #: ../libgweather/gweather.schemas.in.h:8 msgid "Distance unit" msgstr "Yekeya Dûrbûnê" #: ../libgweather/gweather.schemas.in.h:9 msgid "Fetch a radar map on each update." msgstr "Çi gava ku rojane bibe nexşeya radarê bistîne." #: ../libgweather/gweather.schemas.in.h:10 msgid "" "If true, then retrieve a radar map from a location specified by the " "\"radar\" key." msgstr "" "Heke hilbijartî be, di mifteya \"radar\"ê de ji cihê ku hatiye diyarkirin " "nexşeya radarê distîne." #: ../libgweather/gweather.schemas.in.h:11 #: ../mini-commander/src/mini-commander.schemas.in.h:12 msgid "Not used anymore" msgstr "Êdî nayê bikaranîn" #: ../libgweather/gweather.schemas.in.h:12 msgid "Pressure unit" msgstr "Yekeya pestoyê" #: ../libgweather/gweather.schemas.in.h:13 msgid "Speed unit" msgstr "Yekeya lezê" #: ../libgweather/gweather.schemas.in.h:14 msgid "Temperature unit" msgstr "Yekeya germê" #: ../libgweather/gweather.schemas.in.h:15 msgid "The custom url from where to retrieve a radar map." msgstr "urlya taybet ya nexşeya radarê wê were stendin." #: ../libgweather/gweather.schemas.in.h:16 msgid "The interval, in seconds, between automatic updates." msgstr "Ji bo rojanekirinên bixweber, navbera, ji cureyê çirkan." #: ../libgweather/gweather.schemas.in.h:17 msgid "The unit to use for pressure." msgstr "Yekeya pestoyê ya wê were bikaranîn." #: ../libgweather/gweather.schemas.in.h:18 msgid "The unit to use for temperature." msgstr "Yekeya germê ya wê were bikaranîn." #: ../libgweather/gweather.schemas.in.h:19 msgid "The unit to use for visibility." msgstr "Yekeye qada xuyanîbûnê ya wê were bikaranîn" #: ../libgweather/gweather.schemas.in.h:20 msgid "The unit to use for wind speed." msgstr "Yekeye leza bê ya wê were bikaranîn" #: ../libgweather/gweather.schemas.in.h:22 msgid "Update the data automatically" msgstr "Agahiyan bixwebwe rojane bike" #: ../libgweather/gweather.schemas.in.h:23 msgid "Url for the radar map" msgstr "Ji bo nexşeya radarê url" #: ../libgweather/gweather.schemas.in.h:24 msgid "Use custom url for the radar map" msgstr "Ji bo nexşeya radarê navnîşana taybet bikar bîne" #: ../libgweather/gweather.schemas.in.h:25 msgid "Use metric units" msgstr "Yekeyên metrîk bikar bîne" #: ../libgweather/gweather.schemas.in.h:26 msgid "Use metric units instead of english units." msgstr "Dêvila yekeyên îngîlîzan yekeyên metrîk bikar bîne." #: ../libgweather/gweather.schemas.in.h:27 msgid "" "latitude and longitude of your location expressed in DD-MM-SS[NS] DD-MM-" "SS[EW]" msgstr "" "Ji bo cihê tu lê yî wekî DD-MM-SS[NS] DD-MM-SS [EW] helîpan û hêlîlar" #: ../libgweather/gweather.schemas.in.h:28 msgid "location coordinates" msgstr "koordînatên bicihbûnê" #: ../libgweather/gweather.schemas.in.h:29 msgid "weather location information." msgstr "agahiyên bicihbûnê ya rewşa hewê" #: ../libgswitchit/gswitchit_config.c:1036 #, c-format msgid "There was an error loading an image: %s" msgstr "Dema wêne dihate barkirin xeletî çêbû:%s" #: ../mini-commander/GNOME_MiniCommanderApplet.server.in.h:1 msgid "Deskbar (ne Mini-Commander)" msgstr "Deskbar (ne Mini-Commander)" #: ../mini-commander/GNOME_MiniCommanderApplet.server.in.h:2 msgid "Deskbar (transparent upgrade from Mini-Commander)" msgstr "Deskbar (Ji Mini-Commander rojanekirina transparan)" #: ../mini-commander/src/GNOME_MiniCommanderApplet.server.in.in.h:1 #: ../mini-commander/src/about.c:47 msgid "Command Line" msgstr "Rêzika Fermanê" #: ../mini-commander/src/GNOME_MiniCommanderApplet.server.in.in.h:2 msgid "Mini-Commander" msgstr "Serdarê Biçûk" #: ../mini-commander/src/GNOME_MiniCommanderApplet.server.in.in.h:3 msgid "MiniCommander Applet Factory" msgstr "Hilberînerê Sepanoka Serdarê Biçûk" #: ../mini-commander/src/about.c:50 msgid "" "This GNOME applet adds a command line to the panel. It features command " "completion, command history, and changeable macros." msgstr "" "Vê sepanoka GNOME rêzika fermanan li panelê zêde dike. Temamkirina fermanê, " "rabirdûya fermanê û taybetmendiyên makroyên ku dikarin biguherin heye." #: ../mini-commander/src/command_line.c:353 msgid "No items in history" msgstr "Li rabirdûyê tu hêman tuneye" #: ../mini-commander/src/command_line.c:477 msgid "Start program" msgstr "Bernameyê bimeşîne" #: ../mini-commander/src/command_line.c:529 msgid "Command line" msgstr "Rêzika Fermanan" #: ../mini-commander/src/command_line.c:530 msgid "Type a command here and Gnome will execute it for you" msgstr "Fermana ku tu dixwazî Gnome bixebitîne binivîse" #: ../mini-commander/src/mc-install-default-macros.c:80 #, c-format msgid "Cannot get schema for %s: %s" msgstr "Ji bo %s şema nayê stendin: %s" #: ../mini-commander/src/mc-install-default-macros.c:108 #, c-format msgid "Cannot set schema for %s: %s" msgstr "ji bo %s şema nayê tayînkirin: %s" #: ../mini-commander/src/mc-install-default-macros.c:114 #, c-format msgid "Set default list value for %s\n" msgstr "Ji bo %s nirxa lîsteyan ya pêşravekî tayîn bike\n" #: ../mini-commander/src/mc-install-default-macros.c:126 #, c-format msgid "" "GCONF_DISABLE_MAKEFILE_SCHEMA_INSTALL is set, not installing schemas\n" msgstr "" "GCONF_DISABLE_MAKEFILE_SCHEMA_INSTALL hate eyarkirin, şema nayên barkirin\n" #: ../mini-commander/src/mc-install-default-macros.c:134 #, c-format msgid "Must set the GCONF_CONFIG_SOURCE environment variable\n" msgstr "Divê guheroka derdorê ya GCONF_CONFIG_SOURCE hatibe eyarkirin\n" #: ../mini-commander/src/mc-install-default-macros.c:151 #, c-format msgid "Failed to access configuration source(s): %s\n" msgstr "Xwe negihand çavkaniyên veavakirinê:%s\n" #: ../mini-commander/src/mc-install-default-macros.c:166 #, c-format msgid "Error syncing config data: %s" msgstr "Dema daneyên veavakirinê dihate wekehevkirin xeletî:%s" #: ../mini-commander/src/mini-commander-global.schemas.in.h:1 msgid "List of GConfValue entries containing strings for the macro commands." msgstr "" "Lîsteya daneyên GConfValue ku ji bo fermanên makro pêristan vedişêre." #: ../mini-commander/src/mini-commander-global.schemas.in.h:2 msgid "List of GConfValue entries containing strings for the macro patterns." msgstr "Lîsteya daneyên GConfValue ku ji bo nîgarên makro pêristan vedişêre." #: ../mini-commander/src/mini-commander-global.schemas.in.h:3 #: ../mini-commander/src/mini-commander.schemas.in.h:10 msgid "Macro command list" msgstr "Lîsteya fermanên makroyê" #: ../mini-commander/src/mini-commander-global.schemas.in.h:4 #: ../mini-commander/src/mini-commander.schemas.in.h:11 msgid "Macro pattern list" msgstr "Lîsteya desenên makroyê" #: ../mini-commander/src/mini-commander.glade.h:2 msgid "*" msgstr "*" #: ../mini-commander/src/mini-commander.glade.h:3 msgid "Auto Completion" msgstr "b>Temamkirina Bixweber" #: ../mini-commander/src/mini-commander.glade.h:4 msgid "Colors" msgstr "Reng" #: ../mini-commander/src/mini-commander.glade.h:5 msgid "Size" msgstr "Mezinahî" #: ../mini-commander/src/mini-commander.glade.h:6 msgid "Add New Macro" msgstr "Makroyeke Nû Lê Zêde Bike" #: ../mini-commander/src/mini-commander.glade.h:7 msgid "Co_mmand:" msgstr "_Ferman:" #: ../mini-commander/src/mini-commander.glade.h:8 msgid "Command Line Preferences" msgstr "Tercîhên Rêzika Fermanan" #: ../mini-commander/src/mini-commander.glade.h:9 msgid "Command line _background:" msgstr "Rûerdê_rêzika fermanan:" #: ../mini-commander/src/mini-commander.glade.h:10 msgid "Command line _foreground:" msgstr "Qada pêş_ya rêzika fermanan" #: ../mini-commander/src/mini-commander.glade.h:11 msgid "E_nable history-based auto completion" msgstr "Temam_kirina bixweber ya pişta xwe date rabirdûyê çalak bike" #: ../mini-commander/src/mini-commander.glade.h:13 msgid "Macros" msgstr "Makro" #: ../mini-commander/src/mini-commander.glade.h:14 msgid "Pick a color" msgstr "Rengekî hilbijêre" #: ../mini-commander/src/mini-commander.glade.h:15 msgid "_Add Macro..." msgstr "_Makro Lê Zêde Bike..." #: ../mini-commander/src/mini-commander.glade.h:16 msgid "_Delete Macro" msgstr "_Makroyê Jê Bibe" #: ../mini-commander/src/mini-commander.glade.h:17 msgid "_Macros:" msgstr "_Makro:" #: ../mini-commander/src/mini-commander.glade.h:18 msgid "_Pattern:" msgstr "Desen" #: ../mini-commander/src/mini-commander.glade.h:19 msgid "_Use default theme colors" msgstr "Rengên têmayê_yên pêşravekî bikar bîne" #: ../mini-commander/src/mini-commander.schemas.in.h:1 msgid "" "Attempt to autocomplete a command from the history of commands entered." msgstr "" "Temamkirina fermanan a bixweber ya ji rabirdûya fermanên ku hatine " "nivîsandin." #: ../mini-commander/src/mini-commander.schemas.in.h:2 msgid "Background color, blue component" msgstr "Rengê rûerd, pêkhênana şîn" #: ../mini-commander/src/mini-commander.schemas.in.h:3 msgid "Background color, green component" msgstr "Rengê rûerd, pêkhênana kesk" #: ../mini-commander/src/mini-commander.schemas.in.h:4 msgid "Background color, red component" msgstr "Rengê rûerd, pêkhênana sor" #: ../mini-commander/src/mini-commander.schemas.in.h:5 msgid "Foreground color, blue component" msgstr "Rengê rû, pêkhênana şîn" #: ../mini-commander/src/mini-commander.schemas.in.h:6 msgid "Foreground color, green component" msgstr "Rengê rûerd, pêkhênana kesk" #: ../mini-commander/src/mini-commander.schemas.in.h:7 msgid "Foreground color, red component" msgstr "Rengê qada pêş, pêkhênana sor" #: ../mini-commander/src/mini-commander.schemas.in.h:8 msgid "History list" msgstr "Lîsteya rabirdûyê" #: ../mini-commander/src/mini-commander.schemas.in.h:9 msgid "List of GConfValue entries containing strings for history entries." msgstr "" "Daneyên GConfValue ku ji bo têketinên kevin pêristan vedişêre bike lîste." #: ../mini-commander/src/mini-commander.schemas.in.h:13 msgid "Perform history autocompletion" msgstr "Temamkirina bixweber ya pişta xwe daye rabirdûyê veke" #: ../mini-commander/src/mini-commander.schemas.in.h:14 msgid "Show a frame surrounding the applet." msgstr "Çarçoveya ku sepan dorpêç kiriye nîşan bide." #: ../mini-commander/src/mini-commander.schemas.in.h:15 msgid "Show a handle so the applet can be detached from the panel." msgstr "" "Veqetandekeke wisa diyar bike ku bila karibe sepanokê ji panelê veqetîne." #: ../mini-commander/src/mini-commander.schemas.in.h:16 msgid "Show frame" msgstr "Çarçovê nîşan bide" #: ../mini-commander/src/mini-commander.schemas.in.h:17 msgid "Show handle" msgstr "Veqetandekê nîşan bide" #: ../mini-commander/src/mini-commander.schemas.in.h:18 msgid "The blue component of the background color." msgstr "Pêkhênana şîn ya rengê rûerd" #: ../mini-commander/src/mini-commander.schemas.in.h:19 msgid "The blue component of the foreground color." msgstr "Pêkhênana şîn ya rengê qada pêş" #: ../mini-commander/src/mini-commander.schemas.in.h:20 msgid "The green component of the background color." msgstr "Pêkhênana kesk ya rengê rûerd" #: ../mini-commander/src/mini-commander.schemas.in.h:21 msgid "The green component of the foreground color." msgstr "Pêkhênana kesk ya rengê qada pêş" #: ../mini-commander/src/mini-commander.schemas.in.h:22 msgid "The red component of the background color." msgstr "Pêkhênana sor ya rengê rûerd" #: ../mini-commander/src/mini-commander.schemas.in.h:23 msgid "The red component of the foreground color." msgstr "Pêkhênana sor ya rengê qada pêş" #: ../mini-commander/src/mini-commander.schemas.in.h:24 msgid "" "This per-applet key is deprecated in favour of the global key, " "/schemas/apps/mini-commander-global/macro_patterns." msgstr "" "bişkoka ji bo vê sepanokê, ji bo bikaranîna /schemas/apps/mini-commander-" "global/macro_patterns general êdî nema tê bikaranîn." #: ../mini-commander/src/mini-commander.schemas.in.h:25 msgid "Use the default theme colors" msgstr "Rengên têmayan yên pêşravekî bikar bîne" #: ../mini-commander/src/mini-commander.schemas.in.h:26 msgid "Use theme colors instead of custom ones." msgstr "Dêvila taybetiyên wan rengên têmayan bikar bîne." #: ../mini-commander/src/mini-commander.schemas.in.h:27 msgid "Width" msgstr "Firehî" #: ../mini-commander/src/mini-commander_applet.c:246 #: ../mini-commander/src/mini-commander_applet.c:250 msgid "Browser" msgstr "Gerok" #: ../mini-commander/src/mini-commander_applet.c:251 msgid "Click this button to start the browser" msgstr "Ji bo destpêkirina lêgerînê bike pêl vê bişkokê bike" #: ../mini-commander/src/mini-commander_applet.c:264 #: ../mini-commander/src/mini-commander_applet.c:268 msgid "History" msgstr "Dîrok" #: ../mini-commander/src/mini-commander_applet.c:269 msgid "Click this button for the list of previous commands" msgstr "Ji bo lîsteya fermanên berê pêl vê bişkokê bike" #: ../mini-commander/src/mini-commander_applet.c:353 msgid "Command line has been disabled by your system administrator" msgstr "Ji aliyê rêveberê we yê pergalê vê rêzika fermanan hate girtin." #: ../mini-commander/src/mini-commander_applet.c:420 msgid "Mini-Commander applet" msgstr "Sepanoka Serdarê Biçûk" #: ../mini-commander/src/mini-commander_applet.c:421 msgid "This applet adds a command line to the panel" msgstr "Ev sepanok rêzikeke fermanan li panela we zêde dike" #: ../mini-commander/src/preferences.c:405 msgid "You must specify a pattern" msgstr "Divê tu desenekî diyar bike" #: ../mini-commander/src/preferences.c:409 msgid "You must specify a pattern and a command" msgstr "Divê tu desenekî an jî bicihbûnekê diyar bike" #: ../mini-commander/src/preferences.c:410 msgid "You must specify a command" msgstr "Divê tu fermanekê diyar bike" #: ../mini-commander/src/preferences.c:413 msgid "You may not specify duplicate patterns" msgstr "Divê tu desenekî ji carekê zêdetir destnîşan neke" #: ../mini-commander/src/preferences.c:775 msgid "Pattern" msgstr "Desen" #: ../mini-commander/src/preferences.c:785 msgid "Command" msgstr "Ferman" #: ../mixer/GNOME_MixerApplet.server.in.in.h:1 msgid "Adjust the sound volume" msgstr "Asta deng eyar bike" #: ../mixer/GNOME_MixerApplet.server.in.in.h:3 ../mixer/applet.c:224 msgid "Volume Control" msgstr "Kontrolkirina Deng" #: ../mixer/GNOME_MixerApplet.xml.h:1 msgid "Mu_te" msgstr "Bê_deng" #: ../mixer/GNOME_MixerApplet.xml.h:4 msgid "_Open Volume Control" msgstr "_Kontrolkerên Deng Veke" #: ../mixer/applet.c:522 msgid "" "The volume control did not find any elements and/or devices to control. This " "means either that you don't have the right GStreamer plugins installed, or " "that you don't have a sound card configured." msgstr "" "Kontrola deng, ji bo kontrolkirinê tu hêman û / an jî cîhaz nehate dîtin. Ev " "tê mahneya ku ya te lehêqeke rast a GStremar bar nekiriye an jî te qarta xwe " "ya deng rast veava nekiriye." #: ../mixer/applet.c:526 msgid "" "You can remove the volume control from the panel by right-clicking the " "speaker icon on the panel and selecting \"Remove From Panel\" from the menu." msgstr "" "Ji bo rakirina kontrola deng, him tu dikarî li ser panelê li ser sembola " "hoparlorê rast bitikîne û him jî tu dikarî ji pêşekê \" Ji Panelê Rake\" " "hilbijêre û rake." #: ../mixer/applet.c:709 #, c-format msgid "Failed to start Volume Control: %s" msgstr "Kontrolkerê Deng nehate destpêkirin: %s" #: ../mixer/applet.c:1104 #, c-format msgid "%s: muted" msgstr "%s: bêdeng" #. Translator comment: I'm not all too sure if this makes sense #. * to mark as a translation, but anyway. The string is a list of #. * selected tracks, the number is the volume in percent. You #: ../mixer/applet.c:1110 #, c-format msgid "%s: %d%%" msgstr "%s: %%%d" #: ../mixer/applet.c:1271 #, c-format msgid "Failed to display help: %s" msgstr "Alîkarî nehate nîşandan: %s" #: ../mixer/applet.c:1284 msgid "Volume control for your GNOME Panel." msgstr "Ji bo panela we ya GNOMR Kontrola Dend" #: ../mixer/applet.c:1286 msgid "Using GStreamer 0.10." msgstr "GStreamer 0.10 tê bikaranîn." #: ../mixer/applet.c:1288 msgid "Using GStreamer 0.8." msgstr "GStreamer 0.8 tê bikaranîn" #: ../mixer/applet.c:1293 msgid "Volume Applet" msgstr "Sepanoka Asta Deng" #: ../mixer/dock.c:124 msgid "+" msgstr "+" #: ../mixer/dock.c:152 msgid "-" msgstr "-" #. FIXME: #. * - maybe we want to rename the element to its actual name #. * if we've found that? #. #: ../mixer/load.c:91 ../mixer/load.c:184 ../mixer/load.c:187 #: ../mixer/load.c:279 #, c-format msgid "Unknown Volume Control %d" msgstr "Kontrola Deng ya Nenas%d" #: ../mixer/mixer.schemas.in.h:1 msgid "Channel controlled by applet. Only for OSS setups" msgstr "" "Qanala ku ji aliyê sepanokê tê kontrolkirin. Tenê ji bo sazkirinên OSS" #: ../mixer/mixer.schemas.in.h:2 msgid "Saved mute state" msgstr "Rewşa bêdeng hate tomarkirin" #: ../mixer/mixer.schemas.in.h:3 msgid "Saved volume to restore on startup" msgstr "Asta ku di destpêkê de dikare paş de vegere hate tomarkirin" #: ../mixer/preferences.c:130 msgid "Volume Control Preferences" msgstr "Tercîhen Kontrolkirina Deng" #: ../mixer/preferences.c:143 msgid "Select the device and track to control." msgstr "Cîhaz û qanala ku divê were kontrolkirin hilbijêre." #: ../modemlights/GNOME_ModemLights.server.in.in.h:1 msgid "Activate and monitor a dial-up network connection" msgstr "Girêdana torê ya lêgerînî çalak bike û temaşe bike" #: ../modemlights/GNOME_ModemLights.server.in.in.h:2 #: ../modemlights/modem-applet.c:1085 msgid "Modem Monitor" msgstr "Temaşekerê Modemê" #: ../modemlights/GNOME_ModemLights.xml.h:2 msgid "_Activate" msgstr "Çala_k bike" #: ../modemlights/GNOME_ModemLights.xml.h:3 msgid "_Deactivate" msgstr "_Neçalak bike" #: ../modemlights/GNOME_ModemLights.xml.h:5 #: ../stickynotes/stickynotes.glade.h:45 msgid "_Properties" msgstr "_Taybetî" #: ../modemlights/modem-applet.c:737 msgid "Connection active, but could not get connection time" msgstr "Girêdan çalak e, lê dema girêdanê nikare diyar bike" #: ../modemlights/modem-applet.c:753 #, c-format msgid "Time connected: %.1d:%.2d" msgstr "Maweya Girêdanê %.1d:%.2d" #: ../modemlights/modem-applet.c:757 msgid "Not connected" msgstr "Negirêdayî" #: ../modemlights/modem-applet.c:819 msgid "" "To connect to your Internet service provider, you need administrator " "privileges" msgstr "" "Ji bo ku tu karibe bi temînkera servîsa înternetê re were girêdan pêwist e " "mafê te yê rêveberiyê hebe" #: ../modemlights/modem-applet.c:820 msgid "" "To disconnect from your Internet service provider, you need administrator " "privileges" msgstr "" "Ji bo ku tu karibe girêdana xwe ya bi temînkera servîsa înternetê re qut " "bike pêwist e mafê te yê rêveberiyê hebe" #: ../modemlights/modem-applet.c:891 msgid "The entered password is invalid" msgstr "Şîfreya ku te nivîsand ne derdasdar e" #: ../modemlights/modem-applet.c:893 msgid "" "Check that you have typed it correctly and that you haven't activated the " "\"caps lock\" key" msgstr "" "Kontrol bike bê ka te rast nivîsandiye û te bişkoka \"CapsLock\" çalak " "kiriye yan na" #: ../modemlights/modem-applet.c:995 msgid "Do you want to connect?" msgstr "Tu dixwazî girê bidî?" #: ../modemlights/modem-applet.c:996 msgid "Do you want to disconnect?" msgstr "Tu dixwazî girêdanê qut bikî?" #: ../modemlights/modem-applet.c:1005 msgid "C_onnect" msgstr "_Girêbide" #: ../modemlights/modem-applet.c:1005 msgid "_Disconnect" msgstr "Girêdanê _qut bike" #: ../modemlights/modem-applet.c:1061 msgid "Could not launch network configuration tool" msgstr "Amûra veavakirina torê nayê destpêkirin" #: ../modemlights/modem-applet.c:1063 msgid "" "Check that it's installed in the correct path and that it has the correct " "permissions" msgstr "" "Bi xwe bawer be bê ka te li ser cihê rast bar kiriye û li ser cihê ku te bar " "kiriye mafê te yê destûrê yên pêwist heye yan na" #: ../modemlights/modem-applet.c:1088 msgid "Applet for activating and monitoring a dial-up network connection." msgstr "" "Sepanokeke wisa ye ku dikare girêdana torê ya lêgerînî çalak bike û bide " "temaşekirin." #: ../modemlights/modemlights.glade.h:1 msgid "" "Connecting with Internet Service " "Provider" msgstr "" "Bi Temînkere Servîsa Înternete Tê " "Girêdan" #: ../modemlights/modemlights.glade.h:2 msgid "Your password required" msgstr "span weight=\"bold\" size=\"larger\">Şîfreya te pêwis e" #: ../modemlights/modemlights.glade.h:3 msgid "Enter password" msgstr "Şîfreyê binivîse" #: ../modemlights/modemlights.glade.h:4 msgid "Password:" msgstr "Şîfre:" #: ../multiload/GNOME_MultiLoadApplet_Factory.server.in.in.h:1 msgid "A system load indicator" msgstr "Nîşaneka barê pergalê" #: ../multiload/GNOME_MultiLoadApplet_Factory.server.in.in.h:3 #: ../multiload/main.c:55 msgid "System Monitor" msgstr "Temaşekerê Pergalê" #: ../multiload/GNOME_MultiloadApplet.xml.h:3 msgid "_Open System Monitor" msgstr "_Temaşekerê Pergalê Veke" #: ../multiload/main.c:59 msgid "" "A system load monitor capable of displaying graphs for CPU, ram, and swap " "space use, plus network traffic." msgstr "" "Temaşekereke barê pergalê ye ku kirar, bîr, bikaranîna qada pevguhartinê û " "xanxanka tîrbûna torê dikare bide nîşandan." #: ../multiload/main.c:122 #, c-format msgid "There was an error executing '%s': %s" msgstr "Dema %s dihate xebitandin xeletî çêbû: %s" #: ../multiload/main.c:326 ../multiload/properties.c:607 msgid "Processor" msgstr "Kirar" #: ../multiload/main.c:328 ../multiload/properties.c:615 msgid "Memory" msgstr "Bîr" #: ../multiload/main.c:330 ../multiload/properties.c:623 msgid "Network" msgstr "Tor" #: ../multiload/main.c:332 ../multiload/properties.c:631 msgid "Swap Space" msgstr "Qada pevguhertinê" #: ../multiload/main.c:334 ../multiload/main.c:400 msgid "Load Average" msgstr "Bara nîvekî" #: ../multiload/main.c:336 msgid "Disk" msgstr "Dîsk" #. xgettext: use and cache are > 1 most of the time, #: ../multiload/main.c:355 #, c-format msgid "" "%s:\n" "%u%% in use by programs\n" "%u%% in use as cache" msgstr "" "%s:\n" "%u%% ji aliyê bernameyan tê bikaranîn\n" "%u%% weke tampon tê bikaranîn" #: ../multiload/main.c:371 #, c-format msgid "" "%s:\n" "%u%% in use" "%s:\n" "%u%% in use" msgstr "" "%s:\n" "%%%u tên bi kar anîn" "%s:\n" "%%%u tên bi kar anîn" #: ../multiload/main.c:396 msgid "CPU Load" msgstr "Bara CPU" #: ../multiload/main.c:397 msgid "Memory Load" msgstr "Bara Bîrê" #: ../multiload/main.c:398 msgid "Net Load" msgstr "Bara Torê" #: ../multiload/main.c:399 msgid "Swap Load" msgstr "Barê Pehguhartinê" #: ../multiload/main.c:401 msgid "Disk Load" msgstr "Barê Dîskê" #: ../multiload/multiload.schemas.in.h:1 msgid "Applet refresh rate in milliseconds" msgstr "Leza tezekirinê sepanokê ya ji cureyê mîlîçirkan" #: ../multiload/multiload.schemas.in.h:2 msgid "Background color for disk load graph" msgstr "Ji bo grafîka barê dîskê rengê rûerd" #: ../multiload/multiload.schemas.in.h:3 msgid "CPU graph background color" msgstr "Ji bo grafîka kirarê rengê rûerd" #: ../multiload/multiload.schemas.in.h:4 msgid "Enable CPU load graph" msgstr "Grafîha bar ya kirarê çalak bike" #: ../multiload/multiload.schemas.in.h:5 msgid "Enable disk load graph" msgstr "Grafîka bar ya dîskê çalak bike" #: ../multiload/multiload.schemas.in.h:6 msgid "Enable load average graph" msgstr "Grafîka nîvekiya bar çalak bike" #: ../multiload/multiload.schemas.in.h:7 msgid "Enable memory load graph" msgstr "Grafîka bar ya bîrê çalak bike" #: ../multiload/multiload.schemas.in.h:8 msgid "Enable network load graph" msgstr "Grafîka bar ya torê çalak bike" #: ../multiload/multiload.schemas.in.h:9 msgid "Enable swap load graph" msgstr "Grafîka bar ya pevguhartinê çalak bike" #: ../multiload/multiload.schemas.in.h:10 msgid "" "For horizontal panels, the width of the graphs in pixels. For vertical " "panels, this is the height of the graphs." msgstr "" "Ji bo panelên serpahnayê, firehbûna grafîka ya ji cureyê pitikan. Ji bo " "panelên serdirêjahiyê, dirêjbûna grafîkê." #: ../multiload/multiload.schemas.in.h:11 msgid "Graph color for Ethernet network activity" msgstr "Ji bo çalakiya torê ya înternetê rengê grafîkê" #: ../multiload/multiload.schemas.in.h:12 msgid "Graph color for PLIP network activity" msgstr "Ji bo çalakiya torê ya PLIP rengê grafîkê" #: ../multiload/multiload.schemas.in.h:13 msgid "Graph color for SLIP network activity" msgstr "Ji bo çalakiya torê ya SLIP rengê grafîkê" #: ../multiload/multiload.schemas.in.h:14 msgid "Graph color for buffer memory" msgstr "Rengê grafîkê ya ji bo bîra tampon" #: ../multiload/multiload.schemas.in.h:15 msgid "Graph color for cached memory" msgstr "Rengê grafîkê ya ji bo pêşbîrê" #: ../multiload/multiload.schemas.in.h:16 msgid "Graph color for disk read" msgstr "Rengê grafîka xwendina dîskê" #: ../multiload/multiload.schemas.in.h:17 msgid "Graph color for disk write" msgstr "Rengê grafîka nivîsandina dîskê" #: ../multiload/multiload.schemas.in.h:18 msgid "Graph color for iowait related CPU activity" msgstr "Berê berê ji bo çalakiya ku bi kirarê re têkildar e rengê grafîkê" #: ../multiload/multiload.schemas.in.h:19 msgid "Graph color for load average" msgstr "Ji bo nîvekiya bar rengê grafîkê" #: ../multiload/multiload.schemas.in.h:20 msgid "Graph color for nice-related CPU activity" msgstr "Berê berê ji bo çalakiya bi kirarê re têkildar e, rengê grafîkê" #: ../multiload/multiload.schemas.in.h:21 msgid "Graph color for other network usage" msgstr "Ji bo bikaranîna torê ya din rengê grafîkê" #: ../multiload/multiload.schemas.in.h:22 msgid "Graph color for shared memory" msgstr "Ji bo bîra ku tê parvekirin rengê grafîkê" #: ../multiload/multiload.schemas.in.h:23 msgid "Graph color for system-related CPU activity" msgstr "Çalakiya kirarê ya bi pergalê re têkildar e, rengê grafîkê" #: ../multiload/multiload.schemas.in.h:24 msgid "Graph color for user-related CPU activity" msgstr "Ji bo çalakiya kirarê ya bi bikarhêner re têkildar e rengê grafîkê" #: ../multiload/multiload.schemas.in.h:25 msgid "Graph color for user-related memory usage" msgstr "Ji bo bikaranîna bîrê ya bi bikarhêner re têkildar e rengê grafîkê" #: ../multiload/multiload.schemas.in.h:26 msgid "Graph color for user-related swap usage" msgstr "Ji bo bikaranîna pevguhertina bikarhênerê têkildar rengê grafîkê" #: ../multiload/multiload.schemas.in.h:27 msgid "Graph size" msgstr "Mezinahiya Grafîkê" #: ../multiload/multiload.schemas.in.h:28 msgid "Load graph background color" msgstr "Rengê rûerd ya grafîkê bar bike." #: ../multiload/multiload.schemas.in.h:29 msgid "Memory graph background color" msgstr "Rengê rûerd ya grafîka bîrê" #: ../multiload/multiload.schemas.in.h:30 msgid "Network graph background color" msgstr "Rengê rûerd ya grafîka torê" #: ../multiload/multiload.schemas.in.h:31 msgid "Swap graph background color" msgstr "Rengê rûerd ya grafîka pevguhartinê" #: ../multiload/properties.c:368 msgid "Monitored Resources" msgstr "Çavkaniyên Xwerû yên Têne Şopandin." #: ../multiload/properties.c:393 msgid "_Processor" msgstr "_Kirar" #: ../multiload/properties.c:406 msgid "_Memory" msgstr "_Bîr" #: ../multiload/properties.c:419 msgid "_Network" msgstr "_Tor" #: ../multiload/properties.c:432 msgid "S_wap Space" msgstr "Cihê _Swap" #: ../multiload/properties.c:445 msgid "_Load" msgstr "_Bar bike" #: ../multiload/properties.c:458 msgid "_Harddisk" msgstr "_Dîska Sabît" #: ../multiload/properties.c:474 msgid "Options" msgstr "Vebijêrk" #: ../multiload/properties.c:504 msgid "System m_onitor width: " msgstr "Firehbûna_temaşekerê pergalê: " #: ../multiload/properties.c:506 msgid "System m_onitor height: " msgstr "Dirêjahiya_temaşekerê pergalê: " #: ../multiload/properties.c:545 msgid "Sys_tem monitor update interval: " msgstr "Timîkiya rojanekirina_ temaşekerê pergalê: " #: ../multiload/properties.c:571 msgid "milliseconds" msgstr "mîlîçirk" #: ../multiload/properties.c:582 msgid "Colors" msgstr "Reng" #: ../multiload/properties.c:609 ../multiload/properties.c:617 msgid "_User" msgstr "_Bikarhêner" #: ../multiload/properties.c:610 msgid "S_ystem" msgstr "_Sîstem" #: ../multiload/properties.c:611 msgid "N_ice" msgstr "Pêş_ikî" #: ../multiload/properties.c:612 msgid "I_OWait" msgstr "I_OWait" #: ../multiload/properties.c:613 msgid "I_dle" msgstr "Ra_westiyayî" #: ../multiload/properties.c:618 msgid "Sh_ared" msgstr "Di_parvekirinê de ye" #: ../multiload/properties.c:619 msgid "_Buffers" msgstr "_Tampon" #: ../multiload/properties.c:620 msgid "Cach_ed" msgstr "Bipêş_bîr" #: ../multiload/properties.c:621 msgid "F_ree" msgstr "_Vala" #: ../multiload/properties.c:625 msgid "_SLIP" msgstr "_SLIP" #: ../multiload/properties.c:626 msgid "PL_IP" msgstr "PL_IP" #: ../multiload/properties.c:627 msgid "_Ethernet" msgstr "_Înternet" #: ../multiload/properties.c:628 msgid "Othe_r" msgstr "Wekî _din" #: ../multiload/properties.c:629 ../multiload/properties.c:639 #: ../multiload/properties.c:645 msgid "_Background" msgstr "_Rûerd" #: ../multiload/properties.c:633 msgid "_Used" msgstr "_Tê bikaranîn" #: ../multiload/properties.c:634 msgid "_Free" msgstr "_Vala" #: ../multiload/properties.c:636 msgid "Load" msgstr "Lê bar bike" #: ../multiload/properties.c:638 msgid "_Average" msgstr "_Nîvekî" #: ../multiload/properties.c:641 msgid "Harddisk" msgstr "Dîska Sabît" #: ../multiload/properties.c:643 msgid "_Read" msgstr "Bi_xwîne" #: ../multiload/properties.c:644 msgid "_Write" msgstr "Bi_nivîse" #: ../multiload/properties.c:670 msgid "System Monitor Preferences" msgstr "Vebijêrkên Temaşekerê Pergalê" #: ../null_applet/GNOME_CDPlayerApplet.server.in.h:1 msgid "CD Player (Deprecated)" msgstr "Lêxistoka CD (Nayê bikaranîn)" #: ../null_applet/GNOME_CDPlayerApplet.server.in.h:2 msgid "Panel applet for playing audio CDs" msgstr "Ji bo lêxistina CDyan sepanoka panelan" #: ../null_applet/GNOME_MailcheckApplet_Factory.server.in.h:1 msgid "Alert you when new mail arrives" msgstr "Dema e-peyameke nû hat hişyar bike" #: ../null_applet/GNOME_MailcheckApplet_Factory.server.in.h:2 msgid "Inbox Monitor (Deprecated)" msgstr "Qutiya Hatinan (Nayê Bikaranîn)" #: ../null_applet/GNOME_NullApplet_Factory.server.in.in.h:1 msgid "Factory for deprecating applets" msgstr "Hilberînerê ji bo sepanokên ku nayên bikaranîn" #: ../null_applet/GNOME_NullApplet_Factory.server.in.in.h:2 msgid "Null Applet Factory" msgstr "Hilberînêrê Sepanoka Vala" #: ../null_applet/GNOME_Panel_WirelessApplet.server.in.h:1 msgid "Internet" msgstr "Înternet" #: ../null_applet/GNOME_Panel_WirelessApplet.server.in.h:2 msgid "Monitor the quality of a wireless network link" msgstr "Qalîteya girêdana torê ya bêqablo temaşe bike" #: ../null_applet/GNOME_Panel_WirelessApplet.server.in.h:3 msgid "Wireless Link Monitor" msgstr "Temaşekerê Girêdana Bêqablo" #: ../null_applet/null_applet.c:149 msgid "Some panel items are no longer available" msgstr "Hin pêkhênanên panelê êdî bikar nayê" #: ../null_applet/null_applet.c:150 msgid "" "One or more panel items (also referred to as applets) are no longer " "available in the GNOME desktop." msgstr "" "Yek an jî ji yekê zêdetir hêmanên panelê (weke sepanok jî tê diyarkirin) êdî " "li sermaseya GNOMEyê tuneye." #: ../null_applet/null_applet.c:152 msgid "These items will now be removed from your configuration:" msgstr "Ev hêman wê ji veavakirina we were rakirin:" #: ../null_applet/null_applet.c:155 msgid "You will not receive this message again." msgstr "Tu yê vê peyamê careke din nestîne." #: ../stickynotes/GNOME_StickyNotesApplet.server.in.in.h:2 msgid "Create, view, and manage sticky notes on the desktop" msgstr "Li sermaseya xwe nîşeyên mezeloqî çêbikin, nîşan bidin û rê ve bibin" #: ../stickynotes/GNOME_StickyNotesApplet.server.in.in.h:3 #: ../stickynotes/stickynotes_applet.c:411 #: ../stickynotes/stickynotes_applet_callbacks.c:384 msgid "Sticky Notes" msgstr "Nîşeyên Mezeloqî" #: ../stickynotes/GNOME_StickyNotesApplet.server.in.in.h:4 msgid "Sticky Notes Applet Factory" msgstr "Hilberînerê Sepanoka Nîşeyên Mezeloqî" #: ../stickynotes/GNOME_StickyNotesApplet.xml.h:1 msgid "Hi_de Notes" msgstr "Nîşeyan Veşêre" #: ../stickynotes/GNOME_StickyNotesApplet.xml.h:3 msgid "_Delete Notes" msgstr "_Nîşeyan Jê Bibe" #: ../stickynotes/GNOME_StickyNotesApplet.xml.h:5 msgid "_Lock Notes" msgstr "_Nîşeyan Kilît Bike_" #: ../stickynotes/GNOME_StickyNotesApplet.xml.h:6 #: ../stickynotes/stickynotes.glade.h:44 msgid "_New Note" msgstr "_Nîşeya Nû" #: ../stickynotes/stickynotes.c:591 msgid "This note is locked." msgstr "Ev nîşe hate kilîtkirin." #: ../stickynotes/stickynotes.c:595 msgid "This note is unlocked." msgstr "Kilîta vê nîşeyê vebû." #: ../stickynotes/stickynotes.glade.h:2 msgid " Font C_olor:" msgstr " _Rengê curenivîsê:" #: ../stickynotes/stickynotes.glade.h:3 msgid " Font Co_lor:" msgstr " _Rengê curenivîsê:" #: ../stickynotes/stickynotes.glade.h:4 msgid " Note C_olor:" msgstr " Rengê_Nîşeyê:" #: ../stickynotes/stickynotes.glade.h:5 msgid " Note _Color:" msgstr " Rengê_Nîşêyê:" #: ../stickynotes/stickynotes.glade.h:6 msgid " _Font:" msgstr " _Cureyê nivîsê:" #: ../stickynotes/stickynotes.glade.h:7 msgid "Behavior" msgstr "Tevger" #: ../stickynotes/stickynotes.glade.h:8 msgid "Default Note Properties" msgstr "b>Taybetmendiyên Nîşeya Pêşravekî" #: ../stickynotes/stickynotes.glade.h:9 msgid "" "Delete all sticky notes?\n" "\n" "This cannot be undone." msgstr "" "Bila hemû nîşeyên mezeloqî were jêbirin?\n" "Ev kar paş de nayê stendin." #: ../stickynotes/stickynotes.glade.h:12 msgid "" "Delete this sticky note?\n" "\n" "This cannot be undone." msgstr "" "Bila vê nîşeya mezeloqî were jê birin?\n" "Ev kar paş de nayê stendin." #: ../stickynotes/stickynotes.glade.h:15 msgid "Properties" msgstr "Taybetî" #: ../stickynotes/stickynotes.glade.h:16 msgid "Choose a base color to use for all sticky notes" msgstr "" "Ji bo hemû nîşeyên ku mezeloqî yê weke rengê bingeh were bikaranîn hilbijêre" #: ../stickynotes/stickynotes.glade.h:17 msgid "Choose a color for the note" msgstr "Ji bo nîşeyê rengekî hilbijêre" #: ../stickynotes/stickynotes.glade.h:18 msgid "Choose a font for the note" msgstr "Ji bo nîşeyê curenivîsekê hilbijêre" #: ../stickynotes/stickynotes.glade.h:19 msgid "Choose a font to use for all sticky notes" msgstr "" "Curenivîsa ku wê di hemû nîşeyên mezeloqî de were bikaranîn hilbijêre" #: ../stickynotes/stickynotes.glade.h:20 msgid "Choose if notes are visible on all workspaces" msgstr "" "Hilbijêrin da ku nîşe li hemû qadên xebatê xuyanî bibin an jî xuyanî nebin" #: ../stickynotes/stickynotes.glade.h:21 msgid "Choose if the default style is forced on all notes" msgstr "" "Hilbijêre ku dê ji bo hemû nîşeyan teşeya pêşdanasîn were sepandin an na." #: ../stickynotes/stickynotes.glade.h:22 msgid "Close note" msgstr "Nîşeyê bigire" #: ../stickynotes/stickynotes.glade.h:23 msgid "Force _default color and font on notes" msgstr "Di nîşeyan de_ reng û curenivîsa pêşravekî bikar bîne" #: ../stickynotes/stickynotes.glade.h:24 msgid "H_eight:" msgstr "_Bilindahî:" #: ../stickynotes/stickynotes.glade.h:25 msgid "Lock/Unlock note" msgstr "Nîşeyê kilît bike/serbest berde" #: ../stickynotes/stickynotes.glade.h:26 msgid "Pick a color for the sticky note" msgstr "Ji bo nîşeya mezeloqî rengekî hilbijêre" #: ../stickynotes/stickynotes.glade.h:27 msgid "Pick a default sticky note color" msgstr "Rengê nîşeya mezeloqî ya pêşravekî hilbijêre" #: ../stickynotes/stickynotes.glade.h:28 msgid "Pick a default sticky note font" msgstr "Curenivîsa nîşeya mezeloqî ya pêşravekî hilbijêre" #: ../stickynotes/stickynotes.glade.h:29 msgid "Pick a font for the sticky note" msgstr "Ji bo nîşeya mezeloqî cureyê nivîsê hilbijêre" #: ../stickynotes/stickynotes.glade.h:30 msgid "Resize note" msgstr "Mezinbûna nîşeyê ji nû ve çêbikin" #: ../stickynotes/stickynotes.glade.h:31 msgid "Specify a title for the note" msgstr "Ji bo nîşeyê sernavekî diyar bikin" #: ../stickynotes/stickynotes.glade.h:32 msgid "Specify the default height (in pixels) of new notes" msgstr "Ji bo nîşeyên nû qama pêşravekî (ji cinsê tipikan) diyar bikin." #: ../stickynotes/stickynotes.glade.h:33 msgid "Specify the default width (in pixels) of new notes" msgstr "Ji bo nîşeyên nû firehbûna pêşravekî (ji cureyê pitikan) diyar bike" #: ../stickynotes/stickynotes.glade.h:34 msgid "Sticky Note" msgstr "Nîşeya Mezeloqî" #: ../stickynotes/stickynotes.glade.h:35 msgid "Sticky Note Properties" msgstr "Taybetmendiyên Nîşeya Mezeloqî" #: ../stickynotes/stickynotes.glade.h:36 msgid "Sticky Notes Preferences" msgstr "Vebijarkên Nîşeyên Mezeloqî" #: ../stickynotes/stickynotes.glade.h:37 msgid "Use co_lor from the system theme" msgstr "Ji dirbê temayê rengan bikar bîne" #: ../stickynotes/stickynotes.glade.h:38 msgid "Use default co_lor" msgstr "Rengê_pêşravekî bikar bîne" #: ../stickynotes/stickynotes.glade.h:39 msgid "Use default fo_nt" msgstr "Curenivîsa_pêşravekî bikar bîne" #: ../stickynotes/stickynotes.glade.h:40 msgid "Use fo_nt from the system theme" msgstr "Ji temaya pergalê curenivîsê bikar bîne" #: ../stickynotes/stickynotes.glade.h:41 msgid "_Delete All" msgstr "_Hemûyan Jê Bibe" #: ../stickynotes/stickynotes.glade.h:42 msgid "_Delete Note..." msgstr "_Nîşeyê Jê Bibe..." #: ../stickynotes/stickynotes.glade.h:43 msgid "_Lock Note" msgstr "_Nîşeyê Kilît Bike" #: ../stickynotes/stickynotes.glade.h:46 msgid "_Put notes on all workspaces" msgstr "_Nîşeyê têxe hemû qadên xebatê" #: ../stickynotes/stickynotes.glade.h:47 msgid "_Title:" msgstr "_Sernivîs:" #: ../stickynotes/stickynotes.schemas.in.h:1 msgid "Autosave timeout in minutes" msgstr "Timîkiya tomarkirina bixweber ya ji cureyê xulekan" #: ../stickynotes/stickynotes.schemas.in.h:2 msgid "" "By default, sticky notes are given the current date as the title when they " "are created. This format is used; anything that can be parsed by strftime() " "is valid." msgstr "" "Weke pêşravekî, dîroka wê rojê weke sernav li nivîsê te kirin. Ev şêwaz hate " "bikaranîn, çi tiştê ku ji aliyê strftime () dikare were veçirandin tê " "bikaranîn." #: ../stickynotes/stickynotes.schemas.in.h:3 msgid "Date format of note's title" msgstr "Celebê dîrokê ya ji bo sernavê nîşeyê" #: ../stickynotes/stickynotes.schemas.in.h:4 msgid "Default color for font" msgstr "Ji bo curenivîsê rengê pêşravekî" #: ../stickynotes/stickynotes.schemas.in.h:5 msgid "Default color for new notes" msgstr "Rengê pêşravekî ya ji bo nîşeyên nû" #: ../stickynotes/stickynotes.schemas.in.h:6 msgid "" "Default color for new sticky notes. This should be in html hex " "specification, for example \"#30FF50\"." msgstr "" "Ji bo nîşeyên nû yên mezeloqî rengê pêşravekî, Ev html divê di beyaneka " "şanzdemîn de be, wekî mînak #30FF50\"." #: ../stickynotes/stickynotes.schemas.in.h:7 msgid "" "Default font color for new sticky notes. This should be in html hex " "specification, for example \"#000000\"." msgstr "" "Ji bo nîşeyên nû yên mezeloqî rengê curenivîsê ya pêşravekî. Ev html divê di " "beyaneka şanzdemîn de be, wekî mînak \"#000000\"." #: ../stickynotes/stickynotes.schemas.in.h:8 msgid "Default font for new notes" msgstr "Curenivîsa pêşravekî ya ji bo nîşeyên nû" #: ../stickynotes/stickynotes.schemas.in.h:9 msgid "" "Default font for new sticky notes. This should be a Pango Font Name, for " "example \"Sans Italic 10\"" msgstr "" "Curenivîsa pêşravekî ya ji bo nîşeyên nû. Divê ev Navê Nivîsê ya Pangoyê be, " "wekî mînak \"Sans Italic 10\"" #: ../stickynotes/stickynotes.schemas.in.h:10 msgid "Default height for new notes" msgstr "Bilindbûna pêşravekî ya ji bo nîşeyên nû" #: ../stickynotes/stickynotes.schemas.in.h:11 msgid "Default height for new sticky notes in pixels." msgstr "Ji bo nîşeyên nû ji cureyê pitikan bilindbûna pêşravekî." #: ../stickynotes/stickynotes.schemas.in.h:12 msgid "Default width for new notes" msgstr "Firehbûna pêşravekî ya ji bo nîşeyên nû" #: ../stickynotes/stickynotes.schemas.in.h:13 msgid "Default width for new sticky notes in pixels." msgstr "Ji bo nîşeyên nû ji cureyê pitikan firehbûna pêşravekî." #: ../stickynotes/stickynotes.schemas.in.h:14 msgid "Empty notes are always deleted without confirmation" msgstr "Nîşeyên vala her dem bêyî ku destûr were stendin jê tê birin" #: ../stickynotes/stickynotes.schemas.in.h:15 msgid "" "Every time the specified number of minutes pass, the sticky notes are " "automatically saved." msgstr "" "Her ku bi qasî hatiye belîkirin xulek derbas bûn, nîşeyên mezeloq bixweber " "tên tomarkirin." #: ../stickynotes/stickynotes.schemas.in.h:16 msgid "" "If this option is disabled, a custom color can be used as the default color " "for all sticky notes." msgstr "" "Heke ev vebijêrk girtî be, ji bo hemû nîşeyên mezeloqî wekî rengê pêşdanasîn " "rengekî taybet dikare bête bikaranîn." #: ../stickynotes/stickynotes.schemas.in.h:17 msgid "" "If this option is disabled, a custom font can be used as the default font " "for all sticky notes." msgstr "" "Heke ev vebijêrk girtî be, ji bo hemû nîşeyên mezeloqî wekî curetîpa " "pêşdanasîn dikare rengekî taybet bête bikaranîn." #: ../stickynotes/stickynotes.schemas.in.h:18 msgid "" "If this option is enabled, the custom colors and fonts that have been " "assigned to individual notes will be ignored." msgstr "" "Heke ev vebijêrk girtî be, ji bo hin nîşeyan reng û curetîpên taybet ên " "hatine belîkirin dê tune bête hejmartin." #: ../stickynotes/stickynotes.schemas.in.h:19 msgid "Specifies whether the sticky notes are locked (non-editable) or not." msgstr "" "Dide xuyakirin ku nîşeyên mezeloqî quflekirî (nayê guhertin) ye an na." #: ../stickynotes/stickynotes.schemas.in.h:20 msgid "" "Specifies whether the sticky notes are visible on ALL workspaces on the " "desktop, or not." msgstr "" "Dide xuyakirin ku nîşeyên mezeloqî li hemû qadên xebatê yên sermaseyê tên " "xuyakirin an na." #: ../stickynotes/stickynotes.schemas.in.h:21 msgid "Sticky notes' locked state" msgstr "Rewşa kilîtbûnan ya nîşeyên mezeloqî" #: ../stickynotes/stickynotes.schemas.in.h:22 msgid "Sticky notes' workspace stickyness" msgstr "Mezeloqiya qada xebatê ya nîşeyên mezeloqî" #: ../stickynotes/stickynotes.schemas.in.h:23 msgid "Whether to ask for confirmation when deleting a note" msgstr "Jêpirsîna erêkirinê ya dema nîşê jê tên birin" #: ../stickynotes/stickynotes.schemas.in.h:24 msgid "Whether to force the default color and font on all notes" msgstr "Di hemû nîşeyan de reng û curenivîa pêşravekî bikar bîne" #: ../stickynotes/stickynotes.schemas.in.h:25 msgid "Whether to use the default system color" msgstr "Bikaranîna rengê pergalê ya pêşravekî" #: ../stickynotes/stickynotes.schemas.in.h:26 msgid "Whether to use the default system font" msgstr "Bikaranîna curenivîsa pergalê ya pêşravekî" #: ../stickynotes/stickynotes_applet.c:589 #, c-format msgid "%d note" msgid_plural "%d notes" msgstr[0] "%d not" msgstr[1] "%d not" #: ../stickynotes/stickynotes_applet.c:590 msgid "Show sticky notes" msgstr "Nîşeyên mezeloqî nîşan bide" #: ../stickynotes/stickynotes_applet_callbacks.c:388 msgid "Sticky Notes for the GNOME Desktop Environment" msgstr "Ji bo Nêvenga Sermasê ya GNOME Nîşeyên Mezeloqî" #: ../trashapplet/GNOME_Panel_TrashApplet.server.in.in.h:1 msgid "Desktop & Windows" msgstr "Sermasê & Pace" #: ../trashapplet/GNOME_Panel_TrashApplet.server.in.in.h:2 msgid "Go to Trash" msgstr "Biçe Qutiya Çopê" #: ../trashapplet/GNOME_Panel_TrashApplet.server.in.in.h:3 msgid "Trash" msgstr "Avêtî" #: ../trashapplet/GNOME_Panel_TrashApplet.xml.h:2 #: ../trashapplet/src/trashapplet.c:597 msgid "_Empty Trash" msgstr "_Çopê Vala Bike" #: ../trashapplet/GNOME_Panel_TrashApplet.xml.h:4 msgid "_Open" msgstr "_Veke" #: ../trashapplet/src/trashapplet.c:163 #, c-format msgid "Unable to find the Trash directory: %s" msgstr "Pêrista çopê nayê dîtin: %s" #: ../trashapplet/src/trashapplet.c:397 msgid "No Items in Trash" msgstr "Di çopê de qet hêman tuneye" #: ../trashapplet/src/trashapplet.c:401 #, c-format msgid "%d Item in Trash" msgid_plural "%d Items in Trash" msgstr[0] "%d Hêman Di Çop De Ye" msgstr[1] "%d Hêman Di Çop De Ye" #: ../trashapplet/src/trashapplet.c:530 #, c-format msgid "Removing item %s of %s" msgstr "Hêman %s %s jê tê rakirin" #: ../trashapplet/src/trashapplet.c:537 #, c-format msgid "Removing: %s" msgstr "Tê jê birin: %s" #: ../trashapplet/src/trashapplet.c:574 msgid "Empty all of the items from the trash?" msgstr "Tu bawer î ku hemû hêmanên di çopê de ye vala bike?" #: ../trashapplet/src/trashapplet.c:577 msgid "" "If you choose to empty the trash, all items in it will be permanently lost. " "Please note that you can also delete them separately." msgstr "" "Heke tu valakirina çopê hilbijêrî; dê hemû hêmanên tê de biçin.Tu dikarî " "vana yeko yeko jî jê bibe." #: ../trashapplet/src/trashapplet.c:678 #, c-format msgid "" "Error while spawning nautilus:\n" "%s" msgstr "" "Çewtiya destpêkirina nautilus:\n" "%s" #: ../trashapplet/src/trashapplet.c:725 msgid "Trash Applet" msgstr "Sepanoka Qutiya Çopê" #: ../trashapplet/src/trashapplet.c:728 msgid "" "A GNOME trash bin that lives in your panel. You can use it to view the trash " "or drag and drop items into the trash." msgstr "" "Qutiya Çopê ya GNOME di panela we de radiweste. Ji vê derê tu dikarî rewşa " "Qutiya xwe ya çopê bibîne an jî bi metoda xwêr bikşîne -berde hêmanan " "biavêjî çopê." #: ../trashapplet/src/trashapplet.c:753 msgid "Delete Immediately?" msgstr "Bila tavilê were jê birin?" #: ../trashapplet/src/trashapplet.c:782 msgid "Cannot move items to trash, do you want to delete them immediately?" msgstr "Hêman naçine çopê, tu dixwazî wan dîrek jê bibe?" #: ../trashapplet/src/trashapplet.c:785 msgid "" "Cannot move some items to trash, do you want to delete these immediately?" msgstr "Hin hêman naçe çopê, tu dixwazî wan rasterast jê bibe?" #: ../trashapplet/src/trashapplet.c:885 ../trashapplet/src/trashapplet.c:902 #, c-format msgid "" "Unable to move to trash:\n" "%s" msgstr "" "Naçe çopê:\n" "%s" #: ../trashapplet/trashapplet.glade.h:1 msgid "From:" msgstr "Ji:" #: ../trashapplet/trashapplet.glade.h:2 msgid "Emptying the Trash" msgstr "Çop Tê Valakirin" #: ../trashapplet/trashapplet.glade.h:3 msgid "Emptying the Trash" msgstr "Avêtî tê valakirin" #~ msgid "_Mute" #~ msgstr "_Bêdeng"