# gnome-applets ja.po. # Copyright (C) 1998-2005 Free Software Foundation, Inc. # Yukihiro Nakai , 1998,2000. # Yasuyuki Furukawa , 1999. # Eiichiro ITANI , 1999. # Yuusuke Tahara , 2000. # Shingo Akagaki , 2000. # Takayuki KUSANO , 2000-2002. # Akira TAGOH , 2001. # Sun G11n , 2002. # KAMAGASAKO Masatoshi , 2003. # Takeshi AIHANA , 2003-2005. # Satoru SATOH , 2006. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: gnome-applets HEAD\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2006-02-19 10:18+0900\n" "PO-Revision-Date: 2006-02-19 10:28+0900\n" "Last-Translator: Satoru SATOH \n" "Language-Team: Japanese \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n" #: ../accessx-status/GNOME_AccessxApplet.xml.h:1 #: ../battstat/GNOME_BattstatApplet.xml.h:1 #: ../charpick/GNOME_CharpickerApplet.xml.h:1 #: ../cpufreq/GNOME_CPUFreqApplet.xml.h:1 #: ../drivemount/GNOME_DriveMountApplet.xml.h:1 #: ../geyes/GNOME_GeyesApplet.xml.h:1 #: ../gswitchit/GNOME_GSwitchItApplet.xml.h:2 ../gtik/GNOME_GtikApplet.xml.h:1 #: ../gweather/GNOME_GWeatherApplet.xml.h:1 #: ../mini-commander/src/GNOME_MiniCommanderApplet.xml.h:1 #: ../mixer/GNOME_MixerApplet.xml.h:1 ../modemlights/GNOME_ModemLights.xml.h:1 #: ../multiload/GNOME_MultiloadApplet.xml.h:1 #: ../stickynotes/GNOME_StickyNotesApplet.xml.h:2 #: ../trashapplet/GNOME_Panel_TrashApplet.xml.h:1 msgid "_About" msgstr "情報(_A)" #: ../accessx-status/GNOME_AccessxApplet.xml.h:2 #: ../battstat/GNOME_BattstatApplet.xml.h:2 #: ../charpick/GNOME_CharpickerApplet.xml.h:2 #: ../cpufreq/GNOME_CPUFreqApplet.xml.h:2 #: ../drivemount/GNOME_DriveMountApplet.xml.h:2 #: ../geyes/GNOME_GeyesApplet.xml.h:2 #: ../gswitchit/GNOME_GSwitchItApplet.xml.h:4 ../gtik/GNOME_GtikApplet.xml.h:2 #: ../gweather/GNOME_GWeatherApplet.xml.h:3 #: ../mini-commander/src/GNOME_MiniCommanderApplet.xml.h:2 #: ../mixer/GNOME_MixerApplet.xml.h:2 ../modemlights/GNOME_ModemLights.xml.h:4 #: ../multiload/GNOME_MultiloadApplet.xml.h:2 #: ../stickynotes/GNOME_StickyNotesApplet.xml.h:4 #: ../trashapplet/GNOME_Panel_TrashApplet.xml.h:3 msgid "_Help" msgstr "ヘルプ(_H)" #: ../accessx-status/GNOME_AccessxApplet.xml.h:3 msgid "_Keyboard Accessibility Preferences" msgstr "キーボード操作性の設定(_K)" #: ../accessx-status/GNOME_AccessxStatusApplet.server.in.in.h:1 msgid "AccessX Status Applet Factory" msgstr "AccessX ステータス・アプレットのファクトリ" #: ../accessx-status/GNOME_AccessxStatusApplet.server.in.in.h:2 #: ../accessx-status/applet.c:1319 msgid "Keyboard Accessibility Status" msgstr "キーボード操作性のステータス" #: ../accessx-status/GNOME_AccessxStatusApplet.server.in.in.h:3 msgid "Keyboard Accessibility Status Applet Factory" msgstr "キーボード操作性ステータス・アプレットのファクトリ" #: ../accessx-status/GNOME_AccessxStatusApplet.server.in.in.h:4 msgid "Shows the status of keyboard accessibility features" msgstr "キーボード操作性の設定値を表示します" #: ../accessx-status/applet.c:138 ../accessx-status/applet.c:968 #: ../accessx-status/applet.c:1108 ../accessx-status/applet.c:1322 msgid "AccessX Status" msgstr "AccessX ステータス" #: ../accessx-status/applet.c:140 msgid "Shows the state of AccessX features such as latched modifiers" msgstr "修飾キーなどの AccessX 機能のステータスを表示します" #. "documenters", documenters, #: ../accessx-status/applet.c:145 ../battstat/battstat_applet.c:1178 #: ../charpick/charpick.c:600 ../cpufreq/src/cpufreq-applet.c:224 #: ../drivemount/drivemount.c:120 ../geyes/geyes.c:196 #: ../gswitchit/gswitchit-applet.c:756 ../gtik/gtik.c:721 #: ../gweather/gweather-about.c:56 ../mini-commander/src/about.c:55 #: ../mixer/applet.c:1300 ../modemlights/modem-applet.c:1049 #: ../multiload/main.c:64 ../stickynotes/stickynotes_applet_callbacks.c:392 #: ../trashapplet/src/trashapplet.c:733 msgid "translator-credits" msgstr "" "相花 毅 \n" "佐藤 暁 \n" "KAMAGASAKO Masatoshi \n" "Sun G11n \n" "Akira TAGOH \n" "Takayuki KUSANO \n" "Shingo Akagaki \n" "Yuusuke Tahara \n" "Eiichiro ITANI \n" "Yasuyuki Furukawa \n" "Yukihiro Nakai \n" "日本GNOMEユーザー会 http://www.gnome.gr.jp" #: ../accessx-status/applet.c:171 #, c-format msgid "There was an error launching the help viewer: %s" msgstr "ヘルプ・ビューアを起動する際にエラーが発生しました : %s" #: ../accessx-status/applet.c:208 #, c-format msgid "There was an error launching the keyboard preferences dialog: %s" msgstr "キーボードの設定ダイアログを表示する際にエラーが発生しました : %s" #. Note to translators: the first letter of the alphabet, not the indefinite article #: ../accessx-status/applet.c:456 ../accessx-status/applet.c:494 msgid "a" msgstr "a" #: ../accessx-status/applet.c:969 ../accessx-status/applet.c:1109 msgid "Shows keyboard status when accessibility features are used." msgstr "アクセシビリティ機能が有効ならば、キーボードのステータスを表示します" #: ../accessx-status/applet.c:1003 msgid "XKB Extension is not enabled" msgstr "XKB 拡張は有効ではありません" #: ../accessx-status/applet.c:1008 msgid "Unknown error" msgstr "不明なエラー" #: ../accessx-status/applet.c:1016 #, c-format msgid "Error: %s" msgstr "エラー: %s" #: ../accessx-status/applet.c:1324 msgid "Displays current state of keyboard accessibility features" msgstr "キーボード操作性に関連する機能の現在のステータスを表示します" #: ../battstat/GNOME_BattstatApplet.server.in.in.h:1 #: ../battstat/battstat_applet.c:1170 ../battstat/battstat_applet.c:1608 msgid "Battery Charge Monitor" msgstr "バッテリ充電モニタ" #: ../battstat/GNOME_BattstatApplet.server.in.in.h:2 msgid "Battstat Factory" msgstr "バッテリ充電モニタのファクトリ" #: ../battstat/GNOME_BattstatApplet.server.in.in.h:3 #: ../battstat/battstat_applet.c:1609 msgid "Monitor a laptop's remaining power" msgstr "ラップトップのバッテリの残量を監視します" #: ../battstat/GNOME_BattstatApplet.xml.h:3 #: ../charpick/GNOME_CharpickerApplet.xml.h:3 #: ../cpufreq/GNOME_CPUFreqApplet.xml.h:3 ../geyes/GNOME_GeyesApplet.xml.h:3 #: ../gtik/GNOME_GtikApplet.xml.h:3 ../gweather/GNOME_GWeatherApplet.xml.h:4 #: ../mini-commander/src/GNOME_MiniCommanderApplet.xml.h:3 #: ../mixer/GNOME_MixerApplet.xml.h:5 #: ../multiload/GNOME_MultiloadApplet.xml.h:4 #: ../stickynotes/GNOME_StickyNotesApplet.xml.h:7 msgid "_Preferences" msgstr "設定(_P)" #: ../battstat/battstat.schemas.in.h:1 msgid "0 for no label, 1 for percentage and 2 for time remaining" msgstr "" "バッテリ残量の表示形式です。指定可能な値: 0 (ラベルなし)、1 (百分率)、2 (残り" "時間)" #: ../battstat/battstat.schemas.in.h:2 msgid "Beep for warnings" msgstr "警告する際のビープ音" #: ../battstat/battstat.schemas.in.h:3 msgid "Beep when displaying a warning" msgstr "警告メッセージを表示する際にビープ音を鳴らします" #: ../battstat/battstat.schemas.in.h:4 msgid "Drain from top" msgstr "上から使い果たす" #: ../battstat/battstat.schemas.in.h:5 msgid "Full Battery Notification" msgstr "充電が完了した際の通知" #: ../battstat/battstat.schemas.in.h:6 msgid "Low Battery Notification" msgstr "バッテリが少なくなってきた際の通知" #: ../battstat/battstat.schemas.in.h:7 msgid "Notify user when the battery is full" msgstr "バッテリが完了した際にユーザに通知します" #: ../battstat/battstat.schemas.in.h:8 msgid "Notify user when the battery is low" msgstr "バッテリが少なくなってきた際にユーザに通知します" #: ../battstat/battstat.schemas.in.h:9 msgid "Red value level" msgstr "赤色の割合" #: ../battstat/battstat.schemas.in.h:10 msgid "" "Show the battery meter draining from the top of the battery. Only " "implemented for traditional battery view." msgstr "" "上部からバッテリを消費していくメータを描画します。旧バージョンのバッテリ表示" "でのみ有効です。" #: ../battstat/battstat.schemas.in.h:11 msgid "Show the horizontal battery" msgstr "バッテリを横向きに表示する" #: ../battstat/battstat.schemas.in.h:12 msgid "Show the time/percent label" msgstr "充電時間/率を示すラベルを表示する" #: ../battstat/battstat.schemas.in.h:13 msgid "Show the traditional, horizontal battery on the panel" msgstr "旧バージョンと同じ、水平方向のバッテリを表示します。" #: ../battstat/battstat.schemas.in.h:14 msgid "Show the upright, smaller battery on the panel" msgstr "パネルに対して上向きの小さなバッテリを表示します。" #: ../battstat/battstat.schemas.in.h:15 msgid "" "The battery level below which the battery is displayed as red. Also the " "value at which the low battery warning is displayed." msgstr "" "バッテリ・レベルをバッテリの下部に赤色で表示します。さらに、レベルが低く" "なっったら警告を表示します。" #: ../battstat/battstat.schemas.in.h:16 msgid "Upright (small) battery" msgstr "縦向きの (小さな) バッテリ" #: ../battstat/battstat.schemas.in.h:17 msgid "" "Use the value defined in red_value as a time remaining to show the warning " "dialog rather than a percentage" msgstr "" "警告ダイアログでは百分率の表記ではなく残り時間の表記を赤色で表示します。" #: ../battstat/battstat.schemas.in.h:18 msgid "Warn on low time rather than low percentage" msgstr "残量は百分率ではなく時間で警告する" #: ../battstat/battstat_applet.c:70 msgid "System is running on AC power" msgstr "システムは AC 電源で動いています" #: ../battstat/battstat_applet.c:71 msgid "System is running on battery power" msgstr "システムはバッテリで動いています" #: ../battstat/battstat_applet.c:340 #, c-format msgid "Battery charged (%d%%)" msgstr "充電が完了しました (%d%%)" #: ../battstat/battstat_applet.c:342 #, c-format msgid "Unknown time (%d%%) remaining" msgstr "残り時間は不明です (%d%%)" #: ../battstat/battstat_applet.c:344 #, c-format msgid "Unknown time (%d%%) until charged" msgstr "充電完了までの所用時間は不明です (%d%%)" #: ../battstat/battstat_applet.c:349 #, c-format msgid "%d minute (%d%%) remaining" msgid_plural "%d minutes (%d%%) remaining" msgstr[0] "残り %d分間 (%d%%)" msgstr[1] "残り %d分間 (%d%%)" #: ../battstat/battstat_applet.c:354 #, c-format msgid "%d minute until charged (%d%%)" msgid_plural "%d minutes until charged (%d%%)" msgstr[0] "充電完了まで残り %d 分" msgstr[1] "充電完了まで残り %d 分" #: ../battstat/battstat_applet.c:360 #, c-format msgid "%d hour (%d%%) remaining" msgid_plural "%d hours (%d%%) remaining" msgstr[0] "残り %d時間 (%d%%)" msgstr[1] "残り %d時間 (%d%%)" #: ../battstat/battstat_applet.c:365 #, c-format msgid "%d hour until charged (%d%%)" msgid_plural "%d hours until charged (%d%%)" msgstr[0] "充電完了まで残り %d時間 (%d%%)" msgstr[1] "充電完了まで残り %d時間 (%d%%)" #. TRANSLATOR: "%d %s %d %s" are "%d hours %d minutes" #. * Swap order with "%2$s %2$d %1$s %1$d if needed #: ../battstat/battstat_applet.c:372 #, c-format msgid "%d %s %d %s (%d%%) remaining" msgstr "残り %d%s %d%s (%d%%)" #: ../battstat/battstat_applet.c:373 ../battstat/battstat_applet.c:380 msgid "hour" msgid_plural "hours" msgstr[0] "時間" msgstr[1] "時間" #: ../battstat/battstat_applet.c:374 ../battstat/battstat_applet.c:381 msgid "minute" msgid_plural "minutes" msgstr[0] "分" msgstr[1] "分" #. TRANSLATOR: "%d %s %d %s" are "%d hours %d minutes" #. * Swap order with "%2$s %2$d %1$s %1$d if needed #: ../battstat/battstat_applet.c:379 #, c-format msgid "%d %s %d %s until charged (%d%%)" msgstr "充電完了まで %d %s %d %s (%d%%)" #: ../battstat/battstat_applet.c:393 msgid "Battery Monitor" msgstr "バッテリ・モニタ" #: ../battstat/battstat_applet.c:403 ../battstat/battstat_applet.c:463 msgid "Your battery is now fully recharged" msgstr "バッテリの再充電が完了しました" #: ../battstat/battstat_applet.c:439 ../battstat/battstat_applet.c:586 msgid "Battery Notice" msgstr "バッテリ通知" #: ../battstat/battstat_applet.c:538 #, c-format msgid "" "You have %d minute of battery power remaining (%d%% of the total capacity)." msgid_plural "" "You have %d minutes of battery power remaining (%d%% of the total capacity)." msgstr[0] "残りのバッテリ容量は %d 分間です (全容量の %d%%)。" msgstr[1] "残りのバッテリ容量は %d 分間です (全容量の %d%%)。" #. TRANSLATORS: this is a list, it is left as a single string #. * to allow you to make it appear like a list would in your #. * locale. This is if the laptop does not support suspend. #: ../battstat/battstat_applet.c:549 msgid "" "To avoid losing your work:\n" " • plug your laptop into external power, or\n" " • save open documents and shut your laptop down." msgstr "" "作業結果を失わないようにするためには:\n" " • ラップトップの電源コードを外部電源のコンセントに差し込むか、または\n" " • 現在、開いているドキュメントを保存して、ラップトップの電源を落とす" #. TRANSLATORS: this is a list, it is left as a single string #. * to allow you to make it appear like a list would in your #. * locale. This is if the laptop supports suspend. #: ../battstat/battstat_applet.c:557 msgid "" "To avoid losing your work:\n" " • suspend your laptop to save power,\n" " • plug your laptop into external power, or\n" " • save open documents and shut your laptop down." msgstr "" "作業結果を失わないようにするためには?:\n" " • 電源を節約するためにラップトップをサスペンドする\n" " • ラップトップの電源コードを外部電源のコンセントに差し込む\n" " • 現在、開いているドキュメントを保存して、ラップトップの電源を落とす" #: ../battstat/battstat_applet.c:565 msgid "Your battery is running low" msgstr "お使いのバッテリ充電率が低くなっています" #: ../battstat/battstat_applet.c:662 msgid "No battery present" msgstr "バッテリの残量がありません" #: ../battstat/battstat_applet.c:665 msgid "Battery status unknown" msgstr "バッテリの状態が不明です" #: ../battstat/battstat_applet.c:824 msgid "N/A" msgstr "無し" #: ../battstat/battstat_applet.c:1124 ../drivemount/drivemount.c:144 #: ../geyes/geyes.c:349 ../geyes/themes.c:251 #: ../gweather/gweather-applet.c:209 ../gweather/gweather-pref.c:713 #: ../mini-commander/src/preferences.c:370 #: ../stickynotes/stickynotes_applet_callbacks.c:356 #: ../stickynotes/stickynotes_applet_callbacks.c:564 #: ../trashapplet/src/trashapplet.c:700 #, c-format msgid "There was an error displaying help: %s" msgstr "ヘルプを表示する際にエラーが発生しました: %s" #: ../battstat/battstat_applet.c:1164 msgid "This utility shows the status of your laptop battery." msgstr "このユーティリティはラップトップのバッテリの状態を表示します" #. true #: ../battstat/battstat_applet.c:1166 msgid "HAL backend enabled." msgstr "HAL バックエンドが有効となっています" #. false #: ../battstat/battstat_applet.c:1167 msgid "Legacy (non-HAL) backend enabled." msgstr "旧バックエンド (HAL ではなく) が有効となっています" #: ../battstat/battstat_applet.glade.h:1 msgid "Appearance" msgstr "外観" #: ../battstat/battstat_applet.glade.h:2 msgid "Notifications" msgstr "通知" #: ../battstat/battstat_applet.glade.h:3 msgid "(shows single image for status and charge)" msgstr "(状態と充電率をまとめて一個の画像で表示します)" #: ../battstat/battstat_applet.glade.h:4 msgid "(two images: one for status, one for charge)" msgstr "(状態と充電率を表す画像をそれぞれ表示します)" #: ../battstat/battstat_applet.glade.h:5 msgid "Battery Charge Monitor Preferences" msgstr "バッテリ充電モニタ設定" #: ../battstat/battstat_applet.glade.h:6 msgid "Show _percentage remaining" msgstr "残量を百分率(%)で表示する(_P)" #: ../battstat/battstat_applet.glade.h:7 msgid "Show _time remaining" msgstr "残量を時間で表示する(_T)" #: ../battstat/battstat_applet.glade.h:8 msgid "_Compact view" msgstr "簡易表示(_C)" #: ../battstat/battstat_applet.glade.h:9 msgid "_Expanded view" msgstr "拡張表示(_E)" #: ../battstat/battstat_applet.glade.h:10 msgid "_Notify when battery is fully recharged" msgstr "フル充電したら通知する(_N)" #: ../battstat/battstat_applet.glade.h:11 msgid "_Show time/percentage:" msgstr "充電時間/率のラベルを表示する" #. TRANSLATOR: This is the beginning of the sentence 'Warn when battery charge drops to: [XX] percent/minutes remaining' #: ../battstat/battstat_applet.glade.h:13 msgid "_Warn when battery charge drops to:" msgstr "警告を出す充電量/時間(_W):" #. TRANSLATOR: this is a selectable item in a drop-down menu to end #. * this sentence: #. * "Warn when battery charge drops to: [XX] percent". #. #: ../battstat/properties.c:319 msgid "Percent" msgstr "パーセント" #. TRANSLATOR: this is a selectable item in a drop-down menu to end #. * this sentence: #. * "Warn when battery charge drops to: [XX] minutes remaining" #. #: ../battstat/properties.c:325 msgid "Minutes Remaining" msgstr "残り時間" #: ../battstat/sounds/battstat_applet.soundlist.in.h:1 msgid "Battery Status Utility" msgstr "バッテリ充電モニタ" #: ../battstat/sounds/battstat_applet.soundlist.in.h:2 msgid "Battery fully re-charged" msgstr "充電が完了しました" #: ../battstat/sounds/battstat_applet.soundlist.in.h:3 msgid "Battery power low" msgstr "バッテリの残量少" #: ../charpick/GNOME_CharpickerApplet.server.in.in.h:1 #: ../charpick/charpick.c:591 ../charpick/charpick.c:730 #: ../charpick/properties.c:464 msgid "Character Palette" msgstr "キャラクタ・パレット" #: ../charpick/GNOME_CharpickerApplet.server.in.in.h:2 msgid "Charpicker Applet Factory" msgstr "キャラクタピッカー・アプレットのファクトリ" #: ../charpick/GNOME_CharpickerApplet.server.in.in.h:3 #: ../charpick/charpick.c:730 msgid "Insert characters" msgstr "いろいろな文字を挿入します" #: ../charpick/charpick.c:427 msgid "Available palettes" msgstr "利用可能なパレットを表示します" #. TRANSLATOR: This sentance reads something like 'Insert "PILCROW SIGN"' #. * hopefully, the name of the unicode character has already #. * been translated. #. #: ../charpick/charpick.c:474 #, c-format msgid "Insert \"%s\"" msgstr "\"%s\" を挿入します" #: ../charpick/charpick.c:477 msgid "Insert special character" msgstr "特殊な文字を挿入します" #: ../charpick/charpick.c:481 #, c-format msgid "insert special character %s" msgstr "特殊な文字 %s を挿入します" #: ../charpick/charpick.c:595 msgid "" "Gnome Panel applet for selecting strange characters that are not on my " "keyboard. Released under GNU General Public Licence." msgstr "" "私のキーボードからは打てない変わった文字を入力するためのパネルアプレットで" "す。GNU一般公有使用許諾書の下にリリースされています。" #: ../charpick/charpick.schemas.in.h:1 msgid "Characters shown on applet startup" msgstr "アプレット起動時に文字を表示する" #: ../charpick/charpick.schemas.in.h:2 msgid "DEPRECATED - Characters shown on applet startup" msgstr "DEPRECATED (廃止)- アプレット起動時に文字を表示します" #: ../charpick/charpick.schemas.in.h:3 ../charpick/properties.c:391 msgid "List of available palettes" msgstr "利用可能なパレットの一覧です" #: ../charpick/charpick.schemas.in.h:4 msgid "List of strings containing the available palettes" msgstr "利用可能なパレットを示す文字列の一覧" #: ../charpick/charpick.schemas.in.h:5 msgid "" "The string that the user had selected when the applet was last used. This " "string will be displayed when the user starts the applet." msgstr "" "アプレットが最後に使用していた際に選択していた文字列です。この文字列はアプ" "レットを起動する際に表示されます。" #: ../charpick/properties.c:40 msgid "_Edit" msgstr "編集(_E)" #: ../charpick/properties.c:129 msgid "_Palette:" msgstr "パレット(_P):" #: ../charpick/properties.c:137 msgid "Palette entry" msgstr "パレットのエントリ" #: ../charpick/properties.c:138 msgid "Modify a palette by adding or removing characters" msgstr "文字を追加したり削除したりすることでパレットを変更します" #: ../charpick/properties.c:252 msgid "Add Palette" msgstr "パレットの追加" #: ../charpick/properties.c:289 msgid "Edit Palette" msgstr "パレットの編集" #: ../charpick/properties.c:390 msgid "Palettes list" msgstr "パレットの一覧" #: ../charpick/properties.c:469 msgid "_Palettes:" msgstr "パレット(_P):" #: ../charpick/properties.c:485 msgid "Add button" msgstr "ボタンの追加" #: ../charpick/properties.c:486 msgid "Click to add a new palette" msgstr "新規のパレットを追加します" #: ../charpick/properties.c:493 msgid "Edit button" msgstr "編集ボタン" #: ../charpick/properties.c:494 msgid "Click to edit the selected palette" msgstr "指定したパレットを編集します" #: ../charpick/properties.c:501 msgid "Delete button" msgstr "削除ボタン" #: ../charpick/properties.c:502 msgid "Click to delete the selected palette" msgstr "指定したパレットを削除します" #: ../charpick/properties.c:554 msgid "Character Palette Preferences" msgstr "キャラクタ・パレットの設定" #: ../cpufreq/GNOME_CPUFreqApplet.server.in.in.h:1 #: ../cpufreq/src/cpufreq-applet.c:216 ../cpufreq/src/cpufreq-applet.c:810 msgid "CPU Frequency Scaling Monitor" msgstr "CPU 周波数の計測モニタ" #: ../cpufreq/GNOME_CPUFreqApplet.server.in.in.h:2 msgid "Monitor the CPU Frequency Scaling" msgstr "CPU 周波数を計測して監視します" #: ../cpufreq/cpufreq-applet.schemas.in.h:1 msgid "" "A 0 value means to show cpu frequency, 1 to show frequency and units, and 2 " "to show percentage instead of frequency." msgstr "" "値を 0 にすると CPU の周波数を表示し、1 にすると周波数と単位を表示し、2 にす" "ると周波数の代わりに CPU 使用率を表示します。" #: ../cpufreq/cpufreq-applet.schemas.in.h:2 msgid "" "A 0 value means to show the applet in graphic mode (pixmap only), 1 to show " "the applet in text mode (not to show the pixmap) and 2 to show the applet in " "graphic and text mode." msgstr "" "値を 0 にするとアプレットをグラフィックス・モード (画像のみ) で表示し、1 にす" "るとテキスト・モード (画像を表示しない) で表示し、2 にするとグラフィックスと" "テキストの両方のモードで表示します。" #: ../cpufreq/cpufreq-applet.schemas.in.h:3 msgid "CPU to Monitor" msgstr "モニタする CPU" #: ../cpufreq/cpufreq-applet.schemas.in.h:4 msgid "Mode to show cpu usage" msgstr "CPU 使用率の表示モード" #: ../cpufreq/cpufreq-applet.schemas.in.h:5 msgid "Mode to show the frequency selector drop down menu" msgstr "周波数選択のドロップ・ダウン・メニューを表示するモード" #: ../cpufreq/cpufreq-applet.schemas.in.h:6 msgid "" "Set the CPU to monitor. In a single processor system you don't have to " "change it." msgstr "" "監視する CPU をセットして下さい。単一の CPU をお使いの場合は変更する必要はあ" "りません。" #: ../cpufreq/cpufreq-applet.schemas.in.h:7 msgid "The type of text to display (if the text is enabled)." msgstr "表示するラベルの種類 (ラベルが使用可能ならば)" #: ../cpufreq/cpufreq-preferences.glade.h:1 #: ../mini-commander/src/mini-commander.glade.h:1 #: ../stickynotes/stickynotes.glade.h:1 msgid " " msgstr " " #: ../cpufreq/cpufreq-preferences.glade.h:2 msgid "Display Settings" msgstr "表示の設定" #: ../cpufreq/cpufreq-preferences.glade.h:3 msgid "Frequency Selector" msgstr "周波数の選択" #: ../cpufreq/cpufreq-preferences.glade.h:4 msgid "Monitor Settings" msgstr "モニタの設定" #: ../cpufreq/cpufreq-preferences.glade.h:5 msgid "CPU Frequency Monitor Preferences" msgstr "CPU 周波数モニタの設定" #: ../cpufreq/cpufreq-preferences.glade.h:6 msgid "Show CPU frequency as _frequency" msgstr "CPU 周波数を標準で表示する(_F)" #: ../cpufreq/cpufreq-preferences.glade.h:7 msgid "Show CPU frequency as _percentage" msgstr "CPU 周波数を百分率で表示する(_P)" #: ../cpufreq/cpufreq-preferences.glade.h:8 msgid "Show frequency _units" msgstr "周波数の単位を表示する(_U)" #: ../cpufreq/cpufreq-preferences.glade.h:9 msgid "Show m_enu:" msgstr "メニューの表示(_E):" #: ../cpufreq/cpufreq-preferences.glade.h:10 msgid "_Appearance:" msgstr "外観(_A)" #: ../cpufreq/cpufreq-preferences.glade.h:11 msgid "_Monitored CPU:" msgstr "モニタする CPU(_M):" #: ../cpufreq/src/cpufreq-applet.c:185 ../cpufreq/src/cpufreq-prefs.c:265 msgid "Could not open help document" msgstr "ヘルプを開けませんでした" #: ../cpufreq/src/cpufreq-applet.c:219 msgid "This utility shows the current CPU Frequency Scaling." msgstr "このユーティリティは CPU 周波数を計測して表示します。" #: ../cpufreq/src/cpufreq-applet.c:811 msgid "This utility shows the current CPU Frequency" msgstr "このユーティリティは CPU 周波数を表示します" #: ../cpufreq/src/cpufreq-prefs.c:329 msgid "Graphic" msgstr "グラフィックス" #: ../cpufreq/src/cpufreq-prefs.c:334 msgid "Text" msgstr "文字" #: ../cpufreq/src/cpufreq-prefs.c:339 msgid "Graphic and Text" msgstr "両方" #: ../cpufreq/src/cpufreq-prefs.c:369 ../cpufreq/src/cpufreq-popup.c:304 msgid "Frequencies" msgstr "周波数" #: ../cpufreq/src/cpufreq-prefs.c:374 ../cpufreq/src/cpufreq-popup.c:297 msgid "Governors" msgstr "ガバナ" #: ../cpufreq/src/cpufreq-prefs.c:379 msgid "Frequencies and Governors" msgstr "周波数とガバナ" #: ../cpufreq/src/cpufreq-monitor-cpuinfo.c:184 msgid "Frequency Scaling Unsupported" msgstr "周波数の計測は未サポート" #. If there is no cpufreq support it shows only the cpu frequency, #. * I thi nk is better than do nothing. I have to notify it to the user, because #. * he could think that cpufreq is supported but it doesn't work succesfully #. #: ../cpufreq/src/cpufreq-monitor-factory.c:45 msgid "CPU frequency scaling unsupported" msgstr "CPU 周波数の計測がサポートされていません" #: ../cpufreq/src/cpufreq-monitor-factory.c:46 msgid "" "You will not be able to modify the frequency of your machine. Your machine " "may be misconfigured or not have hardware support for CPU frequency scaling." msgstr "" "お使いのマシンの周波数を変更できません。お使いのシステムの設定が間違っている" "か、あるいは CPU 周波数の計測をサポートするハードウェアではないかもしれませ" "ん。" #: ../cpufreq/src/cpufreq-monitor-procfs.c:252 #: ../cpufreq/src/cpufreq-popup.c:232 ../libgweather/weather.c:189 #: ../libgweather/weather.c:687 ../libgweather/weather.c:736 #: ../libgweather/weather.c:749 ../libgweather/weather.c:761 #: ../libgweather/weather.c:776 ../libgweather/weather.c:792 #: ../libgweather/weather.c:829 ../libgweather/weather.c:841 #: ../libgweather/weather.c:860 ../libgweather/weather.c:892 #: ../libgweather/weather.c:905 ../libgweather/weather.c:925 msgid "Unknown" msgstr "不明" #: ../drivemount/GNOME_DriveMountApplet.server.in.in.h:1 #: ../drivemount/drivemount.c:114 msgid "Disk Mounter" msgstr "ディスク・マウンタ" #: ../drivemount/GNOME_DriveMountApplet.server.in.in.h:2 msgid "Drive Mount Applet Factory" msgstr "ドライブ・マウント・アプレットのファクトリ" #: ../drivemount/GNOME_DriveMountApplet.server.in.in.h:3 msgid "Factory for drive mount applet" msgstr "ドライブ・マウント・アプレットのファクトリ" #: ../drivemount/GNOME_DriveMountApplet.server.in.in.h:4 msgid "Mount local disks and devices" msgstr "ローカルディスクとデバイスをマウントします" #: ../drivemount/drive-button.c:329 ../drivemount/drive-button.c:337 msgid "(mounted)" msgstr "(マウント済みです)" #: ../drivemount/drive-button.c:331 ../drivemount/drive-button.c:339 msgid "(not mounted)" msgstr "(マウントしていません)" #: ../drivemount/drive-button.c:333 msgid "(not connected)" msgstr "(接続していません)" #: ../drivemount/drive-button.c:528 #, c-format msgid "Cannot execute '%s'" msgstr "%s を実行できません" #: ../drivemount/drive-button.c:551 msgid "Mount Error" msgstr "マウント・エラー" #: ../drivemount/drive-button.c:554 msgid "Unmount Error" msgstr "アンマウント・エラー" #: ../drivemount/drive-button.c:557 msgid "Eject Error" msgstr "取り出しエラー" #: ../drivemount/drive-button.c:560 msgid "Error" msgstr "エラー" #: ../drivemount/drive-button.c:908 msgid "_Play DVD" msgstr "DVD の演奏(_P)" #: ../drivemount/drive-button.c:913 msgid "_Play CD" msgstr "CD の演奏(_P)" #: ../drivemount/drive-button.c:918 #, c-format msgid "_Open %s" msgstr "%s を開く(_O)" #: ../drivemount/drive-button.c:929 #, c-format msgid "_Mount %s" msgstr "%s のマウント(_M)" #: ../drivemount/drive-button.c:936 #, c-format msgid "Un_mount %s" msgstr "%s のアンマウント(_M)" #: ../drivemount/drive-button.c:948 #, c-format msgid "_Eject %s" msgstr "%s の取り出し(_E)" #: ../drivemount/drivemount.c:117 msgid "Applet for mounting and unmounting block volumes." msgstr "ブロック・ボリュームをマウントしたりアンマウントしたりするアプレットです。" #: ../drivemount/drivemount.schemas.in.h:1 msgid "Interval timeout to check mount point status" msgstr "マウント状態をチェックする間隔" #: ../drivemount/drivemount.schemas.in.h:2 msgid "Time in seconds between status updates" msgstr "ステータスを更新する間隔 (秒) です" #: ../geyes/GNOME_GeyesApplet.server.in.in.h:1 msgid "A set of eyeballs for your panel" msgstr "パネル用の目玉アプレットです" #: ../geyes/GNOME_GeyesApplet.server.in.in.h:2 ../geyes/geyes.c:189 #: ../geyes/geyes.c:419 ../geyes/geyes.c:421 msgid "Geyes" msgstr "GNOME 目玉" #: ../geyes/GNOME_GeyesApplet.server.in.in.h:3 msgid "Geyes Applet Factory" msgstr "GNOME 目玉アプレットのファクトリ" #: ../geyes/geyes.c:191 msgid "A goofy little xeyes clone for the GNOME panel." msgstr "GNOME パネル用のキュートなお目々です。" #: ../geyes/geyes.c:422 msgid "The eyes look in the direction of the mouse pointer" msgstr "目玉がマウスのポインタの方向を向きます" #: ../geyes/geyes.schemas.in.h:1 msgid "Directory in which the theme is located" msgstr "テーマを格納するフォルダです" #: ../geyes/themes.c:134 msgid "Can not launch the eyes applet." msgstr "GNOME 目玉アプレットを起動できません。" #: ../geyes/themes.c:135 msgid "There was a fatal error while trying to load the theme." msgstr "テーマを読み込む際に致命的なエラーが発生しました。" #: ../geyes/themes.c:311 msgid "Geyes Preferences" msgstr "GNOME 目玉の設定" #: ../geyes/themes.c:345 msgid "Themes" msgstr "テーマ" #: ../geyes/themes.c:366 msgid "_Select a theme:" msgstr "テーマの選択(_S):" #: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:1 ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:1 msgid "Alt+Control changes layout." msgstr "[ALT] と [CTRL] を取り替えるレイアウトです。" #: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:2 ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:2 msgid "Alt+Shift changes layout." msgstr "[ALT] と [SHIFT] を取り替えるレイアウトです。" #: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:3 msgid "Arabic keymap" msgstr "アラビア語キーマップ" #: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:4 msgid "Armenian" msgstr "アルメニア語" #: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:5 msgid "Basque" msgstr "バスク" #: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:6 msgid "Belgian" msgstr "ベルギー語" #: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:7 ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:6 msgid "Both Alt keys together change layout." msgstr "両側の [ALT] キーを一緒に取り替えるレイアウトです。" #: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:8 ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:7 msgid "Both Ctrl keys together change layout." msgstr "両側の [CTRL] キーを一緒に取り替えるレイアウトです。" #: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:9 ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:8 msgid "Both Shift keys together change layout." msgstr "両方の [SHIFT] キーを一緒に取り替えるレイアウトです。" #: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:10 msgid "Brazil Portuguese keymap" msgstr "ブラジル・ポルトガル語キーマップ" #: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:11 msgid "Bulgarian Cyrillic" msgstr "ブルガリア・キリル語" #: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:12 msgid "Bulgarian keymap" msgstr "ブルガリア語キーマップ" #: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:13 ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:16 msgid "CapsLock key changes layout." msgstr "[CAPS] キーを取り替えるレイアウトです。" #: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:14 ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:17 msgid "Control+Shift changes layout." msgstr "[CTRL] と [SHIFT] を取り替えるレイアウトです。" #: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:15 msgid "Czech keymap" msgstr "チェコ語キーマップ" #: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:16 msgid "Danish keymap" msgstr "デンマーク語キーマップ" #: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:17 msgid "Dutch keymap" msgstr "オランダ語キーマップ" #: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:18 msgid "English keymap" msgstr "英語キーマップ" #: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:19 msgid "Estonian keymap" msgstr "エストニア語キーマップ" #: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:20 msgid "Finnish keymap" msgstr "フィンランド語キーマップ" #: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:21 msgid "French Swiss" msgstr "フランス・スイス語" #: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:22 msgid "French Swiss keymap" msgstr "フランス・スイス語キーマップ" #: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:23 msgid "French keymap" msgstr "フランス語キーマップ" #: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:24 msgid "French-Canadian 105-key" msgstr "フランス語圏カナダ 105-key" #: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:25 msgid "GB 102-key" msgstr "GB 102-key" #: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:26 msgid "GB 105-key" msgstr "GB 105-key" #: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:27 ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:27 msgid "Generic Keyboard" msgstr "汎用 キーボード" #: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:28 msgid "Georgian Latin" msgstr "グルジア Latin" #: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:29 msgid "Georgian Russian layout" msgstr "グルジア・ロシア語レイアウト" #: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:30 msgid "Georgian keymap" msgstr "グルジア語キーマップ" #: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:31 msgid "German" msgstr "ドイツ語" #: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:32 msgid "German Swiss with Euro" msgstr "ドイツ・スイス語 (欧州)" #: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:33 msgid "German keymap" msgstr "ドイツ語キーマップ" #: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:34 msgid "Greek keymap" msgstr "ギリシャ語キーマップ" #: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:35 msgid "Hebrew keymap" msgstr "ヘブライ語キーマップ" #: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:36 msgid "Hungarian 101-key latin 1" msgstr "ハンガリー語 101-key Latin 1" #: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:37 msgid "Hungarian 101-key latin 2" msgstr "ハンガリー語 101-key Latin 2" #: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:38 msgid "Hungarian 105-key latin 1" msgstr "ハンガリー語 105-key Latin 1" #: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:39 msgid "Hungarian 105-key latin 2" msgstr "ハンガリー語 105-key Latin 2" #: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:40 msgid "Hungarian PC/AT 101 keyboard" msgstr "ハンガリー語 PC/AT 101 キーボード" #: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:41 msgid "Hungarian latin1" msgstr "ハンガリー語 Latin 1" #: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:42 msgid "Icelandic keymap" msgstr "アイスランド語キーマップ" #: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:43 msgid "Italian keymap" msgstr "イタリア語キーマップ" #: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:44 msgid "Japanese keymap" msgstr "日本語キーマップ" #: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:45 msgid "Lao keymap" msgstr "ラオ語キーマップ" #: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:46 ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:41 msgid "Layout shift behavior" msgstr "[SHIFT] キーの扱い" #: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:47 ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:42 msgid "Left Alt key changes layout." msgstr "左側の [ALT] キーを取り替えるレイアウトです。" #: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:48 ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:43 msgid "Left Ctrl key changes group." msgstr "左側の [CTRL] キーを取り替えるグループです。" #: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:49 ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:44 msgid "Left Shift key changes group." msgstr "左側の [SHIFT] キーを取り替えるグループです。" #: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:50 ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:45 msgid "Left Win-key changes layout." msgstr "左側の [WIN] キーを取り替えるレイアウトです。" #: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:51 msgid "Lithuanian keymap" msgstr "リトアニア語キーマップ" #: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:52 msgid "Macedonian" msgstr "マケドニア語" #: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:53 ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:48 msgid "Menu key changes layout." msgstr "Menu key changes layout." #: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:54 msgid "Mongolian alt keymap" msgstr "モンゴル語 alt キーマップ" #: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:55 msgid "Mongolian keymap" msgstr "モンゴル語キーマップ" #: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:56 msgid "Mongolian phonetic keymap" msgstr "モンゴル語発音キーマップ" #: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:57 msgid "Norwegian" msgstr "ノルウェー語" #: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:58 msgid "Plain Russian keymap" msgstr "Plain ロシア語キーマップ" #: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:59 msgid "Polish" msgstr "ポーランド語" #: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:60 msgid "Polish deadkeys" msgstr "ポーランド語 DeadKeys" #: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:61 msgid "Portugal" msgstr "ポルトガル" #: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:62 msgid "Portugal Deadkeys" msgstr "ポルトガル語 DeadKeys" #: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:63 msgid "Portuguese keymap" msgstr "ポルトガル語キーマップ" #: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:64 ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:53 msgid "Right Alt key changes layout." msgstr "右側の [ALT] キーを取り替えるレイアウトです。" #: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:65 ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:54 msgid "Right Ctrl key changes group." msgstr "右側の [CTRL] キーを取り替えるグループです。" #: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:66 ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:55 msgid "Right Shift key changes group." msgstr "右側の [SHIFT] キーを取り替えるグループです。" #: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:67 ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:56 msgid "Right Win-key changes layout." msgstr "右側の [WIN] キーを変更するレイアウトです。" #: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:68 msgid "Russian Cyrillic" msgstr "ロシア・キリル語" #: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:69 msgid "Russian keymap" msgstr "ロシア語キーマップ" #: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:70 msgid "Serbian keymap" msgstr "セルビア語キーマップ" #: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:71 ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:60 msgid "Shift+CapsLock changes layout." msgstr "[SHIFT] と [CapsLock] を変更するレイアウトです。" #: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:72 msgid "Slovak keymap" msgstr "スロバキア語キーマップ" #: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:73 msgid "Slovenian" msgstr "スロベニア語" #: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:74 msgid "Slovenian keymap" msgstr "スロベニア語キーマップ" #: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:75 msgid "Spanish keymap" msgstr "スペイン語キーマップ" #: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:76 msgid "Sun (!not PC!) type5 Hungarian latin 2" msgstr "Sun (!not PC!) type5 ハンガリー語 latin 2" #: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:77 msgid "Swedish" msgstr "スウェーデン語" #: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:78 msgid "Swedish keymap" msgstr "スウェーデン語キーマップ" #: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:79 msgid "Swiss keymap" msgstr "スイス語キーマップ" #: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:80 msgid "Thai" msgstr "タイ語" #: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:81 msgid "Thai Kedmanee" msgstr "タイ・ケートメニー語" #: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:82 msgid "Thai keymap" msgstr "タイ語キーマップ" #: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:83 msgid "Turkish \"F\" keyboard" msgstr "トルコ語 \"F\" キーボード" #: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:84 msgid "Turkish \"Q\" keyboard" msgstr "トルコ語 \"Q\" キーボード" #: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:85 msgid "Turkish keymap" msgstr "トルコ語キーマップ" #: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:86 msgid "UK 105-key" msgstr "英国 105-key" #: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:87 msgid "UK PC/AT keyboard" msgstr "英国 PC/AT キーボード" #: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:88 msgid "US 101-key keyboard" msgstr "US 101-key キーボード" #: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:89 msgid "US 105-key keyboard (with windows keys)" msgstr "US 105-key キーボード (Windows キー付き)" #: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:90 msgid "US 84-key" msgstr "US 84-key" #: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:91 msgid "US DEC 450" msgstr "US DEC 450" #: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:92 msgid "US IBM RS/6000" msgstr "US IBM RS/6000" #: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:93 msgid "US International" msgstr "US インターナショナル" #: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:94 msgid "US Macintosh" msgstr "US マッキントッシュ" #: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:95 msgid "US PC/AT 101 keyboard" msgstr "US PC/AT 101 キーボード" #: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:96 msgid "US Silicon Graphics 101-key" msgstr "US シリコン・グラフィックス 101-key" #: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:97 msgid "US Sun type5" msgstr "US Sun type5" #: ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:3 msgid "Armenian Sun keymap" msgstr "アルメニア語 Sun キーマップ" #: ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:4 msgid "Azerbaijani Turkish Sun keymap" msgstr "アゼルバイジャン・トルコ語 Sun キーマップ" #: ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:5 msgid "Belarusian Sun keymap" msgstr "ベラルーシ語 Sun キーマップ" #: ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:9 msgid "Brazil Portuguese Sun USB keymap" msgstr "ブラジル・ポルトガル語 Sun USB キーマップ" #: ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:10 msgid "Brazil Portuguese Sun keymap" msgstr "ブラジル・ポルトガル語 Sun キーマップ" #: ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:11 msgid "British Sun Type-4 keymap" msgstr "英国英語 Sun Type-4 キーマップ" #: ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:12 msgid "British Sun USB keymap" msgstr "英国英語 Sun USB キーマップ" #: ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:13 msgid "British Sun keymap" msgstr "英国英語 Sun キーマップ" #: ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:14 msgid "Bulgarian Sun keymap" msgstr "ブルガリア語 Sun キーマップ" #: ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:15 msgid "Canadian Sun keymap" msgstr "カナダ語 Sun キーマップ" #: ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:18 msgid "Czech Sun keymap" msgstr "チェコ語 Sun キーマップ" #: ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:19 msgid "Danish Sun Type-4 keymap" msgstr "デンマーク語 Sun Type-4 キーマップ" #: ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:20 msgid "Danish Sun USB keymap" msgstr "デンマーク語 Sun USB キーマップ" #: ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:21 msgid "Danish Sun keymap" msgstr "デンマーク語 Sun キーマップ" #: ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:22 msgid "Dutch Sun keymap" msgstr "オランダ語 Sun キーマップ" #: ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:23 msgid "Estonian Sun keymap" msgstr "エストニア語 Sun キーマップ" #: ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:24 msgid "Finnish Sun keymap" msgstr "フィンランド語 Sun キーマップ" #: ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:25 msgid "French Sun USB keymap" msgstr "フランス語 Sun USB キーマップ" #: ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:26 msgid "French Sun keymap" msgstr "フランス語 Sun キーマップ" #: ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:28 msgid "German Sun Type-4 keymap" msgstr "ドイツ語 Sun Type-4 キーマップ" #: ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:29 msgid "German Sun USB keymap" msgstr "ドイツ語 Sun USB キーマップ" #: ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:30 msgid "German Sun keymap" msgstr "ドイツ語 Sun キーマップ" #: ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:31 msgid "Hebrew Sun keymap" msgstr "ヘブライ語 Sun キーマップ" #: ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:32 msgid "Hungarian latin2 Sun keymap" msgstr "ハンガリー語 Latin 2 Sun キーマップ" #: ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:33 msgid "Hungarian type5 latin 1 keymap" msgstr "ハンガリー語 Type5 Latin 1 キーマップ" #: ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:34 msgid "Icelandic Sun keymap" msgstr "アイスランド語 Sun キーマップ" #: ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:35 msgid "Italian Sun Type-4 keymap" msgstr "イタリア語 Sun Type-4 キーマップ" #: ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:36 msgid "Italian Sun USB keymap" msgstr "イタリア語 Sun USB キーマップ" #: ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:37 msgid "Italian Sun keymap" msgstr "イタリア語 Sun キーマップ" #: ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:38 msgid "Japanese Sun Type-4 keymap" msgstr "日本語 Sun Type-4 キーマップ" #: ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:39 msgid "Japanese Sun keymap" msgstr "日本語 Sun キーマップ" #: ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:40 msgid "Latvian Sun keymap" msgstr "ラトビア語 Sun キーマップ" #: ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:46 msgid "Lithuanian Sun keymap" msgstr "リトアニア語 Sun キーマップ" #: ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:47 msgid "Macedonian Sun keymap" msgstr "マケドニア語 Sun キーマップ" #: ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:49 msgid "Norwegian Sun keymap" msgstr "ノルウェー語 Sun キーマップ" #: ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:50 msgid "Polish Sun keymap" msgstr "ポーランド語 Sun キーマップ" #: ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:51 msgid "Portuguese Sun Type-4 keymap" msgstr "ポルトガル語 Sun Type-4 キーマップ" #: ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:52 msgid "Portuguese Sun keymap" msgstr "ポルトガル語 Sun キーマップ" #: ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:57 msgid "Romanian Sun keymap" msgstr "ルーマニア語 Sun キーマップ" #: ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:58 msgid "Russian Sun keymap" msgstr "ロシア語 Sun キーマップ" #: ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:59 msgid "Serbian Sun standard keymap" msgstr "セルビア語 Sun 標準キーマップ" #: ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:61 msgid "Slovak Sun keymap" msgstr "スロバキア語 Sun キーマップ" #: ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:62 msgid "Slovenian Sun keymap" msgstr "スロベニア語 Sun キーマップ" #: ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:63 msgid "Spanish Sun Type-4 keymap" msgstr "スペイン語 Sun Type-4 キーマップ" #: ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:64 msgid "Spanish Sun USB keymap" msgstr "スペイン語 Sun USB キーマップ" #: ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:65 msgid "Spanish Sun keymap" msgstr "スペイン語 Sun キーマップ" #: ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:66 msgid "Swedish Sun Type-4 keymap" msgstr "スウェーデン語 Sun Type-4 キーマップ" #: ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:67 msgid "Swedish Sun USB keymap" msgstr "スウェーデン語 Sun USB キーマップ" #: ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:68 msgid "Swedish Sun keymap" msgstr "スウェーデン語 Sun キーマップ" #: ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:69 msgid "Swiss German Sun keymap" msgstr "ドイツ語 (スイス) Sun キーマップ" #: ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:70 msgid "Thai Sun keymap" msgstr "タイ語 Sun キーマップ" #: ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:71 msgid "Turkish Sun keymap" msgstr "トルコ語 Sun キーマップ" #: ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:72 msgid "US Sun Type-4 keymap" msgstr "US Sun Type-4 キーボード" #: ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:73 msgid "US Sun USB keymap" msgstr "US Sun USB キーボード" #: ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:74 msgid "US Sun type5 keymap" msgstr "US Sun type5 キーボード" #: ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:75 msgid "Ukrainian Sun keymap" msgstr "ウクライナ語 Sun キーマップ" #: ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:76 msgid "Vietnamese Sun keymap" msgstr "ベトナム語 Sun キーマップ" #: ../gswitchit/GNOME_GSwitchItApplet.xml.h:1 msgid "Pl_ugins" msgstr "プラグイン(_U)" #: ../gswitchit/GNOME_GSwitchItApplet.xml.h:3 msgid "_Groups" msgstr "グループ(_G)" #: ../gswitchit/GNOME_GSwitchItApplet.xml.h:5 msgid "_Layout View" msgstr "レイアウトの表示(_L)" #: ../gswitchit/GNOME_GSwitchItApplet.xml.h:6 msgid "_Open Keyboard Preferences" msgstr "キーボード表示器の設定(_O)" #: ../gswitchit/GNOME_KeyboardApplet.server.in.in.h:1 #: ../gswitchit/gswitchit-applet.c:759 msgid "Keyboard Indicator" msgstr "キーボード表示器" #: ../gswitchit/GNOME_KeyboardApplet.server.in.in.h:2 msgid "Keyboard applet factory" msgstr "キーボード・アプレットのファクトリ" #: ../gswitchit/GNOME_KeyboardApplet.server.in.in.h:3 msgid "Keyboard layout indicator" msgstr "キーボード配列表示器" #: ../gswitchit/gswitchit-applet.c:134 #, c-format msgid "Keyboard Indicator (%s)" msgstr "キーボード表示器 (%s)" #: ../gswitchit/gswitchit-applet.c:632 #, c-format msgid "Keyboard Layout \"%s\"" msgstr "キーボードのレイアウト (%s)" #. Translators: Please replace (C) with the proper copyright character. #: ../gswitchit/gswitchit-applet.c:762 msgid "Copyright (c) Sergey V. Udaltsov 1999-2004" msgstr "Copyright (c) Sergey V. Udaltsov 1999-2004" #: ../gswitchit/gswitchit-applet.c:763 msgid "Keyboard layout indicator applet for GNOME" msgstr "GNOME 向けのキーボード配列表示アプレットです。" #: ../gswitchit/gswitchit-applet.c:916 msgid "XKB initialization error" msgstr "XKB 初期化エラー" #: ../gswitchit/gswitchit-applet.c:925 msgid "Error loading XKB configuration registry" msgstr "XKB 設定レジストリの読み込みエラー" #: ../gswitchit/gswitchit-plugins-add.c:104 #: ../gswitchit/gswitchit-plugins.c:120 msgid "No description." msgstr "説明はありません。" #: ../gswitchit/gswitchit-plugins.c:329 #, c-format msgid "Failed to init GConf: %s\n" msgstr "GConf の初期化に失敗しました: %s\n" #: ../gswitchit/gswitchit-plugins.glade.h:1 msgid "Activate more plugins" msgstr "有効にするプラグインを追加します" #: ../gswitchit/gswitchit-plugins.glade.h:2 msgid "Active _plugins:" msgstr "有効なプラグイン(_P):" #: ../gswitchit/gswitchit-plugins.glade.h:3 msgid "Add Plugin" msgstr "プラグインの追加" #: ../gswitchit/gswitchit-plugins.glade.h:4 msgid "Close the dialog" msgstr "ダイアログを閉じます" #: ../gswitchit/gswitchit-plugins.glade.h:5 msgid "Configure the selected plugin" msgstr "選択したプラグインを設定します" #: ../gswitchit/gswitchit-plugins.glade.h:6 msgid "Deactivate selected plugin" msgstr "選択したプラグインを無効にします" #: ../gswitchit/gswitchit-plugins.glade.h:7 msgid "Decrease the plugin priority" msgstr "プラグインの優先度を下げます" #: ../gswitchit/gswitchit-plugins.glade.h:8 msgid "Increase the plugin priority" msgstr "プラグインの優先度を上げます" #: ../gswitchit/gswitchit-plugins.glade.h:9 msgid "Keyboard Indicator Plugins" msgstr "キーボード表示器のプラグイン" #: ../gswitchit/gswitchit-plugins.glade.h:10 msgid "The list of active plugins" msgstr "有効なプラグインのリストです" #: ../gswitchit/gswitchit-plugins.glade.h:11 msgid "_Available plugins:" msgstr "利用可能なプラグイン(_A):" #: ../gswitchit/gswitchit.glade.h:1 msgid "Keyboard Layout" msgstr "キーボードのレイアウト" #: ../gswitchit/gswitchit.schemas.in.h:1 msgid "Secondary groups" msgstr "第 2 グループ" #: ../gswitchit/gswitchit.schemas.in.h:2 msgid "Show flags in the applet" msgstr "アプレットに旗を表示" #: ../gswitchit/gswitchit.schemas.in.h:3 msgid "Show flags in the applet to indicate the current layout" msgstr "現在のレイアウトを示すために、アプレットに旗を表示します" #: ../gswitchit/gswitchit.schemas.in.h:4 msgid "The list of enabled Keyboard Indicator plugins" msgstr "有効なキーボード表示器プラグインの一覧" #: ../gtik/GNOME_GtikApplet.server.in.in.h:1 msgid "Get continuously updated stock quotes" msgstr "株価をリアルタイムに表示します" #: ../gtik/GNOME_GtikApplet.server.in.in.h:2 msgid "Gtik Applet Factory" msgstr "Gtik アプレットのファクトリ" #: ../gtik/GNOME_GtikApplet.server.in.in.h:3 ../gtik/gtik.c:706 msgid "Stock Ticker" msgstr "株価表示器" #: ../gtik/GNOME_GtikApplet.xml.h:4 ../gweather/GNOME_GWeatherApplet.xml.h:5 #: ../gweather/gweather-dialog.c:182 msgid "_Update" msgstr "更新(_U)" #: ../gtik/gtik.c:251 msgid "Could not retrieve the stock data." msgstr "株価データを取得できませんでした。" #: ../gtik/gtik.c:271 msgid "No stock list" msgstr "株価一覧はありません" #: ../gtik/gtik.c:307 ../gweather/gweather-applet.c:499 msgid "Updating..." msgstr "更新中..." #: ../gtik/gtik.c:710 msgid "" "This program connects to a popular site and downloads current stock quotes.\n" "\n" "The GNOME Stock Ticker is a free Internet-based application. It comes with " "ABSOLUTELY NO WARRANTY.\n" "\n" "Do not use the GNOME Stock Ticker for making investment decisions; it is for " "informational purposes only." msgstr "" "このプログラムは著名なサイトに接続して現在の株価を表示するものです。\n" "\n" "GNOME ストック・ティッカーはフリーなインターネットを利用したアプリケーション" "です。*完全に無保証です*\n" "\n" "GNOME ストック・ティッカーを投資判断に使わないようにして下さい。これは、単に" "情報を表示する目的のためのものです。" #: ../gtik/gtik.c:1182 msgid "Current _stocks:" msgstr "現在の株(_S):" #: ../gtik/gtik.c:1190 msgid "Add _new symbol:" msgstr "新しいシンボルの追加(_N):" #: ../gtik/gtik.c:1311 msgid "Stock Ticker Preferences" msgstr "株価表示器の設定" #: ../gtik/gtik.c:1333 msgid "Symbols" msgstr "シンボル" #: ../gtik/gtik.c:1340 msgid "Behavior" msgstr "動作" #: ../gtik/gtik.c:1343 ../gweather/gweather-pref.c:986 msgid "Update" msgstr "更新" #: ../gtik/gtik.c:1347 msgid "Stock update fre_quency:" msgstr "株価の更新周期(_Q):" #: ../gtik/gtik.c:1359 ../gweather/gweather-pref.c:1010 msgid "minutes" msgstr "分" #: ../gtik/gtik.c:1365 msgid "Scrolling" msgstr "スクロール" #: ../gtik/gtik.c:1369 msgid "_Scroll speed:" msgstr "スクロールの速さ(_S):" #: ../gtik/gtik.c:1373 msgid "Slow" msgstr "低速" #: ../gtik/gtik.c:1375 msgid "Medium" msgstr "中速" #: ../gtik/gtik.c:1377 msgid "Fast" msgstr "高速" #: ../gtik/gtik.c:1397 msgid "_Enable scroll buttons" msgstr "スクロール・ボタンを表示する(_E)" #: ../gtik/gtik.c:1409 msgid "Scroll _left to right" msgstr "左から右へスクロールする(_L)" #: ../gtik/gtik.c:1423 msgid "Appearance" msgstr "外観" #: ../gtik/gtik.c:1430 ../gweather/gweather-pref.c:1026 msgid "Display" msgstr "表示" #: ../gtik/gtik.c:1435 msgid "Displa_y only symbols and price" msgstr "シンボルと株価のみ表示する(_Y)" #: ../gtik/gtik.c:1448 ../mini-commander/src/mini-commander.glade.h:20 #: ../stickynotes/stickynotes.glade.h:48 msgid "_Width:" msgstr "幅(_W):" #: ../gtik/gtik.c:1462 ../mini-commander/src/mini-commander.glade.h:21 #: ../multiload/properties.c:537 msgid "pixels" msgstr "ピクセル" #: ../gtik/gtik.c:1471 msgid "Font and Colors" msgstr "フォントと色" #: ../gtik/gtik.c:1477 msgid "Use _default theme font and colors" msgstr "デフォルトのテーマ・フォントと色を使う(_D)" #: ../gtik/gtik.c:1492 msgid "_Font:" msgstr "フォント(_F):" #: ../gtik/gtik.c:1516 msgid "Stock _raised:" msgstr "株価の上昇(_R):" #: ../gtik/gtik.c:1537 msgid "Stock _lowered:" msgstr "株価の低下(_L):" #: ../gtik/gtik.c:1558 msgid "Stock _unchanged:" msgstr "株価の不動(_U):" #: ../gtik/gtik.c:1579 msgid "_Background:" msgstr "背景色(_B):" #: ../gtik/gtik.c:1726 msgid "Skip forward" msgstr "前へスキップします" #: ../gtik/gtik.c:1727 msgid "Skip backward" msgstr "後へスキップします" #: ../gtik/gtik.c:1735 msgid "" "Stock Ticker\n" "Get continuously updated stock quotes" msgstr "" "株価表示器\n" "株価をリアルタイムに表示します" #: ../gtik/gtik.c:1926 #, c-format msgid "+%s (%s)" msgstr "+%s (%s)" #: ../gtik/gtik.c:1930 #, c-format msgid "%s (%s)" msgstr "%s (%s)" #: ../gtik/gtik.c:1933 msgid "(No Change)" msgstr "(変更なし)" #: ../gtik/gtik.schemas.in.h:1 msgid "Applet scrolls right to left when this key is set to true." msgstr "TRUE にすると、アプレットが右から左にスクロールします。" #: ../gtik/gtik.schemas.in.h:2 msgid "Background color" msgstr "背景色" #: ../gtik/gtik.schemas.in.h:3 msgid "" "Display only stock symbols along with their value. Do not display changes in " "value." msgstr "株価の横に株のシンボルのみ表示します (株価の変動値は表示されません)。" #: ../gtik/gtik.schemas.in.h:4 msgid "Display only symbols and price" msgstr "シンボルと株価のみ表示する" #: ../gtik/gtik.schemas.in.h:5 msgid "Font" msgstr "フォント" #: ../gtik/gtik.schemas.in.h:6 msgid "" "List containing the stocks to be displayed. Consists of the stock id " "separated by \"+\"" msgstr "株をリストで表示します。株 ID は \"+\" で区切られます。" #: ../gtik/gtik.schemas.in.h:7 msgid "Lowered color" msgstr "下落の色" #: ../gtik/gtik.schemas.in.h:8 msgid "Raised color" msgstr "上昇の色" #: ../gtik/gtik.schemas.in.h:9 msgid "Right to left scrolling" msgstr "右から左へスクロールする" #: ../gtik/gtik.schemas.in.h:10 msgid "Shorter time means the stocks scroll by faster." msgstr "株の表示を高速にします。" #: ../gtik/gtik.schemas.in.h:11 msgid "Show arrow buttons" msgstr "矢印ボタンを表示する" #: ../gtik/gtik.schemas.in.h:12 msgid "" "Show arrow buttons on the side of the display so that the user can scroll " "forward or backward." msgstr "" "表示部の端に矢印ボタンを表示して、ユーザがスクロールできるようにします。" #: ../gtik/gtik.schemas.in.h:13 msgid "Stocks to monitor - must be separated by a +" msgstr "監視する株価 - + で区切ること" #: ../gtik/gtik.schemas.in.h:14 msgid "" "The color of the background of the display. Has no effect when the user " "chooses to use the default theme fonts and colors." msgstr "" "表示部の背景色です。ユーザがデフォルトのテーマと色を選択した際は効果はありま" "せん。" #: ../gtik/gtik.schemas.in.h:15 msgid "" "The color used when the stock's values has lowered. Has no effect when the " "user chooses to use the default theme fonts and colors." msgstr "" "株価が下落した際に使用する色です。ユーザがデフォルト・テーマのフォントと色を" "選択した際は効果はありません。" #: ../gtik/gtik.schemas.in.h:16 msgid "" "The color used when the stock's values has not changed. Has no effect when " "the user chooses to use the default theme fonts and colors." msgstr "" "株価の変動がない場合に使用する色です。ユーザがデフォルト・テーマのフォントと" "色を選択した際は効果はありません。" #: ../gtik/gtik.schemas.in.h:17 msgid "" "The color used when the stock's values has raised. Has no effect when the " "user chooses to use the default theme fonts and colors." msgstr "" "株価が上昇した際に使用する色です。ユーザがデフォルト・テーマのフォントと色を" "選択した際は効果はありません。" #: ../gtik/gtik.schemas.in.h:18 msgid "" "The font used for the display. Has no effect when the user chooses to use " "the default theme fonts and colors." msgstr "" "表示部で使用するフォントです。ユーザがデフォルト・テーマのフォントと色を選択" "した際は効果はありません。" #: ../gtik/gtik.schemas.in.h:19 msgid "The time interval until when the applet updates the stock data." msgstr "アプレットが株価データを更新する際の時間の間隔です。" #: ../gtik/gtik.schemas.in.h:20 msgid "The width in pixels of the applet." msgstr "アプレットの幅 (ピクセル単位) です。" #: ../gtik/gtik.schemas.in.h:21 msgid "Time in milliseconds for display update" msgstr "表示の更新間隔 (ミリ秒単位)" #: ../gtik/gtik.schemas.in.h:22 msgid "Unchanged color" msgstr "株価変動なしの色" #: ../gtik/gtik.schemas.in.h:23 ../libgweather/gweather.schemas.in.h:21 msgid "Update interval" msgstr "更新間隔" #: ../gtik/gtik.schemas.in.h:24 msgid "Use default theme fonts and colors" msgstr "デフォルト・テーマのフォントと色を使う" #: ../gtik/gtik.schemas.in.h:25 msgid "Use default theme fonts and colors instead of custom ones" msgstr "" "カスタム・フォントと色を使用するかわりにデフォルト・テーマのフォントと色を使" "用します" #: ../gtik/gtik.schemas.in.h:26 #: ../mini-commander/src/mini-commander.schemas.in.h:28 msgid "Width of the applet" msgstr "アプレットの幅" #: ../gtik/gtik.schemas.in.h:27 msgid "font 2 - No Longer used" msgstr "フォント2 - 使用せず" #: ../gweather/GNOME_GWeatherApplet.xml.h:2 msgid "_Details" msgstr "詳細(_D)" #: ../gweather/GNOME_GWeatherApplet_Factory.server.in.in.h:1 msgid "Factory for creating the weather applet." msgstr "天気予報アプレットを生成するファクトリ" #: ../gweather/GNOME_GWeatherApplet_Factory.server.in.in.h:2 msgid "Gweather Applet Factory" msgstr "天気予報アプレットのファクトリ" #: ../gweather/GNOME_GWeatherApplet_Factory.server.in.in.h:3 msgid "Monitor the current weather conditions, and forecasts" msgstr "現在の天気概況と予報をモニタします" #: ../gweather/GNOME_GWeatherApplet_Factory.server.in.in.h:4 #: ../gweather/gweather-about.c:49 msgid "Weather Report" msgstr "お天気 GNOME" #: ../gweather/gweather-about.c:51 msgid "© 1999-2005 by S. Papadimitriou and others" msgstr "© 1999-2005 S. Papadimitriou とその他の皆" #: ../gweather/gweather-about.c:52 msgid "A panel application for monitoring local weather conditions." msgstr "各地の天気状況をモニタするアプレットです。" #: ../gweather/gweather-applet.c:333 ../gweather/gweather-applet.c:337 msgid "GNOME Weather" msgstr "お天気 GNOME" #: ../gweather/gweather-applet.c:435 msgid "Weather Forecast" msgstr "天気予報" #: ../gweather/gweather-applet.c:446 #, c-format msgid "" "City: %s\n" "Sky: %s\n" "Temperature: %s" msgstr "" "都市: %s\n" "天候: %s\n" "気温: %s" #: ../gweather/gweather-dialog.c:180 msgid "Details" msgstr "詳細" #: ../gweather/gweather-dialog.c:221 msgid "City:" msgstr "都市:" #: ../gweather/gweather-dialog.c:229 msgid "Last update:" msgstr "最終更新:" #: ../gweather/gweather-dialog.c:237 msgid "Conditions:" msgstr "状態:" #: ../gweather/gweather-dialog.c:245 msgid "Sky:" msgstr "天候:" #: ../gweather/gweather-dialog.c:253 msgid "Temperature:" msgstr "気温:" #: ../gweather/gweather-dialog.c:261 msgid "Feels like:" msgstr "体感温度:" #: ../gweather/gweather-dialog.c:269 msgid "Dew point:" msgstr "露点:" #: ../gweather/gweather-dialog.c:277 msgid "Relative humidity:" msgstr "相対湿度:" #: ../gweather/gweather-dialog.c:285 msgid "Wind:" msgstr "風力:" #: ../gweather/gweather-dialog.c:293 msgid "Pressure:" msgstr "気圧:" #: ../gweather/gweather-dialog.c:301 msgid "Visibility:" msgstr "視界:" #: ../gweather/gweather-dialog.c:309 msgid "Sunrise:" msgstr "日の出の時刻:" #: ../gweather/gweather-dialog.c:317 msgid "Sunset:" msgstr "日没の時刻:" #: ../gweather/gweather-dialog.c:452 msgid "Current Conditions" msgstr "現在の状態" #: ../gweather/gweather-dialog.c:469 msgid "Forecast Report" msgstr "予報の報告" #: ../gweather/gweather-dialog.c:469 msgid "See the ForeCast Details" msgstr "予報の詳細をみて下さい" #: ../gweather/gweather-dialog.c:479 msgid "Forecast" msgstr "予報" #: ../gweather/gweather-dialog.c:487 msgid "Radar Map" msgstr "レーダー・マップ" #: ../gweather/gweather-dialog.c:518 msgid "_Visit Weather.com" msgstr "Weather.com へジャンプ(_V)" #: ../gweather/gweather-dialog.c:519 msgid "Visit Weather.com" msgstr "Weather.com へジャンプ" #: ../gweather/gweather-dialog.c:519 msgid "Click to Enter Weather.com" msgstr "クリックすると Weather.com をブラウザで開きます" #: ../gweather/gweather-dialog.c:640 msgid "Forecast not currently available for this location." msgstr "現在、この場所の予報は利用できません。" #. Accessible Name and Description for the components in Preference Dialog #: ../gweather/gweather-pref.c:174 msgid "Location view" msgstr "場所の表示" #: ../gweather/gweather-pref.c:174 msgid "Select Location from the list" msgstr "一覧から場所を選択して下さい" #: ../gweather/gweather-pref.c:175 msgid "Update spin button" msgstr "更新スピンボタン" #: ../gweather/gweather-pref.c:175 msgid "Spinbutton for updating" msgstr "更新用スピンボタン" #: ../gweather/gweather-pref.c:176 msgid "Address Entry" msgstr "アドレス・エントリ" #: ../gweather/gweather-pref.c:176 msgid "Enter the URL" msgstr "URL を入力して下さい" #: ../gweather/gweather-pref.c:297 msgid "" "Failed to load the Locations XML database. Please report this as a bug." msgstr "" "場所を定義した XML データベースの読み込みに失敗しました。これをバグとして報告" "して下さい。" #: ../gweather/gweather-pref.c:773 msgid "Weather Preferences" msgstr "お天気 GNOME のプロパティ" #: ../gweather/gweather-pref.c:805 ../gweather/gweather-pref.c:990 msgid "_Automatically update every:" msgstr "自動的に更新する間隔(_A):" #. #. * Units settings page. #. #. Temperature Unit #: ../gweather/gweather-pref.c:818 msgid "_Temperature unit:" msgstr "気温の単位(_T):" #: ../gweather/gweather-pref.c:827 ../gweather/gweather-pref.c:847 #: ../gweather/gweather-pref.c:873 ../gweather/gweather-pref.c:901 msgid "Default" msgstr "デフォルト" #: ../gweather/gweather-pref.c:828 msgid "Kelvin" msgstr "ケルビン (K)" #. TRANSLATORS: Celsius is sometimes referred Centigrade #: ../gweather/gweather-pref.c:830 msgid "Celsius" msgstr "摂氏 (℃)" #: ../gweather/gweather-pref.c:831 msgid "Fahrenheit" msgstr "華氏 (F)" #. Speed Unit #: ../gweather/gweather-pref.c:838 msgid "_Wind speed unit:" msgstr "風速の単位(_W):" #. TRANSLATOR: The wind speed unit "meters per second" #: ../gweather/gweather-pref.c:849 msgid "m/s" msgstr "メートル/秒" #. TRANSLATOR: The wind speed unit "kilometers per hour" #: ../gweather/gweather-pref.c:851 msgid "km/h" msgstr "キロメートル/時" #. TRANSLATOR: The wind speed unit "miles per hour" #: ../gweather/gweather-pref.c:853 msgid "mph" msgstr "マイル/時" #. TRANSLATOR: The wind speed unit "knots" #: ../gweather/gweather-pref.c:855 msgid "knots" msgstr "ノット" #: ../gweather/gweather-pref.c:857 msgid "Beaufort scale" msgstr "ビューフォート(風力)階級" #. Pressure Unit #: ../gweather/gweather-pref.c:864 msgid "_Pressure unit:" msgstr "気圧の単位(_P):" #. TRANSLATOR: The pressure unit "kiloPascals" #: ../gweather/gweather-pref.c:875 msgid "kPa" msgstr "キロパスカル" #. TRANSLATOR: The pressure unit "hectoPascals" #: ../gweather/gweather-pref.c:877 msgid "hPa" msgstr "ヘクトパスカル" #. TRANSLATOR: The pressure unit "millibars" #: ../gweather/gweather-pref.c:879 msgid "mb" msgstr "ミリバール" #. TRANSLATOR: The pressure unit "millibars of mercury" #: ../gweather/gweather-pref.c:881 msgid "mmHg" msgstr "mmHg (水銀柱ミリメートル)" #. TRANSLATOR: The pressure unit "inches of mercury" #: ../gweather/gweather-pref.c:883 msgid "inHg" msgstr "inHg (水銀柱インチ)" #. TRANSLATOR: The pressure unit "atmospheres" #: ../gweather/gweather-pref.c:885 msgid "atm" msgstr "atm" #. Distance Unit #: ../gweather/gweather-pref.c:892 msgid "_Visibility unit:" msgstr "視界の単位(_V):" #. TRANSLATOR: The distance unit "meters" #: ../gweather/gweather-pref.c:903 msgid "meters" msgstr "メートル" #. TRANSLATOR: The distance unit "kilometers" #: ../gweather/gweather-pref.c:905 msgid "km" msgstr "キロメートル" #. TRANSLATOR: The distance unit "miles" #: ../gweather/gweather-pref.c:907 msgid "miles" msgstr "マイル" #: ../gweather/gweather-pref.c:941 msgid "Enable _radar map" msgstr "レーダー・マップを有効にする(_R)" #: ../gweather/gweather-pref.c:955 msgid "Use _custom address for radar map" msgstr "レーダー・マップのアドレスをカスタマイズする(_C)" #: ../gweather/gweather-pref.c:972 msgid "A_ddress:" msgstr "アドレス(_D):" #: ../gweather/gweather-pref.c:1041 #: ../mini-commander/src/mini-commander.glade.h:12 msgid "General" msgstr "全般" #: ../gweather/gweather-pref.c:1054 msgid "_Select a location:" msgstr "場所の選択(_S):" #: ../gweather/gweather-pref.c:1081 msgid "_Find:" msgstr "検索(_F):" #: ../gweather/gweather-pref.c:1088 msgid "Find _Next" msgstr "検索する(_N)" #: ../gweather/gweather-pref.c:1109 msgid "Location" msgstr "場所" #. TRANSLATOR: Change this to the default location name, #. * used when you first start the Weather Applet. This is #. * the common localised name that corresponds to #. * the location code (DEFAULT_CODE) you will put on the next message #. * For example, for the Greek locale, we set this to "Athens", the #. * capital city and we write it in Greek. It's important to translate #. * this name. #. * #. * If you do not require a DEFAULT_LOCATION, set this to #. * "DEFAULT_LOCATION". #. #: ../libgweather/gweather-gconf.c:162 ../libgweather/gweather-gconf.c:163 #: ../libgweather/gweather.schemas.in.h:3 msgid "DEFAULT_LOCATION" msgstr "新東京国際空港 (成田)" #. TRANSLATOR: Change this to the code of your default location that #. * corresponds to the DEFAULT_LOCATION name you put above. This is #. * normally a four-letter (ICAO) code and can be found in #. * http://cvs.gnome.org/viewcvs/gnome-applets/gweather/Locations.xml.in #. * NB. The web page is over 1.7MB in size. #. * Pick a default location like a capital city so that it would be ok #. * for more of your users. For example, for Greek, we use "LGAV" for #. * the capital city, Athens. #. * #. * If you do not require a DEFAULT_CODE, set this to "DEFAULT_CODE". #. #: ../libgweather/gweather-gconf.c:182 ../libgweather/gweather-gconf.c:183 #: ../libgweather/gweather.schemas.in.h:1 msgid "DEFAULT_CODE" msgstr "RJAA" #. TRANSLATOR: Change this to the zone of your default location that #. * corresponds to the DEFAULT_LOCATION and DEFAULT_CODE you put above. #. * Normally, US and Canada locations have zones while the rest do not. #. * Check #. * http://cvs.gnome.org/viewcvs/gnome-applets/gweather/Locations.xml.in #. * as any zone you put here must also be present in the Locations.xml #. * file. #. * #. * If your default location does not have a zone, set this to #. * "DEFAULT_ZONE". #. #: ../libgweather/gweather-gconf.c:202 ../libgweather/gweather-gconf.c:203 #: ../libgweather/gweather.schemas.in.h:5 msgid "DEFAULT_ZONE" msgstr "JAXX0085" #. TRANSLATOR: Change this to the radar of your default location that #. * corresponds to the DEFAULT_LOCATION and DEFAULT_CODE you put above. #. * Normally, US and Canada locations have radar names while the rest do #. * not. Check #. * http://cvs.gnome.org/viewcvs/gnome-applets/gweather/Locations.xml.in #. * as any radar you put here must also be present in the Locations.xml #. * file. #. * #. * If your default location does not have a radar, set this to " " #. * (or space). #. * If you do not have a default location, set this to DEFAULT_RADAR. #. #: ../libgweather/gweather-gconf.c:223 ../libgweather/gweather-gconf.c:224 #: ../libgweather/gweather.schemas.in.h:4 msgid "DEFAULT_RADAR" msgstr "---" #. TRANSLATOR: Change this to the coordinates of your default location #. * that corresponds to the DEFAULT_LOCATION and DEFAULT_CODE you put #. * above. Check #. * http://cvs.gnome.org/viewcvs/gnome-applets/gweather/Locations.xml.in #. * as any coordinates you put here must also be present in the #. * Locations.xml file. #. * #. * If your default location does not have known coordinates, set this #. * to " " (or space). #. * If you do not have a default location, set this to #. * DEFAULT_COORDINATES. #. #: ../libgweather/gweather-gconf.c:244 ../libgweather/gweather-gconf.c:245 #: ../libgweather/gweather.schemas.in.h:2 msgid "DEFAULT_COORDINATES" msgstr "DEFAULT_COORDINATES" #. TRANSLATOR: This is the default unit to use for temperature measurements. #. Valid values are: "K" (Kelvin), "C" (Celsius) and "F" (Fahrenheit) #: ../libgweather/gweather-prefs.c:70 ../libgweather/gweather-prefs.c:79 msgid "DEFAULT_TEMP_UNIT" msgstr "C" #. TRANSLATOR: This is the default unit to use for wind speed. #. Valid values are: "m/s" (meters per second), "km/h" (kilometers per hour), #. "mph" (miles per hour) and "knots" #: ../libgweather/gweather-prefs.c:107 ../libgweather/gweather-prefs.c:117 msgid "DEFAULT_SPEED_UNIT" msgstr "m/s" #. TRANSLATOR: This is the default unit to use for atmospheric pressure. #. Valid values are: "kPa" (kiloPascals), "hPa" (hectoPascals), #. "mb" (millibars), "mmHg" (millimeters of mercury), #. "inHg" (inches of mercury) and "atm" (atmosphere) #: ../libgweather/gweather-prefs.c:147 ../libgweather/gweather-prefs.c:158 msgid "DEFAULT_PRESSURE_UNIT" msgstr "hPa" #. TRANSLATOR: This is the default unit to use for visibility distance. #. Valid values are: "m" (meters), "km" (kilometers) and "mi" (miles) #: ../libgweather/gweather-prefs.c:186 ../libgweather/gweather-prefs.c:195 msgid "DEFAULT_DISTANCE_UNIT" msgstr "m" #: ../libgweather/weather.c:179 msgid "Variable" msgstr "不定" #: ../libgweather/weather.c:180 msgid "North" msgstr "北" #: ../libgweather/weather.c:180 msgid "North - NorthEast" msgstr "北北東" #: ../libgweather/weather.c:180 msgid "Northeast" msgstr "北東" #: ../libgweather/weather.c:180 msgid "East - NorthEast" msgstr "東北東" #: ../libgweather/weather.c:181 msgid "East" msgstr "東" #: ../libgweather/weather.c:181 msgid "East - Southeast" msgstr "東南東" #: ../libgweather/weather.c:181 msgid "Southeast" msgstr "南東" #: ../libgweather/weather.c:181 msgid "South - Southeast" msgstr "南南東" #: ../libgweather/weather.c:182 msgid "South" msgstr "南" #: ../libgweather/weather.c:182 msgid "South - Southwest" msgstr "南南西" #: ../libgweather/weather.c:182 msgid "Southwest" msgstr "南西" #: ../libgweather/weather.c:182 msgid "West - Southwest" msgstr "西南西" #: ../libgweather/weather.c:183 msgid "West" msgstr "西" #: ../libgweather/weather.c:183 msgid "West - Northwest" msgstr "西北西" #: ../libgweather/weather.c:183 msgid "Northwest" msgstr "北西" #: ../libgweather/weather.c:183 msgid "North - Northwest" msgstr "北北西" #: ../libgweather/weather.c:191 ../libgweather/weather.c:208 #: ../libgweather/weather.c:279 msgid "Invalid" msgstr "不正" #: ../libgweather/weather.c:197 msgid "Clear Sky" msgstr "快晴" #: ../libgweather/weather.c:198 msgid "Broken clouds" msgstr "断続的に曇り" #: ../libgweather/weather.c:199 msgid "Scattered clouds" msgstr "まばらに曇り" #: ../libgweather/weather.c:200 msgid "Few clouds" msgstr "わずかに曇り" #: ../libgweather/weather.c:201 msgid "Overcast" msgstr "曇り" #. TRANSLATOR: If you want to know what "blowing" "shallow" "partial" #. * etc means, you can go to http://www.weather.com/glossary/ and #. * http://www.crh.noaa.gov/arx/wx.tbl.html #. NONE #: ../libgweather/weather.c:240 ../libgweather/weather.c:242 msgid "Thunderstorm" msgstr "雷雨" #. DRIZZLE #: ../libgweather/weather.c:241 msgid "Drizzle" msgstr "霧雨" #: ../libgweather/weather.c:241 msgid "Light drizzle" msgstr "軽い霧雨" #: ../libgweather/weather.c:241 msgid "Moderate drizzle" msgstr "穏やかな霧雨" #: ../libgweather/weather.c:241 msgid "Heavy drizzle" msgstr "激しい霧雨" #: ../libgweather/weather.c:241 msgid "Freezing drizzle" msgstr "凍った霧雨" #. RAIN #: ../libgweather/weather.c:242 msgid "Rain" msgstr "雨" #: ../libgweather/weather.c:242 msgid "Light rain" msgstr "軽い雨" #: ../libgweather/weather.c:242 msgid "Moderate rain" msgstr "穏やかな雨" #: ../libgweather/weather.c:242 msgid "Heavy rain" msgstr "激しい雨" #: ../libgweather/weather.c:242 msgid "Rain showers" msgstr "打ちつけるような雨" #: ../libgweather/weather.c:242 msgid "Freezing rain" msgstr "凍った雨" #. SNOW #: ../libgweather/weather.c:243 msgid "Snow" msgstr "雪" #: ../libgweather/weather.c:243 msgid "Light snow" msgstr "軽い雪" #: ../libgweather/weather.c:243 msgid "Moderate snow" msgstr "穏やかな雪" #: ../libgweather/weather.c:243 msgid "Heavy snow" msgstr "激しい雪" #: ../libgweather/weather.c:243 msgid "Snowstorm" msgstr "吹雪" #: ../libgweather/weather.c:243 msgid "Blowing snowfall" msgstr "降り積もる雪" #: ../libgweather/weather.c:243 msgid "Snow showers" msgstr "打ちつけるような雪" #: ../libgweather/weather.c:243 msgid "Drifting snow" msgstr "雪の吹きだまり" #. SNOW_GRAINS #: ../libgweather/weather.c:244 msgid "Snow grains" msgstr "雪の粒" #: ../libgweather/weather.c:244 msgid "Light snow grains" msgstr "軽い雪の粒" #: ../libgweather/weather.c:244 msgid "Moderate snow grains" msgstr "穏やかな雪の粒" #: ../libgweather/weather.c:244 msgid "Heavy snow grains" msgstr "激しい雪の粒" #. ICE_CRYSTALS #: ../libgweather/weather.c:245 msgid "Ice crystals" msgstr "氷晶" #. ICE_PELLETS #: ../libgweather/weather.c:246 msgid "Ice pellets" msgstr "霰 (あられ)" #: ../libgweather/weather.c:246 msgid "Few ice pellets" msgstr "少量の霰 (あられ)" #: ../libgweather/weather.c:246 msgid "Moderate ice pellets" msgstr "穏やかな霰 (あられ)" #: ../libgweather/weather.c:246 msgid "Heavy ice pellets" msgstr "激しい霰 (あられ)" #: ../libgweather/weather.c:246 msgid "Ice pellet storm" msgstr "霰 (あられ) 混じりの嵐" #: ../libgweather/weather.c:246 msgid "Showers of ice pellets" msgstr "打ちつけるような霰 (あられ)" #. HAIL #: ../libgweather/weather.c:247 msgid "Hail" msgstr "雹 (ひょう)" #: ../libgweather/weather.c:247 msgid "Hailstorm" msgstr "雹を伴う嵐" #: ../libgweather/weather.c:247 msgid "Hail showers" msgstr "打ちつけるような雹 (ひょう)" #. SMALL_HAIL #: ../libgweather/weather.c:248 msgid "Small hail" msgstr "小さな雹 (ひょう)" #: ../libgweather/weather.c:248 msgid "Small hailstorm" msgstr "雹を伴う小さな嵐" #: ../libgweather/weather.c:248 msgid "Showers of small hail" msgstr "打ちつけるような雹 (ひょう)" #. PRECIPITATION #: ../libgweather/weather.c:249 msgid "Unknown precipitation" msgstr "不明な降雨" #. MIST #: ../libgweather/weather.c:250 msgid "Mist" msgstr "靄 (もや)" #. FOG #: ../libgweather/weather.c:251 msgid "Fog" msgstr "霧" #: ../libgweather/weather.c:251 msgid "Fog in the vicinity" msgstr "近隣が霧" #: ../libgweather/weather.c:251 msgid "Shallow fog" msgstr "浅い霧" #: ../libgweather/weather.c:251 msgid "Patches of fog" msgstr "一部が霧" #: ../libgweather/weather.c:251 msgid "Partial fog" msgstr "部分的に霧" #: ../libgweather/weather.c:251 msgid "Freezing fog" msgstr "凍った霧" #. SMOKE #: ../libgweather/weather.c:252 msgid "Smoke" msgstr "煙" #. VOLCANIC_ASH #: ../libgweather/weather.c:253 msgid "Volcanic ash" msgstr "火山灰" #. SAND #: ../libgweather/weather.c:254 msgid "Sand" msgstr "砂" #: ../libgweather/weather.c:254 msgid "Blowing sand" msgstr "風砂" #: ../libgweather/weather.c:254 msgid "Drifting sand" msgstr "砂の吹きだまり" #. HAZE #: ../libgweather/weather.c:255 msgid "Haze" msgstr "煙霧" #. SPRAY #: ../libgweather/weather.c:256 msgid "Blowing sprays" msgstr "風のある噴霧" #. DUST #: ../libgweather/weather.c:257 msgid "Dust" msgstr "塵 (じん)" #: ../libgweather/weather.c:257 msgid "Blowing dust" msgstr "風のある塵 (じん)" #: ../libgweather/weather.c:257 msgid "Drifting dust" msgstr "塵 (じん) の吹きだまり" #. SQUALL #: ../libgweather/weather.c:258 msgid "Squall" msgstr "スコール" #. SANDSTORM #: ../libgweather/weather.c:259 msgid "Sandstorm" msgstr "砂嵐" #: ../libgweather/weather.c:259 msgid "Sandstorm in the vicinity" msgstr "近隣が砂嵐" #: ../libgweather/weather.c:259 msgid "Heavy sandstorm" msgstr "激しい砂嵐" #. DUSTSTORM #: ../libgweather/weather.c:260 msgid "Duststorm" msgstr "砂じん嵐" #: ../libgweather/weather.c:260 msgid "Duststorm in the vicinity" msgstr "近隣が砂じん嵐" #: ../libgweather/weather.c:260 msgid "Heavy duststorm" msgstr "激しい砂じん嵐" #. FUNNEL_CLOUD #: ../libgweather/weather.c:261 msgid "Funnel cloud" msgstr "ろうと雲" #. TORNADO #: ../libgweather/weather.c:262 msgid "Tornado" msgstr "竜巻" #. DUST_WHIRLS #: ../libgweather/weather.c:263 msgid "Dust whirls" msgstr "塵旋風 (じんせんぷう)" #: ../libgweather/weather.c:263 msgid "Dust whirls in the vicinity" msgstr "近隣が塵旋風 (じんせんぷう)" #. TRANSLATOR: this is a format string for strftime #. * see `man 3 strftime` for more details #. #: ../libgweather/weather.c:659 msgid "%a, %b %d / %H:%M" msgstr "%b %d日 (%a) / %H:%M" #: ../libgweather/weather.c:674 msgid "Unknown observation time" msgstr "不明な観察時刻" #. TRANSLATOR: This is the temperature in degrees Fahrenheit (\302\260 is the degree symbol) #: ../libgweather/weather.c:707 #, c-format msgid "%.1f °F" msgstr "%.1f °F" #. TRANSLATOR: This is the temperature in degrees Fahrenheit (\302\260 is the degree symbol) #: ../libgweather/weather.c:710 #, c-format msgid "%d °F" msgstr "%d °F" #. TRANSLATOR: This is the temperature in degrees Celsius (\302\260 is the degree symbol) #: ../libgweather/weather.c:716 #, c-format msgid "%.1f °C" msgstr "%.1f °C" #. TRANSLATOR: This is the temperature in degrees Celsius (\302\260 is the degree symbol) #: ../libgweather/weather.c:719 #, c-format msgid "%d °C" msgstr "%d °C" #. TRANSLATOR: This is the temperature in kelvin #: ../libgweather/weather.c:725 #, c-format msgid "%.1f K" msgstr "%.1f K" #. TRANSLATOR: This is the temperature in kelvin #: ../libgweather/weather.c:728 #, c-format msgid "%d K" msgstr "%d K" #. TRANSLATOR: This is the humidity in percent #: ../libgweather/weather.c:779 #, c-format msgid "%.f%%" msgstr "%.f%%" #. TRANSLATOR: This is the wind speed in knots #: ../libgweather/weather.c:804 #, c-format msgid "%0.1f knots" msgstr "%0.1f ノット" #. TRANSLATOR: This is the wind speed in miles per hour #: ../libgweather/weather.c:808 #, c-format msgid "%.1f mph" msgstr "%.1f マイル/時" #. TRANSLATOR: This is the wind speed in kilometers per hour #: ../libgweather/weather.c:812 #, c-format msgid "%.1f km/h" msgstr "%.1f キロメートル/時" #. TRANSLATOR: This is the wind speed in meters per second #: ../libgweather/weather.c:816 #, c-format msgid "%.1f m/s" msgstr "%.1f メートル/秒" #. TRANSLATOR: This is the wind speed as a Beaufort force factor #. * (commonly used in nautical wind estimation). #. #: ../libgweather/weather.c:822 #, c-format msgid "Beaufort force %.1f" msgstr "ビューフォート風力 %.1f" #: ../libgweather/weather.c:843 msgid "Calm" msgstr "凪" #. TRANSLATOR: This is 'wind direction' / 'wind speed' #: ../libgweather/weather.c:847 #, c-format msgid "%s / %s" msgstr "%s / %s" #. TRANSLATOR: This is pressure in inches of mercury #: ../libgweather/weather.c:865 #, c-format msgid "%.2f inHg" msgstr "%.2f inHg" #. TRANSLATOR: This is pressure in millimeters of mercury #: ../libgweather/weather.c:869 #, c-format msgid "%.1f mmHg" msgstr "%.1f mmHg" #. TRANSLATOR: This is pressure in kiloPascals #: ../libgweather/weather.c:873 #, c-format msgid "%.2f kPa" msgstr "%.2f キロパスカル" #. TRANSLATOR: This is pressure in hectoPascals #: ../libgweather/weather.c:877 #, c-format msgid "%.2f hPa" msgstr "%.2f ヘクトパスカル" #. TRANSLATOR: This is pressure in millibars #: ../libgweather/weather.c:881 #, c-format msgid "%.2f mb" msgstr "%.2f mb" #. TRANSLATOR: This is pressure in atmospheres #: ../libgweather/weather.c:885 #, c-format msgid "%.3f atm" msgstr "%.3f atm" #. TRANSLATOR: This is the visibility in miles #: ../libgweather/weather.c:910 #, c-format msgid "%.1f miles" msgstr "%.1f マイル" #. TRANSLATOR: This is the visibility in kilometers #: ../libgweather/weather.c:914 #, c-format msgid "%.1f km" msgstr "%.1f キロメートル" #. TRANSLATOR: This is the visibility in meters #: ../libgweather/weather.c:918 #, c-format msgid "%.0fm" msgstr "%.0fメートル" #: ../libgweather/weather.c:946 ../libgweather/weather.c:966 msgid "%H:%M" msgstr "%H:%M" #: ../libgweather/weather.c:999 msgid "Retrieval failed" msgstr "取得に失敗しました" #: ../libgweather/weather-iwin.c:213 ../libgweather/weather-metar.c:550 #: ../libgweather/weather-metar.c:578 msgid "WeatherInfo missing location" msgstr "天気情報の場所が指定されていません" #: ../libgweather/weather-metar.c:523 ../libgweather/weather-metar.c:558 #: ../libgweather/weather-wx.c:62 msgid "Failed to get METAR data.\n" msgstr "METAR データの取得に失敗しました。\n" #: ../libgweather/gweather.schemas.in.h:6 msgid "" "Determines whether the applet automatically updates its weather statistics " "or not." msgstr "天気の統計情報を自動的に更新するかどうかを決定します" #: ../libgweather/gweather.schemas.in.h:7 msgid "Display radar map" msgstr "レーダー・マップの表示" #: ../libgweather/gweather.schemas.in.h:8 msgid "Distance unit" msgstr "距離の単位" #: ../libgweather/gweather.schemas.in.h:9 msgid "Fetch a radar map on each update." msgstr "更新時にレーダー・マップを同期します。" #: ../libgweather/gweather.schemas.in.h:10 msgid "" "If true, then retrieve a radar map from a location specified by the \"radar" "\" key." msgstr "" "TRUE にすると、\"radar\" キーで指定した場所のレーダー・マップを取得します。" #: ../libgweather/gweather.schemas.in.h:11 #: ../mini-commander/src/mini-commander.schemas.in.h:12 msgid "Not used anymore" msgstr "未使用" #: ../libgweather/gweather.schemas.in.h:12 msgid "Pressure unit" msgstr "気圧の単位" #: ../libgweather/gweather.schemas.in.h:13 msgid "Speed unit" msgstr "風速の単位" #: ../libgweather/gweather.schemas.in.h:14 msgid "Temperature unit" msgstr "気温の単位" #: ../libgweather/gweather.schemas.in.h:15 msgid "The custom url from where to retrieve a radar map." msgstr "レーダー・マップを取得する URL です。" #: ../libgweather/gweather.schemas.in.h:16 msgid "The interval, in seconds, between automatic updates." msgstr "自動的に更新する間隔 (秒単位) です。" #: ../libgweather/gweather.schemas.in.h:17 msgid "The unit to use for pressure." msgstr "使用する気圧の単位です。" #: ../libgweather/gweather.schemas.in.h:18 msgid "The unit to use for temperature." msgstr "使用する気温の単位です。" #: ../libgweather/gweather.schemas.in.h:19 msgid "The unit to use for visibility." msgstr "使用する視界の単位です。" #: ../libgweather/gweather.schemas.in.h:20 msgid "The unit to use for wind speed." msgstr "使用する風速の単位です。" #: ../libgweather/gweather.schemas.in.h:22 msgid "Update the data automatically" msgstr "自動的にデータを更新する" #: ../libgweather/gweather.schemas.in.h:23 msgid "Url for the radar map" msgstr "レーダー・マップの URL" #: ../libgweather/gweather.schemas.in.h:24 msgid "Use custom url for the radar map" msgstr "レーダー・マップの URL をカスタマイズする" #: ../libgweather/gweather.schemas.in.h:25 msgid "Use metric units" msgstr "メートル表記を使用する" #: ../libgweather/gweather.schemas.in.h:26 msgid "Use metric units instead of english units." msgstr "英国単位のかわりにメートル表記を使用します。" #: ../libgweather/gweather.schemas.in.h:27 msgid "" "latitude and longitude of your location expressed in DD-MM-SS[NS] DD-MM-SS" "[EW]" msgstr "現在位置の緯度と経度を DD-MM-SS[NS] DD-MM-SS [EW] で表したものです。" #: ../libgweather/gweather.schemas.in.h:28 msgid "location coordinates" msgstr "現在位置の座標" #: ../libgweather/gweather.schemas.in.h:29 msgid "weather location information." msgstr "天気の都市情報です。" #: ../libgswitchit/gswitchit_config.c:1036 #, c-format msgid "There was an error loading an image: %s" msgstr "画像を読み込む際にエラーが発生しました: %s" #: ../mini-commander/GNOME_MiniCommanderApplet.server.in.h:1 msgid "Deskbar (ne Mini-Commander)" msgstr "デスクバー (ミニコマンダーではありません)" #: ../mini-commander/GNOME_MiniCommanderApplet.server.in.h:2 msgid "Deskbar (transparent upgrade from Mini-Commander)" msgstr "デスクバー (ミニコマンダーから透過的にアップグレード)" #: ../mini-commander/src/GNOME_MiniCommanderApplet.server.in.in.h:1 #: ../mini-commander/src/about.c:47 msgid "Command Line" msgstr "コマンドライン" #: ../mini-commander/src/GNOME_MiniCommanderApplet.server.in.in.h:2 msgid "Mini-Commander" msgstr "小さなコマンド投入アプレットです" #: ../mini-commander/src/GNOME_MiniCommanderApplet.server.in.in.h:3 msgid "MiniCommander Applet Factory" msgstr "ミニ・コマンダー・アプレットのファクトリ" #: ../mini-commander/src/about.c:50 msgid "" "This GNOME applet adds a command line to the panel. It features command " "completion, command history, and changeable macros." msgstr "" "この GNOME アプレットはコマンドラインをパネルへ追加します。コマンドの補完、コ" "マンド海苔暦、編集自在なマクロといった機能を提供します。" #: ../mini-commander/src/command_line.c:353 msgid "No items in history" msgstr "コマンド履歴はありません" #. build file select dialog #: ../mini-commander/src/command_line.c:477 msgid "Start program" msgstr "起動するプログラムの選択" #: ../mini-commander/src/command_line.c:529 msgid "Command line" msgstr "コマンドライン" #: ../mini-commander/src/command_line.c:530 msgid "Type a command here and Gnome will execute it for you" msgstr "ここにコマンドを入力すると GNOME がそれを実行します" #: ../mini-commander/src/mc-install-default-macros.c:80 #, c-format msgid "Cannot get schema for %s: %s" msgstr "%s のスキーマを取得できません: %s" #: ../mini-commander/src/mc-install-default-macros.c:108 #, c-format msgid "Cannot set schema for %s: %s" msgstr "%s のスキーマを設定できません: %s" #: ../mini-commander/src/mc-install-default-macros.c:114 #, c-format msgid "Set default list value for %s\n" msgstr "%s のデフォルトのリストの値を設定\n" #: ../mini-commander/src/mc-install-default-macros.c:126 #, c-format msgid "GCONF_DISABLE_MAKEFILE_SCHEMA_INSTALL is set, not installing schemas\n" msgstr "" "GCONF_DISABLE_MAKEFILE_SCHEMA_INSTALL が設定されています。スキーマはインス" "トールされていません\n" #: ../mini-commander/src/mc-install-default-macros.c:134 #, c-format msgid "Must set the GCONF_CONFIG_SOURCE environment variable\n" msgstr "環境変数 GCONF_CONFIG_COURCE を設定して下さい\n" #: ../mini-commander/src/mc-install-default-macros.c:151 #, c-format msgid "Failed to access configuration source(s): %s\n" msgstr "設定ソースへのアクセスに失敗しました: %s\n" #: ../mini-commander/src/mc-install-default-macros.c:166 #, c-format msgid "Error syncing config data: %s" msgstr "設定データの同期時にエラーが発生しました: %s" #: ../mini-commander/src/mini-commander-global.schemas.in.h:1 msgid "List of GConfValue entries containing strings for the macro commands." msgstr "" "マクロのコマンドを示す文字列を含んだ GConfValue のエントリのリストです。" #: ../mini-commander/src/mini-commander-global.schemas.in.h:2 msgid "List of GConfValue entries containing strings for the macro patterns." msgstr "" "マクロのパターンを示す文字列を含んだ GConfValue のエントリのリストです。" #: ../mini-commander/src/mini-commander-global.schemas.in.h:3 #: ../mini-commander/src/mini-commander.schemas.in.h:10 msgid "Macro command list" msgstr "マクロのコマンド一覧" #: ../mini-commander/src/mini-commander-global.schemas.in.h:4 #: ../mini-commander/src/mini-commander.schemas.in.h:11 msgid "Macro pattern list" msgstr "マクロのパターン一覧" #: ../mini-commander/src/mini-commander.glade.h:2 msgid "*" msgstr "*" #: ../mini-commander/src/mini-commander.glade.h:3 msgid "Auto Completion" msgstr "自動補完" #: ../mini-commander/src/mini-commander.glade.h:4 msgid "Colors" msgstr "" #: ../mini-commander/src/mini-commander.glade.h:5 msgid "Size" msgstr "大きさ" #: ../mini-commander/src/mini-commander.glade.h:6 msgid "Add New Macro" msgstr "新規マクロの追加" #: ../mini-commander/src/mini-commander.glade.h:7 msgid "Co_mmand:" msgstr "コマンド(_M):" #: ../mini-commander/src/mini-commander.glade.h:8 msgid "Command Line Preferences" msgstr "コマンドラインの設定" #: ../mini-commander/src/mini-commander.glade.h:9 msgid "Command line _background:" msgstr "背景色(_B):" #: ../mini-commander/src/mini-commander.glade.h:10 msgid "Command line _foreground:" msgstr "前景色(_F):" #: ../mini-commander/src/mini-commander.glade.h:11 msgid "E_nable history-based auto completion" msgstr "履歴の自動補完を有効にする(_N)" #: ../mini-commander/src/mini-commander.glade.h:13 msgid "Macros" msgstr "マクロ" #: ../mini-commander/src/mini-commander.glade.h:14 msgid "Pick a color" msgstr "色の取得" #: ../mini-commander/src/mini-commander.glade.h:15 msgid "_Add Macro..." msgstr "マクロの追加(_A)..." #: ../mini-commander/src/mini-commander.glade.h:16 msgid "_Delete Macro" msgstr "マクロの削除(_D)" #: ../mini-commander/src/mini-commander.glade.h:17 msgid "_Macros:" msgstr "マクロ(_M):" #: ../mini-commander/src/mini-commander.glade.h:18 msgid "_Pattern:" msgstr "パターン(_P):" #: ../mini-commander/src/mini-commander.glade.h:19 msgid "_Use default theme colors" msgstr "テーマのデフォルトの色を使う(_U)" #: ../mini-commander/src/mini-commander.schemas.in.h:1 msgid "Attempt to autocomplete a command from the history of commands entered." msgstr "入力したコマンド履歴からコマンドの自動補完を試みます。" #: ../mini-commander/src/mini-commander.schemas.in.h:2 msgid "Background color, blue component" msgstr "青色のコンポーネントの背景色" #: ../mini-commander/src/mini-commander.schemas.in.h:3 msgid "Background color, green component" msgstr "緑色のコンポーネントの背景色" #: ../mini-commander/src/mini-commander.schemas.in.h:4 msgid "Background color, red component" msgstr "赤色のコンポーネントの背景色" #: ../mini-commander/src/mini-commander.schemas.in.h:5 msgid "Foreground color, blue component" msgstr "青色のコンポーネントの前景色" #: ../mini-commander/src/mini-commander.schemas.in.h:6 msgid "Foreground color, green component" msgstr "緑色のコンポーネントの前景色" #: ../mini-commander/src/mini-commander.schemas.in.h:7 msgid "Foreground color, red component" msgstr "赤色のコンポーネントの前景色" #: ../mini-commander/src/mini-commander.schemas.in.h:8 msgid "History list" msgstr "履歴のリスト" #: ../mini-commander/src/mini-commander.schemas.in.h:9 msgid "List of GConfValue entries containing strings for history entries." msgstr "履歴エントリを示す文字列を含んだ GConfValue のエントリのリストです。" #: ../mini-commander/src/mini-commander.schemas.in.h:13 msgid "Perform history autocompletion" msgstr "履歴の自動補完を実施する" #: ../mini-commander/src/mini-commander.schemas.in.h:14 msgid "Show a frame surrounding the applet." msgstr "アプレットの外枠を表示する" #: ../mini-commander/src/mini-commander.schemas.in.h:15 msgid "Show a handle so the applet can be detached from the panel." msgstr "取っ手を表示してパネルからアプレットを着脱できるようにします。" #: ../mini-commander/src/mini-commander.schemas.in.h:16 msgid "Show frame" msgstr "枠を表示する" #: ../mini-commander/src/mini-commander.schemas.in.h:17 msgid "Show handle" msgstr "把手を表示する" #: ../mini-commander/src/mini-commander.schemas.in.h:18 msgid "The blue component of the background color." msgstr "青色のコンポーネントの背景色です。" #: ../mini-commander/src/mini-commander.schemas.in.h:19 msgid "The blue component of the foreground color." msgstr "青色のコンポーネントの前景色です。" #: ../mini-commander/src/mini-commander.schemas.in.h:20 msgid "The green component of the background color." msgstr "緑色のコンポーネントの背景色です。" #: ../mini-commander/src/mini-commander.schemas.in.h:21 msgid "The green component of the foreground color." msgstr "緑色のコンポーネントの前景色です。" #: ../mini-commander/src/mini-commander.schemas.in.h:22 msgid "The red component of the background color." msgstr "赤色のコンポーネントの背景色です。" #: ../mini-commander/src/mini-commander.schemas.in.h:23 msgid "The red component of the foreground color." msgstr "赤色のコンポーネントの前景色です。" #: ../mini-commander/src/mini-commander.schemas.in.h:24 msgid "" "This per-applet key is deprecated in favour of the global key, /schemas/apps/" "mini-commander-global/macro_patterns." msgstr "" "この per-applet キーはグローバルキー (/schemas/apps/mini-commander-global/" "macro_patterns) に置き換わって不要になりました。" #: ../mini-commander/src/mini-commander.schemas.in.h:25 msgid "Use the default theme colors" msgstr "デフォルト・テーマの色を使う" #: ../mini-commander/src/mini-commander.schemas.in.h:26 msgid "Use theme colors instead of custom ones." msgstr "カスタム色を使用する代わりにテーマの色を使います。" #: ../mini-commander/src/mini-commander.schemas.in.h:27 msgid "Width" msgstr "幅" #: ../mini-commander/src/mini-commander_applet.c:246 #: ../mini-commander/src/mini-commander_applet.c:250 msgid "Browser" msgstr "参照" #: ../mini-commander/src/mini-commander_applet.c:251 msgid "Click this button to start the browser" msgstr "起動するプログラムを読み込む場合は、このボタンをクリックして下さい" #: ../mini-commander/src/mini-commander_applet.c:264 #: ../mini-commander/src/mini-commander_applet.c:268 msgid "History" msgstr "履歴" #: ../mini-commander/src/mini-commander_applet.c:269 msgid "Click this button for the list of previous commands" msgstr "前のコマンドの一覧を見るにはこのボタンをクリックして下さい" #: ../mini-commander/src/mini-commander_applet.c:353 msgid "Command line has been disabled by your system administrator" msgstr "システム管理者がコマンド・ラインを無効にしています" #: ../mini-commander/src/mini-commander_applet.c:420 msgid "Mini-Commander applet" msgstr "ミニ・コマンダーのアプレット" #: ../mini-commander/src/mini-commander_applet.c:421 msgid "This applet adds a command line to the panel" msgstr "このアプレットでパネルにコマンドラインが追加されます" #: ../mini-commander/src/preferences.c:405 msgid "You must specify a pattern" msgstr "パターンを指定して下さい" #: ../mini-commander/src/preferences.c:409 msgid "You must specify a pattern and a command" msgstr "パターンとコマンドを指定して下さい" #: ../mini-commander/src/preferences.c:410 msgid "You must specify a command" msgstr "コマンドを指定して下さい" #: ../mini-commander/src/preferences.c:413 msgid "You may not specify duplicate patterns" msgstr "重複したパターンを指定してはいけません" #: ../mini-commander/src/preferences.c:775 msgid "Pattern" msgstr "パターン" #: ../mini-commander/src/preferences.c:785 msgid "Command" msgstr "コマンド" #: ../mixer/GNOME_MixerApplet.server.in.in.h:1 msgid "Adjust the sound volume" msgstr "音量調整のアプレットです" #: ../mixer/GNOME_MixerApplet.server.in.in.h:2 ../mixer/applet.c:224 msgid "Volume Control" msgstr "音量コントロール" #: ../mixer/GNOME_MixerApplet.xml.h:3 msgid "_Mute" msgstr "ミュート(_M)" #: ../mixer/GNOME_MixerApplet.xml.h:4 msgid "_Open Volume Control" msgstr "音量コントロールを開く(_O)" #: ../mixer/applet.c:524 msgid "" "The volume control did not find any elements and/or devices to control. This " "means either that you don't have the right GStreamer plugins installed, or " "that you don't have a sound card configured." msgstr "" "制御するトラックまたはデバイスが見つかりませんでした。これは Gstreamer プラグ" "インが正しくインストールされていないか、あるいはサウンド・カードを正しく設定" "していないことが原因です。" #: ../mixer/applet.c:528 msgid "" "You can remove the volume control from the panel by right-clicking the " "speaker icon on the panel and selecting \"Remove From Panel\" from the menu." msgstr "" "パネルにあるスピーカーのアイコンを右クリックして表示されるメニューから \"パネ" "ルから削除\" を選択すると、この音量コントロールを削除することができます。" #: ../mixer/applet.c:711 #, c-format msgid "Failed to start Volume Control: %s" msgstr "音量コントロールの起動に失敗しました: %s" #: ../mixer/applet.c:1106 #, c-format msgid "%s: muted" msgstr "%s: ミュート中" #. Translator comment: I'm not all too sure if this makes sense #. * to mark as a translation, but anyway. The string is a list of #. * selected tracks, the number is the volume in percent. You #. * most likely want to keep this as-is. #: ../mixer/applet.c:1112 #, c-format msgid "%s: %d%%" msgstr "%s: %d%% 使用" #: ../mixer/applet.c:1273 #, c-format msgid "Failed to display help: %s" msgstr "ヘルプの表示に失敗しました: %s" #: ../mixer/applet.c:1286 msgid "Volume control for your GNOME Panel." msgstr "GNOME パネル用の音量コントロール" #: ../mixer/applet.c:1288 msgid "Using GStreamer 0.10." msgstr "GStreamer 0.10 を使用" #: ../mixer/applet.c:1290 msgid "Using GStreamer 0.8." msgstr "GStreamer 0.8 を使用" #: ../mixer/applet.c:1295 msgid "Volume Applet" msgstr "ボリューム・アプレット" #: ../mixer/dock.c:124 msgid "+" msgstr "+" #: ../mixer/dock.c:152 msgid "-" msgstr "−" #. FIXME: #. * - maybe we want to rename the element to its actual name #. * if we've found that? #. #. create element #: ../mixer/load.c:91 ../mixer/load.c:181 ../mixer/load.c:184 #: ../mixer/load.c:267 #, c-format msgid "Unknown Volume Control %d" msgstr "音量コントロール %d を特定できません" #: ../mixer/mixer.schemas.in.h:1 msgid "Channel controlled by applet. Only for OSS setups" msgstr "アプレットがコントロールするチャンネル (OSS の設定でのみ有効)" #: ../mixer/mixer.schemas.in.h:2 msgid "Saved mute state" msgstr "ミュートの ON/OFF です" #: ../mixer/mixer.schemas.in.h:3 msgid "Saved volume to restore on startup" msgstr "起動時に復帰するボリューム設定" #. make window look cute #: ../mixer/preferences.c:130 msgid "Volume Control Preferences" msgstr "ボリューム・コントローラの設定" #: ../mixer/preferences.c:143 msgid "Select the device and track to control." msgstr "コントロールするデバイスとトラックの選択:" #: ../modemlights/GNOME_ModemLights.server.in.in.h:1 msgid "Activate and monitor a dial-up network connection" msgstr "ダイアルアップ・ネットワーク接続の起動と監視を行います" #: ../modemlights/GNOME_ModemLights.server.in.in.h:2 #: ../modemlights/modem-applet.c:1043 msgid "Modem Monitor" msgstr "モデム・モニタ" #: ../modemlights/GNOME_ModemLights.xml.h:2 msgid "_Activate" msgstr "有効にする(_A)" #: ../modemlights/GNOME_ModemLights.xml.h:3 msgid "_Deactivate" msgstr "無効にする(_D)" #: ../modemlights/GNOME_ModemLights.xml.h:5 #: ../stickynotes/stickynotes.glade.h:45 msgid "_Properties" msgstr "プロパティ(_P)" #: ../modemlights/modem-applet.c:731 msgid "Connection active, but could not get connection time" msgstr "接続しましたが、接続時間を取得できませんでした" #: ../modemlights/modem-applet.c:747 #, c-format msgid "Time connected: %.1d:%.2d" msgstr "接続時間: %.1d:%.2d" #: ../modemlights/modem-applet.c:751 msgid "Not connected" msgstr "接続していません" #: ../modemlights/modem-applet.c:773 msgid "" "To connect to your Internet service provider, you need administrator " "privileges" msgstr "" "ご契約のインターネット・サービス・プロバイダに接続するには、管理者の権限が必" "要です" #: ../modemlights/modem-applet.c:774 msgid "" "To disconnect from your Internet service provider, you need administrator " "privileges" msgstr "" "ご契約のインターネット・サービス・プロバイダから接続を切るには、管理者の権限" "が必要です" #: ../modemlights/modem-applet.c:849 msgid "The entered password is invalid" msgstr "入力したパスワードが間違っています" #: ../modemlights/modem-applet.c:851 msgid "" "Check that you have typed it correctly and that you haven't activated the " "\"caps lock\" key" msgstr "" "入力したパスワードが正しいか、あるいは [Caps Lock] が押されたままになっていな" "いか確認して下さい。" #: ../modemlights/modem-applet.c:953 msgid "Do you want to connect?" msgstr "接続してもよろしいですか?" #: ../modemlights/modem-applet.c:954 msgid "Do you want to disconnect?" msgstr "接続を切ってもよろしいですか?" #: ../modemlights/modem-applet.c:963 msgid "C_onnect" msgstr "接続する(_O)" #: ../modemlights/modem-applet.c:963 msgid "_Disconnect" msgstr "切断する(_D)" #: ../modemlights/modem-applet.c:1019 msgid "Could not launch network configuration tool" msgstr "ネットワーク設定ツールを起動できませんでした" #: ../modemlights/modem-applet.c:1021 msgid "" "Check that it's installed in the correct path and that it has the correct " "permissions" msgstr "" "ツールが正しい場所にインストールされているか、そして正しい権限になっているか" "確認して下さい。" #: ../modemlights/modem-applet.c:1046 msgid "Applet for activating and monitoring a dial-up network connection." msgstr "ダイアルアップ・ネットワーク接続を起動したり監視するアプレットです" #: ../modemlights/modemlights.glade.h:1 msgid "" "Connecting with Internet Service " "Provider" msgstr "ISP へ接続中です" #: ../modemlights/modemlights.glade.h:2 msgid "Root password required" msgstr "" "root のパスワードが必要です" #: ../modemlights/modemlights.glade.h:3 msgid "Enter password" msgstr "パスワードの入力" #: ../modemlights/modemlights.glade.h:4 msgid "Password:" msgstr "パスワード:" #: ../multiload/GNOME_MultiLoadApplet_Factory.server.in.in.h:1 msgid "A system load indicator" msgstr "システム負荷を表示します" #: ../multiload/GNOME_MultiLoadApplet_Factory.server.in.in.h:2 #: ../multiload/main.c:55 msgid "System Monitor" msgstr "システム・モニタ" #: ../multiload/GNOME_MultiloadApplet.xml.h:3 msgid "_Open System Monitor" msgstr "システム・モニタを開く(_O)" #: ../multiload/main.c:59 msgid "" "A system load monitor capable of displaying graphs for CPU, ram, and swap " "space use, plus network traffic." msgstr "" "CPU、RAM、スワップの使用率とネットワーク負荷のグラフを表示できるシステム負荷" "モニタです。" #: ../multiload/main.c:122 #, c-format msgid "There was an error executing '%s': %s" msgstr "'%s' を実行した際にエラーが発生しました: %s" #: ../multiload/main.c:326 ../multiload/properties.c:607 msgid "Processor" msgstr "プロセッサ" #: ../multiload/main.c:328 ../multiload/properties.c:615 msgid "Memory" msgstr "メモリ" #: ../multiload/main.c:330 ../multiload/properties.c:623 msgid "Network" msgstr "ネットワーク" #: ../multiload/main.c:332 ../multiload/properties.c:631 msgid "Swap Space" msgstr "スワップ" #: ../multiload/main.c:334 ../multiload/main.c:400 msgid "Load Average" msgstr "負荷平均" #: ../multiload/main.c:336 msgid "Disk" msgstr "ディスク" #. xgettext: use and cache are > 1 most of the time, #. please assume that they always are. #. #: ../multiload/main.c:355 #, c-format msgid "" "%s:\n" "%u%% in use by programs\n" "%u%% in use as cache" msgstr "" "%s:\n" " プログラムが使用: %u%% \n" " キャッシュとして使用: %u%%" #: ../multiload/main.c:371 #, c-format msgid "" "%s:\n" "%u%% in use" msgid_plural "" "%s:\n" "%u%% in use" msgstr[0] "" "%s:\n" "%u%% 使用中" msgstr[1] "" "%s:\n" "%u%% 使用中" #: ../multiload/main.c:396 msgid "CPU Load" msgstr "CPU 負荷" #: ../multiload/main.c:397 msgid "Memory Load" msgstr "メモリ負荷" #: ../multiload/main.c:398 msgid "Net Load" msgstr "ネット負荷" #: ../multiload/main.c:399 msgid "Swap Load" msgstr "スワップ負荷" #: ../multiload/main.c:401 msgid "Disk Load" msgstr "ディスク負荷" #: ../multiload/multiload.schemas.in.h:1 msgid "Applet refresh rate in milliseconds" msgstr "アプレットのリフレッシュ・レート (ミリ秒単位)" #: ../multiload/multiload.schemas.in.h:2 msgid "Background color for disk load graph" msgstr "ディスク使用率グラフの背景色" #: ../multiload/multiload.schemas.in.h:3 msgid "CPU graph background color" msgstr "CPU グラフの背景色" #: ../multiload/multiload.schemas.in.h:4 msgid "Enable CPU load graph" msgstr "CPU 使用率のグラフを表示する" #: ../multiload/multiload.schemas.in.h:5 msgid "Enable disk load graph" msgstr "ディスク使用率のグラフを表示する" #: ../multiload/multiload.schemas.in.h:6 msgid "Enable load average graph" msgstr "平均使用率のグラフを表示する" #: ../multiload/multiload.schemas.in.h:7 msgid "Enable memory load graph" msgstr "メモリ使用率のグラフを表示する" #: ../multiload/multiload.schemas.in.h:8 msgid "Enable network load graph" msgstr "ネットワーク使用率のグラフを表示する" #: ../multiload/multiload.schemas.in.h:9 msgid "Enable swap load graph" msgstr "スワップ使用率のグラフを表示する" #: ../multiload/multiload.schemas.in.h:10 msgid "" "For horizontal panels, the width of the graphs in pixels. For vertical " "panels, this is the height of the graphs." msgstr "" "水平方向のパネルにおけるグラフ表示部の幅 (ピクセル単位) です。垂直方向のパネ" "ルでグラフの高さに相当します" #: ../multiload/multiload.schemas.in.h:11 msgid "Graph color for Ethernet network activity" msgstr "Ethernet ネットワークが動作中であることを示すグラフの色" #: ../multiload/multiload.schemas.in.h:12 msgid "Graph color for PLIP network activity" msgstr "PLIP ネットワークが動作中であることを示すグラフの色" #: ../multiload/multiload.schemas.in.h:13 msgid "Graph color for SLIP network activity" msgstr "SLIP ネットワークが動作中であることを示すグラフの色" #: ../multiload/multiload.schemas.in.h:14 msgid "Graph color for buffer memory" msgstr "バッファ・メモリ用のグラフの色" #: ../multiload/multiload.schemas.in.h:15 msgid "Graph color for cached memory" msgstr "キャッシュ・メモリ用グラフの色" #: ../multiload/multiload.schemas.in.h:16 msgid "Graph color for disk read" msgstr "ディスク読み込みのグラフの色" #: ../multiload/multiload.schemas.in.h:17 msgid "Graph color for disk write" msgstr "ディスク書き込みのグラフの色" #: ../multiload/multiload.schemas.in.h:18 msgid "Graph color for iowait related CPU activity" msgstr "iowait 値に依存する CPU 使用率のグラフの色" #: ../multiload/multiload.schemas.in.h:19 msgid "Graph color for load average" msgstr "キャッシュ・メモリ用グラフの色" #: ../multiload/multiload.schemas.in.h:20 msgid "Graph color for nice-related CPU activity" msgstr "nice 値に依存する CPU 使用率のグラフの色" #: ../multiload/multiload.schemas.in.h:21 msgid "Graph color for other network usage" msgstr "ユーザに依存するメモリ使用率のグラフの色" #: ../multiload/multiload.schemas.in.h:22 msgid "Graph color for shared memory" msgstr "共有メモリ用グラフの色" #: ../multiload/multiload.schemas.in.h:23 msgid "Graph color for system-related CPU activity" msgstr "システムに依存する CPU 使用率のグラフの色" #: ../multiload/multiload.schemas.in.h:24 msgid "Graph color for user-related CPU activity" msgstr "ユーザに依存する CPU 使用率のグラフの色" #: ../multiload/multiload.schemas.in.h:25 msgid "Graph color for user-related memory usage" msgstr "ユーザに依存するメモリ使用率のグラフの色" #: ../multiload/multiload.schemas.in.h:26 msgid "Graph color for user-related swap usage" msgstr "スワップ・メモリ使用率のグラフの色" #: ../multiload/multiload.schemas.in.h:27 msgid "Graph size" msgstr "グラフのサイズ" #: ../multiload/multiload.schemas.in.h:28 msgid "Load graph background color" msgstr "使用率グラフの背景色" #: ../multiload/multiload.schemas.in.h:29 msgid "Memory graph background color" msgstr "メモリ・グラフの背景色" #: ../multiload/multiload.schemas.in.h:30 msgid "Network graph background color" msgstr "ネットワーク・グラフの背景色" #: ../multiload/multiload.schemas.in.h:31 msgid "Swap graph background color" msgstr "スワップ・グラフの背景色" #: ../multiload/properties.c:368 msgid "Monitored Resources" msgstr "監視するリソース" #: ../multiload/properties.c:393 msgid "_Processor" msgstr "プロセッサ(_P)" #: ../multiload/properties.c:406 msgid "_Memory" msgstr "メモリ(_M)" #: ../multiload/properties.c:419 msgid "_Network" msgstr "ネットワーク(_N)" #: ../multiload/properties.c:432 msgid "S_wap Space" msgstr "スワップ領域(_W)" #: ../multiload/properties.c:445 msgid "_Load" msgstr "負荷(_L)" #: ../multiload/properties.c:458 msgid "_Harddisk" msgstr "ハードディスク(_H)" #: ../multiload/properties.c:474 msgid "Options" msgstr "オプション" #: ../multiload/properties.c:504 msgid "System m_onitor width: " msgstr "システム・モニタの幅(_O): " #: ../multiload/properties.c:506 msgid "System m_onitor height: " msgstr "システム・モニタの高さ(_O): " #: ../multiload/properties.c:545 msgid "Sys_tem monitor update interval: " msgstr "更新間隔(_T): " #: ../multiload/properties.c:571 msgid "milliseconds" msgstr "ミリ秒" #: ../multiload/properties.c:582 msgid "Colors" msgstr "色" #: ../multiload/properties.c:609 ../multiload/properties.c:617 msgid "_User" msgstr "ユーザ(_U)" #: ../multiload/properties.c:610 msgid "S_ystem" msgstr "システム(_Y)" #: ../multiload/properties.c:611 msgid "N_ice" msgstr "Nice値(_I)" #: ../multiload/properties.c:612 msgid "I_OWait" msgstr "IOWait(_O)" #: ../multiload/properties.c:613 msgid "I_dle" msgstr "待機(_D)" #: ../multiload/properties.c:618 msgid "Sh_ared" msgstr "共有(_A)" #: ../multiload/properties.c:619 msgid "_Buffers" msgstr "バッファ(_B)" #: ../multiload/properties.c:620 msgid "Cach_ed" msgstr "キャッシュ(E)" #: ../multiload/properties.c:621 msgid "F_ree" msgstr "未使用(_R)" #: ../multiload/properties.c:625 msgid "_SLIP" msgstr "SLIP(_S)" #: ../multiload/properties.c:626 msgid "PL_IP" msgstr "PLIP(_I)" #: ../multiload/properties.c:627 msgid "_Ethernet" msgstr "イーサネット(_E)" #: ../multiload/properties.c:628 msgid "Othe_r" msgstr "その他(_R)" #: ../multiload/properties.c:629 ../multiload/properties.c:639 #: ../multiload/properties.c:645 msgid "_Background" msgstr "背景色(_B)" #: ../multiload/properties.c:633 msgid "_Used" msgstr "使用中(_U)" #: ../multiload/properties.c:634 msgid "_Free" msgstr "未使用(_F)" #: ../multiload/properties.c:636 msgid "Load" msgstr "負荷" #: ../multiload/properties.c:638 msgid "_Average" msgstr "平均(_A)" #: ../multiload/properties.c:641 msgid "Harddisk" msgstr "ハードディスク" #: ../multiload/properties.c:643 msgid "_Read" msgstr "読み込み(_R)" #: ../multiload/properties.c:644 msgid "_Write" msgstr "書き込み(_W)" #: ../multiload/properties.c:670 msgid "System Monitor Preferences" msgstr "システムモニタの設定" #: ../null_applet/GNOME_CDPlayerApplet.server.in.h:1 msgid "CD Player (Deprecated)" msgstr "CD プレイヤ (廃止)" #: ../null_applet/GNOME_CDPlayerApplet.server.in.h:2 msgid "Panel applet for playing audio CDs" msgstr "オーディオ CD を演奏するためのパネル・アプレットです" #: ../null_applet/GNOME_MailcheckApplet_Factory.server.in.h:1 msgid "Alert you when new mail arrives" msgstr "新しいメールが届いたらお知らせします" #: ../null_applet/GNOME_MailcheckApplet_Factory.server.in.h:2 msgid "Inbox Monitor (Deprecated)" msgstr "受信箱モニタ (廃止)" #: ../null_applet/GNOME_NullApplet_Factory.server.in.in.h:1 msgid "Factory for deprecating applets" msgstr "廃止になったアプレットのファクトリ" #: ../null_applet/GNOME_NullApplet_Factory.server.in.in.h:2 msgid "Null Applet Factory" msgstr "Null アプレットのファクトリ" #: ../null_applet/GNOME_Panel_WirelessApplet.server.in.h:1 msgid "Monitor the quality of a wireless network link" msgstr "無線ネットワーク接続の品質を監視します" #: ../null_applet/GNOME_Panel_WirelessApplet.server.in.h:2 msgid "Wireless Link Monitor" msgstr "無線リンク・モニタ" #: ../null_applet/null_applet.c:149 msgid "Some panel items are no longer available" msgstr "いくつかのパネル・アプレットは、もう利用できません" #: ../null_applet/null_applet.c:150 msgid "" "One or more panel items (also referred to as applets) are no longer " "available in the GNOME desktop." msgstr "" "一つ以上のパネル・アプレットは、もう GNOME デスクトップで利用できません。" #: ../null_applet/null_applet.c:152 msgid "These items will now be removed from your configuration:" msgstr "これらのアプレットはお使いの設定から削除されます:" #: ../null_applet/null_applet.c:155 msgid "You will not receive this message again." msgstr "このメッセージは一回だけ表示されます。" #: ../stickynotes/GNOME_StickyNotesApplet.server.in.in.h:1 msgid "Create, view, and manage sticky notes on the desktop" msgstr "デスクトップ付箋紙の生成/表示/管理を行います" #: ../stickynotes/GNOME_StickyNotesApplet.server.in.in.h:2 #: ../stickynotes/stickynotes_applet.c:411 #: ../stickynotes/stickynotes_applet_callbacks.c:384 msgid "Sticky Notes" msgstr "付箋紙" #: ../stickynotes/GNOME_StickyNotesApplet.server.in.in.h:3 msgid "Sticky Notes Applet Factory" msgstr "付箋紙アプレットのファクトリ" #: ../stickynotes/GNOME_StickyNotesApplet.xml.h:1 msgid "Hi_de Notes" msgstr "付箋紙を隠す(_D)" #: ../stickynotes/GNOME_StickyNotesApplet.xml.h:3 msgid "_Delete Notes" msgstr "付箋紙の削除(_D)" #: ../stickynotes/GNOME_StickyNotesApplet.xml.h:5 msgid "_Lock Notes" msgstr "付箋紙のロック(_L)" #: ../stickynotes/GNOME_StickyNotesApplet.xml.h:6 #: ../stickynotes/stickynotes.glade.h:44 msgid "_New Note" msgstr "新しい付箋紙(_N)" #: ../stickynotes/stickynotes.c:560 msgid "This note is locked." msgstr "ロックしています" #: ../stickynotes/stickynotes.c:564 msgid "This note is unlocked." msgstr "ロックしていません" #: ../stickynotes/stickynotes.glade.h:2 msgid " Font C_olor:" msgstr " フォントの色(_O):" #: ../stickynotes/stickynotes.glade.h:3 msgid " Font Co_lor:" msgstr " フォントの色(_L):" #: ../stickynotes/stickynotes.glade.h:4 msgid " Note C_olor:" msgstr " メモの色(_O):" #: ../stickynotes/stickynotes.glade.h:5 msgid " Note _Color:" msgstr " メモの色(_C):" #: ../stickynotes/stickynotes.glade.h:6 msgid " _Font:" msgstr " フォント(_F):" #: ../stickynotes/stickynotes.glade.h:7 msgid "Behavior" msgstr "動作" #: ../stickynotes/stickynotes.glade.h:8 msgid "Default Note Properties" msgstr "付箋紙のデフォルトのプロパティ" #: ../stickynotes/stickynotes.glade.h:9 msgid "" "Delete all sticky notes?\n" "\n" "This cannot be undone." msgstr "" "全ての付箋紙を削除しますか?\n" "\n" "この操作を戻すことはできません。" #: ../stickynotes/stickynotes.glade.h:12 msgid "" "Delete this sticky note?\n" "\n" "This cannot be undone." msgstr "" "この付箋紙を削除しますか?\n" "\n" "この操作を戻すことはできません。" #: ../stickynotes/stickynotes.glade.h:15 msgid "Properties" msgstr "プロパティ" #: ../stickynotes/stickynotes.glade.h:16 msgid "Choose a base color to use for all sticky notes" msgstr "全ての付箋紙に使用する基底色を選択して下さい" #: ../stickynotes/stickynotes.glade.h:17 msgid "Choose a color for the note" msgstr "付箋紙の色を選択して下さい" #: ../stickynotes/stickynotes.glade.h:18 msgid "Choose a font for the note" msgstr "付箋紙のフォントを選択して下さい" #: ../stickynotes/stickynotes.glade.h:19 msgid "Choose a font to use for all sticky notes" msgstr "全ての付箋紙に使用するフォントを選択して下さい" #: ../stickynotes/stickynotes.glade.h:20 msgid "Choose if notes are visible on all workspaces" msgstr "付箋紙を全てのワークスペースに表示する際に選択して下さい" #: ../stickynotes/stickynotes.glade.h:21 msgid "Choose if the default style is forced on all notes" msgstr "全ての付箋紙にデフォルトのスタイルを適用する場合に選択して下さい" #: ../stickynotes/stickynotes.glade.h:22 msgid "Close note" msgstr "付箋紙を閉じます" #: ../stickynotes/stickynotes.glade.h:23 msgid "Force _default color and font on notes" msgstr "デフォルトの色とフォントを付箋紙の全てに強制適用する" #: ../stickynotes/stickynotes.glade.h:24 msgid "H_eight:" msgstr "高さ(_E):" #: ../stickynotes/stickynotes.glade.h:25 msgid "Lock/Unlock note" msgstr "付箋紙のロック/解除" #: ../stickynotes/stickynotes.glade.h:26 msgid "Pick a color for the sticky note" msgstr "付箋紙の色の選択" #: ../stickynotes/stickynotes.glade.h:27 msgid "Pick a default sticky note color" msgstr "付箋紙のデフォルト色の選択" #: ../stickynotes/stickynotes.glade.h:28 msgid "Pick a default sticky note font" msgstr "付箋紙のデフォルト・フォントの選択" #: ../stickynotes/stickynotes.glade.h:29 msgid "Pick a font for the sticky note" msgstr "付箋紙で使用するフォントの選択" #: ../stickynotes/stickynotes.glade.h:30 msgid "Resize note" msgstr "付箋紙のサイズを変更します" #: ../stickynotes/stickynotes.glade.h:31 msgid "Specify a title for the note" msgstr "付箋紙のタイトルを指定します" #: ../stickynotes/stickynotes.glade.h:32 msgid "Specify the default height (in pixels) of new notes" msgstr "新しい付箋紙のデフォルトの高さ (ピクセル単位) を指定して下さい" #: ../stickynotes/stickynotes.glade.h:33 msgid "Specify the default width (in pixels) of new notes" msgstr "新しい付箋紙のデフォルトの幅 (ピクセル単位) を指定して下さい" #: ../stickynotes/stickynotes.glade.h:34 msgid "Sticky Note" msgstr "付箋紙" #: ../stickynotes/stickynotes.glade.h:35 msgid "Sticky Note Properties" msgstr "付箋紙のプロパティ" #: ../stickynotes/stickynotes.glade.h:36 msgid "Sticky Notes Preferences" msgstr "付箋紙の設定" #: ../stickynotes/stickynotes.glade.h:37 msgid "Use co_lor from the system theme" msgstr "システムのテーマの色を使用する(_L)" #: ../stickynotes/stickynotes.glade.h:38 msgid "Use default co_lor" msgstr "デフォルトの色を使用する(_L)" #: ../stickynotes/stickynotes.glade.h:39 msgid "Use default fo_nt" msgstr "デフォルトのフォントを使用する(_N)" #: ../stickynotes/stickynotes.glade.h:40 msgid "Use fo_nt from the system theme" msgstr "システムのフォントを使用する(_N)" #: ../stickynotes/stickynotes.glade.h:41 msgid "_Delete All" msgstr "全て削除(_D)" #: ../stickynotes/stickynotes.glade.h:42 msgid "_Delete Note..." msgstr "付箋紙の削除(_D)" #: ../stickynotes/stickynotes.glade.h:43 msgid "_Lock Note" msgstr "付箋紙をロックする(_L)" #: ../stickynotes/stickynotes.glade.h:46 msgid "_Put notes on all workspaces" msgstr "付箋紙を全てのワークスペースに貼り付ける(_P)" #: ../stickynotes/stickynotes.glade.h:47 msgid "_Title:" msgstr "タイトル(_T):" #: ../stickynotes/stickynotes.schemas.in.h:1 msgid "Autosave timeout in minutes" msgstr "自動保存する周期 (分)" #: ../stickynotes/stickynotes.schemas.in.h:2 msgid "" "By default, sticky notes are given the current date as the title when they " "are created. This format is used; anything that can be parsed by strftime() " "is valid." msgstr "" "付箋紙を生成した際に、タイトルには現在の日付がデフォルトで付与されます。この" "書式は、strftime() 関数が解析できるものならば何でも構いません。" #: ../stickynotes/stickynotes.schemas.in.h:3 msgid "Date format of note's title" msgstr "付箋紙のタイトルにつける日付の書式" #: ../stickynotes/stickynotes.schemas.in.h:4 msgid "Default color for font" msgstr "フォントのデフォルト色" #: ../stickynotes/stickynotes.schemas.in.h:5 msgid "Default color for new notes" msgstr "新しい付箋紙のデフォルト色" #: ../stickynotes/stickynotes.schemas.in.h:6 msgid "" "Default color for new sticky notes. This should be in html hex " "specification, for example \"#30FF50\"." msgstr "" "新しい付箋紙のデフォルトの色です。これは HTML の 16進数表記 (例: \"#30FF50" "\") にして下さい。" #: ../stickynotes/stickynotes.schemas.in.h:7 msgid "" "Default font color for new sticky notes. This should be in html hex " "specification, for example \"#000000\"." msgstr "" "新しい付箋紙のフォントのデフォルトの色です。これは HTML の 16進数表記 (例: " "\"#000000\") にして下さい。" #: ../stickynotes/stickynotes.schemas.in.h:8 msgid "Default font for new notes" msgstr "新しい付箋紙のデフォルト・フォント" #: ../stickynotes/stickynotes.schemas.in.h:9 msgid "" "Default font for new sticky notes. This should be a Pango Font Name, for " "example \"Sans Italic 10\"" msgstr "" "新しい付箋紙のデフォルトのフォントです。これは Pango フォント名 (例: \"Sans " "Italic 10\") にして下さい。" #: ../stickynotes/stickynotes.schemas.in.h:10 msgid "Default height for new notes" msgstr "新しい付箋紙のデフォルトの高さ" #: ../stickynotes/stickynotes.schemas.in.h:11 msgid "Default height for new sticky notes in pixels." msgstr "新しい付箋紙のデフォルトの高さ (ピクセル単位) です。" #: ../stickynotes/stickynotes.schemas.in.h:12 msgid "Default width for new notes" msgstr "新しい付箋紙のデフォルトの幅" #: ../stickynotes/stickynotes.schemas.in.h:13 msgid "Default width for new sticky notes in pixels." msgstr "新しい付箋紙のデフォルトの幅 (ピクセル単位) です。" #: ../stickynotes/stickynotes.schemas.in.h:14 msgid "Empty notes are always deleted without confirmation" msgstr "常に空の付箋紙を確認なしで削除する" #: ../stickynotes/stickynotes.schemas.in.h:15 msgid "" "Every time the specified number of minutes pass, the sticky notes are " "automatically saved." msgstr "指定した時間 (分単位) を経過すると、自動的に付箋紙の内容を保存します。" #: ../stickynotes/stickynotes.schemas.in.h:16 msgid "" "If this option is disabled, a custom color can be used as the default color " "for all sticky notes." msgstr "" "このオプションが無効の場合、カスタム色がデフォルトの色として全ての付箋紙に適" "用されます。" #: ../stickynotes/stickynotes.schemas.in.h:17 msgid "" "If this option is disabled, a custom font can be used as the default font " "for all sticky notes." msgstr "" "このオプションが無効の場合、カスタム・フォントがデフォルトのフォントとして全" "ての付箋紙に適用されます。" #: ../stickynotes/stickynotes.schemas.in.h:18 msgid "" "If this option is enabled, the custom colors and fonts that have been " "assigned to individual notes will be ignored." msgstr "" "このオプションが有効の場合、個々の付箋紙に適用されていたカスタム色とカスタ" "ム・フォントを無視します。" #: ../stickynotes/stickynotes.schemas.in.h:19 msgid "Specifies whether the sticky notes are locked (non-editable) or not." msgstr "付箋紙をロックする (編集不可) かどうかを指定します。" #: ../stickynotes/stickynotes.schemas.in.h:20 msgid "" "Specifies whether the sticky notes are visible on ALL workspaces on the " "desktop, or not." msgstr "付箋紙を全てのワークスペースに表示するか否かを指定します。" #: ../stickynotes/stickynotes.schemas.in.h:21 msgid "Sticky notes' locked state" msgstr "付箋紙のロック状態" #: ../stickynotes/stickynotes.schemas.in.h:22 msgid "Sticky notes' workspace stickyness" msgstr "付箋紙の貼り付け状態" #: ../stickynotes/stickynotes.schemas.in.h:23 msgid "Whether to ask for confirmation when deleting a note" msgstr "付箋紙を削除する際に確認ダイアログを表示するかどうか" #: ../stickynotes/stickynotes.schemas.in.h:24 msgid "Whether to force the default color and font on all notes" msgstr "全ての付箋紙にデフォルトの色とフォントを強制的に適用するかどうか" #: ../stickynotes/stickynotes.schemas.in.h:25 msgid "Whether to use the default system color" msgstr "デフォルトのシステム色を適用するかどうか" #: ../stickynotes/stickynotes.schemas.in.h:26 msgid "Whether to use the default system font" msgstr "デフォルトのシステム・フォントを適用するかどうか" #: ../stickynotes/stickynotes_applet.c:586 #, c-format msgid "%d note" msgid_plural "%d notes" msgstr[0] "%d 個の付箋紙" msgstr[1] "%d 個の付箋紙" #: ../stickynotes/stickynotes_applet.c:587 msgid "Show sticky notes" msgstr "付箋紙の表示" #: ../stickynotes/stickynotes_applet_callbacks.c:388 msgid "Sticky Notes for the GNOME Desktop Environment" msgstr "GNOME デスクトップ環境向けの付箋紙です" #: ../trashapplet/GNOME_Panel_TrashApplet.server.in.in.h:1 msgid "Go to Trash" msgstr "パネルにゴミ箱を配置します" #: ../trashapplet/GNOME_Panel_TrashApplet.server.in.in.h:2 msgid "Trash" msgstr "ゴミ箱" #: ../trashapplet/GNOME_Panel_TrashApplet.xml.h:2 #: ../trashapplet/src/trashapplet.c:597 msgid "_Empty Trash" msgstr "ゴミ箱を空にする(_E)" #: ../trashapplet/GNOME_Panel_TrashApplet.xml.h:4 msgid "_Open" msgstr "開く(_O)" #: ../trashapplet/src/trashapplet.c:163 #, c-format msgid "Unable to find the Trash directory: %s" msgstr "ゴミ箱フォルダが見つかりません: %s" #: ../trashapplet/src/trashapplet.c:397 msgid "No Items in Trash" msgstr "ゴミ箱には何もありません" #: ../trashapplet/src/trashapplet.c:401 #, c-format msgid "%d Item in Trash" msgid_plural "%d Items in Trash" msgstr[0] "ゴミ箱に %d 個のアイテムがあります" msgstr[1] "ゴミ箱に %d 個のアイテムがあります" #: ../trashapplet/src/trashapplet.c:530 #, c-format msgid "Removing item %s of %s" msgstr "%s/%s を削除しました" #: ../trashapplet/src/trashapplet.c:537 #, c-format msgid "Removing: %s" msgstr "%s の削除中" #: ../trashapplet/src/trashapplet.c:574 msgid "Empty all of the items from the trash?" msgstr "ゴミ箱にある全てのアイテムを空にしてもよろしいですか?" #: ../trashapplet/src/trashapplet.c:577 msgid "" "If you choose to empty the trash, all items in it will be permanently lost. " "Please note that you can also delete them separately." msgstr "" "ゴミ箱を空にすると、アイテムを復活させることはできません。それぞれ個別に削除" "することも可能です。" #: ../trashapplet/src/trashapplet.c:678 #, c-format msgid "" "Error while spawning nautilus:\n" "%s" msgstr "" "Nautilus を起動する際にエラーが発生しました:\n" "%s" #: ../trashapplet/src/trashapplet.c:725 msgid "Trash Applet" msgstr "ゴミ箱アプレット" #: ../trashapplet/src/trashapplet.c:728 msgid "" "A GNOME trash bin that lives in your panel. You can use it to view the trash " "or drag and drop items into the trash." msgstr "" "GNOME ゴミ箱アプレットはパネルの中に住み着きます。ゴミ箱の中をのぞいたり、不" "要なものをドラッグ&ドロップしてゴミ箱に投げることができます。" #: ../trashapplet/src/trashapplet.c:753 msgid "Delete Immediately?" msgstr "今すぐ削除しますか?" #: ../trashapplet/src/trashapplet.c:782 msgid "Cannot move items to trash, do you want to delete them immediately?" msgstr "アイテムをゴミ箱へ移動できません。今すぐ削除してもよろしいですか?" #: ../trashapplet/src/trashapplet.c:785 msgid "" "Cannot move some items to trash, do you want to delete these immediately?" msgstr "" "いくつかのアイテムをゴミ箱へ移動できません。今すぐ削除してもよろしいですか?" #: ../trashapplet/src/trashapplet.c:885 ../trashapplet/src/trashapplet.c:902 #, c-format msgid "" "Unable to move to trash:\n" "%s" msgstr "" "ゴミ箱へ移動できません:\n" "%s" #: ../trashapplet/trashapplet.glade.h:1 msgid "From:" msgstr "場所:" #: ../trashapplet/trashapplet.glade.h:2 msgid "Emptying the Trash" msgstr "ゴミ箱を空にしています" #: ../trashapplet/trashapplet.glade.h:3 msgid "Emptying the Trash" msgstr "ゴミ箱を空にしています"