# Italian localization for gnome-applets # Copyright (C) 1999-2008 Free Software Foundation, Inc. # Christopher R. Gabriel, 2000. # Francesco Marletta , 2003. # Leandro Noferini , 2002,2003. # Luca Ferretti , 2004-2008 # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: gnome-applets 2.21.x\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2008-07-20 17:52+0200\n" "PO-Revision-Date: 2008-03-20 21:55+0100\n" "Last-Translator: Luca Ferretti \n" "Language-Team: Italian \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" #: ../accessx-status/GNOME_AccessxApplet.xml.h:1 #: ../battstat/GNOME_BattstatApplet.xml.h:1 #: ../charpick/GNOME_CharpickerApplet.xml.h:1 #: ../cpufreq/GNOME_CPUFreqApplet.xml.h:1 #: ../drivemount/GNOME_DriveMountApplet.xml.h:1 #: ../geyes/GNOME_GeyesApplet.xml.h:1 #: ../gswitchit/GNOME_GSwitchItApplet.xml.h:4 #: ../gweather/GNOME_GWeatherApplet.xml.h:1 #: ../invest-applet/data/Invest_Applet.xml.h:1 #: ../mini-commander/src/GNOME_MiniCommanderApplet.xml.h:1 #: ../mixer/GNOME_MixerApplet.xml.h:2 ../modemlights/GNOME_ModemLights.xml.h:1 #: ../multiload/GNOME_MultiloadApplet.xml.h:1 #: ../stickynotes/GNOME_StickyNotesApplet.xml.h:2 #: ../trashapplet/GNOME_Panel_TrashApplet.xml.h:1 msgid "_About" msgstr "I_nformazioni" #: ../accessx-status/GNOME_AccessxApplet.xml.h:2 #: ../battstat/GNOME_BattstatApplet.xml.h:2 #: ../charpick/GNOME_CharpickerApplet.xml.h:2 #: ../cpufreq/GNOME_CPUFreqApplet.xml.h:2 #: ../drivemount/GNOME_DriveMountApplet.xml.h:2 #: ../geyes/GNOME_GeyesApplet.xml.h:2 #: ../gswitchit/GNOME_GSwitchItApplet.xml.h:6 #: ../gweather/GNOME_GWeatherApplet.xml.h:3 #: ../mini-commander/src/GNOME_MiniCommanderApplet.xml.h:2 #: ../mixer/GNOME_MixerApplet.xml.h:3 ../modemlights/GNOME_ModemLights.xml.h:4 #: ../multiload/GNOME_MultiloadApplet.xml.h:2 #: ../stickynotes/GNOME_StickyNotesApplet.xml.h:4 #: ../trashapplet/GNOME_Panel_TrashApplet.xml.h:3 msgid "_Help" msgstr "A_iuto" #: ../accessx-status/GNOME_AccessxApplet.xml.h:3 msgid "_Keyboard Accessibility Preferences" msgstr "Preferen_ze accessibilità tastiera" #: ../accessx-status/GNOME_AccessxStatusApplet.server.in.in.h:1 msgid "AccessX Status Applet Factory" msgstr "Fabbrica applet Stato AccessX" #: ../accessx-status/GNOME_AccessxStatusApplet.server.in.in.h:2 #: ../accessx-status/applet.c:1327 msgid "Keyboard Accessibility Status" msgstr "Stato accessibilità tastiera" #: ../accessx-status/GNOME_AccessxStatusApplet.server.in.in.h:3 msgid "Keyboard Accessibility Status Applet Factory" msgstr "Fabbrica applet Stato accessibilità tastiera" #: ../accessx-status/GNOME_AccessxStatusApplet.server.in.in.h:4 msgid "Shows the status of keyboard accessibility features" msgstr "" "Mostra lo stato delle funzionalità di accesso facilitato della tastiera" # quel latched andrebbe cambiato in originale... #: ../accessx-status/applet.c:139 msgid "Shows the state of AccessX features such as latched modifiers" msgstr "" "Mostra lo stato delle caratteristiche di AccessX come modificatori a due " "stati" #. about.set_artists([]) #. about.set_documenters([]) #. translators: These appear in the About dialog, usual format applies. #. "documenters", documenters, #: ../accessx-status/applet.c:144 ../battstat/battstat_applet.c:1244 #: ../charpick/charpick.c:601 ../cpufreq/src/cpufreq-applet.c:653 #: ../drivemount/drivemount.c:119 ../geyes/geyes.c:195 #: ../gswitchit/gswitchit-applet.c:477 ../gweather/gweather-about.c:57 #: ../invest-applet/invest/about.py:39 ../mini-commander/src/about.c:54 #: ../mixer/applet.c:1334 ../modemlights/modem-applet.c:1023 #: ../multiload/main.c:63 ../stickynotes/stickynotes_applet_callbacks.c:368 #: ../trashapplet/src/trashapplet.c:424 msgid "translator-credits" msgstr "" "Luca Ferretti \n" "\n" "Con la partecipazione di:\n" " * Christopher R. Gabriel\n" " * Francesco Marletta\n" " * Leandro Noferini\n" " * tutti i revisori del TP" #: ../accessx-status/applet.c:170 #, c-format msgid "There was an error launching the help viewer: %s" msgstr "Si è verificato un errore nell'avviare il visualizzatore d'aiuto: %s" #: ../accessx-status/applet.c:220 #, c-format msgid "There was an error launching the keyboard preferences dialog: %s" msgstr "" "Si è verificato un errore nell'avviare il dialogo di preferenze della " "tastiera: %s" #. Note to translators: the first letter of the alphabet, not the indefinite article #: ../accessx-status/applet.c:468 ../accessx-status/applet.c:506 msgid "a" msgstr "a" #: ../accessx-status/applet.c:980 ../accessx-status/applet.c:1053 #: ../accessx-status/applet.c:1122 ../accessx-status/applet.c:1330 msgid "AccessX Status" msgstr "Stato AccessX" #: ../accessx-status/applet.c:981 ../accessx-status/applet.c:1123 msgid "Shows keyboard status when accessibility features are used." msgstr "" "Mostra lo stato della tastiera quando sono usate le funzionalità di accesso " "facilitato." #: ../accessx-status/applet.c:1015 msgid "XKB Extension is not enabled" msgstr "L'estensione XKB non è abilitata" #: ../accessx-status/applet.c:1020 msgid "Unknown error" msgstr "Errore sconosciuto" #: ../accessx-status/applet.c:1028 #, c-format msgid "Error: %s" msgstr "Errore: %s" #: ../accessx-status/applet.c:1332 msgid "Displays current state of keyboard accessibility features" msgstr "" "Mostra lo stato attuale delle funzionalità di accesso facilitato della " "tastiera" # Monitor tolto per ridondanza #: ../battstat/GNOME_BattstatApplet.server.in.in.h:1 #: ../battstat/battstat_applet.c:1608 ../battstat/battstat_applet.c:1661 msgid "Battery Charge Monitor" msgstr "Carica batteria" #: ../battstat/GNOME_BattstatApplet.server.in.in.h:2 msgid "Battstat Factory" msgstr "Fabbrica Battstat" #: ../battstat/GNOME_BattstatApplet.server.in.in.h:3 #: ../battstat/battstat_applet.c:1662 msgid "Monitor a laptop's remaining power" msgstr "Monitoraggio della carica rimanente di un portatile" #: ../battstat/GNOME_BattstatApplet.xml.h:3 #: ../charpick/GNOME_CharpickerApplet.xml.h:3 #: ../cpufreq/GNOME_CPUFreqApplet.xml.h:3 ../geyes/GNOME_GeyesApplet.xml.h:3 #: ../gweather/GNOME_GWeatherApplet.xml.h:4 #: ../invest-applet/data/Invest_Applet.xml.h:2 #: ../mini-commander/src/GNOME_MiniCommanderApplet.xml.h:3 #: ../mixer/GNOME_MixerApplet.xml.h:5 #: ../multiload/GNOME_MultiloadApplet.xml.h:4 #: ../stickynotes/GNOME_StickyNotesApplet.xml.h:7 msgid "_Preferences" msgstr "Preferen_ze" # GNOME-2-22 #: ../battstat/battstat_applet.c:73 msgid "System is running on AC power" msgstr "Il sistema sta funzionando con l'alimentazione di rete" # GNOME-2-22 #: ../battstat/battstat_applet.c:74 msgid "System is running on battery power" msgstr "Il sistema sta funzionando con l'alimentazione da batteria" #: ../battstat/battstat_applet.c:377 #, c-format msgid "Battery charged (%d%%)" msgstr "Batteria caricata (%d%%)" #: ../battstat/battstat_applet.c:379 #, c-format msgid "Unknown time (%d%%) remaining" msgstr "Tempo rimanente (%d%%) sconosciuto" # infedele, ma un po' + chiara, no? #: ../battstat/battstat_applet.c:381 #, c-format msgid "Unknown time (%d%%) until charged" msgstr "Tempo sconosciuto (%d%%) per completare la carica" #: ../battstat/battstat_applet.c:386 #, c-format msgid "%d minute (%d%%) remaining" msgid_plural "%d minutes (%d%%) remaining" msgstr[0] "%d minuto (%d%%) rimanente" msgstr[1] "%d minuti (%d%%) rimanenti" #: ../battstat/battstat_applet.c:391 #, c-format msgid "%d minute until charged (%d%%)" msgid_plural "%d minutes until charged (%d%%)" msgstr[0] "%d minuto per completare la carica (%d%%)" msgstr[1] "%d minuti per completare la carica (%d%%)" #: ../battstat/battstat_applet.c:397 #, c-format msgid "%d hour (%d%%) remaining" msgid_plural "%d hours (%d%%) remaining" msgstr[0] "%d ora (%d%%) rimanente" msgstr[1] "%d ore (%d%%) rimanenti" #: ../battstat/battstat_applet.c:402 #, c-format msgid "%d hour until charged (%d%%)" msgid_plural "%d hours until charged (%d%%)" msgstr[0] "%d ora per completare la carica (%d%%)" msgstr[1] "%d ore per completare la carica (%d%%)" #. TRANSLATOR: "%d %s %d %s" are "%d hours %d minutes" #. * Swap order with "%2$s %2$d %1$s %1$d if needed #: ../battstat/battstat_applet.c:409 #, c-format msgid "%d %s %d %s (%d%%) remaining" msgstr "%d %s e %d %s (%d%%) rimanenti" #: ../battstat/battstat_applet.c:410 ../battstat/battstat_applet.c:417 msgid "hour" msgid_plural "hours" msgstr[0] "ora" msgstr[1] "ore" #: ../battstat/battstat_applet.c:411 ../battstat/battstat_applet.c:418 msgid "minute" msgid_plural "minutes" msgstr[0] "minuto" msgstr[1] "minuti" #. TRANSLATOR: "%d %s %d %s" are "%d hours %d minutes" #. * Swap order with "%2$s %2$d %1$s %1$d if needed #: ../battstat/battstat_applet.c:416 #, c-format msgid "%d %s %d %s until charged (%d%%)" msgstr "%d %s e %d %s per completare la carica (%d%%)" # Monitor tolto per ridondanza #: ../battstat/battstat_applet.c:430 msgid "Battery Monitor" msgstr "Batteria" #: ../battstat/battstat_applet.c:440 ../battstat/battstat_applet.c:500 msgid "Your battery is now fully recharged" msgstr "La batteria è ora completamente ricaricata" #: ../battstat/battstat_applet.c:476 ../battstat/battstat_applet.c:632 msgid "Battery Notice" msgstr "Avviso batteria" #. we don't know the remaining time #: ../battstat/battstat_applet.c:577 #, c-format msgid "You have %d%% of your total battery capacity remaining." msgstr "%d%% restante della capacità totale della batteria." #: ../battstat/battstat_applet.c:583 #, c-format msgid "" "You have %d minute of battery power remaining (%d%% of the total capacity)." msgid_plural "" "You have %d minutes of battery power remaining (%d%% of the total capacity)." msgstr[0] "" "%d minuto di alimentazione da batteria rimanente (%d%% della capacità " "totale)." msgstr[1] "" "%d minuti di alimentazione da batteria rimanenti (%d%% della capacità " "totale)." #. TRANSLATORS: this is a list, it is left as a single string #. * to allow you to make it appear like a list would in your #. * locale. This is if the laptop does not support suspend. #: ../battstat/battstat_applet.c:595 msgid "" "To avoid losing your work:\n" " • plug your laptop into external power, or\n" " • save open documents and shut your laptop down." msgstr "" "Per evitare la perdita del proprio lavoro:\n" " • connettere il portatile a una presa elettrica oppure\n" " • salvare i documenti aperti e arrestare il portatile." #. TRANSLATORS: this is a list, it is left as a single string #. * to allow you to make it appear like a list would in your #. * locale. This is if the laptop supports suspend. #: ../battstat/battstat_applet.c:603 msgid "" "To avoid losing your work:\n" " • suspend your laptop to save power,\n" " • plug your laptop into external power, or\n" " • save open documents and shut your laptop down." msgstr "" "Per evitare la perdita del proprio lavoro:\n" " • sospendere il portatile per risparmiare energia;\n" " • connettere il portatile a una presa elettrica;\n" " • salvare i documenti aperti e arrestare il portatile." #: ../battstat/battstat_applet.c:611 msgid "Your battery is running low" msgstr "La batteria si sta esaurendo" # GNOME-2-22 #: ../battstat/battstat_applet.c:708 msgid "No battery present" msgstr "Nessuna batteria presente" #: ../battstat/battstat_applet.c:711 msgid "Battery status unknown" msgstr "Stato della batteria sconosciuto" #: ../battstat/battstat_applet.c:870 msgid "N/A" msgstr "N/D" #: ../battstat/battstat_applet.c:1191 ../drivemount/drivemount.c:143 #: ../geyes/geyes.c:346 ../geyes/themes.c:257 ../gweather/gweather-applet.c:63 #: ../gweather/gweather-pref.c:745 ../mini-commander/src/preferences.c:370 #: ../stickynotes/stickynotes_applet_callbacks.c:333 #: ../stickynotes/stickynotes_applet_callbacks.c:540 #: ../trashapplet/src/trashapplet.c:390 #, c-format msgid "There was an error displaying help: %s" msgstr "Si è verificato un errore nel mostrare l'aiuto. %s" #: ../battstat/battstat_applet.c:1231 msgid "This utility shows the status of your laptop battery." msgstr "Questa utilità mostra lo stato della batteria del proprio portatile." # appare dopo la stringa sopra -Luca #. true #: ../battstat/battstat_applet.c:1233 msgid "HAL backend enabled." msgstr "Abilitato il backend HAL." # appare al posto della stringa precedente :-) -Luca #. false #: ../battstat/battstat_applet.c:1234 msgid "Legacy (non-HAL) backend enabled." msgstr "Abilitato il backend vecchia maniera (non-HAL)." #: ../battstat/battstat_applet.glade.h:1 msgid "Appearance" msgstr "Aspetto" #: ../battstat/battstat_applet.glade.h:2 msgid "Notifications" msgstr "Notifiche" #: ../battstat/battstat_applet.glade.h:3 msgid "(shows single image for status and charge)" msgstr "(mostra una sola immagine per stato e carica)" #: ../battstat/battstat_applet.glade.h:4 msgid "(two images: one for status, one for charge)" msgstr "" "(due immagini: una per lo stato e l'altra per la carica)" #: ../battstat/battstat_applet.glade.h:5 msgid "Battery Charge Monitor Preferences" msgstr "Preferenze di Carica batteria" #: ../battstat/battstat_applet.glade.h:6 msgid "Show _percentage remaining" msgstr "Mostrare la _percentuale rimanente" #: ../battstat/battstat_applet.glade.h:7 msgid "Show _time remaining" msgstr "Mostrare il _tempo rimanente" #: ../battstat/battstat_applet.glade.h:8 msgid "_Compact view" msgstr "Vista _compatta" #: ../battstat/battstat_applet.glade.h:9 msgid "_Expanded view" msgstr "Vista _espansa" #: ../battstat/battstat_applet.glade.h:10 msgid "_Notify when battery is fully recharged" msgstr "Notificare _quando la batteria è completamente ricaricata" #: ../battstat/battstat_applet.glade.h:11 msgid "_Show time/percentage:" msgstr "_Mostrare tempo/percentuale:" #. TRANSLATOR: This is the beginning of the sentence 'Warn when battery charge drops to: [XX] percent/minutes remaining' #: ../battstat/battstat_applet.glade.h:13 msgid "_Warn when battery charge drops to:" msgstr "A_vvertire quando la carica della batteria scende sotto:" # GNOME-2-22 #: ../battstat/battstat-hal.c:350 ../battstat/battstat-hal.c:375 msgid "HAL error" msgstr "Errore di HAL" # GNOME-2-22 #: ../battstat/battstat-hal.c:350 msgid "Could not create libhal_ctx" msgstr "Impossibile creare libhal_ctx" # GNOME-2-22 #: ../battstat/battstat-hal.c:375 msgid "No batteries found" msgstr "Nessuna batteria trovata" # GNOME-2-22 #: ../battstat/battstat-hal.c:424 #, c-format msgid "Unable to initialise HAL: %s: %s" msgstr "Impossibile inizializzare HAL: %s: %s" # GNOME-2-22 # aggiunto verbo iniziale... #: ../battstat/battstat.schemas.in.h:1 msgid "0 for no label, 1 for percentage and 2 for time remaining." msgstr "" "Impostare a 0 per nessuna etichetta, 1 per la percentuale e 2 per il tempo " "rimanente." #: ../battstat/battstat.schemas.in.h:2 msgid "Beep for warnings" msgstr "Avviso sonoro per avvertimenti" #: ../battstat/battstat.schemas.in.h:3 msgid "Beep when displaying a warning." msgstr "Avviso sonoro quando è mostrato un avvertimento." #: ../battstat/battstat.schemas.in.h:4 msgid "Drain from top" msgstr "Svuota dalla cima" #: ../battstat/battstat.schemas.in.h:5 msgid "Full Battery Notification" msgstr "Notifica batteria carica" #: ../battstat/battstat.schemas.in.h:6 msgid "Low Battery Notification" msgstr "Notifica batteria quasi scarica" #: ../battstat/battstat.schemas.in.h:7 msgid "Notify user when the battery is full." msgstr "Notificare all'utente quando la batteria è carica." #: ../battstat/battstat.schemas.in.h:8 msgid "Notify user when the battery is low." msgstr "Notificare all'utente quando la batteria è quasi scarica." #: ../battstat/battstat.schemas.in.h:9 msgid "Red value level" msgstr "Valore del livello rosso" #: ../battstat/battstat.schemas.in.h:10 msgid "" "Show the battery meter draining from the top of the battery. Only " "implemented for traditional battery view." msgstr "" "Mostra il misuratore della batteria che si svuota dalla cima. Implementato " "solo per la vista tradizionale della batteria." #: ../battstat/battstat.schemas.in.h:11 msgid "Show the horizontal battery" msgstr "Mostra la batteria orizzontale" #: ../battstat/battstat.schemas.in.h:12 msgid "Show the time/percent label" msgstr "Mostrare l'etichetta tempo/percentuale" #: ../battstat/battstat.schemas.in.h:13 msgid "Show the traditional, horizontal battery on the panel." msgstr "Mostra sul pannello la tradizionale batteria orizzontale." #: ../battstat/battstat.schemas.in.h:14 msgid "Show the upright, smaller battery on the panel." msgstr "Mostra sul pannello una piccola batteria in verticale." #: ../battstat/battstat.schemas.in.h:15 msgid "" "The battery level below which the battery is displayed as red. Also the " "value at which the low battery warning is displayed." msgstr "" "Il livello della batteria al di sotto del quale questa viene mostrata in " "rosso.Rappresenta anche il valore che attiva la visualizzazione dell'avviso " "di batteria quasi scarica." #: ../battstat/battstat.schemas.in.h:16 msgid "Upright (small) battery" msgstr "Batteria verticale (piccola)<" #: ../battstat/battstat.schemas.in.h:17 msgid "" "Use the value defined in red_value as a time remaining to show the warning " "dialog rather than a percentage." msgstr "" "Usa il valore definito nella chiave \"red_value\" come tempo rimanente, " "invece che percentuale rimanente, per il quale mostrare il dialogo di avviso." #: ../battstat/battstat.schemas.in.h:18 msgid "Warn on low time rather than low percentage" msgstr "Avvisa per tempo limitato invece che percentuale bassa" #. TRANSLATOR: this is a selectable item in a drop-down menu to end #. * this sentence: #. * "Warn when battery charge drops to: [XX] percent". #. #: ../battstat/properties.c:321 msgid "Percent" msgstr "Percento" #. TRANSLATOR: this is a selectable item in a drop-down menu to end #. * this sentence: #. * "Warn when battery charge drops to: [XX] minutes remaining" #. #: ../battstat/properties.c:327 msgid "Minutes Remaining" msgstr "Minuti rimanenti" #: ../battstat/sounds/battstat_applet.soundlist.in.h:1 msgid "Battery Status Utility" msgstr "Utilità stato batteria" #: ../battstat/sounds/battstat_applet.soundlist.in.h:2 msgid "Battery fully re-charged" msgstr "Batteria completamente ricaricata" #: ../battstat/sounds/battstat_applet.soundlist.in.h:3 msgid "Battery power low" msgstr "Batteria quasi scarica" #: ../charpick/GNOME_CharpickerApplet.server.in.in.h:1 #: ../charpick/charpick.c:731 ../charpick/charpick.c:743 #: ../charpick/properties.c:464 msgid "Character Palette" msgstr "Tavolozza caratteri" #: ../charpick/GNOME_CharpickerApplet.server.in.in.h:2 msgid "Charpicker Applet Factory" msgstr "Fabbrica applet Tavolozza caratteri" #: ../charpick/GNOME_CharpickerApplet.server.in.in.h:3 #: ../charpick/charpick.c:731 msgid "Insert characters" msgstr "Per inserire caratteri" #: ../charpick/charpick.c:426 msgid "Available palettes" msgstr "Tavolozze disponibili" #. TRANSLATOR: This sentance reads something like 'Insert "PILCROW SIGN"' #. * hopefully, the name of the unicode character has already #. * been translated. #. #: ../charpick/charpick.c:473 #, c-format msgid "Insert \"%s\"" msgstr "Inserisce «%s»" #: ../charpick/charpick.c:476 msgid "Insert special character" msgstr "Inserisce il carattere speciale" #: ../charpick/charpick.c:480 #, c-format msgid "insert special character %s" msgstr "inserisce il carattere speciale %s" #: ../charpick/charpick.c:596 msgid "" "Gnome Panel applet for selecting strange characters that are not on my " "keyboard. Released under GNU General Public Licence." msgstr "" "Applet del pannello di GNOME per selezionare caratteri strani che non si " "trovano sulla tastiera. Rilasciata sotto la GNU General Public Licence." #: ../charpick/charpick.schemas.in.h:1 msgid "Characters shown on applet startup" msgstr "Caratteri mostrati all'avvio dell'applet" #: ../charpick/charpick.schemas.in.h:2 msgid "DEPRECATED - Characters shown on applet startup" msgstr "DEPRECATA - Caratteri mostrati all'avvio dell'applet" #: ../charpick/charpick.schemas.in.h:3 ../charpick/properties.c:391 msgid "List of available palettes" msgstr "Lista delle tavolozze disponibili" #: ../charpick/charpick.schemas.in.h:4 msgid "List of strings containing the available palettes." msgstr "Lista di stringhe contenute nelle tavolozze disponibili." #: ../charpick/charpick.schemas.in.h:5 msgid "" "The string that the user had selected when the applet was last used. This " "string will be displayed when the user starts the applet." msgstr "" "La stringa selezionata dall'utente l'ultima volta che è stata avviata " "l'applet. Questa stringa è mostrata quando viene avviata l'applet." #: ../charpick/properties.c:40 msgid "_Edit" msgstr "_Modifica" #: ../charpick/properties.c:129 msgid "_Palette:" msgstr "_Tavolozza:" #: ../charpick/properties.c:137 msgid "Palette entry" msgstr "Voce di una tavolozza" #: ../charpick/properties.c:138 msgid "Modify a palette by adding or removing characters" msgstr "Modifica una tavolozza aggiungendo o rimuovendo caratteri" #: ../charpick/properties.c:252 msgid "Add Palette" msgstr "Aggiungi tavolozza" #: ../charpick/properties.c:289 msgid "Edit Palette" msgstr "Modifica tavolozza" #: ../charpick/properties.c:390 msgid "Palettes list" msgstr "Lista delle tavolozze" #: ../charpick/properties.c:469 msgid "_Palettes:" msgstr "_Tavolozze:" #: ../charpick/properties.c:485 msgid "Add button" msgstr "Pulsante per aggiungere" #: ../charpick/properties.c:486 msgid "Click to add a new palette" msgstr "Fare clic per aggiungere una nuova tavolozza" #: ../charpick/properties.c:493 msgid "Edit button" msgstr "Pulsante per modificare" #: ../charpick/properties.c:494 msgid "Click to edit the selected palette" msgstr "Fare clic per modificare la tavolozza selezionata" #: ../charpick/properties.c:501 msgid "Delete button" msgstr "Pulsante per eliminare" #: ../charpick/properties.c:502 msgid "Click to delete the selected palette" msgstr "Fare clic per eliminare la tavolozza selezionata" #: ../charpick/properties.c:554 msgid "Character Palette Preferences" msgstr "Preferenze di Tavolozza caratteri" #: ../cpufreq/GNOME_CPUFreqApplet.server.in.in.h:1 #: ../cpufreq/src/cpufreq-applet.c:972 ../cpufreq/src/cpufreq-applet.c:1030 msgid "CPU Frequency Scaling Monitor" msgstr "Variazione frequenza CPU" #: ../cpufreq/GNOME_CPUFreqApplet.server.in.in.h:2 msgid "Monitor the CPU Frequency Scaling" msgstr "Monitorizza la variazione della frequenza della CPU" #: ../cpufreq/cpufreq-applet.schemas.in.h:1 msgid "" "A 0 value means to show cpu frequency, 1 to show frequency and units, and 2 " "to show percentage instead of frequency." msgstr "" "Un valore pari a 0 indica di mostrare la frequenza della CPU, a 1 la " "frequenza e le unità, a 2 la percentuale invece della frequenza." #: ../cpufreq/cpufreq-applet.schemas.in.h:2 msgid "" "A 0 value means to show the applet in graphic mode (pixmap only), 1 to show " "the applet in text mode (not to show the pixmap) and 2 to show the applet in " "graphic and text mode." msgstr "" "Un valore pari a 0 indica di mostrare l'applet nella modalità grafica (solo " "pixmap), a 1 nella modalità testuale (non mostra la pixmap), a 2 nella " "modalità grafica e testuale." #: ../cpufreq/cpufreq-applet.schemas.in.h:3 msgid "CPU to Monitor" msgstr "CPU da monitorare" #: ../cpufreq/cpufreq-applet.schemas.in.h:4 msgid "Mode to show cpu usage" msgstr "Modalità visualizzazione utilizzo CPU" #: ../cpufreq/cpufreq-applet.schemas.in.h:5 msgid "" "Set the CPU to monitor. In a single processor system you don't have to " "change it." msgstr "" "Imposta la CPU da monitorare. In un sistema a processore singolo non è " "necessario cambiare questo valore." #: ../cpufreq/cpufreq-applet.schemas.in.h:6 msgid "The type of text to display (if the text is enabled)." msgstr "Il tipo di testo da mostrare (se il testo è abilitato)." #: ../cpufreq/cpufreq-preferences.glade.h:1 #: ../mini-commander/src/mini-commander.glade.h:1 #: ../stickynotes/stickynotes.glade.h:1 msgid " " msgstr " " #: ../cpufreq/cpufreq-preferences.glade.h:2 msgid "Display Settings" msgstr "Impostazioni di visualizzazione" #: ../cpufreq/cpufreq-preferences.glade.h:3 msgid "Monitor Settings" msgstr "Impostazioni monitoraggio" #: ../cpufreq/cpufreq-preferences.glade.h:4 msgid "CPU Frequency Monitor Preferences" msgstr "Preferenze di Variazione frequenza CPU" #: ../cpufreq/cpufreq-preferences.glade.h:5 msgid "Show CPU frequency as _frequency" msgstr "Mostrare la frequenza della CPU come _frequenza" #: ../cpufreq/cpufreq-preferences.glade.h:6 msgid "Show CPU frequency as _percentage" msgstr "Mostrare la frequenza della CPU come _percentuale" #: ../cpufreq/cpufreq-preferences.glade.h:7 msgid "Show frequency _units" msgstr "Mostrare _unità di misura della frequenza" #: ../cpufreq/cpufreq-preferences.glade.h:8 msgid "_Appearance:" msgstr "_Aspetto:" #: ../cpufreq/cpufreq-preferences.glade.h:9 msgid "_Monitored CPU:" msgstr "CPU _monitorata:" #: ../cpufreq/src/cpufreq-applet.c:620 ../cpufreq/src/cpufreq-prefs.c:478 msgid "Could not open help document" msgstr "Impossibile aprire la documentazione" #: ../cpufreq/src/cpufreq-applet.c:648 msgid "This utility shows the current CPU Frequency Scaling." msgstr "Questa utilità mostra la variazione attuale di frequenza della CPU." #: ../cpufreq/src/cpufreq-applet.c:1031 msgid "This utility shows the current CPU Frequency" msgstr "Questa utilità mostra la frequenza attuale della CPU" #: ../cpufreq/src/cpufreq-prefs.c:613 msgid "Graphic" msgstr "Grafico" #: ../cpufreq/src/cpufreq-prefs.c:618 msgid "Text" msgstr "Testo" #: ../cpufreq/src/cpufreq-prefs.c:623 msgid "Graphic and Text" msgstr "Grafico e testo" #: ../cpufreq/src/cpufreq-monitor-cpuinfo.c:117 msgid "Frequency Scaling Unsupported" msgstr "Variazione frequenza non supportata" #. If there is no cpufreq support it shows only the cpu frequency, #. * I think is better than do nothing. I have to notify it to the user, because #. * he could think that cpufreq is supported but it doesn't work succesfully #. #: ../cpufreq/src/cpufreq-monitor-factory.c:59 msgid "CPU frequency scaling unsupported" msgstr "Variazione frequenza CPU non supportata" #: ../cpufreq/src/cpufreq-monitor-factory.c:60 msgid "" "You will not be able to modify the frequency of your machine. Your machine " "may be misconfigured or not have hardware support for CPU frequency scaling." msgstr "" "Non è possibile modificare la frequenza di funzionamento di questo sistema. " "Il sistema potrebbe essere mal configurato o non avere supporto hardware " "alla variazione di frequenza della CPU." #: ../drivemount/GNOME_DriveMountApplet.server.in.in.h:1 #: ../drivemount/drivemount.c:170 ../drivemount/drivemount.c:202 msgid "Disk Mounter" msgstr "Montadischi" #: ../drivemount/GNOME_DriveMountApplet.server.in.in.h:2 msgid "Drive Mount Applet Factory" msgstr "Fabbrica applet Montadischi" #: ../drivemount/GNOME_DriveMountApplet.server.in.in.h:3 msgid "Factory for drive mount applet" msgstr "Fabbrica dell'applet per montaggio dischi" #: ../drivemount/GNOME_DriveMountApplet.server.in.in.h:4 msgid "Mount local disks and devices" msgstr "Monta dischi e dispositivi locali" #: ../drivemount/drive-button.c:331 ../drivemount/drive-button.c:339 msgid "(mounted)" msgstr "(montato)" #: ../drivemount/drive-button.c:333 ../drivemount/drive-button.c:341 msgid "(not mounted)" msgstr "(non montato)" #: ../drivemount/drive-button.c:335 msgid "(not connected)" msgstr "(non connesso)" #: ../drivemount/drive-button.c:529 #, c-format msgid "Cannot execute '%s'" msgstr "Impossibile eseguire \"%s\"" #: ../drivemount/drive-button.c:552 msgid "Mount Error" msgstr "Errore nel montare" #: ../drivemount/drive-button.c:555 msgid "Unmount Error" msgstr "Errore nello smontare" #: ../drivemount/drive-button.c:558 msgid "Eject Error" msgstr "Errore nell'espellere" #: ../drivemount/drive-button.c:561 msgid "Error" msgstr "Errore" #: ../drivemount/drive-button.c:898 msgid "_Play DVD" msgstr "_Riproduci DVD" #: ../drivemount/drive-button.c:903 msgid "_Play CD" msgstr "_Riproduci CD" #: ../drivemount/drive-button.c:908 #, c-format msgid "_Open %s" msgstr "_Apri «%s»" #: ../drivemount/drive-button.c:919 #, c-format msgid "_Mount %s" msgstr "_Monta «%s»" #: ../drivemount/drive-button.c:926 #, c-format msgid "Un_mount %s" msgstr "S_monta «%s»" #: ../drivemount/drive-button.c:938 #, c-format msgid "_Eject %s" msgstr "_Espelli «%s»" #: ../drivemount/drivemount.c:116 msgid "Applet for mounting and unmounting block volumes." msgstr "Applet per montare e smontare volumi a blocchi." #: ../drivemount/drivemount.schemas.in.h:1 msgid "Interval timeout to check mount point status" msgstr "Intervallo di tempo per controllare lo stato dei punti di mount" #: ../drivemount/drivemount.schemas.in.h:2 msgid "Time in seconds between status updates" msgstr "Intervallo in secondi fra ogni aggiornamento di stato" # GNOME-2-22 #: ../geyes/GNOME_GeyesApplet.server.in.in.h:1 msgid "A set of eyeballs for your panel" msgstr "Un gruppo di bulbi oculari per il proprio pannello" # GNOME-2-22 #: ../geyes/GNOME_GeyesApplet.server.in.in.h:2 ../geyes/geyes.c:385 #: ../geyes/geyes.c:415 ../geyes/geyes.c:417 msgid "Eyes" msgstr "Occhi" #: ../geyes/GNOME_GeyesApplet.server.in.in.h:3 msgid "Geyes Applet Factory" msgstr "Fabbrica applet Geyes" # GNOME-2-22 #: ../geyes/geyes.c:190 msgid "A goofy set of eyes for the GNOME panel. They follow your mouse." msgstr "" "Un buffo gruppo di occhi per il pannello di GNOME che seguono il mouse." #: ../geyes/geyes.c:418 msgid "The eyes look in the direction of the mouse pointer" msgstr "Gli occhi fissano in direzione del puntatore del mouse" #: ../geyes/geyes.schemas.in.h:1 msgid "Directory in which the theme is located" msgstr "Directory in cui è collocato il tema" #: ../geyes/themes.c:140 msgid "Can not launch the eyes applet." msgstr "Impossibile avviare l'applet occhi." #: ../geyes/themes.c:141 msgid "There was a fatal error while trying to load the theme." msgstr "Si è verificato un errore grave caricando il tema." #: ../geyes/themes.c:317 msgid "Geyes Preferences" msgstr "Preferenze di Geyes" #: ../geyes/themes.c:351 msgid "Themes" msgstr "Temi" #: ../geyes/themes.c:372 msgid "_Select a theme:" msgstr "_Selezionare un tema:" #: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:1 ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:1 msgid "Alt+Control changes layout." msgstr "Alt+Control cambia la disposizione." #: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:2 ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:2 msgid "Alt+Shift changes layout." msgstr "Alt+Maiusc cambia la disposizione." #: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:3 msgid "Arabic keymap" msgstr "Mappatura araba" #: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:4 msgid "Armenian" msgstr "Armena" #: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:5 msgid "Basque" msgstr "Basca" #: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:6 msgid "Belgian" msgstr "Belga" #: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:7 ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:6 msgid "Both Alt keys together change layout." msgstr "Entrambi i tasti Alt insieme cambiano la disposizione." #: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:8 ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:7 msgid "Both Ctrl keys together change layout." msgstr "Entrambi i tasti Ctrl insieme cambiano la disposizione." #: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:9 ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:8 msgid "Both Shift keys together change layout." msgstr "Entrambi i tasti Maiusc insieme cambiano la disposizione." #: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:10 msgid "Brazil Portuguese keymap" msgstr "Mappatura brasiliana portoghese" #: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:11 msgid "Bulgarian Cyrillic" msgstr "Bulgara cirillico" #: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:12 msgid "Bulgarian keymap" msgstr "Mappatura bulgara" #: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:13 ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:16 msgid "CapsLock key changes layout." msgstr "Il tasto CapsLock cambia la disposizione." #: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:14 ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:17 msgid "Control+Shift changes layout." msgstr "Control+Maiusc cambia la disposizione." #: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:15 msgid "Czech keymap" msgstr "Mappatura ceca" #: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:16 msgid "Danish keymap" msgstr "Mappatura danese" #: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:17 msgid "Dutch keymap" msgstr "Mappatura olandese" #: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:18 msgid "English keymap" msgstr "Mappatura inglese" #: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:19 msgid "Estonian keymap" msgstr "Mappatura estone" #: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:20 msgid "Finnish keymap" msgstr "Mappatura finlandese" #: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:21 msgid "French Swiss" msgstr "Svizzero francese" #: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:22 msgid "French Swiss keymap" msgstr "Mappatura svizzero francese" #: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:23 msgid "French keymap" msgstr "Mappatura francese" #: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:24 msgid "French-Canadian 105-key" msgstr "Franco canadese 105 tasti" #: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:25 msgid "GB 102-key" msgstr "Gran Bretagna 102 tasti" #: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:26 msgid "GB 105-key" msgstr "Gran Bretagna 105 tasti" #: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:27 ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:27 msgid "Generic Keyboard" msgstr "Tastiera generica" #: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:28 msgid "Georgian Latin" msgstr "Georgiana latina" #: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:29 msgid "Georgian Russian layout" msgstr "Disposizione russa georgiana" #: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:30 msgid "Georgian keymap" msgstr "Mappatura georgiana" #: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:31 msgid "German" msgstr "Tedesca" #: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:32 msgid "German Swiss with Euro" msgstr "Svizzero tedesca con l'Euro" #: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:33 msgid "German keymap" msgstr "Mappatura tedesca" #: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:34 msgid "Greek keymap" msgstr "Mappatura greca" #: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:35 msgid "Hebrew keymap" msgstr "Mappatura ebraica" #: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:36 msgid "Hungarian 101-key latin 1" msgstr "Ungherese 101 tasti latin 1" #: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:37 msgid "Hungarian 101-key latin 2" msgstr "Ungherese 105 tasti latin 2" #: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:38 msgid "Hungarian 105-key latin 1" msgstr "Ungherese 105 tasti latin 1" #: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:39 msgid "Hungarian 105-key latin 2" msgstr "Ungherese 105 tasti latin 2" #: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:40 msgid "Hungarian PC/AT 101 keyboard" msgstr "Mappatura PC/AT 101 ungherese" #: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:41 msgid "Hungarian latin1" msgstr "Ungherese latin1" #: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:42 msgid "Icelandic keymap" msgstr "Mappatura islandese" #: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:43 msgid "Italian keymap" msgstr "Mappatura italiana" #: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:44 msgid "Japanese keymap" msgstr "Mappatura giapponese" #: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:45 msgid "Lao keymap" msgstr "Mappatura laotiana" #: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:46 ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:41 msgid "Layout shift behavior" msgstr "Comportamento cambio disposizione" #: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:47 ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:42 msgid "Left Alt key changes layout." msgstr "Il tasto Alt sinistro cambia la disposizione." #: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:48 ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:43 msgid "Left Ctrl key changes group." msgstr "Il tasto Ctrl sinistro cambia la disposizione." #: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:49 ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:44 msgid "Left Shift key changes group." msgstr "Il tasto Maiusc sinistro cambia la disposizione." #: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:50 ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:45 msgid "Left Win-key changes layout." msgstr "Il tasto Win sinistro cambia la disposizione." #: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:51 msgid "Lithuanian keymap" msgstr "Mappatura lituana" #: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:52 msgid "Macedonian" msgstr "Macedone" #: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:53 ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:48 msgid "Menu key changes layout." msgstr "Il tasto Menu cambia la disposizione." #: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:54 msgid "Mongolian alt keymap" msgstr "Mappatura alternativa mongola" #: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:55 msgid "Mongolian keymap" msgstr "Mappatura mongola" #: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:56 msgid "Mongolian phonetic keymap" msgstr "Mappatura fonetica mongola" #: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:57 msgid "Norwegian" msgstr "Norvegese" #: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:58 msgid "Plain Russian keymap" msgstr "Mappatura normale russa" #: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:59 msgid "Polish" msgstr "Polacca" #: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:60 msgid "Polish deadkeys" msgstr "Polacca con tasti muti" #: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:61 msgid "Portugal" msgstr "Portogallo" #: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:62 msgid "Portugal Deadkeys" msgstr "Portoghese con tasti muti" #: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:63 msgid "Portuguese keymap" msgstr "Mappatura portoghese" #: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:64 ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:53 msgid "Right Alt key changes layout." msgstr "Il tasto Alt destro cambia la disposizione." #: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:65 ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:54 msgid "Right Ctrl key changes group." msgstr "Il tasto Ctrl destro cambia la disposizione." #: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:66 ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:55 msgid "Right Shift key changes group." msgstr "Il tasto Maiusc destro cambia la disposizione." #: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:67 ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:56 msgid "Right Win-key changes layout." msgstr "Il tasto Win destro cambia la disposizione." #: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:68 msgid "Russian Cyrillic" msgstr "Russa cirillico" #: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:69 msgid "Russian keymap" msgstr "Mappatura russa" #: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:70 msgid "Serbian keymap" msgstr "Mappatura serba" #: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:71 ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:60 msgid "Shift+CapsLock changes layout." msgstr "Maiusc+BlocScorr cambia la disposizione." #: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:72 msgid "Slovak keymap" msgstr "Mappatura slovacca" #: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:73 msgid "Slovenian" msgstr "Slovena" #: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:74 msgid "Slovenian keymap" msgstr "Mappatura slovena" #: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:75 msgid "Spanish keymap" msgstr "Mappatura spagnola" #: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:76 msgid "Sun (!not PC!) type5 Hungarian latin 2" msgstr "Ungherese Sun (non PC!) type5 latin 2" #: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:77 msgid "Swedish" msgstr "Svedese" #: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:78 msgid "Swedish keymap" msgstr "Mappatura svedese" #: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:79 msgid "Swiss keymap" msgstr "Mappatura svizzera" #: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:80 msgid "Thai" msgstr "Tailandese" #: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:81 msgid "Thai Kedmanee" msgstr "Tailandese kedmanee" #: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:82 msgid "Thai keymap" msgstr "Mappatura tailandese" #: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:83 msgid "Turkish \"F\" keyboard" msgstr "Mappatura \"F\" turca" #: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:84 msgid "Turkish \"Q\" keyboard" msgstr "Mappatura \"Q\" turca" #: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:85 msgid "Turkish keymap" msgstr "Mappatura turca" #: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:86 msgid "UK 105-key" msgstr "Regno Unito 105 tasti" #: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:87 msgid "UK PC/AT keyboard" msgstr "Regno Unito tastiera PC/AT" #: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:88 msgid "US 101-key keyboard" msgstr "Tastiera statunitense 101 tasti" #: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:89 msgid "US 105-key keyboard (with windows keys)" msgstr "Tastiera statunitense 105 tasti (con tasti windows)" #: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:90 msgid "US 84-key" msgstr "Statunitense 84 tasti" #: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:91 msgid "US DEC 450" msgstr "Statunitense DEC 450" #: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:92 msgid "US IBM RS/6000" msgstr "Statunitense IBM RS/6000" #: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:93 msgid "US International" msgstr "Statunitense internazionale" #: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:94 msgid "US Macintosh" msgstr "Statunitense Macintosh" #: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:95 msgid "US PC/AT 101 keyboard" msgstr "Tastiera statunitense PC/AT 101" #: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:96 msgid "US Silicon Graphics 101-key" msgstr "Statunitense Silicon Graphics 101 tasti" #: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:97 msgid "US Sun type5" msgstr "Statunitense Sun type5" #: ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:3 msgid "Armenian Sun keymap" msgstr "Mappatura Sun armena" #: ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:4 msgid "Azerbaijani Turkish Sun keymap" msgstr "Mappatura Sun azero turca" #: ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:5 msgid "Belarusian Sun keymap" msgstr "Mappatura Sun bielorussa" #: ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:9 msgid "Brazil Portuguese Sun USB keymap" msgstr "Mappatura USB Sun brasiliana portoghese" #: ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:10 msgid "Brazil Portuguese Sun keymap" msgstr "Mappatura Sun brasiliana portoghese" #: ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:11 msgid "British Sun Type-4 keymap" msgstr "Mappatura Sun Type-4 inglese" #: ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:12 msgid "British Sun USB keymap" msgstr "Mappatura Sun USB inglese" #: ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:13 msgid "British Sun keymap" msgstr "Mappatura Sun inglese" #: ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:14 msgid "Bulgarian Sun keymap" msgstr "Mappatura Sun bulgara" #: ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:15 msgid "Canadian Sun keymap" msgstr "Mappatura Sun canadese" #: ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:18 msgid "Czech Sun keymap" msgstr "Mappatura Sun ceca" #: ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:19 msgid "Danish Sun Type-4 keymap" msgstr "Mappatura Sun Type-4 danese" #: ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:20 msgid "Danish Sun USB keymap" msgstr "Mappatura Sun usb danese" #: ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:21 msgid "Danish Sun keymap" msgstr "Mappatura Sun danese" #: ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:22 msgid "Dutch Sun keymap" msgstr "Mappatura Sun olandese" #: ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:23 msgid "Estonian Sun keymap" msgstr "Mappatura Sun estone" #: ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:24 msgid "Finnish Sun keymap" msgstr "Mappatura Sun finlandese" #: ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:25 msgid "French Sun USB keymap" msgstr "Mappatura Sun usb francese" #: ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:26 msgid "French Sun keymap" msgstr "Mappatura Sun francese" #: ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:28 msgid "German Sun Type-4 keymap" msgstr "Mappatura Sun Type-4 tedesca" #: ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:29 msgid "German Sun USB keymap" msgstr "Mappatura Sun usb tedesca" #: ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:30 msgid "German Sun keymap" msgstr "Mappatura Sun tedesca" #: ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:31 msgid "Hebrew Sun keymap" msgstr "Mappatura Sun ebraica" #: ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:32 msgid "Hungarian latin2 Sun keymap" msgstr "Mappatura Sun latin2 ungherese" #: ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:33 msgid "Hungarian type5 latin 1 keymap" msgstr "Mappatura Sun type5 latin 1 ungherese" #: ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:34 msgid "Icelandic Sun keymap" msgstr "Mappatura Sun islandese" #: ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:35 msgid "Italian Sun Type-4 keymap" msgstr "Mappatura Sun Type-4 italiana" #: ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:36 msgid "Italian Sun USB keymap" msgstr "Mappatura Sun usb italiana" #: ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:37 msgid "Italian Sun keymap" msgstr "Mappatura Sun italiana" #: ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:38 msgid "Japanese Sun Type-4 keymap" msgstr "Mappatura Sun Type-4 giapponese" #: ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:39 msgid "Japanese Sun keymap" msgstr "Mappatura Sun giapponese" #: ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:40 msgid "Latvian Sun keymap" msgstr "Mappatura Sun lettone" #: ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:46 msgid "Lithuanian Sun keymap" msgstr "Mappatura Sun lituana" #: ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:47 msgid "Macedonian Sun keymap" msgstr "Mappatura Sun macedone" #: ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:49 msgid "Norwegian Sun keymap" msgstr "Mappatura Sun norvegese" #: ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:50 msgid "Polish Sun keymap" msgstr "Mappatura Sun polacca" #: ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:51 msgid "Portuguese Sun Type-4 keymap" msgstr "Mappatura Sun Type-4 portoghese" #: ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:52 msgid "Portuguese Sun keymap" msgstr "Mappatura Sun portoghese" #: ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:57 msgid "Romanian Sun keymap" msgstr "Mappatura Sun rumena" #: ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:58 msgid "Russian Sun keymap" msgstr "Mappatura Sun russa" #: ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:59 msgid "Serbian Sun standard keymap" msgstr "Mappatura Sun standard serba" #: ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:61 msgid "Slovak Sun keymap" msgstr "Mappatura Sun slovacca" #: ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:62 msgid "Slovenian Sun keymap" msgstr "Mappatura Sun slovena" #: ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:63 msgid "Spanish Sun Type-4 keymap" msgstr "Mappatura Sun Type-4 spagnola" #: ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:64 msgid "Spanish Sun USB keymap" msgstr "Mappatura Sun usb spagnola" #: ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:65 msgid "Spanish Sun keymap" msgstr "Mappatura Sun spagnola" #: ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:66 msgid "Swedish Sun Type-4 keymap" msgstr "Mappatura Sun Type-4 svedese" #: ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:67 msgid "Swedish Sun USB keymap" msgstr "Mappatura Sun usb svedese" #: ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:68 msgid "Swedish Sun keymap" msgstr "Mappatura Sun svedese" #: ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:69 msgid "Swiss German Sun keymap" msgstr "Mappatura Sun svizzero tedesca" #: ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:70 msgid "Thai Sun keymap" msgstr "Mappatura Sun tailandese" #: ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:71 msgid "Turkish Sun keymap" msgstr "Mappatura Sun turca" #: ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:72 msgid "US Sun Type-4 keymap" msgstr "Mappatura Sun Type-4 statunitense" #: ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:73 msgid "US Sun USB keymap" msgstr "Mappatura Sun USB statunitense" #: ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:74 msgid "US Sun type5 keymap" msgstr "Mappatura Sun type5 statunitense" #: ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:75 msgid "Ukrainian Sun keymap" msgstr "Mappatura Sun ucraina" #: ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:76 msgid "Vietnamese Sun keymap" msgstr "Mappatura Sun vietnamita" #: ../gswitchit/GNOME_GSwitchItApplet.xml.h:1 msgid "Keyboard _Preferences" msgstr "Preferen_ze tastiera" # GNOME-2-22 #: ../gswitchit/GNOME_GSwitchItApplet.xml.h:2 msgid "Pl_ugins" msgstr "Pl_ugin" #: ../gswitchit/GNOME_GSwitchItApplet.xml.h:3 msgid "Show Current _Layout" msgstr "Mostra _disposizione attuale" #: ../gswitchit/GNOME_GSwitchItApplet.xml.h:5 msgid "_Groups" msgstr "_Gruppi" #: ../gswitchit/GNOME_KeyboardApplet.server.in.in.h:1 #: ../gswitchit/gswitchit-applet.c:601 msgid "Keyboard Indicator" msgstr "Indicatore tastiera" #: ../gswitchit/GNOME_KeyboardApplet.server.in.in.h:2 msgid "Keyboard applet factory" msgstr "Fabbrica applet Tastiera" #: ../gswitchit/GNOME_KeyboardApplet.server.in.in.h:3 msgid "Keyboard layout indicator" msgstr "Indicatore disposizione tastiera" #: ../gswitchit/gswitchit-applet.c:264 msgid "Unknown" msgstr "Sconosciuta" #: ../gswitchit/gswitchit-applet.c:324 #, c-format msgid "Keyboard Layout \"%s\"" msgstr "Disposizione tastiera «%s»" #: ../gswitchit/gswitchit-applet.c:483 msgid "Copyright (c) Sergey V. Udaltsov 1999-2004" msgstr "Copyright © Sergey V. Udaltsov 1999-2004" #: ../gswitchit/gswitchit-applet.c:486 msgid "Keyboard layout indicator applet for GNOME" msgstr "Applet per GNOME che indica la disposizione dei tasti sulla tastiera" #: ../gswitchit/gswitchit-applet.c:617 #, c-format msgid "Keyboard Indicator (%s)" msgstr "Indicatore tastiera (%s)" #: ../gswitchit/gswitchit.glade.h:1 msgid "Keyboard Layout" msgstr "Disposizione tastiera" #: ../gweather/GNOME_GWeatherApplet.xml.h:2 msgid "_Details" msgstr "_Dettagli" #: ../gweather/GNOME_GWeatherApplet.xml.h:5 ../gweather/gweather-dialog.c:213 msgid "_Update" msgstr "A_ggiorna" #: ../gweather/GNOME_GWeatherApplet_Factory.server.in.in.h:1 msgid "Factory for creating the weather applet." msgstr "Fabbrica per creare le applet meteo." #: ../gweather/GNOME_GWeatherApplet_Factory.server.in.in.h:2 msgid "Gweather Applet Factory" msgstr "Fabbrica applet Gweather" #: ../gweather/GNOME_GWeatherApplet_Factory.server.in.in.h:3 msgid "Monitor the current weather conditions, and forecasts" msgstr "Monitoraggio delle condizioni meteo e previsioni" #: ../gweather/GNOME_GWeatherApplet_Factory.server.in.in.h:4 #: ../gweather/gweather-applet.c:312 msgid "Weather Report" msgstr "Condizioni meteo" #: ../gweather/gweather-about.c:52 msgid "© 1999-2005 by S. Papadimitriou and others" msgstr "Copyright © 1999-2005 S. Papadimitriou ed alti" #: ../gweather/gweather-about.c:53 msgid "A panel application for monitoring local weather conditions." msgstr "" "Un'applicazione da pannello per monitorare le condizioni meteorologiche " "locali." #: ../gweather/gweather-applet.c:330 ../gweather/gweather-applet.c:334 msgid "GNOME Weather" msgstr "Condizioni meteo di GNOME" #: ../gweather/gweather-applet.c:433 msgid "Weather Forecast" msgstr "Previsioni meteo" #: ../gweather/gweather-applet.c:445 #, c-format msgid "" "City: %s\n" "Sky: %s\n" "Temperature: %s" msgstr "" "Città: %s\n" "Cielo: %s\n" "Temperatura: %s" #: ../gweather/gweather-applet.c:495 msgid "Updating..." msgstr "Aggiornamento in corso..." #: ../gweather/gweather-dialog.c:211 msgid "Details" msgstr "Dettagli" #: ../gweather/gweather-dialog.c:254 msgid "City:" msgstr "Città:" #: ../gweather/gweather-dialog.c:262 msgid "Last update:" msgstr "Ultimo aggiornamento:" #: ../gweather/gweather-dialog.c:270 msgid "Conditions:" msgstr "Condizioni:" #: ../gweather/gweather-dialog.c:278 msgid "Sky:" msgstr "Cielo:" #: ../gweather/gweather-dialog.c:286 msgid "Temperature:" msgstr "Temperatura:" # è una temperatura, credo quella percepita. #: ../gweather/gweather-dialog.c:294 msgid "Feels like:" msgstr "Percepita:" #: ../gweather/gweather-dialog.c:302 msgid "Dew point:" msgstr "Punto di rugiada:" #: ../gweather/gweather-dialog.c:310 msgid "Relative humidity:" msgstr "Umidità relativa:" #: ../gweather/gweather-dialog.c:318 msgid "Wind:" msgstr "Vento:" #: ../gweather/gweather-dialog.c:326 msgid "Pressure:" msgstr "Pressione:" #: ../gweather/gweather-dialog.c:334 msgid "Visibility:" msgstr "Visibilità:" #: ../gweather/gweather-dialog.c:342 msgid "Sunrise:" msgstr "Alba:" #: ../gweather/gweather-dialog.c:350 msgid "Sunset:" msgstr "Tramonto:" #: ../gweather/gweather-dialog.c:484 msgid "Current Conditions" msgstr "Condizioni attuali" #: ../gweather/gweather-dialog.c:501 msgid "Forecast Report" msgstr "Rapporto delle previsioni" #: ../gweather/gweather-dialog.c:501 msgid "See the ForeCast Details" msgstr "Leggi i dettagli della previsione" #: ../gweather/gweather-dialog.c:511 msgid "Forecast" msgstr "Previsione" #: ../gweather/gweather-dialog.c:519 msgid "Radar Map" msgstr "Mappa radar" #: ../gweather/gweather-dialog.c:550 msgid "_Visit Weather.com" msgstr "_Visita Weather.com" #: ../gweather/gweather-dialog.c:551 msgid "Visit Weather.com" msgstr "Visita Weather.com" #: ../gweather/gweather-dialog.c:551 msgid "Click to Enter Weather.com" msgstr "Fare clic per visitare Weather.com" #: ../gweather/gweather-dialog.c:636 msgid "Forecast not currently available for this location." msgstr "Previsione attualmente non disponibile per questa località." #. Accessible Name and Description for the components in Preference Dialog #: ../gweather/gweather-pref.c:172 msgid "Location view" msgstr "Vista località" #: ../gweather/gweather-pref.c:172 msgid "Select Location from the list" msgstr "Selezionare la località dalla lista" #: ../gweather/gweather-pref.c:173 msgid "Update spin button" msgstr "Aggiorna pulsante selezione" #: ../gweather/gweather-pref.c:173 msgid "Spinbutton for updating" msgstr "Pulsante seleziona per gli aggiornamenti" #: ../gweather/gweather-pref.c:174 msgid "Address Entry" msgstr "Voce indirizzo" #: ../gweather/gweather-pref.c:174 msgid "Enter the URL" msgstr "Immetti l'URL" #: ../gweather/gweather-pref.c:318 msgid "" "Failed to load the Locations XML database. Please report this as a bug." msgstr "" "Caricamento del database XML delle località fallito. Notificare questo " "evento come bug." #: ../gweather/gweather-pref.c:804 msgid "Weather Preferences" msgstr "Preferenze di Condizioni meteo" #: ../gweather/gweather-pref.c:836 ../gweather/gweather-pref.c:1021 msgid "_Automatically update every:" msgstr "_Aggiornare automaticamente ogni:" #. #. * Units settings page. #. #. Temperature Unit #: ../gweather/gweather-pref.c:849 msgid "_Temperature unit:" msgstr "Unità di _temperatura:" #: ../gweather/gweather-pref.c:858 ../gweather/gweather-pref.c:878 #: ../gweather/gweather-pref.c:904 ../gweather/gweather-pref.c:932 msgid "Default" msgstr "Predefinita" #: ../gweather/gweather-pref.c:859 msgid "Kelvin" msgstr "Kelvin" #. TRANSLATORS: Celsius is sometimes referred Centigrade #: ../gweather/gweather-pref.c:861 msgid "Celsius" msgstr "Celsius" #: ../gweather/gweather-pref.c:862 msgid "Fahrenheit" msgstr "Fahrenheit" #. Speed Unit #: ../gweather/gweather-pref.c:869 msgid "_Wind speed unit:" msgstr "Unità di velocità del _vento:" #. TRANSLATOR: The wind speed unit "meters per second" #: ../gweather/gweather-pref.c:880 msgid "m/s" msgstr "metri al secondo" #. TRANSLATOR: The wind speed unit "kilometers per hour" #: ../gweather/gweather-pref.c:882 msgid "km/h" msgstr "chilometri all'ora" #. TRANSLATOR: The wind speed unit "miles per hour" #: ../gweather/gweather-pref.c:884 msgid "mph" msgstr "miglia all'ora" #. TRANSLATOR: The wind speed unit "knots" #: ../gweather/gweather-pref.c:886 msgid "knots" msgstr "nodi" #: ../gweather/gweather-pref.c:888 msgid "Beaufort scale" msgstr "Scala Beaufort" #. Pressure Unit #: ../gweather/gweather-pref.c:895 msgid "_Pressure unit:" msgstr "Unità di _pressione:" #. TRANSLATOR: The pressure unit "kiloPascals" #: ../gweather/gweather-pref.c:906 msgid "kPa" msgstr "chiloPascal" #. TRANSLATOR: The pressure unit "hectoPascals" #: ../gweather/gweather-pref.c:908 msgid "hPa" msgstr "ettoPascal" #. TRANSLATOR: The pressure unit "millibars" #: ../gweather/gweather-pref.c:910 msgid "mb" msgstr "millibar" #. TRANSLATOR: The pressure unit "millibars of mercury" #: ../gweather/gweather-pref.c:912 msgid "mmHg" msgstr "millimetri di mercurio" #. TRANSLATOR: The pressure unit "inches of mercury" #: ../gweather/gweather-pref.c:914 msgid "inHg" msgstr "pollici di mercurio" #. TRANSLATOR: The pressure unit "atmospheres" #: ../gweather/gweather-pref.c:916 msgid "atm" msgstr "atmosfere" #. Distance Unit #: ../gweather/gweather-pref.c:923 msgid "_Visibility unit:" msgstr "Unità di visi_bilità:" #. TRANSLATOR: The distance unit "meters" #: ../gweather/gweather-pref.c:934 msgid "meters" msgstr "metri" #. TRANSLATOR: The distance unit "kilometers" #: ../gweather/gweather-pref.c:936 msgid "km" msgstr "chilometri" #. TRANSLATOR: The distance unit "miles" #: ../gweather/gweather-pref.c:938 msgid "miles" msgstr "miglia" #: ../gweather/gweather-pref.c:972 msgid "Enable _radar map" msgstr "Abilitare le _mappe radar" #: ../gweather/gweather-pref.c:986 msgid "Use _custom address for radar map" msgstr "_Usare un indirizzo personalizzato per le mappe radar" #: ../gweather/gweather-pref.c:1003 msgid "A_ddress:" msgstr "In_dirizzo:" #: ../gweather/gweather-pref.c:1017 msgid "Update" msgstr "Aggiorna" #: ../gweather/gweather-pref.c:1041 msgid "minutes" msgstr "minuti" #: ../gweather/gweather-pref.c:1057 msgid "Display" msgstr "Visualizzazione" #: ../gweather/gweather-pref.c:1072 #: ../mini-commander/src/mini-commander.glade.h:12 msgid "General" msgstr "Generali" #: ../gweather/gweather-pref.c:1085 msgid "_Select a location:" msgstr "_Selezionare una località:" #: ../gweather/gweather-pref.c:1110 msgid "_Find:" msgstr "Tr_ova:" #: ../gweather/gweather-pref.c:1117 msgid "Find _Next" msgstr "Trova s_uccessivo" #: ../gweather/gweather-pref.c:1139 msgid "Location" msgstr "Località" #: ../invest-applet/data/Invest_Applet.server.in.in.h:1 #: ../invest-applet/invest/about.py:27 msgid "Invest" msgstr "Investimento" #: ../invest-applet/data/Invest_Applet.server.in.in.h:2 #: ../invest-applet/invest/about.py:30 msgid "Track your invested money." msgstr "Tiene traccia dei propri investimenti monetari." #: ../invest-applet/data/Invest_Applet.xml.h:3 msgid "_Refresh" msgstr "A_ggiorna" #: ../invest-applet/data/financialchart.glade.h:1 msgid "10" msgstr "10" #: ../invest-applet/data/financialchart.glade.h:2 msgid "100" msgstr "100" #: ../invest-applet/data/financialchart.glade.h:3 msgid "" "1d\n" "5d\n" "3m\n" "6m\n" "1y\n" "3y" msgstr "" "1g\n" "5g\n" "3m\n" "6m\n" "1a\n" "3a" #: ../invest-applet/data/financialchart.glade.h:9 msgid "20" msgstr "20" #: ../invest-applet/data/financialchart.glade.h:10 msgid "200" msgstr "200" #: ../invest-applet/data/financialchart.glade.h:11 msgid "5" msgstr "5" #: ../invest-applet/data/financialchart.glade.h:12 msgid "50" msgstr "50" #: ../invest-applet/data/financialchart.glade.h:13 msgid "Auto _refresh" msgstr "Aggio_rnamento automatico" # copertura, è un nome proprio, su Yahoo! Finanza c'è "Bande di Bollinger" #: ../invest-applet/data/financialchart.glade.h:14 msgid "Bollinger" msgstr "Bollinger" #: ../invest-applet/data/financialchart.glade.h:15 msgid "Downloading chart from Yahoo!" msgstr "Scaricamento grafico da Yahoo!" #: ../invest-applet/data/financialchart.glade.h:16 msgid "Exponential moving average: " msgstr "Media mobile esponenziale: " # indicatore, come su Yahoo! Finanza #: ../invest-applet/data/financialchart.glade.h:17 msgid "Fast stoch" msgstr "Fast stoch" #: ../invest-applet/data/financialchart.glade.h:18 #: ../invest-applet/invest/chart.py:54 msgid "Financial Chart" msgstr "Grafico finanziario" #: ../invest-applet/data/financialchart.glade.h:19 msgid "Indicators: " msgstr "Indicatori: " # indicatore, come su Yahoo! Finanza #: ../invest-applet/data/financialchart.glade.h:20 msgid "MACD" msgstr "MACD" # indicatore, come su Yahoo! Finanza #: ../invest-applet/data/financialchart.glade.h:21 msgid "MFI" msgstr "MFI" #: ../invest-applet/data/financialchart.glade.h:22 msgid "Moving average: " msgstr "Media mobile: " # Messo al singolare come su Yahoo! Finanza #: ../invest-applet/data/financialchart.glade.h:23 msgid "Overlays: " msgstr "Copertura: " # indicatore, come su Yahoo! Finanza #: ../invest-applet/data/financialchart.glade.h:24 msgid "ROC" msgstr "ROC" # indicatore, come su Yahoo! Finanza #: ../invest-applet/data/financialchart.glade.h:25 msgid "RSI" msgstr "RSI" # copertura (per essere onesti su Yahoo! Finance c'è "Parabolic SAR") #: ../invest-applet/data/financialchart.glade.h:26 msgid "SAR" msgstr "SAR" # indicatore, come su Yahoo! Finance #: ../invest-applet/data/financialchart.glade.h:27 msgid "Slow stoch" msgstr "Slow stoch" # copertura, come su Yahoo! Finance #: ../invest-applet/data/financialchart.glade.h:28 msgid "Splits" msgstr "Split" # indicatore, come su Yahoo! Finance #: ../invest-applet/data/financialchart.glade.h:29 msgid "Vol" msgstr "Vol" # indicatore, come su Yahoo! Finance #: ../invest-applet/data/financialchart.glade.h:30 msgid "Vol+MA" msgstr "Vol+MA" # copertura, come da traduzione Yahoo! Finance #: ../invest-applet/data/financialchart.glade.h:31 msgid "Volumes" msgstr "Volumi" # indicatore, invariato su Yahoo! Finance #: ../invest-applet/data/financialchart.glade.h:33 #, no-c-format msgid "W%R" msgstr "W%R" # le opzioni sono l/b/c #: ../invest-applet/data/financialchart.glade.h:34 msgid "_Graph style: " msgstr "Stile del _grafico: " #: ../invest-applet/data/financialchart.glade.h:35 msgid "_Options" msgstr "_Opzioni" #: ../invest-applet/data/financialchart.glade.h:36 msgid "_Ticker symbol: " msgstr "Simbolo della _quotazione: " # Come fare a capire che l è line, b bar e c qualcosa cha # non so cosa sia? da Yahoo! Finance, è semplice :-) -Luca # #: ../invest-applet/data/financialchart.glade.h:37 msgid "" "l\n" "b\n" "c" msgstr "" "linea\n" "barre\n" "cdl" #: ../invest-applet/data/prefs-dialog.glade.h:1 msgid "Stocks" msgstr "Azioni" #: ../invest-applet/data/prefs-dialog.glade.h:2 msgid "" "Note: Quotes are delayed at least 15 minutes.\n" "Source: Yahoo!" msgstr "" "Nota: le quote sono ritardate di almeno 15 minuti.\n" "Origine: Yahoo!" #: ../invest-applet/data/prefs-dialog.glade.h:4 msgid "Invest Preferences" msgstr "Preferenze di Investimento" #: ../invest-applet/invest/chart.py:102 #, python-format msgid "Financial Chart - %s" msgstr "Grafico finanziario - %s" #: ../invest-applet/invest/chart.py:168 msgid "Opening Chart" msgstr "Apertura grafico" #: ../invest-applet/invest/chart.py:180 ../invest-applet/invest/chart.py:203 msgid "Downloading Chart" msgstr "Scaricamento grafico" #: ../invest-applet/invest/chart.py:192 msgid "Reading Chart chunk" msgstr "Lettura porzioni del grafico" #: ../invest-applet/invest/invest-applet.py:44 msgid "Invest Applet" msgstr "Applet Investimento" #: ../invest-applet/invest/preferences.py:44 msgid "Symbol" msgstr "Simbolo" #: ../invest-applet/invest/preferences.py:51 msgid "Amount" msgstr "Quantità" #: ../invest-applet/invest/preferences.py:58 msgid "Price" msgstr "Prezzo" #: ../invest-applet/invest/preferences.py:65 msgid "Commission" msgstr "Commissione" #: ../mini-commander/GNOME_MiniCommanderApplet.server.in.h:1 msgid "Deskbar (formerly Mini-Commander)" msgstr "Deskbar (in precedenza Mini commander)" #: ../mini-commander/GNOME_MiniCommanderApplet.server.in.h:2 msgid "Deskbar (transparent upgrade from Mini-Commander)" msgstr "Deskbar (aggiornamento trasparente da Mini commander)" #: ../mini-commander/src/GNOME_MiniCommanderApplet.server.in.in.h:1 #: ../mini-commander/src/mini-commander_applet.c:363 msgid "Command Line" msgstr "Riga di comando" #: ../mini-commander/src/GNOME_MiniCommanderApplet.server.in.in.h:2 msgid "Mini-Commander" msgstr "Mini commander" #: ../mini-commander/src/GNOME_MiniCommanderApplet.server.in.in.h:3 msgid "MiniCommander Applet Factory" msgstr "Fabbrica Applet Mini commander" #: ../mini-commander/src/about.c:49 msgid "" "This GNOME applet adds a command line to the panel. It features command " "completion, command history, and changeable macros." msgstr "" "Aggiunge una riga di comando al pannello, che fornisce completamento e " "cronologia dei comandi, nonché macro editabili." #: ../mini-commander/src/command_line.c:353 msgid "No items in history" msgstr "Nessuna voce nella cronologia" #. build file select dialog #: ../mini-commander/src/command_line.c:477 msgid "Start program" msgstr "Eseguire programma" #: ../mini-commander/src/command_line.c:529 msgid "Command line" msgstr "Riga di comando" #: ../mini-commander/src/command_line.c:530 msgid "Type a command here and Gnome will execute it for you" msgstr "Digitare un comando qui e GNOME lo eseguirà" #: ../mini-commander/src/mc-install-default-macros.c:80 #, c-format msgid "Cannot get schema for %s: %s" msgstr "Impossibile ottenere la chiave schema per %s: %s" #: ../mini-commander/src/mc-install-default-macros.c:108 #, c-format msgid "Cannot set schema for %s: %s" msgstr "Impossibile impostare la chiave schema per %s : %s" #: ../mini-commander/src/mc-install-default-macros.c:114 #, c-format msgid "Set default list value for %s\n" msgstr "Imposta il valore lista predefinito per %s\n" #: ../mini-commander/src/mc-install-default-macros.c:126 #, c-format msgid "GCONF_DISABLE_MAKEFILE_SCHEMA_INSTALL is set, not installing schemas\n" msgstr "" "GCONF_DISABLE_MAKEFILE_SCHEMA_INSTALL è impostata; le chiavi schema non " "verranno installate\n" #: ../mini-commander/src/mc-install-default-macros.c:134 #, c-format msgid "Must set the GCONF_CONFIG_SOURCE environment variable\n" msgstr "La variabile d'ambiente GCONF_CONFIG_SOURCE deve essere impostata\n" #: ../mini-commander/src/mc-install-default-macros.c:151 #, c-format msgid "Failed to access configuration source(s): %s\n" msgstr "Accesso alla/e sorgente/i di configurazione fallito:%s\n" #: ../mini-commander/src/mc-install-default-macros.c:166 #, c-format msgid "Error syncing config data: %s" msgstr "Errore nel sincronizzare i dati di configurazione: %s" #: ../mini-commander/src/mini-commander-global.schemas.in.h:1 msgid "List of GConfValue entries containing strings for the macro commands." msgstr "Lista di voci GConfValue contenenti le stringhe per i comandi macro." #: ../mini-commander/src/mini-commander-global.schemas.in.h:2 msgid "List of GConfValue entries containing strings for the macro patterns." msgstr "Lista di voci GConfValue contenenti le stringhe per i modelli macro." #: ../mini-commander/src/mini-commander-global.schemas.in.h:3 #: ../mini-commander/src/mini-commander.schemas.in.h:10 msgid "Macro command list" msgstr "Lista comandi macro" #: ../mini-commander/src/mini-commander-global.schemas.in.h:4 #: ../mini-commander/src/mini-commander.schemas.in.h:11 msgid "Macro pattern list" msgstr "Lista modelli macro" #: ../mini-commander/src/mini-commander.glade.h:2 msgid "*" msgstr "*" #: ../mini-commander/src/mini-commander.glade.h:3 msgid "Auto Completion" msgstr "Completamento automatico" #: ../mini-commander/src/mini-commander.glade.h:4 msgid "Colors" msgstr "Colori" #: ../mini-commander/src/mini-commander.glade.h:5 msgid "Size" msgstr "Dimensione" # titolo finestra #: ../mini-commander/src/mini-commander.glade.h:6 msgid "Add New Macro" msgstr "Aggiunta nuova macro" #: ../mini-commander/src/mini-commander.glade.h:7 msgid "Co_mmand:" msgstr "Co_mando:" #: ../mini-commander/src/mini-commander.glade.h:8 msgid "Command Line Preferences" msgstr "Preferenze di Riga di comando" #: ../mini-commander/src/mini-commander.glade.h:9 msgid "Command line _background:" msgstr "S_fondo della riga di comando:" #: ../mini-commander/src/mini-commander.glade.h:10 msgid "Command line _foreground:" msgstr "Primo _piano della riga di comando:" #: ../mini-commander/src/mini-commander.glade.h:11 msgid "E_nable history-based auto completion" msgstr "A_bilitare completamento automatico basato sulla cronologia" #: ../mini-commander/src/mini-commander.glade.h:13 msgid "Macros" msgstr "Macro" #: ../mini-commander/src/mini-commander.glade.h:14 msgid "Pick a color" msgstr "Scelta colore" #: ../mini-commander/src/mini-commander.glade.h:15 msgid "_Add Macro..." msgstr "A_ggiungi macro..." #: ../mini-commander/src/mini-commander.glade.h:16 msgid "_Delete Macro" msgstr "Eli_mina macro" #: ../mini-commander/src/mini-commander.glade.h:17 msgid "_Macros:" msgstr "Mac_ro:" #: ../mini-commander/src/mini-commander.glade.h:18 msgid "_Pattern:" msgstr "Mo_dello:" #: ../mini-commander/src/mini-commander.glade.h:19 msgid "_Use default theme colors" msgstr "_Usare i colori del tema predefinito" # GNOME-2-22 #: ../mini-commander/src/mini-commander.glade.h:20 #: ../stickynotes/stickynotes.glade.h:48 msgid "_Width:" msgstr "Larg_hezza:" #: ../mini-commander/src/mini-commander.glade.h:21 #: ../multiload/properties.c:537 msgid "pixels" msgstr "pixel" #: ../mini-commander/src/mini-commander.schemas.in.h:1 msgid "Attempt to autocomplete a command from the history of commands entered." msgstr "" "Prova a completare un comando in base alla cronologia dei comandi inviati." #: ../mini-commander/src/mini-commander.schemas.in.h:2 msgid "Background color, blue component" msgstr "Componente blu del colore di sfondo" #: ../mini-commander/src/mini-commander.schemas.in.h:3 msgid "Background color, green component" msgstr "Componente verde del colore di sfondo" #: ../mini-commander/src/mini-commander.schemas.in.h:4 msgid "Background color, red component" msgstr "Componente rossa del colore di sfondo" #: ../mini-commander/src/mini-commander.schemas.in.h:5 msgid "Foreground color, blue component" msgstr "Componente blu del colore di primo piano" #: ../mini-commander/src/mini-commander.schemas.in.h:6 msgid "Foreground color, green component" msgstr "Componente verde del colore di primo piano" #: ../mini-commander/src/mini-commander.schemas.in.h:7 msgid "Foreground color, red component" msgstr "Componente rossa del colore di primo piano" #: ../mini-commander/src/mini-commander.schemas.in.h:8 msgid "History list" msgstr "Elenco cronologia" #: ../mini-commander/src/mini-commander.schemas.in.h:9 msgid "List of GConfValue entries containing strings for history entries." msgstr "" "Lista di voci GConfValue contenenti stringhe per le voci della cronologia." #: ../mini-commander/src/mini-commander.schemas.in.h:12 msgid "Not used anymore" msgstr "Non più usato" #: ../mini-commander/src/mini-commander.schemas.in.h:13 msgid "Perform history autocompletion" msgstr "Esegui completamento da cronologia" #: ../mini-commander/src/mini-commander.schemas.in.h:14 msgid "Show a frame surrounding the applet." msgstr "Mostrare una cornice intorno all'applet." #: ../mini-commander/src/mini-commander.schemas.in.h:15 msgid "Show a handle so the applet can be detached from the panel." msgstr "" "Mostrare una maniglia di modo che sia possibile staccare l'applet dal " "pannello." #: ../mini-commander/src/mini-commander.schemas.in.h:16 msgid "Show frame" msgstr "Mostra cornice" #: ../mini-commander/src/mini-commander.schemas.in.h:17 msgid "Show handle" msgstr "Mostra maniglia" #: ../mini-commander/src/mini-commander.schemas.in.h:18 msgid "The blue component of the background color." msgstr "La componente blu del colore di sfondo." #: ../mini-commander/src/mini-commander.schemas.in.h:19 msgid "The blue component of the foreground color." msgstr "La componente blu del colore di primo piano." #: ../mini-commander/src/mini-commander.schemas.in.h:20 msgid "The green component of the background color." msgstr "La componente verde del colore di sfondo." #: ../mini-commander/src/mini-commander.schemas.in.h:21 msgid "The green component of the foreground color." msgstr "La componente verde del colore di primo piano." #: ../mini-commander/src/mini-commander.schemas.in.h:22 msgid "The red component of the background color." msgstr "La componente rossa del colore di sfondo." #: ../mini-commander/src/mini-commander.schemas.in.h:23 msgid "The red component of the foreground color." msgstr "La componente rossa del colore di primo piano." #: ../mini-commander/src/mini-commander.schemas.in.h:24 msgid "" "This per-applet key is deprecated in favour of the global key, /schemas/apps/" "mini-commander-global/macro_patterns." msgstr "" "Questa chiave relativa alla singola applet è deprecata in favore della " "chiave globale /schemas/apps/mini-commander-global/macro_patterns." #: ../mini-commander/src/mini-commander.schemas.in.h:25 msgid "Use the default theme colors" msgstr "Usa colori predefiniti tema" #: ../mini-commander/src/mini-commander.schemas.in.h:26 msgid "Use theme colors instead of custom ones." msgstr "Usare i colori del tema anziché quelli personalizzati." #: ../mini-commander/src/mini-commander.schemas.in.h:27 msgid "Width" msgstr "Larghezza" #: ../mini-commander/src/mini-commander.schemas.in.h:28 msgid "Width of the applet" msgstr "Larghezza dell'applet" #: ../mini-commander/src/mini-commander_applet.c:246 #: ../mini-commander/src/mini-commander_applet.c:250 msgid "Browser" msgstr "Esplora" #: ../mini-commander/src/mini-commander_applet.c:251 msgid "Click this button to start the browser" msgstr "Fare clic su questo pulsante esplorare" #: ../mini-commander/src/mini-commander_applet.c:264 #: ../mini-commander/src/mini-commander_applet.c:268 msgid "History" msgstr "Cronologia" #: ../mini-commander/src/mini-commander_applet.c:269 msgid "Click this button for the list of previous commands" msgstr "Fare clic su questo pulsante per l'elenco dei comandi precedenti" #: ../mini-commander/src/mini-commander_applet.c:348 msgid "Command line has been disabled by your system administrator" msgstr "Riga di comando è stata disabilitata dall'amministratore del sistema" #: ../mini-commander/src/mini-commander_applet.c:410 msgid "Mini-Commander applet" msgstr "Applet Mini commander" #: ../mini-commander/src/mini-commander_applet.c:411 msgid "This applet adds a command line to the panel" msgstr "Questa applet aggiunge una riga di comando al pannello" #: ../mini-commander/src/preferences.c:405 msgid "You must specify a pattern" msgstr "È necessario specificare un modello" #: ../mini-commander/src/preferences.c:409 msgid "You must specify a pattern and a command" msgstr "È necessario specificare un modello e un comando" #: ../mini-commander/src/preferences.c:410 msgid "You must specify a command" msgstr "È necessario specificare un comando" #: ../mini-commander/src/preferences.c:413 msgid "You may not specify duplicate patterns" msgstr "Non è possibile specificare modelli duplicati" #: ../mini-commander/src/preferences.c:775 msgid "Pattern" msgstr "Modello" #: ../mini-commander/src/preferences.c:785 msgid "Command" msgstr "Comando" #: ../mixer/GNOME_MixerApplet.server.in.in.h:1 msgid "Adjust the sound volume" msgstr "Regola il volume dell'audio" #. tooltip over applet #: ../mixer/GNOME_MixerApplet.server.in.in.h:2 ../mixer/applet.c:199 #: ../mixer/applet.c:220 msgid "Volume Control" msgstr "Volume" #: ../mixer/GNOME_MixerApplet.xml.h:1 msgid "Mu_te" msgstr "_Escludi audio" #: ../mixer/GNOME_MixerApplet.xml.h:4 msgid "_Open Volume Control" msgstr "_Apri «Regolazione volume»" #: ../mixer/applet.c:183 msgid "Volume Applet" msgstr "Applet Volume" #: ../mixer/applet.c:501 msgid "" "The volume control did not find any elements and/or devices to control. This " "means either that you don't have the right GStreamer plugins installed, or " "that you don't have a sound card configured." msgstr "" "Non è stato trovato alcun elemento e/o device per regolare il volume. Ciò " "significa o che non si ha installato il corretto plugin di GStreamer, o che " "la scheda audio in uso non è configurata." #: ../mixer/applet.c:505 msgid "" "You can remove the volume control from the panel by right-clicking the " "speaker icon on the panel and selecting \"Remove From Panel\" from the menu." msgstr "" "È possibile rimuovere l'elemento di regolazione del volume dal pannello " "facendo clic col tasto destro sull'icona dell'altoparlante e selezionando " "«Rimuovi dal pannello» dal menù." #: ../mixer/applet.c:688 #, c-format msgid "Failed to start Volume Control: %s" msgstr "Avvio di «Regolazione volume» fallito: %s" #: ../mixer/applet.c:1105 #, c-format msgid "%s: muted" msgstr "%s: escluso" #. Translator comment: I'm not all too sure if this makes sense #. * to mark as a translation, but anyway. The string is a list of #. * selected tracks, the number is the volume in percent. You #. * most likely want to keep this as-is. #: ../mixer/applet.c:1111 #, c-format msgid "%s: %d%%" msgstr "%s: %d%%" #: ../mixer/applet.c:1308 #, c-format msgid "Failed to display help: %s" msgstr "Visualizzazione della guida fallita: %s" #: ../mixer/applet.c:1321 msgid "Volume control for your GNOME Panel." msgstr "Regolazione del volume per il pannello di GNOME." #: ../mixer/applet.c:1323 msgid "Using GStreamer 0.10." msgstr "In uso GStreamer 0.10." #: ../mixer/applet.c:1325 msgid "Using GStreamer 0.8." msgstr "In uso GStreamer 0.8." #: ../mixer/dock.c:98 msgid "+" msgstr "+" #: ../mixer/dock.c:127 msgid "-" msgstr "-" #. FIXME: #. * - maybe we want to rename the element to its actual name #. * if we've found that? #. #. create element #: ../mixer/load.c:91 ../mixer/load.c:184 ../mixer/load.c:187 #: ../mixer/load.c:279 #, c-format msgid "Unknown Volume Control %d" msgstr "Controllo volume %d sconosciuto" #: ../mixer/mixer.schemas.in.h:1 msgid "Channel controlled by applet. Only for OSS setups" msgstr "Canali controllati dall'applet. Solo per OSS" #: ../mixer/mixer.schemas.in.h:2 msgid "Saved mute state" msgstr "Stato audio escluso salvato" #: ../mixer/mixer.schemas.in.h:3 msgid "Saved volume to restore on startup" msgstr "Volume salvato da ripristinare all'avvio" #. make window look cute #: ../mixer/preferences.c:106 msgid "Volume Control Preferences" msgstr "Preferenze di Volume" #: ../mixer/preferences.c:119 msgid "Select the device and track to control." msgstr "Selezionare il dispositivo ed il canale da controllare." #: ../modemlights/GNOME_ModemLights.server.in.in.h:1 msgid "Activate and monitor a dial-up network connection" msgstr "Attiva e effettua un monitoraggio di una connessione di rete dial-up" #: ../modemlights/GNOME_ModemLights.server.in.in.h:2 #: ../modemlights/modem-applet.c:177 msgid "Modem Monitor" msgstr "Monitor del modem" #: ../modemlights/GNOME_ModemLights.xml.h:2 msgid "_Activate" msgstr "_Attiva" #: ../modemlights/GNOME_ModemLights.xml.h:3 msgid "_Deactivate" msgstr "_Disattiva" #: ../modemlights/GNOME_ModemLights.xml.h:5 #: ../stickynotes/stickynotes.glade.h:45 msgid "_Properties" msgstr "Pr_oprietà" #: ../modemlights/modem-applet.c:706 msgid "Connection active, but could not get connection time" msgstr "" "Connessione attiva, ma è impossibile ottenere la durata della connessione" #: ../modemlights/modem-applet.c:722 #, c-format msgid "Time connected: %.1d:%.2d" msgstr "Durata connessione: %.1d.%.2d" #: ../modemlights/modem-applet.c:726 msgid "Not connected" msgstr "Non connesso" #: ../modemlights/modem-applet.c:748 msgid "" "To connect to your Internet service provider, you need administrator " "privileges" msgstr "" "Per connettersi al proprio fornitore di servizi Internet sono necessari " "privilegi di amministratore" #: ../modemlights/modem-applet.c:749 msgid "" "To disconnect from your Internet service provider, you need administrator " "privileges" msgstr "" "Per disconnettersi dal proprio fornitore di servizi Internet sono necessari " "privilegi di amministratore" #: ../modemlights/modem-applet.c:824 msgid "The entered password is invalid" msgstr "La password inserita non è valida" #: ../modemlights/modem-applet.c:826 msgid "" "Check that you have typed it correctly and that you haven't activated the " "\"caps lock\" key" msgstr "" "Verificare di averla digitata in modo corretto e che il tasto «Blocca " "Maiusc» non sia attivato" #: ../modemlights/modem-applet.c:928 msgid "Do you want to connect?" msgstr "Effettuare la connessione?" #: ../modemlights/modem-applet.c:929 msgid "Do you want to disconnect?" msgstr "Effettuare la disconnessione?" #: ../modemlights/modem-applet.c:938 msgid "C_onnect" msgstr "C_onnetti" #: ../modemlights/modem-applet.c:938 msgid "_Disconnect" msgstr "_Disconnetti" #: ../modemlights/modem-applet.c:994 msgid "Could not launch network configuration tool" msgstr "Impossibile avviare lo strumento di configurazione della rete" #: ../modemlights/modem-applet.c:996 msgid "" "Check that it's installed in the correct path and that it has the correct " "permissions" msgstr "" "Verificare che questo sia installato nel percorso corretto e che abbia i " "permessi corretti" #: ../modemlights/modem-applet.c:1020 msgid "Applet for activating and monitoring a dial-up network connection." msgstr "Applet per attivare e monitorare una connessione di rete dial-up." #: ../modemlights/modemlights.glade.h:1 msgid "" "Connecting with Internet Service " "Provider" msgstr "" "Connessione col fornitore di servizi " "Internet" #: ../modemlights/modemlights.glade.h:2 msgid "Root password required" msgstr "" "Richiesta password di root" #: ../modemlights/modemlights.glade.h:3 msgid "Enter password" msgstr "Inserire password" #: ../modemlights/modemlights.glade.h:4 msgid "Password:" msgstr "Password:" #: ../multiload/GNOME_MultiLoadApplet_Factory.server.in.in.h:1 msgid "A system load indicator" msgstr "Un indicatore del carico del sistema" #: ../multiload/GNOME_MultiLoadApplet_Factory.server.in.in.h:2 #: ../multiload/main.c:473 msgid "System Monitor" msgstr "Monitor di sistema" #: ../multiload/GNOME_MultiloadApplet.xml.h:3 msgid "_Open System Monitor" msgstr "_Avvia «Monitor di sistema»" #: ../multiload/main.c:58 msgid "" "A system load monitor capable of displaying graphs for CPU, ram, and swap " "space use, plus network traffic." msgstr "" "Un monitor del carico di sistema, capace di visualizzare grafici per la CPU, " "la RAM e l'uso dello spazio di swap, oltre che del traffico di rete." #: ../multiload/main.c:121 #, c-format msgid "There was an error executing '%s': %s" msgstr "Si è verificato un errore nell'eseguire «%s»: %s" #: ../multiload/main.c:283 ../multiload/properties.c:607 msgid "Processor" msgstr "Processore" #: ../multiload/main.c:285 ../multiload/properties.c:615 msgid "Memory" msgstr "Memoria" #: ../multiload/main.c:287 ../multiload/properties.c:623 msgid "Network" msgstr "Rete" #: ../multiload/main.c:289 ../multiload/properties.c:631 msgid "Swap Space" msgstr "Spazio di swap" #: ../multiload/main.c:291 ../multiload/main.c:362 msgid "Load Average" msgstr "Carico medio" #: ../multiload/main.c:293 msgid "Disk" msgstr "Disco" #. xgettext: use and cache are > 1 most of the time, #. please assume that they always are. #. #: ../multiload/main.c:312 #, c-format msgid "" "%s:\n" "%u%% in use by programs\n" "%u%% in use as cache" msgstr "" "%s:\n" "%u%% in uso dal programma\n" "%u%% in uso come cache" #: ../multiload/main.c:320 #, c-format msgid "The system load average is %0.02f" msgstr "Il carico medio del sistema è %0.02f" #: ../multiload/main.c:333 #, c-format msgid "" "%s:\n" "%u%% in use" msgid_plural "" "%s:\n" "%u%% in use" msgstr[0] "" "%s:\n" "%u%% in uso" msgstr[1] "" "%s:\n" "%u%% in uso" #: ../multiload/main.c:358 msgid "CPU Load" msgstr "Carico CPU" #: ../multiload/main.c:359 msgid "Memory Load" msgstr "Carico della memoria" #: ../multiload/main.c:360 msgid "Net Load" msgstr "Carico di rete" #: ../multiload/main.c:361 msgid "Swap Load" msgstr "Carico dello swap" #: ../multiload/main.c:363 msgid "Disk Load" msgstr "Carico disco" #: ../multiload/multiload.schemas.in.h:1 msgid "Applet refresh rate in milliseconds" msgstr "Aggiornamento dell'applet in millisecondi" #: ../multiload/multiload.schemas.in.h:2 msgid "Background color for disk load graph" msgstr "Colore di sfondo per il grafico del carico del disco" #: ../multiload/multiload.schemas.in.h:3 msgid "CPU graph background color" msgstr "Colore di sfondo del grafico del processore" #: ../multiload/multiload.schemas.in.h:4 msgid "Enable CPU load graph" msgstr "Abilita grafico carico processore" #: ../multiload/multiload.schemas.in.h:5 msgid "Enable disk load graph" msgstr "Abilita grafico carico disco" #: ../multiload/multiload.schemas.in.h:6 msgid "Enable load average graph" msgstr "Abilita grafico carico medio" #: ../multiload/multiload.schemas.in.h:7 msgid "Enable memory load graph" msgstr "Abilita grafico carico memoria" #: ../multiload/multiload.schemas.in.h:8 msgid "Enable network load graph" msgstr "Abilita grafico carico rete" #: ../multiload/multiload.schemas.in.h:9 msgid "Enable swap load graph" msgstr "Abilitare grafico carico swap" #: ../multiload/multiload.schemas.in.h:10 msgid "" "For horizontal panels, the width of the graphs in pixels. For vertical " "panels, this is the height of the graphs." msgstr "" "La larghezza in pixel dei grafici, per pannelli orizzontali. Per quelli " "verticali, è l'altezza dei grafici." #: ../multiload/multiload.schemas.in.h:11 msgid "Graph color for Ethernet network activity" msgstr "Colore grafico attività di rete Ethernet" #: ../multiload/multiload.schemas.in.h:12 msgid "Graph color for PLIP network activity" msgstr "Colore grafico attività di rete PLIP" #: ../multiload/multiload.schemas.in.h:13 msgid "Graph color for SLIP network activity" msgstr "Colore grafico attività di rete SLIP" #: ../multiload/multiload.schemas.in.h:14 msgid "Graph color for buffer memory" msgstr "Colore grafico memoria buffer" #: ../multiload/multiload.schemas.in.h:15 msgid "Graph color for cached memory" msgstr "Colore grafico memoria in cache" #: ../multiload/multiload.schemas.in.h:16 msgid "Graph color for disk read" msgstr "Colore grafico lettura da disco" #: ../multiload/multiload.schemas.in.h:17 msgid "Graph color for disk write" msgstr "Colore grafico scrittura su disco" #: ../multiload/multiload.schemas.in.h:18 msgid "Graph color for iowait related CPU activity" msgstr "Colore grafico attività CPU legate ad iowait" #: ../multiload/multiload.schemas.in.h:19 msgid "Graph color for load average" msgstr "Colore grafico uso medio memoria" #: ../multiload/multiload.schemas.in.h:20 msgid "Graph color for nice-related CPU activity" msgstr "Colore grafico attività CPU legate al nice" #: ../multiload/multiload.schemas.in.h:21 msgid "Graph color for other network usage" msgstr "Colore grafico altri tipi di rete usati" #: ../multiload/multiload.schemas.in.h:22 msgid "Graph color for shared memory" msgstr "Colore grafico memoria condivisa" #: ../multiload/multiload.schemas.in.h:23 msgid "Graph color for system-related CPU activity" msgstr "Colore grafico attività CPU legate al sistema" #: ../multiload/multiload.schemas.in.h:24 msgid "Graph color for user-related CPU activity" msgstr "Colore grafico attività CPU legate agli utenti" #: ../multiload/multiload.schemas.in.h:25 msgid "Graph color for user-related memory usage" msgstr "Colore grafico uso memoria legato agli utenti" #: ../multiload/multiload.schemas.in.h:26 msgid "Graph color for user-related swap usage" msgstr "Colore grafico uso swap legato agli utenti" #: ../multiload/multiload.schemas.in.h:27 msgid "Graph size" msgstr "Dimensione grafico" #: ../multiload/multiload.schemas.in.h:28 msgid "Load graph background color" msgstr "Colore di sfondo grafico carico" #: ../multiload/multiload.schemas.in.h:29 msgid "Memory graph background color" msgstr "Colore di sfondo grafico memoria" #: ../multiload/multiload.schemas.in.h:30 msgid "Network graph background color" msgstr "Colore di sfondo grafico rete" #: ../multiload/multiload.schemas.in.h:31 msgid "Swap graph background color" msgstr "Colore di sfondo del grafico dello swap" #: ../multiload/properties.c:368 msgid "Monitored Resources" msgstr "Risorse monitorate" #: ../multiload/properties.c:393 msgid "_Processor" msgstr "_Processore" #: ../multiload/properties.c:406 msgid "_Memory" msgstr "_Memoria" #: ../multiload/properties.c:419 msgid "_Network" msgstr "_Rete" #: ../multiload/properties.c:432 msgid "S_wap Space" msgstr "Spazio di s_wap" #: ../multiload/properties.c:445 msgid "_Load" msgstr "_Carico" #: ../multiload/properties.c:458 msgid "_Harddisk" msgstr "_Hard disk" #: ../multiload/properties.c:474 msgid "Options" msgstr "Opzioni" #: ../multiload/properties.c:504 msgid "System m_onitor width: " msgstr "_Larghezza monitor di sistema: " #: ../multiload/properties.c:506 msgid "System m_onitor height: " msgstr "_Altezza monitor di sistema: " #: ../multiload/properties.c:545 msgid "Sys_tem monitor update interval: " msgstr "Intervallo di aggiornamen_to monitor di sistema: " #: ../multiload/properties.c:571 msgid "milliseconds" msgstr "millisecondi" #: ../multiload/properties.c:582 msgid "Colors" msgstr "Colori" #: ../multiload/properties.c:609 ../multiload/properties.c:617 msgid "_User" msgstr "_Utente" #: ../multiload/properties.c:610 msgid "S_ystem" msgstr "S_istema" #: ../multiload/properties.c:611 msgid "N_ice" msgstr "Ni_ce" #: ../multiload/properties.c:612 msgid "I_OWait" msgstr "I_OWait" #: ../multiload/properties.c:613 msgid "I_dle" msgstr "I_nattività" #: ../multiload/properties.c:618 msgid "Sh_ared" msgstr "Condivis_a" #: ../multiload/properties.c:619 msgid "_Buffers" msgstr "_Buffer" #: ../multiload/properties.c:620 msgid "Cach_ed" msgstr "In cach_e" #: ../multiload/properties.c:621 msgid "F_ree" msgstr "Libe_ra" #: ../multiload/properties.c:625 msgid "_SLIP" msgstr "_SLIP" #: ../multiload/properties.c:626 msgid "PL_IP" msgstr "PL_IP" #: ../multiload/properties.c:627 msgid "_Ethernet" msgstr "_Ethernet" #: ../multiload/properties.c:628 msgid "Othe_r" msgstr "Alt_ro" #: ../multiload/properties.c:629 ../multiload/properties.c:639 #: ../multiload/properties.c:645 msgid "_Background" msgstr "_Sfondo" #: ../multiload/properties.c:633 msgid "_Used" msgstr "_Usata" #: ../multiload/properties.c:634 msgid "_Free" msgstr "Li_bera" #: ../multiload/properties.c:636 msgid "Load" msgstr "Carico" #: ../multiload/properties.c:638 msgid "_Average" msgstr "Medi_a" #: ../multiload/properties.c:641 msgid "Harddisk" msgstr "Hard disk" #: ../multiload/properties.c:643 msgid "_Read" msgstr "_Lettura" #: ../multiload/properties.c:644 msgid "_Write" msgstr "_Scrittura" #: ../multiload/properties.c:670 msgid "System Monitor Preferences" msgstr "Preferenze di Monitor di sistema" #: ../null_applet/GNOME_CDPlayerApplet.server.in.h:1 msgid "CD Player (Deprecated)" msgstr "Lettore CD (deprecato)" #: ../null_applet/GNOME_CDPlayerApplet.server.in.h:2 msgid "Panel applet for playing audio CDs" msgstr "Applet del pannello per riprodurre CD audio" #: ../null_applet/GNOME_MailcheckApplet_Factory.server.in.h:1 msgid "Alert you when new mail arrives" msgstr "Avvisa quando arrivano nuovi messaggi email" #: ../null_applet/GNOME_MailcheckApplet_Factory.server.in.h:2 msgid "Inbox Monitor (Deprecated)" msgstr "Controllo posta (deprecata)" #: ../null_applet/GNOME_NullApplet_Factory.server.in.in.h:1 msgid "Factory for deprecating applets" msgstr "Fabbrica per le applet deprecate" #: ../null_applet/GNOME_NullApplet_Factory.server.in.in.h:2 msgid "Null Applet Factory" msgstr "Fabbrica applet nulla" #: ../null_applet/GNOME_Panel_WirelessApplet.server.in.h:1 msgid "Monitor the quality of a wireless network link" msgstr "Controlla la qualità di un collegamento wireless" #: ../null_applet/GNOME_Panel_WirelessApplet.server.in.h:2 msgid "Wireless Link Monitor" msgstr "Monitor collegamento wireless" #: ../null_applet/null_applet.c:149 msgid "Some panel items are no longer available" msgstr "Alcuni oggetti di pannello non sono più disponibili" #: ../null_applet/null_applet.c:150 msgid "" "One or more panel items (also referred to as applets) are no longer " "available in the GNOME desktop." msgstr "" "Uno o più oggetti di pannello (definiti anche come applet) non sono più " "disponibili nello GNOME Desktop." #: ../null_applet/null_applet.c:152 msgid "These items will now be removed from your configuration:" msgstr "Questi oggetti verranno ora rimossi dalla configurazione:" #: ../null_applet/null_applet.c:155 msgid "You will not receive this message again." msgstr "Questo messaggio non sarà più mostrato in futuro." #: ../stickynotes/data/GNOME_StickyNotesApplet.server.in.h:1 msgid "Tomboy (ne Stickynotes)" msgstr "Tomboy (per Note adesive)" #: ../stickynotes/data/GNOME_StickyNotesApplet.server.in.h:2 msgid "Tomboy (transparent upgrade from stickynotes)" msgstr "Tomboy (aggiornamento trasparente da stickynotes)" #: ../stickynotes/GNOME_StickyNotesApplet.server.in.in.h:1 msgid "Create, view, and manage sticky notes on the desktop" msgstr "Crea, visualizza e gestisce le note adesive sulla scrivania" #: ../stickynotes/GNOME_StickyNotesApplet.server.in.in.h:2 #: ../stickynotes/stickynotes_applet.c:134 #: ../stickynotes/stickynotes_applet.c:410 msgid "Sticky Notes" msgstr "Note adesive" #: ../stickynotes/GNOME_StickyNotesApplet.server.in.in.h:3 msgid "Sticky Notes Applet Factory" msgstr "Fabbrica applet Note adesive" #: ../stickynotes/GNOME_StickyNotesApplet.xml.h:1 msgid "Hi_de Notes" msgstr "Nas_condi note" #: ../stickynotes/GNOME_StickyNotesApplet.xml.h:3 msgid "_Delete Notes" msgstr "Eli_mina note" #: ../stickynotes/GNOME_StickyNotesApplet.xml.h:5 msgid "_Lock Notes" msgstr "B_locca note" # GNOME-2-22 #: ../stickynotes/GNOME_StickyNotesApplet.xml.h:6 #: ../stickynotes/stickynotes.glade.h:44 msgid "_New Note" msgstr "N_uova nota" #: ../stickynotes/stickynotes.c:617 msgid "This note is locked." msgstr "Questa nota è bloccata." #: ../stickynotes/stickynotes.c:621 msgid "This note is unlocked." msgstr "Questa nota non è bloccata." #: ../stickynotes/stickynotes.glade.h:2 msgid "Behavior" msgstr "Comportamento" #: ../stickynotes/stickynotes.glade.h:3 msgid "Default Note Properties" msgstr "Proprietà predefinite note" #: ../stickynotes/stickynotes.glade.h:4 msgid "" "Delete all sticky notes?\n" "\n" "This cannot be undone." msgstr "" "Eliminare tutte le note adesive?\n" "\n" "Ciò non potrà essere annullato." #: ../stickynotes/stickynotes.glade.h:7 msgid "" "Delete this sticky note?\n" "\n" "This cannot be undone." msgstr "" "Eliminare questa nota adesiva?\n" "\n" "Ciò non potrà essere annullato." #: ../stickynotes/stickynotes.glade.h:10 msgid "Properties" msgstr "Proprietà" #: ../stickynotes/stickynotes.glade.h:11 msgid "Choose a base color to use for all sticky notes" msgstr "Sceglie un colore da usare per tutte le note adesive" #: ../stickynotes/stickynotes.glade.h:12 msgid "Choose a color for the note" msgstr "Scegliere un colore per questa nota" #: ../stickynotes/stickynotes.glade.h:13 msgid "Choose a font for the note" msgstr "Scegliere un tipo di carattere per questa nota" #: ../stickynotes/stickynotes.glade.h:14 msgid "Choose a font to use for all sticky notes" msgstr "Scegliere un tipo di carattere per tutte le note" #: ../stickynotes/stickynotes.glade.h:15 msgid "Choose if notes are visible on all workspaces" msgstr "Indica se le note devono essere visibili su tutte le aree di lavoro" #: ../stickynotes/stickynotes.glade.h:16 msgid "Choose if the default style is forced on all notes" msgstr "Indica se lo stile predefinito deve essere valido per tutte le note" #: ../stickynotes/stickynotes.glade.h:17 msgid "Close note" msgstr "Chiude la nota" # GNOME-2-22 #: ../stickynotes/stickynotes.glade.h:18 msgid "Font C_olor:" msgstr "C_olore del tipo di carattere:" # GNOME-2-22 #: ../stickynotes/stickynotes.glade.h:19 msgid "Font Co_lor:" msgstr "Co_lore del tipo di carattere:" # GNOME-2-22 #: ../stickynotes/stickynotes.glade.h:20 msgid "Force _default color and font on notes" msgstr "_Forzare il colore e il tipo di carattere predefiniti sulle note" #: ../stickynotes/stickynotes.glade.h:21 msgid "H_eight:" msgstr "Alt_ezza:" #: ../stickynotes/stickynotes.glade.h:22 msgid "Lock/Unlock note" msgstr "Bloccare/Sbloccare la nota" # GNOME-2-22 #: ../stickynotes/stickynotes.glade.h:23 msgid "Note C_olor:" msgstr "C_olore della nota:" # GNOME-2-22 #: ../stickynotes/stickynotes.glade.h:24 msgid "Note _Color:" msgstr "Colore della _nota:" #: ../stickynotes/stickynotes.glade.h:25 msgid "Pick a color for the sticky note" msgstr "Scegliere un colore per la nota" #: ../stickynotes/stickynotes.glade.h:26 msgid "Pick a default sticky note color" msgstr "Scegliere un colore predefinito per le note" #: ../stickynotes/stickynotes.glade.h:27 msgid "Pick a default sticky note font" msgstr "Scegliere un tipo di carattere predefinito per le note" #: ../stickynotes/stickynotes.glade.h:28 msgid "Pick a font for the sticky note" msgstr "Scegliere un tipo di carattere per la nota" #: ../stickynotes/stickynotes.glade.h:29 msgid "Resize note" msgstr "Ridimensiona la nota" #: ../stickynotes/stickynotes.glade.h:30 msgid "Specify a title for the note" msgstr "Imposta un titolo per la nota" #: ../stickynotes/stickynotes.glade.h:31 msgid "Specify the default height (in pixels) of new notes" msgstr "Imposta l'altezza (in pixel) predefinita per le nuove note" #: ../stickynotes/stickynotes.glade.h:32 msgid "Specify the default width (in pixels) of new notes" msgstr "Imposta la larghezza (in pixel) predefinita per le nuove note" #: ../stickynotes/stickynotes.glade.h:33 msgid "Sticky Note" msgstr "Nota adesiva" #: ../stickynotes/stickynotes.glade.h:34 msgid "Sticky Note Properties" msgstr "Proprietà della nota adesiva" #: ../stickynotes/stickynotes.glade.h:35 msgid "Sticky Notes Preferences" msgstr "Preferenze di Note adesive" # GNOME-2-22 #: ../stickynotes/stickynotes.glade.h:36 msgid "Use co_lor from the system theme" msgstr "_Usare il colore del tema dell'ambiente" # GNOME-2-22 #: ../stickynotes/stickynotes.glade.h:37 msgid "Use default co_lor" msgstr "_Usare il colore predefinito" # GNOME-2-22 #: ../stickynotes/stickynotes.glade.h:38 msgid "Use default fo_nt" msgstr "U_sare il tipo di carattere predefinito" # GNOME-2-22 #: ../stickynotes/stickynotes.glade.h:39 msgid "Use fo_nt from the system theme" msgstr "U_sare il tipo di carattere del tema dell'ambiente" #: ../stickynotes/stickynotes.glade.h:40 msgid "_Delete All" msgstr "Eli_mina tutte" #: ../stickynotes/stickynotes.glade.h:41 msgid "_Delete Note..." msgstr "Eli_mina nota..." # GNOME-2-22 #: ../stickynotes/stickynotes.glade.h:42 msgid "_Font:" msgstr "_Tipo di carattere:" #: ../stickynotes/stickynotes.glade.h:43 msgid "_Lock Note" msgstr "B_locca nota" #: ../stickynotes/stickynotes.glade.h:46 msgid "_Put notes on all workspaces" msgstr "_Porre le note su tutte le aree di lavoro" #: ../stickynotes/stickynotes.glade.h:47 msgid "_Title:" msgstr "_Titolo:" #: ../stickynotes/stickynotes.schemas.in.h:1 msgid "" "By default, sticky notes are given the current date as the title when they " "are created. This format is used; anything that can be parsed by strftime() " "is valid." msgstr "" "In modo predefinito le note assumono come titolo la data corrente alla loro " "creazione. Viene usato questo formato; è valido tutto ciò che può essere " "interpretato da strftime()." #: ../stickynotes/stickynotes.schemas.in.h:2 msgid "Date format of note's title" msgstr "Formato della data dei titoli delle note" #: ../stickynotes/stickynotes.schemas.in.h:3 msgid "Default color for font" msgstr "Colore predefinito per tipo di carattere" #: ../stickynotes/stickynotes.schemas.in.h:4 msgid "Default color for new notes" msgstr "Colore predefinito per nuove note" #: ../stickynotes/stickynotes.schemas.in.h:5 msgid "" "Default color for new sticky notes. This should be in html hex " "specification, for example \"#30FF50\"." msgstr "" "Colore predefinito per le nuove note adesive. Deve essere specificato nella " "modalità esadecimale dell'HTML, come ad esempio \"#30FF50\"." #: ../stickynotes/stickynotes.schemas.in.h:6 msgid "" "Default font color for new sticky notes. This should be in html hex " "specification, for example \"#000000\"." msgstr "" "Colore predefinito del tipo di carattere per le nuove note adesive. Deve " "essere specificato nella modalità esadecimale dell'HTML, come ad esempio " "\"#30FF50\"." #: ../stickynotes/stickynotes.schemas.in.h:7 msgid "Default font for new notes" msgstr "Tipo di carattere predefinito per nuove note" #: ../stickynotes/stickynotes.schemas.in.h:8 msgid "" "Default font for new sticky notes. This should be a Pango Font Name, for " "example \"Sans Italic 10\"." msgstr "" "Tipo di carattere predefinito per le nuove note adesive. Deve essere un nome " "valido per Pango, come ad esempio \"Sans Italic 10\"." #: ../stickynotes/stickynotes.schemas.in.h:9 msgid "Default height for new notes" msgstr "Altezza predefinita per nuove note" #: ../stickynotes/stickynotes.schemas.in.h:10 msgid "Default height for new sticky notes in pixels." msgstr "Altezza predefinita delle nuove note adesive, in pixel." #: ../stickynotes/stickynotes.schemas.in.h:11 msgid "Default width for new notes" msgstr "Larghezza predefinita per nuove note" #: ../stickynotes/stickynotes.schemas.in.h:12 msgid "Default width for new sticky notes in pixels." msgstr "Larghezza predefinita delle nuove note adesive, in pixel." #: ../stickynotes/stickynotes.schemas.in.h:13 msgid "Empty notes are always deleted without confirmation." msgstr "Le note vuote vengono sempre eliminate senza conferma." #: ../stickynotes/stickynotes.schemas.in.h:14 msgid "" "If this option is disabled, a custom color can be used as the default color " "for all sticky notes." msgstr "" "Se questa opzione è disabilitata, è possibile usare un colore personalizzato " "come colore predefinito per tutte le note adesive." #: ../stickynotes/stickynotes.schemas.in.h:15 msgid "" "If this option is disabled, a custom font can be used as the default font " "for all sticky notes." msgstr "" "Se questa opzione è disabilitata, è possibile usare un tipo di carattere " "personalizzato come carattere predefinito per tutte le note adesive." #: ../stickynotes/stickynotes.schemas.in.h:16 msgid "" "If this option is enabled, the custom colors and fonts that have been " "assigned to individual notes will be ignored." msgstr "" "Se questa opzione è abilitata, i colori e i tipi di carattere assegnati alle " "singole note sono ignorati." #: ../stickynotes/stickynotes.schemas.in.h:17 msgid "Specifies whether the sticky notes are locked (non-editable) or not." msgstr "" "Specifica se le note adesive sono bloccate (non modificabili) oppure no." #: ../stickynotes/stickynotes.schemas.in.h:18 msgid "" "Specifies whether the sticky notes are visible on ALL workspaces on the " "desktop, or not." msgstr "" "Specifica se le note adesive sono visibili su TUTTE le aree del desktop " "oppure no." #: ../stickynotes/stickynotes.schemas.in.h:19 msgid "Sticky notes' locked state" msgstr "Stato bloccato/sbloccato delle note adesive" # e allora facciamo i giochi di parole.... -Luca #: ../stickynotes/stickynotes.schemas.in.h:20 msgid "Sticky notes' workspace stickyness" msgstr "Visibilità su tutte le aree delle note" #: ../stickynotes/stickynotes.schemas.in.h:21 msgid "Whether to ask for confirmation when deleting a note" msgstr "Indica se chiedere conferma quando si elimina una nota" #: ../stickynotes/stickynotes.schemas.in.h:22 msgid "Whether to force the default color and font on all notes" msgstr "" "Indica se forzare colore e tipo di carattere predefiniti su tutte le note" #: ../stickynotes/stickynotes.schemas.in.h:23 msgid "Whether to use the default system color" msgstr "Indica se usare il colore predefinito del sistema" #: ../stickynotes/stickynotes.schemas.in.h:24 msgid "Whether to use the default system font" msgstr "Indica se usare tipo di carattere predefinito del sistema" #: ../stickynotes/stickynotes_applet.c:588 #, c-format msgid "%d note" msgid_plural "%d notes" msgstr[0] "%d nota" msgstr[1] "%d note" #: ../stickynotes/stickynotes_applet.c:589 msgid "Show sticky notes" msgstr "Mostra le note adesive" #: ../stickynotes/stickynotes_applet_callbacks.c:364 msgid "Sticky Notes for the GNOME Desktop Environment" msgstr "Note adesive per l'ambiente desktop GNOME" #: ../trashapplet/GNOME_Panel_TrashApplet.server.in.in.h:1 msgid "Go to Trash" msgstr "Va al cestino" #: ../trashapplet/GNOME_Panel_TrashApplet.server.in.in.h:2 msgid "Trash" msgstr "Cestino" #: ../trashapplet/GNOME_Panel_TrashApplet.xml.h:2 #: ../trashapplet/src/trash-empty.c:353 msgid "_Empty Trash" msgstr "S_vuota cestino" #: ../trashapplet/GNOME_Panel_TrashApplet.xml.h:4 msgid "_Open" msgstr "_Apri" #: ../trashapplet/src/trashapplet.c:137 #, c-format msgid "%d Item in Trash" msgid_plural "%d Items in Trash" msgstr[0] "%d oggetto nel cestino" msgstr[1] "%d oggetti nel cestino" #: ../trashapplet/src/trashapplet.c:145 msgid "No Items in Trash" msgstr "Nessun oggetto nel cestino" # sarebbe generazione.... #: ../trashapplet/src/trashapplet.c:370 #, c-format msgid "" "Error while spawning nautilus:\n" "%s" msgstr "" "Errore durante l'esecuzione di nautilus:\n" "%s" #: ../trashapplet/src/trashapplet.c:419 msgid "" "A GNOME trash bin that lives in your panel. You can use it to view the trash " "or drag and drop items into the trash." msgstr "" "Un cestino per GNOME che risiede sul pannello. È possibile usarlo per " "visualizzare il cestino o trascinarci oggetti." # in sync con nautilus #: ../trashapplet/src/trashapplet.c:444 msgid "Delete Immediately?" msgstr "Eliminare immediatamente?" # in sync con nautilus #: ../trashapplet/src/trashapplet.c:473 msgid "Cannot move items to trash, do you want to delete them immediately?" msgstr "" "Impossibile spostare gli oggetti nel cestino: eliminarli immediatamente?" # in sync con nautilus #: ../trashapplet/src/trashapplet.c:476 msgid "" "Cannot move some items to trash, do you want to delete these immediately?" msgstr "" "Non è possibile spostare alcuni oggetti nel cestino: eliminarli " "immediatamente?" #: ../trashapplet/src/trashapplet.c:630 msgid "Trash Applet" msgstr "Applet cestino" # GNOME-2-22 #: ../trashapplet/src/trash-empty.c:81 #, c-format msgid "Removing item %s of %s" msgstr "Rimozione oggetto %s di %s" # GNOME-2-22 #: ../trashapplet/src/trash-empty.c:106 #, c-format msgid "Removing: %s" msgstr "Rimozione: %s" # Uso la stessa traduzione presente in nautilus #: ../trashapplet/src/trash-empty.c:327 msgid "Empty all of the items from the trash?" msgstr "Svuotare il cestino da tutti gli oggetti presenti?" # vedi commento sopra #: ../trashapplet/src/trash-empty.c:334 msgid "" "If you choose to empty the trash, all items in it will be permanently lost. " "Please note that you can also delete them separately." msgstr "" "Scegliendo di svuotare il cestino, tutti gli oggetti in esso contenuti sono " "perduti in modo definitivo. Notare che è anche possibile eliminarli uno ad " "uno." #: ../trashapplet/trashapplet-empty-progress.ui.h:1 msgid "From:" msgstr "Da:" #: ../trashapplet/trashapplet-empty-progress.ui.h:2 msgid "Emptying the Trash" msgstr "Svuotamento del cestino" #: ../trashapplet/trashapplet-empty-progress.ui.h:3 msgid "Emptying the Trash" msgstr "Svuotamento del cestino"