# GNOME rakendite eesti keele tõlge. # Estonian translation of GNOME applets. # # Copyright (C) 1999, 2001, 2002, 2005, 2006 Free Software Foundation, Inc. # This file is distributed under the same license as the gnome-applets package. # # Lauris Kaplinski , 1999. # Ilmar Kerm , 2001, 2002. # Tõivo Leedjärv , 2002. # Priit Laes , 2005. # Ivar Smolin , 2005, 2006. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: gnome-applets 2.14\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2006-04-15 05:07+0200\n" "PO-Revision-Date: 2006-03-29 19:31+0300\n" "Last-Translator: Ivar Smolin \n" "Language-Team: Estonian \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" #: ../accessx-status/GNOME_AccessxApplet.xml.h:1 #: ../battstat/GNOME_BattstatApplet.xml.h:1 #: ../charpick/GNOME_CharpickerApplet.xml.h:1 #: ../cpufreq/GNOME_CPUFreqApplet.xml.h:1 #: ../drivemount/GNOME_DriveMountApplet.xml.h:1 #: ../geyes/GNOME_GeyesApplet.xml.h:1 #: ../gswitchit/GNOME_GSwitchItApplet.xml.h:2 ../gtik/GNOME_GtikApplet.xml.h:1 #: ../gweather/GNOME_GWeatherApplet.xml.h:1 #: ../mini-commander/src/GNOME_MiniCommanderApplet.xml.h:1 #: ../mixer/GNOME_MixerApplet.xml.h:1 ../modemlights/GNOME_ModemLights.xml.h:1 #: ../multiload/GNOME_MultiloadApplet.xml.h:1 #: ../stickynotes/GNOME_StickyNotesApplet.xml.h:2 #: ../trashapplet/GNOME_Panel_TrashApplet.xml.h:1 msgid "_About" msgstr "_Rakendist lähemalt" #: ../accessx-status/GNOME_AccessxApplet.xml.h:2 #: ../battstat/GNOME_BattstatApplet.xml.h:2 #: ../charpick/GNOME_CharpickerApplet.xml.h:2 #: ../cpufreq/GNOME_CPUFreqApplet.xml.h:2 #: ../drivemount/GNOME_DriveMountApplet.xml.h:2 #: ../geyes/GNOME_GeyesApplet.xml.h:2 #: ../gswitchit/GNOME_GSwitchItApplet.xml.h:4 ../gtik/GNOME_GtikApplet.xml.h:2 #: ../gweather/GNOME_GWeatherApplet.xml.h:3 #: ../mini-commander/src/GNOME_MiniCommanderApplet.xml.h:2 #: ../mixer/GNOME_MixerApplet.xml.h:2 ../modemlights/GNOME_ModemLights.xml.h:4 #: ../multiload/GNOME_MultiloadApplet.xml.h:2 #: ../stickynotes/GNOME_StickyNotesApplet.xml.h:4 #: ../trashapplet/GNOME_Panel_TrashApplet.xml.h:3 msgid "_Help" msgstr "_Abi" #: ../accessx-status/GNOME_AccessxApplet.xml.h:3 msgid "_Keyboard Accessibility Preferences" msgstr "Klaviatuurikasutuse _hõlbustamise eelistused" #: ../accessx-status/GNOME_AccessxStatusApplet.server.in.in.h:1 msgid "AccessX Status Applet Factory" msgstr "AccessX olekurakendi Factory" #: ../accessx-status/GNOME_AccessxStatusApplet.server.in.in.h:2 #: ../accessx-status/applet.c:1319 msgid "Keyboard Accessibility Status" msgstr "Klaviatuurikasutuse hõlbustamise olek" #: ../accessx-status/GNOME_AccessxStatusApplet.server.in.in.h:3 msgid "Keyboard Accessibility Status Applet Factory" msgstr "Klaviatuurihõlbustuste olekurakendi Factory" #: ../accessx-status/GNOME_AccessxStatusApplet.server.in.in.h:4 msgid "Shows the status of keyboard accessibility features" msgstr "Klaviatuurihõlbustuste oleku näitamine" #: ../accessx-status/applet.c:138 ../accessx-status/applet.c:968 #: ../accessx-status/applet.c:1108 ../accessx-status/applet.c:1322 msgid "AccessX Status" msgstr "AccessX olek" #: ../accessx-status/applet.c:140 msgid "Shows the state of AccessX features such as latched modifiers" msgstr "" #. "documenters", documenters, #: ../accessx-status/applet.c:145 ../battstat/battstat_applet.c:1178 #: ../charpick/charpick.c:604 ../cpufreq/src/cpufreq-applet.c:224 #: ../drivemount/drivemount.c:120 ../geyes/geyes.c:196 #: ../gswitchit/gswitchit-applet.c:776 ../gtik/gtik.c:721 #: ../gweather/gweather-about.c:56 ../mini-commander/src/about.c:55 #: ../mixer/applet.c:1298 ../modemlights/modem-applet.c:1049 #: ../multiload/main.c:64 ../stickynotes/stickynotes_applet_callbacks.c:392 #: ../trashapplet/src/trashapplet.c:733 msgid "translator-credits" msgstr "" "Lauris Kaplinski , 1999.\n" "Ilmar Kerm , 2001, 2002.\n" "Tõivo Leedjärv , 2002.\n" "Priit Laes , 2004.\n" "Ivar Smolin , 2005, 2006." #: ../accessx-status/applet.c:171 #, c-format msgid "There was an error launching the help viewer: %s" msgstr "Abiteabe vaaturi käivitamisel ilmnes viga : %s" #: ../accessx-status/applet.c:208 #, c-format msgid "There was an error launching the keyboard preferences dialog: %s" msgstr "Klaviatuurieelistuste dialoogi käivitamisel ilmnes viga : %s" #. Note to translators: the first letter of the alphabet, not the indefinite article #: ../accessx-status/applet.c:456 ../accessx-status/applet.c:494 msgid "a" msgstr "a" #: ../accessx-status/applet.c:969 ../accessx-status/applet.c:1109 msgid "Shows keyboard status when accessibility features are used." msgstr "Klaviatuuri oleku näitamine kui klaviatuurihõlbustused on kasutusel." #: ../accessx-status/applet.c:1003 msgid "XKB Extension is not enabled" msgstr "XKB laiendused pole lubatud" #: ../accessx-status/applet.c:1008 msgid "Unknown error" msgstr "Tundmatu viga" #: ../accessx-status/applet.c:1016 #, c-format msgid "Error: %s" msgstr "Viga: %s" #: ../accessx-status/applet.c:1324 msgid "Displays current state of keyboard accessibility features" msgstr "Klaviatuurihõlbustuste praeguse oleku kuvamine" #: ../battstat/GNOME_BattstatApplet.server.in.in.h:1 #: ../battstat/battstat_applet.c:1170 ../battstat/battstat_applet.c:1608 msgid "Battery Charge Monitor" msgstr "Aku täituvuse jälgija" #: ../battstat/GNOME_BattstatApplet.server.in.in.h:2 msgid "Battstat Factory" msgstr "Battstat Factory" #: ../battstat/GNOME_BattstatApplet.server.in.in.h:3 #: ../battstat/battstat_applet.c:1609 msgid "Monitor a laptop's remaining power" msgstr "Sülearvuti akutoite jälgimine" #: ../battstat/GNOME_BattstatApplet.xml.h:3 #: ../charpick/GNOME_CharpickerApplet.xml.h:3 #: ../cpufreq/GNOME_CPUFreqApplet.xml.h:3 ../geyes/GNOME_GeyesApplet.xml.h:3 #: ../gtik/GNOME_GtikApplet.xml.h:3 ../gweather/GNOME_GWeatherApplet.xml.h:4 #: ../mini-commander/src/GNOME_MiniCommanderApplet.xml.h:3 #: ../mixer/GNOME_MixerApplet.xml.h:5 #: ../multiload/GNOME_MultiloadApplet.xml.h:4 #: ../stickynotes/GNOME_StickyNotesApplet.xml.h:7 msgid "_Preferences" msgstr "_Eelistused" #: ../battstat/battstat.schemas.in.h:1 msgid "0 for no label, 1 for percentage and 2 for time remaining" msgstr "0 sildi jaoks, 1 protsendi ja 2 järelejäänud aja jaoks" #: ../battstat/battstat.schemas.in.h:2 msgid "Beep for warnings" msgstr "Hoiatuste puhul tehakse piiksu" #: ../battstat/battstat.schemas.in.h:3 msgid "Beep when displaying a warning" msgstr "Hoiatuse kuvamisel tehakse piiksu" #: ../battstat/battstat.schemas.in.h:4 msgid "Drain from top" msgstr "Eemalda tipust" #: ../battstat/battstat.schemas.in.h:5 msgid "Full Battery Notification" msgstr "Aku täislaadimise märguanne" #: ../battstat/battstat.schemas.in.h:6 msgid "Low Battery Notification" msgstr "Aku tühjenemise märguanne" #: ../battstat/battstat.schemas.in.h:7 msgid "Notify user when the battery is full" msgstr "Kasutaja teavitamine aku täislaadimisest" #: ../battstat/battstat.schemas.in.h:8 msgid "Notify user when the battery is low" msgstr "Kasutaja teavitamine aku tühjenemisest" #: ../battstat/battstat.schemas.in.h:9 msgid "Red value level" msgstr "Punane tase" #: ../battstat/battstat.schemas.in.h:10 msgid "" "Show the battery meter draining from the top of the battery. Only " "implemented for traditional battery view." msgstr "" "Akuindikaatori kuvamisel laadimise nivoo kuvamine. Teostatud ainult " "klassikalise akuvaate puhul." #: ../battstat/battstat.schemas.in.h:11 msgid "Show the horizontal battery" msgstr "Aku näitamine rõhtsalt" #: ../battstat/battstat.schemas.in.h:12 msgid "Show the time/percent label" msgstr "Aja- ja protsendisildi näitamine" #: ../battstat/battstat.schemas.in.h:13 msgid "Show the traditional, horizontal battery on the panel" msgstr "Paneelil näidatakse traditsionilist horisontaalset akut" #: ../battstat/battstat.schemas.in.h:14 msgid "Show the upright, smaller battery on the panel" msgstr "Paneelil näidatakse väiksemat püstist akut" #: ../battstat/battstat.schemas.in.h:15 msgid "" "The battery level below which the battery is displayed as red. Also the " "value at which the low battery warning is displayed." msgstr "" "Aku täituvus, millest allapoole kuvatakse akut punasena. Selle taseme juures " "kuvatakse samuti hoiatust aku madala täituvuse kohta." #: ../battstat/battstat.schemas.in.h:16 msgid "Upright (small) battery" msgstr "Püstine (väike) aku" #: ../battstat/battstat.schemas.in.h:17 msgid "" "Use the value defined in red_value as a time remaining to show the warning " "dialog rather than a percentage" msgstr "" #: ../battstat/battstat.schemas.in.h:18 msgid "Warn on low time rather than low percentage" msgstr "Hoiata pigem lühikese aja, mitte madala akuprotsendi puhul" #: ../battstat/battstat_applet.c:70 msgid "System is running on AC power" msgstr "Süsteem jookseb vooluvõrgu toitel" #: ../battstat/battstat_applet.c:71 msgid "System is running on battery power" msgstr "Süsteem jookseb akutoitel" #: ../battstat/battstat_applet.c:340 #, c-format msgid "Battery charged (%d%%)" msgstr "Aku on laetud (%d%%)" #: ../battstat/battstat_applet.c:342 #, c-format msgid "Unknown time (%d%%) remaining" msgstr "Tundmatu aeg (%d%%) järel" #: ../battstat/battstat_applet.c:344 #, c-format msgid "Unknown time (%d%%) until charged" msgstr "Tundmatu aeg (%d%%) täislaadimiseni" #: ../battstat/battstat_applet.c:349 #, c-format msgid "%d minute (%d%%) remaining" msgid_plural "%d minutes (%d%%) remaining" msgstr[0] "%d minut (%d%%) järel" msgstr[1] "%d minutit (%d%%) järel" #: ../battstat/battstat_applet.c:354 #, c-format msgid "%d minute until charged (%d%%)" msgid_plural "%d minutes until charged (%d%%)" msgstr[0] "%d minut täislaadimiseni (%d%%)" msgstr[1] "%d minutit täislaadimiseni (%d%%)" #: ../battstat/battstat_applet.c:360 #, c-format msgid "%d hour (%d%%) remaining" msgid_plural "%d hours (%d%%) remaining" msgstr[0] "%d tund (%d%%) järel" msgstr[1] "%d tundi (%d%%) järel" #: ../battstat/battstat_applet.c:365 #, c-format msgid "%d hour until charged (%d%%)" msgid_plural "%d hours until charged (%d%%)" msgstr[0] "%d tund täislaadimiseni (%d%%)" msgstr[1] "%d tundi täislaadimiseni (%d%%)" #. TRANSLATOR: "%d %s %d %s" are "%d hours %d minutes" #. * Swap order with "%2$s %2$d %1$s %1$d if needed #: ../battstat/battstat_applet.c:372 #, c-format msgid "%d %s %d %s (%d%%) remaining" msgstr "%d %s %d %s (%d%%) järel" #: ../battstat/battstat_applet.c:373 ../battstat/battstat_applet.c:380 msgid "hour" msgid_plural "hours" msgstr[0] "tund" msgstr[1] "tundi" #: ../battstat/battstat_applet.c:374 ../battstat/battstat_applet.c:381 msgid "minute" msgid_plural "minutes" msgstr[0] "minut" msgstr[1] "minutit" #. TRANSLATOR: "%d %s %d %s" are "%d hours %d minutes" #. * Swap order with "%2$s %2$d %1$s %1$d if needed #: ../battstat/battstat_applet.c:379 #, c-format msgid "%d %s %d %s until charged (%d%%)" msgstr "%d %s %d %s täislaadimiseni (%d%%)" #: ../battstat/battstat_applet.c:393 msgid "Battery Monitor" msgstr "Aku jälgija" #: ../battstat/battstat_applet.c:403 ../battstat/battstat_applet.c:463 msgid "Your battery is now fully recharged" msgstr "Aku on nüüd täis laetud" #: ../battstat/battstat_applet.c:439 ../battstat/battstat_applet.c:586 msgid "Battery Notice" msgstr "Aku teade" #: ../battstat/battstat_applet.c:538 #, c-format msgid "" "You have %d minute of battery power remaining (%d%% of the total capacity)." msgid_plural "" "You have %d minutes of battery power remaining (%d%% of the total capacity)." msgstr[0] "" "Umbes %d minut akutoitel töötamise aega järele jäänud (%d%% kogu ajast)." msgstr[1] "" "Umbes %d minutit akutoitel töötamise aega järele jäänud (%d%% kogu ajast)." #. TRANSLATORS: this is a list, it is left as a single string #. * to allow you to make it appear like a list would in your #. * locale. This is if the laptop does not support suspend. #: ../battstat/battstat_applet.c:549 msgid "" "To avoid losing your work:\n" " • plug your laptop into external power, or\n" " • save open documents and shut your laptop down." msgstr "" "Vältimaks töötulemuste kaotsiminekut:\n" " • ühenda oma sülearvuti välisele toitele või\n" " • salvesta avatud dokumendid ja seiska oma sülearvuti." #. TRANSLATORS: this is a list, it is left as a single string #. * to allow you to make it appear like a list would in your #. * locale. This is if the laptop supports suspend. #: ../battstat/battstat_applet.c:557 msgid "" "To avoid losing your work:\n" " • suspend your laptop to save power,\n" " • plug your laptop into external power, or\n" " • save open documents and shut your laptop down." msgstr "" "Et mitte kaotada tehtud tööd:\n" " • lülita arvuti ooterežiimile,\n" " • lülita arvuti vooluvõrku, või\n" " • salvesta avatud dokumendid ja lülita arvuti välja." #: ../battstat/battstat_applet.c:565 msgid "Your battery is running low" msgstr "Aku tühjeneb" #: ../battstat/battstat_applet.c:662 msgid "No battery present" msgstr "Aku puudub" #: ../battstat/battstat_applet.c:665 msgid "Battery status unknown" msgstr "Aku olek on teadmata" #: ../battstat/battstat_applet.c:824 msgid "N/A" msgstr "Puudub" #: ../battstat/battstat_applet.c:1124 ../drivemount/drivemount.c:144 #: ../geyes/geyes.c:349 ../geyes/themes.c:251 #: ../gweather/gweather-applet.c:209 ../gweather/gweather-pref.c:713 #: ../mini-commander/src/preferences.c:370 #: ../stickynotes/stickynotes_applet_callbacks.c:356 #: ../stickynotes/stickynotes_applet_callbacks.c:564 #: ../trashapplet/src/trashapplet.c:700 #, c-format msgid "There was an error displaying help: %s" msgstr "Abiteabe kuvamisel tekkis viga: %s" #: ../battstat/battstat_applet.c:1164 msgid "This utility shows the status of your laptop battery." msgstr "See utiliit näitab sinu sülearvuti aku olukorda." #. true #: ../battstat/battstat_applet.c:1166 msgid "HAL backend enabled." msgstr "HAL põhiprogramm lubatud." #. false #: ../battstat/battstat_applet.c:1167 msgid "Legacy (non-HAL) backend enabled." msgstr "Pärandtagapõhi (mitte-HAL) lubatud." #: ../battstat/battstat_applet.glade.h:1 msgid "Appearance" msgstr "Välimus" #: ../battstat/battstat_applet.glade.h:2 msgid "Notifications" msgstr "Teavitused" #: ../battstat/battstat_applet.glade.h:3 msgid "(shows single image for status and charge)" msgstr "(ühe pildi näitamine nii oleku kui ka laadimise jaoks)" #: ../battstat/battstat_applet.glade.h:4 msgid "(two images: one for status, one for charge)" msgstr "(kaks pilti: üks oleku ja teine laadimise jaoks)" #: ../battstat/battstat_applet.glade.h:5 msgid "Battery Charge Monitor Preferences" msgstr "Aku täituvuse jälgija eelistused" #: ../battstat/battstat_applet.glade.h:6 msgid "Show _percentage remaining" msgstr "Järgijäänud _protsendi näitamine" #: ../battstat/battstat_applet.glade.h:7 msgid "Show _time remaining" msgstr "Järgijäänud _aja näitamine" #: ../battstat/battstat_applet.glade.h:8 msgid "_Compact view" msgstr "_Kompaktne vaade" #: ../battstat/battstat_applet.glade.h:9 msgid "_Expanded view" msgstr "_Laiendatud vaade" #: ../battstat/battstat_applet.glade.h:10 msgid "_Notify when battery is fully recharged" msgstr "Märguanne, kui aku on _täis laetud!" #: ../battstat/battstat_applet.glade.h:11 msgid "_Show time/percentage:" msgstr "_Aja- ja protsendisildi näitamine:" #. TRANSLATOR: This is the beginning of the sentence 'Warn when battery charge drops to: [XX] percent/minutes remaining' #: ../battstat/battstat_applet.glade.h:13 msgid "_Warn when battery charge drops to:" msgstr "_Märguanne, kui aku täituvus langeb tasemeni:" #. TRANSLATOR: this is a selectable item in a drop-down menu to end #. * this sentence: #. * "Warn when battery charge drops to: [XX] percent". #. #: ../battstat/properties.c:319 msgid "Percent" msgstr "protsendini" #. TRANSLATOR: this is a selectable item in a drop-down menu to end #. * this sentence: #. * "Warn when battery charge drops to: [XX] minutes remaining" #. #: ../battstat/properties.c:325 msgid "Minutes Remaining" msgstr "minutit lõpuni" #: ../battstat/sounds/battstat_applet.soundlist.in.h:1 msgid "Battery Status Utility" msgstr "Aku oleku utiliit" #: ../battstat/sounds/battstat_applet.soundlist.in.h:2 msgid "Battery fully re-charged" msgstr "Aku on täis laetud" #: ../battstat/sounds/battstat_applet.soundlist.in.h:3 msgid "Battery power low" msgstr "Aku hakkab tühjaks saama" #: ../charpick/GNOME_CharpickerApplet.server.in.in.h:1 #: ../charpick/charpick.c:595 ../charpick/charpick.c:734 #: ../charpick/properties.c:464 msgid "Character Palette" msgstr "Märgipalett" #: ../charpick/GNOME_CharpickerApplet.server.in.in.h:2 msgid "Charpicker Applet Factory" msgstr "Charpicker Applet Factory" #: ../charpick/GNOME_CharpickerApplet.server.in.in.h:3 #: ../charpick/charpick.c:734 msgid "Insert characters" msgstr "Märkide lisamine" #: ../charpick/charpick.c:428 msgid "Available palettes" msgstr "Saadaolevad paletid" #. TRANSLATOR: This sentance reads something like 'Insert "PILCROW SIGN"' #. * hopefully, the name of the unicode character has already #. * been translated. #. #: ../charpick/charpick.c:475 #, c-format msgid "Insert \"%s\"" msgstr "Lisa \"%s\"" #: ../charpick/charpick.c:478 msgid "Insert special character" msgstr "Lisa erisümbol" #: ../charpick/charpick.c:482 #, c-format msgid "insert special character %s" msgstr "Lisa erisümbol %s" #: ../charpick/charpick.c:599 msgid "" "Gnome Panel applet for selecting strange characters that are not on my " "keyboard. Released under GNU General Public Licence." msgstr "" "Gnome paneeli rakend selliste märkide valimiseks, mis klaviatuuril puuduvad. " "Väljastatud GNU Üldise Avaliku Litsentsi alusel." #: ../charpick/charpick.schemas.in.h:1 msgid "Characters shown on applet startup" msgstr "Sümbolid, mida näidata rakendi käivitamisel" #: ../charpick/charpick.schemas.in.h:2 msgid "DEPRECATED - Characters shown on applet startup" msgstr "AEGUNUD - ümbolid, mida näidata rakendi käivitamisel" #: ../charpick/charpick.schemas.in.h:3 ../charpick/properties.c:391 msgid "List of available palettes" msgstr "Saadaolevate palettide loend" #: ../charpick/charpick.schemas.in.h:4 msgid "List of strings containing the available palettes" msgstr "Saadaolevaid palette sisaldavate stringide loend" #: ../charpick/charpick.schemas.in.h:5 msgid "" "The string that the user had selected when the applet was last used. This " "string will be displayed when the user starts the applet." msgstr "" "String, mille kasutaja valis kui rakendit viimati kasutati. Seda stringi " "kuvatakse siis, kui kasutaja käivitab rakendi." #: ../charpick/properties.c:40 msgid "_Edit" msgstr "_Redigeeri" #: ../charpick/properties.c:129 msgid "_Palette:" msgstr "Pa_lett:" #: ../charpick/properties.c:137 msgid "Palette entry" msgstr "Paletielement" #: ../charpick/properties.c:138 msgid "Modify a palette by adding or removing characters" msgstr "Paleti muutmine märkide lisamise või eemaldamise teel" #: ../charpick/properties.c:252 msgid "Add Palette" msgstr "Lisa palett" #: ../charpick/properties.c:289 msgid "Edit Palette" msgstr "Paleti redigeerimine" #: ../charpick/properties.c:390 msgid "Palettes list" msgstr "Palettide loend" #: ../charpick/properties.c:469 msgid "_Palettes:" msgstr "_Paletid:" #: ../charpick/properties.c:485 msgid "Add button" msgstr "Lisa nupp" #: ../charpick/properties.c:486 msgid "Click to add a new palette" msgstr "Klõpsa uue paleti lisamiseks" #: ../charpick/properties.c:493 msgid "Edit button" msgstr "Nuppu redigeerimine" #: ../charpick/properties.c:494 msgid "Click to edit the selected palette" msgstr "Klõpsa valitud paleti redigeerimiseks" #: ../charpick/properties.c:501 msgid "Delete button" msgstr "Nupu kustutamine" #: ../charpick/properties.c:502 msgid "Click to delete the selected palette" msgstr "Klõpsa valitud paleti kustutamiseks" #: ../charpick/properties.c:554 msgid "Character Palette Preferences" msgstr "Märgipaleti eelistused" #: ../cpufreq/GNOME_CPUFreqApplet.server.in.in.h:1 #: ../cpufreq/src/cpufreq-applet.c:216 ../cpufreq/src/cpufreq-applet.c:810 msgid "CPU Frequency Scaling Monitor" msgstr "Protsessori takti skaleerimise monitor" #: ../cpufreq/GNOME_CPUFreqApplet.server.in.in.h:2 msgid "Monitor the CPU Frequency Scaling" msgstr "Protsessori takti skaleerimise monitor" #: ../cpufreq/cpufreq-applet.schemas.in.h:1 msgid "" "A 0 value means to show cpu frequency, 1 to show frequency and units, and 2 " "to show percentage instead of frequency." msgstr "" "Väärtus 0 tähendab, et näidatakse protsessori sagedust. 1 puhul näidatakse " "sagedust ja ühikuid ning 2 puhul näidatakse sageduse asemel protsenti." #: ../cpufreq/cpufreq-applet.schemas.in.h:2 msgid "" "A 0 value means to show the applet in graphic mode (pixmap only), 1 to show " "the applet in text mode (not to show the pixmap) and 2 to show the applet in " "graphic and text mode." msgstr "" "Väärtus 0 tähendab, et rakendit näidatakse graafilises režiimis (ainult " "pilt), 1 tähendab tekstirežiimi (ainult tekst) ja väärtus 2 tähendab nii " "graafilist kui tekstirežiimi." #: ../cpufreq/cpufreq-applet.schemas.in.h:3 msgid "CPU to Monitor" msgstr "Jälgitav CPU" #: ../cpufreq/cpufreq-applet.schemas.in.h:4 msgid "Mode to show cpu usage" msgstr "Meetod protsessorikasutuse näitamiseks" #: ../cpufreq/cpufreq-applet.schemas.in.h:5 msgid "Mode to show the frequency selector drop down menu" msgstr "Sagedusevaliku rippmenüü valimise režiim" #: ../cpufreq/cpufreq-applet.schemas.in.h:6 msgid "" "Set the CPU to monitor. In a single processor system you don't have to " "change it." msgstr "" "CPU monitori määramine. Ühe protsessoriga süsteemis pole sul seda vaja muuta." #: ../cpufreq/cpufreq-applet.schemas.in.h:7 msgid "The type of text to display (if the text is enabled)." msgstr "Kuvatava teksti tüüp (kui teksti on lubatud)." #: ../cpufreq/cpufreq-preferences.glade.h:1 #: ../mini-commander/src/mini-commander.glade.h:1 #: ../stickynotes/stickynotes.glade.h:1 msgid " " msgstr " " #: ../cpufreq/cpufreq-preferences.glade.h:2 msgid "Display Settings" msgstr "Kuvamise seaded" #: ../cpufreq/cpufreq-preferences.glade.h:3 msgid "Frequency Selector" msgstr "Takti valija" #: ../cpufreq/cpufreq-preferences.glade.h:4 msgid "Monitor Settings" msgstr "Jälgimise seaded" #: ../cpufreq/cpufreq-preferences.glade.h:5 msgid "CPU Frequency Monitor Preferences" msgstr "Protsessori takti monitori eelistused" #: ../cpufreq/cpufreq-preferences.glade.h:6 msgid "Show CPU frequency as _frequency" msgstr "Protsessori takti näidatakse _taktina" #: ../cpufreq/cpufreq-preferences.glade.h:7 msgid "Show CPU frequency as _percentage" msgstr "Protsessori takti näidatakse _protsentides" #: ../cpufreq/cpufreq-preferences.glade.h:8 msgid "Show frequency _units" msgstr "Taktiühikute _näitamine" #: ../cpufreq/cpufreq-preferences.glade.h:9 msgid "Show m_enu:" msgstr "M_enüü näitamine:" #: ../cpufreq/cpufreq-preferences.glade.h:10 msgid "_Appearance:" msgstr "_Välimus:" #: ../cpufreq/cpufreq-preferences.glade.h:11 msgid "_Monitored CPU:" msgstr "_Jälgitav CPU:" #: ../cpufreq/src/cpufreq-applet.c:185 ../cpufreq/src/cpufreq-prefs.c:265 msgid "Could not open help document" msgstr "Abidokumenti pole võimalik avada" #: ../cpufreq/src/cpufreq-applet.c:219 msgid "This utility shows the current CPU Frequency Scaling." msgstr "See utiliit näitab protsessori takti skaleerumist." #: ../cpufreq/src/cpufreq-applet.c:811 msgid "This utility shows the current CPU Frequency" msgstr "See utiliit näitab protsessori takti." #: ../cpufreq/src/cpufreq-prefs.c:329 msgid "Graphic" msgstr "Graafik" #: ../cpufreq/src/cpufreq-prefs.c:334 msgid "Text" msgstr "Tekst" #: ../cpufreq/src/cpufreq-prefs.c:339 msgid "Graphic and Text" msgstr "Graafik ja tekst" #: ../cpufreq/src/cpufreq-prefs.c:369 ../cpufreq/src/cpufreq-popup.c:318 msgid "Frequencies" msgstr "Sagedused" #: ../cpufreq/src/cpufreq-prefs.c:374 ../cpufreq/src/cpufreq-popup.c:311 msgid "Governors" msgstr "Regulaatorid" #: ../cpufreq/src/cpufreq-prefs.c:379 msgid "Frequencies and Governors" msgstr "Sagedused ja regulaatorid" #: ../cpufreq/src/cpufreq-monitor-cpuinfo.c:184 msgid "Frequency Scaling Unsupported" msgstr "Takti skaleerimine ei ole toetatud" #. If there is no cpufreq support it shows only the cpu frequency, #. * I thi nk is better than do nothing. I have to notify it to the user, because #. * he could think that cpufreq is supported but it doesn't work succesfully #. #: ../cpufreq/src/cpufreq-monitor-factory.c:45 msgid "CPU frequency scaling unsupported" msgstr "Protsessori takti skaleerimine ei ole toetatud" #: ../cpufreq/src/cpufreq-monitor-factory.c:46 msgid "" "You will not be able to modify the frequency of your machine. Your machine " "may be misconfigured or not have hardware support for CPU frequency scaling." msgstr "" "Sa ei saa selle masina takti muuta. See masin on vääralt seadistatud või ei " "toeta selle masina raudvara protsessori takti muutmist." #: ../cpufreq/src/cpufreq-monitor-procfs.c:252 #: ../cpufreq/src/cpufreq-popup.c:242 ../libgweather/weather.c:189 #: ../libgweather/weather.c:687 ../libgweather/weather.c:736 #: ../libgweather/weather.c:749 ../libgweather/weather.c:761 #: ../libgweather/weather.c:776 ../libgweather/weather.c:792 #: ../libgweather/weather.c:829 ../libgweather/weather.c:841 #: ../libgweather/weather.c:860 ../libgweather/weather.c:892 #: ../libgweather/weather.c:905 ../libgweather/weather.c:925 msgid "Unknown" msgstr "Teadmata" #: ../drivemount/GNOME_DriveMountApplet.server.in.in.h:1 #: ../drivemount/drivemount.c:114 msgid "Disk Mounter" msgstr "Ketaste ühendaja" #: ../drivemount/GNOME_DriveMountApplet.server.in.in.h:2 msgid "Drive Mount Applet Factory" msgstr "Drive Mount Applet Factory" #: ../drivemount/GNOME_DriveMountApplet.server.in.in.h:3 msgid "Factory for drive mount applet" msgstr "Factory for drive mount applet" #: ../drivemount/GNOME_DriveMountApplet.server.in.in.h:4 msgid "Mount local disks and devices" msgstr "Kohalike ketaste ja seadmete ühendamine" #: ../drivemount/drive-button.c:329 ../drivemount/drive-button.c:337 msgid "(mounted)" msgstr "(külge haagitud)" #: ../drivemount/drive-button.c:331 ../drivemount/drive-button.c:339 msgid "(not mounted)" msgstr "(külge haakimata)" #: ../drivemount/drive-button.c:333 msgid "(not connected)" msgstr "(ühendamata)" #: ../drivemount/drive-button.c:528 #, c-format msgid "Cannot execute '%s'" msgstr "'%s' pole võimalik käivitada" #: ../drivemount/drive-button.c:551 msgid "Mount Error" msgstr "Külgehaakimise viga" #: ../drivemount/drive-button.c:554 msgid "Unmount Error" msgstr "Lahtihaakimise viga" #: ../drivemount/drive-button.c:557 msgid "Eject Error" msgstr "Väljastamise viga" #: ../drivemount/drive-button.c:560 msgid "Error" msgstr "Viga" #: ../drivemount/drive-button.c:908 msgid "_Play DVD" msgstr "_Esita DVD'd" #: ../drivemount/drive-button.c:913 msgid "_Play CD" msgstr "_Esita CD'd" #: ../drivemount/drive-button.c:918 #, c-format msgid "_Open %s" msgstr "_Ava %s" #: ../drivemount/drive-button.c:929 #, c-format msgid "_Mount %s" msgstr "Ü_henda %s" #: ../drivemount/drive-button.c:936 #, c-format msgid "Un_mount %s" msgstr "Ühenda %s _lahti" #: ../drivemount/drive-button.c:948 #, c-format msgid "_Eject %s" msgstr "_Väljasta %s" #: ../drivemount/drivemount.c:117 msgid "Applet for mounting and unmounting block volumes." msgstr "Kettaseadmete kokku- ja lahtiühendamise rakend." #: ../drivemount/drivemount.schemas.in.h:1 msgid "Interval timeout to check mount point status" msgstr "Ajavahemik ühenduspunktide kontrollimise vahel" #: ../drivemount/drivemount.schemas.in.h:2 msgid "Time in seconds between status updates" msgstr "Sekundites määratud ajavahemik olekuuenduste vahel" #: ../geyes/GNOME_GeyesApplet.server.in.in.h:1 msgid "A set of eyeballs for your panel" msgstr "Paar silmamunasid sinu paneelile" #: ../geyes/GNOME_GeyesApplet.server.in.in.h:2 ../geyes/geyes.c:189 #: ../geyes/geyes.c:419 ../geyes/geyes.c:421 msgid "Geyes" msgstr "Geyes" #: ../geyes/GNOME_GeyesApplet.server.in.in.h:3 msgid "Geyes Applet Factory" msgstr "Geyes Applet Factory" #: ../geyes/geyes.c:191 msgid "A goofy little xeyes clone for the GNOME panel." msgstr "xeyes kloon GNOME paneelile." #: ../geyes/geyes.c:422 msgid "The eyes look in the direction of the mouse pointer" msgstr "Silmad vaatavad hiirekursori suunas" #: ../geyes/geyes.schemas.in.h:1 msgid "Directory in which the theme is located" msgstr "Kataloog, kus teema asub" #: ../geyes/themes.c:134 msgid "Can not launch the eyes applet." msgstr "Eyes rakendit pole võimalik käivitada." #: ../geyes/themes.c:135 msgid "There was a fatal error while trying to load the theme." msgstr "Teema laadimisel tekkis fataalne viga." #: ../geyes/themes.c:311 msgid "Geyes Preferences" msgstr "Geyes eelistused" #: ../geyes/themes.c:345 msgid "Themes" msgstr "Teemad" #: ../geyes/themes.c:366 msgid "_Select a theme:" msgstr "_Vali teema:" #: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:1 ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:1 msgid "Alt+Control changes layout." msgstr "Alt+Control muudab paigutust." #: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:2 ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:2 msgid "Alt+Shift changes layout." msgstr "Alt+Shift muudab paigutust." #: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:3 msgid "Arabic keymap" msgstr "Araabia paigutus" #: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:4 msgid "Armenian" msgstr "Armeenia" #: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:5 msgid "Basque" msgstr "Baski" #: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:6 msgid "Belgian" msgstr "Belgia" #: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:7 ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:6 msgid "Both Alt keys together change layout." msgstr "Mõlemad Alt klahvid muudavad koos paigutust." #: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:8 ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:7 msgid "Both Ctrl keys together change layout." msgstr "Mõlemad Ctrl klahvid muudavad koos paigutust." #: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:9 ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:8 msgid "Both Shift keys together change layout." msgstr "Mõlemad Shift klahvid muudavad koos paigutust." #: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:10 msgid "Brazil Portuguese keymap" msgstr "Brasiilia portugali paigutus" #: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:11 msgid "Bulgarian Cyrillic" msgstr "Bulgaaria kirillitsa" #: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:12 msgid "Bulgarian keymap" msgstr "Bulgaaria paigutus" #: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:13 ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:16 msgid "CapsLock key changes layout." msgstr "CapsLock muudab paigutust." #: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:14 ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:17 msgid "Control+Shift changes layout." msgstr "Control+Shift muudab paigutust." #: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:15 msgid "Czech keymap" msgstr "Tšehhi paigutus" #: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:16 msgid "Danish keymap" msgstr "Taani paigutus" #: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:17 msgid "Dutch keymap" msgstr "Hollandi paigutus" #: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:18 msgid "English keymap" msgstr "Inglise paigutus" #: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:19 msgid "Estonian keymap" msgstr "Eesti paigutus" #: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:20 msgid "Finnish keymap" msgstr "Soome paigutus" #: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:21 msgid "French Swiss" msgstr "Prantsuse šveitsi " #: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:22 msgid "French Swiss keymap" msgstr "Prantsuse šveitsi paigutus" #: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:23 msgid "French keymap" msgstr "Prantsuse paigutus" #: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:24 msgid "French-Canadian 105-key" msgstr "Prantsuse-kanada 105-klahviga" #: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:25 msgid "GB 102-key" msgstr "Suurbritannia 102-klahviga" #: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:26 msgid "GB 105-key" msgstr "Suurbritannia 102-klahviga" #: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:27 ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:27 msgid "Generic Keyboard" msgstr "Tavaline klaviatuur" #: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:28 msgid "Georgian Latin" msgstr "Gruusia ladina" #: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:29 msgid "Georgian Russian layout" msgstr "Gruusia vene paigutus" #: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:30 msgid "Georgian keymap" msgstr "Gruusia paigutus" #: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:31 msgid "German" msgstr "Saksa" #: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:32 msgid "German Swiss with Euro" msgstr "Šveitsi Saksa paigutus Euroga" #: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:33 msgid "German keymap" msgstr "Saksa paigutus" #: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:34 msgid "Greek keymap" msgstr "Kreeka paigutus" #: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:35 msgid "Hebrew keymap" msgstr "Heebrea paigutus" #: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:36 msgid "Hungarian 101-key latin 1" msgstr "Ungari 101 klahviga ladina 1" #: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:37 msgid "Hungarian 101-key latin 2" msgstr "Ungari 101 klahviga ladina 2" #: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:38 msgid "Hungarian 105-key latin 1" msgstr "Ungari 105 klahviga ladina 1" #: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:39 msgid "Hungarian 105-key latin 2" msgstr "Ungari 105 klahviga ladina 2" #: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:40 msgid "Hungarian PC/AT 101 keyboard" msgstr "Ungari PC/AT 101 klaviatuur" #: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:41 msgid "Hungarian latin1" msgstr "Ungari ladina1" #: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:42 msgid "Icelandic keymap" msgstr "Islandi paigutus" #: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:43 msgid "Italian keymap" msgstr "Itaalia paigutus" #: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:44 msgid "Japanese keymap" msgstr "Jaapani paigutus" #: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:45 msgid "Lao keymap" msgstr "Laose paigutus" #: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:46 ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:41 msgid "Layout shift behavior" msgstr "Paigutuse nihke käitumine" #: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:47 ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:42 msgid "Left Alt key changes layout." msgstr "Vasak Alt klahv muudab paigutust." #: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:48 ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:43 msgid "Left Ctrl key changes group." msgstr "Vasak Ctrl klahv muudab gruppi." #: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:49 ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:44 msgid "Left Shift key changes group." msgstr "Vasak Shift klahv muudab gruppi." #: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:50 ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:45 msgid "Left Win-key changes layout." msgstr "Vasak Win klahv muudab paigutust." #: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:51 msgid "Lithuanian keymap" msgstr "Leedu paigutus" #: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:52 msgid "Macedonian" msgstr "Makedoonia" #: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:53 ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:48 msgid "Menu key changes layout." msgstr "Menüüklahv muudab paigutust." #: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:54 msgid "Mongolian alt keymap" msgstr "Mongoolia alternatiivne paigutus" #: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:55 msgid "Mongolian keymap" msgstr "Mongoolia paigutus" #: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:56 msgid "Mongolian phonetic keymap" msgstr "Mongoolia foneetiline paigutus" #: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:57 msgid "Norwegian" msgstr "Norra" #: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:58 msgid "Plain Russian keymap" msgstr "Lihtne vene paigutus" #: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:59 msgid "Polish" msgstr "Poola" #: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:60 msgid "Polish deadkeys" msgstr "Poola surnud klahvidega" #: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:61 msgid "Portugal" msgstr "Portugal" #: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:62 msgid "Portugal Deadkeys" msgstr "Portugal surnud klahvidega" #: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:63 msgid "Portuguese keymap" msgstr "Portugali paigutus" #: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:64 ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:53 msgid "Right Alt key changes layout." msgstr "Parem Alt klahv muudab paigutust." #: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:65 ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:54 msgid "Right Ctrl key changes group." msgstr "Parem Ctrl klahv muudab gruppi." #: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:66 ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:55 msgid "Right Shift key changes group." msgstr "Parem Shift klahv muudab gruppi." #: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:67 ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:56 msgid "Right Win-key changes layout." msgstr "Parem Win klahv muudab paigutust." #: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:68 msgid "Russian Cyrillic" msgstr "Vene kirillitsa" #: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:69 msgid "Russian keymap" msgstr "Vene paigutus" #: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:70 msgid "Serbian keymap" msgstr "Servbia paigutus" #: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:71 ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:60 msgid "Shift+CapsLock changes layout." msgstr "Shift+CapsLock muudab paigutust." #: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:72 msgid "Slovak keymap" msgstr "Slovakkia paigutus" #: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:73 msgid "Slovenian" msgstr "Sloveenia" #: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:74 msgid "Slovenian keymap" msgstr "Sloveenia paigutus" #: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:75 msgid "Spanish keymap" msgstr "Hispaania paigutus" #: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:76 msgid "Sun (!not PC!) type5 Hungarian latin 2" msgstr "Sun (mitte PC!) type5 ungari ladina 2" #: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:77 msgid "Swedish" msgstr "Rootsi" #: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:78 msgid "Swedish keymap" msgstr "Rootsi paigutus" #: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:79 msgid "Swiss keymap" msgstr "Šveitsi paigutus" #: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:80 msgid "Thai" msgstr "Tai" #: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:81 msgid "Thai Kedmanee" msgstr "Tai Kedmanee" #: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:82 msgid "Thai keymap" msgstr "Tai paigutus" #: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:83 msgid "Turkish \"F\" keyboard" msgstr "Türgi \"F\" klaviatuur" #: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:84 msgid "Turkish \"Q\" keyboard" msgstr "Türgi \"Q\" klaviatuur" #: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:85 msgid "Turkish keymap" msgstr "Türgi paigutus" #: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:86 msgid "UK 105-key" msgstr "UK 105 klahviga" #: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:87 msgid "UK PC/AT keyboard" msgstr "UK PC/AT klaviatuur" #: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:88 msgid "US 101-key keyboard" msgstr "US 101 klahviga klaviatuur" #: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:89 msgid "US 105-key keyboard (with windows keys)" msgstr "US 105 klahviga klaviatuur (Windowsi klahvidega)" #: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:90 msgid "US 84-key" msgstr "US 84 klahviga" #: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:91 msgid "US DEC 450" msgstr "US DEC 450" #: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:92 msgid "US IBM RS/6000" msgstr "US IBM RS/6000" #: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:93 msgid "US International" msgstr "US rahvusvaheline" #: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:94 msgid "US Macintosh" msgstr "US Macintosh" #: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:95 msgid "US PC/AT 101 keyboard" msgstr "US PC/AT 101 klaviatuur" #: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:96 msgid "US Silicon Graphics 101-key" msgstr "US Silicon Graphics 101 klahviga" #: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:97 msgid "US Sun type5" msgstr "US Sun type5" #: ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:3 msgid "Armenian Sun keymap" msgstr "Armeenia Sun paigutus" #: ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:4 msgid "Azerbaijani Turkish Sun keymap" msgstr "Aserbaidžaani Türgi Sun paigutus" #: ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:5 msgid "Belarusian Sun keymap" msgstr "Valgevene Sun paigutus" #: ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:9 msgid "Brazil Portuguese Sun USB keymap" msgstr "Brasiilia portugali Sun USB paigutus" #: ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:10 msgid "Brazil Portuguese Sun keymap" msgstr "Brasiilia portugali Sun paigutus" #: ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:11 msgid "British Sun Type-4 keymap" msgstr "Briti Sun Type-4 paigutus" #: ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:12 msgid "British Sun USB keymap" msgstr "Briti Sun USB paigutus" #: ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:13 msgid "British Sun keymap" msgstr "Briti Sun paigutus" #: ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:14 msgid "Bulgarian Sun keymap" msgstr "Bulgaaria Sun paigutus" #: ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:15 msgid "Canadian Sun keymap" msgstr "Kanada Sun paigutus" #: ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:18 msgid "Czech Sun keymap" msgstr "Tšehhi Sun paigutus" #: ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:19 msgid "Danish Sun Type-4 keymap" msgstr "Taani Sun Type-4 paigutus" #: ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:20 msgid "Danish Sun USB keymap" msgstr "Taani Sun USB paigutus" #: ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:21 msgid "Danish Sun keymap" msgstr "Taani Sun paigutus" #: ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:22 msgid "Dutch Sun keymap" msgstr "Hollandi Sun paigutus" #: ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:23 msgid "Estonian Sun keymap" msgstr "Eesti Sun paigutus" #: ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:24 msgid "Finnish Sun keymap" msgstr "Soome Sun paigutus" #: ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:25 msgid "French Sun USB keymap" msgstr "Prantsuse Sun USB paigutus" #: ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:26 msgid "French Sun keymap" msgstr "Prantsuse Sun paigutus" #: ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:28 msgid "German Sun Type-4 keymap" msgstr "Saksa Sun Type-4 paigutus" #: ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:29 msgid "German Sun USB keymap" msgstr "Saksa Sun USB paigutus" #: ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:30 msgid "German Sun keymap" msgstr "Saksa Sun paigutus" #: ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:31 msgid "Hebrew Sun keymap" msgstr "Heebrea Sun paigutus" #: ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:32 msgid "Hungarian latin2 Sun keymap" msgstr "Ungari latin2 Sun paigutus" #: ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:33 msgid "Hungarian type5 latin 1 keymap" msgstr "Ungari type5 latin 1 paigutus" #: ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:34 msgid "Icelandic Sun keymap" msgstr "Islandi Sun paigutus" #: ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:35 msgid "Italian Sun Type-4 keymap" msgstr "Itaalia Sun Type-4 paigutus" #: ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:36 msgid "Italian Sun USB keymap" msgstr "Itaalia Sun USB paigutus" #: ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:37 msgid "Italian Sun keymap" msgstr "Itaalia Sun paigutus" #: ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:38 msgid "Japanese Sun Type-4 keymap" msgstr "Jaapani Sun Type-4 paigutus" #: ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:39 msgid "Japanese Sun keymap" msgstr "Jaapani Sun paigutus" #: ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:40 msgid "Latvian Sun keymap" msgstr "Läti Sun paigutus" #: ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:46 msgid "Lithuanian Sun keymap" msgstr "Leedu Sun paigutus" #: ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:47 msgid "Macedonian Sun keymap" msgstr "Makedoonia Sun paigutus" #: ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:49 msgid "Norwegian Sun keymap" msgstr "Norra Sun paigutus" #: ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:50 msgid "Polish Sun keymap" msgstr "Poola Sun paigutus" #: ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:51 msgid "Portuguese Sun Type-4 keymap" msgstr "Portugali Sun Type-4 paigutus" #: ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:52 msgid "Portuguese Sun keymap" msgstr "Portugali Sun paigutus" #: ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:57 msgid "Romanian Sun keymap" msgstr "Rumeenia Sun paigutus" #: ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:58 msgid "Russian Sun keymap" msgstr "Vene Sun paigutus" #: ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:59 msgid "Serbian Sun standard keymap" msgstr "Serbia Sun standardpaigutus" #: ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:61 msgid "Slovak Sun keymap" msgstr "Slovakkia Sun paigutus" #: ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:62 msgid "Slovenian Sun keymap" msgstr "Sloveenia Sun paigutus" #: ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:63 msgid "Spanish Sun Type-4 keymap" msgstr "Hispaania Sun Type-4 paigutus" #: ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:64 msgid "Spanish Sun USB keymap" msgstr "Hispaania Sun USB paigutus" #: ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:65 msgid "Spanish Sun keymap" msgstr "Hispaania Sun paigutus" #: ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:66 msgid "Swedish Sun Type-4 keymap" msgstr "Rootsi Sun Type-4 paigutus" #: ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:67 msgid "Swedish Sun USB keymap" msgstr "Rootsi Sun USB paigutus" #: ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:68 msgid "Swedish Sun keymap" msgstr "Rootsi Sun paigutus" #: ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:69 msgid "Swiss German Sun keymap" msgstr "Šveitsi saksa Sun paigutus" #: ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:70 msgid "Thai Sun keymap" msgstr "Tai Sun paigutus" #: ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:71 msgid "Turkish Sun keymap" msgstr "Türgi Sun paigutus" #: ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:72 msgid "US Sun Type-4 keymap" msgstr "US Sun Type-4 paigutus" #: ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:73 msgid "US Sun USB keymap" msgstr "US Sun USB paigutus" #: ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:74 msgid "US Sun type5 keymap" msgstr "US Sun type5 paigutus" #: ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:75 msgid "Ukrainian Sun keymap" msgstr "Ukraina Sun paigutus" #: ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:76 msgid "Vietnamese Sun keymap" msgstr "Vietnami Sun paigutus" #: ../gswitchit/GNOME_GSwitchItApplet.xml.h:1 msgid "Pl_ugins" msgstr "Pl_uginad" #: ../gswitchit/GNOME_GSwitchItApplet.xml.h:3 msgid "_Groups" msgstr "_Grupid" #: ../gswitchit/GNOME_GSwitchItApplet.xml.h:5 msgid "_Layout View" msgstr "_Paigutuse vaade" #: ../gswitchit/GNOME_GSwitchItApplet.xml.h:6 msgid "_Open Keyboard Preferences" msgstr "Ava _klaviatuuri eelistused" #: ../gswitchit/GNOME_KeyboardApplet.server.in.in.h:1 #: ../gswitchit/gswitchit-applet.c:779 msgid "Keyboard Indicator" msgstr "Klaviatuurinäidik" #: ../gswitchit/GNOME_KeyboardApplet.server.in.in.h:2 msgid "Keyboard applet factory" msgstr "Klaviatuurirakendi factory" #: ../gswitchit/GNOME_KeyboardApplet.server.in.in.h:3 msgid "Keyboard layout indicator" msgstr "Klaviatuuripaigutuse näidik" #: ../gswitchit/gswitchit-applet.c:134 #, c-format msgid "Keyboard Indicator (%s)" msgstr "Klaviatuurinäidik (%s)" #: ../gswitchit/gswitchit-applet.c:652 #, c-format msgid "Keyboard Layout \"%s\"" msgstr "Klaviatuuripaigutus \"%s\"" #. Translators: Please replace (C) with the proper copyright character. #: ../gswitchit/gswitchit-applet.c:782 msgid "Copyright (c) Sergey V. Udaltsov 1999-2004" msgstr "Autoriõigus (c) Sergey V. Udaltsov 1999-2004" #: ../gswitchit/gswitchit-applet.c:783 msgid "Keyboard layout indicator applet for GNOME" msgstr "Klahvipaigutuse näidikurakend GNOME jaoks" #: ../gswitchit/gswitchit-applet.c:936 msgid "XKB initialization error" msgstr "XKB lähtestamise viga" #: ../gswitchit/gswitchit-applet.c:945 msgid "Error loading XKB configuration registry" msgstr "Viga XKB seadistuste registri laadimisel" #: ../gswitchit/gswitchit-plugins-add.c:104 #: ../gswitchit/gswitchit-plugins.c:120 msgid "No description." msgstr "Kirjeldus puudub." #: ../gswitchit/gswitchit-plugins.c:329 #, c-format msgid "Failed to init GConf: %s\n" msgstr "Tõrge GConf'i lähtestamisel: %s\n" #: ../gswitchit/gswitchit-plugins.glade.h:1 msgid "Activate more plugins" msgstr "Rokhemate pluginate aktiveerimine" #: ../gswitchit/gswitchit-plugins.glade.h:2 msgid "Active _plugins:" msgstr "Aktiivsed _pluginad:" #: ../gswitchit/gswitchit-plugins.glade.h:3 msgid "Add Plugin" msgstr "Lisa plugin" #: ../gswitchit/gswitchit-plugins.glade.h:4 msgid "Close the dialog" msgstr "Sulge dialoog" #: ../gswitchit/gswitchit-plugins.glade.h:5 msgid "Configure the selected plugin" msgstr "Valitud plugina seadistamine" #: ../gswitchit/gswitchit-plugins.glade.h:6 msgid "Deactivate selected plugin" msgstr "Valitud plugina deaktiveerimine" #: ../gswitchit/gswitchit-plugins.glade.h:7 msgid "Decrease the plugin priority" msgstr "Plugina prioriteedi vähendamine" #: ../gswitchit/gswitchit-plugins.glade.h:8 msgid "Increase the plugin priority" msgstr "Plugina prioriteedi tõstmine" #: ../gswitchit/gswitchit-plugins.glade.h:9 msgid "Keyboard Indicator Plugins" msgstr "Klaviatuurinäidiku pluginad" #: ../gswitchit/gswitchit-plugins.glade.h:10 msgid "The list of active plugins" msgstr "Aktiivsete pluginate loend" #: ../gswitchit/gswitchit-plugins.glade.h:11 msgid "_Available plugins:" msgstr "_Saadaolevad pluginad:" #: ../gswitchit/gswitchit.glade.h:1 msgid "Keyboard Layout" msgstr "Klaviatuuripaigutus" #: ../gswitchit/gswitchit.schemas.in.h:1 msgid "Secondary groups" msgstr "Teisejärgulised grupid" #: ../gswitchit/gswitchit.schemas.in.h:2 msgid "Show flags in the applet" msgstr "Lippude näitamine rakendis" #: ../gswitchit/gswitchit.schemas.in.h:3 msgid "Show flags in the applet to indicate the current layout" msgstr "Lippude näitamine rakendis, et osutada aktiivsele paigutusele" #: ../gswitchit/gswitchit.schemas.in.h:4 msgid "The list of enabled Keyboard Indicator plugins" msgstr "Klaviatuurinäidiku lubatud pluginate loend" #: ../gtik/GNOME_GtikApplet.server.in.in.h:1 msgid "Get continuously updated stock quotes" msgstr "Järjepidevalt uuenevad aktsiakursid" #: ../gtik/GNOME_GtikApplet.server.in.in.h:2 msgid "Gtik Applet Factory" msgstr "Gtik Applet Factory" #: ../gtik/GNOME_GtikApplet.server.in.in.h:3 ../gtik/gtik.c:706 msgid "Stock Ticker" msgstr "Aktsiatiksuja" #: ../gtik/GNOME_GtikApplet.xml.h:4 ../gweather/GNOME_GWeatherApplet.xml.h:5 #: ../gweather/gweather-dialog.c:182 msgid "_Update" msgstr "_Värskenda" #: ../gtik/gtik.c:251 msgid "Could not retrieve the stock data." msgstr "Aktsiate andmeid ei õnnestu vastu võtta." #: ../gtik/gtik.c:271 msgid "No stock list" msgstr "Aktsianimekirja ei ole" #: ../gtik/gtik.c:307 ../gweather/gweather-applet.c:499 msgid "Updating..." msgstr "Värskendamine..." #: ../gtik/gtik.c:710 msgid "" "This program connects to a popular site and downloads current stock quotes.\n" "\n" "The GNOME Stock Ticker is a free Internet-based application. It comes with " "ABSOLUTELY NO WARRANTY.\n" "\n" "Do not use the GNOME Stock Ticker for making investment decisions; it is for " "informational purposes only." msgstr "" "See programm ühendub populaarsete saitidega ja hangib sealt aktsiakursse.\n" "\n" "GNOME Aktsiatiksujat levitatakse lootuses, et see on kasulik, kuid ILMA " "IGASUGUSE GARANTIITA.\n" "\n" "Ära kasuta GNOME aktsiatiksujat investeerimisotsuste tegemisel, see on " "loodud ainult teavitamiseks." #: ../gtik/gtik.c:1182 msgid "Current _stocks:" msgstr "Käesolevad _aktsiad:" #: ../gtik/gtik.c:1190 msgid "Add _new symbol:" msgstr "Lisa _uus sümbol:" #: ../gtik/gtik.c:1311 msgid "Stock Ticker Preferences" msgstr "Aktsiatiksuja eelistused" #: ../gtik/gtik.c:1333 msgid "Symbols" msgstr "Sümbolid" #: ../gtik/gtik.c:1340 msgid "Behavior" msgstr "Käitumine" #: ../gtik/gtik.c:1343 ../gweather/gweather-pref.c:986 msgid "Update" msgstr "Uuenda" #: ../gtik/gtik.c:1347 msgid "Stock update fre_quency:" msgstr "Aktsiateabe uuendamise _sagedus:" #: ../gtik/gtik.c:1359 ../gweather/gweather-pref.c:1010 msgid "minutes" msgstr "minutit" #: ../gtik/gtik.c:1365 msgid "Scrolling" msgstr "Kerimine" #: ../gtik/gtik.c:1369 msgid "_Scroll speed:" msgstr "_Kerimise kiirus:" #: ../gtik/gtik.c:1373 msgid "Slow" msgstr "Aeglane" #: ../gtik/gtik.c:1375 msgid "Medium" msgstr "Keskmine" #: ../gtik/gtik.c:1377 msgid "Fast" msgstr "Kiire" #: ../gtik/gtik.c:1397 msgid "_Enable scroll buttons" msgstr "Kerimisnuppude _lubamine" #: ../gtik/gtik.c:1409 msgid "Scroll _left to right" msgstr "_Vasakult paremale kerimine" #: ../gtik/gtik.c:1423 msgid "Appearance" msgstr "Välimus" #: ../gtik/gtik.c:1430 ../gweather/gweather-pref.c:1026 msgid "Display" msgstr "Esitus" #: ../gtik/gtik.c:1435 msgid "Displa_y only symbols and price" msgstr "_Näidatakse ainult sümboleid ja hinda" #: ../gtik/gtik.c:1448 ../mini-commander/src/mini-commander.glade.h:20 #: ../stickynotes/stickynotes.glade.h:48 msgid "_Width:" msgstr "_Laius:" #: ../gtik/gtik.c:1462 ../mini-commander/src/mini-commander.glade.h:21 #: ../multiload/properties.c:537 msgid "pixels" msgstr "pikslit" #: ../gtik/gtik.c:1471 msgid "Font and Colors" msgstr "Kirjastiilid ja värvid" #: ../gtik/gtik.c:1477 msgid "Use _default theme font and colors" msgstr "_Vaikimisi teema kirjatüüpide ja värvide kasutamine" #: ../gtik/gtik.c:1492 msgid "_Font:" msgstr "_Kirjatüüp:" #: ../gtik/gtik.c:1516 msgid "Stock _raised:" msgstr "_Tõusja:" #: ../gtik/gtik.c:1537 msgid "Stock _lowered:" msgstr "_Langeja:" #: ../gtik/gtik.c:1558 msgid "Stock _unchanged:" msgstr "_Muutumatu:" #: ../gtik/gtik.c:1579 msgid "_Background:" msgstr "_Taust:" #: ../gtik/gtik.c:1726 msgid "Skip forward" msgstr "Hüppa edasi" #: ../gtik/gtik.c:1727 msgid "Skip backward" msgstr "Hüppa tagasi" #: ../gtik/gtik.c:1735 msgid "" "Stock Ticker\n" "Get continuously updated stock quotes" msgstr "" "Aktsiatiksuja\n" "Järjepidevalt uuenevad aktsiakursid" #: ../gtik/gtik.c:1926 #, c-format msgid "+%s (%s)" msgstr "+%s (%s)" #: ../gtik/gtik.c:1930 #, c-format msgid "%s (%s)" msgstr "%s (%s)" #: ../gtik/gtik.c:1933 msgid "(No Change)" msgstr "(muutumatu)" #: ../gtik/gtik.schemas.in.h:1 msgid "Applet scrolls right to left when this key is set to true." msgstr "Kui see on märgitud, siis rakend kerib andmeid paremalt vasakule." #: ../gtik/gtik.schemas.in.h:2 msgid "Background color" msgstr "Taustavärv" #: ../gtik/gtik.schemas.in.h:3 msgid "" "Display only stock symbols along with their value. Do not display changes in " "value." msgstr "" "Sümboleid kuvatakse ainult koos nende väärtustega, väärtusemuutusi ei kuvata." #: ../gtik/gtik.schemas.in.h:4 msgid "Display only symbols and price" msgstr "Näidatakse ainult sümboleid ja hinda" #: ../gtik/gtik.schemas.in.h:5 msgid "Font" msgstr "Kirjatüüp" #: ../gtik/gtik.schemas.in.h:6 msgid "" "List containing the stocks to be displayed. Consists of the stock id " "separated by \"+\"" msgstr "" "Kuvatavate aktsiate nimekiri, mis koosneb plussmärgiga \"+\" eraldatud " "aktsiate identifikaatoritest" #: ../gtik/gtik.schemas.in.h:7 msgid "Lowered color" msgstr "Langeja värv" #: ../gtik/gtik.schemas.in.h:8 msgid "Raised color" msgstr "Tõusja värv" #: ../gtik/gtik.schemas.in.h:9 msgid "Right to left scrolling" msgstr "Vasakult paremale kerimine" #: ../gtik/gtik.schemas.in.h:10 msgid "Shorter time means the stocks scroll by faster." msgstr "Lühem aeg tähendab, et aktsiate andmeid keritakse kiiremini." #: ../gtik/gtik.schemas.in.h:11 msgid "Show arrow buttons" msgstr "Noolenuppude näitamine" #: ../gtik/gtik.schemas.in.h:12 msgid "" "Show arrow buttons on the side of the display so that the user can scroll " "forward or backward." msgstr "" "Noolenuppude näitamine kuva servas, et kasutaja saaks edasi ja tagasi kerida" #: ../gtik/gtik.schemas.in.h:13 msgid "Stocks to monitor - must be separated by a +" msgstr "Jälgitavad aktsiad, eraldatakse plussmärgiga" #: ../gtik/gtik.schemas.in.h:14 msgid "" "The color of the background of the display. Has no effect when the user " "chooses to use the default theme fonts and colors." msgstr "" "Kuva taustavärv. See ei rakendu juhul, kui kasutatakse vaikimisi teema " "kirjatüüpe ja värve." #: ../gtik/gtik.schemas.in.h:15 msgid "" "The color used when the stock's values has lowered. Has no effect when the " "user chooses to use the default theme fonts and colors." msgstr "" "Langevate aktsiate kuvamiseks kasutatav värvus. See ei rakendu juhul, kui " "kasutatakse vaikimisi teema kirjatüüpe ja värve." #: ../gtik/gtik.schemas.in.h:16 msgid "" "The color used when the stock's values has not changed. Has no effect when " "the user chooses to use the default theme fonts and colors." msgstr "" "Muutumata aktsiate kuvamiseks kasutatav värvus. See ei rakendu juhul, kui " "kasutatakse vaikimisi teema kirjatüüpe ja värve." #: ../gtik/gtik.schemas.in.h:17 msgid "" "The color used when the stock's values has raised. Has no effect when the " "user chooses to use the default theme fonts and colors." msgstr "" "Tõusvate aktsiate kuvamiseks kasutatav värvus. See ei rakendu juhul, kui " "kasutatakse vaikimisi teema kirjatüüpe ja värve." #: ../gtik/gtik.schemas.in.h:18 msgid "" "The font used for the display. Has no effect when the user chooses to use " "the default theme fonts and colors." msgstr "" "Kuvamiseks kasutatav kirjatüüp värvus. See ei rakendu juhul, kui kasutaja " "valib vaikimisi kirjatüübid ja värvused." #: ../gtik/gtik.schemas.in.h:19 msgid "The time interval until when the applet updates the stock data." msgstr "Ajavahemik, mille järel rakend uuendab aktsiate andmeid." #: ../gtik/gtik.schemas.in.h:20 msgid "The width in pixels of the applet." msgstr "Rakendi laius pikslites" #: ../gtik/gtik.schemas.in.h:21 msgid "Time in milliseconds for display update" msgstr "Kuvavärskenduse aeg millisekundites" #: ../gtik/gtik.schemas.in.h:22 msgid "Unchanged color" msgstr "Muutumatu värv" #: ../gtik/gtik.schemas.in.h:23 ../libgweather/gweather.schemas.in.h:21 msgid "Update interval" msgstr "Uuendamise intervall:" #: ../gtik/gtik.schemas.in.h:24 msgid "Use default theme fonts and colors" msgstr "Vaikimisi teema kirjatüüpide ja värvide kasutamine" #: ../gtik/gtik.schemas.in.h:25 msgid "Use default theme fonts and colors instead of custom ones" msgstr "" "Vaikimisi teema kirjatüüpide ja värvide kasutamine kohandatud välimuse asemel" #: ../gtik/gtik.schemas.in.h:26 #: ../mini-commander/src/mini-commander.schemas.in.h:28 msgid "Width of the applet" msgstr "Rakendi laius" #: ../gtik/gtik.schemas.in.h:27 msgid "font 2 - No Longer used" msgstr "kirjatüüp 2 - pole enam kasutusel" #: ../gweather/GNOME_GWeatherApplet.xml.h:2 msgid "_Details" msgstr "Ü_ksikasjad" #: ../gweather/GNOME_GWeatherApplet_Factory.server.in.in.h:1 msgid "Factory for creating the weather applet." msgstr "Factory for creating the weather applet." #: ../gweather/GNOME_GWeatherApplet_Factory.server.in.in.h:2 msgid "Gweather Applet Factory" msgstr "Gweather Applet Factory" #: ../gweather/GNOME_GWeatherApplet_Factory.server.in.in.h:3 msgid "Monitor the current weather conditions, and forecasts" msgstr "Hetke ilmastikutingimuste ja -ennustuste jälgimine" #: ../gweather/GNOME_GWeatherApplet_Factory.server.in.in.h:4 #: ../gweather/gweather-about.c:49 msgid "Weather Report" msgstr "Ilmateade" #: ../gweather/gweather-about.c:51 msgid "© 1999-2005 by S. Papadimitriou and others" msgstr "© 1999-2005 S. Papadimitriou ja teised" #: ../gweather/gweather-about.c:52 msgid "A panel application for monitoring local weather conditions." msgstr "Paneelirakend kohalike ilmaolude monitoorimiseks." #: ../gweather/gweather-applet.c:333 ../gweather/gweather-applet.c:337 msgid "GNOME Weather" msgstr "GNOME ilmajaam" #: ../gweather/gweather-applet.c:435 msgid "Weather Forecast" msgstr "Ilmateade" #: ../gweather/gweather-applet.c:446 #, c-format msgid "" "City: %s\n" "Sky: %s\n" "Temperature: %s" msgstr "" "Linn: %s\n" "Taevas: %s\n" "Temperatuur: %s" #: ../gweather/gweather-dialog.c:180 msgid "Details" msgstr "Üksikasjad" #: ../gweather/gweather-dialog.c:221 msgid "City:" msgstr "Linn:" #: ../gweather/gweather-dialog.c:229 msgid "Last update:" msgstr "Viimati uuendatud:" #: ../gweather/gweather-dialog.c:237 msgid "Conditions:" msgstr "Tingimused:" #: ../gweather/gweather-dialog.c:245 msgid "Sky:" msgstr "Taevas:" #: ../gweather/gweather-dialog.c:253 msgid "Temperature:" msgstr "Temperatuur:" #: ../gweather/gweather-dialog.c:261 msgid "Feels like:" msgstr "Tundub nagu:" #: ../gweather/gweather-dialog.c:269 msgid "Dew point:" msgstr "Kastepunkt:" #: ../gweather/gweather-dialog.c:277 msgid "Relative humidity:" msgstr "Suhteline õhuniiskus:" #: ../gweather/gweather-dialog.c:285 msgid "Wind:" msgstr "Tuul:" #: ../gweather/gweather-dialog.c:293 msgid "Pressure:" msgstr "Õhurõhk:" #: ../gweather/gweather-dialog.c:301 msgid "Visibility:" msgstr "Nähtavus:" #: ../gweather/gweather-dialog.c:309 msgid "Sunrise:" msgstr "Päike tõuseb:" #: ../gweather/gweather-dialog.c:317 msgid "Sunset:" msgstr "Päike loojub:" #: ../gweather/gweather-dialog.c:452 msgid "Current Conditions" msgstr "Praegune ilm" #: ../gweather/gweather-dialog.c:469 msgid "Forecast Report" msgstr "Ilmaennustus" #: ../gweather/gweather-dialog.c:469 msgid "See the ForeCast Details" msgstr "Vaata ilmaennustuse üksikasju" #: ../gweather/gweather-dialog.c:479 msgid "Forecast" msgstr "Ennustus" #: ../gweather/gweather-dialog.c:487 msgid "Radar Map" msgstr "Radarikaart" #: ../gweather/gweather-dialog.c:518 msgid "_Visit Weather.com" msgstr "_Külasta weather.com" #: ../gweather/gweather-dialog.c:519 msgid "Visit Weather.com" msgstr "Külasta Weather.com lehte" #: ../gweather/gweather-dialog.c:519 msgid "Click to Enter Weather.com" msgstr "Weather.com külastamiseks klõpsa siia" #: ../gweather/gweather-dialog.c:640 msgid "Forecast not currently available for this location." msgstr "Ilmaennustus pole selle koha jaoks praegu saadaval." #. Accessible Name and Description for the components in Preference Dialog #: ../gweather/gweather-pref.c:174 msgid "Location view" msgstr "_Asukoha vaade" #: ../gweather/gweather-pref.c:174 msgid "Select Location from the list" msgstr "Vali asukoht nimekirjast" #: ../gweather/gweather-pref.c:175 msgid "Update spin button" msgstr "Uuendamise spinnerinupp" #: ../gweather/gweather-pref.c:175 msgid "Spinbutton for updating" msgstr "Spinnerinupp uuendamiseks" #: ../gweather/gweather-pref.c:176 msgid "Address Entry" msgstr "Aadressi sisestus" #: ../gweather/gweather-pref.c:176 msgid "Enter the URL" msgstr "Sisesta URL" #: ../gweather/gweather-pref.c:297 msgid "" "Failed to load the Locations XML database. Please report this as a bug." msgstr "" "Tõrge asukohtade XML andmebaasi laadimisel. Palun teata sellest kui veast." #: ../gweather/gweather-pref.c:773 msgid "Weather Preferences" msgstr "Ilmajaama eelistused" #: ../gweather/gweather-pref.c:805 ../gweather/gweather-pref.c:990 msgid "_Automatically update every:" msgstr "_Automaatne värskendamine vahemikuga:" #. #. * Units settings page. #. #. Temperature Unit #: ../gweather/gweather-pref.c:818 msgid "_Temperature unit:" msgstr "_Temperatuuriühik:" #: ../gweather/gweather-pref.c:827 ../gweather/gweather-pref.c:847 #: ../gweather/gweather-pref.c:873 ../gweather/gweather-pref.c:901 msgid "Default" msgstr "Vaikimisi" #: ../gweather/gweather-pref.c:828 msgid "Kelvin" msgstr "Kelvin" #. TRANSLATORS: Celsius is sometimes referred Centigrade #: ../gweather/gweather-pref.c:830 msgid "Celsius" msgstr "Celsius" #: ../gweather/gweather-pref.c:831 msgid "Fahrenheit" msgstr "Fahrenheit" #. Speed Unit #: ../gweather/gweather-pref.c:838 msgid "_Wind speed unit:" msgstr "_Tuulekiiruse ühik:" #. TRANSLATOR: The wind speed unit "meters per second" #: ../gweather/gweather-pref.c:849 msgid "m/s" msgstr "m/s" #. TRANSLATOR: The wind speed unit "kilometers per hour" #: ../gweather/gweather-pref.c:851 msgid "km/h" msgstr "km/h" #. TRANSLATOR: The wind speed unit "miles per hour" #: ../gweather/gweather-pref.c:853 msgid "mph" msgstr "miili tunnis" #. TRANSLATOR: The wind speed unit "knots" #: ../gweather/gweather-pref.c:855 msgid "knots" msgstr "sõlme" #: ../gweather/gweather-pref.c:857 msgid "Beaufort scale" msgstr "Beauforti skaala" #. Pressure Unit #: ../gweather/gweather-pref.c:864 msgid "_Pressure unit:" msgstr "_Rõhuühik:" #. TRANSLATOR: The pressure unit "kiloPascals" #: ../gweather/gweather-pref.c:875 msgid "kPa" msgstr "kPa" #. TRANSLATOR: The pressure unit "hectoPascals" #: ../gweather/gweather-pref.c:877 msgid "hPa" msgstr "hPa" #. TRANSLATOR: The pressure unit "millibars" #: ../gweather/gweather-pref.c:879 msgid "mb" msgstr "mb" #. TRANSLATOR: The pressure unit "millibars of mercury" #: ../gweather/gweather-pref.c:881 msgid "mmHg" msgstr "mmHg" #. TRANSLATOR: The pressure unit "inches of mercury" #: ../gweather/gweather-pref.c:883 msgid "inHg" msgstr "tolli/Hg" #. TRANSLATOR: The pressure unit "atmospheres" #: ../gweather/gweather-pref.c:885 msgid "atm" msgstr "atm" #. Distance Unit #: ../gweather/gweather-pref.c:892 msgid "_Visibility unit:" msgstr "_Nähtavuse ühik:" #. TRANSLATOR: The distance unit "meters" #: ../gweather/gweather-pref.c:903 msgid "meters" msgstr "meetrit" #. TRANSLATOR: The distance unit "kilometers" #: ../gweather/gweather-pref.c:905 msgid "km" msgstr "km" #. TRANSLATOR: The distance unit "miles" #: ../gweather/gweather-pref.c:907 msgid "miles" msgstr "miili" #: ../gweather/gweather-pref.c:941 msgid "Enable _radar map" msgstr "_Radarikaardi näitamine" #: ../gweather/gweather-pref.c:955 msgid "Use _custom address for radar map" msgstr "_Kohandatud aadressi kasutamine radarikaardi jaoks" #: ../gweather/gweather-pref.c:972 msgid "A_ddress:" msgstr "_Aadress:" #: ../gweather/gweather-pref.c:1041 #: ../mini-commander/src/mini-commander.glade.h:12 msgid "General" msgstr "Üldine" #: ../gweather/gweather-pref.c:1054 msgid "_Select a location:" msgstr "_Vali asukoht:" #: ../gweather/gweather-pref.c:1081 msgid "_Find:" msgstr "_Otsing:" #: ../gweather/gweather-pref.c:1088 msgid "Find _Next" msgstr "Otsi _järgmist" #: ../gweather/gweather-pref.c:1109 msgid "Location" msgstr "Asukoht" #. TRANSLATOR: Change this to the default location name, #. * used when you first start the Weather Applet. This is #. * the common localised name that corresponds to #. * the location code (DEFAULT_CODE) you will put on the next message #. * For example, for the Greek locale, we set this to "Athens", the #. * capital city and we write it in Greek. It's important to translate #. * this name. #. * #. * If you do not require a DEFAULT_LOCATION, set this to #. * "DEFAULT_LOCATION". #. #: ../libgweather/gweather-gconf.c:162 ../libgweather/gweather-gconf.c:163 #: ../libgweather/gweather.schemas.in.h:3 msgid "DEFAULT_LOCATION" msgstr "Tallinna Ülemiste lennujaam" #. TRANSLATOR: Change this to the code of your default location that #. * corresponds to the DEFAULT_LOCATION name you put above. This is #. * normally a four-letter (ICAO) code and can be found in #. * http://cvs.gnome.org/viewcvs/gnome-applets/gweather/Locations.xml.in #. * NB. The web page is over 1.7MB in size. #. * Pick a default location like a capital city so that it would be ok #. * for more of your users. For example, for Greek, we use "LGAV" for #. * the capital city, Athens. #. * #. * If you do not require a DEFAULT_CODE, set this to "DEFAULT_CODE". #. #: ../libgweather/gweather-gconf.c:182 ../libgweather/gweather-gconf.c:183 #: ../libgweather/gweather.schemas.in.h:1 msgid "DEFAULT_CODE" msgstr "EETN" #. TRANSLATOR: Change this to the zone of your default location that #. * corresponds to the DEFAULT_LOCATION and DEFAULT_CODE you put above. #. * Normally, US and Canada locations have zones while the rest do not. #. * Check #. * http://cvs.gnome.org/viewcvs/gnome-applets/gweather/Locations.xml.in #. * as any zone you put here must also be present in the Locations.xml #. * file. #. * #. * If your default location does not have a zone, set this to #. * "DEFAULT_ZONE". #. #: ../libgweather/gweather-gconf.c:202 ../libgweather/gweather-gconf.c:203 #: ../libgweather/gweather.schemas.in.h:5 msgid "DEFAULT_ZONE" msgstr "DEFAULT_ZONE" #. TRANSLATOR: Change this to the radar of your default location that #. * corresponds to the DEFAULT_LOCATION and DEFAULT_CODE you put above. #. * Normally, US and Canada locations have radar names while the rest do #. * not. Check #. * http://cvs.gnome.org/viewcvs/gnome-applets/gweather/Locations.xml.in #. * as any radar you put here must also be present in the Locations.xml #. * file. #. * #. * If your default location does not have a radar, set this to " " #. * (or space). #. * If you do not have a default location, set this to DEFAULT_RADAR. #. #: ../libgweather/gweather-gconf.c:223 ../libgweather/gweather-gconf.c:224 #: ../libgweather/gweather.schemas.in.h:4 msgid "DEFAULT_RADAR" msgstr "DEFAULT_RADAR" #. TRANSLATOR: Change this to the coordinates of your default location #. * that corresponds to the DEFAULT_LOCATION and DEFAULT_CODE you put #. * above. Check #. * http://cvs.gnome.org/viewcvs/gnome-applets/gweather/Locations.xml.in #. * as any coordinates you put here must also be present in the #. * Locations.xml file. #. * #. * If your default location does not have known coordinates, set this #. * to " " (or space). #. * If you do not have a default location, set this to #. * DEFAULT_COORDINATES. #. #: ../libgweather/gweather-gconf.c:244 ../libgweather/gweather-gconf.c:245 #: ../libgweather/gweather.schemas.in.h:2 msgid "DEFAULT_COORDINATES" msgstr "59-24N 024-49E" #. TRANSLATOR: This is the default unit to use for temperature measurements. #. Valid values are: "K" (Kelvin), "C" (Celsius) and "F" (Fahrenheit) #: ../libgweather/gweather-prefs.c:70 ../libgweather/gweather-prefs.c:79 msgid "DEFAULT_TEMP_UNIT" msgstr "C" #. TRANSLATOR: This is the default unit to use for wind speed. #. Valid values are: "m/s" (meters per second), "km/h" (kilometers per hour), #. "mph" (miles per hour) and "knots" #: ../libgweather/gweather-prefs.c:107 ../libgweather/gweather-prefs.c:117 msgid "DEFAULT_SPEED_UNIT" msgstr "m/s" #. TRANSLATOR: This is the default unit to use for atmospheric pressure. #. Valid values are: "kPa" (kiloPascals), "hPa" (hectoPascals), #. "mb" (millibars), "mmHg" (millimeters of mercury), #. "inHg" (inches of mercury) and "atm" (atmosphere) #: ../libgweather/gweather-prefs.c:147 ../libgweather/gweather-prefs.c:158 msgid "DEFAULT_PRESSURE_UNIT" msgstr "mmHg" #. TRANSLATOR: This is the default unit to use for visibility distance. #. Valid values are: "m" (meters), "km" (kilometers) and "mi" (miles) #: ../libgweather/gweather-prefs.c:186 ../libgweather/gweather-prefs.c:195 msgid "DEFAULT_DISTANCE_UNIT" msgstr "km" #: ../libgweather/weather.c:179 msgid "Variable" msgstr "Muutlik" #: ../libgweather/weather.c:180 msgid "North" msgstr "Põhjast" #: ../libgweather/weather.c:180 msgid "North - NorthEast" msgstr "Põhjast - kirdest" #: ../libgweather/weather.c:180 msgid "Northeast" msgstr "Kirdest" #: ../libgweather/weather.c:180 msgid "East - NorthEast" msgstr "Idast - kirdest" #: ../libgweather/weather.c:181 msgid "East" msgstr "Idast" #: ../libgweather/weather.c:181 msgid "East - Southeast" msgstr "Idast - kagust" #: ../libgweather/weather.c:181 msgid "Southeast" msgstr "Kagust" #: ../libgweather/weather.c:181 msgid "South - Southeast" msgstr "Lõunast - kagust" #: ../libgweather/weather.c:182 msgid "South" msgstr "Lõunast" #: ../libgweather/weather.c:182 msgid "South - Southwest" msgstr "Lõunast - edelast" #: ../libgweather/weather.c:182 msgid "Southwest" msgstr "Edelast" #: ../libgweather/weather.c:182 msgid "West - Southwest" msgstr "Läänest - edelast" #: ../libgweather/weather.c:183 msgid "West" msgstr "Läänest" #: ../libgweather/weather.c:183 msgid "West - Northwest" msgstr "Läänest - loodest" #: ../libgweather/weather.c:183 msgid "Northwest" msgstr "Loodest" #: ../libgweather/weather.c:183 msgid "North - Northwest" msgstr "Põhjast - loodest" #: ../libgweather/weather.c:191 ../libgweather/weather.c:208 #: ../libgweather/weather.c:279 msgid "Invalid" msgstr "Vigane" #: ../libgweather/weather.c:197 msgid "Clear Sky" msgstr "Selge taevas" #: ../libgweather/weather.c:198 msgid "Broken clouds" msgstr "Pilvitus selginemistega" #: ../libgweather/weather.c:199 msgid "Scattered clouds" msgstr "Vahelduv pilvisus" #: ../libgweather/weather.c:200 msgid "Few clouds" msgstr "Vähene pilvisus" #: ../libgweather/weather.c:201 msgid "Overcast" msgstr "Lauspilves" #. TRANSLATOR: If you want to know what "blowing" "shallow" "partial" #. * etc means, you can go to http://www.weather.com/glossary/ and #. * http://www.crh.noaa.gov/arx/wx.tbl.html #. NONE #: ../libgweather/weather.c:240 ../libgweather/weather.c:242 msgid "Thunderstorm" msgstr "Äike" #. DRIZZLE #: ../libgweather/weather.c:241 msgid "Drizzle" msgstr "Uduvihm" #: ../libgweather/weather.c:241 msgid "Light drizzle" msgstr "Nõrk uduvihm" #: ../libgweather/weather.c:241 msgid "Moderate drizzle" msgstr "Mõõdukas uduvihm" #: ../libgweather/weather.c:241 msgid "Heavy drizzle" msgstr "Tugev uduvihm" #: ../libgweather/weather.c:241 msgid "Freezing drizzle" msgstr "Jäätuv uduvihm" #. RAIN #: ../libgweather/weather.c:242 msgid "Rain" msgstr "Vihm" #: ../libgweather/weather.c:242 msgid "Light rain" msgstr "Pisut vihma" #: ../libgweather/weather.c:242 msgid "Moderate rain" msgstr "Mõõdukas vihm" #: ../libgweather/weather.c:242 msgid "Heavy rain" msgstr "Tugev vihm" #: ../libgweather/weather.c:242 msgid "Rain showers" msgstr "Vihmavalingud" #: ../libgweather/weather.c:242 msgid "Freezing rain" msgstr "Jäätuv vihm" #. SNOW #: ../libgweather/weather.c:243 msgid "Snow" msgstr "Lumi" #: ../libgweather/weather.c:243 msgid "Light snow" msgstr "Nõrk lumesadu" #: ../libgweather/weather.c:243 msgid "Moderate snow" msgstr "Mõõdukas lumesadu" #: ../libgweather/weather.c:243 msgid "Heavy snow" msgstr "Tugev lumesadu" #: ../libgweather/weather.c:243 msgid "Snowstorm" msgstr "Lumetorm" #: ../libgweather/weather.c:243 msgid "Blowing snowfall" msgstr "Lumesadu tuulega" #: ../libgweather/weather.c:243 msgid "Snow showers" msgstr "Hootised lumesajud" #: ../libgweather/weather.c:243 msgid "Drifting snow" msgstr "Liikuv lumesadu" #. SNOW_GRAINS #: ../libgweather/weather.c:244 msgid "Snow grains" msgstr "Lumeterad" #: ../libgweather/weather.c:244 msgid "Light snow grains" msgstr "Nõrgalt lumeteri" #: ../libgweather/weather.c:244 msgid "Moderate snow grains" msgstr "Mõõdukalt lumeteri" #: ../libgweather/weather.c:244 msgid "Heavy snow grains" msgstr "Tihedalt lumeteri" #. ICE_CRYSTALS #: ../libgweather/weather.c:245 msgid "Ice crystals" msgstr "Jääkristallid" #. ICE_PELLETS #: ../libgweather/weather.c:246 msgid "Ice pellets" msgstr "Jääterad" #: ../libgweather/weather.c:246 msgid "Few ice pellets" msgstr "Vähe jääteri" #: ../libgweather/weather.c:246 msgid "Moderate ice pellets" msgstr "Mõõdukalt jääteri" #: ../libgweather/weather.c:246 msgid "Heavy ice pellets" msgstr "Tihedalt jääteri" #: ../libgweather/weather.c:246 msgid "Ice pellet storm" msgstr "Jääterade torm" #: ../libgweather/weather.c:246 msgid "Showers of ice pellets" msgstr "Jääterade valingud" #. HAIL #: ../libgweather/weather.c:247 msgid "Hail" msgstr "Rahe" #: ../libgweather/weather.c:247 msgid "Hailstorm" msgstr "Rahetorm" #: ../libgweather/weather.c:247 msgid "Hail showers" msgstr "Rahehood" #. SMALL_HAIL #: ../libgweather/weather.c:248 msgid "Small hail" msgstr "Peen rahe" #: ../libgweather/weather.c:248 msgid "Small hailstorm" msgstr "Peene rahe tuisk" #: ../libgweather/weather.c:248 msgid "Showers of small hail" msgstr "Peene rahe hood" #. PRECIPITATION #: ../libgweather/weather.c:249 msgid "Unknown precipitation" msgstr "Teadmata sademed" #. MIST #: ../libgweather/weather.c:250 msgid "Mist" msgstr "Hajus udu" #. FOG #: ../libgweather/weather.c:251 msgid "Fog" msgstr "Udu" #: ../libgweather/weather.c:251 msgid "Fog in the vicinity" msgstr "Udu läheduses" #: ../libgweather/weather.c:251 msgid "Shallow fog" msgstr "Madal udu" #: ../libgweather/weather.c:251 msgid "Patches of fog" msgstr "Paiguti udu" #: ../libgweather/weather.c:251 msgid "Partial fog" msgstr "Hooti udu" #: ../libgweather/weather.c:251 msgid "Freezing fog" msgstr "Jäätuv udu" #. SMOKE #: ../libgweather/weather.c:252 msgid "Smoke" msgstr "Suits" #. VOLCANIC_ASH #: ../libgweather/weather.c:253 msgid "Volcanic ash" msgstr "Vulkaaniline tuhk" #. SAND #: ../libgweather/weather.c:254 msgid "Sand" msgstr "Liiv" #: ../libgweather/weather.c:254 msgid "Blowing sand" msgstr "Liiv tuulega" #: ../libgweather/weather.c:254 msgid "Drifting sand" msgstr "Liikuv liiv" #. HAZE #: ../libgweather/weather.c:255 msgid "Haze" msgstr "Vine" #. SPRAY #: ../libgweather/weather.c:256 msgid "Blowing sprays" msgstr "Veetolm tuulega" #. DUST #: ../libgweather/weather.c:257 msgid "Dust" msgstr "Tolm" #: ../libgweather/weather.c:257 msgid "Blowing dust" msgstr "Tolm tuulega" #: ../libgweather/weather.c:257 msgid "Drifting dust" msgstr "Liikuv tolm" #. SQUALL #: ../libgweather/weather.c:258 msgid "Squall" msgstr "Tuuleiilid" #. SANDSTORM #: ../libgweather/weather.c:259 msgid "Sandstorm" msgstr "Liivatorm" #: ../libgweather/weather.c:259 msgid "Sandstorm in the vicinity" msgstr "Liivatorm läheduses" #: ../libgweather/weather.c:259 msgid "Heavy sandstorm" msgstr "Tugev liivatorm" #. DUSTSTORM #: ../libgweather/weather.c:260 msgid "Duststorm" msgstr "Tolmutorm" #: ../libgweather/weather.c:260 msgid "Duststorm in the vicinity" msgstr "Tolmutorm läheduses" #: ../libgweather/weather.c:260 msgid "Heavy duststorm" msgstr "Tugev tolmutorm" #. FUNNEL_CLOUD #: ../libgweather/weather.c:261 msgid "Funnel cloud" msgstr "Tuulispask" #. TORNADO #: ../libgweather/weather.c:262 msgid "Tornado" msgstr "Tornaado" #. DUST_WHIRLS #: ../libgweather/weather.c:263 msgid "Dust whirls" msgstr "Tolmupöörised" #: ../libgweather/weather.c:263 msgid "Dust whirls in the vicinity" msgstr "Tolmupöörised läheduses" #. TRANSLATOR: this is a format string for strftime #. * see `man 3 strftime` for more details #. #: ../libgweather/weather.c:659 msgid "%a, %b %d / %H:%M" msgstr "%A. %e %B / %H:%M" #: ../libgweather/weather.c:674 msgid "Unknown observation time" msgstr "Tundmatu vaatlusaeg" #. TRANSLATOR: This is the temperature in degrees Fahrenheit (\302\260 is the degree symbol) #: ../libgweather/weather.c:707 #, c-format msgid "%.1f °F" msgstr "%.1f °F" #. TRANSLATOR: This is the temperature in degrees Fahrenheit (\302\260 is the degree symbol) #: ../libgweather/weather.c:710 #, c-format msgid "%d °F" msgstr "%d °F" #. TRANSLATOR: This is the temperature in degrees Celsius (\302\260 is the degree symbol) #: ../libgweather/weather.c:716 #, c-format msgid "%.1f °C" msgstr "%.1f °C" #. TRANSLATOR: This is the temperature in degrees Celsius (\302\260 is the degree symbol) #: ../libgweather/weather.c:719 #, c-format msgid "%d °C" msgstr "%d °C" #. TRANSLATOR: This is the temperature in kelvin #: ../libgweather/weather.c:725 #, c-format msgid "%.1f K" msgstr "%.1f K" #. TRANSLATOR: This is the temperature in kelvin #: ../libgweather/weather.c:728 #, c-format msgid "%d K" msgstr "%d K" #. TRANSLATOR: This is the humidity in percent #: ../libgweather/weather.c:779 #, c-format msgid "%.f%%" msgstr "%.f%%" #. TRANSLATOR: This is the wind speed in knots #: ../libgweather/weather.c:804 #, c-format msgid "%0.1f knots" msgstr "%0.1f sõlme" #. TRANSLATOR: This is the wind speed in miles per hour #: ../libgweather/weather.c:808 #, c-format msgid "%.1f mph" msgstr "%.1f mph" #. TRANSLATOR: This is the wind speed in kilometers per hour #: ../libgweather/weather.c:812 #, c-format msgid "%.1f km/h" msgstr "%.1f km/h" #. TRANSLATOR: This is the wind speed in meters per second #: ../libgweather/weather.c:816 #, c-format msgid "%.1f m/s" msgstr "%.1f m/s" #. TRANSLATOR: This is the wind speed as a Beaufort force factor #. * (commonly used in nautical wind estimation). #. #: ../libgweather/weather.c:822 #, c-format msgid "Beaufort force %.1f" msgstr "%.1f palli" #: ../libgweather/weather.c:843 msgid "Calm" msgstr "Tuulevaikus" #. TRANSLATOR: This is 'wind direction' / 'wind speed' #: ../libgweather/weather.c:847 #, c-format msgid "%s / %s" msgstr "%s / %s" #. TRANSLATOR: This is pressure in inches of mercury #: ../libgweather/weather.c:865 #, c-format msgid "%.2f inHg" msgstr "%.2f tolli/Hg" #. TRANSLATOR: This is pressure in millimeters of mercury #: ../libgweather/weather.c:869 #, c-format msgid "%.1f mmHg" msgstr "%.1f mmHg" #. TRANSLATOR: This is pressure in kiloPascals #: ../libgweather/weather.c:873 #, c-format msgid "%.2f kPa" msgstr "%.2f kPa" #. TRANSLATOR: This is pressure in hectoPascals #: ../libgweather/weather.c:877 #, c-format msgid "%.2f hPa" msgstr "%.2f hPa" #. TRANSLATOR: This is pressure in millibars #: ../libgweather/weather.c:881 #, c-format msgid "%.2f mb" msgstr "%.2f mb" #. TRANSLATOR: This is pressure in atmospheres #: ../libgweather/weather.c:885 #, c-format msgid "%.3f atm" msgstr "%.3f atm" #. TRANSLATOR: This is the visibility in miles #: ../libgweather/weather.c:910 #, c-format msgid "%.1f miles" msgstr "%.1f miili" #. TRANSLATOR: This is the visibility in kilometers #: ../libgweather/weather.c:914 #, c-format msgid "%.1f km" msgstr "%.1f km" #. TRANSLATOR: This is the visibility in meters #: ../libgweather/weather.c:918 #, c-format msgid "%.0fm" msgstr "%.0fm" #: ../libgweather/weather.c:946 ../libgweather/weather.c:966 msgid "%H:%M" msgstr "%H:%M" #: ../libgweather/weather.c:999 msgid "Retrieval failed" msgstr "Tõrge uuendamisel" #: ../libgweather/weather-iwin.c:213 ../libgweather/weather-metar.c:550 #: ../libgweather/weather-metar.c:578 msgid "WeatherInfo missing location" msgstr "Ilmaennustuse puuduv asukoht" #: ../libgweather/weather-metar.c:523 ../libgweather/weather-metar.c:558 #: ../libgweather/weather-wx.c:62 msgid "Failed to get METAR data.\n" msgstr "Ei saa lugeda METAR andmeid.\n" #: ../libgweather/gweather.schemas.in.h:6 msgid "" "Determines whether the applet automatically updates its weather statistics " "or not." msgstr "" "Selle abil määratakse, kas rakend uuendab ilmastatistikat automaatselt või " "mitte." #: ../libgweather/gweather.schemas.in.h:7 msgid "Display radar map" msgstr "Näita _radarikaarti" #: ../libgweather/gweather.schemas.in.h:8 msgid "Distance unit" msgstr "Kaugusühik" #: ../libgweather/gweather.schemas.in.h:9 msgid "Fetch a radar map on each update." msgstr "Radarikaardi hankimine iga uuenduse korral." #: ../libgweather/gweather.schemas.in.h:10 msgid "" "If true, then retrieve a radar map from a location specified by the \"radar" "\" key." msgstr "" "Kui märgitud, siis võetakse radarikaart \"radar\" võtmega määratud asukohast." #: ../libgweather/gweather.schemas.in.h:11 #: ../mini-commander/src/mini-commander.schemas.in.h:12 msgid "Not used anymore" msgstr "Enam ei kasutata" #: ../libgweather/gweather.schemas.in.h:12 msgid "Pressure unit" msgstr "Rõhuühik" #: ../libgweather/gweather.schemas.in.h:13 msgid "Speed unit" msgstr "Kiirusühik" #: ../libgweather/gweather.schemas.in.h:14 msgid "Temperature unit" msgstr "Temperatuuriühik" #: ../libgweather/gweather.schemas.in.h:15 msgid "The custom url from where to retrieve a radar map." msgstr "Kohandatud url radarikaardi hankimiseks." #: ../libgweather/gweather.schemas.in.h:16 msgid "The interval, in seconds, between automatic updates." msgstr "Vahemik sekundites automaatsete uuenduste vahel." #: ../libgweather/gweather.schemas.in.h:17 msgid "The unit to use for pressure." msgstr "Rõhuühik." #: ../libgweather/gweather.schemas.in.h:18 msgid "The unit to use for temperature." msgstr "Temperatuuriühik." #: ../libgweather/gweather.schemas.in.h:19 msgid "The unit to use for visibility." msgstr "Nähavusühik." #: ../libgweather/gweather.schemas.in.h:20 msgid "The unit to use for wind speed." msgstr "Tuulekiiruse ühik." #: ../libgweather/gweather.schemas.in.h:22 msgid "Update the data automatically" msgstr "Andmete automaatne uuendamine" #: ../libgweather/gweather.schemas.in.h:23 msgid "Url for the radar map" msgstr "Radarikaardi url" #: ../libgweather/gweather.schemas.in.h:24 msgid "Use custom url for the radar map" msgstr "Kasuta radarikaardi jaoks oma aadressi" #: ../libgweather/gweather.schemas.in.h:25 msgid "Use metric units" msgstr "Kasuta meetermõõdustikku" #: ../libgweather/gweather.schemas.in.h:26 msgid "Use metric units instead of english units." msgstr "Kasuta meetermõõdustikku inglise mõõdustiku asemel" #: ../libgweather/gweather.schemas.in.h:27 msgid "" "latitude and longitude of your location expressed in DD-MM-SS[NS] DD-MM-SS" "[EW]" msgstr "" "sinu asukoha laius- ja pikkuskraad väljendatud MM-SS[NS] DD-MM-SS[EW] " "vormingus" #: ../libgweather/gweather.schemas.in.h:28 msgid "location coordinates" msgstr "asukoha koordinaadid" #: ../libgweather/gweather.schemas.in.h:29 msgid "weather location information." msgstr "ilmaasukoha andmed." #: ../libgswitchit/gswitchit_config.c:1036 #, c-format msgid "There was an error loading an image: %s" msgstr "Pildi laadimisel tekkis viga: %s" #: ../mini-commander/GNOME_MiniCommanderApplet.server.in.h:1 msgid "Deskbar (ne Mini-Commander)" msgstr "Deskbar (endine Pisi-käsurida)" #: ../mini-commander/GNOME_MiniCommanderApplet.server.in.h:2 msgid "Deskbar (transparent upgrade from Mini-Commander)" msgstr "Deskbar (sujuv uuendus Pisi-käsureale)" #: ../mini-commander/src/GNOME_MiniCommanderApplet.server.in.in.h:1 #: ../mini-commander/src/about.c:47 msgid "Command Line" msgstr "Käsurida" #: ../mini-commander/src/GNOME_MiniCommanderApplet.server.in.in.h:2 msgid "Mini-Commander" msgstr "Pisi-käsurida" #: ../mini-commander/src/GNOME_MiniCommanderApplet.server.in.in.h:3 msgid "MiniCommander Applet Factory" msgstr "MiniCommander Applet Factory" #: ../mini-commander/src/about.c:50 msgid "" "This GNOME applet adds a command line to the panel. It features command " "completion, command history, and changeable macros." msgstr "" "See GNOME'i rakend lisab paneelile käsurea. Käsurea võimaluste hulgas on " "olemas käskude automaatlõpetus ja ajalugu ning muudetavad makrod." #: ../mini-commander/src/command_line.c:353 msgid "No items in history" msgstr "Ajaloos pole ühtegi kirjet" #. build file select dialog #: ../mini-commander/src/command_line.c:477 msgid "Start program" msgstr "Programmi käivitamine" #: ../mini-commander/src/command_line.c:529 msgid "Command line" msgstr "Käsurida" #: ../mini-commander/src/command_line.c:530 msgid "Type a command here and Gnome will execute it for you" msgstr "Kirjuta siia käsk, mille Gnome käivitab" #: ../mini-commander/src/mc-install-default-macros.c:80 #, c-format msgid "Cannot get schema for %s: %s" msgstr "%s jaoks pole võimalik skeemi võtta: %s" #: ../mini-commander/src/mc-install-default-macros.c:108 #, c-format msgid "Cannot set schema for %s: %s" msgstr "%s jaoks pole võimalik skeemi seada: %s" #: ../mini-commander/src/mc-install-default-macros.c:114 #, c-format msgid "Set default list value for %s\n" msgstr "Vaikimisi loendi väärtuse seadmine %s jaoks\n" #: ../mini-commander/src/mc-install-default-macros.c:126 #, c-format msgid "GCONF_DISABLE_MAKEFILE_SCHEMA_INSTALL is set, not installing schemas\n" msgstr "" "GCONF_DISABLE_MAKEFILE_SCHEMA_INSTALL on seatud, skeeme ei paigaldata\n" #: ../mini-commander/src/mc-install-default-macros.c:134 #, c-format msgid "Must set the GCONF_CONFIG_SOURCE environment variable\n" msgstr "Keskkonnamuutuja GCONF_CONFIG_SOURCE peab olema seatud\n" #: ../mini-commander/src/mc-install-default-macros.c:151 #, c-format msgid "Failed to access configuration source(s): %s\n" msgstr "Tõrge seadistusallika(te)le ligipääsul: %s\n" #: ../mini-commander/src/mc-install-default-macros.c:166 #, c-format msgid "Error syncing config data: %s" msgstr "Viga seadistusandmete sünkroniseerimisel: %s" #: ../mini-commander/src/mini-commander-global.schemas.in.h:1 msgid "List of GConfValue entries containing strings for the macro commands." msgstr "GConfValue kirjete loend, mida sisaldab stringe makrokäskude jaoks." #: ../mini-commander/src/mini-commander-global.schemas.in.h:2 msgid "List of GConfValue entries containing strings for the macro patterns." msgstr "GConfValue kirjete loend, mida sisaldab stringe makromustrite jaoks." #: ../mini-commander/src/mini-commander-global.schemas.in.h:3 #: ../mini-commander/src/mini-commander.schemas.in.h:10 msgid "Macro command list" msgstr "Makrokäskude loend" #: ../mini-commander/src/mini-commander-global.schemas.in.h:4 #: ../mini-commander/src/mini-commander.schemas.in.h:11 msgid "Macro pattern list" msgstr "Makromustrite loend" #: ../mini-commander/src/mini-commander.glade.h:2 msgid "*" msgstr "*" #: ../mini-commander/src/mini-commander.glade.h:3 msgid "Auto Completion" msgstr "Automaatne lõpetamine" #: ../mini-commander/src/mini-commander.glade.h:4 msgid "Colors" msgstr "Värvid" #: ../mini-commander/src/mini-commander.glade.h:5 msgid "Size" msgstr "Suurus" #: ../mini-commander/src/mini-commander.glade.h:6 msgid "Add New Macro" msgstr "Uue makro lisamine" #: ../mini-commander/src/mini-commander.glade.h:7 msgid "Co_mmand:" msgstr "K_äsk:" #: ../mini-commander/src/mini-commander.glade.h:8 msgid "Command Line Preferences" msgstr "Käsurea eelistused" #: ../mini-commander/src/mini-commander.glade.h:9 msgid "Command line _background:" msgstr "Käsurea _tausta värv:" #: ../mini-commander/src/mini-commander.glade.h:10 msgid "Command line _foreground:" msgstr "Käsurea te_ksti värv:" #: ../mini-commander/src/mini-commander.glade.h:11 msgid "E_nable history-based auto completion" msgstr "_Ridade lõpetamine ajaloo põhjal" #: ../mini-commander/src/mini-commander.glade.h:13 msgid "Macros" msgstr "Makrod" #: ../mini-commander/src/mini-commander.glade.h:14 msgid "Pick a color" msgstr "Värvi valimine" #: ../mini-commander/src/mini-commander.glade.h:15 msgid "_Add Macro..." msgstr "_Lisa makro..." #: ../mini-commander/src/mini-commander.glade.h:16 msgid "_Delete Macro" msgstr "_Kustuta makro" #: ../mini-commander/src/mini-commander.glade.h:17 msgid "_Macros:" msgstr "_Makrod:" #: ../mini-commander/src/mini-commander.glade.h:18 msgid "_Pattern:" msgstr "_Muster:" #: ../mini-commander/src/mini-commander.glade.h:19 msgid "_Use default theme colors" msgstr "Teema _vaikevärvide kasutamine" #: ../mini-commander/src/mini-commander.schemas.in.h:1 msgid "Attempt to autocomplete a command from the history of commands entered." msgstr "" #: ../mini-commander/src/mini-commander.schemas.in.h:2 msgid "Background color, blue component" msgstr "Taustavärv, sinine komponent" #: ../mini-commander/src/mini-commander.schemas.in.h:3 msgid "Background color, green component" msgstr "Taustavärv, roheline komponent" #: ../mini-commander/src/mini-commander.schemas.in.h:4 msgid "Background color, red component" msgstr "Taustavärv, punane komponent" #: ../mini-commander/src/mini-commander.schemas.in.h:5 msgid "Foreground color, blue component" msgstr "Esiplaani värvus, sinine komponent" #: ../mini-commander/src/mini-commander.schemas.in.h:6 msgid "Foreground color, green component" msgstr "Esiplaani värvus, roheline komponent" #: ../mini-commander/src/mini-commander.schemas.in.h:7 msgid "Foreground color, red component" msgstr "Esiplaani värvus, punane komponent" #: ../mini-commander/src/mini-commander.schemas.in.h:8 msgid "History list" msgstr "Ajaloo loend" #: ../mini-commander/src/mini-commander.schemas.in.h:9 msgid "List of GConfValue entries containing strings for history entries." msgstr "Ajalooliste kirjete loend GConfValue vormingus kirjetena." #: ../mini-commander/src/mini-commander.schemas.in.h:13 msgid "Perform history autocompletion" msgstr "Ajaloo automaatne lõpetamine" #: ../mini-commander/src/mini-commander.schemas.in.h:14 msgid "Show a frame surrounding the applet." msgstr "Rakendi ümber näidatakse raami." #: ../mini-commander/src/mini-commander.schemas.in.h:15 msgid "Show a handle so the applet can be detached from the panel." msgstr "Sanga kuvamine, et rakendit oleks võimalik paneelilt lahti ühendada." #: ../mini-commander/src/mini-commander.schemas.in.h:16 msgid "Show frame" msgstr "Raami näitamine" #: ../mini-commander/src/mini-commander.schemas.in.h:17 msgid "Show handle" msgstr "Sanga näitamine" #: ../mini-commander/src/mini-commander.schemas.in.h:18 msgid "The blue component of the background color." msgstr "Taustavärvi sinine komponent." #: ../mini-commander/src/mini-commander.schemas.in.h:19 msgid "The blue component of the foreground color." msgstr "Tekstivärvi sinine komponent." #: ../mini-commander/src/mini-commander.schemas.in.h:20 msgid "The green component of the background color." msgstr "Taustavärvi roheline komponent." #: ../mini-commander/src/mini-commander.schemas.in.h:21 msgid "The green component of the foreground color." msgstr "Tekstivärvi roheline komponent." #: ../mini-commander/src/mini-commander.schemas.in.h:22 msgid "The red component of the background color." msgstr "Taustavärvi punane komponent." #: ../mini-commander/src/mini-commander.schemas.in.h:23 msgid "The red component of the foreground color." msgstr "Tekstivärvi punane komponent." #: ../mini-commander/src/mini-commander.schemas.in.h:24 msgid "" "This per-applet key is deprecated in favour of the global key, /schemas/apps/" "mini-commander-global/macro_patterns." msgstr "" "See appletipõhine võti on ebasoovitatav ning selle asemel kasutatakse " "globaalset võtit /schemas/apps/mini-commander-global/macro_patterns." #: ../mini-commander/src/mini-commander.schemas.in.h:25 msgid "Use the default theme colors" msgstr "Kasuta teema vaikevärve" #: ../mini-commander/src/mini-commander.schemas.in.h:26 msgid "Use theme colors instead of custom ones." msgstr "Kohandatud värvide asemel kasutatakse vaikimisi värve." #: ../mini-commander/src/mini-commander.schemas.in.h:27 msgid "Width" msgstr "Laius" #: ../mini-commander/src/mini-commander_applet.c:246 #: ../mini-commander/src/mini-commander_applet.c:250 msgid "Browser" msgstr "Valija" #: ../mini-commander/src/mini-commander_applet.c:251 msgid "Click this button to start the browser" msgstr "Brauseri käivitamiseks klõpsa sellel nupul" #: ../mini-commander/src/mini-commander_applet.c:264 #: ../mini-commander/src/mini-commander_applet.c:268 msgid "History" msgstr "Ajalugu" #: ../mini-commander/src/mini-commander_applet.c:269 msgid "Click this button for the list of previous commands" msgstr "Eelmiste käskude nimekirja avamiseks klõpsa sellel nupul" #: ../mini-commander/src/mini-commander_applet.c:353 msgid "Command line has been disabled by your system administrator" msgstr "Käsurida on sinu süsteemihalduri poole ära keelatud" #: ../mini-commander/src/mini-commander_applet.c:420 msgid "Mini-Commander applet" msgstr "Pisi-käsurea rakend" #: ../mini-commander/src/mini-commander_applet.c:421 msgid "This applet adds a command line to the panel" msgstr "See rakend lisab paneelile käsurea" #: ../mini-commander/src/preferences.c:405 msgid "You must specify a pattern" msgstr "Sa pead mustri määrama" #: ../mini-commander/src/preferences.c:409 msgid "You must specify a pattern and a command" msgstr "Sa pead mustri ja käsu määrama" #: ../mini-commander/src/preferences.c:410 msgid "You must specify a command" msgstr "Sa pead käsu määrama" #: ../mini-commander/src/preferences.c:413 msgid "You may not specify duplicate patterns" msgstr "Korduvaid mustreid ei saa määrata" #: ../mini-commander/src/preferences.c:775 msgid "Pattern" msgstr "Muster" #: ../mini-commander/src/preferences.c:785 msgid "Command" msgstr "Käsk" #: ../mixer/GNOME_MixerApplet.server.in.in.h:1 msgid "Adjust the sound volume" msgstr "Helitugevuse reguleerimine" #: ../mixer/GNOME_MixerApplet.server.in.in.h:2 ../mixer/applet.c:224 msgid "Volume Control" msgstr "Helitugevuse reguleerija" #: ../mixer/GNOME_MixerApplet.xml.h:3 msgid "_Mute" msgstr "_Tumm" #: ../mixer/GNOME_MixerApplet.xml.h:4 msgid "_Open Volume Control" msgstr "Ava _helitugevuse reguleerija" #: ../mixer/applet.c:522 msgid "" "The volume control did not find any elements and/or devices to control. This " "means either that you don't have the right GStreamer plugins installed, or " "that you don't have a sound card configured." msgstr "" "Helitugevuse regulaator ei leidnud ühtegi elementi või seadet, mida juhtida. " "See tähendab seda, et Sul pole õiget GStreamer'i pluginat paigaldatud või " "pole Sul helikaarti seadistatud." #: ../mixer/applet.c:526 msgid "" "You can remove the volume control from the panel by right-clicking the " "speaker icon on the panel and selecting \"Remove From Panel\" from the menu." msgstr "" "Sa saad helitugevuse regulaatorit eemaldada klõpsates parema nupuga paneelil " "oleval valjuhääldi ikoonil ja valida menüüst \"Eemalda paneelilt\"." #: ../mixer/applet.c:709 #, c-format msgid "Failed to start Volume Control: %s" msgstr "Helitugevuse reguleerijat pole võimalik käivitada: %s" #: ../mixer/applet.c:1104 #, c-format msgid "%s: muted" msgstr "%s: tumm" #. Translator comment: I'm not all too sure if this makes sense #. * to mark as a translation, but anyway. The string is a list of #. * selected tracks, the number is the volume in percent. You #. * most likely want to keep this as-is. #: ../mixer/applet.c:1110 #, c-format msgid "%s: %d%%" msgstr "%s: %d%%" #: ../mixer/applet.c:1271 #, c-format msgid "Failed to display help: %s" msgstr "Tõrge abiteabe kuvamisel: %s" #: ../mixer/applet.c:1284 msgid "Volume control for your GNOME Panel." msgstr "Helitugevuse regulaator Sinu GNOME paneelile." #: ../mixer/applet.c:1286 msgid "Using GStreamer 0.10." msgstr "GStreamer 0.10 kasutamine." #: ../mixer/applet.c:1288 msgid "Using GStreamer 0.8." msgstr "GStreamer 0.8 kasutamine." #: ../mixer/applet.c:1293 msgid "Volume Applet" msgstr "Helitugevuse rakend" #: ../mixer/dock.c:124 msgid "+" msgstr "+" #: ../mixer/dock.c:152 msgid "-" msgstr "-" #. FIXME: #. * - maybe we want to rename the element to its actual name #. * if we've found that? #. #. create element #: ../mixer/load.c:91 ../mixer/load.c:184 ../mixer/load.c:187 #: ../mixer/load.c:279 #, c-format msgid "Unknown Volume Control %d" msgstr "Tundmatu helitugevuse reguleerija %d" #: ../mixer/mixer.schemas.in.h:1 msgid "Channel controlled by applet. Only for OSS setups" msgstr "Rakendi poolt juhitav kanal. Ainult OSS seadistusele" #: ../mixer/mixer.schemas.in.h:2 msgid "Saved mute state" msgstr "Vaigistatud oleku salvestamine" #: ../mixer/mixer.schemas.in.h:3 msgid "Saved volume to restore on startup" msgstr "Salvestatud helitugevused taastatakse käivitamisel" #. make window look cute #: ../mixer/preferences.c:130 msgid "Volume Control Preferences" msgstr "Helitugevuse juhtimise eelistused" #: ../mixer/preferences.c:143 msgid "Select the device and track to control." msgstr "Vali seade ja rada, mida soovid juhtida." #: ../modemlights/GNOME_ModemLights.server.in.in.h:1 msgid "Activate and monitor a dial-up network connection" msgstr "Sissehelistamisega võrguühenduste aktiveerimine ja jälgimine" #: ../modemlights/GNOME_ModemLights.server.in.in.h:2 #: ../modemlights/modem-applet.c:1043 msgid "Modem Monitor" msgstr "Modemi jälgija" #: ../modemlights/GNOME_ModemLights.xml.h:2 msgid "_Activate" msgstr "_Aktiveeri" #: ../modemlights/GNOME_ModemLights.xml.h:3 msgid "_Deactivate" msgstr "_Deaktiveeri" #: ../modemlights/GNOME_ModemLights.xml.h:5 #: ../stickynotes/stickynotes.glade.h:45 msgid "_Properties" msgstr "_Omadused" #: ../modemlights/modem-applet.c:731 msgid "Connection active, but could not get connection time" msgstr "Ühendus on aktiivne aga ühendumise aega pole võimalik hankida" #: ../modemlights/modem-applet.c:747 #, c-format msgid "Time connected: %.1d:%.2d" msgstr "Ühendumise aeg: %.1d:%.2d" #: ../modemlights/modem-applet.c:751 msgid "Not connected" msgstr "Ühendamata" #: ../modemlights/modem-applet.c:773 msgid "" "To connect to your Internet service provider, you need administrator " "privileges" msgstr "Interneti teenusepakkujaga ühenduse loomiseks vajad sa halduriõiguseid" #: ../modemlights/modem-applet.c:774 msgid "" "To disconnect from your Internet service provider, you need administrator " "privileges" msgstr "" "Interneti teenusepakkujaga ühenduse lõpetamiseks vajad sa halduriõiguseid" #: ../modemlights/modem-applet.c:849 msgid "The entered password is invalid" msgstr "Sisestatud parool on vigane" #: ../modemlights/modem-applet.c:851 msgid "" "Check that you have typed it correctly and that you haven't activated the " "\"caps lock\" key" msgstr "" "Veendu, et sa oled selle korrektselt sisestanud ja sul pole \"caps lock\" " "klahv aktiveeritud" #: ../modemlights/modem-applet.c:953 msgid "Do you want to connect?" msgstr "Kas soovid ühendust luua?" #: ../modemlights/modem-applet.c:954 msgid "Do you want to disconnect?" msgstr "Kas soovid ühendust katkestada?" #: ../modemlights/modem-applet.c:963 msgid "C_onnect" msgstr "Ü_henda" #: ../modemlights/modem-applet.c:963 msgid "_Disconnect" msgstr "_Katkesta ühendus" #: ../modemlights/modem-applet.c:1019 msgid "Could not launch network configuration tool" msgstr "Võrguseadistamise vahendit pole võimalik käivitada" #: ../modemlights/modem-applet.c:1021 msgid "" "Check that it's installed in the correct path and that it has the correct " "permissions" msgstr "" "Veendu, et see on korrektselt paigaldatud ja sellele on määratud on " "korrektsed pääsuõigused" #: ../modemlights/modem-applet.c:1046 msgid "Applet for activating and monitoring a dial-up network connection." msgstr "Sissehelistamisühenduse aktiveerimise ja jälgimise rakend." #: ../modemlights/modemlights.glade.h:1 msgid "" "Connecting with Internet Service " "Provider" msgstr "" "Ühendumine Interneti Teenusepakkujaga " "(ISP)" #: ../modemlights/modemlights.glade.h:2 msgid "Root password required" msgstr "" "Rootkasutaja parool on vajalik" #: ../modemlights/modemlights.glade.h:3 msgid "Enter password" msgstr "Sisesta parool" #: ../modemlights/modemlights.glade.h:4 msgid "Password:" msgstr "Parool:" #: ../multiload/GNOME_MultiLoadApplet_Factory.server.in.in.h:1 msgid "A system load indicator" msgstr "Süsteemi koormuse näidik" #: ../multiload/GNOME_MultiLoadApplet_Factory.server.in.in.h:2 #: ../multiload/main.c:55 msgid "System Monitor" msgstr "Süsteemi jälgija" #: ../multiload/GNOME_MultiloadApplet.xml.h:3 msgid "_Open System Monitor" msgstr "Ava _süsteemi jälgija" #: ../multiload/main.c:59 msgid "" "A system load monitor capable of displaying graphs for CPU, ram, and swap " "space use, plus network traffic." msgstr "" "Süsteemi koormusmonitor on suuteline kuvama graafikuid protsessori koormuse, " "mälu- ja saaleruumi kasutuse ning võrguliikluse kohta." #: ../multiload/main.c:122 #, c-format msgid "There was an error executing '%s': %s" msgstr "'%s' käivitamisel tekkis viga: %s" #: ../multiload/main.c:326 ../multiload/properties.c:607 msgid "Processor" msgstr "Protsessor" #: ../multiload/main.c:328 ../multiload/properties.c:615 msgid "Memory" msgstr "Mälu" #: ../multiload/main.c:330 ../multiload/properties.c:623 msgid "Network" msgstr "Võrk" #: ../multiload/main.c:332 ../multiload/properties.c:631 msgid "Swap Space" msgstr "Saaleruum" #: ../multiload/main.c:334 ../multiload/main.c:400 msgid "Load Average" msgstr "Keskmine koormus" #: ../multiload/main.c:336 msgid "Disk" msgstr "Ketas" #. xgettext: use and cache are > 1 most of the time, #. please assume that they always are. #. #: ../multiload/main.c:355 #, c-format msgid "" "%s:\n" "%u%% in use by programs\n" "%u%% in use as cache" msgstr "" "%s:\n" "%u%% kasutusel programmide poolt\n" "%u%% kasutusel puhvrite jaoks" #: ../multiload/main.c:371 #, c-format msgid "" "%s:\n" "%u%% in use" msgid_plural "" "%s:\n" "%u%% in use" msgstr[0] "" "%s:\n" "%u%% kasutuses" msgstr[1] "" "%s:\n" "%u%% kasutuses" #: ../multiload/main.c:396 msgid "CPU Load" msgstr "Protsessori koormus" #: ../multiload/main.c:397 msgid "Memory Load" msgstr "Mälu koormatus" #: ../multiload/main.c:398 msgid "Net Load" msgstr "Võrgu koormatus" #: ../multiload/main.c:399 msgid "Swap Load" msgstr "Saalekoormus" #: ../multiload/main.c:401 msgid "Disk Load" msgstr "Ketta koormus" #: ../multiload/multiload.schemas.in.h:1 msgid "Applet refresh rate in milliseconds" msgstr "Rakendi värskendamissagedus millisekundites" #: ../multiload/multiload.schemas.in.h:2 msgid "Background color for disk load graph" msgstr "Kettakoormuse graafiku taustavärv" #: ../multiload/multiload.schemas.in.h:3 msgid "CPU graph background color" msgstr "Protsessorigraafiku taustavärv" #: ../multiload/multiload.schemas.in.h:4 msgid "Enable CPU load graph" msgstr "Protsessorikoormuse graafiku lubamine" #: ../multiload/multiload.schemas.in.h:5 msgid "Enable disk load graph" msgstr "Kettakoormuse graafiku lubamine" #: ../multiload/multiload.schemas.in.h:6 msgid "Enable load average graph" msgstr "Keskmise koormuse graafiku lubamine" #: ../multiload/multiload.schemas.in.h:7 msgid "Enable memory load graph" msgstr "Mälukoormise graafiku lubamine" #: ../multiload/multiload.schemas.in.h:8 msgid "Enable network load graph" msgstr "Võrgukoormuse graafiku lubamine" #: ../multiload/multiload.schemas.in.h:9 msgid "Enable swap load graph" msgstr "Saalekoormuse graafiku lubamine" #: ../multiload/multiload.schemas.in.h:10 msgid "" "For horizontal panels, the width of the graphs in pixels. For vertical " "panels, this is the height of the graphs." msgstr "" "Rõhtpaneelidele tähendab see graafikute laiust pikslites, püstpaneelidele " "aga graafikute kõrgust." #: ../multiload/multiload.schemas.in.h:11 msgid "Graph color for Ethernet network activity" msgstr "Graafiku värv ethernet võrgu aktiivsuse jaoks" #: ../multiload/multiload.schemas.in.h:12 msgid "Graph color for PLIP network activity" msgstr "Graafiku värv PLIP võrgu aktiivsuse jaoks" #: ../multiload/multiload.schemas.in.h:13 msgid "Graph color for SLIP network activity" msgstr "Graafiku värv SLIP võrgu aktiivsuse jaoks" #: ../multiload/multiload.schemas.in.h:14 msgid "Graph color for buffer memory" msgstr "Graafiku värvus puhverdatud mälu jaoks" #: ../multiload/multiload.schemas.in.h:15 msgid "Graph color for cached memory" msgstr "Graafiku värvus vahemälu jaoks" #: ../multiload/multiload.schemas.in.h:16 msgid "Graph color for disk read" msgstr "Graafiku värv kettalt lugemiste jaoks" #: ../multiload/multiload.schemas.in.h:17 msgid "Graph color for disk write" msgstr "Graafiku värv kettale kirjutamiste jaoks" #: ../multiload/multiload.schemas.in.h:18 msgid "Graph color for iowait related CPU activity" msgstr "Graafiku värv protsessori iowait-kasutuse jaoks" #: ../multiload/multiload.schemas.in.h:19 msgid "Graph color for load average" msgstr "Graafiku värv keskmise koormuse jaoks" #: ../multiload/multiload.schemas.in.h:20 msgid "Graph color for nice-related CPU activity" msgstr "Graafiku värv madala prioriteediga protsessorikasutuse jaoks" #: ../multiload/multiload.schemas.in.h:21 msgid "Graph color for other network usage" msgstr "Graafiku värv muu võrgukasutuse jaoks" #: ../multiload/multiload.schemas.in.h:22 msgid "Graph color for shared memory" msgstr "Graafiku värv jagatud mälu jaoks" #: ../multiload/multiload.schemas.in.h:23 msgid "Graph color for system-related CPU activity" msgstr "Graafiku värv süsteemse protsessorikasutuse jaoks" #: ../multiload/multiload.schemas.in.h:24 msgid "Graph color for user-related CPU activity" msgstr "Graafiku värv kasutajaga seotud protsessorikasutuse jaoks" #: ../multiload/multiload.schemas.in.h:25 msgid "Graph color for user-related memory usage" msgstr "Graafiku värv kasutajaga seotud mälukasutuse jaoks" #: ../multiload/multiload.schemas.in.h:26 msgid "Graph color for user-related swap usage" msgstr "Graafiku värv kasutajaga seotud saalekasutuse jaoks" #: ../multiload/multiload.schemas.in.h:27 msgid "Graph size" msgstr "Graafiku suurus" #: ../multiload/multiload.schemas.in.h:28 msgid "Load graph background color" msgstr "Koormusegraafiku taustavärv" #: ../multiload/multiload.schemas.in.h:29 msgid "Memory graph background color" msgstr "Mälugraafiku taustavärv" #: ../multiload/multiload.schemas.in.h:30 msgid "Network graph background color" msgstr "Võrgugraafiku taustavärv" #: ../multiload/multiload.schemas.in.h:31 msgid "Swap graph background color" msgstr "Saalegraafiku taustavärv" #: ../multiload/properties.c:368 msgid "Monitored Resources" msgstr "Jälgitavad ressursid" #: ../multiload/properties.c:393 msgid "_Processor" msgstr "_Protsessor" #: ../multiload/properties.c:406 msgid "_Memory" msgstr "_Mälu" #: ../multiload/properties.c:419 msgid "_Network" msgstr "_Võrk" #: ../multiload/properties.c:432 msgid "S_wap Space" msgstr "_Saaleruum" #: ../multiload/properties.c:445 msgid "_Load" msgstr "_Koormus" #: ../multiload/properties.c:458 msgid "_Harddisk" msgstr "_Kõvaketas" #: ../multiload/properties.c:474 msgid "Options" msgstr "Valikud" #: ../multiload/properties.c:504 msgid "System m_onitor width: " msgstr "Süsteemi _jälgija laius: " #: ../multiload/properties.c:506 msgid "System m_onitor height: " msgstr "Süsteemi jälgija _kõrgus: " #: ../multiload/properties.c:545 msgid "Sys_tem monitor update interval: " msgstr "Süs_teemi jälgija kiirus: " #: ../multiload/properties.c:571 msgid "milliseconds" msgstr "millisekundit" #: ../multiload/properties.c:582 msgid "Colors" msgstr "Värvid" #: ../multiload/properties.c:609 ../multiload/properties.c:617 msgid "_User" msgstr "_Kasutaja" #: ../multiload/properties.c:610 msgid "S_ystem" msgstr "_Süsteem" #: ../multiload/properties.c:611 msgid "N_ice" msgstr "" #: ../multiload/properties.c:612 msgid "I_OWait" msgstr "I_OWait" #: ../multiload/properties.c:613 msgid "I_dle" msgstr "_Jõude" #: ../multiload/properties.c:618 msgid "Sh_ared" msgstr "_Jagatud" #: ../multiload/properties.c:619 msgid "_Buffers" msgstr "_Puhvrid" #: ../multiload/properties.c:620 msgid "Cach_ed" msgstr "" #: ../multiload/properties.c:621 msgid "F_ree" msgstr "_Vaba" #: ../multiload/properties.c:625 msgid "_SLIP" msgstr "_SLIP" #: ../multiload/properties.c:626 msgid "PL_IP" msgstr "PL_IP" #: ../multiload/properties.c:627 msgid "_Ethernet" msgstr "_Ethernet" #: ../multiload/properties.c:628 msgid "Othe_r" msgstr "M_uu" #: ../multiload/properties.c:629 ../multiload/properties.c:639 #: ../multiload/properties.c:645 msgid "_Background" msgstr "_Taust" #: ../multiload/properties.c:633 msgid "_Used" msgstr "_Kasutatud" #: ../multiload/properties.c:634 msgid "_Free" msgstr "_Vaba" #: ../multiload/properties.c:636 msgid "Load" msgstr "Koormus" #: ../multiload/properties.c:638 msgid "_Average" msgstr "_Keskmine" #: ../multiload/properties.c:641 msgid "Harddisk" msgstr "Kõvaketas" #: ../multiload/properties.c:643 msgid "_Read" msgstr "_Lugemine" #: ../multiload/properties.c:644 msgid "_Write" msgstr "_Kirjutamine" #: ../multiload/properties.c:670 msgid "System Monitor Preferences" msgstr "Süsteemi jälgija eelistused" #: ../null_applet/GNOME_CDPlayerApplet.server.in.h:1 msgid "CD Player (Deprecated)" msgstr "CD mängija (iganenud)" #: ../null_applet/GNOME_CDPlayerApplet.server.in.h:2 msgid "Panel applet for playing audio CDs" msgstr "Paneelirakend muusika CD-de mängimiseks" #: ../null_applet/GNOME_MailcheckApplet_Factory.server.in.h:1 msgid "Alert you when new mail arrives" msgstr "Teavitus uue sõnumi saabumisest" #: ../null_applet/GNOME_MailcheckApplet_Factory.server.in.h:2 msgid "Inbox Monitor (Deprecated)" msgstr "Sisendkasti jälgija (iganenud)" #: ../null_applet/GNOME_NullApplet_Factory.server.in.in.h:1 msgid "Factory for deprecating applets" msgstr "Aegunud rakendite Factory" #: ../null_applet/GNOME_NullApplet_Factory.server.in.in.h:2 msgid "Null Applet Factory" msgstr "Nullrakendi Factory" #: ../null_applet/GNOME_Panel_WirelessApplet.server.in.h:1 msgid "Monitor the quality of a wireless network link" msgstr "Traadita võrgu kvaliteedi jälgija" #: ../null_applet/GNOME_Panel_WirelessApplet.server.in.h:2 msgid "Wireless Link Monitor" msgstr "Traadita ühenduse jälgija" #: ../null_applet/null_applet.c:149 msgid "Some panel items are no longer available" msgstr "Mõned paneeliasjad pole enam saadaval" #: ../null_applet/null_applet.c:150 msgid "" "One or more panel items (also referred to as applets) are no longer " "available in the GNOME desktop." msgstr "" "Üks või enam paneelil olevaid rakendeid pole enam GNOME töölaua jaoks " "saadaval." #: ../null_applet/null_applet.c:152 msgid "These items will now be removed from your configuration:" msgstr "Need asjad eemaldatakse nüüd sinu seadistustest:" #: ../null_applet/null_applet.c:155 msgid "You will not receive this message again." msgstr "Seda teadet sulle rohkem ei edastata." #: ../stickynotes/GNOME_StickyNotesApplet.server.in.in.h:1 msgid "Create, view, and manage sticky notes on the desktop" msgstr "Märkmepaberite loomine, vaatamine ja haldamine" #: ../stickynotes/GNOME_StickyNotesApplet.server.in.in.h:2 #: ../stickynotes/stickynotes_applet.c:411 #: ../stickynotes/stickynotes_applet_callbacks.c:384 msgid "Sticky Notes" msgstr "Märkmepaberid" #: ../stickynotes/GNOME_StickyNotesApplet.server.in.in.h:3 msgid "Sticky Notes Applet Factory" msgstr "Sticky Notes Applet Factory" #: ../stickynotes/GNOME_StickyNotesApplet.xml.h:1 msgid "Hi_de Notes" msgstr "Pei_da märkmed" #: ../stickynotes/GNOME_StickyNotesApplet.xml.h:3 msgid "_Delete Notes" msgstr "_Kustuta märkmed" #: ../stickynotes/GNOME_StickyNotesApplet.xml.h:5 msgid "_Lock Notes" msgstr "Lukusta _märkmed" #: ../stickynotes/GNOME_StickyNotesApplet.xml.h:6 #: ../stickynotes/stickynotes.glade.h:44 msgid "_New Note" msgstr "_Uus märge" #: ../stickynotes/stickynotes.c:560 msgid "This note is locked." msgstr "See märge on lukustatud" #: ../stickynotes/stickynotes.c:564 msgid "This note is unlocked." msgstr "See märge on lukustamata" #: ../stickynotes/stickynotes.glade.h:2 msgid " Font C_olor:" msgstr " _Teksti värv:" #: ../stickynotes/stickynotes.glade.h:3 msgid " Font Co_lor:" msgstr " Teksti _värv:" #: ../stickynotes/stickynotes.glade.h:4 msgid " Note C_olor:" msgstr " Märkme _värv:" #: ../stickynotes/stickynotes.glade.h:5 msgid " Note _Color:" msgstr " _Märkme värv:" #: ../stickynotes/stickynotes.glade.h:6 msgid " _Font:" msgstr " _Kirjatüüp:" #: ../stickynotes/stickynotes.glade.h:7 msgid "Behavior" msgstr "Käitumine" #: ../stickynotes/stickynotes.glade.h:8 msgid "Default Note Properties" msgstr "Märkmete vaikimisi omadused" #: ../stickynotes/stickynotes.glade.h:9 msgid "" "Delete all sticky notes?\n" "\n" "This cannot be undone." msgstr "" "Kas kustutada kõik märkmed?\n" "\n" "Seda tegevust pole võimalik tagasi võtta." #: ../stickynotes/stickynotes.glade.h:12 msgid "" "Delete this sticky note?\n" "\n" "This cannot be undone." msgstr "" "Kas kustutada see märge?\n" "\n" "Seda tegevust pole võimalik tagasi võtta." #: ../stickynotes/stickynotes.glade.h:15 msgid "Properties" msgstr "Omadused" #: ../stickynotes/stickynotes.glade.h:16 msgid "Choose a base color to use for all sticky notes" msgstr "Kõikidele märkmepaberitele paberi põhivärvuse valimine" #: ../stickynotes/stickynotes.glade.h:17 msgid "Choose a color for the note" msgstr "Märkmepaberi värvuse valimine" #: ../stickynotes/stickynotes.glade.h:18 msgid "Choose a font for the note" msgstr "Märkmepaberi kirjatüübi valimine" #: ../stickynotes/stickynotes.glade.h:19 msgid "Choose a font to use for all sticky notes" msgstr "Kõikidele märkmepaberitele kirjatüübi valimine" #: ../stickynotes/stickynotes.glade.h:20 msgid "Choose if notes are visible on all workspaces" msgstr "Selle valimine muudab märkmed nähtavaks kõikidel töölaudadel" #: ../stickynotes/stickynotes.glade.h:21 msgid "Choose if the default style is forced on all notes" msgstr "Selle valimine surub vaikimisi stiili kõikidele märkmetele" #: ../stickynotes/stickynotes.glade.h:22 msgid "Close note" msgstr "Märkme sulgemine" #: ../stickynotes/stickynotes.glade.h:23 msgid "Force _default color and font on notes" msgstr "Vaikimisi kasutatavate värvide rakendamine märkmetele" #: ../stickynotes/stickynotes.glade.h:24 msgid "H_eight:" msgstr "_Kõrgus:" #: ../stickynotes/stickynotes.glade.h:25 msgid "Lock/Unlock note" msgstr "Märkme lukustamine/lahtilukustamine" #: ../stickynotes/stickynotes.glade.h:26 msgid "Pick a color for the sticky note" msgstr "Märkmepaberi värvuse valimine" #: ../stickynotes/stickynotes.glade.h:27 msgid "Pick a default sticky note color" msgstr "Märkmepaberi vaikimisi värvi valimine" #: ../stickynotes/stickynotes.glade.h:28 msgid "Pick a default sticky note font" msgstr "Märkmepaberi vaikimisi kirjatüübi valimine" #: ../stickynotes/stickynotes.glade.h:29 msgid "Pick a font for the sticky note" msgstr "Märkmepaberi kirjatüübi valimine" #: ../stickynotes/stickynotes.glade.h:30 msgid "Resize note" msgstr "Märkme suuruse muutmine" #: ../stickynotes/stickynotes.glade.h:31 msgid "Specify a title for the note" msgstr "Märkme pealkirja määramine" #: ../stickynotes/stickynotes.glade.h:32 msgid "Specify the default height (in pixels) of new notes" msgstr "Uute märkmepaberite vaikimisi kõrguse valimine (pikslites)" #: ../stickynotes/stickynotes.glade.h:33 msgid "Specify the default width (in pixels) of new notes" msgstr "Uute märkmepaberite vaikimisi laiuse valimine (pikslites)" #: ../stickynotes/stickynotes.glade.h:34 msgid "Sticky Note" msgstr "Märkmepaber" #: ../stickynotes/stickynotes.glade.h:35 msgid "Sticky Note Properties" msgstr "Märkmepaberi omadused" #: ../stickynotes/stickynotes.glade.h:36 msgid "Sticky Notes Preferences" msgstr "Märkmepaberite eelistused" #: ../stickynotes/stickynotes.glade.h:37 msgid "Use co_lor from the system theme" msgstr "Süsteemse teema _värvuse kasutamine" #: ../stickynotes/stickynotes.glade.h:38 msgid "Use default co_lor" msgstr "Vaike_värvuse kasutamine" #: ../stickynotes/stickynotes.glade.h:39 msgid "Use default fo_nt" msgstr "V_aikimisi kirjatüübi kasutamine" #: ../stickynotes/stickynotes.glade.h:40 msgid "Use fo_nt from the system theme" msgstr "Süsteemse teema _kirjatüübi kasutamine" #: ../stickynotes/stickynotes.glade.h:41 msgid "_Delete All" msgstr "_Kustuta kõik" #: ../stickynotes/stickynotes.glade.h:42 msgid "_Delete Note..." msgstr "_Kustuta " #: ../stickynotes/stickynotes.glade.h:43 msgid "_Lock Note" msgstr "_Lukusta märge" #: ../stickynotes/stickynotes.glade.h:46 msgid "_Put notes on all workspaces" msgstr "_Märkmete paigutamine kõigile töölaudadele" #: ../stickynotes/stickynotes.glade.h:47 msgid "_Title:" msgstr "_Pealkiri:" #: ../stickynotes/stickynotes.schemas.in.h:1 msgid "Autosave timeout in minutes" msgstr "Automaatsalvestuste ajapiirang minutites" #: ../stickynotes/stickynotes.schemas.in.h:2 msgid "" "By default, sticky notes are given the current date as the title when they " "are created. This format is used; anything that can be parsed by strftime() " "is valid." msgstr "" "Vaikimisi on märkmepaberite loomisel nende tiitliks käesolev kuupäev. " "Sealjuures kasutatakse käesolevat vormingut - lubatud on kõik, mis on " "strftime() funktsioonile mõistetav." #: ../stickynotes/stickynotes.schemas.in.h:3 msgid "Date format of note's title" msgstr "Märkmepealkirja ajavorming" #: ../stickynotes/stickynotes.schemas.in.h:4 msgid "Default color for font" msgstr "Kirjatüübi vaikevärv" #: ../stickynotes/stickynotes.schemas.in.h:5 msgid "Default color for new notes" msgstr "Vaikimisi värv uutele märkmetele" #: ../stickynotes/stickynotes.schemas.in.h:6 msgid "" "Default color for new sticky notes. This should be in html hex " "specification, for example \"#30FF50\"." msgstr "" "Uute märkmepaberite vaikimisi värvus. See määratakse html hex " "kirjeldusena, näiteks \"#000000\"." #: ../stickynotes/stickynotes.schemas.in.h:7 msgid "" "Default font color for new sticky notes. This should be in html hex " "specification, for example \"#000000\"." msgstr "" "Uute märkmete teksti vaikimisi värvus. See määratakse html hex " "kirjeldusena, näiteks \"#000000\"." #: ../stickynotes/stickynotes.schemas.in.h:8 msgid "Default font for new notes" msgstr "Vaikimisi kirjastiil uutele märkmetele" #: ../stickynotes/stickynotes.schemas.in.h:9 msgid "" "Default font for new sticky notes. This should be a Pango Font Name, for " "example \"Sans Italic 10\"" msgstr "" "Uute märkmete vaikimisi kirjatüüp. See määratakse pango kirjatüübi nimena " "(Pango Font Name), näiteks \"Sans Italic 10\"." #: ../stickynotes/stickynotes.schemas.in.h:10 msgid "Default height for new notes" msgstr "Vaikimisi kõrgus uutele märkmetele" #: ../stickynotes/stickynotes.schemas.in.h:11 msgid "Default height for new sticky notes in pixels." msgstr "Uute märkmepaberite vaikimisi kõrgus pikslites." #: ../stickynotes/stickynotes.schemas.in.h:12 msgid "Default width for new notes" msgstr "Vaikimisi laius uutele märkmetele" #: ../stickynotes/stickynotes.schemas.in.h:13 msgid "Default width for new sticky notes in pixels." msgstr "Uute märkmepaberite vaikimisi laius pikslites." #: ../stickynotes/stickynotes.schemas.in.h:14 msgid "Empty notes are always deleted without confirmation" msgstr "Tühjad märkmepaberid kustutatakse ilma hoiatusteta" #: ../stickynotes/stickynotes.schemas.in.h:15 msgid "" "Every time the specified number of minutes pass, the sticky notes are " "automatically saved." msgstr "" "Iga kord peale määratud arvu minutite möödumist salvestatakse märkmepaberite " "andmed automaatselt." #: ../stickynotes/stickynotes.schemas.in.h:16 msgid "" "If this option is disabled, a custom color can be used as the default color " "for all sticky notes." msgstr "" "Kui see valik on keelatud, siis on kõikidel märkmepaberitel võimalik " "vaikimisi värviks kasutada kohandatud värvi." #: ../stickynotes/stickynotes.schemas.in.h:17 msgid "" "If this option is disabled, a custom font can be used as the default font " "for all sticky notes." msgstr "" "Kui see valik on keelatud, siis on kõikidel märkmepaberitel võimalik " "vaikimisi kirjatüübiks kasutada kohandatud kirjatüüpi." #: ../stickynotes/stickynotes.schemas.in.h:18 msgid "" "If this option is enabled, the custom colors and fonts that have been " "assigned to individual notes will be ignored." msgstr "" "Kui see valik on lubatud, siis eiratakse üksikutele märkmetele määratud " "kohandatud kirjatüüpe ja värve." #: ../stickynotes/stickynotes.schemas.in.h:19 msgid "Specifies whether the sticky notes are locked (non-editable) or not." msgstr "Kas märkmepaberid on lukustatud (pole muudetavad) või mitte." #: ../stickynotes/stickynotes.schemas.in.h:20 msgid "" "Specifies whether the sticky notes are visible on ALL workspaces on the " "desktop, or not." msgstr "Kas märkmepaberid on näha KÕIGIL töölaudadel või mitte." #: ../stickynotes/stickynotes.schemas.in.h:21 msgid "Sticky notes' locked state" msgstr "Märkmepaberite lukustatud olek" #: ../stickynotes/stickynotes.schemas.in.h:22 msgid "Sticky notes' workspace stickyness" msgstr "Märkmepaberite kleepuvus töölauale" #: ../stickynotes/stickynotes.schemas.in.h:23 msgid "Whether to ask for confirmation when deleting a note" msgstr "Kas märkme kustutamisel küsitakse kinnitust" #: ../stickynotes/stickynotes.schemas.in.h:24 msgid "Whether to force the default color and font on all notes" msgstr "Kas kõikidele märkmetele määratakse vaikimisi värv ja kirjatüüp" #: ../stickynotes/stickynotes.schemas.in.h:25 msgid "Whether to use the default system color" msgstr "Kas vaikimisi süsteemset värvi kasutatake" #: ../stickynotes/stickynotes.schemas.in.h:26 msgid "Whether to use the default system font" msgstr "Kas vaikimisi süsteemset kirjatüüpi kasutatake" #: ../stickynotes/stickynotes_applet.c:586 #, c-format msgid "%d note" msgid_plural "%d notes" msgstr[0] "%d märge" msgstr[1] "%d märget" #: ../stickynotes/stickynotes_applet.c:587 msgid "Show sticky notes" msgstr "Märkmepaberite näitamine" #: ../stickynotes/stickynotes_applet_callbacks.c:388 msgid "Sticky Notes for the GNOME Desktop Environment" msgstr "Märkmepaberid GNOME töölaua keskkonna jaoks" #: ../trashapplet/GNOME_Panel_TrashApplet.server.in.in.h:1 msgid "Go to Trash" msgstr "Prügikastis tuhnimine" #: ../trashapplet/GNOME_Panel_TrashApplet.server.in.in.h:2 msgid "Trash" msgstr "Prügi" #: ../trashapplet/GNOME_Panel_TrashApplet.xml.h:2 #: ../trashapplet/src/trashapplet.c:597 msgid "_Empty Trash" msgstr "_Tühjenda prügikast" #: ../trashapplet/GNOME_Panel_TrashApplet.xml.h:4 msgid "_Open" msgstr "_Ava" #: ../trashapplet/src/trashapplet.c:163 #, c-format msgid "Unable to find the Trash directory: %s" msgstr "Prügikasti kataloogi pole võimalik leida: %s" #: ../trashapplet/src/trashapplet.c:397 msgid "No Items in Trash" msgstr "Prügikast on tühi" #: ../trashapplet/src/trashapplet.c:401 #, c-format msgid "%d Item in Trash" msgid_plural "%d Items in Trash" msgstr[0] "Prügikastis on %d asi" msgstr[1] "Prügikastis on %d asja" #: ../trashapplet/src/trashapplet.c:530 #, c-format msgid "Removing item %s of %s" msgstr "Kirje %s eemaldamine (%s-st)" #: ../trashapplet/src/trashapplet.c:537 #, c-format msgid "Removing: %s" msgstr "Eemaldan: %s" #: ../trashapplet/src/trashapplet.c:574 msgid "Empty all of the items from the trash?" msgstr "Kas tühjendada prügikast kõigist asjadest?" #: ../trashapplet/src/trashapplet.c:577 msgid "" "If you choose to empty the trash, all items in it will be permanently lost. " "Please note that you can also delete them separately." msgstr "" "Kui sa valid prügikasti tühjendamise, siis kõik seal asuvad asjad visatakse " "jäädavalt minema. Vajadusel saab neid asju ka ükshaaval minema visata." #: ../trashapplet/src/trashapplet.c:678 #, c-format msgid "" "Error while spawning nautilus:\n" "%s" msgstr "" "Tõrge nautiluse väljakutsumisel:\n" "%s" #: ../trashapplet/src/trashapplet.c:725 msgid "Trash Applet" msgstr "Prügikastirakend" #: ../trashapplet/src/trashapplet.c:728 msgid "" "A GNOME trash bin that lives in your panel. You can use it to view the trash " "or drag and drop items into the trash." msgstr "" "GNOME prügikast, mis elab sinu paneelil. Seda saab kasutada prügikasti sisu " "vaatamiseks või asjade prügikasti lohistamiseks." #: ../trashapplet/src/trashapplet.c:753 msgid "Delete Immediately?" msgstr "Kustutada kohe?" #: ../trashapplet/src/trashapplet.c:782 msgid "Cannot move items to trash, do you want to delete them immediately?" msgstr "" "Kirjeid pole võimalik prügikasti tõsta, kas sa soovid neid koheselt " "kustutada?" #: ../trashapplet/src/trashapplet.c:785 msgid "" "Cannot move some items to trash, do you want to delete these immediately?" msgstr "" "Mõingaid kirjeid pole võimalik prügikasti tõsta, kas sa soovid neid koheselt " "kustutada?" #: ../trashapplet/src/trashapplet.c:885 ../trashapplet/src/trashapplet.c:902 #, c-format msgid "" "Unable to move to trash:\n" "%s" msgstr "" "Prügikasti pole võimalik tõsta:\n" "%s" #: ../trashapplet/trashapplet.glade.h:1 msgid "From:" msgstr "Päritolu:" #: ../trashapplet/trashapplet.glade.h:2 msgid "Emptying the Trash" msgstr "Prügikasti tühjendamine" #: ../trashapplet/trashapplet.glade.h:3 msgid "Emptying the Trash" msgstr "Prügikasti tühjendamine"