# Gnome applets estonian translation # Copyright (C) 1999 Free Software Foundation, Inc. # Lauris Kaplinski , 1999. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: gnome-core 0.99.8\n" "POT-Creation-Date: 2001-03-24 14:21+0100\n" "PO-Revision-Date: 1999-02-28 22.12+0200\n" "Last-Translator: Lauris Kaplinski \n" "Language-Team: Estonian \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=iso-8859-15\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" #: another_clock/another_clock.c:258 msgid "Clock Settings" msgstr "Kella häälestus" #: another_clock/another_clock.c:267 asclock/dialogs.c:380 #: battery/properties.c:83 clockmail/properties.c:421 #: diskusage/properties.c:466 drivemount/properties.c:400 #: gnotes/properties.c:190 gweather/gweather-pref.c:527 #: mini-commander/src/preferences.c:801 modemlights/properties.c:486 #: odometer/properties.c:293 screenshooter/screenshooter_applet.c:434 #: slashapp/properties.c:412 sound-monitor/properties.c:424 #: tickastat/properties.c:424 msgid "General" msgstr "Üldine" #. frame for colors #: another_clock/another_clock.c:277 diskusage/properties.c:352 #: mini-commander/src/preferences.c:723 modemlights/properties.c:525 #: multiload/load-graph.c:587 multiload/load-graph.c:779 msgid "Colors" msgstr "Värvid" #: another_clock/another_clock.c:287 msgid "Clock color" msgstr "Kella värv" #: another_clock/another_clock.c:301 msgid "Hour needle color" msgstr "Tunniosuti värv" #: another_clock/another_clock.c:313 msgid "Minute needle color" msgstr "Minutiosuti värv" #: another_clock/another_clock.c:325 msgid "Second needle color" msgstr "Sekundiosuti värv" #. second needle visible? #: another_clock/another_clock.c:341 msgid "Show seconds needle" msgstr "Näita sekundiosutit" #. languages which use font encodings that can't #. * display spanish 'ñ' should use 'n' instead #: another_clock/another_clock.c:365 msgid "Inigo Serna " msgstr "Iñigo Serna " #: another_clock/another_clock.c:383 msgid "Another Clock Applet" msgstr "Veel üks kell" #: another_clock/another_clock.c:385 msgid "(C) 1999 the Free Software Foundation" msgstr "(C) 1998 Free Software Foundation" #: another_clock/another_clock.c:387 msgid "An analog clock similar to that in CDE panel." msgstr "Analoogkell, umbes nagu CDE paneelil." #: another_clock/another_clock.c:726 asclock/asclock.c:615 #: battery/battery.c:951 charpick/charpick.c:588 clockmail/clockmail.c:327 #: diskusage/diskusage.c:1058 drivemount/drivemount.c:741 geyes/geyes.c:393 #: gkb-new/gkb.c:758 gnotes/gnotes_applet.c:198 gtik/gtik.c:1417 #: gweather/gweather-applet.c:212 #: mini-commander/src/mini-commander_applet.c:401 #: modemlights/modemlights.c:1494 multiload/cpuload.c:95 #: multiload/loadavg.c:170 multiload/memload.c:98 multiload/netload.c:94 #: multiload/swapload.c:98 odometer/odo.c:683 #: screenshooter/screenshooter_applet.c:1017 slashapp/slashapp.c:94 #: sound-monitor/main.c:269 tickastat/main.c:345 webcontrol/webcontrol.c:397 msgid "Properties..." msgstr "Häälestus..." #: another_clock/another_clock.c:732 asclock/asclock.c:621 #: battery/battery.c:957 cdplayer/cdplayer.c:603 charpick/charpick.c:595 #: clockmail/clockmail.c:334 cpumemusage/cpumemusage.c:299 #: diskusage/diskusage.c:1081 drivemount/drivemount.c:747 #: fifteen/fifteen.c:390 geyes/geyes.c:399 gkb-new/gkb.c:764 #: gnotes/gnotes_applet.c:202 gweather/gweather-applet.c:217 #: jbc/jbc-applet.c:202 life/life.c:286 #: mini-commander/src/mini-commander_applet.c:408 mixer/mixer.c:762 #: multiload/cpuload.c:108 multiload/loadavg.c:183 multiload/memload.c:111 #: multiload/netload.c:107 multiload/swapload.c:111 odometer/odo.c:686 #: quicklaunch/quicklaunch.c:534 screenshooter/screenshooter_applet.c:1023 #: sound-monitor/main.c:276 tickastat/main.c:351 webcontrol/webcontrol.c:404 #: whereami/whereami.c:236 msgid "Help" msgstr "Abimees" #: another_clock/another_clock.c:736 asclock/asclock.c:626 #: battery/battery.c:962 cdplayer/cdplayer.c:610 charpick/charpick.c:601 #: clipboard/clipboard.c:339 clockmail/clockmail.c:339 #: cpumemusage/cpumemusage.c:305 diskusage/diskusage.c:1088 #: drivemount/drivemount.c:752 fifteen/fifteen.c:395 geyes/geyes.c:404 #: gkb-new/gkb.c:769 gnotes/gnotes_applet.c:205 gtik/gtik.c:1426 #: gweather/gweather-applet.c:222 jbc/jbc-applet.c:207 life/life.c:290 #: mini-commander/src/mini-commander_applet.c:415 mixer/mixer.c:767 #: modemlights/modemlights.c:1507 multiload/cpuload.c:115 #: multiload/loadavg.c:190 multiload/memload.c:118 multiload/netload.c:114 #: multiload/swapload.c:118 odometer/odo.c:689 quicklaunch/quicklaunch.c:538 #: screenshooter/screenshooter_applet.c:1028 slashapp/slashapp.c:97 #: sound-monitor/main.c:281 tickastat/main.c:356 webcontrol/webcontrol.c:411 #: whereami/whereami.c:238 msgid "About..." msgstr "Info..." #: asclock/dialogs.c:26 msgid "ASClock" msgstr "AfterStep kell" #: asclock/dialogs.c:28 msgid "(C) 1998 the Free Software Foundation" msgstr "(C) 1998 Free Software Foundation" #: asclock/dialogs.c:30 msgid "Who said NeXT is dead?" msgstr "Kes ütles, et NeXT on surnud?" #: asclock/dialogs.c:164 msgid "" "Since you are root, would you like to set the system's default timezone?" msgstr "" "Kuivõrd Te olete root, siis kas te soovite määrata süsteemi ajavööndit?" #: asclock/dialogs.c:166 msgid "My Title" msgstr "Pealkiri" #: asclock/dialogs.c:268 msgid "Continent/City" msgstr "Manner/Linn" #: asclock/dialogs.c:269 msgid "Clock Theme" msgstr "Kella teema" #: asclock/dialogs.c:301 msgid "ASClock Settings" msgstr "AfterStep kella häälestus" #. show ampm toggle button #: asclock/dialogs.c:333 clockmail/properties.c:310 msgid "Display time in 12 hour format (AM/PM)" msgstr "12 tunniline kell (AM/PM)" #. show ampm toggle button #: asclock/dialogs.c:341 msgid "Blinking elements in clock" msgstr "Vilkuvad osad kellal" #: asclock/dialogs.c:385 msgid "Timezone" msgstr "Ajavöönd" #: battery/battery.c:150 msgid "The battery is low." msgstr "Patarei on peaaegu tühi." #: battery/battery.c:165 msgid "The battery is fully charged." msgstr "Patarei on täis." #: battery/battery.c:706 msgid "Internal error: invalid mode in battery_set_mode" msgstr "Programmisisene viga: invalid mode in battery_set_mode" #: battery/battery.c:788 jbc/jbc-applet.c:183 multiload/cpuload.c:69 #: multiload/memload.c:72 multiload/netload.c:68 multiload/swapload.c:72 #: screenshooter/screenshooter_applet.c:908 msgid "Can't create applet!\n" msgstr "Ei suuda luua appletit!\n" #: battery/battery.c:792 msgid "" "Error querying battery charge.\n" "\n" "Make sure that your kernel was built with APM support." msgstr "" "Ei suuda määrata patarei laengut.\n" "\n" "Veenduge, et Teie kernel toetab APM-i." #: battery/battery.c:1037 msgid "The GNOME Battery Monitor Applet" msgstr "GNOME patarei indikaator" #: battery/battery.c:1038 msgid " (C) 1997-1998 The Free Software Foundation" msgstr "(C) 1998 Free Software Foundation" #: battery/battery.c:1040 msgid "" "This applet monitors the charge of your laptop's battery. Click on it to " "change display modes." msgstr "" "See applet jälgib Teie sülearvuti patareid. Vajutage selle peal, et muuta " "esitusviisi." #: battery/battery.c:1240 msgid "Could not allocate space for graph values" msgstr "Ei leia ruumi graafikute jaoks" #: battery/properties.c:74 msgid "Battery Monitor Settings" msgstr "Patarei näidiku häälestus" #. the follow_panel_size check button #: battery/properties.c:85 charpick/properties.c:169 msgid "Follow panel size" msgstr "Järgi paneeli suurust" #. Applet height #: battery/properties.c:93 msgid "Applet Height:" msgstr "Appleti kõrgus:" #. Applet width #: battery/properties.c:104 diskusage/properties.c:305 msgid "Applet Width:" msgstr "Appleti laius:" #. Update interval #: battery/properties.c:116 msgid "Update Interval (seconds):" msgstr "Info uuendamise sagedus (s):" #. Low battery value #: battery/properties.c:130 msgid "Low Charge Threshold:" msgstr "Peaaegu tühja patarei nivoo:" #. Applet mode label #: battery/properties.c:144 msgid "Applet Mode:" msgstr "Appleti tüüp" #: battery/properties.c:145 battery/properties.c:229 msgid "Graph" msgstr "Graafik" #: battery/properties.c:147 battery/properties.c:173 msgid "Readout" msgstr "Numbriline" #: battery/properties.c:204 battery/properties.c:264 msgid "AC-On Battery Color:" msgstr "Patarei värv võrgutoite olemasolul:" #: battery/properties.c:210 battery/properties.c:270 msgid "AC-Off Battery Color:" msgstr "Patarei värv võrgutoite puudumisel:" #: battery/properties.c:216 msgid "Low Battery Color:" msgstr "Patarei värv, kui ta on peaaegu tühi:" #: battery/properties.c:276 msgid "Graph Battery Low Color:" msgstr "Graafiku värv kui patarei on peaaegu tühi:" #: battery/properties.c:282 msgid "Graph Tick Color:" msgstr "Graafiku kriipsu värv:" #: battery/properties.c:289 msgid "Graph Direction:" msgstr "Graafiku suund:" #: battery/properties.c:292 msgid "Left to Right" msgstr "Vasakult paremale" #: battery/properties.c:294 msgid "Right to Left" msgstr "Paremalt vasakule" #: battery/properties.c:314 msgid "Battery Charge Messages" msgstr "Teated patarei laengu kohta" #: battery/properties.c:317 msgid "Enable Low Battery Warning" msgstr "Hoiata, kui patarei on peaaegu tühi" #: battery/properties.c:322 msgid "Warn if the battery charge dips below:" msgstr "Hoiata, kui patarei laeng langeb alla:" #: battery/properties.c:336 msgid "Enable Full-Charge Notification" msgstr "Anna märku, kui patarei on täis" #: battery/read-battery.c:68 msgid "" "Cannot open /proc/apm! Make sure that you built APM support into your " "kernel.\n" msgstr "" "Ei suuda avada /proc/apm! Olete Te kindlad, et teie kernelis on APM tugi " "olemas?\n" #: battery/read-battery.c:103 #, c-format msgid "Could not dup() APM file descriptor: %s\n" msgstr "Ei saa käivitada dup() APM failideskriptor: %s\n" #: battery/read-battery.c:176 battery/read-battery.c:210 msgid "Cannot open /dev/apm; can't get data." msgstr "Ei suuda avada /dev/apm; ei saa andmeid kätte." #: battery/read-battery.c:181 battery/read-battery.c:215 msgid "ioctl failed on /dev/apm." msgstr "Süsteemne päring 'ioctl /dev/apm' ei andnud tulemusi." #: battery/read-battery.c:192 msgid "APM is disabled! Cannot read battery charge information." msgstr "" "APM on välja lülitatud! Ei suuda lugeda patarei seisu puudutavat infot." #: cdplayer/cdplayer.c:176 #, fuzzy msgid "CD Player Applet" msgstr "Fvwm pager" #: cdplayer/cdplayer.c:177 #, fuzzy msgid "(c) 1997 The Free Software Foundation" msgstr "(C) 1999 Free Software Foundation" #: cdplayer/cdplayer.c:179 msgid "The CD Player applet is a simple audio CD player for your panel" msgstr "" #: cdplayer/cdplayer.c:596 msgid "Run CD Player..." msgstr "" #: charpick/charpick.c:446 charpick/charpick_applet.desktop.in.h:1 msgid "Character Picker" msgstr "Märgivalija" #: charpick/charpick.c:448 msgid "Copyright (C) 1998" msgstr "Copyright (C) 1998" #: charpick/charpick.c:450 msgid "" "Gnome Panel applet for selecting strange characters that are not on my " "keyboard. Released under GNU General Public Licence." msgstr "" "Selle GNOME appleti abiga saab kätte tähti ja sümboleid, mida klaviatuuril " "ei ole. Litsenseeritud vastavalt GNU GPL-ile." #: charpick/properties.c:163 msgid "Minimum number of cells: (for autosize)" msgstr "Minimaalne ruutude arv:" #: charpick/properties.c:164 msgid "Size of button: (pixels)" msgstr "Nupu suurus: (punkti)" #: charpick/properties.c:165 msgid "Number of rows of buttons:" msgstr "Nupuridade arv:" #: charpick/properties.c:166 msgid "Number of columns of buttons:" msgstr "Nuputulpade arv:" #. Size #: charpick/properties.c:254 diskusage/properties.c:365 #: mini-commander/src/preferences.c:611 tickastat/properties.c:500 msgid "Size" msgstr "Suurus" #: charpick/properties.c:273 msgid "Default character list:" msgstr "Vaikimisi märgid:" #: charpick/properties.c:277 msgid "" "These characters will appear when the panel is started. To return to this " "list, hit while the applet has focus." msgstr "" #. add tab to propwindow #: charpick/properties.c:293 msgid "Default List" msgstr "Vaikimisi nimekiri" #: charpick/properties.c:329 msgid "Character Picker Settings" msgstr "Märgivalija häälestus" #: clipboard/clipboard.c:181 msgid "Clipboard Applet" msgstr "Clipboard applet" #: clipboard/clipboard.c:183 msgid "Copyright (C) 1999" msgstr "Copyright (C) 1999" #: clipboard/clipboard.c:185 msgid "" "Gnome panel applet for copying and retrieving selections with a history " "list. Released under GNU General Public Licence." msgstr "" "GNOME applet, millega saab salvestada ning lugeda selektsioone koos " "ajalooga. Litsenseeritud vastavalt GNU GPL tingimustele." #: clockmail/clockmail.c:40 slashapp/slashapp.c:226 sound-monitor/main.c:26 #: tickastat/main.c:191 msgid "John Ellis " msgstr "John Ellis " #: clockmail/clockmail.c:43 msgid "Clock and Mail Notify Applet" msgstr "Kell ja E-posti signalisaator" #: clockmail/clockmail.c:44 msgid "(C) 2000" msgstr "" #: clockmail/clockmail.c:46 msgid "" "Released under the GNU general public license.\n" "Basic digital clock with date in a tooltip. Optional 12/24 time display. " "Mail blinking can be for any unread mail, or only briefly when new mail " "arrives." msgstr "" "Litsenseeritud vastavalt GNU GPL-le.\n" "Digitaalkell, mille tooltip näitab kuupäeva. Valitav 12 või 24 tunni " "rezhiim. E-posti signaal vilgub kas uute kirjade saabumisel või lugemata " "posti olemasolul." #: clockmail/clockmail.c:127 msgid "%a, %b %d" msgstr "%d %b %a" #: clockmail/clockmail.c:134 msgid " (GMT)" msgstr " Greenwichi aeg" #: clockmail/clockmail.c:140 #, c-format msgid " (GMT %+d)" msgstr " Greenwichi aeg %+d" #. add default theme #: clockmail/properties.c:141 odometer/properties.c:151 #: sound-monitor/properties.c:166 msgid "None (default)" msgstr "Ei ole (vaikimisi)" #: clockmail/properties.c:279 odometer/properties.c:228 msgid "Themes:" msgstr "Teemad:" #: clockmail/properties.c:296 msgid "ClockMail Settings" msgstr "Postikella häälestus" #: clockmail/properties.c:301 mini-commander/src/preferences.c:524 msgid "Clock" msgstr "Kell" #: clockmail/properties.c:320 msgid "Display time relative to GMT (Greenwich Mean Time):" msgstr "Näita Greenwichi aega (GMT)" #: clockmail/properties.c:334 msgid "Mail" msgstr "E-Post" #: clockmail/properties.c:348 msgid "Mail file:" msgstr "E-posti fail:" #: clockmail/properties.c:365 msgid "When new mail is received run:" msgstr "Kui saabub uut e-posti, käivita:" #: clockmail/properties.c:380 msgid "Always blink when any mail is waiting." msgstr "Vilguta alati, kui on lugemata kirju." #: clockmail/properties.c:390 msgid "Number of messages to consider mailbox full:" msgstr "Millise kirjade mahu juures on postkast täis:" #: clockmail/properties.c:408 msgid "When clicked, run:" msgstr "Kui klikatakse, käivita:" #: clockmail/properties.c:439 sound-monitor/properties.c:442 msgid "Theme file (directory):" msgstr "Teemafail (kataloog):" #: clockmail/properties.c:470 odometer/properties.c:335 #: sound-monitor/properties.c:470 msgid "Theme" msgstr "Teema" #: cpumemusage/cpumemusage.c:175 #, fuzzy msgid "CPU/Mem Usage Applet" msgstr "Töölaua haldaja" #: cpumemusage/cpumemusage.c:176 #, fuzzy msgid "(c) 1997 the Free Software Foundation" msgstr "(C) 1999 Free Software Foundation" #: cpumemusage/cpumemusage.c:178 msgid "" "The CPU/Mem usage applet displays your system resources with 3 colorful " "stacked bar graphs (processor, memory, swap)" msgstr "" #: diskusage/diskusage.c:752 msgid "File Systems" msgstr "Failisüsteemid" #: diskusage/diskusage.c:806 msgid "File System Changed!\n" msgstr "Failisüsteemi on muudetud!\n" #: diskusage/diskusage.c:974 #, fuzzy msgid "Disk Usage Applet" msgstr "Töölaua haldaja" #: diskusage/diskusage.c:977 #, fuzzy msgid "" "Released under the GNU general public license.\n" "Monitors the amount of space in use and available on your disk drives." msgstr "" "Litsenseeritud vastavalt GNU GPL-le.\n" "Moundib ja unmoundib draive." #: diskusage/diskusage.c:1066 drivemount/drivemount.c:722 msgid "Browse..." msgstr "Vali..." #: diskusage/diskusage.c:1074 #, fuzzy msgid "Update..." msgstr "Uuenda infot" #: diskusage/properties.c:243 #, fuzzy msgid "Used Diskspace:" msgstr "Kasutatud kettaruum" #: diskusage/properties.c:258 msgid "Text:" msgstr "" #: diskusage/properties.c:273 #, fuzzy msgid "Free Diskspace:" msgstr "Vaba kettaruum" #: diskusage/properties.c:289 #, fuzzy msgid "Background:" msgstr "Tausta värv" #: diskusage/properties.c:311 msgid "Automatically pick best applet size" msgstr "" #: diskusage/properties.c:334 #, fuzzy msgid "Update Frequency (seconds):" msgstr "Info uuendamise sagedus (s):" #: diskusage/properties.c:374 msgid "Fonts" msgstr "" #: diskusage/properties.c:378 #, fuzzy msgid "Font:" msgstr "Ikoon:" #: diskusage/properties.c:462 msgid "Diskusage Settings" msgstr "Kettaruumi näidik" #: drivemount/drivemount.c:130 msgid "Drive Mount Applet" msgstr "Ketaste mountija" #: drivemount/drivemount.c:133 #, fuzzy msgid "" "Released under the GNU general public license.\n" "Mounts and Unmounts drives." msgstr "" "Litsenseeritud vastavalt GNU GPL-le.\n" "Moundib ja unmoundib draive." #: drivemount/drivemount.c:377 msgid " mounted" msgstr " on mounditud" #: drivemount/drivemount.c:381 msgid " not mounted" msgstr " ei ole mounditud" #. the mount status is the same, print #. the returned output from (u)mount, we are assuming an error #: drivemount/drivemount.c:503 msgid "\" reported:\n" msgstr "\" teatas:\n" #: drivemount/drivemount.c:505 msgid "" "Drivemount command failed.\n" "\"" msgstr "" "Mount käsk ei läinud läbi.\n" "\"" #: drivemount/drivemount.c:732 msgid "Eject" msgstr "Väljasta ketas" #: drivemount/properties.c:265 #, fuzzy msgid "Drive Mount Applet Properties" msgstr "Ketaste mountija" #: drivemount/properties.c:279 msgid "Mount point:" msgstr "Mountimiskataloog:" #: drivemount/properties.c:295 msgid "Update in seconds:" msgstr "Info uuendamise sagedus (s):" #: drivemount/properties.c:307 msgid "Icon:" msgstr "Ikoon:" #: drivemount/properties.c:314 msgid "Floppy" msgstr "Flopi" #: drivemount/properties.c:318 msgid "Cdrom" msgstr "CDROM" #: drivemount/properties.c:322 msgid "Zip Drive" msgstr "ZIP seade" #: drivemount/properties.c:326 msgid "Hard Disk" msgstr "Kõvaketas" #: drivemount/properties.c:330 msgid "Jaz Drive" msgstr "Jaz seade" #: drivemount/properties.c:334 msgid "Custom" msgstr "Omavalitud" #: drivemount/properties.c:352 msgid "Select icon for mounted" msgstr "Valige ikoon mounditud seadmele" #: drivemount/properties.c:360 msgid "Custom icon for mounted:" msgstr "Ikoon mounditus seadmele:" #: drivemount/properties.c:368 msgid "Select icon for unmounted" msgstr "Valige mountimata seadme ikoon" #: drivemount/properties.c:376 msgid "Custom icon for not mounted:" msgstr "Ikoon mountimata seadmele:" #: drivemount/properties.c:382 odometer/properties.c:285 msgid "Scale size to panel" msgstr "Suurenda paneeli mõõtu" #: drivemount/properties.c:388 #, fuzzy msgid "Eject on unmount" msgstr "Valige mountimata seadme ikoon" #: drivemount/properties.c:394 msgid "Use automount friendly status test" msgstr "Uuri seisundit automounterile meelepärasel viisil" #: fifteen/fifteen.c:47 #, fuzzy msgid "" "You win!\n" "Moves" msgstr "Sa võitsid!" #: fifteen/fifteen.c:307 msgid "Fifteen sliding pieces" msgstr "Viisteist ruutu" #: fifteen/fifteen.c:309 life/life.c:207 msgid "Copyright (C) The Free Software Foundation" msgstr "Copyright (C) The Free Software Foundation" #: fifteen/fifteen.c:311 msgid "" "Sam Lloyd's all-time favorite game, now for your delight in the Gnome Panel. " "Guaranteed to be a productivity buster." msgstr "" "Lam Lloydi lemmikmäng nüüd teie rõõmuks ka GNOME paneelil.\n" "Garanteeritud ajaraiskaja." #: fifteen/fifteen.c:364 msgid "Can't create fifteen applet!" msgstr "Ei suuda luua viieteiskümne appletit!" #: fifteen/fifteen.c:383 msgid "Scramble pieces" msgstr "Sega tükid" #: geyes/geyes.c:231 msgid "Dave Camp " msgstr "Dave Camp " #: geyes/geyes.c:240 geyes/geyes_applet.desktop.in.h:2 msgid "gEyes" msgstr "Gsilmad" #: geyes/geyes.c:241 msgid "Copyright (C) 1999 Dave Camp" msgstr "Copyright (C) 1998 Dave Camp" #: geyes/geyes.c:243 msgid "A goofy little xeyes clone for the GNOME panel." msgstr "X Windows silmade kloon Gnome paneelile." #: geyes/themes.c:179 msgid "Theme Name" msgstr "Teema nimi" #: geyes/themes.c:202 msgid "gEyes Settings" msgstr "gSilmade häälestus" #: geyes/themes.c:226 msgid "Themes" msgstr "Teemad" #: gkb-new/gkb.c:441 #, c-format msgid "keymap_%d/name=US 105 key keyboard (with windows keys)" msgstr "" #: gkb-new/gkb.c:445 #, c-format msgid "keymap_%d/label=us" msgstr "" #: gkb-new/gkb.c:448 #, c-format msgid "keymap_%d/country=United States" msgstr "" #: gkb-new/gkb.c:451 #, c-format msgid "keymap_%d/lang=English" msgstr "" #: gkb-new/gkb.c:454 #, c-format msgid "keymap_%d/flag=us.png" msgstr "" #: gkb-new/gkb.c:457 #, c-format msgid "keymap_%d/command=gkb_xmmap us" msgstr "" #: gkb-new/gkb.c:462 #, c-format msgid "keymap_%d/name=Hungarian 105 keys latin2" msgstr "" #: gkb-new/gkb.c:465 #, c-format msgid "keymap_%d/label=hu" msgstr "" #: gkb-new/gkb.c:468 #, c-format msgid "keymap_%d/country=Hungary" msgstr "" #: gkb-new/gkb.c:471 #, c-format msgid "keymap_%d/lang=Hungarian" msgstr "" #: gkb-new/gkb.c:474 #, c-format msgid "keymap_%d/flag=hu.png" msgstr "" #: gkb-new/gkb.c:477 #, c-format msgid "keymap_%d/command=gkb_xmmap hu" msgstr "" #: gkb-new/gkb.c:614 gkb-new/gkb.c:621 msgid "GKB" msgstr "" #. #. if (about) #. { #. gtk_widget_show (about); #. gdk_window_raise (about->window); #. return; #. } #. #: gkb-new/gkb.c:651 msgid "Szabolcs BAN " msgstr "" #: gkb-new/gkb.c:652 msgid "Chema Celorio " msgstr "" #: gkb-new/gkb.c:655 #, fuzzy msgid "The GNOME KeyBoard Switcher Applet" msgstr "GNOME klaviatuuri valija" #: gkb-new/gkb.c:658 #, fuzzy msgid "(C) 1998-2000 Free Software Foundation" msgstr "(C) 1998 Free Software Foundation" #: gkb-new/gkb.c:661 #, fuzzy msgid "" "This applet switches between keyboard maps. It uses setxkbmap, or xmodmap.\n" "Mail me your flag, please (60x40 size), I will put it to CVS.\n" "So long, and thanks for all the fish.\n" "Thanks for Balazs Nagy (Kevin) for his help and Emese " "Kovacs for her solidarity." msgstr "" "Selle appleti abil võite vahetada klaviatuuri keeletabeleid. Kasutab " "setxkbmap või xmodmap programmi." #: gkb-new/gkb.c:672 msgid "GKB Home Page (http://projects.gnome.hu/gkb)" msgstr "" #: gkb-new/keygrab.c:59 gkb-new/keygrab.c:134 #, fuzzy msgid "Disabled" msgstr "Sisse lülitatud" #: gkb-new/keygrab.c:261 #, fuzzy msgid "Press a key..." msgstr "valmis..." #: gkb-new/prop.c:155 gkb-new/prop.c:219 msgid "Normal" msgstr "" #: gkb-new/prop.c:156 gkb-new/prop.c:223 msgid "Big" msgstr "" #: gkb-new/prop.c:174 gkb-new/util.c:37 gkb-new/util.c:44 gkb-new/util.c:70 #, fuzzy msgid "Flag" msgstr "Esimene lipp" #: gkb-new/prop-map.c:581 gkb-new/prop.c:175 gkb-new/util.c:34 #: gkb-new/util.c:67 msgid "Label" msgstr "" #: gkb-new/prop.c:176 gkb-new/util.c:40 gkb-new/util.c:73 #, fuzzy msgid "Flag and Label" msgstr "Esimene lipp" #: gkb-new/prop.c:301 modemlights/properties.c:452 slashapp/properties.c:487 #: tickastat/properties.c:565 msgid "Display" msgstr "Esitus" #. Labels #: gkb-new/prop.c:321 #, fuzzy msgid "Appearance " msgstr "Väljanägemine" #: gkb-new/prop.c:322 #, fuzzy msgid "Applet size " msgstr "Appleti tüüp" #: gkb-new/prop.c:355 msgid "Hotkey for switching between layouts" msgstr "" #: gkb-new/prop.c:367 msgid "Grab hotkey" msgstr "" #: gkb-new/prop.c:409 #, fuzzy msgid "GKB Properties" msgstr "Häälestus" #: gkb-new/prop.c:420 msgid "Keymaps" msgstr "" #: gkb-new/prop.c:435 #, fuzzy msgid "Options" msgstr "Modemi häälestus" #: gkb-new/prop-add.c:249 msgid "Select layout" msgstr "" #: gkb-new/prop-add.c:277 gkb-new/prop-list.c:378 gtik/gtik.c:1082 #: webcontrol/properties.c:573 msgid "Add" msgstr "" #: gkb-new/prop-list.c:379 webcontrol/properties.c:582 msgid "Edit" msgstr "" #: gkb-new/prop-list.c:380 msgid "Up" msgstr "" #: gkb-new/prop-list.c:381 msgid "Down" msgstr "" #: gkb-new/prop-list.c:382 #, fuzzy msgid "Delete" msgstr "Kustuta märkmepaber" #: gkb-new/prop-map.c:186 msgid "Armenia" msgstr "" #: gkb-new/prop-map.c:187 msgid "Australia" msgstr "" #: gkb-new/prop-map.c:188 msgid "Austria" msgstr "" #: gkb-new/prop-map.c:189 msgid "Belgium" msgstr "" #: gkb-new/prop-map.c:190 #, fuzzy msgid "Brazil" msgstr "E-Post" #: gkb-new/prop-map.c:191 msgid "Bulgaria" msgstr "" #: gkb-new/prop-map.c:192 #, fuzzy msgid "Canada" msgstr "Liiv" #: gkb-new/prop-map.c:193 msgid "Caribic" msgstr "" #: gkb-new/prop-map.c:194 #, fuzzy msgid "France" msgstr "Väljanägemine" #: gkb-new/prop-map.c:195 msgid "Georgia" msgstr "" #: gkb-new/prop-map.c:196 msgid "Germany" msgstr "" #: gkb-new/prop-map.c:197 #, fuzzy msgid "Great Britain" msgstr "Mõõdukas vihm" #: gkb-new/prop-map.c:198 msgid "Hungary" msgstr "" #: gkb-new/prop-map.c:199 msgid "Jamaica" msgstr "" #: gkb-new/prop-map.c:200 msgid "New Zealand" msgstr "" #: gkb-new/prop-map.c:201 msgid "Norway" msgstr "" #: gkb-new/prop-map.c:202 #, fuzzy msgid "Poland" msgstr "Prose koormu" #: gkb-new/prop-map.c:203 msgid "Portugal" msgstr "" #: gkb-new/prop-map.c:204 msgid "Russia" msgstr "" #: gkb-new/prop-map.c:205 msgid "Slovak Republic" msgstr "" #: gkb-new/prop-map.c:206 msgid "Slovenia" msgstr "" #: gkb-new/prop-map.c:207 msgid "South Africa" msgstr "" #: gkb-new/prop-map.c:208 #, fuzzy msgid "Spain" msgstr "Liiv" #: gkb-new/prop-map.c:209 msgid "Sweden" msgstr "" #: gkb-new/prop-map.c:210 msgid "Switzerland" msgstr "" #: gkb-new/prop-map.c:211 #, fuzzy msgid "Thailand" msgstr "Hooti liiva" #: gkb-new/prop-map.c:212 #, fuzzy msgid "Turkey" msgstr "Tapa" #: gkb-new/prop-map.c:213 msgid "United Kingdom" msgstr "" #: gkb-new/prop-map.c:214 msgid "United States" msgstr "" #: gkb-new/prop-map.c:215 msgid "Yugoslavia" msgstr "" #: gkb-new/prop-map.c:235 msgid "Armenian" msgstr "" #: gkb-new/prop-map.c:236 msgid "Basque" msgstr "" #: gkb-new/prop-map.c:237 msgid "Bulgarian" msgstr "" #: gkb-new/prop-map.c:238 #, fuzzy msgid "Dutch" msgstr "Tolm" #: gkb-new/prop-map.c:239 msgid "English" msgstr "" #: gkb-new/prop-map.c:240 #, fuzzy msgid "French" msgstr "Vaba" #: gkb-new/prop-map.c:241 msgid "Georgian" msgstr "" #: gkb-new/prop-map.c:242 #, fuzzy msgid "German" msgstr "Üldine" #: gkb-new/prop-map.c:243 msgid "Hungarian" msgstr "" #: gkb-new/prop-map.c:244 msgid "Norwegian" msgstr "" #: gkb-new/prop-map.c:245 msgid "Polish" msgstr "" #: gkb-new/prop-map.c:246 msgid "Portuguese" msgstr "" #: gkb-new/prop-map.c:247 msgid "Russian" msgstr "" #: gkb-new/prop-map.c:248 #, fuzzy msgid "Slovak" msgstr "AfterStep kell" #: gkb-new/prop-map.c:249 msgid "Slovenian" msgstr "" #: gkb-new/prop-map.c:250 msgid "Swedish" msgstr "" #: gkb-new/prop-map.c:251 msgid "Thai" msgstr "" #: gkb-new/prop-map.c:252 msgid "Turkish" msgstr "" #: gkb-new/prop-map.c:253 msgid "Wallon" msgstr "" #: gkb-new/prop-map.c:254 msgid "Yugoslavian" msgstr "" #: gkb-new/prop-map.c:272 msgid "105" msgstr "" #: gkb-new/prop-map.c:273 msgid "101" msgstr "" #: gkb-new/prop-map.c:274 msgid "102" msgstr "" #: gkb-new/prop-map.c:275 msgid "450" msgstr "" #: gkb-new/prop-map.c:276 msgid "84" msgstr "" #: gkb-new/prop-map.c:277 msgid "mklinux" msgstr "" #: gkb-new/prop-map.c:278 msgid "type5" msgstr "" #: gkb-new/prop-map.c:298 msgid "iso-8859-1" msgstr "" #: gkb-new/prop-map.c:299 msgid "iso-8859-2" msgstr "" #: gkb-new/prop-map.c:300 msgid "iso-8859-9" msgstr "" #: gkb-new/prop-map.c:301 msgid "am-armscii8" msgstr "" #: gkb-new/prop-map.c:302 msgid "be-latin1" msgstr "" #: gkb-new/prop-map.c:303 msgid "cp1251" msgstr "" #: gkb-new/prop-map.c:304 msgid "georgian-academy" msgstr "" #: gkb-new/prop-map.c:305 msgid "koi8-r" msgstr "" #: gkb-new/prop-map.c:306 msgid "tis620" msgstr "" #: gkb-new/prop-map.c:324 msgid "ix86" msgstr "" #: gkb-new/prop-map.c:325 msgid "sun" msgstr "" #: gkb-new/prop-map.c:326 msgid "mac" msgstr "" #: gkb-new/prop-map.c:327 msgid "sgi" msgstr "" #: gkb-new/prop-map.c:328 msgid "dec" msgstr "" #: gkb-new/prop-map.c:329 msgid "ibm" msgstr "" #: gkb-new/prop-map.c:552 msgid "Edit keymap" msgstr "" #. Add the labels #: gkb-new/prop-map.c:580 tickastat/mod_news.c:1203 msgid "Name" msgstr "Nimi" #: gkb-new/prop-map.c:582 msgid "Language" msgstr "" #: gkb-new/prop-map.c:583 msgid "Country" msgstr "" #: gkb-new/prop-map.c:584 msgid "" "Flag\n" "Pixmap" msgstr "" #: gkb-new/prop-map.c:586 msgid "Architecture" msgstr "" #: gkb-new/prop-map.c:587 msgid "Type" msgstr "" #: gkb-new/prop-map.c:588 #, fuzzy msgid "Codepage" msgstr "Keskmise koormuse moodul" #: gkb-new/prop-map.c:589 #, fuzzy msgid "Command" msgstr "Käsurida" #: gkb-new/prop-map.c:634 msgid "" "Where command can be:\n" "* xmodmap /full/path/xmodmap.hu\n" "* gkb__xmmap hu\n" "* setxkbmap hu" msgstr "" #: gkb-new/system.c:45 msgid "The keymap switching command returned with error!" msgstr "" #: gnotes/gnote.c:224 msgid "Raise Note" msgstr "Kõige ette" #: gnotes/gnote.c:229 msgid "Lower Note" msgstr "Kõige alla" #: gnotes/gnote.c:234 msgid "Hide Note" msgstr "Peida" #: gnotes/gnote.c:239 msgid "Delete Note" msgstr "Kustuta märkmepaber" #: gnotes/gnotes_applet.c:102 gnotes/gnotes_applet.desktop.in.h:1 msgid "GNotes!" msgstr "GMärkmed!" #: gnotes/gnotes_applet.c:103 msgid "" "Copyright (C) 1998-1999 spoon \n" "Copyright (C) 1999 dres " msgstr "" "Copyright (c) 1998-1999 spoon \n" "Copyright (c) 1999 dres " #: gnotes/gnotes_applet.c:105 msgid "Create sticky notes on your screen." msgstr "Saad panna ekraanile kleepuvaid märkmepabereid." #: gnotes/gnotes_applet.c:171 msgid "Can't create GNotes applet!" msgstr "Ei suuda luua GMärkmete appletit!" #: gnotes/gnotes_applet.c:189 msgid "Raise Notes" msgstr "Kõige ette" #: gnotes/gnotes_applet.c:191 msgid "Lower Notes" msgstr "Kõige alla" #: gnotes/gnotes_applet.c:193 msgid "Hide Notes" msgstr "Peida" #: gnotes/gnotes_applet.c:195 msgid "Show Notes" msgstr "Näita" #: gnotes/properties.c:145 msgid "GNotes Settings" msgstr "GMärkmete häälestus" #: gnotes/properties.c:154 msgid "Default Height" msgstr "Kõrgus vaikimisi" #: gnotes/properties.c:174 #, fuzzy msgid "Default Width" msgstr "Vaikimisi nimekiri" #: gtik/gtik.c:704 msgid "The GNOME Stock Ticker" msgstr "" #: gtik/gtik.c:707 msgid "" "This program connects to a popular site and downloads current stock quotes. " "The GNOME Stock Ticker is a free Internet-based application. It comes with " "ABSOLUTELY NO WARRANTY. Do not use the GNOME Stock Ticker for making " "investment decisions; it is for informational purposes only." msgstr "" #: gtik/gtik.c:1071 msgid "New Symbol:" msgstr "" #: gtik/gtik.c:1093 msgid "Remove Selected" msgstr "" #: gtik/gtik.c:1142 #, fuzzy msgid "Gnome Stock Ticker Properties" msgstr "Käivitaja häälestus" #: gtik/gtik.c:1154 #, fuzzy msgid "Update Frequency in minutes:" msgstr "Info uuendamise sagedus (s):" #: gtik/gtik.c:1173 msgid "Enter symbols delimited with \"+\" in the box below." msgstr "" #: gtik/gtik.c:1181 #, fuzzy msgid "Display only symbols and price" msgstr "Näitab aega ja kontrollib kas on tulnud kirju" #: gtik/gtik.c:1182 #, fuzzy msgid "Scroll left to right" msgstr "Vasakult paremale" #: gtik/gtik.c:1183 msgid "Display arrows instead of -/+" msgstr "" #: gtik/gtik.c:1184 msgid "Enable scroll buttons" msgstr "" #. COLOR #: gtik/gtik.c:1228 #, fuzzy msgid "+ Color" msgstr "Värvid" #: gtik/gtik.c:1245 #, fuzzy msgid "- Color" msgstr "Värvid" #: gtik/gtik.c:1265 msgid "Stock Symbol:" msgstr "" #: gtik/gtik.c:1266 gtik/gtik.c:1277 #, fuzzy msgid "Select Font" msgstr "Kustuta märkmepaber" #: gtik/gtik.c:1276 msgid "Stock Change:" msgstr "" #: gtik/gtik.c:1299 msgid "Symbols" msgstr "" #: gtik/gtik.c:1301 webcontrol/properties.c:667 msgid "Behavior" msgstr "" #. appearance frame #: gtik/gtik.c:1303 mini-commander/src/preferences.c:557 #: webcontrol/properties.c:486 msgid "Appearance" msgstr "Väljanägemine" #: gtik/gtik.c:1407 slashapp/slashapp.c:103 msgid "Refresh" msgstr "Värskenda pilti" #: gtik/gtik.c:1545 msgid "(No" msgstr "" #: gtik/gtik.c:1546 #, fuzzy msgid "Change " msgstr "käivitame..." #: gweather/gweather-about.c:41 msgid "Copyright (c)1999 by S. Papadimitriou" msgstr "Copyright (c) 1999 S. Papadimitriou" #: gweather/gweather-about.c:43 msgid "" "GNOME weather monitor applet.\n" "Web: http://gweather.dhs.org/" msgstr "" "GNOME ilmaennustusapplet.\n" "http://gweather.dhs.org/" #: gweather/gweather-applet.c:194 msgid "Cannot create applet!\n" msgstr "Ei suuda luua appletit!\n" #: gweather/gweather-applet.c:202 #, fuzzy msgid "Detailed Forecast" msgstr "Detailne ennustus" #: gweather/gweather-applet.c:207 msgid "Update" msgstr "Uuenda infot" #: gweather/gweather-applet.c:379 #, fuzzy msgid "Updating..." msgstr "Uuenda infot" #: gweather/gweather-dialog.c:96 gweather/gweather.desktop.in.h:1 msgid "GNOME Weather" msgstr "GNOME Ilmatark" #: gweather/gweather-dialog.c:124 msgid "Location:" msgstr "Asukoht:" #: gweather/gweather-dialog.c:132 gweather/gweather-pref.c:501 msgid "Update:" msgstr "Prognoosi aeg:" #: gweather/gweather-dialog.c:140 msgid "Conditions:" msgstr "Tingimused:" #: gweather/gweather-dialog.c:148 msgid "Sky:" msgstr "Taevas:" #: gweather/gweather-dialog.c:156 msgid "Temperature:" msgstr "Temperatuur:" #: gweather/gweather-dialog.c:164 msgid "Dew point:" msgstr "Kondensatsioonpunkt" #: gweather/gweather-dialog.c:172 msgid "Humidity:" msgstr "Õhuniiskus:" #: gweather/gweather-dialog.c:180 msgid "Wind:" msgstr "Tuul:" #: gweather/gweather-dialog.c:188 msgid "Pressure:" msgstr "Õhurõhk:" #: gweather/gweather-dialog.c:196 msgid "Visibility:" msgstr "Nähtavus:" #: gweather/gweather-dialog.c:295 msgid "Current conditions" msgstr "Praegune ilm" #: gweather/gweather-dialog.c:315 msgid "Forecast" msgstr "Prognoos" #: gweather/gweather-dialog.c:348 msgid "Visit Weather.com" msgstr "Külasta weather.com-i" #: gweather/gweather-dialog.c:356 msgid "Radar map" msgstr "Radarikaart" #: gweather/gweather-dialog.c:435 msgid "" "Detailed forecast not available for this location.\n" "Please try the state forecast; note that IWIN forecasts are available only " "for US cities." msgstr "" "Selle paiga kohta täpset ennustust ei ole.\n" "Proovige ennustust oma riigi kohta. IWIN ennustused on kättesaadavad ainult " "USA linnade kohta." #: gweather/gweather-dialog.c:437 msgid "" "State forecast not available for this location.\n" "Please try the detailed forecast; note that IWIN forecasts are available " "only for US cities." msgstr "" "Ilmaennustus osariigi kohta pole kättesaadav.\n" "Proovige detailset ennustust. IWIN ennustused on kättesaadavad ainult USA " "linnade jaoks." #: gweather/gweather-pref.c:133 msgid "" "Invalid location chosen!\n" "Properties remain unchanged." msgstr "" "Sellist kohta pole olemas!\n" "Häälestus jääb praegu muutmata." #: gweather/gweather-pref.c:138 msgid "" "Proxy URL is not of the form http://host:port/\n" "Properties remain unchanged." msgstr "" "Proxy URL peab olema kujul http://kost:post/\n" "Häälestus jääb praegu muutmata." #: gweather/gweather-pref.c:211 msgid "Regions" msgstr "Piirkonnad" #: gweather/gweather-pref.c:329 #, fuzzy msgid "GNOME Weather Properties" msgstr "Käivitaja häälestus" #: gweather/gweather-pref.c:363 msgid "Location" msgstr "Asukoht" #: gweather/gweather-pref.c:383 msgid "Use proxy" msgstr "Kasuta proxyt" #: gweather/gweather-pref.c:387 msgid "Proxy host:" msgstr "Proxy host:" #: gweather/gweather-pref.c:401 msgid "Username:" msgstr "Kasutajanimi:" #: gweather/gweather-pref.c:415 msgid "Password:" msgstr "Parool:" #: gweather/gweather-pref.c:430 msgid "" "Caveat warning: Even though your password will\n" "be saved in the private configuration file, it will\n" "be unencrypted!" msgstr "" "Hoiatus: Kuigi Teie parool salvestatakse eraldi\n" "konfiguratsioonifaili, ei kryptita teda!\n" "Nii et olge valvel!" #: gweather/gweather-pref.c:438 msgid "Network" msgstr "Võrk" #: gweather/gweather-pref.c:483 msgid "Update enabled" msgstr "Uuenda infot" #: gweather/gweather-pref.c:487 msgid "Use metric" msgstr "Meetermõõdustik" #: gweather/gweather-pref.c:491 msgid "Detailed forecast" msgstr "Detailne ennustus" #: gweather/gweather-pref.c:496 msgid "Enable radar maps" msgstr "Näita radarikaarti" #: gweather/gweather-pref.c:523 msgid "(sec)" msgstr "(sek)" #: gweather/weather.c:110 msgid "Location vector needs to be 4 elements long" msgstr "" #: gweather/weather.c:144 msgid "Variable" msgstr "Muutlik" #: gweather/weather.c:145 msgid "North" msgstr "Põhjast" #: gweather/weather.c:145 msgid "North - NorthEast" msgstr "Põhjast - kirdest" #: gweather/weather.c:145 msgid "Northeast" msgstr "Kirdest" #: gweather/weather.c:145 msgid "East - NorthEast" msgstr "Idast - kirdest" #: gweather/weather.c:146 msgid "East" msgstr "Idast" #: gweather/weather.c:146 msgid "East - Southeast" msgstr "Idast - kagust" #: gweather/weather.c:146 msgid "Southeast" msgstr "Kagust" #: gweather/weather.c:146 msgid "South - Southeast" msgstr "Lõunast - kagust" #: gweather/weather.c:147 msgid "South" msgstr "Lõunast" #: gweather/weather.c:147 msgid "South - Southwest" msgstr "Lõunast - edelast" #: gweather/weather.c:147 msgid "Southwest" msgstr "Edelast" #: gweather/weather.c:147 msgid "West - Southwest" msgstr "Läänest - edelast" #: gweather/weather.c:148 msgid "West" msgstr "Läänest" #: gweather/weather.c:148 msgid "West - Northwest" msgstr "Läänest - loodest" #: gweather/weather.c:148 msgid "Northwest" msgstr "Loodest" #: gweather/weather.c:148 msgid "North - Northwest" msgstr "Põhjast - loodest" #: gweather/weather.c:155 gweather/weather.c:172 gweather/weather.c:236 msgid "Invalid" msgstr "" #: gweather/weather.c:161 msgid "Clear Sky" msgstr "Selge taevas" #: gweather/weather.c:162 msgid "Broken clouds" msgstr "Pilvitus selginemistega" #: gweather/weather.c:163 msgid "Scattered clouds" msgstr "Vahelduv pilvisus" #: gweather/weather.c:164 msgid "Few clouds" msgstr "Üksikud pilved" #: gweather/weather.c:165 msgid "Overcast" msgstr "Lauspilves" #. NONE VICINITY LIGHT MODERATE HEAVY SHALLOW PATCHES PARTIAL THUNDERSTORM BLOWING SHOWERS DRIFTING FREEZING #. ****************************************************************************************************************************************************************************************************************************************************************************************************************************************************************************************************** #. NONE #. DRIZZLE #: gweather/weather.c:198 msgid "Drizzle" msgstr "Uduvihm" #: gweather/weather.c:198 msgid "Drizzle in the vicinity" msgstr "Uduvihm läheduses" #: gweather/weather.c:198 msgid "Light drizzle" msgstr "Nõrk uduvihm" #: gweather/weather.c:198 msgid "Moderate drizzle" msgstr "Mõõdukas uduvihm" #: gweather/weather.c:198 msgid "Heavy drizzle" msgstr "Tugev uduvihm" #: gweather/weather.c:198 msgid "Shallow drizzle" msgstr "Madal uduvihm" #: gweather/weather.c:198 msgid "Patches of drizzle" msgstr "Paiguti sajab uduvihma" #: gweather/weather.c:198 msgid "Partial drizzle" msgstr "Aeg-ajalt sajab uduvihma" #: gweather/weather.c:198 gweather/weather.c:199 msgid "Thunderstorm" msgstr "Äike" #: gweather/weather.c:198 msgid "Windy drizzle" msgstr "Uduvihm tuulega" #: gweather/weather.c:198 msgid "Showers" msgstr "Vihmavalingud" #: gweather/weather.c:198 msgid "Drifting drizzle" msgstr "Liikuv uduvihm" #: gweather/weather.c:198 msgid "Freezing drizzle" msgstr "Jäätuv uduvihm" #. RAIN #: gweather/weather.c:199 #, fuzzy msgid "Rain" msgstr "Vihm " #: gweather/weather.c:199 msgid "Rain in the vicinity" msgstr "Läheduses sajab" #: gweather/weather.c:199 msgid "Light rain" msgstr "Pisut vihma" #: gweather/weather.c:199 msgid "Moderate rain" msgstr "Mõõdukas vihm" #: gweather/weather.c:199 msgid "Heavy rain" msgstr "Tugev vihm" #: gweather/weather.c:199 msgid "Shallow rain" msgstr "Madal vihm" #: gweather/weather.c:199 msgid "Patches of rain" msgstr "Paiguti sajab vihma" #: gweather/weather.c:199 msgid "Partial rainfall" msgstr "Hoovihmad" #: gweather/weather.c:199 msgid "Blowing rainfall" msgstr "Vihm tuulega" #: gweather/weather.c:199 msgid "Rain showers" msgstr "Vihmavalingud" #: gweather/weather.c:199 msgid "Drifting rain" msgstr "Liikuv vihm" #: gweather/weather.c:199 msgid "Freezing rain" msgstr "Jäätuv vihm" #. SNOW #: gweather/weather.c:200 msgid "Snow" msgstr "Lumi" #: gweather/weather.c:200 msgid "Snow in the vicinity" msgstr "Läheduses sajab lund" #: gweather/weather.c:200 msgid "Light snow" msgstr "Nõrk lumesadu" #: gweather/weather.c:200 msgid "Moderate snow" msgstr "Mõõdukas lumesadu" #: gweather/weather.c:200 msgid "Heavy snow" msgstr "Tugev lumesadu" #: gweather/weather.c:200 msgid "Shallow snow" msgstr "Madal lumesadu" #: gweather/weather.c:200 msgid "Patches of snow" msgstr "Paiguti sajab lund" #: gweather/weather.c:200 msgid "Partial snowfall" msgstr "Hooti sajab lund" #: gweather/weather.c:200 gweather/weather.c:201 msgid "Snowstorm" msgstr "Lumetorm" #: gweather/weather.c:200 msgid "Blowing snowfall" msgstr "Lumesadu tuulega" #: gweather/weather.c:200 msgid "Snow showers" msgstr "Hootised lumesajud" #: gweather/weather.c:200 msgid "Drifting snow" msgstr "Liikuv lumesadu" #: gweather/weather.c:200 msgid "Freezing snow" msgstr "Jäätuv lumesadu" #. SNOW_GRAINS #: gweather/weather.c:201 msgid "Snow grains" msgstr "Lumeterad" #: gweather/weather.c:201 msgid "Snow grains in the vicinity" msgstr "Läheduses sajab lumeteri" #: gweather/weather.c:201 msgid "Light snow grains" msgstr "Nõrgalt lumeteri" #: gweather/weather.c:201 msgid "Moderate snow grains" msgstr "Mõõdukalt lumeteri" #: gweather/weather.c:201 msgid "Heavy snow grains" msgstr "Tihedalt lumeteri" #: gweather/weather.c:201 msgid "Shallow snow grains" msgstr "Madalal sajab lumeteri" #: gweather/weather.c:201 msgid "Patches of snow grains" msgstr "Paiguti sajab lumeteri" #: gweather/weather.c:201 msgid "Partial snow grains" msgstr "Hooti sajab lumeteri" #: gweather/weather.c:201 msgid "Blowing snow grains" msgstr "Lumeterad tuulega" #: gweather/weather.c:201 msgid "Snow grain showers" msgstr "Lumeterade valingud" #: gweather/weather.c:201 msgid "Drifting snow grains" msgstr "Liikuvad lumeterad" #: gweather/weather.c:201 msgid "Freezing snow grains" msgstr "Jäätuvad lumeterad" #. ICE_CRYSTALS #: gweather/weather.c:202 msgid "Ice crystals" msgstr "Jääkristallid" #: gweather/weather.c:202 msgid "Ice crystals in the vicinity" msgstr "Jääkristallid läheduses" #: gweather/weather.c:202 msgid "Few ice crystals" msgstr "Vähe jääkristalle" #: gweather/weather.c:202 msgid "Moderate ice crystals" msgstr "Mõõdukalt jääkristalle" #: gweather/weather.c:202 msgid "Heavy ice crystals" msgstr "Tihedalt jääkristalle" #: gweather/weather.c:202 msgid "Patches of ice crystals" msgstr "Paiguti on jääkristalle" #: gweather/weather.c:202 msgid "Partial ice crystals" msgstr "Hooti sajab jääkristalle" #: gweather/weather.c:202 msgid "Ice crystal storm" msgstr "Jääkristallide torm" #: gweather/weather.c:202 msgid "Blowing ice crystals" msgstr "Jääkristallid tuulega" #: gweather/weather.c:202 msgid "Showers of ice crystals" msgstr "Jääkristallide valingud" #: gweather/weather.c:202 msgid "Drifting ice crystals" msgstr "Liikuvad jäkristallid" #: gweather/weather.c:202 msgid "Freezing ice crystals" msgstr "Jäätuvad jääkristallid" #. ICE_PELLETS #: gweather/weather.c:203 msgid "Ice pellets" msgstr "Jääterad" #: gweather/weather.c:203 msgid "Ice pellets in the vicinity" msgstr "Jääterad läheduses" #: gweather/weather.c:203 msgid "Few ice pellets" msgstr "Vähe jääteri" #: gweather/weather.c:203 msgid "Moderate ice pellets" msgstr "Mõõdukalt jääteri" #: gweather/weather.c:203 msgid "Heavy ice pellets" msgstr "Tihedalt jääteri" #: gweather/weather.c:203 msgid "Shallow ice pellets" msgstr "Madalad jääterad" #: gweather/weather.c:203 msgid "Patches of ice pellets" msgstr "Paiguti jääteri" #: gweather/weather.c:203 msgid "Partial ice pellets" msgstr "Hooti jääteri" #: gweather/weather.c:203 msgid "Ice pellet storm" msgstr "Jääterade torm" #: gweather/weather.c:203 msgid "Blowing ice pellets" msgstr "Jääterad tuulega" #: gweather/weather.c:203 msgid "Showers of ice pellets" msgstr "Jääterade valingud" #: gweather/weather.c:203 msgid "Drifting ice pellets" msgstr "Liikuvad jääterad" #: gweather/weather.c:203 msgid "Freezing ice pellets" msgstr "Jäätuvad jääterad" #. HAIL #: gweather/weather.c:204 msgid "Hail" msgstr "Rahe" #: gweather/weather.c:204 msgid "Hail in the vicinity" msgstr "Rahe läheduses" #: gweather/weather.c:204 gweather/weather.c:205 msgid "Light hail" msgstr "Nõrk rahesadu" #: gweather/weather.c:204 msgid "Moderate hail" msgstr "Mõõdukas rahesadu" #: gweather/weather.c:204 msgid "Heavy hail" msgstr "Tugev rahesadu" #: gweather/weather.c:204 msgid "Shallow hail" msgstr "Madal rahesadu" #: gweather/weather.c:204 msgid "Patches of hail" msgstr "Paiguti on rahesadu" #: gweather/weather.c:204 msgid "Partial hail" msgstr "Hooti on rahesadu" #: gweather/weather.c:204 msgid "Hailstorm" msgstr "Rahetorm" #: gweather/weather.c:204 msgid "Blowing hail" msgstr "Rahesadu tuulega" #: gweather/weather.c:204 msgid "Hail showers" msgstr "Rahehood" #: gweather/weather.c:204 msgid "Drifting hail" msgstr "Liikuv rahesadu" #: gweather/weather.c:204 msgid "Freezing hail" msgstr "Jäätuv rahesadu" #. SMALL_HAIL #: gweather/weather.c:205 msgid "Small hail" msgstr "Peen rahe" #: gweather/weather.c:205 msgid "Small hail in the vicinity" msgstr "Peen rahe läheduses" #: gweather/weather.c:205 msgid "Moderate small hail" msgstr "Mõõdukalt peent rahet" #: gweather/weather.c:205 msgid "Heavy small hail" msgstr "Tugevalt peent rahet" #: gweather/weather.c:205 msgid "Shallow small hail" msgstr "Madal peen rahe" #: gweather/weather.c:205 msgid "Patches of small hail" msgstr "Paiguti on peent rahet" #: gweather/weather.c:205 msgid "Partial small hail" msgstr "Hooti on peent rahet" #: gweather/weather.c:205 msgid "Small hailstorm" msgstr "Peene rahe tuisk" #: gweather/weather.c:205 msgid "Blowing small hail" msgstr "Peen rahe tuulega" #: gweather/weather.c:205 msgid "Showers of small hail" msgstr "Peene rahe hood" #: gweather/weather.c:205 msgid "Drifting small hail" msgstr "Liikuv peene rahe sadu" #: gweather/weather.c:205 msgid "Freezing small hail" msgstr "Jäätuv peene rahe sadu" #. PRECIPITATION #: gweather/weather.c:206 msgid "Unknown precipitation" msgstr "Teadmata sademed" #: gweather/weather.c:206 msgid "Precipitation in the vicinity" msgstr "Sademed läheduses" #: gweather/weather.c:206 msgid "Light precipitation" msgstr "Nõrgad sademed" #: gweather/weather.c:206 msgid "Moderate precipitation" msgstr "Mõõdukad sademed" #: gweather/weather.c:206 msgid "Heavy precipitation" msgstr "Tugevad sademed" #: gweather/weather.c:206 msgid "Shallow precipitation" msgstr "Madalad sademed" #: gweather/weather.c:206 msgid "Patches of precipitation" msgstr "Paiguti sademeid" #: gweather/weather.c:206 msgid "Partial precipitation" msgstr "Hooti sademeid" #: gweather/weather.c:206 msgid "Unknown thunderstorm" msgstr "Teadmata äike" #: gweather/weather.c:206 msgid "Blowing precipitation" msgstr "Sademed tuulega" #: gweather/weather.c:206 msgid "Showers, type unknown" msgstr "Teadmata sademete hood" #: gweather/weather.c:206 msgid "Drifting precipitation" msgstr "Liikuvad sademed" #: gweather/weather.c:206 msgid "Freezing precipitation" msgstr "Jäätuvad sademed" #. MIST #: gweather/weather.c:207 msgid "Mist" msgstr "Hajus udu" #: gweather/weather.c:207 msgid "Mist in the vicinity" msgstr "Läheduses on hajus udu" #: gweather/weather.c:207 msgid "Light mist" msgstr "Kerge uduvine" #: gweather/weather.c:207 msgid "Moderate mist" msgstr "Keskmise hajusat udu" #: gweather/weather.c:207 msgid "Thick mist" msgstr "Tihedalt hajusat udu" #: gweather/weather.c:207 msgid "Shallow mist" msgstr "Madal hajus udu" #: gweather/weather.c:207 msgid "Patches of mist" msgstr "Paiguti hajusat udu" #: gweather/weather.c:207 msgid "Partial mist" msgstr "Hooti hajusat udu" #: gweather/weather.c:207 msgid "Mist with wind" msgstr "Hajus udu tuulega" #: gweather/weather.c:207 msgid "Drifting mist" msgstr "Liikuv hajus udu" #: gweather/weather.c:207 msgid "Freezing mist" msgstr "Jäätuv hajus udu" #. FOG #: gweather/weather.c:208 msgid "Fog" msgstr "Udu" #: gweather/weather.c:208 msgid "Fog in the vicinity" msgstr "Udu läheduses" #: gweather/weather.c:208 msgid "Light fog" msgstr "Nõrk udu" #: gweather/weather.c:208 msgid "Moderate fog" msgstr "Mõõdukas udu" #: gweather/weather.c:208 msgid "Thick fog" msgstr "Paks udu" #: gweather/weather.c:208 msgid "Shallow fog" msgstr "Madal udu" #: gweather/weather.c:208 msgid "Patches of fog" msgstr "Paiguti udu" #: gweather/weather.c:208 msgid "Partial fog" msgstr "Hooti udu" #: gweather/weather.c:208 msgid "Fog with wind" msgstr "Udu tuulega" #: gweather/weather.c:208 msgid "Drifting fog" msgstr "Liikuv udu" #: gweather/weather.c:208 msgid "Freezing fog" msgstr "Jäätuv udu" #. SMOKE #: gweather/weather.c:209 msgid "Smoke" msgstr "Suits" #: gweather/weather.c:209 msgid "Smoke in the vicinity" msgstr "Suits läheduses" #: gweather/weather.c:209 msgid "Thin smoke" msgstr "Vähene suits" #: gweather/weather.c:209 msgid "Moderate smoke" msgstr "Mõõdukas suits" #: gweather/weather.c:209 msgid "Thick smoke" msgstr "Paks suits" #: gweather/weather.c:209 msgid "Shallow smoke" msgstr "Madal suits" #: gweather/weather.c:209 msgid "Patches of smoke" msgstr "Paiguti suitsu" #: gweather/weather.c:209 msgid "Partial smoke" msgstr "Hooti suitsu" #: gweather/weather.c:209 msgid "Smoke w/ thunders" msgstr "Suits ja äike" #: gweather/weather.c:209 msgid "Smoke with wind" msgstr "Suits tuulega" #: gweather/weather.c:209 msgid "Drifting smoke" msgstr "Liikuv suits" #. VOLCANIC_ASH #: gweather/weather.c:210 msgid "Volcanic ash" msgstr "Vulkaaniline tuhk" #: gweather/weather.c:210 msgid "Volcanic ash in the vicinity" msgstr "Vulkaaniline tuhk läheduses" #: gweather/weather.c:210 msgid "Moderate volcanic ash" msgstr "Mõõdukalt vulkaanilist tuhka" #: gweather/weather.c:210 msgid "Thick volcanic ash" msgstr "Tihedalt vulkaanilist tuhke" #: gweather/weather.c:210 msgid "Shallow volcanic ash" msgstr "Madal vulkaaniline tuhk" #: gweather/weather.c:210 msgid "Patches of volcanic ash" msgstr "Paiguti vulkaanilist tuhka" #: gweather/weather.c:210 msgid "Partial volcanic ash" msgstr "Hooti vulkaanilist tuhka" #: gweather/weather.c:210 msgid "Volcanic ash w/ thunders" msgstr "Vulkaanilise tuha tormid" #: gweather/weather.c:210 msgid "Blowing volcanic ash" msgstr "Vulkaaniline tuhk tuulega" #: gweather/weather.c:210 msgid "Showers of volcanic ash " msgstr "Vulkaanilise tuha valangud" #: gweather/weather.c:210 msgid "Drifting volcanic ash" msgstr "Liikuv vulkaaniline tuhk" #: gweather/weather.c:210 msgid "Freezing volcanic ash" msgstr "Jäätuv vulkaaniline tuhk" #. SAND #: gweather/weather.c:211 msgid "Sand" msgstr "Liiv" #: gweather/weather.c:211 msgid "Sand in the vicinity" msgstr "Liiv läheduses" #: gweather/weather.c:211 msgid "Light sand" msgstr "Pisut liiva" #: gweather/weather.c:211 msgid "Moderate sand" msgstr "Mõõdukalt liiva" #: gweather/weather.c:211 msgid "Heavy sand" msgstr "Tihedalt liiva" #: gweather/weather.c:211 msgid "Patches of sand" msgstr "Paiguti liiva" #: gweather/weather.c:211 msgid "Partial sand" msgstr "Hooti liiva" #: gweather/weather.c:211 msgid "Blowing sand" msgstr "Liiv tuulega" #: gweather/weather.c:211 msgid "Drifting sand" msgstr "Liikuv liiv" #. HAZE #: gweather/weather.c:212 msgid "Haze" msgstr "Vine" #: gweather/weather.c:212 msgid "Haze in the vicinity" msgstr "Vine läheduses" #: gweather/weather.c:212 msgid "Light haze" msgstr "Kerge vine" #: gweather/weather.c:212 msgid "Moderate haze" msgstr "Mõõdukas vine" #: gweather/weather.c:212 msgid "Thick haze" msgstr "Paks vine" #: gweather/weather.c:212 msgid "Shallow haze" msgstr "Madal vine" #: gweather/weather.c:212 msgid "Patches of haze" msgstr "Paiguti vine" #: gweather/weather.c:212 msgid "Partial haze" msgstr "Hooti vine" #: gweather/weather.c:212 msgid "Haze with wind" msgstr "Vine tuulega" #: gweather/weather.c:212 msgid "Drifting haze" msgstr "Liikuv vine" #: gweather/weather.c:212 msgid "Freezing haze" msgstr "Jäätuv vine" #. SPRAY #: gweather/weather.c:213 msgid "Sprays" msgstr "Veetolm" #: gweather/weather.c:213 msgid "Sprays in the vicinity" msgstr "Veetolm läheduses" #: gweather/weather.c:213 msgid "Light sprays" msgstr "Nõrgalt veetolmu" #: gweather/weather.c:213 msgid "Moderate sprays" msgstr "Mõõdukalt veetolmu" #: gweather/weather.c:213 msgid "Heavy sprays" msgstr "Tihedalt veetolmu" #: gweather/weather.c:213 msgid "Shallow sprays" msgstr "Madalal veetolmu" #: gweather/weather.c:213 msgid "Patches of sprays" msgstr "Paiguti veetolmu" #: gweather/weather.c:213 msgid "Partial sprays" msgstr "Hooti veetolmu" #: gweather/weather.c:213 msgid "Blowing sprays" msgstr "Veetolm tuulega" #: gweather/weather.c:213 msgid "Drifting sprays" msgstr "Liikuv veetolm" #: gweather/weather.c:213 msgid "Freezing sprays" msgstr "Jäätuv veetolm" #. DUST #: gweather/weather.c:214 msgid "Dust" msgstr "Tolm" #: gweather/weather.c:214 msgid "Dust in the vicinity" msgstr "Tolm läheduses" #: gweather/weather.c:214 msgid "Light dust" msgstr "Pisut tolmu" #: gweather/weather.c:214 msgid "Moderate dust" msgstr "Mõõdukalt tolmu" #: gweather/weather.c:214 msgid "Heavy dust" msgstr "Paksult tolmu" #: gweather/weather.c:214 msgid "Patches of dust" msgstr "Paiguti tolmu" #: gweather/weather.c:214 msgid "Partial dust" msgstr "Hooti tolmu" #: gweather/weather.c:214 msgid "Blowing dust" msgstr "Tolm tuulega" #: gweather/weather.c:214 msgid "Drifting dust" msgstr "Liikuv tolm" #. SQUALL #: gweather/weather.c:215 msgid "Squall" msgstr "Tuuleiilid" #: gweather/weather.c:215 msgid "Squall in the vicinity" msgstr "Tuuleiilid läheduses" #: gweather/weather.c:215 msgid "Light squall" msgstr "Nõrgad tuuleiilid" #: gweather/weather.c:215 msgid "Moderate squall" msgstr "Mõõdukad tuuleiilid" #: gweather/weather.c:215 msgid "Heavy squall" msgstr "Tugevad tuuleiilid" #: gweather/weather.c:215 msgid "Partial squall" msgstr "Hooti tuuleiilid" #: gweather/weather.c:215 msgid "Thunderous squall" msgstr "Tormipuhangud" #: gweather/weather.c:215 msgid "Blowing squall" msgstr "Puhanguline tuul" #: gweather/weather.c:215 msgid "Drifting squall" msgstr "Liikuvad tuuleiilid" #: gweather/weather.c:215 msgid "Freezing squall" msgstr "Jäätuvad tuuleiilid" #. SANDSTORM #: gweather/weather.c:216 msgid "Sandstorm" msgstr "Liivatorm" #: gweather/weather.c:216 msgid "Sandstorm in the vicinity" msgstr "Liivatorm läheduses" #: gweather/weather.c:216 msgid "Light standstorm" msgstr "Nõrk liivatorm" #: gweather/weather.c:216 msgid "Moderate sandstorm" msgstr "Mõõdukas liivatorm" #: gweather/weather.c:216 msgid "Heavy sandstorm" msgstr "Tugev liivatorm" #: gweather/weather.c:216 msgid "Shallow sandstorm" msgstr "Madal liivatorm" #: gweather/weather.c:216 msgid "Partial sandstorm" msgstr "Hooti liivatorm" #: gweather/weather.c:216 msgid "Thunderous sandstorm" msgstr "Metsik liivatorm" #: gweather/weather.c:216 msgid "Blowing sandstorm" msgstr "Tugev liivatorm" #: gweather/weather.c:216 msgid "Drifting sandstorm" msgstr "Liikuv liivatorm" #: gweather/weather.c:216 msgid "Freezing sandstorm" msgstr "Jäätuv liivatorm" #. DUSTSTORM #: gweather/weather.c:217 msgid "Duststorm" msgstr "Tolmutorm" #: gweather/weather.c:217 msgid "Duststorm in the vicinity" msgstr "Tolmutorm läheduses" #: gweather/weather.c:217 msgid "Light duststorm" msgstr "Nõrk tolmutorm" #: gweather/weather.c:217 msgid "Moderate duststorm" msgstr "Mõõdukas tolmutorm" #: gweather/weather.c:217 msgid "Heavy duststorm" msgstr "Tugev tolmutorm" #: gweather/weather.c:217 msgid "Shallow duststorm" msgstr "Madal tolmutorm" #: gweather/weather.c:217 msgid "Partial duststorm" msgstr "Hooti tolmutorm" #: gweather/weather.c:217 msgid "Thunderous duststorm" msgstr "Metsik tolmutorm" #: gweather/weather.c:217 msgid "Blowing duststorm" msgstr "Tugev tolmutorm" #: gweather/weather.c:217 msgid "Drifting duststorm" msgstr "Liikuv tolmutorm" #: gweather/weather.c:217 msgid "Freezing duststorm" msgstr "Jäätuv tolmutorm" #. FUNNEL_CLOUD #: gweather/weather.c:218 msgid "Funnel cloud" msgstr "Tuulispask" #: gweather/weather.c:218 msgid "Funnel cloud in the vicinity" msgstr "Tuulispask läheduses" #: gweather/weather.c:218 msgid "Light funnel cloud" msgstr "Nõrk tuulispask" #: gweather/weather.c:218 msgid "Moderate funnel cloud" msgstr "Mõõdukas tuulispask" #: gweather/weather.c:218 msgid "Thick funnel cloud" msgstr "Tugev tuulispask" #: gweather/weather.c:218 msgid "Shallow funnel cloud" msgstr "Madal tuulispask" #: gweather/weather.c:218 msgid "Patches of funnel clouds" msgstr "Paiguti tuulispasad" #: gweather/weather.c:218 msgid "Partial funnel clouds" msgstr "Hooti tuulispasad" #: gweather/weather.c:218 msgid "Funnel cloud w/ wind" msgstr "Tuulispask ja tugev tuul" #: gweather/weather.c:218 msgid "Drifting funnel cloud" msgstr "Liikuv tuulispask" #. TORNADO #: gweather/weather.c:219 msgid "Tornado" msgstr "Tornaado" #: gweather/weather.c:219 msgid "Tornado in the vicinity" msgstr "Tornaado läheduses" #: gweather/weather.c:219 msgid "Moderate tornado" msgstr "Mõõdukas tornaado" #: gweather/weather.c:219 msgid "Raging tornado" msgstr "Raevukas tornaado" #: gweather/weather.c:219 msgid "Partial tornado" msgstr "Hooti tornadadod" #: gweather/weather.c:219 msgid "Thunderous tornado" msgstr "Metsik tornaado" #: gweather/weather.c:219 msgid "Drifting tornado" msgstr "Liikuv tornaado" #: gweather/weather.c:219 msgid "Freezing tornado" msgstr "Jäätuv tornaado" #. DUST_WHIRLS #: gweather/weather.c:220 msgid "Dust whirls" msgstr "Tolmupöörised" #: gweather/weather.c:220 msgid "Dust whirls in the vicinity" msgstr "Tolmupöörised läheduses" #: gweather/weather.c:220 msgid "Light dust whirls" msgstr "Nõrgad tolmupöörised" #: gweather/weather.c:220 msgid "Moderate dust whirls" msgstr "Mõõdukad tolmupöörised" #: gweather/weather.c:220 msgid "Heavy dust whirls" msgstr "Tugevad tolmupöörised" #: gweather/weather.c:220 msgid "Shallow dust whirls" msgstr "Madalad tolmupöörised" #: gweather/weather.c:220 msgid "Patches of dust whirls" msgstr "Paiguti tolmupöörised" #: gweather/weather.c:220 msgid "Partial dust whirls" msgstr "Hooti tolmupöörised" #: gweather/weather.c:220 msgid "Blowing dust whirls" msgstr "Tolmupöörised tuulega" #: gweather/weather.c:220 msgid "Drifting dust whirls" msgstr "Liikuvad tolmupöörised" #: gweather/weather.c:798 gweather/weather.c:849 gweather/weather.c:1002 #, fuzzy msgid "WeatherInfo missing location" msgstr "Hoiatused" #: gweather/weather.c:805 msgid "Failed to get METAR data.\n" msgstr "Ei suutnud lugeda METAR andmeid.\n" #: gweather/weather.c:1009 msgid "Failed to get IWIN forecast data.\n" msgstr "Ei suutnud lugeda IWIN ennustust.\n" #: gweather/weather.c:1203 #, fuzzy msgid "Failed to get Met Office forecast data.\n" msgstr "Ei suutnud lugeda IWIN ennustust.\n" #: gweather/weather.c:1321 msgid "Failed to get radar map image.\n" msgstr "Ei suutnud lugeda radarikaarti.\n" #: gweather/weather.c:1381 msgid "Another update already in progress!\n" msgstr "Üks info uuendamise protsess juba käib!\n" #: gweather/weather.c:1605 msgid "%a, %b %d / %H:%M" msgstr "%d %b %a / %H:%M" #: gweather/weather.c:1609 msgid "Unknown observation time" msgstr "Tundmatu vaatlusaeg" #: gweather/weather.c:1669 msgid "Calm" msgstr "Tuulevaikus" #: gweather/weather.c:1695 msgid "Unknown" msgstr "Teadmata" #: gweather/weather.c:1727 msgid "Retrieval failed" msgstr "" #: jbc/jbc-applet.c:57 msgid "Jon's Binary Clock" msgstr "Jon-i binaarkell" #: jbc/jbc-applet.c:59 msgid "(C) 1999" msgstr "(C) 1999" #: jbc/jbc-applet.c:61 msgid "" "Released under the GNU general public license.\n" "Displays time in Binary Coded Decimal\n" "http://snoopy.net/~jon/jbc/." msgstr "" "Litsenseeritud vastavalt GNU GPL litsentsile.\n" "Näitab aega 2-süsteemi kodeeritud 10-süsteemis.\n" "http://snoopy.net/~jon/jbc/." #: life/life.c:205 msgid "The Game of Life" msgstr "Elu" #: life/life.c:209 msgid "A complete waste of perfectly good CPU cycles." msgstr "Protsessoriaja raiskaja." #: life/life.c:261 msgid "Can't create life applet!" msgstr "Ei suuda luua elu appletit!" #: life/life.c:280 msgid "Randomize" msgstr "Juhuslikusta" #: mini-commander/src/about.c:38 msgid "Mini-Commander Applet" msgstr "Pisi-käsurida" #: mini-commander/src/about.c:42 msgid "" "This GNOME applet adds a command line to the panel. It features command " "completion, command history, changeable macros and an optional built-in " "clock.\n" "\n" "This program is free software; you can redistribute it and/or modify it " "under the terms of the GNU General Public License as published by the Free " "Software Foundation; either version 2 of the License, or (at your option) " "any later version." msgstr "" "See applet lisab paneelile käsurea interpretaatori. Ta tunnistab " "käsutäiendusi, ajalugu, seadistatavaid makrokäske ja soovi korral näitab " "kellaaega.\n" "\n" "See programm on vabatarkvara; teda on lubatud kopeerida ja/või muuta " "vastavalt GNU GPL litsentsi tingimustele (listsentsi versioon 2 või suurem)." #: mini-commander/src/cmd_completion.c:68 #: mini-commander/src/cmd_completion.c:114 #: mini-commander/src/cmd_completion.c:150 #: mini-commander/src/cmd_completion.c:201 msgid "not unique" msgstr "ei ole unikaalne" #: mini-commander/src/cmd_completion.c:72 #: mini-commander/src/cmd_completion.c:154 msgid "completing..." msgstr "lõpetame..." #: mini-commander/src/cmd_completion.c:112 #: mini-commander/src/cmd_completion.c:199 msgid "completed" msgstr "lõpetatud" #: mini-commander/src/cmd_completion.c:117 #: mini-commander/src/cmd_completion.c:204 msgid "not found" msgstr "ei leia" #: mini-commander/src/cmd_completion.c:166 mini-commander/src/exec.c:116 msgid "no /bin/sh" msgstr "ei ole programmi /bin/sh" #: mini-commander/src/command_line.c:87 mini-commander/src/command_line.c:107 #: mini-commander/src/terminal.c:83 mini-commander/src/terminal.c:103 msgid "end of history list" msgstr "ajaloo lõpp" #. enter pressed -> exec command #: mini-commander/src/command_line.c:117 mini-commander/src/exec.c:58 #: mini-commander/src/terminal.c:113 msgid "starting..." msgstr "alustame..." #: mini-commander/src/command_line.c:146 mini-commander/src/terminal.c:142 msgid "autocompleted" msgstr "Rida lõpetati automaatselt" #: mini-commander/src/command_line.c:288 msgid "history list empty" msgstr "ajalugu on tühi" #. title #: mini-commander/src/command_line.c:306 msgid "Command history" msgstr "Käskude ajalugu" #. build file select dialog #: mini-commander/src/command_line.c:426 msgid "Start program" msgstr "Käivita programm" #: mini-commander/src/exec.c:60 msgid "fork error" msgstr "'fork' viga" #: mini-commander/src/exec.c:104 msgid "child exited" msgstr "programm lõpetas" #: mini-commander/src/message.c:142 msgid "%H:%M - %d. %b" msgstr "%H:%M %d. %b" #: mini-commander/src/message.c:144 msgid "%H:%M" msgstr "%H:%M" #: mini-commander/src/message.c:146 msgid "%d. %b" msgstr "%d. %b" #: mini-commander/src/mini-commander_applet.c:96 msgid "orient. changed" msgstr "suund muudetud" #: mini-commander/src/mini-commander_applet.c:112 msgid "size changed" msgstr "suurus muudetud" #: mini-commander/src/mini-commander_applet.c:231 msgid "Browser" msgstr "Valija" #: mini-commander/src/mini-commander_applet.c:244 msgid "History" msgstr "Ajalugu" #: mini-commander/src/mini-commander_applet.c:419 msgid "ready..." msgstr "valmis..." #: mini-commander/src/preferences.c:139 msgid "time & date on" msgstr "kell ja kuupäev" #: mini-commander/src/preferences.c:141 msgid "time on" msgstr "kell" #: mini-commander/src/preferences.c:143 msgid "date on" msgstr "kuupäev" #: mini-commander/src/preferences.c:145 msgid "clock off" msgstr "kell välja lülitatud" #: mini-commander/src/preferences.c:456 mini-commander/src/preferences.c:458 msgid "saving prefs..." msgstr "salvestame..." #: mini-commander/src/preferences.c:514 msgid "Mini-Commander Properties" msgstr "Mini-käsurea häälestus" #. show time check box #: mini-commander/src/preferences.c:532 msgid "Show time" msgstr "Näita kellaaega" #. show date check box #: mini-commander/src/preferences.c:544 msgid "Show date" msgstr "Näita kuupäeva" #. show handle check box #: mini-commander/src/preferences.c:565 msgid "Show handle" msgstr "Näita käepidet" #. show frame check box #: mini-commander/src/preferences.c:577 msgid "Show frame" msgstr "Näita raami" #. auto complete frame #: mini-commander/src/preferences.c:591 msgid "Auto Completion" msgstr "Automaatne lõpetamine" #. show history autocomplete #: mini-commander/src/preferences.c:599 msgid "Enable history based auto completion" msgstr "Lõpeta read ajaloo baasil" #. applet width #: mini-commander/src/preferences.c:623 msgid "Applet width:" msgstr "Appleti laius:" #. applet height #: mini-commander/src/preferences.c:652 msgid "Applet height:" msgstr "Appleti kõrgus:" #. cmd line height #: mini-commander/src/preferences.c:681 msgid "Command line height:" msgstr "Käsurea kõrgus:" #. fg #: mini-commander/src/preferences.c:733 msgid "Command line foreground:" msgstr "Käsurea tekst:" #. bg #: mini-commander/src/preferences.c:768 msgid "Command line background:" msgstr "Käsurea tagaplaan:" #. prefix #: mini-commander/src/preferences.c:828 #, c-format msgid "Regex %.2d:" msgstr "Regex %.2d:" #. command #: mini-commander/src/preferences.c:846 #, c-format msgid " Macro %.2d:" msgstr " Käsk %.2d:" #: mini-commander/src/preferences.c:865 msgid "Macros" msgstr "Makrokäsud" #. probably should die more gracefully #: mixer/mixer.c:130 #, c-format msgid "Couldn't open mixer device %s\n" msgstr "Ei suutnud avada mikseri seadet %s\n" #: mixer/mixer.c:144 msgid "" "warning: this version of gmix was compiled with a different version of\n" "soundcard.h.\n" msgstr "" "Hoiatus: see gmix versioon on kompileeritud teistsuguse\n" "soundcard.h versiooniga\n" #: mixer/mixer.c:485 msgid "Main Volume and Mute" msgstr "Peakanali helivaljus" #: mixer/mixer.c:616 #, fuzzy msgid "Mixer Applet" msgstr "Pisi-käsurida" #: mixer/mixer.c:617 #, fuzzy msgid "(c) 1998 The Free Software Foundation" msgstr "(C) 1998 Free Software Foundation" #: mixer/mixer.c:619 msgid "" "The mixer applet gives you instant access to setting the master volume level " "on your soundcard device" msgstr "" #: mixer/mixer.c:755 #, fuzzy msgid "Run Audio Mixer..." msgstr "Käivita programm gmix..." #: modemlights/modemlights.c:201 msgid "Modem Lights Applet" msgstr "Modemitulukesed" #: modemlights/modemlights.c:204 msgid "" "Released under the GNU general public license.\n" "A modem status indicator and dialer.\n" "Lights in order from the top or left are Send data and Receive data." msgstr "" "Litsenseeritud vastavalt GNU GPL tingimustele..\n" "Modemi seisundi näidik ja helistaja.\n" "Tuled alates ülevalt või vasakult on RX ja TX (saabuvad ja lahkuvad andmed)" #: modemlights/modemlights.c:525 msgid "" "You are currently connected.\n" "Do you want to disconnect?" msgstr "" "Ühendus on hetkel püsti.\n" "Kas tahate selle katkestada?" #: modemlights/modemlights.c:540 msgid "Do you want to connect?" msgstr "Kas Te tahate ühenduse luua?" #: modemlights/modemlights.c:566 #, c-format msgid "%#.1fMb received / %#.1fMb sent / time: %.1d:%.2d" msgstr "" #: modemlights/modemlights.c:571 msgid "not connected" msgstr "ühendus puudub" #: modemlights/modemlights.c:1501 #, fuzzy msgid "Help..." msgstr "Abimees" #: modemlights/properties.c:396 msgid "Modem Lights Settings" msgstr "Modemitulukeste häälestus" #: modemlights/properties.c:401 msgid "Connecting" msgstr "Loome ühendust" #: modemlights/properties.c:415 msgid "Connect command:" msgstr "Käsk ühenduse loomiseks:" #: modemlights/properties.c:432 msgid "Disconnect command:" msgstr "Käsk ühenduse katkestamiseks:" #. confirmation checkbox #: modemlights/properties.c:445 msgid "Confirm connection" msgstr "Kinnitage, et soovite ühendust luua" #: modemlights/properties.c:466 msgid "Updates per second" msgstr "Info uuendamise kordi sekundis" #. extra info checkbox #: modemlights/properties.c:479 msgid "Show connect time and throughput" msgstr "Näita ühenduse aega ja liikluse mahtu" #: modemlights/properties.c:495 msgid "Receive data" msgstr "" #: modemlights/properties.c:497 modemlights/properties.c:502 #: modemlights/properties.c:521 msgid "Foreground" msgstr "" #: modemlights/properties.c:498 modemlights/properties.c:503 #: modemlights/properties.c:522 #, fuzzy msgid "Background" msgstr "Tausta värv" #: modemlights/properties.c:500 msgid "Send data" msgstr "" #: modemlights/properties.c:505 #, fuzzy msgid "Connection status" msgstr "Loome ühendust" #: modemlights/properties.c:507 #, fuzzy msgid "Connected" msgstr "Loome ühendust" #: modemlights/properties.c:508 #, fuzzy msgid "Not connected" msgstr "ühendus puudub" #: modemlights/properties.c:509 #, fuzzy msgid "Awaiting connection" msgstr "Kinnitage, et soovite ühendust luua" #: modemlights/properties.c:512 msgid "Blink" msgstr "" #: modemlights/properties.c:519 #, fuzzy msgid "Text" msgstr "Teksti värv" #: modemlights/properties.c:523 msgid "Outline" msgstr "" #: modemlights/properties.c:534 msgid "Modem options" msgstr "Modemi häälestus" #: modemlights/properties.c:548 msgid "Modem lock file:" msgstr "Modemi lukustusfail:" #: modemlights/properties.c:560 msgid "Verify owner of lock file" msgstr "Kontrolli lukustusfaili omanikku" #: modemlights/properties.c:572 msgid "Device:" msgstr "Seade: (device fail)" #. ISDN checkbox #: modemlights/properties.c:585 msgid "Use ISDN" msgstr "Kasutame ISDN-i" #: modemlights/properties.c:605 msgid "Set options as default" msgstr "" #: modemlights/properties.c:611 sound-monitor/properties.c:507 msgid "Advanced" msgstr "Spetsiifiline" #: multiload/cpuload.c:43 #, fuzzy msgid "CPU Load Applet" msgstr "Clipboard applet" #: multiload/cpuload.c:46 #, fuzzy msgid "" "Released under the GNU general public license.\n" "\n" "CPU Load Meter Applet." msgstr "" "Litsenseeritud vastavalt GNU GPL-le.\n" "Moundib ja unmoundib draive." #: multiload/cpuload.c:74 multiload/cpuload.c:118 multiload/main.c:220 msgid "CPU Load" msgstr "Protsessori koormus" #: multiload/cpuload.c:88 multiload/loadavg.c:163 multiload/memload.c:91 #: multiload/netload.c:87 multiload/swapload.c:91 #, fuzzy msgid "Default Properties..." msgstr "Häälestus..." #: multiload/cpuload.c:102 multiload/loadavg.c:177 multiload/memload.c:105 #: multiload/netload.c:101 multiload/swapload.c:105 msgid "Run gtop..." msgstr "Käivita gtop..." #: multiload/loadavg.c:27 #, fuzzy msgid "Load average over 1 minute" msgstr "Keskmise koormuse moodul" #: multiload/loadavg.c:28 #, fuzzy msgid "Load average over 5 minutes" msgstr "Keskmise koormuse moodul" #: multiload/loadavg.c:29 #, fuzzy msgid "Load average over 15 minutes" msgstr "Keskmise koormuse moodul" #: multiload/loadavg.c:103 multiload/loadavg_applet.desktop.in.h:2 #, fuzzy msgid "Load Average Applet" msgstr "Keskmise koormuse moodul" #: multiload/loadavg.c:106 #, fuzzy msgid "" "Released under the GNU general public license.\n" "\n" "Load Average Meter Applet." msgstr "" "Litsenseeritud vastavalt GNU GPL-le.\n" "Moundib ja unmoundib draive." #: multiload/loadavg.c:134 multiload/loadavg.c:146 #: multiload/loadavg_applet.desktop.in.h:1 multiload/main.c:236 #, fuzzy msgid "Load Average" msgstr "Keskmise koormuse moodul" #: multiload/load-graph.c:35 multiload/load-graph.c:53 msgid "Load Graph" msgstr "Protsessori koormuse graafik" #: multiload/load-graph.c:574 multiload/load-graph.c:766 msgid "Speed:" msgstr "Kiirus:" #: multiload/load-graph.c:574 multiload/load-graph.c:766 #, fuzzy msgid "Size:" msgstr "Suurus" #: multiload/load-graph.c:574 multiload/load-graph.c:766 msgid "Maximum:" msgstr "" #: multiload/load-graph.c:805 msgid "Use default properties" msgstr "" #: multiload/main.c:28 msgid "User" msgstr "User" #: multiload/main.c:28 msgid "System" msgstr "System" #: multiload/main.c:28 msgid "Nice" msgstr "Nice" #: multiload/main.c:28 msgid "Idle" msgstr "Idle" #: multiload/main.c:32 multiload/main.c:40 msgid "Other" msgstr "Muu" #: multiload/main.c:32 msgid "Shared" msgstr "Shared" #: multiload/main.c:32 msgid "Buffers" msgstr "Buffers" #: multiload/main.c:32 multiload/main.c:36 multiload/main.c:44 msgid "Free" msgstr "Vaba" #: multiload/main.c:36 multiload/main.c:44 msgid "Used" msgstr "Kasutatud" #: multiload/main.c:40 msgid "SLIP" msgstr "SLIP" #: multiload/main.c:40 msgid "PPP" msgstr "PPP" #: multiload/main.c:40 msgid "ETH" msgstr "ETH" #: multiload/main.c:224 multiload/memload.c:77 multiload/memload.c:121 msgid "Memory Load" msgstr "Mälu koormatus" #: multiload/main.c:228 multiload/swapload.c:77 multiload/swapload.c:121 msgid "Swap Load" msgstr "Swapi koormatus" #: multiload/main.c:232 multiload/netload.c:73 msgid "Net Load" msgstr "Võrgu koormatus" #: multiload/memload.c:44 #, fuzzy msgid "Memory Load Applet" msgstr "Mälu koormatus" #: multiload/memload.c:47 #, fuzzy msgid "" "Released under the GNU general public license.\n" "\n" "Memory Load Applet." msgstr "" "Litsenseeritud vastavalt GNU GPL-le.\n" "Moundib ja unmoundib draive." #: multiload/netload.c:42 #, fuzzy msgid "Network Load Applet" msgstr "Mälu koormatus" #: multiload/netload.c:45 #, fuzzy msgid "" "Released under the GNU general public license.\n" "\n" "Network Load Meter Applet." msgstr "" "Litsenseeritud vastavalt GNU GPL-le.\n" "Moundib ja unmoundib draive." #: multiload/netload.c:117 #, fuzzy msgid "Network Load" msgstr "Võrgu koormatus" #: multiload/swapload.c:44 #, fuzzy msgid "Swap Load Applet" msgstr "Swapi koormatus" #: multiload/swapload.c:47 #, fuzzy msgid "" "Released under the GNU general public license.\n" "\n" "Swap Load Meter Applet." msgstr "" "Litsenseeritud vastavalt GNU GPL-le.\n" "Moundib ja unmoundib draive." #: odometer/odo.c:142 odometer/odometer_applet.desktop.in.h:2 msgid "Odometer" msgstr "Spidomeeter" #: odometer/odo.c:144 msgid "(C) 1999 The Free Software Foundation" msgstr "(C) 1999 Free Software Foundation" #: odometer/odo.c:146 msgid "" "a GNOME applet that tracks and measures the movements of your mouse pointer " "across the desktop." msgstr "GNOME applet, mis mõõdab Teie hiire läbitud teekonda töölaual." #: odometer/odo.c:664 msgid "Can't create odometer applet!" msgstr "Ei suuda luua spidomeetri appletit!" #: odometer/odo.c:680 msgid "Reset" msgstr "Nulli" #: odometer/properties.c:244 msgid "Odometer setting" msgstr "Spidomeetri häälestus" #: odometer/properties.c:255 msgid "Use Metric" msgstr "Meetermõõdustik" #: odometer/properties.c:261 msgid "auto_reset" msgstr "Nulli käivitamisel" #: odometer/properties.c:267 tickastat/mod_news.c:1251 msgid "enabled" msgstr "Sisse lülitatud" #: odometer/properties.c:273 msgid "Digits number" msgstr "Numbrikohtade arv" #: odometer/properties.c:308 msgid "Theme file :" msgstr "Teemafail:" #: quicklaunch/quicklaunch.c:64 msgid "The QuickLaunch Applet" msgstr "Kiirkäivitusapplet" #: quicklaunch/quicklaunch.c:66 msgid "" "This applet adds some pretty small icons for your launchers to your panel, " "like the windowish QuickLaunch toolbar, avoiding that annoying huge GNOME " "launchers." msgstr "" "See applet lisab paneelile pisikesed käivitusikoonid, umbes nagu Windowsi " "Quicklaunch nupurida, päästes Teid sellega suurte käivitajate paneelil " "hoidmisest." #: quicklaunch/quicklaunch.c:135 msgid "Launcher Properties" msgstr "Käivitaja häälestus" #: quicklaunch/quicklaunch.c:250 msgid "" "drop launchers from\n" "the menu here" msgstr "" "Lohista käivitajad\n" "menüüst siia" #: quicklaunch/quicklaunch.c:290 msgid "Launcher properties..." msgstr "Käivitaja häälestus..." #: quicklaunch/quicklaunch.c:302 msgid "Delete launcher" msgstr "Kustuta käivitaja" #: quicklaunch/quicklaunch.c:411 #, c-format msgid "File '%s' does not exist" msgstr "" #: quicklaunch/quicklaunch.c:420 #, c-format msgid "Don't know how to make a launcher out of: '%s'" msgstr "" #: quicklaunch/quicklaunch.c:501 msgid "" "Cannot create directory:\n" "~/.gnome/quicklaunch.\n" "Aborting" msgstr "" "Ei suuda luua kataloogi:\n" "~/.gnome/quicklaunch.\n" "Lõpetan" #: screenshooter/screenshooter_applet.c:48 msgid "Screen-Shooter Applet" msgstr "Ekraanipüüdja" #: screenshooter/screenshooter_applet.c:50 msgid "Copyright (C) 1999 Tom Gilbert" msgstr "Copyright (C) 1999 Tom Gilbert" #: screenshooter/screenshooter_applet.c:51 msgid "" "A useful little screengrabber.\n" "The left/top button allows you to grab either:\n" "a window (click to select which one)\n" "or an area (click and drag to select a rectangle.)\n" "The right/bottom button will grab the entire desktop.\n" "Share and Enjoy ;)" msgstr "" "Mugav pisike ekraanipildi salvestaja.\n" "Vasak/ülemine nupp lubab teil salvestada kas:\n" "akna (valite hiirega, millise)\n" "piirkonna (määrate hiirega ristküliku).\n" "Parem/alumine nupp salvestab pildi kogu töölauast.\n" "Jõudu ja edu ;)" #: screenshooter/screenshooter_applet.c:61 msgid "Visit the author's Website" msgstr "" #: screenshooter/screenshooter_applet.c:389 msgid "Screen-Shooter Settings" msgstr "Ekraanipüüdja häälestus" #: screenshooter/screenshooter_applet.c:395 msgid "Capture WM decorations when grabbing a window" msgstr "Salvesta aknahalduri kaunistused koos aknaga" #: screenshooter/screenshooter_applet.c:399 msgid "Give audio feedback using the keyboard bell" msgstr "Anna helisignaal, kasutades klaviatuuri piiksu" #: screenshooter/screenshooter_applet.c:404 msgid "Display Spurious Options (I got carried away)" msgstr "Näita mõttetuid valikuvõimalusi" #: screenshooter/screenshooter_applet.c:412 msgid "Delay (seconds) before taking shot (only for entire desktop shots)" msgstr "Viivitus (sekundites), ainult kogu töölaua pildi jaoks" #: screenshooter/screenshooter_applet.c:417 msgid "Compressed Quality (JPEG/MIFF/PNG mode) High: good quality/large file" msgstr "Pakkimisekvvaliteet (JPEG/MIFF/PNG) - suurem number teeb suurema faili" #: screenshooter/screenshooter_applet.c:428 msgid "Create monochrome image" msgstr "Tee mustvalge pilt" #: screenshooter/screenshooter_applet.c:431 msgid "Invert colours in image" msgstr "Muuda värvid negatiiviks" #: screenshooter/screenshooter_applet.c:447 msgid "Directory to save images in:" msgstr "Kataloog, kuhu pildid salvestada:" #: screenshooter/screenshooter_applet.c:471 msgid "Image filename:" msgstr "Pildifaili nimi:" #: screenshooter/screenshooter_applet.c:486 msgid "Show expanded filename" msgstr "Näita laiendatud failinime" #. The % sign screws over xgettext ;) #: screenshooter/screenshooter_applet.c:508 #, no-c-format msgid "" "Filetype is determined from filename suffix.\n" "Default filetype (if no extension or unrecognised extension) is miff.\n" "Recognised suffixes are:\n" "jpg, jpeg, bmp, cgm, cmyk, dib, eps, fig, fpx, gif, ico, map, miff, pcx,\n" "pict, pix, png, pnm, ppm, psd, rgb, rgba, rla, rle, tiff, tga, xbm, xpm,\n" "and several obscure ones. Try your luck with something interesting!\n" "Eg .html for a client-side image map. You'll get a .gif, .html, and a " ".shtml\n" "\n" "Recommendations:\n" "Small file, pretty good quality: jpg, 75% quality\n" "Slightly larger file but lossless: png, as much compression as you like.\n" "- compressing pngs takes longer at higher ratios, but is still lossless" msgstr "" "Faili tüüp määratakse failinime laiendi järgi.\n" "Vaikimisi failitüüp (kui laiendit ei ole, või on tundmatu) on miff.\n" "Tuntud laiendid on:\n" "jpg, jpeg, bmp, cgm, cmyk, dib, eps, fig, fpx, gif, ico, map, miff, pcx,\n" "pict, pix, png, pnm, ppm, psd, rgb, rgba, rla, rle, tiff, tga, xbm, xpm,\n" "Ja mitmed müstilised formaadid, millega võite õnne proovida!\n" "Näiteks: .html loob kliendipoolsed imagemap failid .gif, .html ja .shtml\n" "\n" "Soovitused:\n" "Väike fail, suhteliselt korralik kvaliteet: jpg, 75% kvaliteediga\n" "Veidi suurem fail, kuid veatu pakkimisega : png, pakitud kui palju iganes\n" "- png pakkimine suurema tihedusega võtab rohkem aega, kuid ei muuda " "kvaliteeti" #: screenshooter/screenshooter_applet.c:524 msgid "View screenshot after saving it" msgstr "Näita pilti peale selle salvestamist" #: screenshooter/screenshooter_applet.c:531 msgid "App to use for displaying screenshots:" msgstr "Programm piltide näitamiseks:" #: screenshooter/screenshooter_applet.c:546 msgid "Files, Apps" msgstr "Failid, programmid" #: screenshooter/screenshooter_applet.c:554 msgid "Create thumbnail of image too" msgstr "Tee pildist pisike näidis" #: screenshooter/screenshooter_applet.c:558 msgid "Thumbnail Size (percentage of original)" msgstr "Näidise suurus (protsenti originaalist)" #: screenshooter/screenshooter_applet.c:563 msgid "" "Thumbnail compression (JPEG/MIFF/PNG mode) High: good quality/large file" msgstr "Näidise pakkimiskvaliteet (JPEG/MIFF/PNG). Suur arv teeb suure faili" #: screenshooter/screenshooter_applet.c:573 msgid "Prefix to attach to thumbnail filename:" msgstr "Eesliide näidise failinimele:" #: screenshooter/screenshooter_applet.c:601 msgid "Use high-quality intermediate for generating thumbnail" msgstr "Kasuta näidise tegemiseks kõrgekvaliteedilist vaheastet" #: screenshooter/screenshooter_applet.c:610 msgid "" "(This'll chug loads of CPU, but will prevent compressing the image twice if " "a\n" "lossy file format is used)\n" "Don't use this if you're using a lossless compression format, or if you " "cherish\n" "speed and don't mind imperfection in your thumbnails." msgstr "" "(See neelab tublisti protsessoriaega, kuid väldib pildi kaks korda " "pakkimist,\n" "kui kasutatakse kadudega formaati)\n" "Ärge valige seda, kui kasutate kadudeta pakkimisformaati, või kui tahate\n" "kiiret tulemust ja Teid ei häiri näidise pisut madalam kvaliteet." #: screenshooter/screenshooter_applet.c:617 msgid "Thumbnails" msgstr "Näidised" #: screenshooter/screenshooter_applet.c:640 msgid "" "All post-processing, frill and spurious options will chug more CPU than a\n" "simple screenshot, due to the creation and then conversion of an " "intermediate\n" "image. Intensive operations may take some time on less spiffy CPUs." msgstr "" "Igasugune järeltöötlus ja lisavõimalused neelavad rohkem protsessoriaega,\n" "kui lihtne ekraanipildi salvestamine, kuna selleks tuleb luua eraldi ajutine " "pilt.\n" "Mõned variandid võivad aeglasemal protsessoril võtta küllaltki kaua aega." #: screenshooter/screenshooter_applet.c:651 msgid "Normalize image (Span full range of color values to enhance contrast)" msgstr "" "Normaliseeri pilt (võta kasutusele kogu värviskaala, suurendamaks kontrasti)" #: screenshooter/screenshooter_applet.c:655 msgid "Equalize image (Perform histogram equalization)" msgstr "Tasanda pilti (histogrammi tasandamine)" #: screenshooter/screenshooter_applet.c:663 msgid "Enhance image (reduce noise)" msgstr "Paranda pilti (vähenda müra)" #: screenshooter/screenshooter_applet.c:666 msgid "Despeckle Image (reduce spots)" msgstr "Retusheeri pilti (kõrvalda üksikud punktid)" #: screenshooter/screenshooter_applet.c:670 msgid "Sharpen Image by what factor?" msgstr "Pildi teravdusmäär" #: screenshooter/screenshooter_applet.c:675 msgid "Rotate image clockwise by how many degrees?" msgstr "Pööra pilti päripäeva (kraadides)" #: screenshooter/screenshooter_applet.c:680 msgid "Adjust gamma" msgstr "Muuda gammat" #: screenshooter/screenshooter_applet.c:683 msgid "Gamma value" msgstr "Gamma väärtus" #: screenshooter/screenshooter_applet.c:690 msgid "Post Processing" msgstr "Järeltöötlus" #: screenshooter/screenshooter_applet.c:698 msgid "Create frame around image" msgstr "Pane pildile raam ümber" #: screenshooter/screenshooter_applet.c:702 msgid "Frame Width (pixels)" msgstr "Raami laius (punktides)" #: screenshooter/screenshooter_applet.c:710 msgid "Mirror image vertically" msgstr "Peegelda pilti vertikaalis" #: screenshooter/screenshooter_applet.c:712 msgid "Mirror image horizontally" msgstr "Peegelda pilti horisontaalis" #: screenshooter/screenshooter_applet.c:715 msgid "Emboss image" msgstr "Reljeefne pilt" #: screenshooter/screenshooter_applet.c:727 msgid "" "When finished, send image and thumbnail filenames to script/program below" msgstr "Anna salvestatud pildi ja näidise failinimed töötluseks programmile" #: screenshooter/screenshooter_applet.c:735 msgid "Script or program to launch:" msgstr "Programmi või skripti nimi:" #: screenshooter/screenshooter_applet.c:756 msgid "" "Script/program will be launched after image creation with the image " "filenames\n" "specified on the commandline as follows:\n" "{Script_Name} {Image_Filename} {Thumbnail_filename_if_specified}\n" "Hint: I use a script to update my website screenshot page.\n" "An example script should've been included in the tarball, or at my website." msgstr "" "Skript või programm käivitatakse peale pildi salvestamist, andes talle\n" "käsurea parameetriteks failinimed järgmiselt:\n" "{Skripti nimi} {Pildi nimi} {Näidise nimi, kui on}\n" "Vihje: Mina ise kasutan skripti, et uuendada screenshot-i oma veebilehel.\n" "Näidisskript on kaasas lähtekoodiga või leiate selle minu veebilehelt." #: screenshooter/screenshooter_applet.c:765 msgid "Frills" msgstr "Lisad" #: screenshooter/screenshooter_applet.c:774 msgid "Blur image" msgstr "Udusta pilti" #: screenshooter/screenshooter_applet.c:777 msgid "Blur image by what factor?" msgstr "Pildi udustamismäär" #: screenshooter/screenshooter_applet.c:781 msgid "Create Charcoal Effect" msgstr "Tee söejoonistus" #: screenshooter/screenshooter_applet.c:785 msgid "Charcoal by what factor?" msgstr "Söejoonistuse faktor" #: screenshooter/screenshooter_applet.c:789 msgid "Find Edges in Image" msgstr "Leia pildil servad" #: screenshooter/screenshooter_applet.c:793 msgid "Find edges by what factor?" msgstr "Servade määramise faktor" #: screenshooter/screenshooter_applet.c:797 msgid "Implode Image" msgstr "" #: screenshooter/screenshooter_applet.c:801 msgid "Implode by what factor?" msgstr "" #: screenshooter/screenshooter_applet.c:806 msgid "Spurious" msgstr "Mõttetud" #: screenshooter/screenshooter_applet.c:814 msgid "Create Painted Effect" msgstr "Tee õlimaaliks" #: screenshooter/screenshooter_applet.c:818 msgid "Paint what radius around each pixel?" msgstr "Raadius mille ulatuses punkti ümbert värvida" #: screenshooter/screenshooter_applet.c:822 msgid "Solarise Image" msgstr "Solarisatsioon" #: screenshooter/screenshooter_applet.c:826 msgid "Solarize factor?" msgstr "Solarisatsiooni määr" #: screenshooter/screenshooter_applet.c:830 msgid "Spread image pixels" msgstr "Hajuta pildipunkte" #: screenshooter/screenshooter_applet.c:834 msgid "Radius to around each pixel to spread?" msgstr "Raadius mille ulatuses punkti hajutada" #: screenshooter/screenshooter_applet.c:838 msgid "Swirl pixels. My favorite :-)" msgstr "" #: screenshooter/screenshooter_applet.c:842 msgid "Radius to swirl pixels around?)" msgstr "" #: screenshooter/screenshooter_applet.c:846 msgid "Spurious 2" msgstr "Mõttetud 2" #: screenshooter/screenshooter_applet.c:965 #: screenshooter/screenshooter_applet.c:968 msgid "Grab a shot of a specific window or area" msgstr "Salvestab ühe akna või etteantud piirkonna" #: screenshooter/screenshooter_applet.c:966 #: screenshooter/screenshooter_applet.c:969 msgid "Grab a shot of your entire desktop" msgstr "Salvestab kogu töölaua" #: screenshooter/screenshooter_applet.c:1129 msgid "" "There was a word expansion error\n" "I think you have stuck something funny in the directory box\n" "Screenshot aborted" msgstr "" "Viga failinime laiendamisel\n" "Ilmselt kirjutasite te kataloogireale midagi imelikku\n" "Pilti ei salvestatud" #: screenshooter/screenshooter_applet.c:1145 msgid "" "There was a word expansion error\n" "I think you have stuck something funny in the filename box\n" "Screenshot aborted" msgstr "" "Viga failinime laiendamisel\n" "Ilmselt kirjutasite Te failinime reale midagi imelikku\n" "Pilti ei salvestatud" #: screenshooter/screenshooter_applet.c:1495 msgid "" "There was a word expansion error\n" "I think you have stuck something funny in the filename box" msgstr "" "Viga failinime laiendamisel\n" "Ilmselt kirjutasite Te failinime reale midagi imelikku" #: screenshooter/screenshooter_applet.c:1507 #, c-format msgid "" "The specified filename:\n" "%s\n" "expands to:\n" "%s\n" "when passed to a shell" msgstr "" "Etteantud failinimi:\n" "%s\n" "laieneb nimeks:\n" "%s\n" "kui ta shellile anda" #: slashapp/properties.c:293 #, fuzzy msgid "Site" msgstr "Suurus" #: slashapp/properties.c:302 #, fuzzy msgid "Slashdot" msgstr "SlashApp" #: slashapp/properties.c:312 #, fuzzy msgid "Gnotices" msgstr "GMärkmed!" #: slashapp/properties.c:322 slashapp/slashapp.c:100 msgid "Articles" msgstr "Artiklid" #: slashapp/properties.c:353 msgid "Delay between articles (10 = 1 sec):" msgstr "Viivitus artiklite vahel (10 = 1 sek)" #: slashapp/properties.c:367 #, fuzzy msgid "Use Proxy" msgstr "Kasuta proxyt" #: slashapp/properties.c:378 #, fuzzy msgid "Proxy Host: " msgstr "Proxy host:" #: slashapp/properties.c:395 #, fuzzy msgid "Proxy Port: " msgstr "Proxy host:" #: slashapp/properties.c:408 msgid "(These settings do not take effect until a refresh)" msgstr "(Need ei toimi enne info uuendamist)" #: slashapp/properties.c:421 tickastat/properties.c:434 msgid "Scrolling" msgstr "Kerimine" #: slashapp/properties.c:430 tickastat/properties.c:443 msgid "Smooth scroll" msgstr "Sujuv kerimine" #: slashapp/properties.c:436 tickastat/properties.c:449 msgid "Smooth type" msgstr "Sujuva kerimise tüüp" #: slashapp/properties.c:442 tickastat/properties.c:455 msgid "Speed" msgstr "Kiirus" #: slashapp/properties.c:455 tickastat/properties.c:468 msgid "Delay when wrapping text:" msgstr "Viivitus juhul, kui tekst poolitub" #: slashapp/properties.c:473 tickastat/properties.c:486 msgid "Scroll speed between lines (Smooth scroll):" msgstr "Ridadevaheline kerimiskiirus (sujuv kerimine)" #: slashapp/slashapp.c:114 msgid "Loading headlines..." msgstr "Loeme pealkirju........" #: slashapp/slashapp.c:152 #, c-format msgid "Creating user directory: %s\n" msgstr "Loome kataloogi %s\n" #: slashapp/slashapp.c:154 #, c-format msgid "Unable to create user directory: %s\n" msgstr "Ei suuda kataloogi %s luua\n" #: slashapp/slashapp.c:223 tickastat/main.c:188 #, c-format msgid "%d.%d.%d" msgstr "%d.%d.%d" #: slashapp/slashapp.c:225 #, fuzzy msgid "Justin Maurer " msgstr "Justin Maurer " #: slashapp/slashapp.c:227 msgid "Craig Small " msgstr "Craig Small " #: slashapp/slashapp.c:228 msgid "Frederic Devernay " msgstr "Frederic Devernay " #: slashapp/slash_applet.desktop.in.h:2 slashapp/slashapp.c:231 msgid "SlashApp" msgstr "SlashApp" #: slashapp/slashapp.c:232 #, fuzzy msgid "(C) 1998-2000" msgstr "(C) 1999" #: slashapp/slashapp.c:234 msgid "A stock ticker-like applet\n" msgstr "Midagi aktsiakursi tikkeri sarnast\n" #: slashapp/slashapp.c:253 msgid "SlashApp Article List" msgstr "Slashapp akrtiklite nimekiri" #: slashapp/slashapp.c:344 msgid "No articles" msgstr "Artikleid ei ole" #: slashapp/slashapp.c:402 slashapp/slashapp.c:411 msgid "Unable to parse document\n" msgstr "Ei suuda dokumenti lugeda\n" #: slashapp/slashapp.c:403 slashapp/slashapp.c:412 msgid "Can't parse XML. Net connection down?" msgstr "" #: slashapp/slashapp.c:441 msgid "Unable to initialize request. Shouldn't happen\n" msgstr "Ei suuda päringut alustada. Seda ei tohiks juhtuda\n" #: slashapp/slashapp.c:470 msgid "Unable to prepare request.\n" msgstr "Ei suutnud päringut koostada.\n" #: slashapp/slashapp.c:474 msgid "Unable to process request.\n" msgstr "Ei suutnud päringut teostada.\n" #: slashapp/slashapp.c:510 #, fuzzy msgid "No title" msgstr "Artikleid ei ole" #: slashapp/slashapp.c:511 msgid "No url" msgstr "" #: sound-monitor/main.c:29 msgid "Sound Monitor Applet" msgstr "Heli monitooringapplet" #: sound-monitor/main.c:30 #, fuzzy msgid "(C) 2000 John Ellis" msgstr "(C) 1999 John Ellis" #: sound-monitor/main.c:32 msgid "" "Sound monitor interface to Esound\n" "\n" "Released under the GNU general public license." msgstr "" "Esoundi monitor\n" "\n" "Litsenseeritud vastavalt GNU GPL tingimustele." #: sound-monitor/main.c:77 msgid "Place Esound in standby" msgstr "Pane Esound ooterezhiimi" #: sound-monitor/main.c:81 msgid "Resume Esound" msgstr "Jätka Esound-i tööd" #: sound-monitor/main.c:85 sound-monitor/main.c:262 msgid "Start Esound" msgstr "Käivita Esound" #: sound-monitor/main.c:255 msgid "Manager..." msgstr "Mänedzher..." #: sound-monitor/manager.c:1275 sound-monitor/manager.c:1363 msgid "Volume" msgstr "Valjus" #: sound-monitor/manager.c:1291 sound-monitor/manager.c:1379 msgid "Balance" msgstr "Balanss" #: sound-monitor/properties.c:134 msgid "" "You have enabled the \"Monitor sound input\" option.\n" "\n" "If your sound card is not fully 100% FULL DUPLEX (can do input and output " "simultaneously),\n" "then this may touch bugs in sound drivers/esound that may hang the system.\n" "\n" "You have been warned!" msgstr "" "Te olete sisendi monitooringu sisse lülitanud.\n" "\n" "Kui Teie helikaart ei ole 100% Full Duplex (ei oska salvestada ja " "taasesitada üheaegselt),\n" "siis võivad ilmnevad vead helidraiveris/esoundis arvuti kinni jooksutada.\n" "\n" "Teid on hoiatatud!" #: sound-monitor/properties.c:337 msgid "Peak indicator" msgstr "Maksimumi näidik" #: sound-monitor/properties.c:346 msgid "off" msgstr "väljas" #: sound-monitor/properties.c:353 msgid "active" msgstr "aktiivne" #: sound-monitor/properties.c:360 msgid "smooth" msgstr "silutud" #: sound-monitor/properties.c:367 msgid "Peak indicator falloff speed" msgstr "Maksimumi languse kiirus" #: sound-monitor/properties.c:384 msgid "Scope (scale 1:X, where X = ? )" msgstr "Ostsilloskoop (skaala 1:X, kuus X=? )" #: sound-monitor/properties.c:401 msgid "Connect points in scope" msgstr "Ühenda ostsilloskoobi punktid" #: sound-monitor/properties.c:407 msgid "Screen refresh (frames per second)" msgstr "Pildi uuenduskiirus (kaadrit sekundis)" #: sound-monitor/properties.c:488 msgid "ESD host to monitor:" msgstr "ESD host, mida jälgida:" #: sound-monitor/properties.c:501 msgid "Monitor sound input (only use if sound card is FULL DUPLEX)" msgstr "Jälgi sisendit (kasuta seda vaid juhul, kui helikaart on FULL DUPLEX)" #: tickastat/main.c:46 msgid "Tick-a-Stat event log" msgstr "Tick-a-Stat logifail" #: tickastat/main.c:129 msgid "%Y%m%d-%H-%M-%S" msgstr "%Y%m%d-%H-%M-%S" #: tickastat/main.c:131 msgid "%m-%d-%Y %H:%M:%S" msgstr "%d-%m-%Y %H:%M:%S" #: tickastat/main.c:194 tickastat/tickastat_applet.desktop.in.h:2 msgid "Tick-a-Stat" msgstr "Tick-a-Stat" #: tickastat/main.c:195 msgid "(C) 1999 John Ellis" msgstr "(C) 1999 John Ellis" #: tickastat/main.c:197 msgid "A ticker to display various information and statistics.\n" msgstr "" "Ticker, mis näitab mitmesuguseid sündmusi ja statistikat nende kohta.\n" #: tickastat/main.c:289 #, c-format msgid "unable to create user directory: %s\n" msgstr "Ei suuda luua kataloogi: %s\n" #: tickastat/main.c:329 msgid "The unique information and status ticker." msgstr "Unikaalne teadete ja seisundi ticker." #: tickastat/main.c:340 msgid "Event log..." msgstr "Logifail..." #: tickastat/mod_coredump.c:91 msgid "Core dump information (Tick-a-Stat)" msgstr "Core dump imformatsioon (Tick-a-Stat)" #: tickastat/mod_coredump.c:240 msgid "Core dump module (Tick-A-Stat)" msgstr "Core dump moodul (Tick-a-Stat)" #: tickastat/mod_coredump.c:241 msgid "" "The core dump module is\n" "processing a core file..." msgstr "" "Core dump moodul\n" "töötleb core faili..." #: tickastat/mod_coredump.c:469 msgid "Core Dump Module" msgstr "Core Dump moodul" #: tickastat/mod_coredump.c:476 tickastat/mod_loadavg.c:518 #: tickastat/mod_news.c:1215 tickastat/mod_tail.c:419 tickastat/mod_test.c:133 msgid "Enable this module" msgstr "Kasuta seda moodulit" #: tickastat/mod_coredump.c:482 msgid "Show backtrace dialog on new core files" msgstr "Näita uute core failide backtrace-i" #: tickastat/mod_coredump.c:492 msgid "Path to monitor:" msgstr "Fail, mida jälgida:" #: tickastat/mod_coredump.c:621 #, fuzzy msgid "Core dump catcher" msgstr "Core Dump moodul" #: tickastat/mod_coredump.c:622 msgid "" "This module monitors a path for core dumps, if one is\n" " found it is time stamped and a backtrace logged (using gdb)." msgstr "" "See moodul otsib kataloogist core dump faile. Kui mõni\n" "tekib, logitakse selle aeg ja backtrace (kasutades gdb-d)." #: tickastat/mod_loadavg.c:108 msgid "Load Average information (Tick-a-Stat)" msgstr "Keskmine koormus (Tick-a-Stat)" #: tickastat/mod_loadavg.c:325 msgid "The Load average is very high." msgstr "Keskmine koormus on väga kõrge." #: tickastat/mod_loadavg.c:326 msgid "Load average is at a critical point, help me!" msgstr "Keskmine koormus on kriitiline, tule appi!" #: tickastat/mod_loadavg.c:511 msgid "Load Average Module" msgstr "Keskmise koormuse moodul" #: tickastat/mod_loadavg.c:528 msgid "Check every:" msgstr "Jälgimisintervall:" #: tickastat/mod_loadavg.c:540 msgid "Seconds" msgstr "Sekundit" #. Warning dialog #: tickastat/mod_loadavg.c:546 msgid "Warning options" msgstr "Hoiatused" #: tickastat/mod_loadavg.c:555 tickastat/mod_loadavg.c:600 msgid "Show pop-up dialog for this event" msgstr "Näita sel puhul dialoogi" #: tickastat/mod_loadavg.c:565 tickastat/mod_loadavg.c:610 msgid "Load average threshhold:" msgstr "Keskmise koormuse läviväärtus:" #: tickastat/mod_loadavg.c:577 tickastat/mod_loadavg.c:622 msgid "Text to display:" msgstr "Tekst, mida näidata:" #. Danger dialog #: tickastat/mod_loadavg.c:591 msgid "Alert options" msgstr "Kriitiline hoiatus" #: tickastat/mod_loadavg.c:780 #, fuzzy msgid "Load average monitor" msgstr "Keskmise koormuse moodul" #: tickastat/mod_loadavg.c:781 msgid "" "This module monitors the system load average,\n" " and displays warning when it rises above certain points." msgstr "" "See moodul jälgib süsteemi keskmist koormust,\n" "ja näitab hoiatusi, kui see tõuseb üle teatud nivoo." #: tickastat/mod_news.c:548 msgid "script \"" msgstr "skript \"" #: tickastat/mod_news.c:549 msgid "Tick-a-Stat script encountered an error:\n" msgstr "Tick-a-Stat skriptis juhtus viga:\n" #: tickastat/mod_news.c:1203 msgid "Enabled" msgstr "Sees" #: tickastat/mod_news.c:1203 msgid "Line delay" msgstr "Rea viivitus" #: tickastat/mod_news.c:1203 msgid "Update interval" msgstr "Uuendamise intervall" #: tickastat/mod_news.c:1204 msgid "D" msgstr "KP" #: tickastat/mod_news.c:1204 msgid "T" msgstr "T" #: tickastat/mod_news.c:1204 msgid "I" msgstr "P" #: tickastat/mod_news.c:1204 msgid "B" msgstr "S" #: tickastat/mod_news.c:1208 msgid "News and Information Module" msgstr "Uudiste ja teadete moodul" #: tickastat/mod_news.c:1262 msgid "Line (s):" msgstr "Ridu:" #: tickastat/mod_news.c:1276 msgid "Update (m):" msgstr "Intervall (m):" #: tickastat/mod_news.c:1294 msgid "body" msgstr "sisu" #: tickastat/mod_news.c:1299 msgid "image" msgstr "pilt" #: tickastat/mod_news.c:1304 msgid "topic" msgstr "teema" #: tickastat/mod_news.c:1309 msgid "date" msgstr "kuupäev" #: tickastat/mod_news.c:1314 msgid "Show:" msgstr "Näita:" #: tickastat/mod_news.c:1497 #, fuzzy msgid "News and information ticker" msgstr "Uudiste ja teadete moodul" #: tickastat/mod_news.c:1498 msgid "This module can display news and other information." msgstr "See moodul näitab uudiseid ja muud infot." #: tickastat/mod_tail.c:77 msgid "File tail view file (Tick-a-Stat)" msgstr "Faili saba näitaja (Tick-a-Stat)" #: tickastat/mod_tail.c:87 msgid "no file specified" msgstr "faili ei ole määratud" #: tickastat/mod_tail.c:134 msgid "File tail information (Tick-a-Stat)" msgstr "Faili saba info (Tick-a-Stat)" #: tickastat/mod_tail.c:143 msgid "File tail for " msgstr "Jälgi selle faili saba " #: tickastat/mod_tail.c:412 msgid "File Tail Module" msgstr "Failisaba moodul" #: tickastat/mod_tail.c:429 msgid "Path to tail:" msgstr "Jälgitav fail:" #: tickastat/mod_tail.c:434 msgid "Choose a file to tail" msgstr "Valige fail, mille saba jälgida" #: tickastat/mod_tail.c:443 msgid "Show pop up dialog for new lines." msgstr "Näita dialoogi, kui lisandub ridu." #: tickastat/mod_tail.c:561 #, fuzzy msgid "File tailer" msgstr "Jälgi selle faili saba " #: tickastat/mod_tail.c:562 msgid "" "This module monitors a file for appended text,\n" " and prints it. Useful for log files." msgstr "" "See moodul jälgib faili sappa lisanduvaid ridu,\n" "ja trükib need. Kasulik logifailide puhul." #: tickastat/mod_test.c:126 tickastat/mod_test.c:218 msgid "Test Module" msgstr "Proovimoodul" #: tickastat/mod_test.c:219 msgid "This is the test module's description line." msgstr "See on proovimooduli kirjeldus." #. left pane will be filled in select cb #: tickastat/properties.c:381 msgid "Modules" msgstr "Moodulid" #: tickastat/properties.c:390 msgid "Event Log" msgstr "Sündmuste logimine" #: tickastat/properties.c:399 msgid "Enable logging of events" msgstr "Logi sündmused faili" #: tickastat/properties.c:409 msgid "Log path:" msgstr "Logifail:" #: tickastat/properties.c:414 msgid "Choose a log file" msgstr "Valige logifail" #: tickastat/properties.c:513 msgid "Width:" msgstr "Laius:" #: tickastat/properties.c:528 msgid "Use all room on panel" msgstr "Kasuta kogu vaba pinda paneelil" #: tickastat/properties.c:541 msgid "Height:" msgstr "Kõrgus:" #: tickastat/properties.c:556 msgid "Use panel size hint" msgstr "Jälgi paneeli suurust" #: webcontrol/webcontrol.c:46 msgid "The Web Browser Controller" msgstr "WWW lehitseja juht" #: webcontrol/webcontrol.c:48 #, fuzzy msgid "(C) 2000 the Free Software Foundation" msgstr "(C) 1998 Free Software Foundation" #: webcontrol/webcontrol.c:50 msgid "" "An applet to launch URLs in a web browser, search using various web sites " "and have a ton of fun!" msgstr "" #: webcontrol/webcontrol.c:241 msgid "URL:" msgstr "" #: webcontrol/webcontrol.c:264 msgid " GO " msgstr "" #: webcontrol/webcontrol.c:283 #, fuzzy msgid " Clear " msgstr "Selge" #: webcontrol/webcontrol.c:311 msgid "Launch new window" msgstr "Ava uus aken" #: whereami/whereami.c:47 whereami/whereami_applet.desktop.in.h:2 msgid "Where Am I?" msgstr "Kus ma olen?" #: whereami/whereami.c:48 msgid "Copyright 1999 John Kodis" msgstr "Copyright 1999 John Kodis" #: whereami/whereami.c:49 msgid "" "A cursor position reporting applet.\n" "= Clicking mouse button 1 grabs the cursor.\n" "= Dragging with mouse button 1 held down shows the size of the region." msgstr "" "Kursori asukohta jälgiv applet.\n" "= Hiire nupp 1 haarab kursori.\n" "= Hiire liigutamine, kui 1 nupp on all näitab ala suurust." #: whereami/whereami.c:210 msgid "whereami_applet" msgstr "Kus-ma-olen applet" #: cdplayer/cdplayer_applet.desktop.in.h:1 msgid "CD Player" msgstr "CD mängija" #: gweather/gweather.desktop.in.h:2 msgid "GNOME weather monitor applet" msgstr "Ilmatark jälgib internetist ilmateateid" #: tickastat/tickastat_applet.desktop.in.h:1 msgid "Info and status ticker" msgstr "Näitab mitmesugust infot mitmesuguste asjade kohta" #: clipboard/clipboard_applet.desktop.in.h:1 msgid "Clipboard" msgstr "Koopialaud" #: clipboard/clipboard_applet.desktop.in.h:2 #, fuzzy msgid "Copy multiple selections into a persistant clipboard" msgstr "Võimaldab kanda palju erinevaid koopiaid püsivasse puhvrisse" #: asclock/asclock_applet.desktop.in.h:1 msgid "AfterStep Clock" msgstr "AfterStep kell" #: asclock/asclock_applet.desktop.in.h:2 msgid "Just another clock" msgstr "NextStep stiilis kell" #: drivemount/drivemount_applet.desktop.in.h:1 msgid "Drive Mount" msgstr "Mountija" #: drivemount/drivemount_applet.desktop.in.h:2 msgid "Mounts and unmount drives" msgstr "Võimaldab mountida/unmountida kettaseadmeid" #: cpumemusage/cpumemusage_applet.desktop.in.h:1 msgid "CPU/MEM usage" msgstr "Mälu/Prose koormus" #: cpumemusage/cpumemusage_applet.desktop.in.h:2 msgid "CPU/MEM usage meter" msgstr "Jälgib mälu ja protsessori koormust" #: battery/battery_applet.desktop.in.h:1 msgid "Battery Charge Monitor" msgstr "Aku laengumonitor" #: another_clock/another_clock_applet.desktop.in.h:1 msgid "An analog clock similar to that in CDE panel" msgstr "Analoogkell nagu CDE paneelil" #: another_clock/another_clock_applet.desktop.in.h:2 msgid "Another Clock" msgstr "CDE kell" #: gkb-new/gkb_applet.desktop.in.h:1 msgid "GKB Keyboard Switcher" msgstr "GKB vahetab erineva paigutusega klaviatuuritabeleid" #: gkb-new/gkb_applet.desktop.in.h:2 #, fuzzy msgid "GKB, the Gnome Keyboard Layout Switcher Applet" msgstr "GKB klaviatuurivalik" #: clockmail/clockmail_applet.desktop.in.h:1 msgid "Clock and Mailcheck" msgstr "Kell ja postivaataja" #: clockmail/clockmail_applet.desktop.in.h:2 #, fuzzy msgid "Displays new mail and time" msgstr "Näitab aega ja kontrollib kas on tulnud kirju" #: slashapp/slash_applet.desktop.in.h:1 msgid "Show last news from slashdot.org" msgstr "Näitab viimaseid artikleid slashdot.org-st" #: multiload/netload_applet.desktop.in.h:1 msgid "NetLoad" msgstr "Võrgu koormus" #: multiload/netload_applet.desktop.in.h:2 msgid "Network Activity Meter" msgstr "Näitab võrgu koormatust" #: multiload/memload_applet.desktop.in.h:1 msgid "MemLoad" msgstr "Mälu koormus" #: multiload/memload_applet.desktop.in.h:2 msgid "Memory Load Meter" msgstr "Näitab mälu täidetust" #: multiload/swapload_applet.desktop.in.h:1 msgid "Swap Load Meter" msgstr "Näitab virtuaalmälu täidetust" #: multiload/swapload_applet.desktop.in.h:2 msgid "SwapLoad" msgstr "Swapi koormus" #: multiload/cpuload_applet.desktop.in.h:1 msgid "CPU Load Meter" msgstr "Näitab protsessori koormust" #: multiload/cpuload_applet.desktop.in.h:2 #, fuzzy msgid "CPULoad" msgstr "Protsessori koormus" #: mini-commander/src/mini-commander_applet.desktop.in.h:1 #, fuzzy msgid "Mini-Commander" msgstr "Pisi-käsurida" #: whereami/whereami_applet.desktop.in.h:1 msgid "Shows Cursor Position" msgstr "Näitab kursori asupaika" #: modemlights/modemlights_applet.desktop.in.h:1 msgid "Modem Lights" msgstr "Modemituled" #: modemlights/modemlights_applet.desktop.in.h:2 msgid "Show modem status" msgstr "Näitab modemi olekut" #: fifteen/fifteen_applet.desktop.in.h:1 msgid "Fifteen" msgstr "Viisteist" #: fifteen/fifteen_applet.desktop.in.h:2 msgid "Fifteen cells game" msgstr "Viisteist libisevat ruutu" #: charpick/charpick_applet.desktop.in.h:2 msgid "character picker" msgstr "Täpitähtede ja erimärkide valija" #: sound-monitor/sound-monitor_applet.desktop.in.h:1 msgid "Sound Monitor" msgstr "Helimonitor" #: sound-monitor/sound-monitor_applet.desktop.in.h:2 msgid "Sound Monitor for Esound" msgstr "Esound deemoni jälgija" #: webcontrol/webcontrol_applet.desktop.in.h:1 msgid "WebControl" msgstr "WWW brauseri juhtapplet" #: mixer/mixer_applet.desktop.in.h:1 msgid "Audio Mixer" msgstr "Audiomikser" #: mixer/mixer_applet.desktop.in.h:2 msgid "Mixer" msgstr "Mikser" #: geyes/geyes_applet.desktop.in.h:1 msgid "An applet that watches your mouse." msgstr "Silmad, mis jälgivad hiirekursorit" #: quicklaunch/quicklaunch_applet.desktop.in.h:1 #, fuzzy msgid "QuickLaunch" msgstr "Kiirkäivitusapplet" #: quicklaunch/quicklaunch_applet.desktop.in.h:2 msgid "Small Launchers " msgstr "" #: odometer/odometer_applet.desktop.in.h:1 msgid "Mouse movements counter" msgstr "Mõõdab hiire läbitud vahemaad" #: screenshooter/screenshooter_applet.desktop.in.h:1 msgid "Screen Shooter is a screenshot grabber" msgstr "" #: screenshooter/screenshooter_applet.desktop.in.h:2 #, fuzzy msgid "ScreenShooter" msgstr "Ekraanipüüdja" #: diskusage/diskusage_applet.desktop.in.h:1 msgid "Disk Usage" msgstr "Kettakasutus" #: diskusage/diskusage_applet.desktop.in.h:2 msgid "Disk usage meter" msgstr "Jälgib failisüsteemide täituvust" #: life/life_applet.desktop.in.h:1 msgid "Game of Life" msgstr "Elumäng" #: life/life_applet.desktop.in.h:2 msgid "The Game of Life (to waste your time)" msgstr "Elusimulatsioon" #: gtik/gtik2_applet.desktop.in.h:1 msgid "GNOME Stock Ticker" msgstr "" #: gtik/gtik2_applet.desktop.in.h:2 #, fuzzy msgid "GNOME Stock Ticker Panel Applet" msgstr "Käivitaja häälestus" #: jbc/jbc_applet.desktop.in.h:1 msgid "Displays the time whith in binary representation" msgstr "Näitab aega 2-nd süsteemi kodeeritud 10-nd numbrites" #: jbc/jbc_applet.desktop.in.h:2 msgid "JBC Binary Clock" msgstr "JBC kahendkell" #. help #: sound-monitor/pvd/esdpvd.c:459 #, c-format msgid "ESounD Persistent Volume Daemon version %s\n" msgstr "" #: sound-monitor/pvd/esdpvd.c:460 #, fuzzy msgid "options:\n" msgstr "Tingimused:" #: sound-monitor/pvd/esdpvd.c:461 msgid " -n, --noX Allow to run with X server\n" msgstr "" #: webcontrol/properties.c:244 msgid "Configure Browser" msgstr "" #: webcontrol/properties.c:252 #, fuzzy msgid "Browser Name:" msgstr "Valija" #: webcontrol/properties.c:269 #, fuzzy msgid "Browser Command:" msgstr "Käsk ühenduse loomiseks:" #: webcontrol/properties.c:286 msgid "New Window Option:" msgstr "" #: webcontrol/properties.c:303 msgid "No New Window Option:" msgstr "" #: webcontrol/properties.c:395 msgid "WebControl Properties" msgstr "WWW juhi häälestus" #. create size properties #: webcontrol/properties.c:403 msgid "URL bar width:" msgstr "" #. create Show Go button property #: webcontrol/properties.c:428 msgid "Display GO Button" msgstr "" #. create Launch New Window property #: webcontrol/properties.c:442 msgid "Display \"launch new window\" option" msgstr "Näita \"ava uus aken\" käsku" #. create show clear button property #: webcontrol/properties.c:456 msgid "Display \"Clear\" button" msgstr "" #. create clear button on top property #: webcontrol/properties.c:471 msgid "\"Clear\" button on top?" msgstr "" #: webcontrol/properties.c:496 msgid " URL Activation " msgstr "" #: webcontrol/properties.c:503 msgid "Use default MIME handler" msgstr "" #: webcontrol/properties.c:511 msgid "Use custom browser:" msgstr "" #: webcontrol/properties.c:591 msgid "Remove" msgstr "" #. URL history frame #: webcontrol/properties.c:610 #, fuzzy msgid " URL History " msgstr "Ajalugu" #: webcontrol/properties.c:619 #, fuzzy msgid "Size of URL history: " msgstr "ajaloo lõpp" #: webcontrol/properties.c:645 msgid "Clear" msgstr "Selge" #: webcontrol/properties.c:655 msgid "all entries in URL history" msgstr "" #~ msgid "Basic" #~ msgstr "Üldine" #, fuzzy #~ msgid "Loading plugin %s..." #~ msgstr "Loeme pealkirju........" #, fuzzy #~ msgid "About Plugin..." #~ msgstr "Info..." #, fuzzy #~ msgid "Plugins..." #~ msgstr "Info..." #~ msgid "I'm sorry, Dave, I can't let you do that." #~ msgstr "Mul on kahju Dave, aga ma ei saa lasta Sul seda teha." #~ msgid "Dave, what are you doing?" #~ msgstr "Dave, mida sa teed?" #~ msgid "I can feel my mind going, Dave...I can feel it." #~ msgstr "Ma tunnen, kuidas mu mõistus lahkub kehast, Dave... ma tunnen seda." #~ msgid "Daisy, daisy..." #~ msgstr "Daisy, Daisy..." #~ msgid "(with minor help from George Lebl and his amazing fish applet)" #~ msgstr "(Väheldase abiga George Leblilt ja tema imetabaselt kalalt Wandalt)" #~ msgid "The GNOME HAL" #~ msgstr "GNOME HAL" #~ msgid "" #~ "I am a HAL 9000 computer, Production Number 3. I became operational at the " #~ "Hal Plant in Urbana, Illinois, on January 12, 1997." #~ msgstr "" #~ "Ma olen arvuti HAL 9000, seeria nr 3. Mind pandi tööle Hal tehases Urbanas, " #~ "Illinoisis 12 jaanuaril 1997." #, fuzzy #~ msgid "(C) 1998-2000 LSC - Linux Support Center" #~ msgstr "(C) 1998-99 LSC - Linux Supporting Center" #, fuzzy #~ msgid "Delete this keymap" #~ msgstr "Kustuta märkmepaber" #, fuzzy #~ msgid "Iconpath" #~ msgstr "Ikoon:" #~ msgid "Show topic images" #~ msgstr "Näita teemapilte" #~ msgid "Show department" #~ msgstr "Näita osakonda" #~ msgid "Show extra information (Time, Author, Comments)" #~ msgstr "Näita lisainfot (aega, autorit, kommentaare)" #~ msgid "Open new window" #~ msgstr "Ava uus aken" #~ msgid "(C) 1998-1999" #~ msgstr "(C) 1998-1999" #~ msgid "" #~ "This applet currently sends getURL commands to netscape throught the -remote " #~ "interface. Hopefully later more webrowsers will be supported." #~ msgstr "" #~ "See applet saadab praegu getURL käske Netscape-le. Loodetavasti toetab " #~ "tulevikus ka teisi WWW lehitsejaid." #~ msgid "Url:" #~ msgstr "URL:" #~ msgid "Display URL label" #~ msgstr "Näita URL-i" #~ msgid "Look" #~ msgstr "Vaata" #~ msgid "Browse" #~ msgstr "Vali" #~ msgid "Flag Two" #~ msgstr "Teine lipp" #~ msgid "Program" #~ msgstr "Programm" #~ msgid "Xkb" #~ msgstr "Xkb" #~ msgid "Xmodmap" #~ msgstr "Xmodmap" #~ msgid "Menu" #~ msgstr "Menüü" #~ msgid "gkb.xpm" #~ msgstr "gkb.xpm" #~ msgid "Run gtcd..." #~ msgstr "Käivita gtcd..." #~ msgid "Update Frequency" #~ msgstr "Info lugemise sagedus" #~ msgid "Drive Mount Settings" #~ msgstr "Mountija häälestus" #~ msgid "GKB settings" #~ msgstr "GKB häälestus" #~ msgid "Applet Height" #~ msgstr "Appleti kõrgus" #~ msgid "Width" #~ msgstr "Laius" #, fuzzy #~ msgid "Can't open /proc/apm; can't get data." #~ msgstr "Ei suuda avada /dev/apm; ei saa andmeid kätte." #, fuzzy #~ msgid "Something wrong with /proc/apm; can't get data." #~ msgstr "Ei suuda avada /dev/apm; ei saa andmeid kätte." #, fuzzy #~ msgid "Can't open /dev/apm; can't get data." #~ msgstr "Ei suuda avada /dev/apm; ei saa andmeid kätte." #, fuzzy #~ msgid "High." #~ msgstr "Kõrgus:" #, fuzzy #~ msgid "Battery Status:" #~ msgstr "Patarei näidiku häälestus" #~ msgid "Close" #~ msgstr "Sulge" #~ msgid "" #~ "Error querying battery charge. Make sure that your kernel was built with " #~ "APM support." #~ msgstr "" #~ "Ei suuda määrata patarei laengut. Veenduge, et Teie kernel toetab APM-i." #, fuzzy #~ msgid "Refresh Image" #~ msgstr "Värskenda pilti" #, fuzzy #~ msgid "Esound MAnager Applet" #~ msgstr "Esoundi häälestaja" #~ msgid "Copyright (C)1998 Red Hat Software" #~ msgstr "Copyright (C) 1998 Red Hat Software" #~ msgid "This does nothing useful" #~ msgstr "See ei tee midagi tarka" #~ msgid "Copyright (C) 1998 M. Lausch" #~ msgstr "Copyright (C) 1998 M. Lausch" #~ msgid "Desk %d" #~ msgstr "Töölaud %d" #~ msgid "Active Window Color" #~ msgstr "Aktiivse akna värv" #~ msgid "Inactive Window Color" #~ msgstr "Inaktiivse akna värv" #~ msgid "Active Desktop Color" #~ msgstr "Aktiivse töölaua värv" #~ msgid "Inactive Desktop Color" #~ msgstr "Inaktiivse töölaua värv" #~ msgid "Fvwm Pager Settings" #~ msgstr "Fvwm pageri häälestus" #~ msgid "Copyright (C)1998,1999 Red Hat Software, Free Software Foundation" #~ msgstr "Copyright (C) 1998, 1999 Red Hat Software, Free Software Foundation" #~ msgid "Pager for a GNOME compliant Window Manager" #~ msgstr "Pager GNOMEga ühilduvate aknahaldurite jaoks" #, fuzzy #~ msgid "Gnome Pager Settings" #~ msgstr "Fvwm pageri häälestus" #, fuzzy #~ msgid "Pager" #~ msgstr "Pager" #~ msgid "Show pager" #~ msgstr "Näita pagerit" #~ msgid "Place pagers after tasklist" #~ msgstr "Paiguta pagerid programmilisti järele" #~ msgid "Use small pagers" #~ msgstr "Väike pager" #~ msgid "Enable pager tooltips" #~ msgstr "Näita pageril vihjeid" #~ msgid "Rows of pagers" #~ msgstr "Pagerite ridu" #~ msgid "Width of small pagers" #~ msgstr "Väikeste pagerite laius" #~ msgid "Height of small pagers" #~ msgstr "Väikeste pagerite kõrgus" #~ msgid "Width of large pagers" #~ msgstr "Suurte pagerite laius" #~ msgid "Height of large pagers" #~ msgstr "Tuurte pagerite kõrgus" #~ msgid "Tasklist" #~ msgstr "Programminimekiri" #~ msgid "Show task list button" #~ msgstr "Näita programminimekirja nuppu" #~ msgid "Show task list" #~ msgstr "Näita programmide nimekirja" #~ msgid "Show button icons" #~ msgstr "Näita nuppudel pilte" #~ msgid "Which tasks to show" #~ msgstr "Milliseid programme näidata" #~ msgid "Show all tasks" #~ msgstr "Näita kõiki programme" #~ msgid "Show normal tasks only" #~ msgstr "Näita ainult normaalseid programme" #~ msgid "Show minimized tasks only" #~ msgstr "Näita ainult minimeeritud programme" #~ msgid "Show all tasks on all desktops" #~ msgstr "Näita kõiki programme kõigil töölaudadel" #~ msgid "Show minimized tasks on all desktops" #~ msgstr "Näita minimeeritud programme kõigil töölaudadel" #, fuzzy #~ msgid "Enable task list tooltips" #~ msgstr "Näita pageril vihjeid" #, fuzzy #~ msgid "Geometry" #~ msgstr "Geomeetria" #~ msgid "Tasklist always maximum size" #~ msgstr "Hõiva alati maksimumpind" #~ msgid "Don't push other applets out of the way" #~ msgstr "Ära lükka teisi appleteid paneelilt eest" #~ msgid "Maximum width of horizontal task list" #~ msgstr "Programminäidiku maksimumlaius" #~ msgid "Maximum width of vertical task list" #~ msgstr "Näidiku tulba maksimumlaius" #~ msgid "Number of rows of horizontal tasks" #~ msgstr "Programminäidiku ridade arv" #~ msgid "Number of vertical columns of tasks" #~ msgstr "Programminäidiku tulpade arv" #~ msgid "Sticky" #~ msgstr "Kleepuvad" #~ msgid "Show / Hide" #~ msgstr "Näita / Peida" #~ msgid "Shade / Unshade" #~ msgstr "Korja kokku / Tee lahti" #~ msgid "Stick / Unstick" #~ msgstr "Kleebi / Vabasta" #~ msgid "Gnome Pager Error" #~ msgstr "GNOME pageri viga" #~ msgid "" #~ "You are not running a GNOME Compliant Window Manager.\n" #~ "Please run a GNOME Compliant Window Manager.\n" #~ "For Example:\n" #~ "Enlightenment (DR-0.15)\n" #~ "Then start this applet again.\n" #~ msgstr "" #~ "Teie aknahaldur ei ühildu GNOME-ga.\n" #~ "Kasutage GNOME-yhilduvat aknahaldurit,\n" #~ "näiteks:\n" #~ "Enlightenment (DR-0.15)\n" #~ "Seejärel käivitage see applet uuesti.\n" #~ msgid "?" #~ msgstr "?" #, fuzzy #~ msgid "Show Article Listing" #~ msgstr "Slashapp akrtiklite nimekiri" #, fuzzy #~ msgid "Refresh Articles" #~ msgstr "Artiklid" #, fuzzy #~ msgid "Justin Maurer " #~ msgstr "Justin Maurer " #, fuzzy #~ msgid "GTicker Article List" #~ msgstr "Slashapp akrtiklite nimekiri" #, fuzzy #~ msgid "creating user directory: %s\n" #~ msgstr "Loome kataloogi %s\n" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "unable to create user directory: \n" #~ "\t\t\t\t\t %s\n" #~ msgstr "Ei suuda kataloogi %s luua\n" #, fuzzy #~ msgid "Copyright (C)1998 M.Watson" #~ msgstr "Copyright (C) 1998 M. Lausch" #~ msgid "Netload Error" #~ msgstr "Netload'i viga" #~ msgid "An error occured in the Netload Applet:" #~ msgstr "Võrgukoormuse indikaatoris juhtus viga:" #~ msgid "The GNOME Network Load Applet" #~ msgstr "GNOME võrgukoormuse indikaator" #~ msgid "" #~ "This applet is released under the terms and conditions of the GNU Public " #~ "Licence.This applet shows the load on a network device. It requires the " #~ "/proc/net/ip_acct interface to be present and set up correctly for the " #~ "device." #~ msgstr "" #~ "Litsenseeritud vastavalt GNU GPL-le.\n" #~ "See aplet näitab võrguseadme koormust. Toimimiseks on vajalik " #~ "/proc/net/ip_acct liidese olemasolu ning häälestus vastavalt seadmele." #~ msgid "Network Traffic" #~ msgstr "Liiklus võrgus" #~ msgid "Traffic bars" #~ msgstr "Liikluse tulbad" #~ msgid "Device name (like ppp0 or eth0)" #~ msgstr "Seadme nimi (näiteks ppp0 või eth0)" #~ msgid "Vertical spacing of bars (in kilobytes)" #~ msgstr "Tulpade vahe püstsuunas (kilobaitides)" #~ msgid "properties.c: gnome_property_box_new() failed.\n" #~ msgstr "properties.c: gnome_property_box_new() ei läind läbi.\n" #~ msgid "Network Load Settings" #~ msgstr "Võrguliikluse indikaatori häälestus" #~ msgid "Device" #~ msgstr "Seade" #, fuzzy #~ msgid "Slashapp article list" #~ msgstr "Slashapp akrtiklite nimekiri" #, fuzzy #~ msgid "No articles found" #~ msgstr "Artikleid ei ole" #, fuzzy #~ msgid "John Ellis - Display engine" #~ msgstr "John Ellis " #, fuzzy #~ msgid "Loading headlines........" #~ msgstr "Loeme pealkirju........" #, fuzzy #~ msgid "Show article listing" #~ msgstr "Näita programmide nimekirja" #, fuzzy #~ msgid "Refresh articles" #~ msgstr "Artikleid ei ole" #~ msgid "Appearance (experimental, you have to restart the applet)" #~ msgstr "Väljanägemine (eksperimentaalne, applet tuleb uuesti käivitada)" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "Sometimes the applet has to be moved on the panel\n" #~ "to make a change of the size visible." #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "Võib juhtuda, et te peate appletit paneelil liigutama, et ta uue suuruse " #~ "omaks võtaks." #~ msgid "Hal" #~ msgstr "Hal 2001" #~ msgid "Hal 2001 applet" #~ msgstr "Hal 2001 applet"