# translation of es_CO.po to Spanish # Copyright © 1998,2002,2003, 2006 Free Software Foundation, Inc. # This file is distributed under the same license as the gnome-applets package. # Pablo Saratxaga 1999. # Marco César Gloria 2000. # Mauricio Araya P. 2001. # Carlos Perelló Marín 2001. # Pablo Gonzalo del Campo 2002-2003. # # Miguel de Icaza,computo,622-4680 1998. # Francisco Javier F. Serrador , 2003-2006. # Tatiana Gutiérrez Bunster , 2003. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: es_CO\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2006-12-07 09:53+0100\n" "PO-Revision-Date: 2006-08-07 15:57+0200\n" "Last-Translator: Francisco Javier F. Serrador \n" "Language-Team: Spanish \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" "X-Generator: KBabel 1.11.1\n" #: ../accessx-status/GNOME_AccessxApplet.xml.h:1 #: ../battstat/GNOME_BattstatApplet.xml.h:1 #: ../charpick/GNOME_CharpickerApplet.xml.h:1 #: ../cpufreq/GNOME_CPUFreqApplet.xml.h:1 #: ../drivemount/GNOME_DriveMountApplet.xml.h:1 #: ../geyes/GNOME_GeyesApplet.xml.h:1 #: ../gswitchit/GNOME_GSwitchItApplet.xml.h:3 #: ../gweather/GNOME_GWeatherApplet.xml.h:1 #: ../invest-applet/data/Invest_Applet.xml.h:1 #: ../mini-commander/src/GNOME_MiniCommanderApplet.xml.h:1 #: ../mixer/GNOME_MixerApplet.xml.h:2 ../modemlights/GNOME_ModemLights.xml.h:1 #: ../multiload/GNOME_MultiloadApplet.xml.h:1 #: ../stickynotes/GNOME_StickyNotesApplet.xml.h:2 #: ../trashapplet/GNOME_Panel_TrashApplet.xml.h:1 msgid "_About" msgstr "_Acerca de" #: ../accessx-status/GNOME_AccessxApplet.xml.h:2 #: ../battstat/GNOME_BattstatApplet.xml.h:2 #: ../charpick/GNOME_CharpickerApplet.xml.h:2 #: ../cpufreq/GNOME_CPUFreqApplet.xml.h:2 #: ../drivemount/GNOME_DriveMountApplet.xml.h:2 #: ../geyes/GNOME_GeyesApplet.xml.h:2 #: ../gswitchit/GNOME_GSwitchItApplet.xml.h:5 #: ../gweather/GNOME_GWeatherApplet.xml.h:3 #: ../mini-commander/src/GNOME_MiniCommanderApplet.xml.h:2 #: ../mixer/GNOME_MixerApplet.xml.h:3 ../modemlights/GNOME_ModemLights.xml.h:4 #: ../multiload/GNOME_MultiloadApplet.xml.h:2 #: ../stickynotes/GNOME_StickyNotesApplet.xml.h:4 #: ../trashapplet/GNOME_Panel_TrashApplet.xml.h:3 msgid "_Help" msgstr "Ay_uda" #: ../accessx-status/GNOME_AccessxApplet.xml.h:3 msgid "_Keyboard Accessibility Preferences" msgstr "Preferencias de accesibilidad del _teclado" #: ../accessx-status/GNOME_AccessxStatusApplet.server.in.in.h:1 msgid "AccessX Status Applet Factory" msgstr "Fábrica de la miniaplicación Estado de AccessX" #: ../accessx-status/GNOME_AccessxStatusApplet.server.in.in.h:2 #: ../accessx-status/applet.c:1319 msgid "Keyboard Accessibility Status" msgstr "Estado de accesibilidad del teclado" #: ../accessx-status/GNOME_AccessxStatusApplet.server.in.in.h:3 msgid "Keyboard Accessibility Status Applet Factory" msgstr "Fábrica de la miniaplicación de estado de accesibilidad del teclado" #: ../accessx-status/GNOME_AccessxStatusApplet.server.in.in.h:4 msgid "Shows the status of keyboard accessibility features" msgstr "Muestra el estado de las características de accesibilidad del teclado" #: ../accessx-status/applet.c:138 ../accessx-status/applet.c:968 #: ../accessx-status/applet.c:1108 ../accessx-status/applet.c:1322 msgid "AccessX Status" msgstr "Estado de AccessX" #: ../accessx-status/applet.c:140 msgid "Shows the state of AccessX features such as latched modifiers" msgstr "" "Muestra el estado de las características AccessX como los modificadores " "bloqueados" #. about.set_artists([]) #. about.set_documenters([]) #. translators: These appear in the About dialog, usual format applies. #. "documenters", documenters, #: ../accessx-status/applet.c:145 ../battstat/battstat_applet.c:1249 #: ../charpick/charpick.c:604 ../cpufreq/src/cpufreq-applet.c:682 #: ../drivemount/drivemount.c:120 ../geyes/geyes.c:196 #: ../gswitchit/gswitchit-applet.c:431 ../gweather/gweather-about.c:56 #: ../invest-applet/invest/about.py:40 ../mini-commander/src/about.c:55 #: ../mixer/applet.c:1324 ../modemlights/modem-applet.c:1049 #: ../multiload/main.c:64 ../stickynotes/stickynotes_applet_callbacks.c:371 #: ../trashapplet/src/trashapplet.c:742 msgid "translator-credits" msgstr "" "Francisco Javier F. Serrador \n" "Jorge González González " #: ../accessx-status/applet.c:171 #, c-format msgid "There was an error launching the help viewer: %s" msgstr "Ha ocurrido un error lanzando el visor de ayuda: %s" #: ../accessx-status/applet.c:208 #, c-format msgid "There was an error launching the keyboard preferences dialog: %s" msgstr "" "Ha ocurrido un error al lanzar el diálogo de preferencias del teclado: %s" #. Note to translators: the first letter of the alphabet, not the indefinite article #: ../accessx-status/applet.c:456 ../accessx-status/applet.c:494 msgid "a" msgstr "a" #: ../accessx-status/applet.c:969 ../accessx-status/applet.c:1109 msgid "Shows keyboard status when accessibility features are used." msgstr "" "Muestra el estado del teclado cuando se usan las características de " "accesibilidad." #: ../accessx-status/applet.c:1003 msgid "XKB Extension is not enabled" msgstr "La extensión XKB no está activada" #: ../accessx-status/applet.c:1008 msgid "Unknown error" msgstr "Error desconocido" #: ../accessx-status/applet.c:1016 #, c-format msgid "Error: %s" msgstr "Error: %s" #: ../accessx-status/applet.c:1324 msgid "Displays current state of keyboard accessibility features" msgstr "" "Muestra el estado actual de las características de accesibilidad del teclado" #: ../battstat/GNOME_BattstatApplet.server.in.in.h:1 #: ../battstat/battstat_applet.c:1241 ../battstat/battstat_applet.c:1674 msgid "Battery Charge Monitor" msgstr "Monitor de carga batería" #: ../battstat/GNOME_BattstatApplet.server.in.in.h:2 msgid "Battstat Factory" msgstr "Fábrica para «Estado de la batería»" #: ../battstat/GNOME_BattstatApplet.server.in.in.h:3 #: ../battstat/battstat_applet.c:1675 msgid "Monitor a laptop's remaining power" msgstr "Monitoriza la carga restante de un portátil" #: ../battstat/GNOME_BattstatApplet.xml.h:3 #: ../charpick/GNOME_CharpickerApplet.xml.h:3 #: ../cpufreq/GNOME_CPUFreqApplet.xml.h:3 ../geyes/GNOME_GeyesApplet.xml.h:3 #: ../gweather/GNOME_GWeatherApplet.xml.h:4 #: ../invest-applet/data/Invest_Applet.xml.h:2 #: ../mini-commander/src/GNOME_MiniCommanderApplet.xml.h:3 #: ../mixer/GNOME_MixerApplet.xml.h:5 #: ../multiload/GNOME_MultiloadApplet.xml.h:4 #: ../stickynotes/GNOME_StickyNotesApplet.xml.h:7 msgid "_Preferences" msgstr "_Preferencias" #: ../battstat/battstat.schemas.in.h:1 msgid "0 for no label, 1 for percentage and 2 for time remaining" msgstr "0 para ninguna etiqueta, 1 para porcentaje y 2 para tiempo restante" #: ../battstat/battstat.schemas.in.h:2 msgid "Beep for warnings" msgstr "Pitar para las advertencias" #: ../battstat/battstat.schemas.in.h:3 msgid "Beep when displaying a warning" msgstr "Pitar al mostrar una advertencia" #: ../battstat/battstat.schemas.in.h:4 msgid "Drain from top" msgstr "Vaciar desde arriba" #: ../battstat/battstat.schemas.in.h:5 msgid "Full Battery Notification" msgstr "Notificación de batería cargada" #: ../battstat/battstat.schemas.in.h:6 msgid "Low Battery Notification" msgstr "Notificación de batería baja" #: ../battstat/battstat.schemas.in.h:7 msgid "Notify user when the battery is full" msgstr "Notificar al usuario cuando la batería esté llena" #: ../battstat/battstat.schemas.in.h:8 msgid "Notify user when the battery is low" msgstr "Notificar al usuario cuando la batería esté baja" #: ../battstat/battstat.schemas.in.h:9 msgid "Red value level" msgstr "Nivel de valor rojo" #: ../battstat/battstat.schemas.in.h:10 msgid "" "Show the battery meter draining from the top of the battery. Only " "implemented for traditional battery view." msgstr "" "Mostrar el medidor de batería vaciándose desde la parte superior de la " "batería. Sólo implementado para la vista tradicional de la batería." #: ../battstat/battstat.schemas.in.h:11 msgid "Show the horizontal battery" msgstr "Muestra la batería horizontal" #: ../battstat/battstat.schemas.in.h:12 msgid "Show the time/percent label" msgstr "Muestra la etiqueta de tiempo/porcentaje" #: ../battstat/battstat.schemas.in.h:13 msgid "Show the traditional, horizontal battery on the panel" msgstr "Muestra la batería tradicional horizontal en el panel" #: ../battstat/battstat.schemas.in.h:14 msgid "Show the upright, smaller battery on the panel" msgstr "Muestra la batería hacia arriba, más pequeña en el panel" #: ../battstat/battstat.schemas.in.h:15 msgid "" "The battery level below which the battery is displayed as red. Also the " "value at which the low battery warning is displayed." msgstr "" "El nivel de batería por debajo del cual se muestra de color rojo. También el " "valor en el cual se muestra la advertencia de batería baja." #: ../battstat/battstat.schemas.in.h:16 msgid "Upright (small) battery" msgstr "Batería vertical (pequeña)" #: ../battstat/battstat.schemas.in.h:17 msgid "" "Use the value defined in red_value as a time remaining to show the warning " "dialog rather than a percentage" msgstr "" "Usar el valor definido en red_value como el tiempo que queda para mostrar el " "diálogo de advertencia en vez de un porcentaje" #: ../battstat/battstat.schemas.in.h:18 msgid "Warn on low time rather than low percentage" msgstr "Avisar cuando quede poco tiempo en vez de bajo porcentaje" #: ../battstat/battstat_applet.c:73 msgid "System is running on AC power" msgstr "El sistema está funcionando con CA" #: ../battstat/battstat_applet.c:74 msgid "System is running on battery power" msgstr "El sistema está funcionando con baterías" #: ../battstat/battstat_applet.c:377 #, c-format msgid "Battery charged (%d%%)" msgstr "Batería cargada al (%d%%)" #: ../battstat/battstat_applet.c:379 #, c-format msgid "Unknown time (%d%%) remaining" msgstr "Tiempo desconocido, (%d%%) restante" #: ../battstat/battstat_applet.c:381 #, c-format msgid "Unknown time (%d%%) until charged" msgstr "Tiempo desconocido, (%d%%) hasta su carga" #: ../battstat/battstat_applet.c:386 #, c-format msgid "%d minute (%d%%) remaining" msgid_plural "%d minutes (%d%%) remaining" msgstr[0] "Le queda %d minuto (%d%%)" msgstr[1] "Le quedan %d minutos (%d%%)" #: ../battstat/battstat_applet.c:391 #, c-format msgid "%d minute until charged (%d%%)" msgid_plural "%d minutes until charged (%d%%)" msgstr[0] "Falta %d minuto para que se cargue (%d%%)" msgstr[1] "Faltan %d minutos para que se cargue (%d%%)" #: ../battstat/battstat_applet.c:397 #, c-format msgid "%d hour (%d%%) remaining" msgid_plural "%d hours (%d%%) remaining" msgstr[0] "Le queda %d hora (%d%%)" msgstr[1] "Le quedan %d horas (%d%%)" #: ../battstat/battstat_applet.c:402 #, c-format msgid "%d hour until charged (%d%%)" msgid_plural "%d hours until charged (%d%%)" msgstr[0] "Falta %d hora para que se cargue (%d%%)" msgstr[1] "Faltan %d horas que se cargue (%d%%)" #. TRANSLATOR: "%d %s %d %s" are "%d hours %d minutes" #. * Swap order with "%2$s %2$d %1$s %1$d if needed #: ../battstat/battstat_applet.c:409 #, c-format msgid "%d %s %d %s (%d%%) remaining" msgstr "Le quedan %d %s %d %s (%d%%)" #: ../battstat/battstat_applet.c:410 ../battstat/battstat_applet.c:417 msgid "hour" msgid_plural "hours" msgstr[0] "hora" msgstr[1] "horas" #: ../battstat/battstat_applet.c:411 ../battstat/battstat_applet.c:418 msgid "minute" msgid_plural "minutes" msgstr[0] "minuto" msgstr[1] "minutos" #. TRANSLATOR: "%d %s %d %s" are "%d hours %d minutes" #. * Swap order with "%2$s %2$d %1$s %1$d if needed #: ../battstat/battstat_applet.c:416 #, c-format msgid "%d %s %d %s until charged (%d%%)" msgstr "%d %s %d %s para cargarse (%d%%)" #: ../battstat/battstat_applet.c:430 msgid "Battery Monitor" msgstr "Monitor de la batería" #: ../battstat/battstat_applet.c:440 ../battstat/battstat_applet.c:500 msgid "Your battery is now fully recharged" msgstr "La batería está recargada completamente" #: ../battstat/battstat_applet.c:476 ../battstat/battstat_applet.c:632 msgid "Battery Notice" msgstr "Notificación de batería" #. we don't know the remaining time #: ../battstat/battstat_applet.c:577 #, c-format msgid "You have %d%% of your total battery capacity remaining." msgstr "Le queda un %d%% de la capacidad total de su batería." #: ../battstat/battstat_applet.c:583 #, c-format msgid "" "You have %d minute of battery power remaining (%d%% of the total capacity)." msgid_plural "" "You have %d minutes of battery power remaining (%d%% of the total capacity)." msgstr[0] "Le queda %d minuto de batería (%d%% de la capacidad total)." msgstr[1] "Le quedan %d minutos de batería (%d%% de la capacidad total)." #. TRANSLATORS: this is a list, it is left as a single string #. * to allow you to make it appear like a list would in your #. * locale. This is if the laptop does not support suspend. #: ../battstat/battstat_applet.c:595 msgid "" "To avoid losing your work:\n" " • plug your laptop into external power, or\n" " • save open documents and shut your laptop down." msgstr "" "Para evitar perder su trabajo:\n" " • enchufe su portátil a una fuente de alimentación externa, o\n" " • guarde los documentos abiertos y apague el portátil." #. TRANSLATORS: this is a list, it is left as a single string #. * to allow you to make it appear like a list would in your #. * locale. This is if the laptop supports suspend. #: ../battstat/battstat_applet.c:603 msgid "" "To avoid losing your work:\n" " • suspend your laptop to save power,\n" " • plug your laptop into external power, or\n" " • save open documents and shut your laptop down." msgstr "" "Para evitar perder su trabajo:\n" " • suspenda su portátil para ahorrar energía,\n" " • enchufe su portátil a una fuente de alimentación externa, o\n" " • guarde los documentos abiertos y apague el portátil." #: ../battstat/battstat_applet.c:611 msgid "Your battery is running low" msgstr "La batería se está agotando" #: ../battstat/battstat_applet.c:708 msgid "No battery present" msgstr "No hay ninguna batería presente" #: ../battstat/battstat_applet.c:711 msgid "Battery status unknown" msgstr "Estado de la batería desconocido" #: ../battstat/battstat_applet.c:870 msgid "N/A" msgstr "N/D" #: ../battstat/battstat_applet.c:1195 ../drivemount/drivemount.c:144 #: ../geyes/geyes.c:349 ../geyes/themes.c:257 ../gweather/gweather-applet.c:60 #: ../gweather/gweather-pref.c:720 ../mini-commander/src/preferences.c:370 #: ../stickynotes/stickynotes_applet_callbacks.c:335 #: ../stickynotes/stickynotes_applet_callbacks.c:543 #: ../trashapplet/src/trashapplet.c:709 #, c-format msgid "There was an error displaying help: %s" msgstr "Hubo un error al mostrar la ayuda: %s" #: ../battstat/battstat_applet.c:1235 msgid "This utility shows the status of your laptop battery." msgstr "Esta utilidad muestra el estado de la batería de su portátil." #. true #: ../battstat/battstat_applet.c:1237 msgid "HAL backend enabled." msgstr "Backend de HAL activado." #. false #: ../battstat/battstat_applet.c:1238 msgid "Legacy (non-HAL) backend enabled." msgstr "Backend legado (No-HAL) activado." #: ../battstat/battstat_applet.glade.h:1 msgid "Appearance" msgstr "Apariencia" #: ../battstat/battstat_applet.glade.h:2 msgid "Notifications" msgstr "Notificaciones" #: ../battstat/battstat_applet.glade.h:3 msgid "(shows single image for status and charge)" msgstr "(muestra una imagen única para el estado y la carga)" #: ../battstat/battstat_applet.glade.h:4 msgid "(two images: one for status, one for charge)" msgstr "(dos imágenes: una para el estado, otra para la carga)" #: ../battstat/battstat_applet.glade.h:5 msgid "Battery Charge Monitor Preferences" msgstr "Preferencias del monitor de carga batería" #: ../battstat/battstat_applet.glade.h:6 msgid "Show _percentage remaining" msgstr "Mostrar el _porcentaje restante" #: ../battstat/battstat_applet.glade.h:7 msgid "Show _time remaining" msgstr "Mostrar el _tiempo restante" #: ../battstat/battstat_applet.glade.h:8 msgid "_Compact view" msgstr "Vista _compacta" #: ../battstat/battstat_applet.glade.h:9 msgid "_Expanded view" msgstr "Vista _expandida" #: ../battstat/battstat_applet.glade.h:10 msgid "_Notify when battery is fully recharged" msgstr "_Notificarme cuando la batería esté recargada completamente" #: ../battstat/battstat_applet.glade.h:11 msgid "_Show time/percentage:" msgstr "Mostrar _tiempo/porcentaje:" #. TRANSLATOR: This is the beginning of the sentence 'Warn when battery charge drops to: [XX] percent/minutes remaining' #: ../battstat/battstat_applet.glade.h:13 msgid "_Warn when battery charge drops to:" msgstr "_Avisar cuando la carga de la batería baje hasta:" #. TRANSLATOR: this is a selectable item in a drop-down menu to end #. * this sentence: #. * "Warn when battery charge drops to: [XX] percent". #. #: ../battstat/properties.c:321 msgid "Percent" msgstr "por ciento" #. TRANSLATOR: this is a selectable item in a drop-down menu to end #. * this sentence: #. * "Warn when battery charge drops to: [XX] minutes remaining" #. #: ../battstat/properties.c:327 msgid "Minutes Remaining" msgstr "minutos restantes" #: ../battstat/sounds/battstat_applet.soundlist.in.h:1 msgid "Battery Status Utility" msgstr "Utilidad de estado de la batería" #: ../battstat/sounds/battstat_applet.soundlist.in.h:2 msgid "Battery fully re-charged" msgstr "Batería recargada completamente" #: ../battstat/sounds/battstat_applet.soundlist.in.h:3 msgid "Battery power low" msgstr "Carga de la batería baja" #: ../charpick/GNOME_CharpickerApplet.server.in.in.h:1 #: ../charpick/charpick.c:595 ../charpick/charpick.c:734 #: ../charpick/properties.c:464 msgid "Character Palette" msgstr "Paleta de caracteres" #: ../charpick/GNOME_CharpickerApplet.server.in.in.h:2 msgid "Charpicker Applet Factory" msgstr "Fábrica para miniaplicación selector de caracteres" #: ../charpick/GNOME_CharpickerApplet.server.in.in.h:3 #: ../charpick/charpick.c:734 msgid "Insert characters" msgstr "Insertar caracteres" #: ../charpick/charpick.c:428 msgid "Available palettes" msgstr "Paletas disponibles" #. TRANSLATOR: This sentance reads something like 'Insert "PILCROW SIGN"' #. * hopefully, the name of the unicode character has already #. * been translated. #. #: ../charpick/charpick.c:475 #, c-format msgid "Insert \"%s\"" msgstr "Insertar «%s»" #: ../charpick/charpick.c:478 msgid "Insert special character" msgstr "Insertar carácter especial" #: ../charpick/charpick.c:482 #, c-format msgid "insert special character %s" msgstr "insertar carácter especial %s" #: ../charpick/charpick.c:599 msgid "" "Gnome Panel applet for selecting strange characters that are not on my " "keyboard. Released under GNU General Public Licence." msgstr "" "Miniaplicación del panel de GNOME para seleccionar caracteres que no están " "en mi teclado. Distribuido bajo la Licencia Pública General GNU." #: ../charpick/charpick.schemas.in.h:1 msgid "Characters shown on applet startup" msgstr "Caracteres mostrados al iniciar la miniaplicación" #: ../charpick/charpick.schemas.in.h:2 msgid "DEPRECATED - Characters shown on applet startup" msgstr "OBSOLETO - Caracteres mostrados al iniciar la miniaplicación" #: ../charpick/charpick.schemas.in.h:3 ../charpick/properties.c:391 msgid "List of available palettes" msgstr "Lista de paletas disponibles" #: ../charpick/charpick.schemas.in.h:4 msgid "List of strings containing the available palettes" msgstr "Lista de cadenas que contienen las paletas disponibles" #: ../charpick/charpick.schemas.in.h:5 msgid "" "The string that the user had selected when the applet was last used. This " "string will be displayed when the user starts the applet." msgstr "" "La cadena que el usuario había seleccionado cuando se usó la miniaplicación " "por última vez. Esta cadena se mostrará cuando el usuario inicie la " "miniaplicación." #: ../charpick/properties.c:40 msgid "_Edit" msgstr "_Editar" #: ../charpick/properties.c:129 msgid "_Palette:" msgstr "_Paleta:" #: ../charpick/properties.c:137 msgid "Palette entry" msgstr "Entrada de paleta" #: ../charpick/properties.c:138 msgid "Modify a palette by adding or removing characters" msgstr "Modificar una paleta añadiendo o quitando caracteres" #: ../charpick/properties.c:252 msgid "Add Palette" msgstr "Añadir paleta" #: ../charpick/properties.c:289 msgid "Edit Palette" msgstr "Editar la paleta" #: ../charpick/properties.c:390 msgid "Palettes list" msgstr "Lista de paletas" #: ../charpick/properties.c:469 msgid "_Palettes:" msgstr "_Paletas:" #: ../charpick/properties.c:485 msgid "Add button" msgstr "Botón «Añadir»" #: ../charpick/properties.c:486 msgid "Click to add a new palette" msgstr "Pulse para añadir una paleta nueva" #: ../charpick/properties.c:493 msgid "Edit button" msgstr "Botón «Editar»" #: ../charpick/properties.c:494 msgid "Click to edit the selected palette" msgstr "Pulse para editar la paleta seleccionada" #: ../charpick/properties.c:501 msgid "Delete button" msgstr "Botón «Borrar»" #: ../charpick/properties.c:502 msgid "Click to delete the selected palette" msgstr "Pulse para borrar la paleta seleccionada" #: ../charpick/properties.c:554 msgid "Character Palette Preferences" msgstr "Preferencias de la paleta de caracteres" #: ../cpufreq/GNOME_CPUFreqApplet.server.in.in.h:1 #: ../cpufreq/src/cpufreq-applet.c:674 ../cpufreq/src/cpufreq-applet.c:1059 msgid "CPU Frequency Scaling Monitor" msgstr "Monitor de frecuencia de la CPU" #: ../cpufreq/GNOME_CPUFreqApplet.server.in.in.h:2 msgid "Monitor the CPU Frequency Scaling" msgstr "Monitoriza el escalado de frecuencia de la CPU" #: ../cpufreq/cpufreq-applet.schemas.in.h:1 msgid "" "A 0 value means to show cpu frequency, 1 to show frequency and units, and 2 " "to show percentage instead of frequency." msgstr "" "Un valor 0 significa mostrar la frecuencia de la CPU, 1 mostrar la " "frecuencia y las unidades y 2 mostrar un porcentaje en vez de la frecuencia." #: ../cpufreq/cpufreq-applet.schemas.in.h:2 msgid "" "A 0 value means to show the applet in graphic mode (pixmap only), 1 to show " "the applet in text mode (not to show the pixmap) and 2 to show the applet in " "graphic and text mode." msgstr "" "Un valor de 0 significa mostrar la miniaplicación en modo gráfico (sólo " "pixmap), 1 mostrar la miniaplicación en modo texto (no mostrar el pixmap) y " "2 mostrar la miniaplicación en modo gráfico y texto." #: ../cpufreq/cpufreq-applet.schemas.in.h:3 msgid "CPU to Monitor" msgstr "CPU que monitorizar" #: ../cpufreq/cpufreq-applet.schemas.in.h:4 msgid "Mode to show cpu usage" msgstr "Modo para mostrar el uso de la CPU" #: ../cpufreq/cpufreq-applet.schemas.in.h:5 msgid "Mode to show the frequency selector drop down menu" msgstr "Modo para mostrar el menú desplegable del selector de frecuencia" #: ../cpufreq/cpufreq-applet.schemas.in.h:6 msgid "" "Set the CPU to monitor. In a single processor system you don't have to " "change it." msgstr "" "Establece la CPU que monitorizar. En un sistema monoprocesador, no tiene que " "cambiarlo." #: ../cpufreq/cpufreq-applet.schemas.in.h:7 msgid "The type of text to display (if the text is enabled)." msgstr "El tipo de texto a mostrar (si el texto está activado)." #: ../cpufreq/cpufreq-preferences.glade.h:1 #: ../mini-commander/src/mini-commander.glade.h:1 #: ../stickynotes/stickynotes.glade.h:1 msgid " " msgstr " " #: ../cpufreq/cpufreq-preferences.glade.h:2 msgid "Display Settings" msgstr "Configuración del visor" #: ../cpufreq/cpufreq-preferences.glade.h:3 msgid "Frequency Selector" msgstr "Selector de frecuencia" #: ../cpufreq/cpufreq-preferences.glade.h:4 msgid "Monitor Settings" msgstr "Configuración del monitor" #: ../cpufreq/cpufreq-preferences.glade.h:5 msgid "CPU Frequency Monitor Preferences" msgstr "Preferencias del monitor de frecuencia de la CPU" #: ../cpufreq/cpufreq-preferences.glade.h:6 msgid "Show CPU frequency as _frequency" msgstr "Mostrar la frecuencia de la CPU como _frecuencia" #: ../cpufreq/cpufreq-preferences.glade.h:7 msgid "Show CPU frequency as _percentage" msgstr "Mostrar la frecuencia de la CPU como _porcentaje" #: ../cpufreq/cpufreq-preferences.glade.h:8 msgid "Show frequency _units" msgstr "Mostrar las _unidades de la frecuencia" #: ../cpufreq/cpufreq-preferences.glade.h:9 msgid "Show m_enu:" msgstr "Mostrar el _menú:" #: ../cpufreq/cpufreq-preferences.glade.h:10 msgid "_Appearance:" msgstr "_Apariencia:" #: ../cpufreq/cpufreq-preferences.glade.h:11 msgid "_Monitored CPU:" msgstr "CPU _monitorizada:" #: ../cpufreq/src/cpufreq-applet.c:648 ../cpufreq/src/cpufreq-prefs.c:550 msgid "Could not open help document" msgstr "No se pudo abrir el documento de ayuda" #: ../cpufreq/src/cpufreq-applet.c:677 msgid "This utility shows the current CPU Frequency Scaling." msgstr "" "Esta utilidad muestra el estado actual del escalado de frecuencia de la CPU." #: ../cpufreq/src/cpufreq-applet.c:1060 msgid "This utility shows the current CPU Frequency" msgstr "Esta utilidad muestra la frecuencia actual de la CPU" #: ../cpufreq/src/cpufreq-prefs.c:698 msgid "Graphic" msgstr "Gráfico" #: ../cpufreq/src/cpufreq-prefs.c:703 msgid "Text" msgstr "Texto" #: ../cpufreq/src/cpufreq-prefs.c:708 msgid "Graphic and Text" msgstr "Gráfico y texto" #: ../cpufreq/src/cpufreq-prefs.c:736 msgid "Frequencies" msgstr "Frecuencias" #: ../cpufreq/src/cpufreq-prefs.c:741 msgid "Governors" msgstr "Gobernadores" #: ../cpufreq/src/cpufreq-prefs.c:746 msgid "Frequencies and Governors" msgstr "Frecuencias y gobernadores" #: ../cpufreq/src/cpufreq-monitor-cpuinfo.c:117 msgid "Frequency Scaling Unsupported" msgstr "Sin soporte para escalado de frecuencia" #. If there is no cpufreq support it shows only the cpu frequency, #. * I think is better than do nothing. I have to notify it to the user, because #. * he could think that cpufreq is supported but it doesn't work succesfully #. #: ../cpufreq/src/cpufreq-monitor-factory.c:59 msgid "CPU frequency scaling unsupported" msgstr "Escalado de frecuencia de la CPU no soportado" #: ../cpufreq/src/cpufreq-monitor-factory.c:60 msgid "" "You will not be able to modify the frequency of your machine. Your machine " "may be misconfigured or not have hardware support for CPU frequency scaling." msgstr "" "No podrá modificar la frecuencia de su máquina. Su máquina puede estar mal " "configurada o no tener soporte hardware para el escalado de frecuencia de la " "CPU." #: ../cpufreq/src/cpufreq-popup.c:88 msgid "_Frequencies" msgstr "_Frecuencias" #: ../cpufreq/src/cpufreq-popup.c:89 msgid "_Governors" msgstr "_Gobernadores" #: ../drivemount/GNOME_DriveMountApplet.server.in.in.h:1 #: ../drivemount/drivemount.c:114 ../drivemount/drivemount.c:201 msgid "Disk Mounter" msgstr "Montador de discos" #: ../drivemount/GNOME_DriveMountApplet.server.in.in.h:2 msgid "Drive Mount Applet Factory" msgstr "Fábrica de la miniaplicación montador de discos" #: ../drivemount/GNOME_DriveMountApplet.server.in.in.h:3 msgid "Factory for drive mount applet" msgstr "Fábrica para la miniaplicación montador de discos" #: ../drivemount/GNOME_DriveMountApplet.server.in.in.h:4 msgid "Mount local disks and devices" msgstr "Monta dispositivos y discos locales" #: ../drivemount/drive-button.c:329 ../drivemount/drive-button.c:337 msgid "(mounted)" msgstr "(montado)" #: ../drivemount/drive-button.c:331 ../drivemount/drive-button.c:339 msgid "(not mounted)" msgstr "(desmontado)" #: ../drivemount/drive-button.c:333 msgid "(not connected)" msgstr "(desconectado)" #: ../drivemount/drive-button.c:528 #, c-format msgid "Cannot execute '%s'" msgstr "No se puede ejecutar «%s»" #: ../drivemount/drive-button.c:551 msgid "Mount Error" msgstr "Error al montar" #: ../drivemount/drive-button.c:554 msgid "Unmount Error" msgstr "Error al desmontar" #: ../drivemount/drive-button.c:557 msgid "Eject Error" msgstr "Error al expulsar" #: ../drivemount/drive-button.c:560 msgid "Error" msgstr "Error" #: ../drivemount/drive-button.c:897 msgid "_Play DVD" msgstr "_Reproducir DVD" #: ../drivemount/drive-button.c:902 msgid "_Play CD" msgstr "_Reproducir CD" #: ../drivemount/drive-button.c:907 #, c-format msgid "_Open %s" msgstr "_Abrir %s" #: ../drivemount/drive-button.c:918 #, c-format msgid "_Mount %s" msgstr "_Montar %s" #: ../drivemount/drive-button.c:925 #, c-format msgid "Un_mount %s" msgstr "Des_montar %s" #: ../drivemount/drive-button.c:937 #, c-format msgid "_Eject %s" msgstr "_Expulsar %s" #: ../drivemount/drivemount.c:117 msgid "Applet for mounting and unmounting block volumes." msgstr "Miniaplicación para montar y desmontar volúmenes de bloques." #: ../drivemount/drivemount.schemas.in.h:1 msgid "Interval timeout to check mount point status" msgstr "" "Intervalo del tiempo de espera para comprobar el estado de los puntos de " "montaje" #: ../drivemount/drivemount.schemas.in.h:2 msgid "Time in seconds between status updates" msgstr "Tiempo en segundos entre las actualizaciones del estado" #: ../geyes/GNOME_GeyesApplet.server.in.in.h:1 msgid "A set of eyeballs for your panel" msgstr "Un conjunto de globos oculares para su panel" #: ../geyes/GNOME_GeyesApplet.server.in.in.h:2 ../geyes/geyes.c:189 #: ../geyes/geyes.c:419 ../geyes/geyes.c:421 msgid "Geyes" msgstr "Geyes" #: ../geyes/GNOME_GeyesApplet.server.in.in.h:3 msgid "Geyes Applet Factory" msgstr "Fábrica de la miniaplicación Geyes" #: ../geyes/geyes.c:191 msgid "A goofy little xeyes clone for the GNOME panel." msgstr "Un pequeño clon de xeyes para el panel de GNOME." #: ../geyes/geyes.c:422 msgid "The eyes look in the direction of the mouse pointer" msgstr "Los ojos miran en la dirección del puntero del ratón" #: ../geyes/geyes.schemas.in.h:1 msgid "Directory in which the theme is located" msgstr "Directorio en el cual se encuentra situado el tema" #: ../geyes/themes.c:140 msgid "Can not launch the eyes applet." msgstr "No se puede lanzar la miniaplicación Geyes." #: ../geyes/themes.c:141 msgid "There was a fatal error while trying to load the theme." msgstr "Hubo un error fatal al intentar cargar el tema." #: ../geyes/themes.c:317 msgid "Geyes Preferences" msgstr "Preferencias de Geyes" #: ../geyes/themes.c:351 msgid "Themes" msgstr "Temas" #: ../geyes/themes.c:372 msgid "_Select a theme:" msgstr "_Seleccione un tema:" #: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:1 ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:1 msgid "Alt+Control changes layout." msgstr "Alt+Control cambia la distribución." #: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:2 ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:2 msgid "Alt+Shift changes layout." msgstr "Alt+Mayús. cambia la distribución." #: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:3 msgid "Arabic keymap" msgstr "Mapa de teclado árabe" #: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:4 msgid "Armenian" msgstr "Armenio" #: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:5 msgid "Basque" msgstr "Vasco" #: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:6 msgid "Belgian" msgstr "Belga" #: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:7 ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:6 msgid "Both Alt keys together change layout." msgstr "Ambas teclas Alt juntas cambian la distribución." #: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:8 ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:7 msgid "Both Ctrl keys together change layout." msgstr "Ambas teclas Ctrl juntas cambian la distribución." #: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:9 ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:8 msgid "Both Shift keys together change layout." msgstr "Ambas teclas Mayús. juntas cambian la distribución." #: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:10 msgid "Brazil Portuguese keymap" msgstr "Mapa de teclado portugués brasileño" #: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:11 msgid "Bulgarian Cyrillic" msgstr "Búlgaro cirílico" #: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:12 msgid "Bulgarian keymap" msgstr "Mapa de teclado búlgaro" #: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:13 ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:16 msgid "CapsLock key changes layout." msgstr "La tecla Bloq Mayús. cambia la distribución." #: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:14 ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:17 msgid "Control+Shift changes layout." msgstr "Control+Mayús. cambia la distribución." #: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:15 msgid "Czech keymap" msgstr "Mapa de teclado checo" #: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:16 msgid "Danish keymap" msgstr "Mapa de teclado danés" #: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:17 msgid "Dutch keymap" msgstr "Mapa de teclado holandés" #: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:18 msgid "English keymap" msgstr "Mapa de teclado inglés" #: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:19 msgid "Estonian keymap" msgstr "Mapa de teclado estonio" #: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:20 msgid "Finnish keymap" msgstr "Mapa de teclado finlandés" #: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:21 msgid "French Swiss" msgstr "Suizo francés" #: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:22 msgid "French Swiss keymap" msgstr "Mapa de teclado suizo francés" #: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:23 msgid "French keymap" msgstr "Mapa de teclado francés" #: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:24 msgid "French-Canadian 105-key" msgstr "Mapa de teclado francés-canadiense 105 teclas" #: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:25 msgid "GB 102-key" msgstr "GB 102 teclas" #: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:26 msgid "GB 105-key" msgstr "GB 105 teclas" #: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:27 ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:27 msgid "Generic Keyboard" msgstr "Teclado genérico" #: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:28 msgid "Georgian Latin" msgstr "Georgiano latino" #: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:29 msgid "Georgian Russian layout" msgstr "Distribución georgiano rusa" #: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:30 msgid "Georgian keymap" msgstr "Mapa de teclado georgiano" #: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:31 msgid "German" msgstr "Alemán" #: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:32 msgid "German Swiss with Euro" msgstr "Alemán suizo con Euro" #: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:33 msgid "German keymap" msgstr "Mapa de teclado alemán" #: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:34 msgid "Greek keymap" msgstr "Mapa de teclado griego" #: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:35 msgid "Hebrew keymap" msgstr "Mapa de teclado hebreo" #: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:36 msgid "Hungarian 101-key latin 1" msgstr "Húngaro 101 teclas latino 1" #: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:37 msgid "Hungarian 101-key latin 2" msgstr "Húngaro 101 teclas latino 2" #: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:38 msgid "Hungarian 105-key latin 1" msgstr "Húngaro 105 teclas latino 1" #: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:39 msgid "Hungarian 105-key latin 2" msgstr "Húngaro 105 teclas latino 2" #: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:40 msgid "Hungarian PC/AT 101 keyboard" msgstr "Teclado húngaro PC/AT 101" #: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:41 msgid "Hungarian latin1" msgstr "Húngaro latino 1" #: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:42 msgid "Icelandic keymap" msgstr "Mapa de teclado islandés" #: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:43 msgid "Italian keymap" msgstr "Mapa de teclado italiano" #: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:44 msgid "Japanese keymap" msgstr "Mapa de teclado japonés" #: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:45 msgid "Lao keymap" msgstr "Mapa de teclado de Laos" #: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:46 ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:41 msgid "Layout shift behavior" msgstr "Comportamiento del cambio de distribución" #: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:47 ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:42 msgid "Left Alt key changes layout." msgstr "La tecla Alt izquierda cambia la distribución." #: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:48 ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:43 msgid "Left Ctrl key changes group." msgstr "La tecla Ctrl izquierda cambia el grupo." #: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:49 ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:44 msgid "Left Shift key changes group." msgstr "La tecla Mayús izquierda cambia el grupo." #: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:50 ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:45 msgid "Left Win-key changes layout." msgstr "La tecla Win izquierda cambia la distribución." #: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:51 msgid "Lithuanian keymap" msgstr "Mapa de teclado lituano" #: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:52 msgid "Macedonian" msgstr "Macedonio" #: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:53 ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:48 msgid "Menu key changes layout." msgstr "La tecla Menú cambia la distribución." #: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:54 msgid "Mongolian alt keymap" msgstr "Mapa de teclado mongol alt" #: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:55 msgid "Mongolian keymap" msgstr "Mapa de teclado mongol" #: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:56 msgid "Mongolian phonetic keymap" msgstr "Mapa de teclado mongol fonético" #: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:57 msgid "Norwegian" msgstr "Noruego" #: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:58 msgid "Plain Russian keymap" msgstr "Mapa de teclado ruso plano" #: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:59 msgid "Polish" msgstr "Polaco" #: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:60 msgid "Polish deadkeys" msgstr "Teclas muertas del polaco" #: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:61 msgid "Portugal" msgstr "Portugal" #: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:62 msgid "Portugal Deadkeys" msgstr "Teclas muertas portugués" #: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:63 msgid "Portuguese keymap" msgstr "Mapa de teclado portugués" #: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:64 ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:53 msgid "Right Alt key changes layout." msgstr "La tecla Alt derecha cambia la distribución." #: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:65 ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:54 msgid "Right Ctrl key changes group." msgstr "La tecla Ctrl derecha cambia el grupo." #: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:66 ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:55 msgid "Right Shift key changes group." msgstr "La tecla Mayús derecha cambia el grupo." #: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:67 ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:56 msgid "Right Win-key changes layout." msgstr "La tecla Win derecha cambia la distribución." #: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:68 msgid "Russian Cyrillic" msgstr "Ruso cirílico" #: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:69 msgid "Russian keymap" msgstr "Mapa de teclado ruso" #: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:70 msgid "Serbian keymap" msgstr "Mapa de teclado servio" #: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:71 ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:60 msgid "Shift+CapsLock changes layout." msgstr "Mayús+Bloq Mayús cambia la distribución." #: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:72 msgid "Slovak keymap" msgstr "Mapa de teclado eslovaco" #: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:73 msgid "Slovenian" msgstr "Esloveno" #: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:74 msgid "Slovenian keymap" msgstr "Mapa de teclado esloveno" #: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:75 msgid "Spanish keymap" msgstr "Mapa de teclado español" #: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:76 msgid "Sun (!not PC!) type5 Hungarian latin 2" msgstr "Sun (no PC) húngaro Tipo5 latino 2" #: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:77 msgid "Swedish" msgstr "Sueco" #: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:78 msgid "Swedish keymap" msgstr "Mapa de teclado sueco" #: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:79 msgid "Swiss keymap" msgstr "Mapa de teclado suizo" #: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:80 msgid "Thai" msgstr "Tailandés" #: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:81 msgid "Thai Kedmanee" msgstr "Tailandés Kedmanee" #: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:82 msgid "Thai keymap" msgstr "Mapa de teclado tailandés" #: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:83 msgid "Turkish \"F\" keyboard" msgstr "Teclado turco «F»" #: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:84 msgid "Turkish \"Q\" keyboard" msgstr "Teclado turco «Q»" #: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:85 msgid "Turkish keymap" msgstr "Mapa de teclado turco" #: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:86 msgid "UK 105-key" msgstr "Mapa de teclado Reino Unido 105-teclas" #: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:87 msgid "UK PC/AT keyboard" msgstr "Reino Unido PC/AT" #: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:88 msgid "US 101-key keyboard" msgstr "Estadounidense de 101 teclas" #: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:89 msgid "US 105-key keyboard (with windows keys)" msgstr "Estadounidense de 105 teclas (con teclas Windows)" #: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:90 msgid "US 84-key" msgstr "Estadounidense de 84 teclas" #: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:91 msgid "US DEC 450" msgstr "Estadounidense DEC 450" #: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:92 msgid "US IBM RS/6000" msgstr "Estadounidense IBM RS/6000" #: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:93 msgid "US International" msgstr "Estadounidense internacional" #: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:94 msgid "US Macintosh" msgstr "Estadounidense Macintosh" #: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:95 msgid "US PC/AT 101 keyboard" msgstr "Estadounidense PC/AT 101" #: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:96 msgid "US Silicon Graphics 101-key" msgstr "Estadounidense Silicon Graphics 101-teclas" #: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:97 msgid "US Sun type5" msgstr "Estadounidense Sun tipo 5" #: ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:3 msgid "Armenian Sun keymap" msgstr "Mapa de teclado armenio de Sun" #: ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:4 msgid "Azerbaijani Turkish Sun keymap" msgstr "Mapa de teclado turco azerbaijaní de Sun" #: ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:5 msgid "Belarusian Sun keymap" msgstr "Mapa de teclado Bielorruso de Sun" #: ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:9 msgid "Brazil Portuguese Sun USB keymap" msgstr "Mapa de teclado portugués brasileño USB de Sun" #: ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:10 msgid "Brazil Portuguese Sun keymap" msgstr "Mapa de teclado portugués brasileño de Sun" #: ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:11 msgid "British Sun Type-4 keymap" msgstr "Mapa de teclado británico Type 4 de Sun" #: ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:12 msgid "British Sun USB keymap" msgstr "Mapa de teclado británico USB Sun" #: ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:13 msgid "British Sun keymap" msgstr "Mapa de teclado británico de Sun" #: ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:14 msgid "Bulgarian Sun keymap" msgstr "Mapa de teclado búlgaro de Sun" #: ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:15 msgid "Canadian Sun keymap" msgstr "Mapa de teclado canadiense de Sun" #: ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:18 msgid "Czech Sun keymap" msgstr "Mapa de teclado checo de Sun" #: ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:19 msgid "Danish Sun Type-4 keymap" msgstr "Mapa de teclado danés Type 4 de Sun" #: ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:20 msgid "Danish Sun USB keymap" msgstr "Mapa de teclado danés USB" #: ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:21 msgid "Danish Sun keymap" msgstr "Mapa de teclado danés de Sun" #: ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:22 msgid "Dutch Sun keymap" msgstr "Mapa del teclado holandés de Sun" #: ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:23 msgid "Estonian Sun keymap" msgstr "Mapa de teclado estonio de Sun" #: ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:24 msgid "Finnish Sun keymap" msgstr "Mapa de teclado finlandés de Sun" #: ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:25 msgid "French Sun USB keymap" msgstr "Mapa de teclado francés USB de Sun" #: ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:26 msgid "French Sun keymap" msgstr "Mapa de teclado francés de Sun" #: ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:28 msgid "German Sun Type-4 keymap" msgstr "Mapa de teclado alemán Type 4 de Sun" #: ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:29 msgid "German Sun USB keymap" msgstr "Mapa de teclado alemán USB de Sun" #: ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:30 msgid "German Sun keymap" msgstr "Mapa de teclado alemán de Sun" #: ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:31 msgid "Hebrew Sun keymap" msgstr "Mapa de teclado hebreo de Sun" #: ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:32 msgid "Hungarian latin2 Sun keymap" msgstr "Mapa de teclado húngaro latino2 de Sun" #: ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:33 msgid "Hungarian type5 latin 1 keymap" msgstr "Mapa de teclado húngaro Type 5 latino1" #: ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:34 msgid "Icelandic Sun keymap" msgstr "Mapa de teclado islandés de Sun" #: ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:35 msgid "Italian Sun Type-4 keymap" msgstr "Mapa de teclado Type-4 de Sun" #: ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:36 msgid "Italian Sun USB keymap" msgstr "Mapa de teclado italiano USB de Sun" #: ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:37 msgid "Italian Sun keymap" msgstr "Mapa de teclado italiano de Sun" #: ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:38 msgid "Japanese Sun Type-4 keymap" msgstr "Mapa de teclado japonés Type-4 de Sun" #: ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:39 msgid "Japanese Sun keymap" msgstr "Mapa de teclado japonés de Sun" #: ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:40 msgid "Latvian Sun keymap" msgstr "Mapa de teclado letón de Sun" #: ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:46 msgid "Lithuanian Sun keymap" msgstr "Mapa de teclado lituano de Sun" #: ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:47 msgid "Macedonian Sun keymap" msgstr "Mapa de teclado macedonio de Sun" #: ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:49 msgid "Norwegian Sun keymap" msgstr "Mapa de teclado noruego de Sun" #: ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:50 msgid "Polish Sun keymap" msgstr "Mapa de teclado polaco de Sun" #: ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:51 msgid "Portuguese Sun Type-4 keymap" msgstr "Mapa de teclado portugués Type 4 de Sun" #: ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:52 msgid "Portuguese Sun keymap" msgstr "Mapa de teclado portugués de Sun" #: ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:57 msgid "Romanian Sun keymap" msgstr "Mapa de teclado rumano de Sun" #: ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:58 msgid "Russian Sun keymap" msgstr "Mapa de teclado ruso de Sun" #: ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:59 msgid "Serbian Sun standard keymap" msgstr "Mapa de teclado servio estándar de Sun" #: ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:61 msgid "Slovak Sun keymap" msgstr "Mapa de teclado eslovaco de Sun" #: ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:62 msgid "Slovenian Sun keymap" msgstr "Mapa de teclado esloveno de Sun" #: ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:63 msgid "Spanish Sun Type-4 keymap" msgstr "Mapa de teclado español Type 4 de Sun" #: ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:64 msgid "Spanish Sun USB keymap" msgstr "Mapa de teclado español USB de Sun" #: ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:65 msgid "Spanish Sun keymap" msgstr "Mapa de teclado español de Sun" #: ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:66 msgid "Swedish Sun Type-4 keymap" msgstr "Mapa de teclado sueco Type 4 de Sun" #: ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:67 msgid "Swedish Sun USB keymap" msgstr "Mapa de teclado sueco USB de Sun" #: ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:68 msgid "Swedish Sun keymap" msgstr "Mapa de teclado sueco de Sun" #: ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:69 msgid "Swiss German Sun keymap" msgstr "Mapa de teclado suizo alemán de Sun" #: ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:70 msgid "Thai Sun keymap" msgstr "Mapa de teclado tailandés de Sun" #: ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:71 msgid "Turkish Sun keymap" msgstr "Mapa de teclado turco de Sun" #: ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:72 msgid "US Sun Type-4 keymap" msgstr "Mapa de teclado estadounidense Tipo4 de Sun " #: ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:73 msgid "US Sun USB keymap" msgstr "Mapa de teclado estadounidense USB de Sun" #: ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:74 msgid "US Sun type5 keymap" msgstr "Mapa de teclado estadounidense Tipo 5 de Sun" #: ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:75 msgid "Ukrainian Sun keymap" msgstr "Mapa de teclado ucraniano de Sun" #: ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:76 msgid "Vietnamese Sun keymap" msgstr "Mapa de teclado vietnamita de Sun" #: ../gswitchit/GNOME_GSwitchItApplet.xml.h:1 msgid "Keyboard _Preferences" msgstr "_Preferencias del teclado" #: ../gswitchit/GNOME_GSwitchItApplet.xml.h:2 msgid "Show Current _Layout" msgstr "Mostrar _distribución actual" #: ../gswitchit/GNOME_GSwitchItApplet.xml.h:4 msgid "_Groups" msgstr "_Grupos" #: ../gswitchit/GNOME_KeyboardApplet.server.in.in.h:1 #: ../gswitchit/gswitchit-applet.c:434 msgid "Keyboard Indicator" msgstr "Indicador del teclado" #: ../gswitchit/GNOME_KeyboardApplet.server.in.in.h:2 msgid "Keyboard applet factory" msgstr "Fábrica de la miniaplicación del teclado" #: ../gswitchit/GNOME_KeyboardApplet.server.in.in.h:3 msgid "Keyboard layout indicator" msgstr "Indicador de distribución del teclado" #: ../gswitchit/gswitchit-applet.c:297 #, c-format msgid "Keyboard Layout \"%s\"" msgstr "Distribución del teclado «%s»" #: ../gswitchit/gswitchit-applet.c:439 msgid "Copyright (c) Sergey V. Udaltsov 1999-2004" msgstr "Copyright © Sergey V. Udaltsov 1999-2004" #: ../gswitchit/gswitchit-applet.c:442 msgid "Keyboard layout indicator applet for GNOME" msgstr "Indicador de la distribución del teclado para GNOME" #: ../gswitchit/gswitchit-applet.c:563 #, c-format msgid "Keyboard Indicator (%s)" msgstr "Indicador del teclado (%s)" #: ../libgswitchit/gswitchit-plugins-add.c:104 #: ../libgswitchit/gswitchit-plugins-app.c:118 msgid "No description." msgstr "Sin descripción." #: ../libgswitchit/gswitchit-plugins-app.c:336 #, c-format msgid "Failed to init GConf: %s\n" msgstr "Falló al iniciar GConf: %s\n" #: ../libgswitchit/gswitchit-plugins.glade.h:1 msgid "Activate more plugins" msgstr "Activar más complementos" #: ../libgswitchit/gswitchit-plugins.glade.h:2 msgid "Active _plugins:" msgstr "Activar _complementos:" #: ../libgswitchit/gswitchit-plugins.glade.h:3 msgid "Add Plugin" msgstr "Añadir complemento" #: ../libgswitchit/gswitchit-plugins.glade.h:4 msgid "Close the dialog" msgstr "Cierra el diálogo" #: ../libgswitchit/gswitchit-plugins.glade.h:5 msgid "Configure the selected plugin" msgstr "Configura el complemento seleccionado" #: ../libgswitchit/gswitchit-plugins.glade.h:6 msgid "Deactivate selected plugin" msgstr "Desactiva el complemento seleccionado" #: ../libgswitchit/gswitchit-plugins.glade.h:7 msgid "Decrease the plugin priority" msgstr "Decrementa la prioridad del complemento" #: ../libgswitchit/gswitchit-plugins.glade.h:8 msgid "Increase the plugin priority" msgstr "Incrementa la prioridad del complemento" #: ../libgswitchit/gswitchit-plugins.glade.h:9 msgid "Keyboard Indicator Plugins" msgstr "Complementos del indicador del teclado" #: ../libgswitchit/gswitchit-plugins.glade.h:10 msgid "The list of active plugins" msgstr "La lista de complementos activos" #: ../libgswitchit/gswitchit-plugins.glade.h:11 msgid "_Available plugins:" msgstr "_Complementos disponibles" #: ../libgswitchit/gnome-kbd-indicator-test.c:63 #, c-format msgid "Keyboard Indicator Test (%s)" msgstr "Prueba del indicador del teclado (%s)" #: ../libgswitchit/gnome-kbd-indicator-test.c:73 msgid "Indicator:" msgstr "Indicador:" #: ../libgswitchit/gswitchit-config.c:1155 #, c-format msgid "layout \"%s\"" msgid_plural "layouts \"%s\"" msgstr[0] "distribución «%s»" msgstr[1] "distribuciones «%s»" #: ../libgswitchit/gswitchit-config.c:1174 #, c-format msgid "option \"%s\"" msgid_plural "options \"%s\"" msgstr[0] "opción «%s»" msgstr[1] "opciones «%s»" #: ../libgswitchit/gswitchit-config.c:1182 #, c-format msgid "model \"%s\", %s and %s" msgstr "modelo «%s», %s y %s" #: ../libgswitchit/gswitchit-config.c:1183 msgid "no layout" msgstr "sin distribución" #: ../libgswitchit/gswitchit-config.c:1184 msgid "no options" msgstr "sin opciones" #: ../libgswitchit/gswitchit-plugins.desktop.in.in.h:1 msgid "Enable/disable installed plugins" msgstr "Activar/desactivar complementos instalados" #: ../libgswitchit/gswitchit-plugins.desktop.in.in.h:2 msgid "Keyboard Indicator plugins" msgstr "Complementos del indicador del teclado" #: ../gswitchit/gswitchit.glade.h:1 msgid "Keyboard Layout" msgstr "Distribución del teclado" #: ../gswitchit/gswitchit.schemas.in.h:1 msgid "Secondary groups" msgstr "Grupos secundarios" #: ../gswitchit/gswitchit.schemas.in.h:2 msgid "Show flags in the applet" msgstr "Mostrar banderas en la miniaplicación" #: ../gswitchit/gswitchit.schemas.in.h:3 msgid "Show flags in the applet to indicate the current layout" msgstr "" "Mostrar banderas en la miniaplicación para indicar la distribución actual" #: ../gswitchit/gswitchit.schemas.in.h:4 msgid "The list of enabled Keyboard Indicator plugins" msgstr "La lista de complementos de indicadores de teclado" #: ../gweather/GNOME_GWeatherApplet.xml.h:2 msgid "_Details" msgstr "_Detalles" #: ../gweather/GNOME_GWeatherApplet.xml.h:5 ../gweather/gweather-dialog.c:213 msgid "_Update" msgstr "_Actualizar" #: ../gweather/GNOME_GWeatherApplet_Factory.server.in.in.h:1 msgid "Factory for creating the weather applet." msgstr "Fábrica para crear la miniaplicación de meteorología." #: ../gweather/GNOME_GWeatherApplet_Factory.server.in.in.h:2 msgid "Gweather Applet Factory" msgstr "Fábrica de la miniaplicación GWeather" #: ../gweather/GNOME_GWeatherApplet_Factory.server.in.in.h:3 msgid "Monitor the current weather conditions, and forecasts" msgstr "Monitoriza la condiciones meteorológicas actuales y los pronósticos" #: ../gweather/GNOME_GWeatherApplet_Factory.server.in.in.h:4 #: ../gweather/gweather-about.c:49 msgid "Weather Report" msgstr "Informe meteorológico" #: ../gweather/gweather-about.c:51 msgid "© 1999-2005 by S. Papadimitriou and others" msgstr "Copyright © 1999-2005 por S. Papadimitriou y otros" #: ../gweather/gweather-about.c:52 msgid "A panel application for monitoring local weather conditions." msgstr "Una aplicación del panel para monitorizar la meteorología local." #: ../gweather/gweather-applet.c:336 ../gweather/gweather-applet.c:340 msgid "GNOME Weather" msgstr "Meteorología de GNOME" #: ../gweather/gweather-applet.c:443 msgid "Weather Forecast" msgstr "Previsión meteorológica" #: ../gweather/gweather-applet.c:454 #, c-format msgid "" "City: %s\n" "Sky: %s\n" "Temperature: %s" msgstr "" "Ciudad: %s\n" "Cielo: %s\n" "Temperatura: %s" #: ../gweather/gweather-applet.c:507 msgid "Updating..." msgstr "Actualizando…" #: ../gweather/gweather-dialog.c:211 msgid "Details" msgstr "Detalles" #: ../gweather/gweather-dialog.c:255 msgid "City:" msgstr "Ciudad:" #: ../gweather/gweather-dialog.c:263 msgid "Last update:" msgstr "Última actualización:" #: ../gweather/gweather-dialog.c:271 msgid "Conditions:" msgstr "Condiciones:" #: ../gweather/gweather-dialog.c:279 msgid "Sky:" msgstr "Cielo:" #: ../gweather/gweather-dialog.c:287 msgid "Temperature:" msgstr "Temperatura:" #: ../gweather/gweather-dialog.c:295 msgid "Feels like:" msgstr "Sensación térmica:" #: ../gweather/gweather-dialog.c:303 msgid "Dew point:" msgstr "Punto de condensación:" #: ../gweather/gweather-dialog.c:311 msgid "Relative humidity:" msgstr "Humedad relativa:" #: ../gweather/gweather-dialog.c:319 msgid "Wind:" msgstr "Viento:" #: ../gweather/gweather-dialog.c:327 msgid "Pressure:" msgstr "Presión atmosférica:" #: ../gweather/gweather-dialog.c:335 msgid "Visibility:" msgstr "Visibilidad:" #: ../gweather/gweather-dialog.c:343 msgid "Sunrise:" msgstr "Amanecer:" #: ../gweather/gweather-dialog.c:351 msgid "Sunset:" msgstr "Ocaso:" #: ../gweather/gweather-dialog.c:486 msgid "Current Conditions" msgstr "Condiciones actuales" #: ../gweather/gweather-dialog.c:503 msgid "Forecast Report" msgstr "Informe del pronóstico" #: ../gweather/gweather-dialog.c:503 msgid "See the ForeCast Details" msgstr "Ver los detalles del pronóstico" #: ../gweather/gweather-dialog.c:513 msgid "Forecast" msgstr "Pronóstico" #: ../gweather/gweather-dialog.c:521 msgid "Radar Map" msgstr "Mapa de radar" #: ../gweather/gweather-dialog.c:552 msgid "_Visit Weather.com" msgstr "_Visitar weather.com" #: ../gweather/gweather-dialog.c:553 msgid "Visit Weather.com" msgstr "Visitar weather.com" #: ../gweather/gweather-dialog.c:553 msgid "Click to Enter Weather.com" msgstr "Pulse para entrar en Weather.com" #: ../gweather/gweather-dialog.c:638 msgid "Forecast not currently available for this location." msgstr "Pronóstico no disponible actualmente para este lugar." #. Accessible Name and Description for the components in Preference Dialog #: ../gweather/gweather-pref.c:174 msgid "Location view" msgstr "Vista de la zona" #: ../gweather/gweather-pref.c:174 msgid "Select Location from the list" msgstr "Seleccione una zona de la lista" #: ../gweather/gweather-pref.c:175 msgid "Update spin button" msgstr "Botón de intervalo de actualización" #: ../gweather/gweather-pref.c:175 msgid "Spinbutton for updating" msgstr "Botón para la actualizar" #: ../gweather/gweather-pref.c:176 msgid "Address Entry" msgstr "Dirección" #: ../gweather/gweather-pref.c:176 msgid "Enter the URL" msgstr "Introduzca el URL" #: ../gweather/gweather-pref.c:297 msgid "" "Failed to load the Locations XML database. Please report this as a bug." msgstr "" "Falló al cargar la base de datos XML de zonas. Informe de esto como un fallo." #: ../gweather/gweather-pref.c:780 msgid "Weather Preferences" msgstr "Preferencias de meteorología" #: ../gweather/gweather-pref.c:812 ../gweather/gweather-pref.c:997 msgid "_Automatically update every:" msgstr "_Actualizar automáticamente cada:" #. #. * Units settings page. #. #. Temperature Unit #: ../gweather/gweather-pref.c:825 msgid "_Temperature unit:" msgstr "Unidad de _temperatura:" #: ../gweather/gweather-pref.c:834 ../gweather/gweather-pref.c:854 #: ../gweather/gweather-pref.c:880 ../gweather/gweather-pref.c:908 msgid "Default" msgstr "Predeterminado" #: ../gweather/gweather-pref.c:835 msgid "Kelvin" msgstr "Kelvin" #. TRANSLATORS: Celsius is sometimes referred Centigrade #: ../gweather/gweather-pref.c:837 msgid "Celsius" msgstr "Centígrados" #: ../gweather/gweather-pref.c:838 msgid "Fahrenheit" msgstr "Fahrenheit" #. Speed Unit #: ../gweather/gweather-pref.c:845 msgid "_Wind speed unit:" msgstr "Unidad de velocidad del _viento:" #. TRANSLATOR: The wind speed unit "meters per second" #: ../gweather/gweather-pref.c:856 msgid "m/s" msgstr "m/s" #. TRANSLATOR: The wind speed unit "kilometers per hour" #: ../gweather/gweather-pref.c:858 msgid "km/h" msgstr "Km/h" #. TRANSLATOR: The wind speed unit "miles per hour" #: ../gweather/gweather-pref.c:860 msgid "mph" msgstr "mph" #. TRANSLATOR: The wind speed unit "knots" #: ../gweather/gweather-pref.c:862 msgid "knots" msgstr "nudos" #: ../gweather/gweather-pref.c:864 msgid "Beaufort scale" msgstr "Escala Beaufort" #. Pressure Unit #: ../gweather/gweather-pref.c:871 msgid "_Pressure unit:" msgstr "Unidad de _presión atmosférica:" #. TRANSLATOR: The pressure unit "kiloPascals" #: ../gweather/gweather-pref.c:882 msgid "kPa" msgstr "kPa" #. TRANSLATOR: The pressure unit "hectoPascals" #: ../gweather/gweather-pref.c:884 msgid "hPa" msgstr "hPa" #. TRANSLATOR: The pressure unit "millibars" #: ../gweather/gweather-pref.c:886 msgid "mb" msgstr "mb" #. TRANSLATOR: The pressure unit "millibars of mercury" #: ../gweather/gweather-pref.c:888 msgid "mmHg" msgstr "mmHg" #. TRANSLATOR: The pressure unit "inches of mercury" #: ../gweather/gweather-pref.c:890 msgid "inHg" msgstr "inHg" #. TRANSLATOR: The pressure unit "atmospheres" #: ../gweather/gweather-pref.c:892 msgid "atm" msgstr "atm" #. Distance Unit #: ../gweather/gweather-pref.c:899 msgid "_Visibility unit:" msgstr "Unidad de _visibilidad:" #. TRANSLATOR: The distance unit "meters" #: ../gweather/gweather-pref.c:910 msgid "meters" msgstr "metros" #. TRANSLATOR: The distance unit "kilometers" #: ../gweather/gweather-pref.c:912 msgid "km" msgstr "Km" #. TRANSLATOR: The distance unit "miles" #: ../gweather/gweather-pref.c:914 msgid "miles" msgstr "millas" #: ../gweather/gweather-pref.c:948 msgid "Enable _radar map" msgstr "Activar el mapa de _radar" #: ../gweather/gweather-pref.c:962 msgid "Use _custom address for radar map" msgstr "Usar dirección _personalizada para el mapa de radar" #: ../gweather/gweather-pref.c:979 msgid "A_ddress:" msgstr "Di_recciones:" #: ../gweather/gweather-pref.c:993 msgid "Update" msgstr "Actualizar" #: ../gweather/gweather-pref.c:1017 msgid "minutes" msgstr "minutos" #: ../gweather/gweather-pref.c:1033 msgid "Display" msgstr "Visor" #: ../gweather/gweather-pref.c:1048 #: ../mini-commander/src/mini-commander.glade.h:12 msgid "General" msgstr "General" #: ../gweather/gweather-pref.c:1061 msgid "_Select a location:" msgstr "_Seleccione una zona:" #: ../gweather/gweather-pref.c:1088 msgid "_Find:" msgstr "_Buscar:" #: ../gweather/gweather-pref.c:1095 msgid "Find _Next" msgstr "Buscar _siguiente" #: ../gweather/gweather-pref.c:1117 msgid "Location" msgstr "Zona" #: ../invest-applet/data/Invest_Applet.server.in.in.h:1 #: ../invest-applet/invest/about.py:26 msgid "Invest" msgstr "Invertir" #: ../invest-applet/data/Invest_Applet.server.in.in.h:2 #: ../invest-applet/invest/about.py:29 msgid "Track your invested money." msgstr "Seguimiento de su dinero invertido." #: ../invest-applet/data/Invest_Applet.xml.h:3 msgid "_Refresh" msgstr "_Refrescar" #: ../invest-applet/data/financialchart.glade.h:1 msgid "10" msgstr "10" #: ../invest-applet/data/financialchart.glade.h:2 msgid "100" msgstr "100" #: ../invest-applet/data/financialchart.glade.h:3 msgid "" "1d\n" "5d\n" "3m\n" "6m\n" "1y\n" "3y" msgstr "" "1d\n" "5d\n" "3m\n" "6m\n" "1a\n" "3a" #: ../invest-applet/data/financialchart.glade.h:9 msgid "20" msgstr "20" #: ../invest-applet/data/financialchart.glade.h:10 msgid "200" msgstr "200" #: ../invest-applet/data/financialchart.glade.h:11 msgid "5" msgstr "5" #: ../invest-applet/data/financialchart.glade.h:12 msgid "50" msgstr "50" #: ../invest-applet/data/financialchart.glade.h:13 msgid "Auto _refresh" msgstr "Auto_refrescar" #: ../invest-applet/data/financialchart.glade.h:14 msgid "Bollinger" msgstr "Bollinger" #: ../invest-applet/data/financialchart.glade.h:15 msgid "Downloading chart from Yahoo!" msgstr "Descargando gráfica desde Yahoo!" #: ../invest-applet/data/financialchart.glade.h:16 msgid "Exponential moving average: " msgstr "Media de movimiento exponencial: " #: ../invest-applet/data/financialchart.glade.h:17 msgid "Fast stoch" msgstr "Fast stoch" #: ../invest-applet/data/financialchart.glade.h:18 #: ../invest-applet/invest/chart.py:54 msgid "Financial Chart" msgstr "Gráfica financiera" #: ../invest-applet/data/financialchart.glade.h:19 msgid "Indicators: " msgstr "Indicadores:" #: ../invest-applet/data/financialchart.glade.h:20 msgid "MACD" msgstr "MACD" #: ../invest-applet/data/financialchart.glade.h:21 msgid "MFI" msgstr "MFI" #: ../invest-applet/data/financialchart.glade.h:22 msgid "Moving average: " msgstr "Movimiento promedio: " #: ../invest-applet/data/financialchart.glade.h:23 msgid "Overlays: " msgstr "Overlays: " #: ../invest-applet/data/financialchart.glade.h:24 msgid "ROC" msgstr "ROC" #: ../invest-applet/data/financialchart.glade.h:25 msgid "RSI" msgstr "RSI" #: ../invest-applet/data/financialchart.glade.h:26 msgid "SAR" msgstr "SAR" #: ../invest-applet/data/financialchart.glade.h:27 msgid "Slow stoch" msgstr "Slow stoch" #: ../invest-applet/data/financialchart.glade.h:28 msgid "Splits" msgstr "Splits" #: ../invest-applet/data/financialchart.glade.h:29 msgid "Vol" msgstr "Vol" #: ../invest-applet/data/financialchart.glade.h:30 msgid "Vol+MA" msgstr "Vol+MA" #: ../invest-applet/data/financialchart.glade.h:31 msgid "Volumes" msgstr "Volúmenes" #: ../invest-applet/data/financialchart.glade.h:33 #, no-c-format msgid "W%R" msgstr "W%R" #: ../invest-applet/data/financialchart.glade.h:34 msgid "_Graph style: " msgstr "Estilo de la _gráfica: " #: ../invest-applet/data/financialchart.glade.h:35 msgid "_Options" msgstr "_Opciones" #: ../invest-applet/data/financialchart.glade.h:36 msgid "_Ticker symbol: " msgstr "Símbolo del _ticker: " #: ../invest-applet/data/financialchart.glade.h:37 msgid "" "l\n" "b\n" "c" msgstr "" "l\n" "b\n" "c" #: ../invest-applet/data/invest-chart.desktop.in.h:1 msgid "Display yahoo charts" msgstr "Mostrar gráficas de yahoo" #: ../invest-applet/data/invest-chart.desktop.in.h:2 msgid "Invest Chart" msgstr "Gráfica de inversión" # gnome-terminal/gnome-terminal.c:801 #: ../invest-applet/data/prefs-dialog.glade.h:1 msgid "Stocks" msgstr "Stocks" #: ../invest-applet/data/prefs-dialog.glade.h:2 msgid "" "Note: Quotes are delayed at least 15 minutes.\n" "Source: Yahoo!" msgstr "" "Nota: Las cifras están retrasadas al menos 15 minutos.\n" "Fuentes: Yahoo!" #: ../invest-applet/data/prefs-dialog.glade.h:4 msgid "Invest Preferences" msgstr "Preferencias de inversión" #: ../invest-applet/invest/about.py:32 msgid "Invest Website" msgstr "Sitio web de inversiones" #: ../invest-applet/invest/chart.py:102 #, python-format msgid "Financial Chart - %s" msgstr "Gráfica financiera - %s" #: ../invest-applet/invest/chart.py:168 msgid "Opening Chart" msgstr "Abriendo gráfica" #: ../invest-applet/invest/chart.py:180 ../invest-applet/invest/chart.py:203 msgid "Downloading Chart" msgstr "Descargando gráfica" #: ../invest-applet/invest/chart.py:192 msgid "Reading Chart chunk" msgstr "Leyendo trozo de gráfica" #: ../invest-applet/invest/invest-applet.py:44 msgid "Invest Applet" msgstr "Miniaplicación de inversiones" #: ../invest-applet/invest/preferences.py:44 msgid "Symbol" msgstr "Símbolo" #: ../invest-applet/invest/preferences.py:51 msgid "Amount" msgstr "Cantidad" #: ../invest-applet/invest/preferences.py:58 msgid "Price" msgstr "Precio" #: ../invest-applet/invest/preferences.py:65 msgid "Commission" msgstr "Comisión" #. TRANSLATOR: Change this to the default location name, #. * used when you first start the Weather Applet. This is #. * the common localised name that corresponds to #. * the location code (DEFAULT_CODE) you will put on the next message #. * For example, for the Greek locale, we set this to "Athens", the #. * capital city and we write it in Greek. It's important to translate #. * this name. #. * #. * If you do not require a DEFAULT_LOCATION, set this to #. * "DEFAULT_LOCATION". #. #: ../libgweather/gweather-gconf.c:162 ../libgweather/gweather-gconf.c:163 #: ../libgweather/gweather.schemas.in.h:5 msgid "DEFAULT_LOCATION" msgstr "Bogotá (El Dorado)" #. TRANSLATOR: Change this to the code of your default location that #. * corresponds to the DEFAULT_LOCATION name you put above. This is #. * normally a four-letter (ICAO) code and can be found in #. * http://cvs.gnome.org/viewcvs/gnome-applets/gweather/Locations.xml.in #. * NB. The web page is over 1.7MB in size. #. * Pick a default location like a capital city so that it would be ok #. * for more of your users. For example, for Greek, we use "LGAV" for #. * the capital city, Athens. #. * #. * If you do not require a DEFAULT_CODE, set this to "DEFAULT_CODE". #. #: ../libgweather/gweather-gconf.c:182 ../libgweather/gweather-gconf.c:183 #: ../libgweather/gweather.schemas.in.h:3 msgid "DEFAULT_CODE" msgstr "SKBO" #. TRANSLATOR: Change this to the zone of your default location that #. * corresponds to the DEFAULT_LOCATION and DEFAULT_CODE you put above. #. * Normally, US and Canada locations have zones while the rest do not. #. * Check #. * http://cvs.gnome.org/viewcvs/gnome-applets/gweather/Locations.xml.in #. * as any zone you put here must also be present in the Locations.xml #. * file. #. * #. * If your default location does not have a zone, set this to #. * "DEFAULT_ZONE". #. #: ../libgweather/gweather-gconf.c:202 ../libgweather/gweather-gconf.c:203 #: ../libgweather/gweather.schemas.in.h:7 msgid "DEFAULT_ZONE" msgstr "DEFAULT_ZONE" #. TRANSLATOR: Change this to the radar of your default location that #. * corresponds to the DEFAULT_LOCATION and DEFAULT_CODE you put above. #. * Normally, US and Canada locations have radar names while the rest do #. * not. Check #. * http://cvs.gnome.org/viewcvs/gnome-applets/gweather/Locations.xml.in #. * as any radar you put here must also be present in the Locations.xml #. * file. #. * #. * If your default location does not have a radar, set this to " " #. * (or space). #. * If you do not have a default location, set this to DEFAULT_RADAR. #. #: ../libgweather/gweather-gconf.c:223 ../libgweather/gweather-gconf.c:224 #: ../libgweather/gweather.schemas.in.h:6 msgid "DEFAULT_RADAR" msgstr "DEFAULT_RADAR" #. TRANSLATOR: Change this to the coordinates of your default location #. * that corresponds to the DEFAULT_LOCATION and DEFAULT_CODE you put #. * above. Check #. * http://cvs.gnome.org/viewcvs/gnome-applets/gweather/Locations.xml.in #. * as any coordinates you put here must also be present in the #. * Locations.xml file. #. * #. * If your default location does not have known coordinates, set this #. * to " " (or space). #. * If you do not have a default location, set this to #. * DEFAULT_COORDINATES. #. #: ../libgweather/gweather-gconf.c:244 ../libgweather/gweather-gconf.c:245 #: ../libgweather/gweather.schemas.in.h:4 msgid "DEFAULT_COORDINATES" msgstr "04-43N 074-09O" #. TRANSLATOR: This is the default unit to use for temperature measurements. #. Valid values are: "K" (Kelvin), "C" (Celsius) and "F" (Fahrenheit) #: ../libgweather/gweather-prefs.c:70 ../libgweather/gweather-prefs.c:79 msgid "DEFAULT_TEMP_UNIT" msgstr "C" #. TRANSLATOR: This is the default unit to use for wind speed. #. Valid values are: "m/s" (meters per second), "km/h" (kilometers per hour), #. "mph" (miles per hour) and "knots" #: ../libgweather/gweather-prefs.c:107 ../libgweather/gweather-prefs.c:117 msgid "DEFAULT_SPEED_UNIT" msgstr "km/h" #. TRANSLATOR: This is the default unit to use for atmospheric pressure. #. Valid values are: "kPa" (kiloPascals), "hPa" (hectoPascals), #. "mb" (millibars), "mmHg" (millimeters of mercury), #. "inHg" (inches of mercury) and "atm" (atmosphere) #: ../libgweather/gweather-prefs.c:147 ../libgweather/gweather-prefs.c:158 msgid "DEFAULT_PRESSURE_UNIT" msgstr "mmHg" #. TRANSLATOR: This is the default unit to use for visibility distance. #. Valid values are: "m" (meters), "km" (kilometers) and "mi" (miles) #: ../libgweather/gweather-prefs.c:186 ../libgweather/gweather-prefs.c:195 msgid "DEFAULT_DISTANCE_UNIT" msgstr "km" #: ../libgweather/weather.c:179 msgid "Variable" msgstr "Variable" #: ../libgweather/weather.c:180 msgid "North" msgstr "Norte" #: ../libgweather/weather.c:180 msgid "North - NorthEast" msgstr "Norte - Noreste" #: ../libgweather/weather.c:180 msgid "Northeast" msgstr "Noreste" #: ../libgweather/weather.c:180 msgid "East - NorthEast" msgstr "Este - Noreste" #: ../libgweather/weather.c:181 msgid "East" msgstr "Este" #: ../libgweather/weather.c:181 msgid "East - Southeast" msgstr "Este - Sureste" #: ../libgweather/weather.c:181 msgid "Southeast" msgstr "Sureste" #: ../libgweather/weather.c:181 msgid "South - Southeast" msgstr "Sur - Sureste" #: ../libgweather/weather.c:182 msgid "South" msgstr "Sur" #: ../libgweather/weather.c:182 msgid "South - Southwest" msgstr "Sur - Suroeste" #: ../libgweather/weather.c:182 msgid "Southwest" msgstr "Suroeste" #: ../libgweather/weather.c:182 msgid "West - Southwest" msgstr "Oeste - Suroeste" #: ../libgweather/weather.c:183 msgid "West" msgstr "Oeste" #: ../libgweather/weather.c:183 msgid "West - Northwest" msgstr "Oeste - Noroeste" #: ../libgweather/weather.c:183 msgid "Northwest" msgstr "Noroeste" #: ../libgweather/weather.c:183 msgid "North - Northwest" msgstr "Norte - Noroeste" #: ../libgweather/weather.c:189 ../libgweather/weather.c:687 #: ../libgweather/weather.c:736 ../libgweather/weather.c:749 #: ../libgweather/weather.c:761 ../libgweather/weather.c:776 #: ../libgweather/weather.c:792 ../libgweather/weather.c:829 #: ../libgweather/weather.c:841 ../libgweather/weather.c:860 #: ../libgweather/weather.c:892 ../libgweather/weather.c:905 #: ../libgweather/weather.c:925 msgid "Unknown" msgstr "Desconocido" #: ../libgweather/weather.c:191 ../libgweather/weather.c:208 #: ../libgweather/weather.c:279 msgid "Invalid" msgstr "Inválido" #: ../libgweather/weather.c:197 msgid "Clear Sky" msgstr "Cielo despejado" #: ../libgweather/weather.c:198 msgid "Broken clouds" msgstr "Nubosidad dispersa" #: ../libgweather/weather.c:199 msgid "Scattered clouds" msgstr "Nubes dispersas" #: ../libgweather/weather.c:200 msgid "Few clouds" msgstr "Algunas nubes" #: ../libgweather/weather.c:201 msgid "Overcast" msgstr "Cubierto de nubes" #. TRANSLATOR: If you want to know what "blowing" "shallow" "partial" #. * etc means, you can go to http://www.weather.com/glossary/ and #. * http://www.crh.noaa.gov/arx/wx.tbl.html #. NONE #: ../libgweather/weather.c:240 ../libgweather/weather.c:242 msgid "Thunderstorm" msgstr "Tormenta" #. DRIZZLE #: ../libgweather/weather.c:241 msgid "Drizzle" msgstr "Llovizna" #: ../libgweather/weather.c:241 msgid "Light drizzle" msgstr "Llovizna ligera" #: ../libgweather/weather.c:241 msgid "Moderate drizzle" msgstr "Llovizna moderada" #: ../libgweather/weather.c:241 msgid "Heavy drizzle" msgstr "Llovizna abundante" #: ../libgweather/weather.c:241 msgid "Freezing drizzle" msgstr "Llovizna helada" #. RAIN #: ../libgweather/weather.c:242 msgid "Rain" msgstr "Lluvia" #: ../libgweather/weather.c:242 msgid "Light rain" msgstr "Lluvia ligera" #: ../libgweather/weather.c:242 msgid "Moderate rain" msgstr "Lluvia moderada" #: ../libgweather/weather.c:242 msgid "Heavy rain" msgstr "Lluvia fuerte" #: ../libgweather/weather.c:242 msgid "Rain showers" msgstr "Aguaceros" #: ../libgweather/weather.c:242 msgid "Freezing rain" msgstr "Lluvia helada" #. SNOW #: ../libgweather/weather.c:243 msgid "Snow" msgstr "Nieve" #: ../libgweather/weather.c:243 msgid "Light snow" msgstr "Nieve ligera" #: ../libgweather/weather.c:243 msgid "Moderate snow" msgstr "Nieve moderada" #: ../libgweather/weather.c:243 msgid "Heavy snow" msgstr "Nieve abundante" #: ../libgweather/weather.c:243 msgid "Snowstorm" msgstr "Tormenta de nieve" #: ../libgweather/weather.c:243 msgid "Blowing snowfall" msgstr "Cascada de nieve" #: ../libgweather/weather.c:243 msgid "Snow showers" msgstr "Aguanieve" #: ../libgweather/weather.c:243 msgid "Drifting snow" msgstr "Corriente de nieve" #. SNOW_GRAINS #: ../libgweather/weather.c:244 msgid "Snow grains" msgstr "Granizada" #: ../libgweather/weather.c:244 msgid "Light snow grains" msgstr "Granizada ligera" #: ../libgweather/weather.c:244 msgid "Moderate snow grains" msgstr "Granizada moderada" #: ../libgweather/weather.c:244 msgid "Heavy snow grains" msgstr "Granizada abundante" #. ICE_CRYSTALS #: ../libgweather/weather.c:245 msgid "Ice crystals" msgstr "Cristales de hielo" #. ICE_PELLETS #: ../libgweather/weather.c:246 msgid "Ice pellets" msgstr "Bolitas de hielo" #: ../libgweather/weather.c:246 msgid "Few ice pellets" msgstr "Pocas bolitas de hielo" #: ../libgweather/weather.c:246 msgid "Moderate ice pellets" msgstr "Bolitas de hielo moderadas" #: ../libgweather/weather.c:246 msgid "Heavy ice pellets" msgstr "Bolitas de hielo abundante" #: ../libgweather/weather.c:246 msgid "Ice pellet storm" msgstr "Tormenta de bolitas de hielo" #: ../libgweather/weather.c:246 msgid "Showers of ice pellets" msgstr "Chorros de bolitas de hielo" #. HAIL #: ../libgweather/weather.c:247 msgid "Hail" msgstr "Pedrisco" #: ../libgweather/weather.c:247 msgid "Hailstorm" msgstr "Tormenta de pedrisco" #: ../libgweather/weather.c:247 msgid "Hail showers" msgstr "Pedrisco con lluvia" #. SMALL_HAIL #: ../libgweather/weather.c:248 msgid "Small hail" msgstr "Granizo pequeño" #: ../libgweather/weather.c:248 msgid "Small hailstorm" msgstr "Pequeña tormenta de granizo" #: ../libgweather/weather.c:248 msgid "Showers of small hail" msgstr "Granizo con lluvia" #. PRECIPITATION #: ../libgweather/weather.c:249 msgid "Unknown precipitation" msgstr "Precipitación desconocida" #. MIST #: ../libgweather/weather.c:250 msgid "Mist" msgstr "Neblina" #. FOG #: ../libgweather/weather.c:251 msgid "Fog" msgstr "Niebla" #: ../libgweather/weather.c:251 msgid "Fog in the vicinity" msgstr "Niebla en los alrededores" #: ../libgweather/weather.c:251 msgid "Shallow fog" msgstr "Niebla muy gruesa" #: ../libgweather/weather.c:251 msgid "Patches of fog" msgstr "Niebla dispersa" #: ../libgweather/weather.c:251 msgid "Partial fog" msgstr "Niebla parcial" #: ../libgweather/weather.c:251 msgid "Freezing fog" msgstr "Niebla helada" #. SMOKE #: ../libgweather/weather.c:252 msgid "Smoke" msgstr "Humo" #. VOLCANIC_ASH #: ../libgweather/weather.c:253 msgid "Volcanic ash" msgstr "Cenizas volcánicas" #. SAND #: ../libgweather/weather.c:254 msgid "Sand" msgstr "Arena" #: ../libgweather/weather.c:254 msgid "Blowing sand" msgstr "Viento con arena" #: ../libgweather/weather.c:254 msgid "Drifting sand" msgstr "Corriente de arena" #. HAZE #: ../libgweather/weather.c:255 msgid "Haze" msgstr "Bruma" #. SPRAY #: ../libgweather/weather.c:256 msgid "Blowing sprays" msgstr "Cortina de rocío" #. DUST #: ../libgweather/weather.c:257 msgid "Dust" msgstr "Polvo" #: ../libgweather/weather.c:257 msgid "Blowing dust" msgstr "Cortina de polvo" #: ../libgweather/weather.c:257 msgid "Drifting dust" msgstr "Corriente de polvo" #. SQUALL #: ../libgweather/weather.c:258 msgid "Squall" msgstr "Chubasco" #. SANDSTORM #: ../libgweather/weather.c:259 msgid "Sandstorm" msgstr "Tormenta de arena" #: ../libgweather/weather.c:259 msgid "Sandstorm in the vicinity" msgstr "Tormenta de arena en los alrededores" #: ../libgweather/weather.c:259 msgid "Heavy sandstorm" msgstr "Tormenta de arena abundante" #. DUSTSTORM #: ../libgweather/weather.c:260 msgid "Duststorm" msgstr "Tormenta de polvo" #: ../libgweather/weather.c:260 msgid "Duststorm in the vicinity" msgstr "Tormenta de polvo en los alrededores" #: ../libgweather/weather.c:260 msgid "Heavy duststorm" msgstr "Tormenta de polvo abundante" #. FUNNEL_CLOUD #: ../libgweather/weather.c:261 msgid "Funnel cloud" msgstr "Nublado" #. TORNADO #: ../libgweather/weather.c:262 msgid "Tornado" msgstr "Tornado" #. DUST_WHIRLS #: ../libgweather/weather.c:263 msgid "Dust whirls" msgstr "Remolino de polvo" #: ../libgweather/weather.c:263 msgid "Dust whirls in the vicinity" msgstr "Remolino de polvo en los alrededores" #. TRANSLATOR: this is a format string for strftime #. * see `man 3 strftime` for more details #. #: ../libgweather/weather.c:659 msgid "%a, %b %d / %H:%M" msgstr "%a %d de %b / %H:%M" #: ../libgweather/weather.c:674 msgid "Unknown observation time" msgstr "Hora de observación desconocida" #. TRANSLATOR: This is the temperature in degrees Fahrenheit (\302\260 is the degree symbol) #: ../libgweather/weather.c:707 #, c-format msgid "%.1f °F" msgstr "%.1f °F" #. TRANSLATOR: This is the temperature in degrees Fahrenheit (\302\260 is the degree symbol) #: ../libgweather/weather.c:710 #, c-format msgid "%d °F" msgstr "%d °F" #. TRANSLATOR: This is the temperature in degrees Celsius (\302\260 is the degree symbol) #: ../libgweather/weather.c:716 #, c-format msgid "%.1f °C" msgstr "%.1f °C" #. TRANSLATOR: This is the temperature in degrees Celsius (\302\260 is the degree symbol) #: ../libgweather/weather.c:719 #, c-format msgid "%d °C" msgstr "%d °C" #. TRANSLATOR: This is the temperature in kelvin #: ../libgweather/weather.c:725 #, c-format msgid "%.1f K" msgstr "%.1f K" #. TRANSLATOR: This is the temperature in kelvin #: ../libgweather/weather.c:728 #, c-format msgid "%d K" msgstr "%d K" #. TRANSLATOR: This is the humidity in percent #: ../libgweather/weather.c:779 #, c-format msgid "%.f%%" msgstr "%.f%%" #. TRANSLATOR: This is the wind speed in knots #: ../libgweather/weather.c:804 #, c-format msgid "%0.1f knots" msgstr "%0.1f nudos" #. TRANSLATOR: This is the wind speed in miles per hour #: ../libgweather/weather.c:808 #, c-format msgid "%.1f mph" msgstr "%.1f mph" #. TRANSLATOR: This is the wind speed in kilometers per hour #: ../libgweather/weather.c:812 #, c-format msgid "%.1f km/h" msgstr "%.1f km/h" #. TRANSLATOR: This is the wind speed in meters per second #: ../libgweather/weather.c:816 #, c-format msgid "%.1f m/s" msgstr "%.1f m/s" #. TRANSLATOR: This is the wind speed as a Beaufort force factor #. * (commonly used in nautical wind estimation). #. #: ../libgweather/weather.c:822 #, c-format msgid "Beaufort force %.1f" msgstr "Fuerza Beaufort %.1f" #: ../libgweather/weather.c:843 msgid "Calm" msgstr "Calma" #. TRANSLATOR: This is 'wind direction' / 'wind speed' #: ../libgweather/weather.c:847 #, c-format msgid "%s / %s" msgstr "%s / %s" #. TRANSLATOR: This is pressure in inches of mercury #: ../libgweather/weather.c:865 #, c-format msgid "%.2f inHg" msgstr "%.2f inHg" #. TRANSLATOR: This is pressure in millimeters of mercury #: ../libgweather/weather.c:869 #, c-format msgid "%.1f mmHg" msgstr "%.1f mmHg" #. TRANSLATOR: This is pressure in kiloPascals #: ../libgweather/weather.c:873 #, c-format msgid "%.2f kPa" msgstr "%.2f kPa" #. TRANSLATOR: This is pressure in hectoPascals #: ../libgweather/weather.c:877 #, c-format msgid "%.2f hPa" msgstr "%.2f hPa" #. TRANSLATOR: This is pressure in millibars #: ../libgweather/weather.c:881 #, c-format msgid "%.2f mb" msgstr "%.2f mb" #. TRANSLATOR: This is pressure in atmospheres #: ../libgweather/weather.c:885 #, c-format msgid "%.3f atm" msgstr "%.3f atm" #. TRANSLATOR: This is the visibility in miles #: ../libgweather/weather.c:910 #, c-format msgid "%.1f miles" msgstr "%.1f millas" #. TRANSLATOR: This is the visibility in kilometers #: ../libgweather/weather.c:914 #, c-format msgid "%.1f km" msgstr "%.1f km" #. TRANSLATOR: This is the visibility in meters #: ../libgweather/weather.c:918 #, c-format msgid "%.0fm" msgstr "%.0fm" #: ../libgweather/weather.c:946 ../libgweather/weather.c:966 msgid "%H:%M" msgstr "%H:%M" #: ../libgweather/weather.c:999 msgid "Retrieval failed" msgstr "Ha fallado la obtención" #: ../libgweather/weather-iwin.c:213 ../libgweather/weather-metar.c:550 #: ../libgweather/weather-metar.c:578 msgid "WeatherInfo missing location" msgstr "Zona no existente para WeatherInfo" #: ../libgweather/weather-metar.c:523 ../libgweather/weather-metar.c:558 #: ../libgweather/weather-wx.c:62 msgid "Failed to get METAR data.\n" msgstr "Ha fallado la obtención de los datos METAR.\n" #: ../libgweather/gweather.schemas.in.h:1 msgid "" "A three-digit-long code for retrieving radar maps from weather.com, found " "from http://cvs.gnome.org/viewcvs/*checkout*/gnome-applets/gweather/" "Locations.xml.in" msgstr "" "Un código de tres dígitos para obtener los mapas de radar desde weather.com, " "tal como las que se encuentran en http://cvs.gnome.org/viewcvs/*checkout*/" "gnome-applets/gweather/Locations.xml.in" #: ../libgweather/gweather.schemas.in.h:2 msgid "" "A unique zone for the city, as found from http://cvs.gnome.org/viewcvs/" "*checkout*/gnome-applets/gweather/Locations.xml.in" msgstr "" "Una zona única para la ciudad, tal como se encuentra en http://cvs.gnome.org/" "viewcvs/*checkout*/gnome-applets/gweather/Locations.xml.in" #: ../libgweather/gweather.schemas.in.h:8 msgid "" "Determines whether the applet automatically updates its weather statistics " "or not." msgstr "" "Determina si la miniaplicación actualiza automáticamente sus estadísticas " "meteorológicas o no." #: ../libgweather/gweather.schemas.in.h:9 msgid "Display radar map" msgstr "Mostrar el mapa de radar" #: ../libgweather/gweather.schemas.in.h:10 msgid "Distance unit" msgstr "Unidad de distancia" #: ../libgweather/gweather.schemas.in.h:11 msgid "Fetch a radar map on each update." msgstr "Obtener un mapa de radar con cada actualización." #: ../libgweather/gweather.schemas.in.h:12 msgid "" "If true, then retrieve a radar map from a location specified by the \"radar" "\" key." msgstr "" "Si es «true» (verdadero), entonces recupera un mapa de radar desde la " "dirección especificada por la clave «radar»." #: ../libgweather/gweather.schemas.in.h:13 msgid "" "Latitude and longitude of your location expressed in DD-MM-SS[NS] DD-MM-SS" "[EW]." msgstr "Latitud y longitud de su zona expresada en DD-MM-SS[NS] DD-MM-SS[EW]." #: ../libgweather/gweather.schemas.in.h:14 msgid "Location coordinates" msgstr "Coordenadas de la zona" #: ../libgweather/gweather.schemas.in.h:15 msgid "Nearby city" msgstr "Ciudad cercana" #: ../libgweather/gweather.schemas.in.h:16 msgid "" "Nearby major zone, such as a capital city, as found from http://cvs.gnome." "org/viewcvs/*checkout*/gnome-applets/gweather/Locations.xml.in" msgstr "" "Zona mayor más próxima, como una capital, tal como se encuentra en http://" "cvs.gnome.org/viewcvs/*checkout*/gnome-applets/gweather/Locations.xml.in" #: ../libgweather/gweather.schemas.in.h:17 #: ../mini-commander/src/mini-commander.schemas.in.h:12 msgid "Not used anymore" msgstr "Ya no se utiliza" #: ../libgweather/gweather.schemas.in.h:18 msgid "Pressure unit" msgstr "Unidad de presión" #: ../libgweather/gweather.schemas.in.h:19 msgid "Radar location" msgstr "Zona de radar" #: ../libgweather/gweather.schemas.in.h:20 msgid "Speed unit" msgstr "Unidad de velocidad" #: ../libgweather/gweather.schemas.in.h:21 msgid "Temperature unit" msgstr "Unidad de temperatura" #: ../libgweather/gweather.schemas.in.h:22 msgid "The city that gweather displays information for." msgstr "La ciudad para la que gweather muestra información." #: ../libgweather/gweather.schemas.in.h:23 msgid "The custom url from where to retrieve a radar map." msgstr "La url personalizada desde donde recuperar un mapa de radar." #: ../libgweather/gweather.schemas.in.h:24 msgid "The interval, in seconds, between automatic updates." msgstr "El intervalo en segundos entre las actualizaciones automáticas." #: ../libgweather/gweather.schemas.in.h:25 msgid "The unit to use for pressure." msgstr "La unidad en la que medir la presión." #: ../libgweather/gweather.schemas.in.h:26 msgid "The unit to use for temperature." msgstr "La unidad en la que medir la temperatura." #: ../libgweather/gweather.schemas.in.h:27 msgid "The unit to use for visibility." msgstr "La unidad en que medir la visibilidad." #: ../libgweather/gweather.schemas.in.h:28 msgid "The unit to use for wind speed." msgstr "La unidad en que medir la velocidad del viento." #: ../libgweather/gweather.schemas.in.h:29 msgid "Update interval" msgstr "Intervalo de actualización" #: ../libgweather/gweather.schemas.in.h:30 msgid "Update the data automatically" msgstr "Actualizar los datos automáticamente" #: ../libgweather/gweather.schemas.in.h:31 msgid "Url for the radar map" msgstr "Url para el mapa del radar" #: ../libgweather/gweather.schemas.in.h:32 msgid "Use custom url for the radar map" msgstr "Usa una url personalizada para el mapa del radar" #: ../libgweather/gweather.schemas.in.h:33 msgid "Use metric units" msgstr "Usar unidades métricas" #: ../libgweather/gweather.schemas.in.h:34 msgid "Use metric units instead of english units." msgstr "Usa unidades métricas en vez de las unidades inglesas." #: ../libgweather/gweather.schemas.in.h:35 msgid "Weather for a city" msgstr "Meteorología para una ciudad" #: ../libgweather/gweather.schemas.in.h:36 msgid "Weather location information" msgstr "Información meteorológica de una zona" #: ../libgweather/gweather.schemas.in.h:37 msgid "Weather location information." msgstr "Información meteorológica de una zona." #: ../libgweather/gweather.schemas.in.h:38 msgid "Zone location" msgstr "Situación de la zona" #: ../mini-commander/GNOME_MiniCommanderApplet.server.in.h:1 msgid "Deskbar (formerly Mini-Commander)" msgstr "Deskbar (anterior Mini-Commander)" #: ../mini-commander/GNOME_MiniCommanderApplet.server.in.h:2 msgid "Deskbar (transparent upgrade from Mini-Commander)" msgstr "Deskbar (actualización transparente de Mini-Commander)" #: ../mini-commander/src/GNOME_MiniCommanderApplet.server.in.in.h:1 #: ../mini-commander/src/about.c:47 msgid "Command Line" msgstr "Línea de comandos" #: ../mini-commander/src/GNOME_MiniCommanderApplet.server.in.in.h:2 msgid "Mini-Commander" msgstr "Mini-Commander" #: ../mini-commander/src/GNOME_MiniCommanderApplet.server.in.in.h:3 msgid "MiniCommander Applet Factory" msgstr "Fábrica de la miniaplicación Mini-Commander" #: ../mini-commander/src/about.c:50 msgid "" "This GNOME applet adds a command line to the panel. It features command " "completion, command history, and changeable macros." msgstr "" "Esta miniaplicación de GNOME añade una línea de comandos al panel. Tiene " "completado de comandos, histórico de comandos, y macros cambiables." #: ../mini-commander/src/command_line.c:353 msgid "No items in history" msgstr "Histórico vacío" #. build file select dialog #: ../mini-commander/src/command_line.c:477 msgid "Start program" msgstr "Lanzar el programa" #: ../mini-commander/src/command_line.c:529 msgid "Command line" msgstr "Línea de comandos" #: ../mini-commander/src/command_line.c:530 msgid "Type a command here and Gnome will execute it for you" msgstr "Escriba un comando aquí y GNOME lo ejecutará por usted" #: ../mini-commander/src/mc-install-default-macros.c:80 #, c-format msgid "Cannot get schema for %s: %s" msgstr "No se puede obtener el esquema para %s: %s" #: ../mini-commander/src/mc-install-default-macros.c:108 #, c-format msgid "Cannot set schema for %s: %s" msgstr "No se puede establecer el esquema para %s: %s" #: ../mini-commander/src/mc-install-default-macros.c:114 #, c-format msgid "Set default list value for %s\n" msgstr "Establecer el valor predeterminado de lista para %s\n" #: ../mini-commander/src/mc-install-default-macros.c:126 #, c-format msgid "GCONF_DISABLE_MAKEFILE_SCHEMA_INSTALL is set, not installing schemas\n" msgstr "" "GCONF_DISABLE_MAKEFILE_SCHEMA_INSTALL está activado, no se están instalando " "esquemas\n" #: ../mini-commander/src/mc-install-default-macros.c:134 #, c-format msgid "Must set the GCONF_CONFIG_SOURCE environment variable\n" msgstr "Debe asignar la variable de entorno GCONF_CONFIG_SOURCE\n" #: ../mini-commander/src/mc-install-default-macros.c:151 #, c-format msgid "Failed to access configuration source(s): %s\n" msgstr "Falló al acceder a las fuentes de configuración: %s\n" #: ../mini-commander/src/mc-install-default-macros.c:166 #, c-format msgid "Error syncing config data: %s" msgstr "Error al sincronizar los datos de configuración: %s" #: ../mini-commander/src/mini-commander-global.schemas.in.h:1 msgid "List of GConfValue entries containing strings for the macro commands." msgstr "" "Lista de entradas de GConfValue que contienen cadenas para los comandos de " "macro." #: ../mini-commander/src/mini-commander-global.schemas.in.h:2 msgid "List of GConfValue entries containing strings for the macro patterns." msgstr "" "Lista de entradas de GConfValue que contienen cadenas para los patrones de " "macro." #: ../mini-commander/src/mini-commander-global.schemas.in.h:3 #: ../mini-commander/src/mini-commander.schemas.in.h:10 msgid "Macro command list" msgstr "Lista de comandos de macro" #: ../mini-commander/src/mini-commander-global.schemas.in.h:4 #: ../mini-commander/src/mini-commander.schemas.in.h:11 msgid "Macro pattern list" msgstr "Lista de patrones de macro" #: ../mini-commander/src/mini-commander.glade.h:2 msgid "*" msgstr "*" #: ../mini-commander/src/mini-commander.glade.h:3 msgid "Auto Completion" msgstr "Autocompletado" # gnome-terminal/gnome-terminal.c:801 #: ../mini-commander/src/mini-commander.glade.h:4 msgid "Colors" msgstr "Colores" #: ../mini-commander/src/mini-commander.glade.h:5 msgid "Size" msgstr "Tamaño" #: ../mini-commander/src/mini-commander.glade.h:6 msgid "Add New Macro" msgstr "Añadir una macro nueva" #: ../mini-commander/src/mini-commander.glade.h:7 msgid "Co_mmand:" msgstr "Co_mando:" #: ../mini-commander/src/mini-commander.glade.h:8 msgid "Command Line Preferences" msgstr "Preferencias de línea de comandos" #: ../mini-commander/src/mini-commander.glade.h:9 msgid "Command line _background:" msgstr "Color del _fondo:" #: ../mini-commander/src/mini-commander.glade.h:10 msgid "Command line _foreground:" msgstr "Color de la _tipografía:" #: ../mini-commander/src/mini-commander.glade.h:11 msgid "E_nable history-based auto completion" msgstr "_Activar autocompletado basado en histórico" #: ../mini-commander/src/mini-commander.glade.h:13 msgid "Macros" msgstr "Macros" #: ../mini-commander/src/mini-commander.glade.h:14 msgid "Pick a color" msgstr "Escoja un color" #: ../mini-commander/src/mini-commander.glade.h:15 msgid "_Add Macro..." msgstr "_Añadir macro…" #: ../mini-commander/src/mini-commander.glade.h:16 msgid "_Delete Macro" msgstr "_Borrar macro" #: ../mini-commander/src/mini-commander.glade.h:17 msgid "_Macros:" msgstr "_Macros:" #: ../mini-commander/src/mini-commander.glade.h:18 msgid "_Pattern:" msgstr "_Patrón:" #: ../mini-commander/src/mini-commander.glade.h:19 msgid "_Use default theme colors" msgstr "_Usar los colores predeterminados del tema" #: ../mini-commander/src/mini-commander.glade.h:20 #: ../stickynotes/stickynotes.glade.h:48 msgid "_Width:" msgstr "A_nchura:" #: ../mini-commander/src/mini-commander.glade.h:21 #: ../multiload/properties.c:537 msgid "pixels" msgstr "píxeles" #: ../mini-commander/src/mini-commander.schemas.in.h:1 msgid "Attempt to autocomplete a command from the history of commands entered." msgstr "" "Intenta autocompletar un comando desde el historial de comandos introducidos." #: ../mini-commander/src/mini-commander.schemas.in.h:2 msgid "Background color, blue component" msgstr "Color del fondo, componente azul" #: ../mini-commander/src/mini-commander.schemas.in.h:3 msgid "Background color, green component" msgstr "Color del fondo, componente verde" #: ../mini-commander/src/mini-commander.schemas.in.h:4 msgid "Background color, red component" msgstr "Color del fondo, componente roja" #: ../mini-commander/src/mini-commander.schemas.in.h:5 msgid "Foreground color, blue component" msgstr "Color de tipografía, componente azul" #: ../mini-commander/src/mini-commander.schemas.in.h:6 msgid "Foreground color, green component" msgstr "Color de tipografía, componente verde" #: ../mini-commander/src/mini-commander.schemas.in.h:7 msgid "Foreground color, red component" msgstr "Color de tipografía, componente rojo" #: ../mini-commander/src/mini-commander.schemas.in.h:8 msgid "History list" msgstr "Lista del histórico" #: ../mini-commander/src/mini-commander.schemas.in.h:9 msgid "List of GConfValue entries containing strings for history entries." msgstr "" "Lista de entradas de GConfValue que contienen cadenas para las entradas " "históricas." #: ../mini-commander/src/mini-commander.schemas.in.h:13 msgid "Perform history autocompletion" msgstr "Realizar autocompletado mediante histórico" #: ../mini-commander/src/mini-commander.schemas.in.h:14 msgid "Show a frame surrounding the applet." msgstr "Mostrar un marco alrededor de la miniaplicación." #: ../mini-commander/src/mini-commander.schemas.in.h:15 msgid "Show a handle so the applet can be detached from the panel." msgstr "" "Mostrar un tirador para que la miniaplicación pueda desprenderse del panel." #: ../mini-commander/src/mini-commander.schemas.in.h:16 msgid "Show frame" msgstr "Mostrar el marco" #: ../mini-commander/src/mini-commander.schemas.in.h:17 msgid "Show handle" msgstr "Mostrar el tirador" #: ../mini-commander/src/mini-commander.schemas.in.h:18 msgid "The blue component of the background color." msgstr "El componente azul del color de fondo." #: ../mini-commander/src/mini-commander.schemas.in.h:19 msgid "The blue component of the foreground color." msgstr "El componente azul del color de frente." #: ../mini-commander/src/mini-commander.schemas.in.h:20 msgid "The green component of the background color." msgstr "El componente verde del color de fondo." #: ../mini-commander/src/mini-commander.schemas.in.h:21 msgid "The green component of the foreground color." msgstr "El componente verde del color de frente." #: ../mini-commander/src/mini-commander.schemas.in.h:22 msgid "The red component of the background color." msgstr "El componente rojo del color de fondo." #: ../mini-commander/src/mini-commander.schemas.in.h:23 msgid "The red component of the foreground color." msgstr "El componente rojo del color de frente." #: ../mini-commander/src/mini-commander.schemas.in.h:24 msgid "" "This per-applet key is deprecated in favour of the global key, /schemas/apps/" "mini-commander-global/macro_patterns." msgstr "" "Esta clave por miniaplicación se ha declarado obsoleta en favor de la clave " "global, /schemas/apps/mini-commander-global/macro_patterns." #: ../mini-commander/src/mini-commander.schemas.in.h:25 msgid "Use the default theme colors" msgstr "Usar los colores del tema predeterminado" #: ../mini-commander/src/mini-commander.schemas.in.h:26 msgid "Use theme colors instead of custom ones." msgstr "Usa los colores del tema en lugar de los personalizados." #: ../mini-commander/src/mini-commander.schemas.in.h:27 msgid "Width" msgstr "Anchura" #: ../mini-commander/src/mini-commander.schemas.in.h:28 msgid "Width of the applet" msgstr "Anchura de la miniaplicación" #: ../mini-commander/src/mini-commander_applet.c:246 #: ../mini-commander/src/mini-commander_applet.c:250 msgid "Browser" msgstr "Navegador" #: ../mini-commander/src/mini-commander_applet.c:251 msgid "Click this button to start the browser" msgstr "Pulse sobre este botón para iniciar el navegador" #: ../mini-commander/src/mini-commander_applet.c:264 #: ../mini-commander/src/mini-commander_applet.c:268 msgid "History" msgstr "Histórico" #: ../mini-commander/src/mini-commander_applet.c:269 msgid "Click this button for the list of previous commands" msgstr "Pulse sobre este botón para la lista de comandos anteriores" #: ../mini-commander/src/mini-commander_applet.c:353 msgid "Command line has been disabled by your system administrator" msgstr "" "La línea de comandos ha sido desactivada por su administrador del sistema" #: ../mini-commander/src/mini-commander_applet.c:420 msgid "Mini-Commander applet" msgstr "Miniaplicación Mini-Commander" #: ../mini-commander/src/mini-commander_applet.c:421 msgid "This applet adds a command line to the panel" msgstr "Esta miniaplicación añade una línea de comandos al panel" #: ../mini-commander/src/preferences.c:405 msgid "You must specify a pattern" msgstr "Debe especificar un patrón" #: ../mini-commander/src/preferences.c:409 msgid "You must specify a pattern and a command" msgstr "Debe especificar un patrón y un comando" #: ../mini-commander/src/preferences.c:410 msgid "You must specify a command" msgstr "Debe especificar un comando" #: ../mini-commander/src/preferences.c:413 msgid "You may not specify duplicate patterns" msgstr "No puede especificar patrones duplicados" #: ../mini-commander/src/preferences.c:775 msgid "Pattern" msgstr "Patrón" #: ../mini-commander/src/preferences.c:785 msgid "Command" msgstr "Comando" #: ../mixer/GNOME_MixerApplet.server.in.in.h:1 msgid "Adjust the sound volume" msgstr "Ajusta el volumen del sonido" #: ../mixer/GNOME_MixerApplet.server.in.in.h:2 ../mixer/applet.c:224 #: ../mixer/applet.c:245 msgid "Volume Control" msgstr "Control de volumen" #: ../mixer/GNOME_MixerApplet.xml.h:1 msgid "Mu_te" msgstr "_Silenciar" #: ../mixer/GNOME_MixerApplet.xml.h:4 msgid "_Open Volume Control" msgstr "Abrir el c_ontrol de volumen" #: ../mixer/applet.c:526 msgid "" "The volume control did not find any elements and/or devices to control. This " "means either that you don't have the right GStreamer plugins installed, or " "that you don't have a sound card configured." msgstr "" "El control de volumen no encontró ningún elemento y/o dispositivo que " "controlar. Esto significa que no tiene los complementos correctos de " "GStreamer instalados o que no tiene una tarjeta de sonido configurada." #: ../mixer/applet.c:530 msgid "" "You can remove the volume control from the panel by right-clicking the " "speaker icon on the panel and selecting \"Remove From Panel\" from the menu." msgstr "" "Puede quitar el control de volumen del panel pulsando con el botón derecho " "sobre el icono del altavoz en el panel y seleccionando «Quitar del panel» " "del menú." #: ../mixer/applet.c:713 #, c-format msgid "Failed to start Volume Control: %s" msgstr "Falló al iniciar el control de volumen: %s" #: ../mixer/applet.c:1130 #, c-format msgid "%s: muted" msgstr "%s: silenciado" #. Translator comment: I'm not all too sure if this makes sense #. * to mark as a translation, but anyway. The string is a list of #. * selected tracks, the number is the volume in percent. You #. * most likely want to keep this as-is. #: ../mixer/applet.c:1136 #, c-format msgid "%s: %d%%" msgstr "%s: %d%% " #: ../mixer/applet.c:1297 #, c-format msgid "Failed to display help: %s" msgstr "Falló al mostrar la ayuda: %s" #: ../mixer/applet.c:1310 msgid "Volume control for your GNOME Panel." msgstr "Control de volumen para su Panel de GNOME." #: ../mixer/applet.c:1312 msgid "Using GStreamer 0.10." msgstr "Usando GStreamer 0.10." #: ../mixer/applet.c:1314 msgid "Using GStreamer 0.8." msgstr "Usando GStreamer 0.8." #: ../mixer/applet.c:1319 msgid "Volume Applet" msgstr "Miniaplicación del volumen" #: ../mixer/dock.c:124 msgid "+" msgstr "+" #: ../mixer/dock.c:152 msgid "-" msgstr "−" #. FIXME: #. * - maybe we want to rename the element to its actual name #. * if we've found that? #. #. create element #: ../mixer/load.c:91 ../mixer/load.c:184 ../mixer/load.c:187 #: ../mixer/load.c:279 #, c-format msgid "Unknown Volume Control %d" msgstr "Control de volumen desconocido %d" #: ../mixer/mixer.schemas.in.h:1 msgid "Channel controlled by applet. Only for OSS setups" msgstr "" "Canal controlado por la miniaplicación. Sólo para configuraciones de OSS" #: ../mixer/mixer.schemas.in.h:2 msgid "Saved mute state" msgstr "Estado de silencio guardado" #: ../mixer/mixer.schemas.in.h:3 msgid "Saved volume to restore on startup" msgstr "Volumen guardado para restaurar durante el inicio" #. make window look cute #: ../mixer/preferences.c:130 msgid "Volume Control Preferences" msgstr "Preferencias del control de volumen" #: ../mixer/preferences.c:143 msgid "Select the device and track to control." msgstr "Seleccione el dispositivo y pista para controlar." #: ../modemlights/GNOME_ModemLights.server.in.in.h:1 msgid "Activate and monitor a dial-up network connection" msgstr "Activar y monitorizar una conexión de marcado telefónico" #: ../modemlights/GNOME_ModemLights.server.in.in.h:2 #: ../modemlights/modem-applet.c:1043 msgid "Modem Monitor" msgstr "Monitor del módem" #: ../modemlights/GNOME_ModemLights.xml.h:2 msgid "_Activate" msgstr "_Activar" #: ../modemlights/GNOME_ModemLights.xml.h:3 msgid "_Deactivate" msgstr "_Desactivar" #: ../modemlights/GNOME_ModemLights.xml.h:5 #: ../stickynotes/stickynotes.glade.h:45 msgid "_Properties" msgstr "_Propiedades" #: ../modemlights/modem-applet.c:731 msgid "Connection active, but could not get connection time" msgstr "Conexión activa, pero no se pudo obtener el tiempo de conexión" #: ../modemlights/modem-applet.c:747 #, c-format msgid "Time connected: %.1d:%.2d" msgstr "Tiempo conectado: %.1d:%.2d" #: ../modemlights/modem-applet.c:751 msgid "Not connected" msgstr "Desconectado" #: ../modemlights/modem-applet.c:773 msgid "" "To connect to your Internet service provider, you need administrator " "privileges" msgstr "" "Para conectarse a su proveedor de servicios de Internet, necesita " "privilegios de administrador" #: ../modemlights/modem-applet.c:774 msgid "" "To disconnect from your Internet service provider, you need administrator " "privileges" msgstr "" "Para desconectarse de su proveedor de servicios de Internet, necesita " "privilegios de administrador" #: ../modemlights/modem-applet.c:849 msgid "The entered password is invalid" msgstr "La contraseña introducida no es válida" #: ../modemlights/modem-applet.c:851 msgid "" "Check that you have typed it correctly and that you haven't activated the " "\"caps lock\" key" msgstr "" "Comprueba que la ha tecleado correctamente y que no ha activado la tecla " "«Bloq. Mayús.»" #: ../modemlights/modem-applet.c:953 msgid "Do you want to connect?" msgstr "¿Desea conectarse?" #: ../modemlights/modem-applet.c:954 msgid "Do you want to disconnect?" msgstr "¿Desea desconectarse?" #: ../modemlights/modem-applet.c:963 msgid "C_onnect" msgstr "C_onectar" #: ../modemlights/modem-applet.c:963 msgid "_Disconnect" msgstr "_Desconectar" #: ../modemlights/modem-applet.c:1019 msgid "Could not launch network configuration tool" msgstr "No se pudo lanzar la herramienta de configuración de red" #: ../modemlights/modem-applet.c:1021 msgid "" "Check that it's installed in the correct path and that it has the correct " "permissions" msgstr "" "Comprueba que está instalado en la ruta correcta y que tienen los permisos " "correctos" #: ../modemlights/modem-applet.c:1046 msgid "Applet for activating and monitoring a dial-up network connection." msgstr "" "Miniaplicación para activar y monitorizar una conexión de red de marcado " "telefónico." #: ../modemlights/modemlights.glade.h:1 msgid "" "Connecting with Internet Service " "Provider" msgstr "" "Conectando con el proveedor de " "servicios de Internet" #: ../modemlights/modemlights.glade.h:2 msgid "Root password required" msgstr "" "Se necesita la contraseña de root" #: ../modemlights/modemlights.glade.h:3 msgid "Enter password" msgstr "Introduzca la contraseña" #: ../modemlights/modemlights.glade.h:4 msgid "Password:" msgstr "Contraseña:" #: ../multiload/GNOME_MultiLoadApplet_Factory.server.in.in.h:1 msgid "A system load indicator" msgstr "Un indicador de carga del sistema" #: ../multiload/GNOME_MultiLoadApplet_Factory.server.in.in.h:2 #: ../multiload/main.c:55 msgid "System Monitor" msgstr "Monitor del sistema" #: ../multiload/GNOME_MultiloadApplet.xml.h:3 msgid "_Open System Monitor" msgstr "Abrir el m_onitor del sistema" #: ../multiload/main.c:59 msgid "" "A system load monitor capable of displaying graphs for CPU, ram, and swap " "space use, plus network traffic." msgstr "" "Un monitor de carga del sistema capaz de mostrar gráficos para la CPU, RAM y " "del uso del espacio intercambio, además del tráfico de red." #: ../multiload/main.c:122 #, c-format msgid "There was an error executing '%s': %s" msgstr "Ha ocurrido un error al ejecutar «%s» : %s" #: ../multiload/main.c:284 ../multiload/properties.c:607 msgid "Processor" msgstr "Procesador" #: ../multiload/main.c:286 ../multiload/properties.c:615 msgid "Memory" msgstr "Memoria" #: ../multiload/main.c:288 ../multiload/properties.c:623 msgid "Network" msgstr "Red" #: ../multiload/main.c:290 ../multiload/properties.c:631 msgid "Swap Space" msgstr "Espacio de intercambio" #: ../multiload/main.c:292 ../multiload/main.c:363 msgid "Load Average" msgstr "Carga media" #: ../multiload/main.c:294 msgid "Disk" msgstr "Disco" #. xgettext: use and cache are > 1 most of the time, #. please assume that they always are. #. #: ../multiload/main.c:313 #, c-format msgid "" "%s:\n" "%u%% in use by programs\n" "%u%% in use as cache" msgstr "" "%s:\n" "%u%% en uso por programas\n" "%u%% en uso como caché" #: ../multiload/main.c:321 #, c-format msgid "The system load average is %0.02f" msgstr "La carga media del sistema es del %0.02f" #: ../multiload/main.c:334 #, c-format msgid "" "%s:\n" "%u%% in use" msgid_plural "" "%s:\n" "%u%% in use" msgstr[0] "" "%s:\n" "%u%% en uso" msgstr[1] "" "%s:\n" "%u%% en uso" #: ../multiload/main.c:359 msgid "CPU Load" msgstr "Carga CPU" #: ../multiload/main.c:360 msgid "Memory Load" msgstr "Carga de memoria" #: ../multiload/main.c:361 msgid "Net Load" msgstr "Carga de red" #: ../multiload/main.c:362 msgid "Swap Load" msgstr "Carga del intercambio" #: ../multiload/main.c:364 msgid "Disk Load" msgstr "Carga del disco" #: ../multiload/multiload.schemas.in.h:1 msgid "Applet refresh rate in milliseconds" msgstr "Tasa de refresco de la miniaplicación en milisegundos" #: ../multiload/multiload.schemas.in.h:2 msgid "Background color for disk load graph" msgstr "Color del fondo para el gráfico de carga de disco" #: ../multiload/multiload.schemas.in.h:3 msgid "CPU graph background color" msgstr "Color de fondo del gráfico de carga de CPU" #: ../multiload/multiload.schemas.in.h:4 msgid "Enable CPU load graph" msgstr "Activar el gráfico de carga de CPU" #: ../multiload/multiload.schemas.in.h:5 msgid "Enable disk load graph" msgstr "Activar el gráfico de carga de disco" #: ../multiload/multiload.schemas.in.h:6 msgid "Enable load average graph" msgstr "Activar el gráfico de promedio de carga" #: ../multiload/multiload.schemas.in.h:7 msgid "Enable memory load graph" msgstr "Activar el gráfico de carga de memoria" #: ../multiload/multiload.schemas.in.h:8 msgid "Enable network load graph" msgstr "Activar el gráfico de carga de la red" #: ../multiload/multiload.schemas.in.h:9 msgid "Enable swap load graph" msgstr "Activar el gráfico de carga de intercambio" #: ../multiload/multiload.schemas.in.h:10 msgid "" "For horizontal panels, the width of the graphs in pixels. For vertical " "panels, this is the height of the graphs." msgstr "" "Para los paneles horizontales, el ancho de los gráficos en píxeles, para los " "paneles verticales, esto es la altura de los gráficos." #: ../multiload/multiload.schemas.in.h:11 msgid "Graph color for Ethernet network activity" msgstr "El color del gráfico para mostrar la actividad de la red Ethernet" #: ../multiload/multiload.schemas.in.h:12 msgid "Graph color for PLIP network activity" msgstr "El color del gráfico para la actividad PLIP de la red" #: ../multiload/multiload.schemas.in.h:13 msgid "Graph color for SLIP network activity" msgstr "El color del gráfico para la actividad SLIP de red" #: ../multiload/multiload.schemas.in.h:14 msgid "Graph color for buffer memory" msgstr "El color del gráfico para la memoria del búfer" #: ../multiload/multiload.schemas.in.h:15 msgid "Graph color for cached memory" msgstr "El color del gráfico para la memoria caché" #: ../multiload/multiload.schemas.in.h:16 msgid "Graph color for disk read" msgstr "El color del gráfico para las lecturas de disco" #: ../multiload/multiload.schemas.in.h:17 msgid "Graph color for disk write" msgstr "El color del gráfico para las escrituras de disco" #: ../multiload/multiload.schemas.in.h:18 msgid "Graph color for iowait related CPU activity" msgstr "" "El color del gráfico para la espera de E/S relacionada con la actividad de " "la CPU" #: ../multiload/multiload.schemas.in.h:19 msgid "Graph color for load average" msgstr "El color del gráfico para el promedio de carga" #: ../multiload/multiload.schemas.in.h:20 msgid "Graph color for nice-related CPU activity" msgstr "" "El color del gráfico para la actividad de la CPU relacionada con la prioridad" #: ../multiload/multiload.schemas.in.h:21 msgid "Graph color for other network usage" msgstr "El color del gráfico para otros usos de la red" #: ../multiload/multiload.schemas.in.h:22 msgid "Graph color for shared memory" msgstr "El color del gráfico para la memoria compartida" #: ../multiload/multiload.schemas.in.h:23 msgid "Graph color for system-related CPU activity" msgstr "" "El color del gráfico para la actividad de la CPU relacionada con el sistema" #: ../multiload/multiload.schemas.in.h:24 msgid "Graph color for user-related CPU activity" msgstr "" "El color del gráfico para la actividad de la CPU relacionada con el usuario" #: ../multiload/multiload.schemas.in.h:25 msgid "Graph color for user-related memory usage" msgstr "El color del gráfico para el uso de memoria relacionado con el usuario" #: ../multiload/multiload.schemas.in.h:26 msgid "Graph color for user-related swap usage" msgstr "El color del gráfico para el uso de intercambio relativo al usuario" #: ../multiload/multiload.schemas.in.h:27 msgid "Graph size" msgstr "Tamaño del gráfico" #: ../multiload/multiload.schemas.in.h:28 msgid "Load graph background color" msgstr "Color de fondo del gráfico de carga del sistema" #: ../multiload/multiload.schemas.in.h:29 msgid "Memory graph background color" msgstr "Color de fondo del gráfico de uso de memoria" #: ../multiload/multiload.schemas.in.h:30 msgid "Network graph background color" msgstr "Color de fondo del gráfico de red" #: ../multiload/multiload.schemas.in.h:31 msgid "Swap graph background color" msgstr "Color de fondo del gráfico del espacio de intercambio" #: ../multiload/properties.c:368 msgid "Monitored Resources" msgstr "Recursos monitorizados" #: ../multiload/properties.c:393 msgid "_Processor" msgstr "_Procesador" #: ../multiload/properties.c:406 msgid "_Memory" msgstr "_Memoria" #: ../multiload/properties.c:419 msgid "_Network" msgstr "_Red" #: ../multiload/properties.c:432 msgid "S_wap Space" msgstr "Espacio de _intercambio" #: ../multiload/properties.c:445 msgid "_Load" msgstr "Car_ga" #: ../multiload/properties.c:458 msgid "_Harddisk" msgstr "_Disco duro" #: ../multiload/properties.c:474 msgid "Options" msgstr "Opciones" #: ../multiload/properties.c:504 msgid "System m_onitor width: " msgstr "Anchura del m_onitor del sistema: " #: ../multiload/properties.c:506 msgid "System m_onitor height: " msgstr "Altura del m_onitor del sistema: " #: ../multiload/properties.c:545 msgid "Sys_tem monitor update interval: " msgstr "Intervalo de actualización del monitor del sis_tema: " #: ../multiload/properties.c:571 msgid "milliseconds" msgstr "milisegundos" # gnome-terminal/gnome-terminal.c:801 #: ../multiload/properties.c:582 msgid "Colors" msgstr "Colores" #: ../multiload/properties.c:609 ../multiload/properties.c:617 msgid "_User" msgstr "_Usuario" #: ../multiload/properties.c:610 msgid "S_ystem" msgstr "_Sistema" #: ../multiload/properties.c:611 msgid "N_ice" msgstr "_Prioridad" #: ../multiload/properties.c:612 msgid "I_OWait" msgstr "Espera _E/S" #: ../multiload/properties.c:613 msgid "I_dle" msgstr "_Ocioso" #: ../multiload/properties.c:618 msgid "Sh_ared" msgstr "_Compartida" #: ../multiload/properties.c:619 msgid "_Buffers" msgstr "_Búferes" #: ../multiload/properties.c:620 msgid "Cach_ed" msgstr "C_acheada" #: ../multiload/properties.c:621 msgid "F_ree" msgstr "_Libre" #: ../multiload/properties.c:625 msgid "_SLIP" msgstr "S_LIP" #: ../multiload/properties.c:626 msgid "PL_IP" msgstr "PL_IP" #: ../multiload/properties.c:627 msgid "_Ethernet" msgstr "_Ethernet" #: ../multiload/properties.c:628 msgid "Othe_r" msgstr "_Otro" #: ../multiload/properties.c:629 ../multiload/properties.c:639 #: ../multiload/properties.c:645 msgid "_Background" msgstr "_Fondo" #: ../multiload/properties.c:633 msgid "_Used" msgstr "_Usado" #: ../multiload/properties.c:634 msgid "_Free" msgstr "_Libre" #: ../multiload/properties.c:636 msgid "Load" msgstr "Carga" #: ../multiload/properties.c:638 msgid "_Average" msgstr "_Media" #: ../multiload/properties.c:641 msgid "Harddisk" msgstr "Disco duro" #: ../multiload/properties.c:643 msgid "_Read" msgstr "_Lectura" #: ../multiload/properties.c:644 msgid "_Write" msgstr "_Escritura" #: ../multiload/properties.c:670 msgid "System Monitor Preferences" msgstr "Preferencias del monitor del sistema" #: ../null_applet/GNOME_CDPlayerApplet.server.in.h:1 msgid "CD Player (Deprecated)" msgstr "Reproductor de CD (obsoleto)" #: ../null_applet/GNOME_CDPlayerApplet.server.in.h:2 msgid "Panel applet for playing audio CDs" msgstr "Miniaplicación del panel para reproducir CDs de sonido" #: ../null_applet/GNOME_MailcheckApplet_Factory.server.in.h:1 msgid "Alert you when new mail arrives" msgstr "Avisarme cuando llegue correo nuevo" #: ../null_applet/GNOME_MailcheckApplet_Factory.server.in.h:2 msgid "Inbox Monitor (Deprecated)" msgstr "Monitor de bandeja de entrada (obsoleto)" #: ../null_applet/GNOME_NullApplet_Factory.server.in.in.h:1 msgid "Factory for deprecating applets" msgstr "Fábrica para convertir miniaplicaciones en obsoletas" #: ../null_applet/GNOME_NullApplet_Factory.server.in.in.h:2 msgid "Null Applet Factory" msgstr "Fábrica de miniaplicaciones nulas" #: ../null_applet/GNOME_Panel_WirelessApplet.server.in.h:1 msgid "Monitor the quality of a wireless network link" msgstr "Monitoriza la calidad de un enlace de red inalámbrico" #: ../null_applet/GNOME_Panel_WirelessApplet.server.in.h:2 msgid "Wireless Link Monitor" msgstr "Monitor de enlace inalámbrico" #: ../null_applet/null_applet.c:149 msgid "Some panel items are no longer available" msgstr "Algunos elementos del panel no estarán disponibles a partir de ahora" #: ../null_applet/null_applet.c:150 msgid "" "One or more panel items (also referred to as applets) are no longer " "available in the GNOME desktop." msgstr "" "Uno o más elementos del panel (también llamados miniaplicaciones) no están " "ya disponibles en el escritorio GNOME." #: ../null_applet/null_applet.c:152 msgid "These items will now be removed from your configuration:" msgstr "Estos elementos se quitarán de su configuración:" #: ../null_applet/null_applet.c:155 msgid "You will not receive this message again." msgstr "No recibirá este mensaje de nuevo." #: ../stickynotes/data/GNOME_StickyNotesApplet.server.in.h:1 msgid "Tomboy (ne Stickynotes)" msgstr "Tomboy (antes Notas adhesivas)" #: ../stickynotes/data/GNOME_StickyNotesApplet.server.in.h:2 msgid "Tomboy (transparent upgrade from stickynotes)" msgstr "Tomboy (actualización transparente de notas adhesivas)" #: ../stickynotes/GNOME_StickyNotesApplet.server.in.in.h:1 msgid "Create, view, and manage sticky notes on the desktop" msgstr "Crea, muestra y administra notas adhesivas en el escritorio" #: ../stickynotes/GNOME_StickyNotesApplet.server.in.in.h:2 #: ../stickynotes/stickynotes_applet.c:410 #: ../stickynotes/stickynotes_applet_callbacks.c:363 msgid "Sticky Notes" msgstr "Notas adhesivas" #: ../stickynotes/GNOME_StickyNotesApplet.server.in.in.h:3 msgid "Sticky Notes Applet Factory" msgstr "Fábrica miniaplicación de Notas adhesivas" #: ../stickynotes/GNOME_StickyNotesApplet.xml.h:1 msgid "Hi_de Notes" msgstr "_Ocultar notas" #: ../stickynotes/GNOME_StickyNotesApplet.xml.h:3 msgid "_Delete Notes" msgstr "_Borrar las notas" #: ../stickynotes/GNOME_StickyNotesApplet.xml.h:5 msgid "_Lock Notes" msgstr "B_loquear las notas" #: ../stickynotes/GNOME_StickyNotesApplet.xml.h:6 #: ../stickynotes/stickynotes.glade.h:44 msgid "_New Note" msgstr "Nota _nueva" #: ../stickynotes/stickynotes.c:616 msgid "This note is locked." msgstr "Esta nota está bloqueada." #: ../stickynotes/stickynotes.c:620 msgid "This note is unlocked." msgstr "Esta nota está desbloqueada." #: ../stickynotes/stickynotes.glade.h:2 msgid " Font C_olor:" msgstr "Color de la _tipografía:" #: ../stickynotes/stickynotes.glade.h:3 msgid " Font Co_lor:" msgstr "Co_lor de la tipografía:" # gnome-terminal/gnome-terminal.c:801 #: ../stickynotes/stickynotes.glade.h:4 msgid " Note C_olor:" msgstr "C_olor de la nota:" # gnome-terminal/gnome-terminal.c:801 #: ../stickynotes/stickynotes.glade.h:5 msgid " Note _Color:" msgstr "_Color de la nota:" #: ../stickynotes/stickynotes.glade.h:6 msgid " _Font:" msgstr "T_ipografía:" #: ../stickynotes/stickynotes.glade.h:7 msgid "Behavior" msgstr "Comportamiento" #: ../stickynotes/stickynotes.glade.h:8 msgid "Default Note Properties" msgstr "Propiedades predeterminadas de la nota" #: ../stickynotes/stickynotes.glade.h:9 msgid "" "Delete all sticky notes?\n" "\n" "This cannot be undone." msgstr "" "¿Quiere borrar todas las notas adhesivas?\n" "\n" "Esto no puede deshacerse." #: ../stickynotes/stickynotes.glade.h:12 msgid "" "Delete this sticky note?\n" "\n" "This cannot be undone." msgstr "" "¿Quiere borrar esta nota adhesiva?\n" "\n" "Esto no puede deshacerse." #: ../stickynotes/stickynotes.glade.h:15 msgid "Properties" msgstr "Propiedades" #: ../stickynotes/stickynotes.glade.h:16 msgid "Choose a base color to use for all sticky notes" msgstr "Seleccione un color base para usar con todas las notas adhesivas" #: ../stickynotes/stickynotes.glade.h:17 msgid "Choose a color for the note" msgstr "Seleccione un color para la nota" #: ../stickynotes/stickynotes.glade.h:18 msgid "Choose a font for the note" msgstr "Seleccione una tipografía para la nota" #: ../stickynotes/stickynotes.glade.h:19 msgid "Choose a font to use for all sticky notes" msgstr "Seleccione una tipografía para usar en todas las notas adhesivas" #: ../stickynotes/stickynotes.glade.h:20 msgid "Choose if notes are visible on all workspaces" msgstr "Elija si las notas serán visibles en todas las áreas de trabajo" #: ../stickynotes/stickynotes.glade.h:21 msgid "Choose if the default style is forced on all notes" msgstr "" "Seleccione si se debe forzar el estilo predeterminado en todas las notas" #: ../stickynotes/stickynotes.glade.h:22 msgid "Close note" msgstr "Cerrar nota" #: ../stickynotes/stickynotes.glade.h:23 msgid "Force _default color and font on notes" msgstr "Forzar los colores y tipografías pre_determinados en las notas" #: ../stickynotes/stickynotes.glade.h:24 msgid "H_eight:" msgstr "A_ltura:" #: ../stickynotes/stickynotes.glade.h:25 msgid "Lock/Unlock note" msgstr "Bloquear/Desbloquear la nota" #: ../stickynotes/stickynotes.glade.h:26 msgid "Pick a color for the sticky note" msgstr "Seleccione un color para la nota adhesiva" #: ../stickynotes/stickynotes.glade.h:27 msgid "Pick a default sticky note color" msgstr "Seleccione un color predeterminado para la nota adhesiva" #: ../stickynotes/stickynotes.glade.h:28 msgid "Pick a default sticky note font" msgstr "Seleccione una tipografía predeterminada para la nota adhesiva" #: ../stickynotes/stickynotes.glade.h:29 msgid "Pick a font for the sticky note" msgstr "Seleccione una tipografía para la nota adhesiva" #: ../stickynotes/stickynotes.glade.h:30 msgid "Resize note" msgstr "Redimensionar la nota" #: ../stickynotes/stickynotes.glade.h:31 msgid "Specify a title for the note" msgstr "Especifique un título para la nota" #: ../stickynotes/stickynotes.glade.h:32 msgid "Specify the default height (in pixels) of new notes" msgstr "Especifica la altura predeterminada (en píxeles) de las notas nuevas" #: ../stickynotes/stickynotes.glade.h:33 msgid "Specify the default width (in pixels) of new notes" msgstr "Especifica la anchura predeterminada (en píxeles) de las notas nuevas" #: ../stickynotes/stickynotes.glade.h:34 msgid "Sticky Note" msgstr "Nota adhesiva" #: ../stickynotes/stickynotes.glade.h:35 msgid "Sticky Note Properties" msgstr "Propiedades de la nota adhesiva" #: ../stickynotes/stickynotes.glade.h:36 msgid "Sticky Notes Preferences" msgstr "Preferencias de las notas adhesivas" #: ../stickynotes/stickynotes.glade.h:37 msgid "Use co_lor from the system theme" msgstr "Usar el co_lor del tema del sistema" #: ../stickynotes/stickynotes.glade.h:38 msgid "Use default co_lor" msgstr "Usar el co_lor predeterminado" #: ../stickynotes/stickynotes.glade.h:39 msgid "Use default fo_nt" msgstr "Usar la tipografía predetermi_nada" #: ../stickynotes/stickynotes.glade.h:40 msgid "Use fo_nt from the system theme" msgstr "Usar la _tipografía del tema del sistema" #: ../stickynotes/stickynotes.glade.h:41 msgid "_Delete All" msgstr "_Borrar todas" #: ../stickynotes/stickynotes.glade.h:42 msgid "_Delete Note..." msgstr "_Borrar la nota…" #: ../stickynotes/stickynotes.glade.h:43 msgid "_Lock Note" msgstr "B_loquear la nota" #: ../stickynotes/stickynotes.glade.h:46 msgid "_Put notes on all workspaces" msgstr "C_olocar las notas en todas las áreas de trabajo" #: ../stickynotes/stickynotes.glade.h:47 msgid "_Title:" msgstr "_Título:" #: ../stickynotes/stickynotes.schemas.in.h:1 msgid "" "By default, sticky notes are given the current date as the title when they " "are created. This format is used; anything that can be parsed by strftime() " "is valid." msgstr "" "Por omisión, las notas adhesivas utilizan la fecha actual como título al " "crearse. Este es el formato utilizado. Cualquier formato que pueda ser " "analizado por strftime() es válido." #: ../stickynotes/stickynotes.schemas.in.h:2 msgid "Date format of note's title" msgstr "Formato de fecha del título de la nota" #: ../stickynotes/stickynotes.schemas.in.h:3 msgid "Default color for font" msgstr "Color de predeterminado para la tipografía" #: ../stickynotes/stickynotes.schemas.in.h:4 msgid "Default color for new notes" msgstr "Color de predeterminado para las notas nuevas" #: ../stickynotes/stickynotes.schemas.in.h:5 msgid "" "Default color for new sticky notes. This should be in html hex " "specification, for example \"#30FF50\"." msgstr "" "Color predeterminado para las notas adhesivas nuevas. Este podría estar en " "especificación hexadecimal html, por ejemplo «#30FF50»." #: ../stickynotes/stickynotes.schemas.in.h:6 msgid "" "Default font color for new sticky notes. This should be in html hex " "specification, for example \"#000000\"." msgstr "" "Color predeterminado para la tipografía de las notas adhesivas nuevas. Este " "podría estar en especificación hexadecimal html, por ejemplo «#000000»." #: ../stickynotes/stickynotes.schemas.in.h:7 msgid "Default font for new notes" msgstr "Tipografía predeterminada para las notas nuevas" #: ../stickynotes/stickynotes.schemas.in.h:8 msgid "" "Default font for new sticky notes. This should be a Pango Font Name, for " "example \"Sans Italic 10\"" msgstr "" "Tipografía predeterminada para las notas adhesivas nuevas. Esto debería ser " "un nombre de tipografía Pango, por ejemplo «Sans Italic 10»" #: ../stickynotes/stickynotes.schemas.in.h:9 msgid "Default height for new notes" msgstr "Altura predeterminada para las notas nuevas" #: ../stickynotes/stickynotes.schemas.in.h:10 msgid "Default height for new sticky notes in pixels." msgstr "Altura predeterminada en píxeles para las notas adhesivas nuevas." #: ../stickynotes/stickynotes.schemas.in.h:11 msgid "Default width for new notes" msgstr "Anchura predeterminado para las notas nuevas" #: ../stickynotes/stickynotes.schemas.in.h:12 msgid "Default width for new sticky notes in pixels." msgstr "Anchura predeterminado en píxeles para las notas adhesivas nuevas." #: ../stickynotes/stickynotes.schemas.in.h:13 msgid "Empty notes are always deleted without confirmation" msgstr "Las notas vacías siempre se borran sin confirmar" #: ../stickynotes/stickynotes.schemas.in.h:14 msgid "" "If this option is disabled, a custom color can be used as the default color " "for all sticky notes." msgstr "" "Si esta opción esta deshabilitada se puede utilizar una color personalizado " "como el color predeterminado para todas las notas adhesivas." #: ../stickynotes/stickynotes.schemas.in.h:15 msgid "" "If this option is disabled, a custom font can be used as the default font " "for all sticky notes." msgstr "" "Si esta opción está deshabilitada, se puede utilizar una tipografía " "personalizada como tipografía predeterminada para todas las notas adhesivas. " #: ../stickynotes/stickynotes.schemas.in.h:16 msgid "" "If this option is enabled, the custom colors and fonts that have been " "assigned to individual notes will be ignored." msgstr "" "Si esta opción esta habilitada los colores y tipografías personalizadas que " "han sido asignados a las notas individuales serán ignorados." #: ../stickynotes/stickynotes.schemas.in.h:17 msgid "Specifies whether the sticky notes are locked (non-editable) or not." msgstr "" "Especifica si las notas adhesivas están bloqueadas (no editables) o no." #: ../stickynotes/stickynotes.schemas.in.h:18 msgid "" "Specifies whether the sticky notes are visible on ALL workspaces on the " "desktop, or not." msgstr "" "Especifica si las notas adhesivas son visibles en TODAS las áreas de trabajo " "del escritorio, o no." #: ../stickynotes/stickynotes.schemas.in.h:19 msgid "Sticky notes' locked state" msgstr "Estado de bloqueo de las notas adhesivas" #: ../stickynotes/stickynotes.schemas.in.h:20 msgid "Sticky notes' workspace stickyness" msgstr "Adherencia del área de trabajo de las notas adhesivas" #: ../stickynotes/stickynotes.schemas.in.h:21 msgid "Whether to ask for confirmation when deleting a note" msgstr "" "Define si se debe solicitar una confirmación cuando se está borrando una nota" #: ../stickynotes/stickynotes.schemas.in.h:22 msgid "Whether to force the default color and font on all notes" msgstr "" "Define si se debe forzar el uso del color y la tipografía predeterminada en " "todas las notas" #: ../stickynotes/stickynotes.schemas.in.h:23 msgid "Whether to use the default system color" msgstr "Define si se debe utilizar el color predeterminado del sistema" #: ../stickynotes/stickynotes.schemas.in.h:24 msgid "Whether to use the default system font" msgstr "Define si se debe utilizar la tipografía predeterminada del sistema" #: ../stickynotes/stickynotes_applet.c:585 #, c-format msgid "%d note" msgid_plural "%d notes" msgstr[0] "%d nota" msgstr[1] "%d notas" #: ../stickynotes/stickynotes_applet.c:586 msgid "Show sticky notes" msgstr "Mostrar notas adhesivas" #: ../stickynotes/stickynotes_applet_callbacks.c:367 msgid "Sticky Notes for the GNOME Desktop Environment" msgstr "Notas adhesivas para el «Entorno de Escritorio GNOME»" #: ../trashapplet/GNOME_Panel_TrashApplet.server.in.in.h:1 msgid "Go to Trash" msgstr "Ir a la papelera" #: ../trashapplet/GNOME_Panel_TrashApplet.server.in.in.h:2 msgid "Trash" msgstr "Papelera" #: ../trashapplet/GNOME_Panel_TrashApplet.xml.h:2 #: ../trashapplet/src/trashapplet.c:606 msgid "_Empty Trash" msgstr "_Vaciar papelera" #: ../trashapplet/GNOME_Panel_TrashApplet.xml.h:4 msgid "_Open" msgstr "_Abrir" #: ../trashapplet/src/trashapplet.c:163 #, c-format msgid "Unable to find the Trash directory: %s" msgstr "Imposible encontrar el directorio de la papelera: %s" #: ../trashapplet/src/trashapplet.c:399 msgid "No Items in Trash" msgstr "No hay elementos en la papelera" #: ../trashapplet/src/trashapplet.c:403 #, c-format msgid "%d Item in Trash" msgid_plural "%d Items in Trash" msgstr[0] "%d elemento en la papelera" msgstr[1] "%d elementos en la papelera" #: ../trashapplet/src/trashapplet.c:518 #, c-format msgid "Removing item %d of %d" msgstr "Quitando elemento %d de %d" #: ../trashapplet/src/trashapplet.c:544 msgid "Removing:" msgstr "Quitando:" #: ../trashapplet/src/trashapplet.c:583 msgid "Empty all of the items from the trash?" msgstr "¿Seguro que quiere vaciar todos los elementos de la papelera?" #: ../trashapplet/src/trashapplet.c:586 msgid "" "If you choose to empty the trash, all items in it will be permanently lost. " "Please note that you can also delete them separately." msgstr "" "Si elije vaciar la papelera, todos los elementos dentro de ella se borrarán " "y se perderán para siempre. También puede borrarlos por separado." #: ../trashapplet/src/trashapplet.c:687 #, c-format msgid "" "Error while spawning nautilus:\n" "%s" msgstr "" "Error al resucitar Nautilus:\n" "%s" #: ../trashapplet/src/trashapplet.c:734 msgid "Trash Applet" msgstr "Miniaplicación de la papelera" #: ../trashapplet/src/trashapplet.c:737 msgid "" "A GNOME trash bin that lives in your panel. You can use it to view the trash " "or drag and drop items into the trash." msgstr "" "Un cubo de papelera que vive en su panel. Puede usarlo para ver la papelera " "o arrastrar y soltar elementos en la papelera." #: ../trashapplet/src/trashapplet.c:762 msgid "Delete Immediately?" msgstr "¿Borrar inmediatamente?" #: ../trashapplet/src/trashapplet.c:791 msgid "Cannot move items to trash, do you want to delete them immediately?" msgstr "" "No se pueden mover los elementos a la papelera, ¿quiere borrarlos " "inmediatamente?" #: ../trashapplet/src/trashapplet.c:794 msgid "" "Cannot move some items to trash, do you want to delete these immediately?" msgstr "" "No se pueden mover algunos elementos a la papelera, ¿quiere borrar éstos " "inmediatamente?" #: ../trashapplet/src/trashapplet.c:894 ../trashapplet/src/trashapplet.c:911 #, c-format msgid "" "Unable to move to trash:\n" "%s" msgstr "" "Imposible mover a la papelera:\n" "%s" # gnome-terminal/gnome-terminal.c:801 #: ../trashapplet/trashapplet.glade.h:1 msgid "From:" msgstr "Desde:" #: ../trashapplet/trashapplet.glade.h:2 msgid "Emptying the Trash" msgstr "Vaciando la papelera" #: ../trashapplet/trashapplet.glade.h:3 msgid "Emptying the Trash" msgstr "Vaciando la papelera" #~ msgid "Deskbar (ne Mini-Commander)" #~ msgstr "Deskbar (Mini-Commander)" #~ msgid "Autosave timeout in minutes" #~ msgstr "Tiempo del auto-guardado en minutos" #~ msgid "" #~ "Every time the specified number of minutes pass, the sticky notes are " #~ "automatically saved." #~ msgstr "" #~ "Cada vez que el número especificado de minutos transcurre, las notas " #~ "adhesivas se guardan automáticamente." #~ msgid "Removing item %s of %s" #~ msgstr "Quitando elemento %s de %s" #~ msgid "Removing: %s" #~ msgstr "Quitando: %s"