# Copyright (C) 1998 Free Software Foundation, Inc. # Miguel de Icaza,computo,622-4680 1998 # Pablo Saratxaga 1999 msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: gnome-applets 1.1.2\n" "POT-Creation-Date: 2000-02-20 21:41-0500\n" "PO-Revision-Date: 1999-01-13 00:46+0100\n" "Last-Translator: Pablo Saratxaga \n" "Language-Team: \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=iso-8859-1\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Date: 1999-01-13 00:46:00+0100\n" "From: Miguel de Icaza,computo,622-4680 \n" #: another_clock/another_clock.c:246 msgid "Clock Settings" msgstr "Configuración del Reloj" #. -- not implemented yet -- #. #. frame = gtk_frame_new(_("Ticker Information (unimplemented)")); #. gtk_container_set_border_width (GTK_CONTAINER (frame), 5); #. gtk_box_pack_start(GTK_BOX(vbox), frame, FALSE, FALSE, 0); #. gtk_widget_show(frame); #. #. vbox1 = gtk_vbox_new(FALSE, 1); #. gtk_container_add(GTK_CONTAINER(frame), vbox1); #. gtk_widget_show(vbox1); #. #. hbox = gtk_hbox_new(FALSE, 0); #. gtk_box_pack_start(GTK_BOX(vbox1), hbox, FALSE, FALSE, 0); #. gtk_widget_show(hbox); #. #. label = gtk_label_new(_("Url:")); #. gtk_box_pack_start( GTK_BOX(hbox), label, FALSE, FALSE, 0); #. gtk_widget_show(label); #. #. entry = gtk_entry_new_with_max_length(255); #. gtk_entry_set_text(GTK_ENTRY(entry), "slashdot.org"); #. gtk_signal_connect_object(GTK_OBJECT(entry), "changed", #. GTK_SIGNAL_FUNC(gnome_property_box_changed), #. GTK_OBJECT(ad->propwindow)); #. gtk_box_pack_start(GTK_BOX(hbox), entry ,TRUE, TRUE, 0); #. gtk_widget_set_sensitive(entry, FALSE); #. gtk_widget_show(entry); #. #. hbox = gtk_hbox_new(FALSE, 0); #. gtk_box_pack_start(GTK_BOX(vbox1), hbox, FALSE, FALSE, 0); #. gtk_widget_show(hbox); #. #. label = gtk_label_new(_("Article index file:")); #. gtk_box_pack_start( GTK_BOX(hbox), label, FALSE, FALSE, 0); #. gtk_widget_show(label); #. #. entry = gtk_entry_new_with_max_length(255); #. gtk_entry_set_text(GTK_ENTRY(entry), "/ultramode.txt"); #. gtk_signal_connect_object(GTK_OBJECT(entry), "changed", #. GTK_SIGNAL_FUNC(gnome_property_box_changed), #. GTK_OBJECT(ad->propwindow)); #. gtk_box_pack_start(GTK_BOX(hbox), entry ,TRUE, TRUE, 0); #. gtk_widget_set_sensitive(entry, FALSE); #. gtk_widget_show(entry); #. #. hbox = gtk_hbox_new(FALSE, 0); #. gtk_box_pack_start(GTK_BOX(vbox1), hbox, FALSE, FALSE, 0); #. gtk_widget_show(hbox); #. #. label = gtk_label_new(_("Image Server Url:")); #. gtk_box_pack_start( GTK_BOX(hbox), label, FALSE, FALSE, 0); #. gtk_widget_show(label); #. #. entry = gtk_entry_new_with_max_length(255); #. gtk_entry_set_text(GTK_ENTRY(entry), "wolfe.slashdot.org"); #. gtk_signal_connect_object(GTK_OBJECT(entry), "changed", #. GTK_SIGNAL_FUNC(gnome_property_box_changed), #. GTK_OBJECT(ad->propwindow)); #. gtk_box_pack_start(GTK_BOX(hbox), entry ,TRUE, TRUE, 0); #. gtk_widget_set_sensitive(entry, FALSE); #. gtk_widget_show(entry); #. #. hbox = gtk_hbox_new(FALSE, 0); #. gtk_box_pack_start(GTK_BOX(vbox1), hbox, FALSE, FALSE, 0); #. gtk_widget_show(hbox); #. #. label = gtk_label_new(_("Image path:")); #. gtk_box_pack_start( GTK_BOX(hbox), label, FALSE, FALSE, 0); #. gtk_widget_show(label); #. #. entry = gtk_entry_new_with_max_length(255); #. gtk_entry_set_text(GTK_ENTRY(entry), "/images/topics/topic"); #. gtk_signal_connect_object(GTK_OBJECT(entry), "changed", #. GTK_SIGNAL_FUNC(gnome_property_box_changed), #. GTK_OBJECT(ad->propwindow)); #. gtk_box_pack_start(GTK_BOX(hbox), entry, TRUE, TRUE, 0); #. gtk_widget_set_sensitive(entry, FALSE); #. gtk_widget_show(entry); #. #. #. --- #: another_clock/another_clock.c:256 asclock/dialogs.c:359 #: battery/properties.c:77 clockmail/properties.c:411 #: diskusage/properties.c:325 drivemount/properties.c:339 #: mini-commander/src/preferences.c:772 modemlights/properties.c:292 #: odometer/properties.c:283 screenshooter/screenshooter_applet.c:423 #: slashapp/properties.c:351 sound-monitor/properties.c:426 #: tickastat/properties.c:416 msgid "General" msgstr "General" # gnome-terminal/gnome-terminal.c:801 #. frame for colors #: another_clock/another_clock.c:266 mini-commander/src/preferences.c:694 #: multiload/load-graph.c:585 multiload/load-graph.c:777 msgid "Colors" msgstr "Colores" #: another_clock/another_clock.c:276 msgid "Clock color" msgstr "Color de fondo del reloj" #: another_clock/another_clock.c:290 msgid "Hour needle color" msgstr "Color de la aguja de las horas" #: another_clock/another_clock.c:302 msgid "Minute needle color" msgstr "Color de la aguja de los minutos" #: another_clock/another_clock.c:314 msgid "Second needle color" msgstr "Color de la aguja de los segundos" #. second needle visible? #: another_clock/another_clock.c:330 msgid "Show seconds needle" msgstr "Ver la aguja de los segundos" #. languages which use font encodings that can't #. * display spanish 'ñ' should use 'n' instead #: another_clock/another_clock.c:354 msgid "Iñigo Serna " msgstr "Iñigo Serna " #: another_clock/another_clock.c:366 msgid "Another Clock Applet" msgstr "Otro Applet de Reloj" #: another_clock/another_clock.c:368 msgid "(C) 1999 the Free Software Foundation" msgstr "© 1999 la Free Software Foundation" #: another_clock/another_clock.c:370 msgid "An analog clock similar to that in CDE panel." msgstr "Un reloj analógico similar al del panel de CDE." #: another_clock/another_clock.c:706 asclock/asclock.c:601 #: battery/battery.c:921 charpick/charpick.c:565 clipboard/clipboard.c:332 #: clockmail/clockmail.c:553 drivemount/drivemount.c:659 fifteen/fifteen.c:346 #: geyes/geyes.c:374 gkb/gkb.c:731 gnotes/gnotes_applet.c:164 #: gweather/gweather-applet.c:185 jbc/jbc-applet.c:180 life/life.c:270 #: mini-commander/src/mini-commander_applet.c:411 #: modemlights/modemlights.c:1214 odometer/odo.c:644 #: quicklaunch/quicklaunch.c:452 screenshooter/screenshooter_applet.c:991 #: slashapp/slashapp.c:58 sound-monitor/main.c:347 tickastat/main.c:321 #: webcontrol/webcontrol.c:324 whereami/whereami.c:219 msgid "About..." msgstr "Acerca..." #: another_clock/another_clock.c:712 asclock/asclock.c:607 #: charpick/charpick.c:572 clockmail/clockmail.c:546 diskusage/diskusage.c:812 #: drivemount/drivemount.c:653 geyes/geyes.c:380 gkb/gkb.c:739 #: gnotes/gnotes_applet.c:167 gweather/gweather-applet.c:191 #: mini-commander/src/mini-commander_applet.c:398 #: modemlights/modemlights.c:1208 multiload/cpuload.c:64 #: multiload/memload.c:64 multiload/swapload.c:64 odometer/odo.c:641 #: screenshooter/screenshooter_applet.c:1002 slashapp/slashapp.c:55 #: sound-monitor/main.c:340 tickastat/main.c:315 webcontrol/webcontrol.c:332 msgid "Properties..." msgstr "Propiedades..." #: asclock/dialogs.c:19 msgid "ASClock" msgstr "Reloj AfterStep" #: asclock/dialogs.c:21 msgid "(C) 1998 the Free Software Foundation" msgstr "© 1998 la Free Software Foundation" #: asclock/dialogs.c:23 msgid "Who said NeXT is dead?" msgstr "¿Quien dijo que el NeXT está muerto?" #: asclock/dialogs.c:152 msgid "" "Since you are root, would you like to set the system's default timezone?" msgstr "Ya que Vd. es root, ¿desea configurar la zona horaria del sistema?" #: asclock/dialogs.c:154 msgid "My Title" msgstr "Mi Título" #: asclock/dialogs.c:247 msgid "Continent/City" msgstr "Continente/Cuidad" #: asclock/dialogs.c:248 msgid "Clock Theme" msgstr "Tema del Reloj" #: asclock/dialogs.c:280 msgid "ASClock Settings" msgstr "Propiedades del reloj AfterStep" #. show ampm toggle button #: asclock/dialogs.c:312 clockmail/properties.c:300 msgid "Display time in 12 hour format (AM/PM)" msgstr "Afichar en formato de 12 horas (AM/PM)" #. show ampm toggle button #: asclock/dialogs.c:320 msgid "Blinking elements in clock" msgstr "Elementos que parpadean en el reloj" #: asclock/dialogs.c:364 msgid "Timezone" msgstr "Huso horario" #: battery/battery.c:137 msgid "The battery is low." msgstr "La batería está baja." #: battery/battery.c:152 msgid "The battery is fully charged." msgstr "La batería está cargada al máximo." #: battery/battery.c:689 msgid "Internal error: invalid mode in battery_set_mode" msgstr "Error interno: modo inválido en battery_set_mode" #: battery/battery.c:762 jbc/jbc-applet.c:161 #: screenshooter/screenshooter_applet.c:893 msgid "Can't create applet!\n" msgstr "¡No puedo crear el applet!\n" #: battery/battery.c:766 msgid "" "Error querying battery charge.\n" "\n" "Make sure that your kernel was built with APM support." msgstr "" "Error al consultar la carga de la batería.\n" "Asegúrese que el núcleo haya sido compilado con soporte APM." #: battery/battery.c:993 msgid "The GNOME Battery Monitor Applet" msgstr "Applet de Monitoreo de la Bateria de GNOME" #: battery/battery.c:994 msgid " (C) 1997-1998 The Free Software Foundation" msgstr "© 1997-1998 la Free Software Foundation" #: battery/battery.c:996 msgid "" "This applet monitors the charge of your laptop's battery. Click on it to " "change display modes." msgstr "" "Este applet monitorea la carga de la batería de su ordenador portátil. " "Cliquee en él para cambiar los modos de afichage." #: battery/battery.c:1196 msgid "Could not allocate space for graph values" msgstr "No pude atribuir espacio para los valores de los grafos" #: battery/properties.c:68 msgid "Battery Monitor Settings" msgstr "Configuración del Monitor de Batería" #. the follow_panel_size check button #: battery/properties.c:79 charpick/properties.c:182 msgid "Follow panel size" msgstr "" #. Applet height #: battery/properties.c:87 msgid "Applet Height:" msgstr "Alto del applet:" #. Applet width #: battery/properties.c:98 msgid "Applet Width:" msgstr "Ancho del applet:" #. Update interval #: battery/properties.c:110 msgid "Update Interval (seconds):" msgstr "Tiempo de actualización (s):" #. Low battery value #: battery/properties.c:124 msgid "Low Charge Threshold:" msgstr "Límite de Carga Baja:" #. Applet mode label #: battery/properties.c:138 msgid "Applet Mode:" msgstr "Modo del applet:" #: battery/properties.c:139 battery/properties.c:223 msgid "Graph" msgstr "Grafo" #: battery/properties.c:141 battery/properties.c:167 msgid "Readout" msgstr "Releer" #: battery/properties.c:198 battery/properties.c:258 msgid "AC-On Battery Color:" msgstr "Color Batería AC-On" #: battery/properties.c:204 battery/properties.c:264 msgid "AC-Off Battery Color:" msgstr "Color Batería AC-Off" #: battery/properties.c:210 msgid "Low Battery Color:" msgstr "Color para la batería baja:" #: battery/properties.c:270 msgid "Graph Battery Low Color:" msgstr "Color para la batería baja en el grafo:" #: battery/properties.c:276 msgid "Graph Tick Color:" msgstr "Color del tick en el grafo:" #: battery/properties.c:283 msgid "Graph Direction:" msgstr "Dirección del Grafo:" #: battery/properties.c:286 msgid "Left to Right" msgstr "Izquierda a Derecha" #: battery/properties.c:288 msgid "Right to Left" msgstr "Derecha a Izquierda" #: battery/properties.c:308 msgid "Battery Charge Messages" msgstr "Mensajes de la carga de la batería" #: battery/properties.c:311 msgid "Enable Low Battery Warning" msgstr "Activar la advertencia cuando la batería está baja" #: battery/properties.c:316 msgid "Warn if the battery charge dips below:" msgstr "Advertir cuando la carga de la batería está debajo de:" #: battery/properties.c:330 msgid "Enable Full-Charge Notification" msgstr "Activar notificación cuando la carga está al máximo" #: battery/read-battery.c:62 msgid "" "Cannot open /proc/apm! Make sure that you built APM support into your " "kernel.\n" msgstr "" "¡No puedo abrir /proc/apm! Asegurese que el núcleo Linux tiene soporte " "APM.\n" #: battery/read-battery.c:97 #, c-format msgid "Could not dup() APM file descriptor: %s\n" msgstr "Imposibe de hacer un dup() del descriptor de archivo APM: %s\n" #: battery/read-battery.c:168 msgid "Cannot open /dev/apm; can't get data." msgstr "No puedo abrir /proc/apm; No puedo obtener datos" #: battery/read-battery.c:173 msgid "ioctl failed on /dev/apm." msgstr "Falló el ioctl en /dev/apm." #: battery/read-battery.c:184 msgid "APM is disabled! Cannot read battery charge information." msgstr "" "¡APM desactivado! No puedo leer información sobre la carga de la batería" #: cdplayer/cdplayer.c:356 msgid "Run gtcd..." msgstr "Lanzar gtcd..." #: clipboard/clipboard.c:175 msgid "Clipboard Applet" msgstr "" #: clipboard/clipboard.c:177 msgid "Copyright (C) 1999" msgstr "Copyright © 1999" #: clipboard/clipboard.c:179 #, fuzzy msgid "" "Gnome panel applet for copying and retrieving selections with a history " "list. Released under GNU General Public Licence." msgstr "" "Applet del panel de Gnome que permite seleccionar carácteres que no son " "accesibles directamente con el teclado. Distribuido bajo la licencia GPL de " "GNU." #: charpick/charpick.c:434 msgid "Character Picker" msgstr "Tabla de carácteres" #: charpick/charpick.c:436 msgid "Copyright (C) 1998" msgstr "Copyright © 1998" #: charpick/charpick.c:438 msgid "" "Gnome Panel applet for selecting strange characters that are not on my " "keyboard. Released under GNU General Public Licence." msgstr "" "Applet del panel de Gnome que permite seleccionar carácteres que no son " "accesibles directamente con el teclado. Distribuido bajo la licencia GPL de " "GNU." #: charpick/properties.c:168 msgid "Character Picker Settings" msgstr "Configuración de la Tabla de carácteres" #: charpick/properties.c:176 msgid "Minimum number of cells: (for autosize)" msgstr "" #: charpick/properties.c:177 msgid "Size of button: (pixels)" msgstr "Tamaño del botón: (en pixeles)" #: charpick/properties.c:178 msgid "Number of rows of buttons:" msgstr "Cantidad de líneas de botones:" #: charpick/properties.c:179 msgid "Number of columns of buttons:" msgstr "Cantidad de columnas de botones:" #. Size #: charpick/properties.c:267 mini-commander/src/preferences.c:582 #: tickastat/properties.c:492 msgid "Size" msgstr "Tamaño" #: charpick/properties.c:285 msgid "Default character list:" msgstr "" #. add tab to propwindow #: charpick/properties.c:300 msgid "Default List" msgstr "" #: clockmail/clockmail.c:56 slashapp/slashapp.c:130 sound-monitor/main.c:35 #: tickastat/main.c:175 msgid "John Ellis " msgstr "John Ellis " #: clockmail/clockmail.c:59 msgid "Clock and Mail Notify Applet" msgstr "Applet Reloj y Revisión de Correo" #: clockmail/clockmail.c:60 jbc/jbc-applet.c:50 msgid "(C) 1999" msgstr "© 1999" #: clockmail/clockmail.c:62 msgid "" "Released under the GNU general public license.\n" "Basic digital clock with date in a tooltip. Optional 12/24 time display. " "Mail blinking can be for any unread mail, or only briefly when new mail " "arrives." msgstr "" "Distribuido bajo los términos de la licencia GPL de GNU.\n" "Reloj básico con la fecha en un tooltip. afichage opcional en formato de 12 " "o 24 horas. El parpadeo del buzón puede ser por todo mensaje no leido, o " "solamente brevemente cuando llegan nuevos mensajes." #: clockmail/clockmail.c:135 msgid "%a, %b %d" msgstr "%a %d de %b" #: clockmail/clockmail.c:142 msgid " (GMT)" msgstr " (GMT)" #: clockmail/clockmail.c:148 #, c-format msgid " (GMT %+d)" msgstr " (GMT %+d)" #. add default theme #: clockmail/properties.c:141 odometer/properties.c:150 #: sound-monitor/properties.c:166 msgid "None (default)" msgstr "Ninguno (por omisión)" #: clockmail/properties.c:269 msgid "Themes:" msgstr "Temas:" #: clockmail/properties.c:286 msgid "ClockMail Settings" msgstr "Configuración de ClockMail" #: clockmail/properties.c:291 mini-commander/src/preferences.c:495 msgid "Clock" msgstr "Reloj" #: clockmail/properties.c:310 msgid "Display time relative to GMT (Greenwich Mean Time):" msgstr "Muestra la hora GMT (Greenwich Mean Time):" #: clockmail/properties.c:324 msgid "Mail" msgstr "Correo" #: clockmail/properties.c:338 msgid "Mail file:" msgstr "Archivo de correo:" #: clockmail/properties.c:355 msgid "When new mail is received run:" msgstr "Cuando llega nuevo correo lanzar:" #: clockmail/properties.c:370 msgid "Always blink when any mail is waiting." msgstr "Parpadea siempre que hay correo en espera." #: clockmail/properties.c:380 msgid "Number of messages to consider mailbox full:" msgstr "Cantidad de mensajes para considerar la casilla llena:" #: clockmail/properties.c:398 msgid "When clicked, run:" msgstr "Al cliquear, lanzar:" #: clockmail/properties.c:429 sound-monitor/properties.c:444 msgid "Theme file (directory):" msgstr "Archivo de tema (directorio):" #: clockmail/properties.c:460 odometer/properties.c:324 #: sound-monitor/properties.c:472 msgid "Theme" msgstr "Tema" #: diskusage/diskusage.c:567 msgid "File Systems" msgstr "Sistemas de archivos" #: diskusage/diskusage.c:620 msgid "File System Changed!\n" msgstr "¡El sistema de archivos a cambiado!\n" #: diskusage/diskusage.c:819 drivemount/drivemount.c:677 msgid "Browse..." msgstr "Buscar..." #: diskusage/properties.c:207 msgid "Used Diskspace" msgstr "Espacio disco usado" #: diskusage/properties.c:212 msgid "Free Diskspace" msgstr "Espacio disco libre" #: diskusage/properties.c:217 msgid "Textcolor" msgstr "Color del texto" #: diskusage/properties.c:223 msgid "Backgroundcolor" msgstr "Color del fondo" #: diskusage/properties.c:230 msgid "Applet Height" msgstr "Alto del applet" #: diskusage/properties.c:236 msgid "Width" msgstr "Ancho" #: diskusage/properties.c:257 msgid "Update Frequency" msgstr "Frecuencia de actualización" #: diskusage/properties.c:321 msgid "Diskusage Settings" msgstr "Configuración Diskusage" #: drivemount/drivemount.c:120 msgid "Drive Mount Applet" msgstr "Applet Montador de Discos" #: drivemount/drivemount.c:123 msgid "" "Released under the GNU general public license.\n" "Mounts and Unmounts drives.." msgstr "" "Distribuido bajo los términos de la licencia GPL de GNU.\n" "Monta y Desmonta discos/disquettes/CD/Zip/..." #: drivemount/drivemount.c:350 msgid " mounted" msgstr " montado" #: drivemount/drivemount.c:354 msgid " not mounted" msgstr " no montado" #: drivemount/drivemount.c:454 msgid "\" reported:\n" msgstr "\" señaló:\n" #: drivemount/drivemount.c:456 msgid "" "Drivemount command failed.\n" "\"" msgstr "" "Falló comando de Drivemount.\n" "\"" #: drivemount/drivemount.c:668 msgid "Eject" msgstr "Eyectar" #: drivemount/properties.c:215 msgid "Drive Mount Settings" msgstr "Configuración del Montador de Discos" #: drivemount/properties.c:229 msgid "Mount point:" msgstr "Punto de Montaje:" #: drivemount/properties.c:245 msgid "Update in seconds:" msgstr "Tiempo de actualización (s):" #: drivemount/properties.c:257 msgid "Icon:" msgstr "Ícono" #: drivemount/properties.c:264 msgid "Floppy" msgstr "Disquette" #: drivemount/properties.c:268 msgid "Cdrom" msgstr "CD-ROM" #: drivemount/properties.c:272 msgid "Zip Drive" msgstr "Disco Zip" #: drivemount/properties.c:276 msgid "Jaz Drive" msgstr "Disco Jaz" #: drivemount/properties.c:280 msgid "Hard Disk" msgstr "Disco duro" #: drivemount/properties.c:284 msgid "Custom" msgstr "Personalizado" #: drivemount/properties.c:297 msgid "Select icon for mounted" msgstr "Elija un icono para el estado montado" #: drivemount/properties.c:305 msgid "Custom icon for mounted:" msgstr "Icono personalizado para el estado montado:" #: drivemount/properties.c:313 msgid "Select icon for unmounted" msgstr "Elija un icono para el estado desmontado" #: drivemount/properties.c:321 msgid "Custom icon for not mounted:" msgstr "Icono personalizado para el estado desmontado:" #: drivemount/properties.c:327 odometer/properties.c:275 msgid "Scale size to panel" msgstr "" #: drivemount/properties.c:333 msgid "Use automount friendly status test" msgstr "Usar test convivial de estado de automount" #: fifteen/fifteen.c:38 msgid "You win!" msgstr "¡Ganó!" #: fifteen/fifteen.c:277 msgid "Fifteen sliding pieces" msgstr "Juego de 15 celdas" #: fifteen/fifteen.c:279 life/life.c:200 msgid "Copyright (C) The Free Software Foundation" msgstr "Copyright © la Free Software Foundation" #: fifteen/fifteen.c:281 msgid "" "Sam Lloyd's all-time favorite game, now for your delight in the Gnome Panel. " "Guaranteed to be a productivity buster." msgstr "" "El juego favorito de Sam Lloyd, ahora para su disfrute en el Panel de Gnome." #: fifteen/fifteen.c:324 msgid "Can't create fifteen applet!" msgstr "¡No puedo crear el applet del Juego de 15 celdas!" #: fifteen/fifteen.c:339 msgid "Scramble pieces" msgstr "Mezclar" #: geyes/geyes.c:230 msgid "Dave Camp " msgstr "" #: geyes/geyes.c:232 msgid "gEyes" msgstr "gEyes" #: geyes/geyes.c:232 msgid "Copyright (C) 1999 Dave Camp" msgstr "Copyright © 1999 Dave Camp" #: geyes/geyes.c:234 msgid "A goofy little xeyes clone for the GNOME panel." msgstr "Un pequeño xeyes para el panel de GNOME." #: geyes/themes.c:171 msgid "Theme Name" msgstr "Nombre del tema" #: geyes/themes.c:192 msgid "gEyes Settings" msgstr "Configuración de gEyes" #: geyes/themes.c:216 msgid "Themes" msgstr "Temas" #: gkb/gkb.c:94 msgid "Browse" msgstr "Buscar" #: gkb/gkb.c:385 msgid "GKB settings" msgstr "Propiedades GKB" #: gkb/gkb.c:398 msgid "Flag One" msgstr "1ª Bandera" #: gkb/gkb.c:430 msgid "Flag Two" msgstr "2ª Bandera" #: gkb/gkb.c:458 msgid "Program" msgstr "Programa" #: gkb/gkb.c:468 msgid "Xkb" msgstr "Xkb" #: gkb/gkb.c:472 msgid "Xmodmap" msgstr "Xmodmap" #: gkb/gkb.c:484 msgid "Menu" msgstr "Menú" #: gkb/gkb.c:645 msgid "The GNOME KeyBoard Applet" msgstr "Applet configurador de teclado" #: gkb/gkb.c:647 msgid "(C) 1998-99 LSC - Linux Supporting Center" msgstr "Copyright © 1998-1999 LSC - Linux Supporting Center" #: gkb/gkb.c:649 msgid "" "This applet switches between keyboard maps. Not more. It uses setxkbmap, or " "xmodmap. The main site of this app moved temporarily to URL " "http://lsc.kva.hu/gkb.Mail me your flag, please (60x40 size),I will put it " "to CVS.So long, and thanks for all the fish.\n" "Thanks for Balazs Nagy (Kevin) for minor help." msgstr "" "Este applet sirve para cambiar de teclado. Nada más. Usa setxkbmap, o " "xmodmap. El sitio principal de este applet ha sido desplazado temporalmente " "a http://lsc.kva.hu/gkb. Si la banderita para su teclado no aparece envieme " "una (tamaño 60×40) por favor, de modo a que pueda ponerla en el CVS, y " "gracias por toda la ayuda.\n" "Gracias también a Balazs Nagy (Kevin) por su ayuda." #: gkb/gkb.c:660 msgid "gkb.xpm" msgstr "gkb.xpm" #: gnotes/gnote.c:225 msgid "Raise Note" msgstr "" #: gnotes/gnote.c:230 msgid "Lower Note" msgstr "" #: gnotes/gnote.c:235 msgid "Hide Note" msgstr "" #: gnotes/gnote.c:240 msgid "Delete Note" msgstr "" #: gnotes/gnotes_applet.c:94 msgid "GNotes!" msgstr "" #: gnotes/gnotes_applet.c:95 msgid "" "Copyright (C) 1998-1999 spoon \n" "Copyright (C) 1999 dres " msgstr "" #: gnotes/gnotes_applet.c:97 msgid "Create sticky notes on your screen." msgstr "" #: gnotes/gnotes_applet.c:152 msgid "Can't create GNotes applet!" msgstr "¡No puedo crear el applet de GNotes!" #: gnotes/gnotes_applet.c:171 msgid "Raise Notes" msgstr "" #: gnotes/gnotes_applet.c:173 msgid "Lower Notes" msgstr "" #: gnotes/gnotes_applet.c:175 msgid "Hide Notes" msgstr "" #: gnotes/gnotes_applet.c:177 #, fuzzy msgid "Show Notes" msgstr "Ver hora" #: gweather/gweather-applet.c:180 msgid "Cannot create applet!\n" msgstr "¡No puedo crear el applet!\n" #: gweather/gweather-applet.c:188 #: mini-commander/src/mini-commander_applet.c:404 #: screenshooter/screenshooter_applet.c:996 msgid "Help" msgstr "Ayuda" #: gweather/gweather-applet.c:194 msgid "Update" msgstr "Actualizar" #: gweather/gweather-dialog.c:96 msgid "GNOME Weather" msgstr "" #: gweather/gweather-dialog.c:123 msgid "Location:" msgstr "" #: gweather/gweather-dialog.c:131 gweather/gweather-pref.c:400 msgid "Update:" msgstr "Actualización:" #: gweather/gweather-dialog.c:139 msgid "Conditions:" msgstr "Condiciones:" #: gweather/gweather-dialog.c:147 msgid "Sky:" msgstr "Cielo:" #: gweather/gweather-dialog.c:155 msgid "Temperature:" msgstr "Temperatura:" #: gweather/gweather-dialog.c:163 msgid "Dew point:" msgstr "" #: gweather/gweather-dialog.c:171 msgid "Humidity:" msgstr "Humedad:" #: gweather/gweather-dialog.c:179 msgid "Wind:" msgstr "Viento:" #: gweather/gweather-dialog.c:187 msgid "Pressure:" msgstr "Presión atmosférica:" #: gweather/gweather-dialog.c:195 msgid "Visibility:" msgstr "Visibilidad:" #: gweather/gweather-dialog.c:294 msgid "Current conditions" msgstr "Condiciones actuales" #: gweather/gweather-dialog.c:313 msgid "Forecast" msgstr "" #: gweather/gweather-dialog.c:331 msgid "Visit Weather.com" msgstr "Visitar weather.com" #: gweather/gweather-dialog.c:339 msgid "Radar map" msgstr "Mapa radar" #: gweather/gweather-dialog.c:416 msgid "" "Detailed forecast not available for this location.\n" "Please try the state forecast; note that IWIN forecasts are available only " "for US cities." msgstr "" #: gweather/gweather-dialog.c:418 msgid "" "State forecast not available for this location.\n" "Please try the detailed forecast; note that IWIN forecasts are available " "only for US cities." msgstr "" #: gweather/gweather-pref.c:129 msgid "" "Invalid location chosen!\n" "Properties remain unchanged." msgstr "" #: gweather/gweather-pref.c:134 msgid "" "Proxy URL is not of the form http://host:port/\n" "Properties remain unchanged." msgstr "" #: gweather/gweather-pref.c:215 msgid "Regions" msgstr "Regiones" #: gweather/gweather-pref.c:333 msgid "Properties" msgstr "Propiedades" #: gweather/gweather-pref.c:382 msgid "Update enabled" msgstr "Actualización activada" #: gweather/gweather-pref.c:386 msgid "Use metric" msgstr "Usar sistema metrico" #: gweather/gweather-pref.c:390 msgid "Detailed forecast" msgstr "" #: gweather/gweather-pref.c:395 msgid "Enable radar maps" msgstr "Activar mapas de radar" #: gweather/gweather-pref.c:422 msgid "(sec)" msgstr "(seg)" #: gweather/gweather-pref.c:426 msgid "Basic" msgstr "Básico" #: gweather/gweather-pref.c:443 msgid "Use proxy" msgstr "Usar proxy" #: gweather/gweather-pref.c:447 msgid "Proxy host:" msgstr "Proxy:" #: gweather/gweather-pref.c:461 msgid "Username:" msgstr "Nombre de usuario" #: gweather/gweather-pref.c:475 msgid "Password:" msgstr "Contraseña:" #: gweather/gweather-pref.c:490 msgid "" "Caveat warning: Even though your password will\n" "be saved in the private configuration file, it will\n" "be unencrypted!" msgstr "" #: gweather/gweather-pref.c:498 msgid "Network" msgstr "Red" #: gweather/gweather-pref.c:521 msgid "Location" msgstr "" #: gweather/gweather-about.c:35 msgid "Copyright (c)1999 by S. Papadimitriou" msgstr "Copyright © 1999 S. Papadimitriou" #: gweather/gweather-about.c:37 msgid "" "GNOME weather monitor applet.\n" "Web: http://gweather.dhs.org/" msgstr "" #: gweather/weather.c:137 msgid "Variable" msgstr "Variable" #: gweather/weather.c:138 msgid "North" msgstr "Norte" #: gweather/weather.c:138 msgid "North - NorthEast" msgstr "Norte - Noreste" #: gweather/weather.c:138 msgid "Northeast" msgstr "Noreste" #: gweather/weather.c:138 msgid "East - NorthEast" msgstr "Este - Noreste" #: gweather/weather.c:139 msgid "East" msgstr "Este" #: gweather/weather.c:139 msgid "East - Southeast" msgstr "Este - Sureste" #: gweather/weather.c:139 msgid "Southeast" msgstr "Sureste" #: gweather/weather.c:139 msgid "South - Southeast" msgstr "Sur - Sureste" #: gweather/weather.c:140 msgid "South" msgstr "Sur" #: gweather/weather.c:140 msgid "South - Southwest" msgstr "Sur - Suroeste" #: gweather/weather.c:140 msgid "Southwest" msgstr "Suroeste" #: gweather/weather.c:140 msgid "West - Southwest" msgstr "Oeste - Suroeste" #: gweather/weather.c:141 msgid "West" msgstr "Oeste" #: gweather/weather.c:141 msgid "West - Northwest" msgstr "Oeste - Noroeste" #: gweather/weather.c:141 msgid "Northwest" msgstr "Noroeste" #: gweather/weather.c:141 msgid "North - Northwest" msgstr "Norte - Noroeste" #: gweather/weather.c:150 msgid "Clear Sky" msgstr "Despejado" #: gweather/weather.c:151 msgid "Broken clouds" msgstr "" #: gweather/weather.c:152 msgid "Scattered clouds" msgstr "" #: gweather/weather.c:153 msgid "Few clouds" msgstr "" #: gweather/weather.c:154 msgid "Overcast" msgstr "" #. NONE VICINITY LIGHT MODERATE HEAVY SHALLOW PATCHES PARTIAL THUNDERSTORM BLOWING SHOWERS DRIFTING FREEZING #. ****************************************************************************************************************************************************************************************************************************************************************************************************************************************************************************************************** #. NONE #. DRIZZLE #: gweather/weather.c:179 msgid "Drizzle" msgstr "" #: gweather/weather.c:179 msgid "Drizzle in the vicinity" msgstr "" #: gweather/weather.c:179 msgid "Light drizzle" msgstr "" #: gweather/weather.c:179 msgid "Moderate drizzle" msgstr "" #: gweather/weather.c:179 msgid "Heavy drizzle" msgstr "" #: gweather/weather.c:179 msgid "Shallow drizzle" msgstr "" #: gweather/weather.c:179 msgid "Patches of drizzle" msgstr "" #: gweather/weather.c:179 msgid "Partial drizzle" msgstr "" #: gweather/weather.c:179 gweather/weather.c:180 msgid "Thunderstorm" msgstr "" #: gweather/weather.c:179 msgid "Windy drizzle" msgstr "" #: gweather/weather.c:179 msgid "Showers" msgstr "" #: gweather/weather.c:179 msgid "Drifting drizzle" msgstr "" #: gweather/weather.c:179 msgid "Freezing drizzle" msgstr "" #. RAIN #: gweather/weather.c:180 msgid "Rain " msgstr "Lluvia " #: gweather/weather.c:180 msgid "Rain in the vicinity" msgstr "" #: gweather/weather.c:180 msgid "Light rain" msgstr "Llovizna" #: gweather/weather.c:180 msgid "Moderate rain" msgstr "" #: gweather/weather.c:180 msgid "Heavy rain" msgstr "" #: gweather/weather.c:180 msgid "Shallow rain" msgstr "" #: gweather/weather.c:180 msgid "Patches of rain" msgstr "" #: gweather/weather.c:180 msgid "Partial rainfall" msgstr "" #: gweather/weather.c:180 msgid "Blowing rainfall" msgstr "" #: gweather/weather.c:180 msgid "Rain showers" msgstr "" #: gweather/weather.c:180 msgid "Drifting rain" msgstr "" #: gweather/weather.c:180 msgid "Freezing rain" msgstr "" #. SNOW #: gweather/weather.c:181 msgid "Snow" msgstr "Nieve" #: gweather/weather.c:181 msgid "Snow in the vicinity" msgstr "" #: gweather/weather.c:181 msgid "Light snow" msgstr "" #: gweather/weather.c:181 msgid "Moderate snow" msgstr "" #: gweather/weather.c:181 msgid "Heavy snow" msgstr "" #: gweather/weather.c:181 msgid "Shallow snow" msgstr "" #: gweather/weather.c:181 msgid "Patches of snow" msgstr "" #: gweather/weather.c:181 msgid "Partial snowfall" msgstr "" #: gweather/weather.c:181 gweather/weather.c:182 msgid "Snowstorm" msgstr "" #: gweather/weather.c:181 msgid "Blowing snowfall" msgstr "" #: gweather/weather.c:181 msgid "Snow showers" msgstr "" #: gweather/weather.c:181 msgid "Drifting snow" msgstr "" #: gweather/weather.c:181 msgid "Freezing snow" msgstr "" #. SNOW_GRAINS #: gweather/weather.c:182 msgid "Snow grains" msgstr "" #: gweather/weather.c:182 msgid "Snow grains in the vicinity" msgstr "" #: gweather/weather.c:182 msgid "Light snow grains" msgstr "" #: gweather/weather.c:182 msgid "Moderate snow grains" msgstr "" #: gweather/weather.c:182 msgid "Heavy snow grains" msgstr "" #: gweather/weather.c:182 msgid "Shallow snow grains" msgstr "" #: gweather/weather.c:182 msgid "Patches of snow grains" msgstr "" #: gweather/weather.c:182 msgid "Partial snow grains" msgstr "" #: gweather/weather.c:182 msgid "Blowing snow grains" msgstr "" #: gweather/weather.c:182 msgid "Snow grain showers" msgstr "" #: gweather/weather.c:182 msgid "Drifting snow grains" msgstr "" #: gweather/weather.c:182 msgid "Freezing snow grains" msgstr "" #. ICE_CRYSTALS #: gweather/weather.c:183 msgid "Ice crystals" msgstr "" #: gweather/weather.c:183 msgid "Ice crystals in the vicinity" msgstr "" #: gweather/weather.c:183 msgid "Few ice crystals" msgstr "" #: gweather/weather.c:183 msgid "Moderate ice crystals" msgstr "" #: gweather/weather.c:183 msgid "Heavy ice crystals" msgstr "" #: gweather/weather.c:183 msgid "Patches of ice crystals" msgstr "" #: gweather/weather.c:183 msgid "Partial ice crystals" msgstr "" #: gweather/weather.c:183 msgid "Ice crystal storm" msgstr "" #: gweather/weather.c:183 msgid "Blowing ice crystals" msgstr "" #: gweather/weather.c:183 msgid "Showers of ice crystals" msgstr "" #: gweather/weather.c:183 msgid "Drifting ice crystals" msgstr "" #: gweather/weather.c:183 msgid "Freezing ice crystals" msgstr "" #. ICE_PELLETS #: gweather/weather.c:184 msgid "Ice pellets" msgstr "" #: gweather/weather.c:184 msgid "Ice pellets in the vicinity" msgstr "" #: gweather/weather.c:184 msgid "Few ice pellets" msgstr "" #: gweather/weather.c:184 msgid "Moderate ice pellets" msgstr "" #: gweather/weather.c:184 msgid "Heavy ice pellets" msgstr "" #: gweather/weather.c:184 msgid "Shallow ice pellets" msgstr "" #: gweather/weather.c:184 msgid "Patches of ice pellets" msgstr "" #: gweather/weather.c:184 msgid "Partial ice pellets" msgstr "" #: gweather/weather.c:184 msgid "Ice pellet storm" msgstr "" #: gweather/weather.c:184 msgid "Blowing ice pellets" msgstr "" #: gweather/weather.c:184 msgid "Showers of ice pellets" msgstr "" #: gweather/weather.c:184 msgid "Drifting ice pellets" msgstr "" #: gweather/weather.c:184 msgid "Freezing ice pellets" msgstr "" #. HAIL #: gweather/weather.c:185 msgid "Hail" msgstr "Granizo" #: gweather/weather.c:185 msgid "Hail in the vicinity" msgstr "" #: gweather/weather.c:185 gweather/weather.c:186 msgid "Light hail" msgstr "" #: gweather/weather.c:185 msgid "Moderate hail" msgstr "" #: gweather/weather.c:185 msgid "Heavy hail" msgstr "" #: gweather/weather.c:185 msgid "Shallow hail" msgstr "" #: gweather/weather.c:185 msgid "Patches of hail" msgstr "" #: gweather/weather.c:185 msgid "Partial hail" msgstr "" #: gweather/weather.c:185 msgid "Hailstorm" msgstr "Granizada" #: gweather/weather.c:185 msgid "Blowing hail" msgstr "" #: gweather/weather.c:185 msgid "Hail showers" msgstr "" #: gweather/weather.c:185 msgid "Drifting hail" msgstr "" #: gweather/weather.c:185 msgid "Freezing hail" msgstr "" #. SMALL_HAIL #: gweather/weather.c:186 msgid "Small hail" msgstr "" #: gweather/weather.c:186 msgid "Small hail in the vicinity" msgstr "" #: gweather/weather.c:186 msgid "Moderate small hail" msgstr "" #: gweather/weather.c:186 msgid "Heavy small hail" msgstr "" #: gweather/weather.c:186 msgid "Shallow small hail" msgstr "" #: gweather/weather.c:186 msgid "Patches of small hail" msgstr "" #: gweather/weather.c:186 msgid "Partial small hail" msgstr "" #: gweather/weather.c:186 msgid "Small hailstorm" msgstr "Pequeña granizada" #: gweather/weather.c:186 msgid "Blowing small hail" msgstr "" #: gweather/weather.c:186 msgid "Showers of small hail" msgstr "" #: gweather/weather.c:186 msgid "Drifting small hail" msgstr "" #: gweather/weather.c:186 msgid "Freezing small hail" msgstr "" #. PRECIPITATION #: gweather/weather.c:187 msgid "Unknown precipitation" msgstr "" #: gweather/weather.c:187 msgid "Precipitation in the vicinity" msgstr "" #: gweather/weather.c:187 msgid "Light precipitation" msgstr "" #: gweather/weather.c:187 msgid "Moderate precipitation" msgstr "" #: gweather/weather.c:187 msgid "Heavy precipitation" msgstr "" #: gweather/weather.c:187 msgid "Shallow precipitation" msgstr "" #: gweather/weather.c:187 msgid "Patches of precipitation" msgstr "" #: gweather/weather.c:187 msgid "Partial precipitation" msgstr "" #: gweather/weather.c:187 msgid "Unknown thunderstorm" msgstr "" #: gweather/weather.c:187 msgid "Blowing precipitation" msgstr "" #: gweather/weather.c:187 msgid "Showers, type unknown" msgstr "" #: gweather/weather.c:187 msgid "Drifting precipitation" msgstr "" #: gweather/weather.c:187 msgid "Freezing precipitation" msgstr "" #. MIST #: gweather/weather.c:188 msgid "Mist" msgstr "Neblina" #: gweather/weather.c:188 msgid "Mist in the vicinity" msgstr "" #: gweather/weather.c:188 msgid "Light mist" msgstr "" #: gweather/weather.c:188 msgid "Moderate mist" msgstr "" #: gweather/weather.c:188 msgid "Thick mist" msgstr "" #: gweather/weather.c:188 msgid "Shallow mist" msgstr "" #: gweather/weather.c:188 msgid "Patches of mist" msgstr "" #: gweather/weather.c:188 msgid "Partial mist" msgstr "" #: gweather/weather.c:188 msgid "Mist with wind" msgstr "" #: gweather/weather.c:188 msgid "Drifting mist" msgstr "" #: gweather/weather.c:188 msgid "Freezing mist" msgstr "" #. FOG #: gweather/weather.c:189 msgid "Fog" msgstr "Niebla" #: gweather/weather.c:189 msgid "Fog in the vicinity" msgstr "" #: gweather/weather.c:189 msgid "Light fog" msgstr "" #: gweather/weather.c:189 msgid "Moderate fog" msgstr "" #: gweather/weather.c:189 msgid "Thick fog" msgstr "" #: gweather/weather.c:189 msgid "Shallow fog" msgstr "" #: gweather/weather.c:189 msgid "Patches of fog" msgstr "" #: gweather/weather.c:189 msgid "Partial fog" msgstr "" #: gweather/weather.c:189 msgid "Fog with wind" msgstr "" #: gweather/weather.c:189 msgid "Drifting fog" msgstr "" #: gweather/weather.c:189 msgid "Freezing fog" msgstr "" #. SMOKE #: gweather/weather.c:190 msgid "Smoke" msgstr "Humo" #: gweather/weather.c:190 msgid "Smoke in the vicinity" msgstr "" #: gweather/weather.c:190 msgid "Thin smoke" msgstr "" #: gweather/weather.c:190 msgid "Moderate smoke" msgstr "" #: gweather/weather.c:190 msgid "Thick smoke" msgstr "" #: gweather/weather.c:190 msgid "Shallow smoke" msgstr "" #: gweather/weather.c:190 msgid "Patches of smoke" msgstr "" #: gweather/weather.c:190 msgid "Partial smoke" msgstr "" #: gweather/weather.c:190 msgid "Smoke w/ thunders" msgstr "" #: gweather/weather.c:190 msgid "Smoke with wind" msgstr "" #: gweather/weather.c:190 msgid "Drifting smoke" msgstr "" #. VOLCANIC_ASH #: gweather/weather.c:191 msgid "Volcanic ash" msgstr "Cenizas volcánicas" #: gweather/weather.c:191 msgid "Volcanic ash in the vicinity" msgstr "" #: gweather/weather.c:191 msgid "Moderate volcanic ash" msgstr "" #: gweather/weather.c:191 msgid "Thick volcanic ash" msgstr "" #: gweather/weather.c:191 msgid "Shallow volcanic ash" msgstr "" #: gweather/weather.c:191 msgid "Patches of volcanic ash" msgstr "" #: gweather/weather.c:191 msgid "Partial volcanic ash" msgstr "" #: gweather/weather.c:191 msgid "Volcanic ash w/ thunders" msgstr "" #: gweather/weather.c:191 msgid "Blowing volcanic ash" msgstr "" #: gweather/weather.c:191 msgid "Showers of volcanic ash " msgstr "" #: gweather/weather.c:191 msgid "Drifting volcanic ash" msgstr "" #: gweather/weather.c:191 msgid "Freezing volcanic ash" msgstr "" #. SAND #: gweather/weather.c:192 msgid "Sand" msgstr "Arean" #: gweather/weather.c:192 msgid "Sand in the vicinity" msgstr "" #: gweather/weather.c:192 msgid "Light sand" msgstr "" #: gweather/weather.c:192 msgid "Moderate sand" msgstr "" #: gweather/weather.c:192 msgid "Heavy sand" msgstr "" #: gweather/weather.c:192 msgid "Patches of sand" msgstr "" #: gweather/weather.c:192 msgid "Partial sand" msgstr "" #: gweather/weather.c:192 msgid "Blowing sand" msgstr "" #: gweather/weather.c:192 msgid "Drifting sand" msgstr "" #. HAZE #: gweather/weather.c:193 msgid "Haze" msgstr "" #: gweather/weather.c:193 msgid "Haze in the vicinity" msgstr "" #: gweather/weather.c:193 msgid "Light haze" msgstr "" #: gweather/weather.c:193 msgid "Moderate haze" msgstr "" #: gweather/weather.c:193 msgid "Thick haze" msgstr "" #: gweather/weather.c:193 msgid "Shallow haze" msgstr "" #: gweather/weather.c:193 msgid "Patches of haze" msgstr "" #: gweather/weather.c:193 msgid "Partial haze" msgstr "" #: gweather/weather.c:193 msgid "Haze with wind" msgstr "" #: gweather/weather.c:193 msgid "Drifting haze" msgstr "" #: gweather/weather.c:193 msgid "Freezing haze" msgstr "" #. SPRAY #: gweather/weather.c:194 msgid "Sprays" msgstr "" #: gweather/weather.c:194 msgid "Sprays in the vicinity" msgstr "" #: gweather/weather.c:194 msgid "Light sprays" msgstr "" #: gweather/weather.c:194 msgid "Moderate sprays" msgstr "" #: gweather/weather.c:194 msgid "Heavy sprays" msgstr "" #: gweather/weather.c:194 msgid "Shallow sprays" msgstr "" #: gweather/weather.c:194 msgid "Patches of sprays" msgstr "" #: gweather/weather.c:194 msgid "Partial sprays" msgstr "" #: gweather/weather.c:194 msgid "Blowing sprays" msgstr "" #: gweather/weather.c:194 msgid "Drifting sprays" msgstr "" #: gweather/weather.c:194 msgid "Freezing sprays" msgstr "" #. DUST #: gweather/weather.c:195 msgid "Dust" msgstr "" #: gweather/weather.c:195 msgid "Dust in the vicinity" msgstr "" #: gweather/weather.c:195 msgid "Light dust" msgstr "" #: gweather/weather.c:195 msgid "Moderate dust" msgstr "" #: gweather/weather.c:195 msgid "Heavy dust" msgstr "" #: gweather/weather.c:195 msgid "Patches of dust" msgstr "" #: gweather/weather.c:195 msgid "Partial dust" msgstr "" #: gweather/weather.c:195 msgid "Blowing dust" msgstr "" #: gweather/weather.c:195 msgid "Drifting dust" msgstr "" #. SQUALL #: gweather/weather.c:196 msgid "Squall" msgstr "" #: gweather/weather.c:196 msgid "Squall in the vicinity" msgstr "" #: gweather/weather.c:196 msgid "Light squall" msgstr "" #: gweather/weather.c:196 msgid "Moderate squall" msgstr "" #: gweather/weather.c:196 msgid "Heavy squall" msgstr "" #: gweather/weather.c:196 msgid "Partial squall" msgstr "" #: gweather/weather.c:196 msgid "Thunderous squall" msgstr "" #: gweather/weather.c:196 msgid "Blowing squall" msgstr "" #: gweather/weather.c:196 msgid "Drifting squall" msgstr "" #: gweather/weather.c:196 msgid "Freezing squall" msgstr "" #. SANDSTORM #: gweather/weather.c:197 msgid "Sandstorm" msgstr "" #: gweather/weather.c:197 msgid "Sandstorm in the vicinity" msgstr "" #: gweather/weather.c:197 msgid "Light standstorm" msgstr "" #: gweather/weather.c:197 msgid "Moderate sandstorm" msgstr "" #: gweather/weather.c:197 msgid "Heavy sandstorm" msgstr "" #: gweather/weather.c:197 msgid "Shallow sandstorm" msgstr "" #: gweather/weather.c:197 msgid "Partial sandstorm" msgstr "" #: gweather/weather.c:197 msgid "Thunderous sandstorm" msgstr "" #: gweather/weather.c:197 msgid "Blowing sandstorm" msgstr "" #: gweather/weather.c:197 msgid "Drifting sandstorm" msgstr "" #: gweather/weather.c:197 msgid "Freezing sandstorm" msgstr "" #. DUSTSTORM #: gweather/weather.c:198 msgid "Duststorm" msgstr "" #: gweather/weather.c:198 msgid "Duststorm in the vicinity" msgstr "" #: gweather/weather.c:198 msgid "Light duststorm" msgstr "" #: gweather/weather.c:198 msgid "Moderate duststorm" msgstr "" #: gweather/weather.c:198 msgid "Heavy duststorm" msgstr "" #: gweather/weather.c:198 msgid "Shallow duststorm" msgstr "" #: gweather/weather.c:198 msgid "Partial duststorm" msgstr "" #: gweather/weather.c:198 msgid "Thunderous duststorm" msgstr "" #: gweather/weather.c:198 msgid "Blowing duststorm" msgstr "" #: gweather/weather.c:198 msgid "Drifting duststorm" msgstr "" #: gweather/weather.c:198 msgid "Freezing duststorm" msgstr "" #. FUNNEL_CLOUD #: gweather/weather.c:199 msgid "Funnel cloud" msgstr "" #: gweather/weather.c:199 msgid "Funnel cloud in the vicinity" msgstr "" #: gweather/weather.c:199 msgid "Light funnel cloud" msgstr "" #: gweather/weather.c:199 msgid "Moderate funnel cloud" msgstr "" #: gweather/weather.c:199 msgid "Thick funnel cloud" msgstr "" #: gweather/weather.c:199 msgid "Shallow funnel cloud" msgstr "" #: gweather/weather.c:199 msgid "Patches of funnel clouds" msgstr "" #: gweather/weather.c:199 msgid "Partial funnel clouds" msgstr "" #: gweather/weather.c:199 msgid "Funnel cloud w/ wind" msgstr "" #: gweather/weather.c:199 msgid "Drifting funnel cloud" msgstr "" #. TORNADO #: gweather/weather.c:200 msgid "Tornado" msgstr "" #: gweather/weather.c:200 msgid "Tornado in the vicinity" msgstr "" #: gweather/weather.c:200 msgid "Moderate tornado" msgstr "" #: gweather/weather.c:200 msgid "Raging tornado" msgstr "" #: gweather/weather.c:200 msgid "Partial tornado" msgstr "" #: gweather/weather.c:200 msgid "Thunderous tornado" msgstr "" #: gweather/weather.c:200 msgid "Drifting tornado" msgstr "" #: gweather/weather.c:200 msgid "Freezing tornado" msgstr "" #. DUST_WHIRLS #: gweather/weather.c:201 msgid "Dust whirls" msgstr "" #: gweather/weather.c:201 msgid "Dust whirls in the vicinity" msgstr "" #: gweather/weather.c:201 msgid "Light dust whirls" msgstr "" #: gweather/weather.c:201 msgid "Moderate dust whirls" msgstr "" #: gweather/weather.c:201 msgid "Heavy dust whirls" msgstr "" #: gweather/weather.c:201 msgid "Shallow dust whirls" msgstr "" #: gweather/weather.c:201 msgid "Patches of dust whirls" msgstr "" #: gweather/weather.c:201 msgid "Partial dust whirls" msgstr "" #: gweather/weather.c:201 msgid "Blowing dust whirls" msgstr "" #: gweather/weather.c:201 msgid "Drifting dust whirls" msgstr "" #: gweather/weather.c:772 msgid "Failed to get METAR data.\n" msgstr "" #: gweather/weather.c:954 msgid "Failed to get IWIN forecast data.\n" msgstr "" #: gweather/weather.c:1039 msgid "Failed to get radar map image.\n" msgstr "" #: gweather/weather.c:1086 msgid "Another update already in progress!\n" msgstr "" #: gweather/weather.c:1300 msgid "%a, %b %d / %H:%M" msgstr "%a %d de %b / %H:%M" #: gweather/weather.c:1302 msgid "Unknown observation time" msgstr "Hora de observación desconoicida" #: gweather/weather.c:1361 msgid "Calm" msgstr "Calmo" #: gweather/weather.c:1385 msgid "Unknown" msgstr "Desconocido" #: gweather/weather.c:1417 msgid "Retrieval failed" msgstr "" #: jbc/jbc-applet.c:48 msgid "Jon's Binary Clock" msgstr "Reloj Binario de Jon" #: jbc/jbc-applet.c:52 msgid "" "Released under the GNU general public license.\n" "Displays time in Binary Coded Decimal\n" "http://snoopy.net/~jon/jbc/." msgstr "" "Distribuido bajo la licencia pública general de GNU.\n" "Muestra la hora en Decimal Codificado en Binario\n" "http://snoopy.net/~jon/jbc/." #: life/life.c:198 msgid "The Game of Life" msgstr "El Juego de la Vida" #: life/life.c:202 msgid "A complete waste of perfectly good CPU cycles." msgstr "Un desperdicio total de ciclos CPU." #: life/life.c:244 msgid "Can't create life applet!" msgstr "¡No puedo crear el applet del Juego de la vida!" #: life/life.c:263 msgid "Randomize" msgstr "Al azar" #: mini-commander/src/about.c:32 msgid "Mini-Commander Applet" msgstr "Applet Mini-Commander" #: mini-commander/src/about.c:36 msgid "" "This GNOME applet adds a command line to the panel. It features command " "completion, command history, changeable macros and an optional built-in " "clock.\n" "\n" "This program is free software; you can redistribute it and/or modify it " "under the terms of the GNU General Public License as published by the Free " "Software Foundation; either version 2 of the License, or (at your option) " "any later version." msgstr "" "Este applet GNOME añade una lína de comando al panel. Incluye " "funcionalidades habituales como la compleción, historia de los comandos, adí " "como también macros configurables y un reloj integrado opcional.\n" "\n" "Este es un programa libre; puede ser redistribuido y/o modificado bajo los " "términos de la Licencia Pública General de GNU tal como fué publicada por la " "Free Software Foundation; ya sea la versión 2 de dicha licencia o (a su " "conveniencia) cualquier versión posterior." #: mini-commander/src/cmd_completion.c:70 #: mini-commander/src/cmd_completion.c:116 #: mini-commander/src/cmd_completion.c:152 #: mini-commander/src/cmd_completion.c:203 msgid "not unique" msgstr "no único" #: mini-commander/src/cmd_completion.c:74 #: mini-commander/src/cmd_completion.c:156 msgid "completing..." msgstr "completando..." #: mini-commander/src/cmd_completion.c:114 #: mini-commander/src/cmd_completion.c:201 msgid "completed" msgstr "completo" #: mini-commander/src/cmd_completion.c:119 #: mini-commander/src/cmd_completion.c:206 msgid "not found" msgstr "no encontrado" #: mini-commander/src/cmd_completion.c:168 mini-commander/src/exec.c:121 msgid "no /bin/sh" msgstr "ningún /bin/sh" #: mini-commander/src/command_line.c:87 mini-commander/src/command_line.c:107 msgid "end of history list" msgstr "fin de la lista de historia" #. enter pressed -> exec command #: mini-commander/src/command_line.c:117 mini-commander/src/exec.c:63 msgid "starting..." msgstr "arrancando..." #: mini-commander/src/command_line.c:146 msgid "autocompleted" msgstr "autocompletado" #: mini-commander/src/command_line.c:288 msgid "history list empty" msgstr "La lista con el histórico está vacía." #. title #: mini-commander/src/command_line.c:306 msgid "Command history" msgstr "Historia de la línea de comando" #. build file select dialog #: mini-commander/src/command_line.c:426 msgid "Start program" msgstr "Lanzar el Programa" #: mini-commander/src/exec.c:65 msgid "fork error" msgstr "error de fork" #: mini-commander/src/exec.c:109 msgid "child exited" msgstr "terminó el proceso hijo" #: mini-commander/src/message.c:142 msgid "%H:%M - %d. %b" msgstr "%H:%M - %b %d." #: mini-commander/src/message.c:144 msgid "%H:%M" msgstr "%H:%M" #: mini-commander/src/message.c:146 msgid "%d. %b" msgstr "%b %d." #: mini-commander/src/mini-commander_applet.c:96 msgid "orient. changed" msgstr "cambio de orientación" #: mini-commander/src/mini-commander_applet.c:112 msgid "size changed" msgstr "cambió el tamaño" #: mini-commander/src/mini-commander_applet.c:228 slashapp/properties.c:253 msgid "Browser" msgstr "Navegador Web" #: mini-commander/src/mini-commander_applet.c:241 msgid "History" msgstr "Historia" #: mini-commander/src/mini-commander_applet.c:415 msgid "ready..." msgstr "pronto..." #: mini-commander/src/preferences.c:139 msgid "time & date on" msgstr "hora & fecha activados" #: mini-commander/src/preferences.c:141 msgid "time on" msgstr "hora activada" #: mini-commander/src/preferences.c:143 msgid "date on" msgstr "fecha activada" #: mini-commander/src/preferences.c:145 msgid "clock off" msgstr "reloj desactivado" #: mini-commander/src/preferences.c:451 msgid "saving prefs..." msgstr "guardando preferencias..." #: mini-commander/src/preferences.c:489 msgid "Mini-Commander Properties" msgstr "Propiedades del Mini-Commander" #. show time check box #: mini-commander/src/preferences.c:503 msgid "Show time" msgstr "Ver hora" #. show date check box #: mini-commander/src/preferences.c:515 msgid "Show date" msgstr "Ver fecha" #. appearance frame #: mini-commander/src/preferences.c:528 msgid "Appearance" msgstr "" #. show handle check box #: mini-commander/src/preferences.c:536 msgid "Show handle" msgstr "Mostrar tiradores" #. show frame check box #: mini-commander/src/preferences.c:548 msgid "Show frame" msgstr "Ver cuadro" #. auto complete frame #: mini-commander/src/preferences.c:562 msgid "Auto Completion" msgstr "" #. show history autocomplete #: mini-commander/src/preferences.c:570 msgid "Enable history based auto completion" msgstr "" #. applet width #: mini-commander/src/preferences.c:594 msgid "Applet width:" msgstr "Ancho del applet:" #. applet height #: mini-commander/src/preferences.c:623 msgid "Applet height:" msgstr "Alto del applet:" #. cmd line height #: mini-commander/src/preferences.c:652 msgid "Command line height:" msgstr "Alto línea de comando:" #. fg #: mini-commander/src/preferences.c:704 msgid "Command line foreground:" msgstr "Color línea de comando:" #. bg #: mini-commander/src/preferences.c:739 msgid "Command line background:" msgstr "Color de fondo línea de comando:" #. prefix #: mini-commander/src/preferences.c:799 #, fuzzy, c-format msgid "Regex %.2d:" msgstr "Prefijo %.2d:" #. command #: mini-commander/src/preferences.c:817 #, c-format msgid " Macro %.2d:" msgstr " Comando %.2d:" #: mini-commander/src/preferences.c:836 msgid "Macros" msgstr "Macros" #. probably should die more gracefully #: mixer/mixer.c:126 #, c-format msgid "Couldn't open mixer device %s\n" msgstr "No pude abrir el dispositivo de mezclado %s\n" #: mixer/mixer.c:140 msgid "" "warning: this version of gmix was compiled with a different version of\n" "soundcard.h.\n" msgstr "" "advertencia: esta versión de gmix fué compilada con una versión diferente " "de\n" "soundcard.h.\n" #: mixer/mixer.c:481 msgid "Main Volume and Mute" msgstr "Volúmen principal o Mudo" #: mixer/mixer.c:712 msgid "Run gmix..." msgstr "Lanzar gmix..." #: modemlights/modemlights.c:108 msgid "Modem Lights Applet" msgstr "Applet Monitor de Modem" #: modemlights/modemlights.c:111 msgid "" "Released under the GNU general public license.\n" "A modem status indicator and dialer.\n" "Lights in order from the top or left are Send data and Receive data." msgstr "" "Distribuido bajo los términos de la licencia GPL de GNU.\n" "Indicador del estado del modem y discador.\n" "Las lucecitas son, por orden a partir de arriba o de la izquierda, RX y TX" #: modemlights/modemlights.c:412 msgid "" "You are currently connected.\n" "Do you want to disconnect?" msgstr "" "Está actualmente conectado.\n" "¿Desea desconectarse?" #: modemlights/modemlights.c:427 msgid "Do you want to connect?" msgstr "¿Desea conectarse?" #: modemlights/modemlights.c:449 msgid "not connected" msgstr "desconectado" #: modemlights/properties.c:202 msgid "Modem Lights Settings" msgstr "Configuración Monitor del Modem" #: modemlights/properties.c:207 msgid "Connecting" msgstr "Conectando" #: modemlights/properties.c:221 msgid "Connect command:" msgstr "Comando de conexión:" #: modemlights/properties.c:238 msgid "Disconnect command:" msgstr "Comando de desconexión" #. confirmation checkbox #: modemlights/properties.c:251 msgid "Confirm connection" msgstr "Confirmar conexión" #: modemlights/properties.c:258 slashapp/properties.c:426 #: tickastat/properties.c:557 msgid "Display" msgstr "Afichar" #: modemlights/properties.c:272 msgid "Updates per second" msgstr "Tiempo de actualización (s)" #. extra info checkbox #: modemlights/properties.c:285 msgid "Show connect time and throughput" msgstr "Mostrar tiempo de conexión y caudal" #: modemlights/properties.c:301 msgid "Modem options" msgstr "" #: modemlights/properties.c:315 msgid "Modem lock file:" msgstr "Archivo de bloqueo del modem:" #: modemlights/properties.c:327 msgid "Verify owner of lock file" msgstr "Verificar el dueño del archivo de bloqueo" #: modemlights/properties.c:339 msgid "Device:" msgstr "Dispositivo:" #. ISDN checkbox #: modemlights/properties.c:352 msgid "Use ISDN" msgstr "Usar RDSI" #: modemlights/properties.c:366 sound-monitor/properties.c:511 msgid "Advanced" msgstr "Avanzado" #: multiload/cpuload.c:44 multiload/main.c:203 msgid "CPU Load" msgstr "Carga CPU" #: multiload/cpuload.c:57 multiload/memload.c:57 multiload/swapload.c:57 #, fuzzy msgid "Default Properties..." msgstr "Propiedades..." #: multiload/cpuload.c:71 multiload/memload.c:71 multiload/swapload.c:71 msgid "Run gtop..." msgstr "Lanzar gtop..." #: multiload/load-graph.c:35 multiload/load-graph.c:53 msgid "Load Graph" msgstr "Cargar Grafo" #: multiload/load-graph.c:572 multiload/load-graph.c:764 msgid "Speed:" msgstr "Velocidad:" #: multiload/load-graph.c:572 multiload/load-graph.c:764 #, fuzzy msgid "Size:" msgstr "Tamaño" #: multiload/load-graph.c:572 multiload/load-graph.c:764 msgid "Maximum:" msgstr "" #: multiload/load-graph.c:803 msgid "Use default properties" msgstr "" #: multiload/main.c:27 msgid "User" msgstr "Usuario" #: multiload/main.c:27 msgid "System" msgstr "Sistema" #: multiload/main.c:27 msgid "Nice" msgstr "Nice" #: multiload/main.c:27 msgid "Idle" msgstr "Inactivo" #: multiload/main.c:31 multiload/main.c:39 msgid "Other" msgstr "Otro" #: multiload/main.c:31 msgid "Shared" msgstr "Memoria compartida" #: multiload/main.c:31 msgid "Buffers" msgstr "Buffers" #: multiload/main.c:31 multiload/main.c:35 multiload/main.c:43 msgid "Free" msgstr "Libre" #: multiload/main.c:35 multiload/main.c:43 msgid "Used" msgstr "Usada" #: multiload/main.c:39 msgid "SLIP" msgstr "SLIP" #: multiload/main.c:39 msgid "PPP" msgstr "PPP" #: multiload/main.c:39 msgid "ETH" msgstr "" #: multiload/main.c:207 multiload/memload.c:44 msgid "Memory Load" msgstr "Carga memoria" #: multiload/main.c:211 multiload/swapload.c:44 msgid "Swap Load" msgstr "Carga Swap" #: multiload/main.c:215 msgid "Net Load" msgstr "Carga de la red" #: multiload/main.c:219 #, fuzzy msgid "Load Average" msgstr "Cargar Grafo" #: odometer/odo.c:132 #, fuzzy msgid "Odometer" msgstr "Geometría" #: odometer/odo.c:134 msgid "(C) 1999 The Free Software Foundation" msgstr "© 1999 la Free Software Foundation" #: odometer/odo.c:136 msgid "" "a GNOME applet that tracks and measures the movements of your mouse pointer " "across the desktop." msgstr "" #: odometer/odo.c:622 #, fuzzy msgid "Can't create odometer applet!" msgstr "¡No puedo crear el applet de GNotes!" #: odometer/odo.c:638 #, fuzzy msgid "Reset" msgstr "Oeste" #: odometer/properties.c:234 #, fuzzy msgid "Odometer setting" msgstr "Propiedades del Pager Gnome" #: odometer/properties.c:245 #, fuzzy msgid "Use Metric" msgstr "Usar sistema metrico" #: odometer/properties.c:251 msgid "auto_reset" msgstr "" #: odometer/properties.c:257 tickastat/mod_news.c:1251 #, fuzzy msgid "enabled" msgstr "Actualización activada" #: odometer/properties.c:263 msgid "Digits number" msgstr "" #: odometer/properties.c:298 msgid "Theme file :" msgstr "Archivo de tema :" #: quicklaunch/quicklaunch.c:63 msgid "The QuickLaunch Applet" msgstr "" #: quicklaunch/quicklaunch.c:65 msgid "" "This applet adds some pretty small icons for your launchers to your panel, " "like the windowish QuickLaunch toolbar, avoiding that annoying huge GNOME " "launchers." msgstr "" #: quicklaunch/quicklaunch.c:131 #, fuzzy msgid "Launcher Properties" msgstr "Propiedades" #: quicklaunch/quicklaunch.c:229 msgid "" "drop launchers from\n" "the menu here" msgstr "" #: quicklaunch/quicklaunch.c:267 #, fuzzy msgid "Launcher properties..." msgstr "Propiedades..." #: quicklaunch/quicklaunch.c:279 msgid "Delete launcher" msgstr "" #: quicklaunch/quicklaunch.c:419 msgid "" "Cannot create directory:\n" "~/.gnome/quicklaunch.\n" "Aborting" msgstr "" #: screenshooter/screenshooter_applet.c:40 #, fuzzy msgid "Screen-Shooter Applet" msgstr "¡No puedo crear el applet de GNotes!" #: screenshooter/screenshooter_applet.c:42 #, fuzzy msgid "Copyright (C) 1999 Tom Gilbert" msgstr "Copyright © 1999" #: screenshooter/screenshooter_applet.c:43 msgid "" "A useful little screengrabber.\n" "The left/top button allows you to grab either:\n" "a window (click to select which one)\n" "or an area (click and drag to select a rectangle.)\n" "The right/bottom button will grab the entire desktop.\n" "Share and Enjoy ;)" msgstr "" #: screenshooter/screenshooter_applet.c:378 #, fuzzy msgid "Screen-Shooter Settings" msgstr "Configuración del Montador de Discos" #: screenshooter/screenshooter_applet.c:384 msgid "Capture WM decorations when grabbing a window" msgstr "" #: screenshooter/screenshooter_applet.c:388 msgid "Give audio feedback using the keyboard bell" msgstr "" #: screenshooter/screenshooter_applet.c:393 msgid "Display Spurious Options (I got carried away)" msgstr "" #: screenshooter/screenshooter_applet.c:401 msgid "Delay (seconds) before taking shot (only for entire desktop shots)" msgstr "" #: screenshooter/screenshooter_applet.c:406 msgid "Compressed Quality (JPEG/MIFF/PNG mode) High: good quality/large file" msgstr "" #: screenshooter/screenshooter_applet.c:417 msgid "Create monochrome image" msgstr "" #: screenshooter/screenshooter_applet.c:420 msgid "Invert colours in image" msgstr "" #: screenshooter/screenshooter_applet.c:436 msgid "Directory to save images in:" msgstr "" #: screenshooter/screenshooter_applet.c:460 msgid "Image filename:" msgstr "" #: screenshooter/screenshooter_applet.c:475 #, fuzzy msgid "Show expanded filename" msgstr "Mostrar tiradores" #: screenshooter/screenshooter_applet.c:495 #, c-format msgid "" "Filetype is determined from filename suffix.\n" "Default filetype (if no extension or unrecognised extension) is miff.\n" "Recognised suffixes are:\n" "jpg, jpeg, bmp, cgm, cmyk, dib, eps, fig, fpx, gif, ico, map, miff, pcx,\n" "pict, pix, png, pnm, ppm, psd, rgb, rgba, rla, rle, tiff, tga, xbm, xpm,\n" "and several obscure ones. Try your luck with something interesting!\n" "Eg .html for a client-side image map. You'll get a .gif, .html, and a " ".shtml\n" "\n" "Recommendations:\n" "Small file, pretty good quality: jpg, 75% quality\n" "Slightly larger file but lossless: png, as much compression as you like.\n" "- compressing pngs takes longer at higher ratios, but is still lossless" msgstr "" #: screenshooter/screenshooter_applet.c:511 msgid "View screenshot after saving it" msgstr "" #: screenshooter/screenshooter_applet.c:518 msgid "App to use for displaying screenshots:" msgstr "" #: screenshooter/screenshooter_applet.c:533 msgid "Files, Apps" msgstr "" #: screenshooter/screenshooter_applet.c:541 msgid "Create thumbnail of image too" msgstr "" #: screenshooter/screenshooter_applet.c:545 msgid "Thumbnail Size (percentage of original)" msgstr "" #: screenshooter/screenshooter_applet.c:550 msgid "" "Thumbnail compression (JPEG/MIFF/PNG mode) High: good quality/large file" msgstr "" #: screenshooter/screenshooter_applet.c:560 msgid "Prefix to attach to thumbnail filename:" msgstr "" #: screenshooter/screenshooter_applet.c:588 msgid "Use high-quality intermediate for generating thumbnail" msgstr "" #: screenshooter/screenshooter_applet.c:597 msgid "" "(This'll chug loads of CPU, but will prevent compressing the image twice if " "a\n" "lossy file format is used)\n" "Don't use this if you're using a lossless compression format, or if you " "cherish\n" "speed and don't mind imperfection in your thumbnails." msgstr "" #: screenshooter/screenshooter_applet.c:604 msgid "Thumbnails" msgstr "" #: screenshooter/screenshooter_applet.c:627 msgid "" "All post-processing, frill and spurious options will chug more CPU than a\n" "simple screenshot, due to the creation and then conversion of an " "intermediate\n" "image. Intensive operations may take some time on less spiffy CPUs." msgstr "" #: screenshooter/screenshooter_applet.c:638 msgid "Normalize image (Span full range of color values to enhance contrast)" msgstr "" #: screenshooter/screenshooter_applet.c:642 msgid "Equalize image (Perform histogram equalization)" msgstr "" #: screenshooter/screenshooter_applet.c:650 msgid "Enhance image (reduce noise)" msgstr "" #: screenshooter/screenshooter_applet.c:653 msgid "Despeckle Image (reduce spots)" msgstr "" #: screenshooter/screenshooter_applet.c:657 msgid "Sharpen Image by what factor?" msgstr "" #: screenshooter/screenshooter_applet.c:662 msgid "Rotate image clockwise by how many degrees?" msgstr "" #: screenshooter/screenshooter_applet.c:667 msgid "Adjust gamma" msgstr "" #: screenshooter/screenshooter_applet.c:670 msgid "Gamma value" msgstr "" #: screenshooter/screenshooter_applet.c:677 msgid "Post Processing" msgstr "" #: screenshooter/screenshooter_applet.c:685 msgid "Create frame around image" msgstr "" #: screenshooter/screenshooter_applet.c:689 msgid "Frame Width (pixels)" msgstr "" #: screenshooter/screenshooter_applet.c:697 msgid "Mirror image vertically" msgstr "" #: screenshooter/screenshooter_applet.c:699 msgid "Mirror image horizontally" msgstr "" #: screenshooter/screenshooter_applet.c:702 msgid "Emboss image" msgstr "" #: screenshooter/screenshooter_applet.c:714 msgid "" "When finished, send image and thumbnail filenames to script/program below" msgstr "" #: screenshooter/screenshooter_applet.c:722 msgid "Script or program to launch:" msgstr "" #: screenshooter/screenshooter_applet.c:743 msgid "" "Script/program will be launched after image creation with the image " "filenames\n" "specified on the commandline as follows:\n" "{Script_Name} {Image_Filename} {Thumbnail_filename_if_specified}\n" "Hint: I use a script to update my website screenshot page.\n" "An example script should've been included in the tarball, or at my website." msgstr "" #: screenshooter/screenshooter_applet.c:752 msgid "Frills" msgstr "" #: screenshooter/screenshooter_applet.c:761 #, fuzzy msgid "Blur image" msgstr "Pager" #: screenshooter/screenshooter_applet.c:764 msgid "Blur image by what factor?" msgstr "" #: screenshooter/screenshooter_applet.c:768 msgid "Create Charcoal Effect" msgstr "" #: screenshooter/screenshooter_applet.c:772 msgid "Charcoal by what factor?" msgstr "" #: screenshooter/screenshooter_applet.c:776 msgid "Find Edges in Image" msgstr "" #: screenshooter/screenshooter_applet.c:780 msgid "Find edges by what factor?" msgstr "" #: screenshooter/screenshooter_applet.c:784 msgid "Implode Image" msgstr "" #: screenshooter/screenshooter_applet.c:788 msgid "Implode by what factor?" msgstr "" #: screenshooter/screenshooter_applet.c:793 msgid "Spurious" msgstr "" #: screenshooter/screenshooter_applet.c:801 msgid "Create Painted Effect" msgstr "" #: screenshooter/screenshooter_applet.c:805 msgid "Paint what radius around each pixel?" msgstr "" #: screenshooter/screenshooter_applet.c:809 msgid "Solarise Image" msgstr "" #: screenshooter/screenshooter_applet.c:813 msgid "Solarize factor?" msgstr "" #: screenshooter/screenshooter_applet.c:817 msgid "Spread image pixels" msgstr "" #: screenshooter/screenshooter_applet.c:821 msgid "Radius to around each pixel to spread?" msgstr "" #: screenshooter/screenshooter_applet.c:825 msgid "Swirl pixels. My favorite :-)" msgstr "" #: screenshooter/screenshooter_applet.c:829 msgid "Radius to swirl pixels around?)" msgstr "" #: screenshooter/screenshooter_applet.c:833 msgid "Spurious 2" msgstr "" #: screenshooter/screenshooter_applet.c:950 #: screenshooter/screenshooter_applet.c:953 msgid "Grab a shot of a specific window or area" msgstr "" #: screenshooter/screenshooter_applet.c:951 #: screenshooter/screenshooter_applet.c:954 msgid "Grab a shot of your entire desktop" msgstr "" #: screenshooter/screenshooter_applet.c:1115 msgid "" "There was a word expansion error\n" "I think you have stuck something funny in the directory box\n" "Screenshot aborted" msgstr "" #: screenshooter/screenshooter_applet.c:1131 msgid "" "There was a word expansion error\n" "I think you have stuck something funny in the filename box\n" "Screenshot aborted" msgstr "" #: screenshooter/screenshooter_applet.c:1481 msgid "" "There was a word expansion error\n" "I think you have stuck something funny in the filename box" msgstr "" #: screenshooter/screenshooter_applet.c:1493 #, c-format msgid "" "The specified filename:\n" "%s\n" "expands to:\n" "%s\n" "when passed to a shell" msgstr "" #: slashapp/properties.c:203 slashapp/slashapp.c:61 msgid "Articles" msgstr "Artículos" #: slashapp/properties.c:212 msgid "Show topic images" msgstr "Ver imágenes tópico" #: slashapp/properties.c:218 msgid "Show department" msgstr "Ver departamento" #: slashapp/properties.c:224 msgid "Show extra information (Time, Author, Comments)" msgstr "Ver información extra (Fecha, Autor, Comentarios)" #: slashapp/properties.c:234 msgid "Delay between articles (10 = 1 sec):" msgstr "Tiempo entre artículos (10 = 1 s):" #: slashapp/properties.c:248 msgid "(These settings do not take effect until a refresh)" msgstr "" "(Estas propiedades no entrarán en efecto hasta el próximo refresco de " "pantalla)" #: slashapp/properties.c:262 msgid "Open new window" msgstr "Abrir nueva ventana" #: slashapp/properties.c:360 tickastat/properties.c:426 msgid "Scrolling" msgstr "Desfile" #: slashapp/properties.c:369 tickastat/properties.c:435 msgid "Smooth scroll" msgstr "Desfile suave" #: slashapp/properties.c:375 tickastat/properties.c:441 msgid "Smooth type" msgstr "Tecleado suave" #: slashapp/properties.c:381 tickastat/properties.c:447 msgid "Speed" msgstr "Velocidad" #: slashapp/properties.c:394 tickastat/properties.c:460 msgid "Delay when wrapping text:" msgstr "Demora para la ida a la linea automática del texto:" #: slashapp/properties.c:412 tickastat/properties.c:478 msgid "Scroll speed between lines (Smooth scroll):" msgstr "Velocidad de desfile entre lineas (desfile suave):" #: slashapp/slashapp.c:64 msgid "Refresh" msgstr "Refrescar" #: slashapp/slashapp.c:72 msgid "Loading headlines..." msgstr "Cargando titulares..." #: slashapp/slashapp.c:83 #, c-format msgid "Creating user directory: %s\n" msgstr "Creando directorio usuario: %s\n" #: slashapp/slashapp.c:85 #, c-format msgid "Unable to create user directory: %s\n" msgstr "Incapaz de crear directorio usuario: %s\n" #: slashapp/slashapp.c:127 tickastat/main.c:172 #, c-format msgid "%d.%d.%d" msgstr "%d.%d.%d" #: slashapp/slashapp.c:129 msgid "Justin Maurer " msgstr "Justin Maurer " #: slashapp/slashapp.c:131 msgid "Craig Small " msgstr "Craig Small " #: slashapp/slashapp.c:132 msgid "Frederic Devernay " msgstr "Frédéric Devernay " #: slashapp/slashapp.c:135 msgid "SlashApp" msgstr "SlashApp" #: slashapp/slashapp.c:136 msgid "(C) 1998-1999" msgstr "© 1998-1999" #: slashapp/slashapp.c:138 msgid "A stock ticker-like applet\n" msgstr "Un applet que muestra los artículos de slashdot\n" #: slashapp/slashapp.c:155 msgid "SlashApp Article List" msgstr "Lista de artículos Slashapp" #: slashapp/slashapp.c:245 msgid "No articles" msgstr "No hay artículos" #: slashapp/slashapp.c:301 slashapp/slashapp.c:310 msgid "Unable to parse document\n" msgstr "Imposible de analizar el documento\n" #: slashapp/slashapp.c:332 msgid "Unable to initialize request. Shouldn't happen\n" msgstr "Imposible de inicializar el pedido. No debería ocurrir\n" #: slashapp/slashapp.c:356 msgid "Unable to prepare request.\n" msgstr "Imposible de preparar el pedido.\n" #: slashapp/slashapp.c:360 msgid "Unable to process request.\n" msgstr "Imposible de procesar el pedido.\n" #: sound-monitor/main.c:38 #, fuzzy msgid "Sound Monitor Applet" msgstr "Applet Esound Manager" #: sound-monitor/main.c:39 tickastat/main.c:179 msgid "(C) 1999 John Ellis" msgstr "" #: sound-monitor/main.c:41 msgid "" "Sound monitor interface to Esound\n" "\n" "Released under the GNU general public license." msgstr "" #: sound-monitor/main.c:84 msgid "Place Esound in standby" msgstr "" #: sound-monitor/main.c:89 msgid "Resume Esound" msgstr "" #: sound-monitor/main.c:94 sound-monitor/main.c:361 msgid "Start Esound" msgstr "" #: sound-monitor/main.c:354 msgid "Manager..." msgstr "" #: sound-monitor/manager.c:1274 sound-monitor/manager.c:1362 msgid "Volume" msgstr "" #: sound-monitor/manager.c:1290 sound-monitor/manager.c:1378 msgid "Balance" msgstr "" #: sound-monitor/properties.c:133 msgid "" "You have enabled the \"Monitor sound input\" option.\n" "\n" "If your sound card is not fully 100% FULL DUPLEX (can do input and output " "simultaneously),\n" "then this may touch bugs in sound drivers/esound that may hang the system.\n" "\n" "You have been warned!" msgstr "" #: sound-monitor/properties.c:339 msgid "Peak indicator" msgstr "" #: sound-monitor/properties.c:348 msgid "off" msgstr "" #: sound-monitor/properties.c:355 msgid "active" msgstr "" #: sound-monitor/properties.c:362 msgid "smooth" msgstr "" #: sound-monitor/properties.c:369 msgid "Peak indicator falloff speed" msgstr "" #: sound-monitor/properties.c:386 msgid "Scope (scale 1:X, where X = ? )" msgstr "" #: sound-monitor/properties.c:403 msgid "Connect points in scope" msgstr "" #: sound-monitor/properties.c:409 msgid "Screen refresh (frames per second)" msgstr "" #: sound-monitor/properties.c:490 msgid "ESD host to monitor:" msgstr "" #: sound-monitor/properties.c:504 msgid "Monitor sound input (only use if sound card is FULL DUPLEX)" msgstr "" #: tickastat/main.c:39 msgid "Tick-a-Stat event log" msgstr "" #: tickastat/main.c:120 msgid "%Y%m%d-%H-%M-%S" msgstr "" #: tickastat/main.c:122 msgid "%m-%d-%Y %H:%M:%S" msgstr "" #: tickastat/main.c:178 msgid "Tick-a-Stat" msgstr "" #: tickastat/main.c:181 msgid "A ticker to display various information and statistics.\n" msgstr "" #: tickastat/main.c:264 #, fuzzy, c-format msgid "unable to create user directory: %s\n" msgstr "Incapaz de crear directorio usuario: %s\n" #: tickastat/main.c:304 msgid "The unique information and status ticker." msgstr "" #: tickastat/main.c:326 msgid "Event log..." msgstr "" #: tickastat/mod_coredump.c:91 msgid "Core dump information (Tick-a-Stat)" msgstr "" #: tickastat/mod_coredump.c:240 msgid "Core dump module (Tick-A-Stat)" msgstr "" #: tickastat/mod_coredump.c:241 msgid "" "The core dump module is\n" "processing a core file..." msgstr "" #: tickastat/mod_coredump.c:469 msgid "Core Dump Module" msgstr "" #: tickastat/mod_coredump.c:476 tickastat/mod_loadavg.c:518 #: tickastat/mod_news.c:1215 tickastat/mod_tail.c:419 tickastat/mod_test.c:133 #, fuzzy msgid "Enable this module" msgstr "Activar tooltips de la lista de tareas" #: tickastat/mod_coredump.c:482 msgid "Show backtrace dialog on new core files" msgstr "" #: tickastat/mod_coredump.c:492 msgid "Path to monitor:" msgstr "" #: tickastat/mod_coredump.c:622 msgid "" "This module monitors a path for core dumps, if one is\n" " found it is time stamped and a backtrace logged (using gdb)." msgstr "" #: tickastat/mod_loadavg.c:108 msgid "Load Average information (Tick-a-Stat)" msgstr "" #: tickastat/mod_loadavg.c:325 msgid "The Load average is very high." msgstr "" #: tickastat/mod_loadavg.c:326 msgid "Load average is at a critical point, help me!" msgstr "" #: tickastat/mod_loadavg.c:511 msgid "Load Average Module" msgstr "" #: tickastat/mod_loadavg.c:528 msgid "Check every:" msgstr "" #: tickastat/mod_loadavg.c:540 msgid "Seconds" msgstr "" #. Warning dialog #: tickastat/mod_loadavg.c:546 msgid "Warning options" msgstr "" #: tickastat/mod_loadavg.c:555 tickastat/mod_loadavg.c:600 msgid "Show pop-up dialog for this event" msgstr "" #: tickastat/mod_loadavg.c:565 tickastat/mod_loadavg.c:610 #, fuzzy msgid "Load average threshhold:" msgstr "Límite de Carga Baja:" #: tickastat/mod_loadavg.c:577 tickastat/mod_loadavg.c:622 msgid "Text to display:" msgstr "" #. Danger dialog #: tickastat/mod_loadavg.c:591 msgid "Alert options" msgstr "" #: tickastat/mod_loadavg.c:781 msgid "" "This module monitors the system load average,\n" " and displays warning when it rises above certain points." msgstr "" #: tickastat/mod_news.c:548 msgid "script \"" msgstr "" #: tickastat/mod_news.c:549 msgid "Tick-a-Stat script encountered an error:\n" msgstr "" #: tickastat/mod_news.c:1203 msgid "Enabled" msgstr "" #: tickastat/mod_news.c:1203 msgid "Name" msgstr "" #: tickastat/mod_news.c:1203 msgid "Line delay" msgstr "" #: tickastat/mod_news.c:1203 #, fuzzy msgid "Update interval" msgstr "Actualización activada" #: tickastat/mod_news.c:1204 msgid "D" msgstr "" #: tickastat/mod_news.c:1204 msgid "T" msgstr "" #: tickastat/mod_news.c:1204 msgid "I" msgstr "" #: tickastat/mod_news.c:1204 msgid "B" msgstr "" #: tickastat/mod_news.c:1208 msgid "News and Information Module" msgstr "" #: tickastat/mod_news.c:1262 msgid "Line (s):" msgstr "" #: tickastat/mod_news.c:1276 #, fuzzy msgid "Update (m):" msgstr "Actualización:" #: tickastat/mod_news.c:1294 msgid "body" msgstr "" #: tickastat/mod_news.c:1299 #, fuzzy msgid "image" msgstr "Pager" #: tickastat/mod_news.c:1304 msgid "topic" msgstr "" #: tickastat/mod_news.c:1309 #, fuzzy msgid "date" msgstr "Actualizar" #: tickastat/mod_news.c:1314 #, fuzzy msgid "Show:" msgstr "Nieve" #: tickastat/mod_news.c:1498 msgid "This module can display news and other information." msgstr "" #: tickastat/mod_tail.c:77 msgid "File tail view file (Tick-a-Stat)" msgstr "" #: tickastat/mod_tail.c:87 msgid "no file specified" msgstr "" #: tickastat/mod_tail.c:134 msgid "File tail information (Tick-a-Stat)" msgstr "" #: tickastat/mod_tail.c:143 msgid "File tail for " msgstr "" #: tickastat/mod_tail.c:412 msgid "File Tail Module" msgstr "" #: tickastat/mod_tail.c:429 msgid "Path to tail:" msgstr "" #: tickastat/mod_tail.c:434 msgid "Choose a file to tail" msgstr "" #: tickastat/mod_tail.c:443 msgid "Show pop up dialog for new lines." msgstr "" #: tickastat/mod_tail.c:562 msgid "" "This module monitors a file for appended text,\n" " and prints it. Useful for log files." msgstr "" #: tickastat/mod_test.c:126 #, fuzzy msgid "Test Module" msgstr "Modo del applet:" #: tickastat/mod_test.c:219 msgid "This is the test module's description line." msgstr "" #. left pane will be filled in select cb #: tickastat/properties.c:373 msgid "Modules" msgstr "" #: tickastat/properties.c:382 msgid "Event Log" msgstr "" #: tickastat/properties.c:391 msgid "Enable logging of events" msgstr "" #: tickastat/properties.c:401 msgid "Log path:" msgstr "" #: tickastat/properties.c:406 #, fuzzy msgid "Choose a log file" msgstr "Archivo de bloqueo del modem:" #: tickastat/properties.c:505 msgid "Width:" msgstr "Ancho:" #: tickastat/properties.c:520 msgid "Use all room on panel" msgstr "" #: tickastat/properties.c:533 msgid "Height:" msgstr "Alto:" #: tickastat/properties.c:548 msgid "Use panel size hint" msgstr "" #: webcontrol/webcontrol.c:56 msgid "The Web Browser Controller" msgstr "Applet de Control WEB" #: webcontrol/webcontrol.c:60 msgid "" "This applet currently sends getURL commands to netscape throught the -remote " "interface. Hopefully later more webrowsers will be supported." msgstr "" "Este applet en realidad envia comandos getURL a netscape a través de la " "interface -remote. Con suerte en el futuro otros navegadores serán " "soportados." #. create the widget we are going to put on the applet #: webcontrol/webcontrol.c:124 msgid "Url:" msgstr "URL:" #: webcontrol/webcontrol.c:127 msgid "Clear" msgstr "Limpiar" #: webcontrol/webcontrol.c:143 msgid "Launch new window" msgstr "Abrir nueva ventana" #: webcontrol/webcontrol.c:214 msgid "WebControl Properties" msgstr "Propriedades de WebControl" #: webcontrol/webcontrol.c:219 msgid "Display URL label" msgstr "Afichar la etiqueta del URL" #: webcontrol/webcontrol.c:228 msgid "Display \"launch new window\" option" msgstr "Afichar la opción \"abrir nueva ventana\"" #: webcontrol/webcontrol.c:241 msgid "Look" msgstr "Mirar" #: whereami/whereami.c:41 msgid "Where Am I?" msgstr "" #: whereami/whereami.c:42 #, fuzzy msgid "Copyright 1999 John Kodis" msgstr "Copyright © 1998" #: whereami/whereami.c:43 msgid "" "A cursor position reporting applet.\n" "= Clicking mouse button 1 grabs the cursor.\n" "= Dragging with mouse button 1 held down shows the size of the region." msgstr "" #: whereami/whereami.c:195 msgid "whereami_applet" msgstr "" #~ msgid "Loading plugin %s..." #~ msgstr "Cargando titulares..." #, fuzzy #~ msgid "About Plugin..." #~ msgstr "Acerca..." #~ msgid "" #~ "Error querying battery charge. Make sure that your kernel was built with " #~ "APM support." #~ msgstr "" #~ "Error al consultar la carga de la batería. Asegúrese que el núcleo haya sido " #~ "compilado con soporte APM."