# translation of el.po to Greek # gnome-applets Greek PO file # Copyright (C) 1999, 2000, 2001, 2002,2003, 2004 Free Software Foundation, Inc. # # Half of translation by Spiros, Simos/Sarantis other half. # Revision by Sarantis/Simos. # Simos added about 160, totaling to 868 messages. # --> # load=φορτίο ή φόρτος; (2) # # simos: 1016 messages, 18Feb2001. # simos: 1069 messages, 18Feb2001, with visual verification. # simos: 1074 messages, 27Feb2001. # simos: 1074 messages, 26Mar2001, unfuzzied 1 (beargsgppl). # simos: 1077 messages, 4Jun2001, (micumple). # simos: 1092 messages, 2Aug2001, (conbea). # simos: 487 messages, 14May2002, (GNOME2 update, UTF-8 encoding.) # kostas: 818 messages, 25Oct2002, completed translation. # simos: 818 messages, 25Oct2002, review of translation. # kostas:740 messages, 06Jan2003, updated translation # kostas: 23May2003, 179 new, unfuzzy 172, update for 2.4xx # kostas: 25May2003, one more update. # kostas:06Jul2003, one more update. # kostas: 27Jul2003, one more update. # kostas: 914messages,10Aug2003, one more update. # kostas: 1201messages,15Aug2003, one more update. # kostas: 1202messages,05Sep2003, one more update # kostas: 1204messages,12Nov2003, updates and fixes # kostas: 1258messages,26Jan2004 # kostas: 1260messages,03Feb2004 # Nikos: 13Feb2004 fixes # Spiros Papadimitriou , 1999. # Simos Xenitellis , 1999, 2000, 2001, 2002. # Sarantis Paskalis , 2000. # Kostas Papadimas , 2002,2003, 2004. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: el\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2004-07-21 18:33+0100\n" "PO-Revision-Date: 2004-02-22 14:45+0200\n" "Last-Translator: Kostas Papadimas \n" "Language-Team: Greek \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" "X-Generator: KBabel 1.0.2\n" #: accessx-status/GNOME_AccessxApplet.xml.h:1 #: battstat/GNOME_BattstatApplet.xml.h:1 cdplayer/GNOME_CDPlayerApplet.xml.h:1 #: charpick/GNOME_CharpickerApplet.xml.h:1 #: drivemount/GNOME_DriveMountApplet.xml.h:1 geyes/GNOME_GeyesApplet.xml.h:1 #: gkb-new/GNOME_KeyboardApplet.xml.h:1 #: gswitchit/GNOME_GSwitchItApplet.xml.h:2 gtik/GNOME_GtikApplet.xml.h:1 #: gweather/GNOME_GWeatherApplet.xml.h:1 #: mailcheck/GNOME_MailCheckApplet.xml.h:1 #: mini-commander/src/GNOME_MiniCommanderApplet.xml.h:1 #: mixer/GNOME_MixerApplet.xml.h:1 modemlights/GNOME_ModemlightsApplet.xml.h:1 #: multiload/GNOME_MultiloadApplet.xml.h:1 #: stickynotes/GNOME_StickyNotesApplet.xml.h:1 #: wireless/GNOME_WirelessApplet.xml.h:1 msgid "_About..." msgstr "_Περί..." #: accessx-status/GNOME_AccessxApplet.xml.h:2 #: battstat/GNOME_BattstatApplet.xml.h:2 cdplayer/GNOME_CDPlayerApplet.xml.h:2 #: charpick/GNOME_CharpickerApplet.xml.h:2 #: drivemount/GNOME_DriveMountApplet.xml.h:4 geyes/GNOME_GeyesApplet.xml.h:2 #: gkb-new/GNOME_KeyboardApplet.xml.h:2 #: gswitchit/GNOME_GSwitchItApplet.xml.h:4 gtik/GNOME_GtikApplet.xml.h:2 #: gweather/GNOME_GWeatherApplet.xml.h:3 #: mailcheck/GNOME_MailCheckApplet.xml.h:2 #: mini-commander/src/GNOME_MiniCommanderApplet.xml.h:2 #: mixer/GNOME_MixerApplet.xml.h:2 modemlights/GNOME_ModemlightsApplet.xml.h:2 #: multiload/GNOME_MultiloadApplet.xml.h:2 #: stickynotes/GNOME_StickyNotesApplet.xml.h:3 #: wireless/GNOME_WirelessApplet.xml.h:2 msgid "_Help" msgstr "_Βοήθεια" #: accessx-status/GNOME_AccessxApplet.xml.h:3 msgid "_Keyboard Accessibility Preferences" msgstr "Προτιμήσεις Προσβασιμότητας Πλη_κτρολογίου" #: accessx-status/GNOME_AccessxStatusApplet.server.in.in.h:1 msgid "AccessX Status Applet Factory" msgstr "Εργοστάσιο Εφαρμογιδίου AccessX" #: accessx-status/GNOME_AccessxStatusApplet.server.in.in.h:2 #: accessx-status/applet.c:1332 msgid "Keyboard Accessibility Status" msgstr "Κατάσταση προσβασιμότητας πληκτρολογίου" #: accessx-status/GNOME_AccessxStatusApplet.server.in.in.h:3 msgid "Keyboard Accessibility Status Applet Factory" msgstr "Εργοστάσιο Εφαρμογιδίου κατάστασης προσβασιμότητας πληκτρολογίου" #: accessx-status/GNOME_AccessxStatusApplet.server.in.in.h:4 msgid "Shows the status of keyboard accessibility features" msgstr "" "Εμφανίζει την κατάσταση των λειτουργιών της προσβασιμότητας πληκτρολογίου" #: accessx-status/GNOME_AccessxStatusApplet.server.in.in.h:5 #: battstat/GNOME_BattstatApplet.server.in.in.h:4 #: charpick/GNOME_CharpickerApplet.server.in.in.h:4 #: drivemount/GNOME_DriveMountApplet.server.in.in.h:5 #: gkb-new/GNOME_KeyboardApplet_Factory.server.in.in.h:5 #: gswitchit/GNOME_KeyboardApplet.server.in.in.h:5 #: mini-commander/src/GNOME_MiniCommanderApplet.server.in.in.h:4 #: multiload/GNOME_MultiLoadApplet_Factory.server.in.in.h:3 msgid "Utility" msgstr "Εργαλείο" #: accessx-status/applet.c:136 battstat/battstat_applet.c:909 #: cdplayer/cdplayer.c:603 charpick/charpick.c:556 drivemount/drivemount.c:553 #: geyes/geyes.c:202 gkb-new/gkb-applet.c:84 gswitchit/gswitchit-applet.c:608 #: gtik/gtik.c:719 gweather/gweather-about.c:47 mailcheck/mailcheck.c:2462 #: mini-commander/src/about.c:50 mixer/mixer.c:1332 #: modemlights/modemlights.c:115 multiload/main.c:60 #: stickynotes/stickynotes_applet_callbacks.c:230 #: wireless/wireless-applet.c:574 msgid "translator_credits" msgstr "" "Σπύρος Παπαδημητρίου \n" "Συμεών (σίμος) Ξενιτέλλης (simos@hellug.gr)\n" "Σαράντης Πασχάλης \n" "Κώστας Παπαδήμας " #: accessx-status/applet.c:157 accessx-status/applet.c:992 #: accessx-status/applet.c:1132 accessx-status/applet.c:1335 msgid "AccessX Status" msgstr "Κατάσταση AccessX" #: accessx-status/applet.c:158 msgid "Copyright (C) 2003 Sun Microsystems" msgstr "Πνευματικά δικαιώματα (C) 2003 Sun Microsystems" #: accessx-status/applet.c:159 msgid "Shows the state of AccessX features such as latched modifiers" msgstr "Εμφανίζει την κατάσταση των λειτουργιών AccessX όπως latched modifiers" #: accessx-status/applet.c:195 #, c-format msgid "There was an error launching the help viewer : %s" msgstr "Σφάλμα κατά την εμφάνιση βοήθειας: %s" #: accessx-status/applet.c:234 #, c-format msgid "There was an error launching the keyboard capplet : %s" msgstr "Σφάλμα κατά την εκκίνηση του εφαρμογιδίου πληκτρολογίου: %s" #. Note to translators: the first letter of the alphabet, not the indefinite article #: accessx-status/applet.c:483 accessx-status/applet.c:521 msgid "a" msgstr "a" #: accessx-status/applet.c:993 accessx-status/applet.c:1133 msgid "Shows keyboard status when accessibility features are used." msgstr "" "Εμφανίζει την κατάσταση των λειτουργιών της προσβασιμότητας πληκτρολογίου." #: accessx-status/applet.c:1337 msgid "Displays current state of keyboard accessibility features" msgstr "" "Εμφανίζει την τρέχουσα κατάσταση των λειτουργιών της προσβασιμότητας " "πληκτρολογίου" #. The long name of the applet in the About dialog. #: battstat/GNOME_BattstatApplet.server.in.in.h:1 #: battstat/battstat_applet.c:930 battstat/battstat_applet.c:1682 msgid "Battery Charge Monitor" msgstr "Παρακολούθηση Φορτίου Μπαταρίας" #: battstat/GNOME_BattstatApplet.server.in.in.h:2 msgid "Battstat Factory" msgstr "Στατιστικά Μπαταρίας" #: battstat/GNOME_BattstatApplet.server.in.in.h:3 #: battstat/battstat_applet.c:1683 msgid "Monitor a laptop's remaining power" msgstr "Παρακολούθηση υπόλοιπου μπαταρίας φορητού υπολογιστή" #: battstat/GNOME_BattstatApplet.xml.h:3 cdplayer/GNOME_CDPlayerApplet.xml.h:4 #: charpick/GNOME_CharpickerApplet.xml.h:3 #: drivemount/GNOME_DriveMountApplet.xml.h:5 geyes/GNOME_GeyesApplet.xml.h:3 #: gkb-new/GNOME_KeyboardApplet.xml.h:3 #: gswitchit/GNOME_GSwitchItApplet.xml.h:6 gtik/GNOME_GtikApplet.xml.h:3 #: gweather/GNOME_GWeatherApplet.xml.h:4 #: mailcheck/GNOME_MailCheckApplet.xml.h:3 #: mini-commander/src/GNOME_MiniCommanderApplet.xml.h:3 #: mixer/GNOME_MixerApplet.xml.h:5 modemlights/GNOME_ModemlightsApplet.xml.h:3 #: multiload/GNOME_MultiloadApplet.xml.h:4 #: stickynotes/GNOME_StickyNotesApplet.xml.h:6 #: wireless/GNOME_WirelessApplet.xml.h:3 msgid "_Preferences..." msgstr "_Προτιμήσεις..." #: battstat/GNOME_BattstatApplet.xml.h:4 msgid "_Suspend Computer..." msgstr "_Αναστολή Λειτουργίας Υπολογιστή..." #: battstat/battstat.schemas.in.h:1 msgid "Beep for warnings" msgstr "Ήχος μπιπ για προειδοποιήσεις" #: battstat/battstat.schemas.in.h:2 msgid "Beep when displaying a warning" msgstr "'Ηχος μπιπ κατά την προβολή ειδοποίησης" #: battstat/battstat.schemas.in.h:3 msgid "Command to send to suspend the computer" msgstr "Εντολή προς αποστολή για την αδρανοποίηση του υπολογιστή" #: battstat/battstat.schemas.in.h:4 msgid "Drain from top" msgstr "Άδειασμα από την κορυφή" #: battstat/battstat.schemas.in.h:5 msgid "Full Battery Notification" msgstr "Ειδοποίηση Γεμάτης Μπαταρίας" #: battstat/battstat.schemas.in.h:6 msgid "Low Battery Notification" msgstr "Ειδοποίηση Χαμηλής Μπαταρίας" #: battstat/battstat.schemas.in.h:7 msgid "Notify user when the battery is full" msgstr "Ειδοποίηση του χρήστη όταν η μπαταρία είναι γεμάτη" #: battstat/battstat.schemas.in.h:8 msgid "Notify user when the battery is low" msgstr "Ειδοποίηση του χρήστη όταν το φορτίο της μπαταρίας είναι χαμηλό" #: battstat/battstat.schemas.in.h:9 msgid "Orange value level" msgstr "Πορτοκαλί επίπεδο τιμής" #: battstat/battstat.schemas.in.h:10 msgid "Red value level" msgstr "Κόκκινο επίπεδο τιμής" #: battstat/battstat.schemas.in.h:11 msgid "Show battery status" msgstr "Εμφάνιση κατάστασης μπαταρίας" #: battstat/battstat.schemas.in.h:12 msgid "Show percent full label" msgstr "Εμφάνιση ετικέτας ποσοστού πληρότητας" #: battstat/battstat.schemas.in.h:13 msgid "Show the battery" msgstr "Εμφάνιση μπαταρίας" #: battstat/battstat.schemas.in.h:14 msgid "Show the battery meter draining from the top of the battery" msgstr "" "Εμφάνιση της μέτρησης της μπαταρίας να αδειάζει από την κορυφή της μπαταρίας" #: battstat/battstat.schemas.in.h:15 msgid "Suspend Command" msgstr "Εντολή αναστολής" #: battstat/battstat.schemas.in.h:16 msgid "The battery level below which the battery is displayed as orange." msgstr "" "Το επίπεδο της μπαταρίας κάτω από το οποίο η μπαταρία εμφανίζεται με " "πορτοκαλί." #: battstat/battstat.schemas.in.h:17 msgid "The battery level below which the battery is displayed as red." msgstr "" "Το επίπεδο της μπαταρίας κάτω από το οποίο η μπαταρία εμφανίζεται με κόκκινο." #: battstat/battstat.schemas.in.h:18 msgid "The battery level below which the battery is displayed as yellow." msgstr "" "Το επίπεδο της μπαταρίας κάτω από το οποίο η μπαταρία εμφανίζεται με κίτρινο." #: battstat/battstat.schemas.in.h:19 msgid "Yellow value level" msgstr "Κίτρινο επίπεδο τιμής" #. Message displayed if user tries to run applet #. on unsupported platform #: battstat/battstat_applet.c:338 msgid "Your platform is not supported!\n" msgstr "Η πλατφόρμα σας δεν υποστηρίζεται!\n" #: battstat/battstat_applet.c:339 msgid "The applet will not work properly (if at all).\n" msgstr "Το εφαρμογίδιο δε θα λειτουργήσει σωστά (αν λειτουργήσει καθόλου).\n" #. The following four messages will be displayed as tooltips over #. the battery meter. #. High = The APM BIOS thinks that the battery charge is High. #: battstat/battstat_applet.c:370 battstat/battstat_applet.c:967 msgid "High" msgstr "Υψηλή" #. Low = The APM BIOS thinks that the battery charge is Low. #: battstat/battstat_applet.c:372 battstat/battstat_applet.c:969 msgid "Low" msgstr "Χαμηλή" #. Critical = The APM BIOS thinks that the battery charge is Critical. #: battstat/battstat_applet.c:374 battstat/battstat_applet.c:971 msgid "Critical" msgstr "Κριτική κατάσταση" #. Charging = The APM BIOS thinks that the battery is recharging. #: battstat/battstat_applet.c:376 battstat/battstat_applet.c:973 msgid "Charging" msgstr "Φόρτιση" #: battstat/battstat_applet.c:457 #, c-format msgid "Battery low (%d%%) and AC is offline" msgstr "Η μπαταρία είναι χαμηλή (%d%%) και δεν υπάρχει σύνδεση AC" #: battstat/battstat_applet.c:481 msgid "Battery is now fully re-charged!" msgstr "Η μπαταρία είναι πλήρως φορτισμένη!" #. This string will display as a tooltip over the status frame #. when the computer is using battery power and the battery meter #. and percent meter is hidden by the user. #: battstat/battstat_applet.c:511 battstat/battstat_applet.c:1131 #, c-format msgid "" "System is running on battery power\n" "Battery: %d%% (%s)" msgstr "" "Το σύστημα τροφοδοτείται από μπαταρία\n" " Μπαταρία: %d%% (%s)" #. This string will display as a tooltip over the status frame #. when the computer is using AC power and the battery meter #. and percent meter is hidden by the user. #: battstat/battstat_applet.c:515 battstat/battstat_applet.c:1139 #, c-format msgid "" "System is running on AC power\n" "Battery: %d%% (%s)" msgstr "" "Το σύστημα τροφοδοτείται από AC power\n" "Μπαταρία: %d%% (%s)" #. This string will display as a tooltip over the status frame #. when the computer is using battery power. #: battstat/battstat_applet.c:521 battstat/battstat_applet.c:1063 #: battstat/battstat_applet.c:1152 #, c-format msgid "System is running on battery power" msgstr "Το σύστημα τροφοδοτείται από μπαταρία" #. This string will display as a tooltip over the status frame #. when the computer is using AC power. #: battstat/battstat_applet.c:524 battstat/battstat_applet.c:1069 #: battstat/battstat_applet.c:1158 #, c-format msgid "System is running on AC power" msgstr "Το σύστημα τροφοδοτείται από AC power" #: battstat/battstat_applet.c:538 wireless/wireless-applet.c:146 #, c-format msgid "N/A" msgstr "Μ/E" #. This string will display as a tooltip over the battery frame #. when the computer is using battery power. #. This string will display as a tooltip over the status frame #. when the computer is using battery power and the battery meter #. and percent meter is hidden by the user. #: battstat/battstat_applet.c:662 battstat/battstat_applet.c:1043 #, c-format msgid "System is running on battery power. Battery: %d%% (%s)" msgstr "Το σύστημα τροφοδοτείται από μπαταρία. Μπαταρία: %d%% (%s)" #. This string will display as a tooltip over the battery frame #. when the computer is using AC power. #. This string will display as a tooltip over the status frame #. when the computer is using AC power and the battery meter #. and percent meter is hidden by the user. #: battstat/battstat_applet.c:669 battstat/battstat_applet.c:1050 #, c-format msgid "System is running on AC power. Battery: %d%% (%s)" msgstr "Το σύστημα τροφοδοτείται από AC power. Μπαταρία: %d%% (%s)" #. This string will display as a tooltip over the #. battery frame when the computer is using battery #. power and the battery isn't present. Not a #. possible combination, I guess... :) #: battstat/battstat_applet.c:680 #, c-format msgid "System is running on battery power. Battery: Not present" msgstr "Το σύστημα τροφοδοτείται από μπαταρία. Μπαταρία: Δεν υπάρχει" #. This string will display as a tooltip over the #. battery frame when the computer is using AC #. power and the battery isn't present. #: battstat/battstat_applet.c:686 #, c-format msgid "System is running on AC power. Battery: Not present" msgstr "Το σύστημα τροφοδοτείται από AC power. Μπαταρία: Δεν υπάρχει" #. Displayed as a tooltip over the battery meter when there is #. a battery present. %d will hold the current charge and %s will #. hold the status of the battery, (High, Low, Critical, Charging. #: battstat/battstat_applet.c:695 #, c-format msgid "Battery: %d%% (%s)" msgstr "Μπαταρία: %d%% (%s)" #. Displayed as a tooltip over the battery meter when no #. battery is present. #: battstat/battstat_applet.c:702 #, c-format msgid "Battery: Not present" msgstr "Μπαταρία: Δεν υπάρχει" #. Displayed if the APM device couldn't be opened. (Used under *BSD) #: battstat/battstat_applet.c:800 msgid "" "Can't open the APM device!\n" "\n" "Make sure you have read permission to the\n" "APM device." msgstr "" "Αδυναμία ανοίγματος συσκευής APM!\n" "\n" "Βεβαιωθείτε ότι έχετε δικαιώματα εγγραφής\n" "στη συσκευή APM." #. Displayed if the APM system is disabled (Used under *BSD) #: battstat/battstat_applet.c:809 msgid "" "The APM Management subsystem seems to be disabled.\n" "Try executing \"apm -e 1\" (FreeBSD) and see if \n" "that helps.\n" msgstr "" "Το υποσύστημα Διαχείρισης APM φαίνεται να είναι απενεργοποιημένο.\n" "Εκτελέστε \"apm -e 1\" (FreeBSD) για να δείτε\n" "αν αυτό βοηθάει σε κάτι.\n" #: battstat/battstat_applet.c:865 #, c-format msgid "" "An error occured while launching the Suspend command: %s\n" "Please try to correct this error" msgstr "" "Σφάλμα κατά την εκτέλεση της εντολής Αναστολής: %s\n" "Προσπαθήστε να διορθώσετε αυτό το σφάλμα" #: battstat/battstat_applet.c:869 #, c-format msgid "The Suspend command '%s' was unsuccessful." msgstr "Η εντολή αναστολής '%s' ήταν επιτυχής." #: battstat/battstat_applet.c:871 msgid "The Suspend command was unsuccessful." msgstr "Η Eντολή Aναστολής δεν ήταν επιτυχής." #: battstat/battstat_applet.c:879 msgid "" "Suspend command wasn't setup correctly in the preferences.\n" "Please change the preferences and try again." msgstr "" "Η εντολή Αναστολή δεν καθορίστηκε σωστά στις προτιμήσεις.\n" "Αλλάξτε τις προτιμήσεις και προσπαθήστε ξανά." #. if your charset supports it, please replace the "o" in #. * "Jorgen" into U00F6 #: battstat/battstat_applet.c:897 msgid "Jorgen Pehrson " msgstr "Jorgen Pehrson " #: battstat/battstat_applet.c:932 msgid "(C) 2000 The Gnulix Society, (C) 2002 Free Software Foundation" msgstr "(C) 2000 The Gnulix Society, (C) 2002 Free Software Foundation" #: battstat/battstat_applet.c:933 msgid "This utility shows the status of your laptop battery." msgstr "" "Αυτή η εφαρμογή προβάλλει την κατάσταση της μπαταρίας του φορητού σας " "υπολογιστή." #: battstat/battstat_applet.c:1608 msgid "" "Can't access ACPI events in /var/run/acpid.socket! Make sure the ACPI " "subsystem is working and the acpid daemon is running." msgstr "" "Αποτυχία πρόσβασης γεγονότων ACPI στο /var/run/acpid.socket! Βεβαιωθείτε ότι " "το υποσύστημα ACPI λειτουργεί και ο δαίμονας acpid εκτελείται." #: battstat/battstat_applet.glade.h:1 gswitchit/gswitchit-properties.glade.h:1 #: mini-commander/src/mini-commander.glade.h:1 #: stickynotes/stickynotes.glade.h:1 msgid " " msgstr " " #: battstat/battstat_applet.glade.h:2 #: mini-commander/src/mini-commander.glade.h:2 #: stickynotes/stickynotes.glade.h:2 msgid "*" msgstr "*" #: battstat/battstat_applet.glade.h:4 #, no-c-format msgid "100%" msgstr "100%" #: battstat/battstat_applet.glade.h:6 #, no-c-format msgid "Battery Color Levels (%)" msgstr "Χρώμα Επιπέδων Μπαταρίας (%)" #: battstat/battstat_applet.glade.h:7 msgid "Layout" msgstr "Διάταξη" #: battstat/battstat_applet.glade.h:8 msgid "Progress Bar Direction" msgstr "Κατεύθυνση Μπάρας Προόδου" #: battstat/battstat_applet.glade.h:9 msgid "Suspend" msgstr "Αναστολή" #: battstat/battstat_applet.glade.h:10 msgid "Warnings" msgstr "Προειδοποιήσεις" #: battstat/battstat_applet.glade.h:11 gtik/gtik.c:1478 msgid "Appearance" msgstr "Εμφάνιση" #: battstat/battstat_applet.glade.h:12 msgid "Battery Charge Monitor Preferences" msgstr "Προτιμήσεις Παρακολούθησης Φορτίου Μπαταρίας" #: battstat/battstat_applet.glade.h:13 drivemount/properties.c:358 #: gweather/gweather-pref.c:753 mailcheck/mailcheck.c:2048 #: mini-commander/src/mini-commander.glade.h:13 modemlights/properties.c:563 msgid "General" msgstr "Γενικά" #: battstat/battstat_applet.glade.h:14 msgid "Moves towards _bottom" msgstr "Μετάβαση προς τα _κάτω" #: battstat/battstat_applet.glade.h:15 msgid "Moves towards _top" msgstr "Μετάβαση προς τα _πάνω" #: battstat/battstat_applet.glade.h:16 msgid "Sho_w battery charge percentages" msgstr "Εμ_φάνιση του ποσοστού φόρτισης της μπαταρίας" #: battstat/battstat_applet.glade.h:17 msgid "Show _power connection status" msgstr "Εμφάνιση κατάστασης σύνδεσης ισχύος" #: battstat/battstat_applet.glade.h:18 msgid "War_n when battery is fully re-charged" msgstr "Ειδο_ποίηση όταν η μπαταρία είναι πλήρως φορτισμένη" #: battstat/battstat_applet.glade.h:19 msgid "_Beep when displaying a warning" msgstr "'Η_χος κατά την προβολή ειδοποίησης" #: battstat/battstat_applet.glade.h:20 msgid "_Orange:" msgstr "Πο_ρτοκαλί:" #: battstat/battstat_applet.glade.h:21 msgid "_Preview:" msgstr "_Προεπισκόπηση:" #: battstat/battstat_applet.glade.h:22 msgid "_Red:" msgstr "_Κόκκινο:" #: battstat/battstat_applet.glade.h:23 msgid "_Show battery status" msgstr "Ε_μφάνιση κατάστασης μπαταρίας" #: battstat/battstat_applet.glade.h:24 msgid "_Suspend command:" msgstr "Εντολή ανα_στολής:" #: battstat/battstat_applet.glade.h:25 msgid "_Warn when battery charge is low" msgstr "Ει_δοποίηση όταν το φορτίο της μπαταρίας είναι χαμηλό" #: battstat/battstat_applet.glade.h:26 msgid "_Yellow:" msgstr "Κίτ_ρινο:" #: battstat/properties.c:297 drivemount/drivemount.c:510 #: drivemount/properties.c:604 mailcheck/mailcheck.c:2315 #: mailcheck/mailcheck.c:2603 mini-commander/src/preferences.c:393 #: mixer/mixer.c:1445 stickynotes/stickynotes_applet_callbacks.c:207 #: stickynotes/stickynotes_applet_callbacks.c:371 #: wireless/wireless-applet.c:544 wireless/wireless-applet.c:628 #, c-format msgid "There was an error displaying help: %s" msgstr "Σφάλμα κατά την εμφάνιση βοήθειας: %s" #: battstat/sounds/battstat_applet.soundlist.in.h:1 msgid "Battery Status Utility" msgstr "Εργαλείο Κατάστασης Μπαταρίας" #: battstat/sounds/battstat_applet.soundlist.in.h:2 msgid "Battery fully re-charged" msgstr "Η μπαταρία είναι πλήρως φορτισμένη" #: battstat/sounds/battstat_applet.soundlist.in.h:3 msgid "Battery power low" msgstr "Χαμηλό φορτίο μπαταρίας" #: cdplayer/GNOME_CDPlayerApplet.server.in.in.h:1 cdplayer/cdplayer.c:620 #: cdplayer/cdplayer.c:1084 msgid "CD Player" msgstr "Αναπαραγωγή CD" #: cdplayer/GNOME_CDPlayerApplet.server.in.in.h:2 msgid "CD Player Applet Factory" msgstr "Εργοστάσιο Εφαρμογιδίου Αναπαραγωγής CD" #: cdplayer/GNOME_CDPlayerApplet.server.in.in.h:3 msgid "Factory for CD player applet" msgstr "Εργοστάσιο για το εφαρμογίδιο αναπαραγωγής CD" #: cdplayer/GNOME_CDPlayerApplet.server.in.in.h:4 #: mixer/GNOME_MixerApplet.server.in.in.h:2 msgid "Multimedia" msgstr "Πολυμέσα" #: cdplayer/GNOME_CDPlayerApplet.server.in.in.h:5 msgid "Panel applet for playing audio CDs" msgstr "Εφαρμογίδιο του ταμπλώ για την αναπαραγωγή audio CDs" #: cdplayer/GNOME_CDPlayerApplet.xml.h:3 msgid "_Open CD Player" msgstr "Άν_οιγμα Αναπαραγωγής CD" #: cdplayer/cdplayer.c:178 cdplayer/cdplayer.c:1074 msgid "Stop" msgstr "Διακοπή" #: cdplayer/cdplayer.c:182 cdplayer/cdplayer.c:1076 msgid "Play / Pause" msgstr "Αναπαραγωγή / Παύση" #: cdplayer/cdplayer.c:186 cdplayer/cdplayer.c:1078 msgid "Eject" msgstr "Εξαγωγή" #: cdplayer/cdplayer.c:190 cdplayer/cdplayer.c:1080 msgid "Previous Track" msgstr "Προηγούμενο Κομμάτι" #: cdplayer/cdplayer.c:194 cdplayer/cdplayer.c:1082 msgid "Next Track" msgstr "Επόμενο Κομμάτι" #: cdplayer/cdplayer.c:253 msgid "You do not have permission to use the CD player." msgstr "Δεν έχετε τα δικαιώματα για να χρησιμοποιήσετε το CD player." #: cdplayer/cdplayer.c:385 mixer/mixer.c:1299 multiload/main.c:144 #, c-format msgid "There was an error executing '%s': %s" msgstr "Σφάλμα κατά την εκτέλεση '%s' : %s" #: cdplayer/cdplayer.c:436 #, c-format msgid "%s does not seem to be a CD player" msgstr "%s δεν φαίνεται να είναι CD player" #: cdplayer/cdplayer.c:502 msgid "CD Player Preferences" msgstr "Προτιμήσεις Αναπαραγωγής CD" #: cdplayer/cdplayer.c:523 msgid "Device _path:" msgstr "Διαδρομή _συσκευής:" #: cdplayer/cdplayer.c:532 msgid "Device Path" msgstr "Διαδρομή Συσκευής" #: cdplayer/cdplayer.c:532 msgid "Set the device path here" msgstr "Καθορίστε εδώ τη διαδρομή συσκευής" #: cdplayer/cdplayer.c:535 msgid "Use _Default" msgstr "Χρήση _Προεπιλεγμένου" #: cdplayer/cdplayer.c:621 msgid "" "(C) 1997 The Free Software Foundation\n" "(C) 2001 Chris Phelps (GNOME 2 Port)" msgstr "" "(C) 1997 The Free Software Foundation\n" "(C) 2001 Chris Phelps (GNOME 2 Port)" #: cdplayer/cdplayer.c:623 cdplayer/cdplayer.c:1085 msgid "The CD Player applet is a simple audio CD player for your panel" msgstr "" "Το εφαρμογίδιο CD Player είναι ένα απλό πρόγραμμα εκτέλεσης μουσικών CD για " "το ταμπλώ" #: cdplayer/cdplayer.c:899 cdplayer/cdplayer.c:910 msgid "Elapsed time" msgstr "Χρόνος που πέρασε" #: cdplayer/cdplayer.c:902 cdplayer/cdplayer.c:912 msgid "Track number" msgstr "Αριθμός κομματιού" #: cdplayer/cdplayer.c:973 msgid "Audio device is busy, or being used by another application" msgstr "Η συσκευή ήχου είναι απασχολημένη ή χρησιμοποιείται από άλλη εφαρμογή" #: cdplayer/cdplayer.c:1075 msgid "Click this button to Stop playing the CD" msgstr "Πατήστε αυτό το κουμπί για Διακοπή αναπαραγωγής του CD" #: cdplayer/cdplayer.c:1077 msgid "Click this button to Play or Pause the CD" msgstr "Πατήστε αυτό κουμπί για Αναπαραγωγή ή Παύση του CD" #: cdplayer/cdplayer.c:1079 msgid "Click this button to eject the CD" msgstr "Πατήστε αυτό κουμπί για εξαγωγή του CD" #: cdplayer/cdplayer.c:1081 msgid "Click this button to Play the previous track in the CD" msgstr "" "Πατήστε αυτό το κουμπί για Αναπαραγωγή του προηγούμενου κομματιού στο CD" #: cdplayer/cdplayer.c:1083 msgid "Click this button to Play the next track in the CD" msgstr "Πατήστε αυτό το κουμπί για Αναπαραγωγή του επόμενου κομματιού στο CD" #: cdplayer/cdplayer.schemas.in.h:1 msgid "Path to the device" msgstr "Διαδρομή για την συσκευή" #: cdplayer/cdplayer.schemas.in.h:2 msgid "" "This is the full path of the device that will be used to play cd's from this " "applet" msgstr "" "Αυτή είναι η πλήρης διαδρομή της συσκευής που θα χρησιμοποιείται για την " "αναπαραγωγή cd's από αυτό το εφαρμογίδιο" #: charpick/GNOME_CharpickerApplet.server.in.in.h:1 charpick/charpick.c:576 #: charpick/charpick.c:727 charpick/properties.c:425 msgid "Character Palette" msgstr "Επιλογέας Χαρακτήρων" #: charpick/GNOME_CharpickerApplet.server.in.in.h:2 msgid "Charpicker Applet Factory" msgstr "Εργοστάσιο Εφαρμογιδίου Επιλογέα Χαρακτήρων" #: charpick/GNOME_CharpickerApplet.server.in.in.h:3 charpick/charpick.c:727 msgid "Insert characters" msgstr "Εισαγωγή χαρακτήρων" #: charpick/charpick.c:419 msgid "Available palettes" msgstr "Διαθέσιμες παλέτες" #: charpick/charpick.c:456 msgid "Insert special characters" msgstr "Εισαγωγή ειδικών χαρακτήρων" #. If your charset supports it, please use U00F1 to replace the "n" #. * in "Muniz". #: charpick/charpick.c:545 msgid "Alexandre Muniz " msgstr "Alexandre Muniz " #: charpick/charpick.c:546 msgid "Kevin Vandersloot" msgstr "Kevin Vandersloot" #: charpick/charpick.c:578 msgid "Copyright (C) 1998" msgstr "Πνευματικά δικαιώματα (C) 1998" #: charpick/charpick.c:579 msgid "" "Gnome Panel applet for selecting strange characters that are not on my " "keyboard. Released under GNU General Public Licence." msgstr "" "Εφαρμογίδιο για επιλογή περίεργων χαρακτήρων που δεν υπάρχουν στο " "πληκτρολόγιo μου. Διατίθεται σύμφωνα με την άδεια χρήσης GNU General Public " "Licence." #: charpick/charpick.schemas.in.h:1 msgid "Characters shown on applet startup" msgstr "Χαρακτήρες που εμφανίζονται κατά την εκκίνηση του εφαρμογιδίου" #: charpick/charpick.schemas.in.h:2 msgid "DEPRECATED - Characters shown on applet startup" msgstr "" "DEPRECATED - Χαρακτήρες που εμφανίζονται κατά την εκκίνηση του εφαρμογιδίου" #: charpick/charpick.schemas.in.h:3 charpick/properties.c:352 msgid "List of available palettes" msgstr "Λίστα διαθέσιμων παλετών" #: charpick/charpick.schemas.in.h:4 msgid "List of strings containing the available palettes" msgstr "Λίστα αλφαριθμητικών που περιέχει τις διαθέσιμες παλέτες" #: charpick/charpick.schemas.in.h:5 msgid "" "The string that the user had selected when the applet was last used. This " "string will be displayed when the user starts the applet." msgstr "" "Το αλφαριθμητικό που ο χρήστης έχει επιλέξει όταν χρησιμοποιήθηκε το " "εφαρμογίδιο για τελευταία φορά. Αυτό το αλφαριθμητικό θα εμφανίζεται όταν ο " "χρήστης ξεκινά το εφαρμογίδιο." #: charpick/properties.c:90 msgid "_Palette:" msgstr "_Παλέτα:" #: charpick/properties.c:98 msgid "Palette entry" msgstr "Καταχώρηση παλέτας" #: charpick/properties.c:99 msgid "Modify a palette by adding or removing characters" msgstr "Τροποποίηση μια παλέτας με την προσθήκη ή απομάκρυνση χαρακτήρων" #: charpick/properties.c:213 msgid "Add Palette" msgstr "Προσθήκη Παλέτας" #: charpick/properties.c:250 msgid "Edit Palette" msgstr "Επεξεργασία Παλέτας" #: charpick/properties.c:351 msgid "Palettes list" msgstr "Λίστα παλετών" #: charpick/properties.c:430 msgid "Pal_ettes:" msgstr "Πα_λέτες:" #: charpick/properties.c:446 msgid "Add button" msgstr "Προσθήκη κουμπιού" #: charpick/properties.c:447 msgid "Click to add a new palette" msgstr "Κλικ για να προσθέσετε μια νέα παλέτα" #: charpick/properties.c:454 msgid "Edit button" msgstr "Επεξεργασία κουμπιού" #: charpick/properties.c:455 msgid "Click to edit the selected palette" msgstr "Κλικ για επεξεργασία επιλεγμένης παλέτας" #: charpick/properties.c:462 msgid "Delete button" msgstr "Διαγραφή κουμπιού" #: charpick/properties.c:463 msgid "Click to delete the selected palette" msgstr "Κλικ για διαγραφή επιλεγμένης παλέτας" #: charpick/properties.c:515 msgid "Character Palette Preferences" msgstr "Προτιμήσεις Επιλογέα Χαρακτήρων" #: drivemount/GNOME_DriveMountApplet.server.in.in.h:1 #: drivemount/drivemount.c:268 drivemount/drivemount.c:572 msgid "Disk Mounter" msgstr "Προσάρτηση Δίσκων" #: drivemount/GNOME_DriveMountApplet.server.in.in.h:2 msgid "Drive Mount Applet Factory" msgstr "Εργοστάσιο Εφαρμογιδίου Προσάρτησης Δίσκων" #: drivemount/GNOME_DriveMountApplet.server.in.in.h:3 msgid "Factory for drive mount applet" msgstr "Εργοστάσιο για το εφαρμογίδιο προσάρτησης δίσκων" #: drivemount/GNOME_DriveMountApplet.server.in.in.h:4 msgid "Mount local disks and devices" msgstr "Προσάρτηση τοπικών δίσκων και συσκευών" #: drivemount/GNOME_DriveMountApplet.xml.h:2 msgid "_Browse..." msgstr "_Εξερεύνηση..." #: drivemount/GNOME_DriveMountApplet.xml.h:3 msgid "_Eject" msgstr "_Εξαγωγή" #: drivemount/drivemount.c:451 mailcheck/mailcheck.c:662 #, c-format msgid "There was an error executing %s: %s" msgstr "Σφάλμα κατά την εκτέλεση %s: %s" #: drivemount/drivemount.c:458 msgid "Cannot browse device" msgstr "Αδυναμία αναζήτησης συσκευής" #: drivemount/drivemount.c:516 drivemount/properties.c:610 #: mailcheck/mailcheck.c:2321 mailcheck/mailcheck.c:2609 msgid "Error displaying help" msgstr "Σφάλμα κατά την εμφάνιση βοήθειας" #: drivemount/drivemount.c:573 msgid "(C) 1999-2001 The GNOME Hackers\n" msgstr "(C) 1999-2001 The GNOME Hackers\n" #: drivemount/drivemount.c:575 msgid "Applet for mounting and unmounting block volumes." msgstr "Εφαρμογίδιο για την προσάρτηση και αποπροσάρτηση τόμων." #: drivemount/drivemount.c:777 msgid " mounted" msgstr " προσαρτημένο" #: drivemount/drivemount.c:779 msgid " not mounted" msgstr " μη προσαρτημένο" #: drivemount/drivemount.c:891 msgid "\" reported:\n" msgstr "\" αναφέρθηκε:\n" #: drivemount/drivemount.c:893 msgid "" "Drivemount command failed.\n" "\"" msgstr "" "Η εντολή προσάρτησης δίσκου απέτυχε.\n" "\"" #: drivemount/drivemount.c:899 msgid "Cannot mount device" msgstr "Αδυναμία προσάρτησης συσκευής" #: drivemount/drivemount.schemas.in.h:1 msgid "Interval timeout to check mount point status" msgstr "Διάστημα λήξη χρόνου για τον έλεγχο κατάστασης προσάρτησης σημείου" #: drivemount/drivemount.schemas.in.h:2 msgid "Time in seconds between status updates" msgstr "Διάστημα σε δευτερόλεπτα ανάμεσα στις ενημερώσεις κατάστασης" #: drivemount/properties.c:336 msgid "Disk Mounter Preferences" msgstr "Προτιμήσεις Εφαρμογιδίου Προσάρτησης Δίσκων" #: drivemount/properties.c:364 msgid "_Mount directory:" msgstr "_Προσάρτηση καταλόγου:" #: drivemount/properties.c:370 msgid "Select Mount Directory" msgstr "Επιλογή Καταλόγου Προσάρτησης" #: drivemount/properties.c:392 msgid "_Update interval:" msgstr "_Διάστημα ανανέωσης:" #: drivemount/properties.c:415 mailcheck/mailcheck.c:2119 #: mailcheck/mailcheck.c:2125 modemlights/properties.c:468 msgid "seconds" msgstr "δευτερόλεπτα" #: drivemount/properties.c:428 msgid "_Icon:" msgstr "_Εικονίδιο:" #: drivemount/properties.c:454 msgid "Floppy" msgstr "Δισκέτα" #: drivemount/properties.c:457 msgid "Cdrom" msgstr "Cdrom" #: drivemount/properties.c:460 msgid "Cd Recorder" msgstr "Εγγραφέας Cd" #: drivemount/properties.c:463 msgid "Zip Drive" msgstr "Συσκευή Zip" #: drivemount/properties.c:466 msgid "Hard Disk" msgstr "Σκληρός Δίσκος" #: drivemount/properties.c:469 msgid "Jaz Drive" msgstr "Συσκευή Jaz" #: drivemount/properties.c:472 msgid "USB Stick" msgstr "USB Stick" #: drivemount/properties.c:475 msgid "Custom" msgstr "Προσαρμοσμένο" #: drivemount/properties.c:494 msgid "Select icon for mounted" msgstr "Επιλογή εικονιδίου για προσαρτημένο" #: drivemount/properties.c:501 msgid "Moun_ted icon:" msgstr "Εικονίδιο προ_σάρτησης:" #: drivemount/properties.c:522 msgid "Select icon for unmounted" msgstr "Επιλογή εικονιδίου για αποπροσαρτημένο" #: drivemount/properties.c:529 msgid "Unmou_nted icon:" msgstr "Εικονίδιο απο_προσάρτησης:" #: drivemount/properties.c:545 msgid "_Scale size to panel" msgstr "_Κλιμάκωση μεγέθους στο ταμπλώ" #: drivemount/properties.c:552 msgid "_Eject disk when unmounting" msgstr "_Εξαγωγή στην αποπροσάρτηση" #: drivemount/properties.c:562 msgid "Use _automount friendly status test" msgstr "Χρήση _δοκιμής κατάστασης φιλικής αυτόματης προσάρτησης (automount)" #: geyes/GNOME_GeyesApplet.server.in.in.h:1 msgid "A set of eyeballs for your panel" msgstr "Ένα ζευγάρι μάτια για το ταμπλώ σας" #: geyes/GNOME_GeyesApplet.server.in.in.h:2 msgid "Amusements" msgstr "Ψυχαγωγία" #: geyes/GNOME_GeyesApplet.server.in.in.h:3 geyes/geyes.c:222 #: geyes/geyes.c:452 geyes/geyes.c:454 msgid "Geyes" msgstr "GEyes (Μάτια)" #: geyes/GNOME_GeyesApplet.server.in.in.h:4 msgid "Geyes Applet Factory" msgstr "Εργοστάσιο Εφαρμογιδίου GEyes (Ματιών)" #: geyes/geyes.c:223 msgid "Copyright (C) 1999 Dave Camp" msgstr "Πνευματικά δικαιώματα (C) 1999 Ντέιβ Κάμπ" #: geyes/geyes.c:224 msgid "A goofy little xeyes clone for the GNOME panel." msgstr "Ένας χαζός κλώνος του xeyes για το ταμπλώ του GNOME." #: geyes/geyes.c:455 msgid "The eyes look in the direction of the mouse pointer" msgstr "Τα μάτια ακολουθούν την κατεύθυνση της κατάδειξης ποντικιού" #: geyes/geyes.schemas.in.h:1 msgid "Directory in which the theme is located" msgstr "Κάταλογος στον οποίο υπάρχει στο θέμα" #: geyes/themes.c:123 msgid "Can not launch the eyes applet." msgstr "Αδυναμία φόρτωσης του εφαρμογιδίου ματιών." #: geyes/themes.c:124 msgid "There was a fatal error while trying to load the theme." msgstr "Μοιράιο σφάλμα κατά την προσπάθεια φόρτωσης του θέματος." #: geyes/themes.c:294 msgid "Geyes Preferences" msgstr "Προτιμήσεις GEyes" #: geyes/themes.c:326 msgid "Themes" msgstr "Θέματα" #: geyes/themes.c:347 msgid "_Select a theme:" msgstr "Επι_λογή ενός θέματος:" #: gkb-new/GNOME_KeyboardApplet_Factory.server.in.in.h:1 msgid "Change the keyboard layout" msgstr "Αλλαγή διάταξης πληκτρολογίου" #: gkb-new/GNOME_KeyboardApplet_Factory.server.in.in.h:2 msgid "GKB Factory" msgstr "Εργοστάσιο GKB" #: gkb-new/GNOME_KeyboardApplet_Factory.server.in.in.h:3 #: gkb-new/gkb-applet.c:95 msgid "Keyboard Layout Switcher" msgstr "Εναλλάκτης Διάταξης Πληκτρολογίου" #: gkb-new/GNOME_KeyboardApplet_Factory.server.in.in.h:4 msgid "Produces keyboard layout switcher applets." msgstr "Παράγει εφαρμογίδια εναλλαγής πληκτρολογίου." #: gkb-new/descs.sun/presets.xml.in.h:1 gkb-new/descs/presets.xml.in.h:5 msgid "Armenia" msgstr "Αρμενία" #: gkb-new/descs.sun/presets.xml.in.h:2 gkb-new/descs/presets.xml.in.h:6 msgid "Armenian" msgstr "Αρμενική" #: gkb-new/descs.sun/presets.xml.in.h:3 msgid "Armenian Sun keymap" msgstr "Αρμενικός χάρτης πλήκτρων Sun" #: gkb-new/descs.sun/presets.xml.in.h:4 gkb-new/descs/presets.xml.in.h:9 msgid "Azerbaijan" msgstr "Αζερμπαϊτζάν" #: gkb-new/descs.sun/presets.xml.in.h:5 gkb-new/descs/presets.xml.in.h:10 msgid "Azerbaijani Turkish" msgstr "Τουρκικά Αζερμπαϊτζάν" #: gkb-new/descs.sun/presets.xml.in.h:6 msgid "Azerbaijani Turkish Sun keymap" msgstr "Τουρκικός Αζερμπαϊτζάν χάρτης πλήκτρων Sun" #: gkb-new/descs.sun/presets.xml.in.h:7 gkb-new/descs/presets.xml.in.h:14 msgid "Belarus" msgstr "Λευκορωσία" #: gkb-new/descs.sun/presets.xml.in.h:8 gkb-new/descs/presets.xml.in.h:15 msgid "Belarussian" msgstr "Λευκορωσικά" #: gkb-new/descs.sun/presets.xml.in.h:9 msgid "Belarussian Sun keymap" msgstr "Λευκορωσικός χάρτης πλήκτρων Sun" #: gkb-new/descs.sun/presets.xml.in.h:10 gkb-new/descs/presets.xml.in.h:18 msgid "Belgium" msgstr "Βέλγιο" #: gkb-new/descs.sun/presets.xml.in.h:11 gkb-new/descs/presets.xml.in.h:19 msgid "Brazil" msgstr "Βραζιλία" #: gkb-new/descs.sun/presets.xml.in.h:12 msgid "Brazil Portuguese Sun USB keymap" msgstr "Πορτογαλικός Βραζιλίας χάρτης πλήκτρων USB Sun" #: gkb-new/descs.sun/presets.xml.in.h:13 msgid "Brazil Portuguese Sun keymap" msgstr "Πορτογαλικός Βραζιλίας χάρτης πλήκτρων Sun" #: gkb-new/descs.sun/presets.xml.in.h:14 gkb-new/descs/presets.xml.in.h:22 msgid "Bulgaria" msgstr "Βουλγαρία" #: gkb-new/descs.sun/presets.xml.in.h:15 gkb-new/descs/presets.xml.in.h:23 msgid "Bulgarian" msgstr "Βουλγαρική" #: gkb-new/descs.sun/presets.xml.in.h:16 msgid "Bulgarian Sun keymap" msgstr "Βουλγαρικός χάρτης πλήκτρων Sun" #: gkb-new/descs.sun/presets.xml.in.h:17 gkb-new/descs/presets.xml.in.h:27 msgid "Canada" msgstr "Καναδάς" #: gkb-new/descs.sun/presets.xml.in.h:18 msgid "Canadian Sun keymap" msgstr "Καναδικός χάρτης πλήκτρων Sun" #: gkb-new/descs.sun/presets.xml.in.h:19 gkb-new/descs/presets.xml.in.h:33 msgid "Czech" msgstr "Τσεχία" #: gkb-new/descs.sun/presets.xml.in.h:20 gkb-new/descs/presets.xml.in.h:34 msgid "Czech Republic" msgstr "Τσεχική Δημοκρατία" #: gkb-new/descs.sun/presets.xml.in.h:21 msgid "Czech Sun keymap" msgstr "Τσεχικός χάρτης πλήκτρων Sun" #: gkb-new/descs.sun/presets.xml.in.h:22 gkb-new/descs/presets.xml.in.h:38 msgid "Danish" msgstr "Δανικά" #: gkb-new/descs.sun/presets.xml.in.h:23 msgid "Danish Sun Type-4 keymap" msgstr "Δανικός χάρτης πλήκτρων Sun τύπου 4" #: gkb-new/descs.sun/presets.xml.in.h:24 msgid "Danish Sun USB keymap" msgstr "Δανικός χάρτης πλήκτρων Sun USB" #: gkb-new/descs.sun/presets.xml.in.h:25 msgid "Danish Sun keymap" msgstr "Δανικός χάρτης πλήκτρων Sun" #: gkb-new/descs.sun/presets.xml.in.h:26 gkb-new/descs/presets.xml.in.h:41 msgid "Denmark" msgstr "Δανία" #: gkb-new/descs.sun/presets.xml.in.h:27 gkb-new/descs/presets.xml.in.h:43 msgid "Dutch" msgstr "Ολλανδική" #: gkb-new/descs.sun/presets.xml.in.h:28 msgid "Dutch Sun keymap" msgstr "Ολλανδικός χάρτης πλήκτρων Sun" #: gkb-new/descs.sun/presets.xml.in.h:29 gkb-new/descs/presets.xml.in.h:48 msgid "English" msgstr "Αγγλική" #: gkb-new/descs.sun/presets.xml.in.h:30 msgid "English Sun Type-4 keymap" msgstr "Αγγλικός χάρτης πλήκτρων Sun τύπου 4" #: gkb-new/descs.sun/presets.xml.in.h:31 msgid "English Sun USB keymap" msgstr "Αγγλικός χάρτης πλήκτρων Sun USB" #: gkb-new/descs.sun/presets.xml.in.h:32 msgid "English Sun keymap" msgstr "Αγγλικός χάρτης πλήκτρων Sun" #: gkb-new/descs.sun/presets.xml.in.h:33 gkb-new/descs/presets.xml.in.h:50 msgid "Estonia" msgstr "Εσθονία" #: gkb-new/descs.sun/presets.xml.in.h:34 gkb-new/descs/presets.xml.in.h:51 msgid "Estonian" msgstr "Εσθονικά" #: gkb-new/descs.sun/presets.xml.in.h:35 msgid "Estonian Sun keymap" msgstr "Εσθονικός χάρτης πλήκτρων Sun" #: gkb-new/descs.sun/presets.xml.in.h:36 gkb-new/descs/presets.xml.in.h:55 msgid "Finland" msgstr "Φινλανδία" #: gkb-new/descs.sun/presets.xml.in.h:37 gkb-new/descs/presets.xml.in.h:56 msgid "Finnish" msgstr "Φινλαδικά" #: gkb-new/descs.sun/presets.xml.in.h:38 msgid "Finnish Sun keymap" msgstr "Φιλανδικός χάρτης πλήκτρων Sun" #: gkb-new/descs.sun/presets.xml.in.h:39 gkb-new/descs/presets.xml.in.h:60 msgid "France" msgstr "Γαλλία" #: gkb-new/descs.sun/presets.xml.in.h:40 gkb-new/descs/presets.xml.in.h:61 msgid "French" msgstr "Γαλλική" #: gkb-new/descs.sun/presets.xml.in.h:41 msgid "French Sun USB keymap" msgstr "Γαλλικός χάρτης πλήκτρων Sun USB" #: gkb-new/descs.sun/presets.xml.in.h:42 msgid "French Sun keymap" msgstr "Γαλλικός χάρτης πλήκτρων Sun " #: gkb-new/descs.sun/presets.xml.in.h:43 gkb-new/descs/presets.xml.in.h:75 msgid "German" msgstr "Γερμανική" #: gkb-new/descs.sun/presets.xml.in.h:44 msgid "German Sun Type-4 keymap" msgstr "Γερμανικός χάρτης πλήκτρων Sun τύπου 4" #: gkb-new/descs.sun/presets.xml.in.h:45 msgid "German Sun USB keymap" msgstr "Γερμανικός χάρτης πλήκτρων Sun USB" #: gkb-new/descs.sun/presets.xml.in.h:46 msgid "German Sun keymap" msgstr "Γερμανικός χάρτης πλήκτρων Sun " #: gkb-new/descs.sun/presets.xml.in.h:47 gkb-new/descs/presets.xml.in.h:79 msgid "Germany" msgstr "Γερμανία" #: gkb-new/descs.sun/presets.xml.in.h:48 gkb-new/descs/presets.xml.in.h:80 msgid "Gnome Keyboard default" msgstr "Προεπιλεγμένο πληκτρολόγιο Gnome" #: gkb-new/descs.sun/presets.xml.in.h:49 gkb-new/descs/presets.xml.in.h:85 msgid "Hebrew" msgstr "Εβραϊκά" #: gkb-new/descs.sun/presets.xml.in.h:50 msgid "Hebrew Sun keymap" msgstr "Εβραϊκός χάρτης πλήκτρων Sun " #: gkb-new/descs.sun/presets.xml.in.h:51 gkb-new/descs/presets.xml.in.h:88 msgid "Hungarian" msgstr "Ουγγρική" #: gkb-new/descs.sun/presets.xml.in.h:52 msgid "Hungarian latin2 Sun keymap" msgstr "Ουγγρικός χάρτης πλήκτρων Sun latin2" #: gkb-new/descs.sun/presets.xml.in.h:53 msgid "Hungarian type5 latin 1 keymap" msgstr "Ουγγρικός χάρτης πλήκτρων type5 latin 1" #: gkb-new/descs.sun/presets.xml.in.h:54 gkb-new/descs/presets.xml.in.h:96 msgid "Hungary" msgstr "Ουγγαρία" #: gkb-new/descs.sun/presets.xml.in.h:55 gkb-new/descs/presets.xml.in.h:97 msgid "Iceland" msgstr "Ισλανδία" #: gkb-new/descs.sun/presets.xml.in.h:56 gkb-new/descs/presets.xml.in.h:98 msgid "Icelandic" msgstr "Ισλανδικά" #: gkb-new/descs.sun/presets.xml.in.h:57 msgid "Icelandic Sun keymap" msgstr "Ισλανδικός χάρτης πλήκτρων Sun" #: gkb-new/descs.sun/presets.xml.in.h:58 gkb-new/descs/presets.xml.in.h:101 msgid "International" msgstr "Διεθνή" #: gkb-new/descs.sun/presets.xml.in.h:59 gkb-new/descs/presets.xml.in.h:103 msgid "Israel" msgstr "Ισραήλ" #: gkb-new/descs.sun/presets.xml.in.h:60 gkb-new/descs/presets.xml.in.h:104 msgid "Italian" msgstr "Ιταλικά" #: gkb-new/descs.sun/presets.xml.in.h:61 msgid "Italian Sun Type-4 keymap" msgstr "Ιταλικός χάρτης πλήκτρων Sun Type-4" #: gkb-new/descs.sun/presets.xml.in.h:62 msgid "Italian Sun USB keymap" msgstr "Ιταλικός χάρτης πλήκτρων Sun USB" #: gkb-new/descs.sun/presets.xml.in.h:63 msgid "Italian Sun keymap" msgstr "Ιταλικός χάρτης πλήκτρων Sun " #: gkb-new/descs.sun/presets.xml.in.h:64 gkb-new/descs/presets.xml.in.h:107 msgid "Italy" msgstr "Ιταλία" #: gkb-new/descs.sun/presets.xml.in.h:65 gkb-new/descs/presets.xml.in.h:108 msgid "Japan" msgstr "Ιαπωνία" #: gkb-new/descs.sun/presets.xml.in.h:66 gkb-new/descs/presets.xml.in.h:109 msgid "Japanese" msgstr "Ιαπωνικά" #: gkb-new/descs.sun/presets.xml.in.h:67 msgid "Japanese Sun Type-4 keymap" msgstr "Ιαπωνικός χάρτης πλήκτρων Sun Type-4 " #: gkb-new/descs.sun/presets.xml.in.h:68 msgid "Japanese Sun keymap" msgstr "Ιαπωνικός χάρτης πλήκτρων Sun " #: gkb-new/descs.sun/presets.xml.in.h:69 msgid "Latvia" msgstr "Λετονία" #: gkb-new/descs.sun/presets.xml.in.h:70 msgid "Latvian" msgstr "Λετονικά" #: gkb-new/descs.sun/presets.xml.in.h:71 msgid "Latvian Sun keymap" msgstr "Λετονικός χάρτης πλήκτρων Sun " #: gkb-new/descs.sun/presets.xml.in.h:72 gkb-new/descs/presets.xml.in.h:119 msgid "Lithuania" msgstr "Λιθουανία" #: gkb-new/descs.sun/presets.xml.in.h:73 gkb-new/descs/presets.xml.in.h:120 msgid "Lithuanian" msgstr "Λιθουανικά" #: gkb-new/descs.sun/presets.xml.in.h:74 msgid "Lithuanian Sun keymap" msgstr "Λιθουανικός χάρτης πλήκτρων Sun " #: gkb-new/descs.sun/presets.xml.in.h:75 gkb-new/descs/presets.xml.in.h:125 msgid "Macedonia" msgstr "Π.Γ.Δ.Μακεδονίας" #: gkb-new/descs.sun/presets.xml.in.h:76 gkb-new/descs/presets.xml.in.h:126 msgid "Macedonian" msgstr "Σλαβομακεδονικά" #: gkb-new/descs.sun/presets.xml.in.h:77 msgid "Macedonian Sun keymap" msgstr "Σλαβομακεδονικός χάρτης πλήκτρων Sun " #: gkb-new/descs.sun/presets.xml.in.h:78 gkb-new/descs/presets.xml.in.h:136 msgid "Norway" msgstr "Νορβηγία" #: gkb-new/descs.sun/presets.xml.in.h:79 gkb-new/descs/presets.xml.in.h:137 msgid "Norwegian" msgstr "Νορβηγική" #: gkb-new/descs.sun/presets.xml.in.h:80 msgid "Norwegian Sun keymap" msgstr "Νορβηγικός χάρτης πλήκτρων Sun " #: gkb-new/descs.sun/presets.xml.in.h:81 gkb-new/descs/presets.xml.in.h:142 msgid "Poland" msgstr "Πολωνία" #: gkb-new/descs.sun/presets.xml.in.h:82 gkb-new/descs/presets.xml.in.h:143 msgid "Polish" msgstr "Πολωνική" #: gkb-new/descs.sun/presets.xml.in.h:83 msgid "Polish Sun keymap" msgstr "Πολωνικός χάρτης πλήκτρων Sun " #: gkb-new/descs.sun/presets.xml.in.h:84 gkb-new/descs/presets.xml.in.h:146 msgid "Portugal" msgstr "Πορτογαλία" #: gkb-new/descs.sun/presets.xml.in.h:85 gkb-new/descs/presets.xml.in.h:148 msgid "Portuguese" msgstr "Πορτογαλλική" #: gkb-new/descs.sun/presets.xml.in.h:86 msgid "Portuguese Sun Type-4 keymap" msgstr "Πορτογαλικός χάρτης πλήκτρων Sun Type-4" #: gkb-new/descs.sun/presets.xml.in.h:87 msgid "Portuguese Sun keymap" msgstr "Πορτογαλικός χάρτης πλήκτρων Sun" #: gkb-new/descs.sun/presets.xml.in.h:88 gkb-new/descs/presets.xml.in.h:152 msgid "Romania" msgstr "Ρουμανία" #: gkb-new/descs.sun/presets.xml.in.h:89 gkb-new/descs/presets.xml.in.h:153 msgid "Romanian" msgstr "Ρουμανικά" #: gkb-new/descs.sun/presets.xml.in.h:90 msgid "Romanian Sun keymap" msgstr "Ρουμανικός χάρτης πλήκτρων Sun" #: gkb-new/descs.sun/presets.xml.in.h:91 gkb-new/descs/presets.xml.in.h:155 msgid "Russia" msgstr "Ρωσία" #: gkb-new/descs.sun/presets.xml.in.h:92 gkb-new/descs/presets.xml.in.h:156 msgid "Russian" msgstr "Ρωσική" #: gkb-new/descs.sun/presets.xml.in.h:93 msgid "Russian Sun keymap" msgstr "Ρωσικός χάρτης πλήκτρων Sun" #: gkb-new/descs.sun/presets.xml.in.h:94 msgid "Serbian Sun standard keymap" msgstr "Σερβικός χάρτης πλήκτρων Sun στάνταρ" #: gkb-new/descs.sun/presets.xml.in.h:95 msgid "Serbo-Croatian" msgstr "Σερβο-Κροατικά" #: gkb-new/descs.sun/presets.xml.in.h:96 gkb-new/descs/presets.xml.in.h:166 msgid "Slovak" msgstr "Σλοβακική" #: gkb-new/descs.sun/presets.xml.in.h:97 gkb-new/descs/presets.xml.in.h:167 msgid "Slovak Republic" msgstr "Σλοβακική Δημοκρατία" #: gkb-new/descs.sun/presets.xml.in.h:98 msgid "Slovak Sun keymap" msgstr "Σλοβακικός χάρτης πλήκτρων Sun" #: gkb-new/descs.sun/presets.xml.in.h:99 gkb-new/descs/presets.xml.in.h:169 msgid "Slovenia" msgstr "Σλοβενία" #: gkb-new/descs.sun/presets.xml.in.h:100 gkb-new/descs/presets.xml.in.h:170 msgid "Slovenian" msgstr "Σλοβενική" #: gkb-new/descs.sun/presets.xml.in.h:101 msgid "Slovenian Sun keymap" msgstr "Σλοβενικός χάρτης πλήκτρων Sun" #: gkb-new/descs.sun/presets.xml.in.h:102 gkb-new/descs/presets.xml.in.h:174 msgid "Spain" msgstr "Ισπανία" #: gkb-new/descs.sun/presets.xml.in.h:103 gkb-new/descs/presets.xml.in.h:175 msgid "Spanish" msgstr "Ισπανικά" #: gkb-new/descs.sun/presets.xml.in.h:104 msgid "Spanish Sun Type-4 keymap" msgstr "Ισπανικός Ισπανικός χάρτης πλήκτρων Sun" #: gkb-new/descs.sun/presets.xml.in.h:105 msgid "Spanish Sun USB keymap" msgstr "Ισπανικός χάρτης πλήκτρων Sun USB" #: gkb-new/descs.sun/presets.xml.in.h:106 msgid "Spanish Sun keymap" msgstr "Ισπανικός χάρτης πλήκτρων Sun" #: gkb-new/descs.sun/presets.xml.in.h:107 gkb-new/descs/presets.xml.in.h:181 msgid "Sweden" msgstr "Σουηδία" #: gkb-new/descs.sun/presets.xml.in.h:108 gkb-new/descs/presets.xml.in.h:182 msgid "Swedish" msgstr "Σουηδική" #: gkb-new/descs.sun/presets.xml.in.h:109 msgid "Swedish Sun Type-4 keymap" msgstr "Σουηδικός χάρτης πλήκτρων Sun τύπου 4" #: gkb-new/descs.sun/presets.xml.in.h:110 msgid "Swedish Sun USB keymap" msgstr "Σουηδικός χάρτης πλήκτρων Sun USB" #: gkb-new/descs.sun/presets.xml.in.h:111 msgid "Swedish Sun keymap" msgstr "Σουηδικός χάρτης πλήκτρων Sun" #: gkb-new/descs.sun/presets.xml.in.h:112 msgid "Swiss German Sun keymap" msgstr "Γερμανο-σουηδικός χάρτης πλήκτρων Sun" #: gkb-new/descs.sun/presets.xml.in.h:113 gkb-new/descs/presets.xml.in.h:186 msgid "Switzerland" msgstr "Ελβετία" #: gkb-new/descs.sun/presets.xml.in.h:114 gkb-new/descs/presets.xml.in.h:190 msgid "Thai" msgstr "Ταϊλανδέζικα" #: gkb-new/descs.sun/presets.xml.in.h:115 msgid "Thai Sun keymap" msgstr "Ταϊλανδέζικος χάρτης πλήκτρων Sun" #: gkb-new/descs.sun/presets.xml.in.h:116 gkb-new/descs/presets.xml.in.h:194 msgid "Thailand" msgstr "Ταϊλάνδη" #: gkb-new/descs.sun/presets.xml.in.h:117 gkb-new/descs/presets.xml.in.h:196 msgid "Turkey" msgstr "Τουρκία" #: gkb-new/descs.sun/presets.xml.in.h:118 gkb-new/descs/presets.xml.in.h:197 msgid "Turkish" msgstr "Τουρκική" #: gkb-new/descs.sun/presets.xml.in.h:119 msgid "Turkish Sun keymap" msgstr "Τουρκικός χάρτης πλήκτρων Sun" #: gkb-new/descs.sun/presets.xml.in.h:120 msgid "US Sun Type-4 keyboard" msgstr "Χάρτης πλήκτρων US Sun Type-4" #: gkb-new/descs.sun/presets.xml.in.h:121 msgid "US Sun USB keyboard" msgstr "US Sun USB πληκτρολόγιο" #: gkb-new/descs.sun/presets.xml.in.h:122 msgid "US Sun type5 keyboard" msgstr "US Sun type5 πληκτρολόγιο" #: gkb-new/descs.sun/presets.xml.in.h:123 gkb-new/descs/presets.xml.in.h:216 msgid "Ukraine" msgstr "Ουκρανία" #: gkb-new/descs.sun/presets.xml.in.h:124 gkb-new/descs/presets.xml.in.h:217 msgid "Ukrainian" msgstr "Ουκρανικά" #: gkb-new/descs.sun/presets.xml.in.h:125 msgid "Ukrainian Sun keymap" msgstr "Ουκρανικός χάρτης πλήκτρων Sun" #: gkb-new/descs.sun/presets.xml.in.h:126 gkb-new/descs/presets.xml.in.h:220 msgid "United Kingdom" msgstr "Ηνωμένο Βασίλειο" #: gkb-new/descs.sun/presets.xml.in.h:127 gkb-new/descs/presets.xml.in.h:222 msgid "United States" msgstr "Ηνωμένες Πολιτείες" #: gkb-new/descs.sun/presets.xml.in.h:128 gkb-new/descs/presets.xml.in.h:223 msgid "Vietnam" msgstr "Βιετνάμ" #: gkb-new/descs.sun/presets.xml.in.h:129 gkb-new/descs/presets.xml.in.h:224 msgid "Vietnamese" msgstr "Βιετναμέζικα" #: gkb-new/descs.sun/presets.xml.in.h:130 msgid "Vietnamese Sun keymap" msgstr "Βιετναμέζικος χάρτης πλήκτρων Sun" #: gkb-new/descs.sun/presets.xml.in.h:131 msgid "Yugoslavia" msgstr "Γιουγκοσλαβία" #: gkb-new/descs/presets.xml.in.h:1 msgid "Algeria" msgstr "Αλγερία" #: gkb-new/descs/presets.xml.in.h:2 msgid "Arabic" msgstr "Αραβικά" #: gkb-new/descs/presets.xml.in.h:3 msgid "Arabic keymap" msgstr "Αραβικός χάρτης πλήκτρων" #: gkb-new/descs/presets.xml.in.h:4 msgid "Arabic xkb keymap" msgstr "Αραβικός χάρτης πλήκτρων xkb" #: gkb-new/descs/presets.xml.in.h:7 msgid "Armenian xkb keymap" msgstr "Αρμενικός χάρτης πλήκτρων xkb" #: gkb-new/descs/presets.xml.in.h:8 msgid "Austria" msgstr "Αυστρία" #: gkb-new/descs/presets.xml.in.h:11 msgid "Azerbaijani Turkish xkb keymap" msgstr "Τουρκικός Αζερμπαϊτζάν χάρτης πλήκτρων xkb" #: gkb-new/descs/presets.xml.in.h:12 msgid "Bahrain" msgstr "Μπαχρέϊν" #: gkb-new/descs/presets.xml.in.h:13 msgid "Basque" msgstr "Βασκική" #: gkb-new/descs/presets.xml.in.h:16 msgid "Belarussian xkb keymap" msgstr "Λευκορωσικός χάρτης πλήκτρων xkb" #: gkb-new/descs/presets.xml.in.h:17 msgid "Belgian" msgstr "Βέλγικα" #: gkb-new/descs/presets.xml.in.h:20 msgid "Brazil Portuguese keymap" msgstr "Πορτογαλικός Βραζιλίας χάρτης πλήκτρων" #: gkb-new/descs/presets.xml.in.h:21 msgid "Brazil Portuguese xkb keymap" msgstr "Πορτογαλικός Βραζιλίας χάρτης πλήκτρων xkb" #: gkb-new/descs/presets.xml.in.h:24 msgid "Bulgarian Cyrillic" msgstr "Βουλγαρική -Κυριλλική" #: gkb-new/descs/presets.xml.in.h:25 msgid "Bulgarian keymap" msgstr "Βουλγαρικός χάρτης πλήκτρων" #: gkb-new/descs/presets.xml.in.h:26 msgid "Bulgarian xkb keymap" msgstr "Βουλγαρικός χάρτης πλήκτρων xkb" #: gkb-new/descs/presets.xml.in.h:28 msgid "Canadian xkb keymap" msgstr "Καναδικός χάρτης πλήκτρων xkb" #: gkb-new/descs/presets.xml.in.h:29 msgid "Comoros" msgstr "Κομόρος" #: gkb-new/descs/presets.xml.in.h:30 msgid "Croatia" msgstr "Κροατία" #: gkb-new/descs/presets.xml.in.h:31 msgid "Croatian" msgstr "Κροατικά" #: gkb-new/descs/presets.xml.in.h:32 msgid "Croatian keymap" msgstr "Κροατικός χάρτης πλήκτρων" #: gkb-new/descs/presets.xml.in.h:35 msgid "Czech and Slovak xkb keymap" msgstr "Τσεχικός και Σλοβακικός χάρτης πλήκτρων xkb" #: gkb-new/descs/presets.xml.in.h:36 msgid "Czech keymap" msgstr "Τσεχικός χάρτης πλήκτρων" #: gkb-new/descs/presets.xml.in.h:37 msgid "Czech qwertz xkb keymap" msgstr "Τσεχικός χάρτης πλήκτρων qwertz xkb" #: gkb-new/descs/presets.xml.in.h:39 msgid "Danish keymap" msgstr "Δανικός χάρτης πλήκτρων" #: gkb-new/descs/presets.xml.in.h:40 msgid "Danish xkb keymap" msgstr "Δανικός χάρτης πλήκτρων xkb" #: gkb-new/descs/presets.xml.in.h:42 msgid "Djibouti" msgstr "Τζιμπουτί" #: gkb-new/descs/presets.xml.in.h:44 msgid "Dutch keymap" msgstr "Ολλανδικός χάρτης πλήκτρων" #: gkb-new/descs/presets.xml.in.h:45 msgid "Dutch xkb keymap" msgstr "Ολλανδικός χάρτης πλήκτρων xkb" #: gkb-new/descs/presets.xml.in.h:46 msgid "Dvorak xkb keymap" msgstr "Dvorak χάρτης πλήκτρων xkb" #: gkb-new/descs/presets.xml.in.h:47 msgid "Egypt" msgstr "Αίγυπτος" #: gkb-new/descs/presets.xml.in.h:49 msgid "English keymap" msgstr "Αγγλικός χάρτης πλήκτρων" #: gkb-new/descs/presets.xml.in.h:52 msgid "Estonian keymap" msgstr "Εσθονικός χάρτης πλήκτρων" #: gkb-new/descs/presets.xml.in.h:53 msgid "Estonian xkb keymap" msgstr "Εσθονικός χάρτης πλήκτρων xkb" #: gkb-new/descs/presets.xml.in.h:54 msgid "Euskadi" msgstr "Βασκικά" #: gkb-new/descs/presets.xml.in.h:57 msgid "Finnish keymap" msgstr "Φινλαδικός χάρτης πλήκτρων" #: gkb-new/descs/presets.xml.in.h:58 msgid "Finnish xkb keymap" msgstr "Φινλαδικός χάρτης πλήκτρων xkb" #: gkb-new/descs/presets.xml.in.h:59 msgid "Former Czechoslovakia" msgstr "Πρώην Τσεχοσλοβακία" #: gkb-new/descs/presets.xml.in.h:62 msgid "French PC/AT 101 keyboard" msgstr "Γαλλικό πληκτρολόγιο PC/AT 101" #: gkb-new/descs/presets.xml.in.h:63 msgid "French Swiss" msgstr "Γαλλικά Ελβετίας" #: gkb-new/descs/presets.xml.in.h:64 msgid "French Swiss keymap" msgstr "Γαλλοελβετικός χάρτης πλήκτρων" #: gkb-new/descs/presets.xml.in.h:65 msgid "French keymap" msgstr "Γαλλικός χάρτης πλήκτρων" #: gkb-new/descs/presets.xml.in.h:66 msgid "French xkb keymap" msgstr "Γαλλικός χάρτης πλήκτρων xkb" #: gkb-new/descs/presets.xml.in.h:67 msgid "French-Canadian 105-key" msgstr "Γαλλoκαναδικό με 105 πλήκτρα" #: gkb-new/descs/presets.xml.in.h:68 msgid "GB 102-key" msgstr "GB 102-πλήκτρα" #: gkb-new/descs/presets.xml.in.h:69 msgid "GB 105-key" msgstr "GB 105-πλήκτρα" #: gkb-new/descs/presets.xml.in.h:70 msgid "Georgia" msgstr "Γεωργία" #: gkb-new/descs/presets.xml.in.h:71 msgid "Georgian" msgstr "Γεωργιανή" #: gkb-new/descs/presets.xml.in.h:72 msgid "Georgian Latin" msgstr "Γεωργιανή-Λατινική" #: gkb-new/descs/presets.xml.in.h:73 msgid "Georgian Russian layout" msgstr "Γεωργιανή Ρωσική διάταξη" #: gkb-new/descs/presets.xml.in.h:74 msgid "Georgian keymap" msgstr "Γεωργιανός χάρτης πλήκτρων" #: gkb-new/descs/presets.xml.in.h:76 msgid "German Swiss with Euro" msgstr "Γερμανοελβετική με Ευρώ" #: gkb-new/descs/presets.xml.in.h:77 msgid "German keymap" msgstr "Γερμανικός χάρτης πλήκτρων" #: gkb-new/descs/presets.xml.in.h:78 msgid "German xkb keymap" msgstr "Γερμανικός χάρτης πλήκτρων xkb" #: gkb-new/descs/presets.xml.in.h:81 msgid "Greece" msgstr "Ελλάδα" #: gkb-new/descs/presets.xml.in.h:82 msgid "Greek" msgstr "Ελληνική" #: gkb-new/descs/presets.xml.in.h:83 msgid "Greek keymap" msgstr "Ελληνικός χάρτης πλήκτρων" #: gkb-new/descs/presets.xml.in.h:84 msgid "Greek xkb keymap" msgstr "Ελληνικός χάρτης πλήκτρων xkb" #: gkb-new/descs/presets.xml.in.h:86 msgid "Hebrew keymap" msgstr "Εβραϊκός χάρτης πλήκτρων" #: gkb-new/descs/presets.xml.in.h:87 msgid "Hebrew xkb keymap" msgstr "Εβραϊκός χάρτης πλήκτρων xkb" #: gkb-new/descs/presets.xml.in.h:89 msgid "Hungarian 101-key latin 1" msgstr "Ουγγρικό με 101-key latin 1" #: gkb-new/descs/presets.xml.in.h:90 msgid "Hungarian 101-key latin 2" msgstr "Ουγγρικό με 101-key latin 2" #: gkb-new/descs/presets.xml.in.h:91 msgid "Hungarian 105-key latin 1" msgstr "Ουγγρικό με 105-key latin 1" #: gkb-new/descs/presets.xml.in.h:92 msgid "Hungarian 105-key latin 2" msgstr "Ουγγρικό με 105-key latin 2" #: gkb-new/descs/presets.xml.in.h:93 msgid "Hungarian PC/AT 101 keyboard" msgstr "Ουγγρικό πληκτρολόγιο PC/AT 101" #: gkb-new/descs/presets.xml.in.h:94 msgid "Hungarian latin1" msgstr "Ουγγρικό latin1" #: gkb-new/descs/presets.xml.in.h:95 msgid "Hungarian latin2 xkb keymap" msgstr "Ουγγρικός χάρτης πλήκτρων xkb latin2" #: gkb-new/descs/presets.xml.in.h:99 msgid "Icelandic keymap" msgstr "Ισλανδικός χάρτης πλήκτρων" #: gkb-new/descs/presets.xml.in.h:100 msgid "Icelandic xkb keymap" msgstr "Ισλανδικός χάρτης πλήκτρων xkb" #: gkb-new/descs/presets.xml.in.h:102 msgid "Iraq" msgstr "Ιράκ" #: gkb-new/descs/presets.xml.in.h:105 msgid "Italian keymap" msgstr "Ιταλικός χάρτης πλήκτρων" #: gkb-new/descs/presets.xml.in.h:106 msgid "Italian xkb keymap" msgstr "Ιταλικός χάρτης πλήκτρων xkb" #: gkb-new/descs/presets.xml.in.h:110 msgid "Japanese keymap" msgstr "Ιαπωνικός χάρτης πλήκτρων" #: gkb-new/descs/presets.xml.in.h:111 msgid "Japanese xkb keymap" msgstr "Ιαπωνικός χάρτης πλήκτρων xkb" #: gkb-new/descs/presets.xml.in.h:112 msgid "Jordan" msgstr "Ιορδανία" #: gkb-new/descs/presets.xml.in.h:113 msgid "Kuwait" msgstr "Κουβέϊτ" #: gkb-new/descs/presets.xml.in.h:114 msgid "Lao" msgstr "Λάος" #: gkb-new/descs/presets.xml.in.h:115 msgid "Lao keymap" msgstr "Χάρτης πλήκτρων Λάος" #: gkb-new/descs/presets.xml.in.h:116 msgid "Laos" msgstr "Λάος" #: gkb-new/descs/presets.xml.in.h:117 msgid "Lebanon" msgstr "Λίβανος" #: gkb-new/descs/presets.xml.in.h:118 msgid "Libyan Arab Jamahiriya" msgstr "Libyan Arab Jamahiriya" #: gkb-new/descs/presets.xml.in.h:121 msgid "Lithuanian keymap" msgstr "Λιθουανικός χάρτης πλήκτρων" #: gkb-new/descs/presets.xml.in.h:122 msgid "Lithuanian programmers xkb keymap" msgstr "Χάρτης πλήκτρων xkb Λιθουανών προγραμματιστών" #: gkb-new/descs/presets.xml.in.h:123 msgid "Lithuanian qwerty xkb keymap" msgstr "Λιθουανικός χάρτης πλήκτρων qwerty" #: gkb-new/descs/presets.xml.in.h:124 msgid "Lithuanian standard xkb keymap" msgstr "Λιθουανικός στάνταρ χάρτης πλήκτρων xkb " #: gkb-new/descs/presets.xml.in.h:127 msgid "Macedonian xkb keymap" msgstr "Σλαβομακεδονικός χάρτης πλήκτρων xkb " #: gkb-new/descs/presets.xml.in.h:128 msgid "Marocco" msgstr "Μαρόκο" #: gkb-new/descs/presets.xml.in.h:129 msgid "Mongolia" msgstr "Μονγκολία" #: gkb-new/descs/presets.xml.in.h:130 msgid "Mongolian" msgstr "Μονγκολικά" #: gkb-new/descs/presets.xml.in.h:131 msgid "Mongolian alt keymap" msgstr "Μονγκολικός χάρτης πλήκτρων alt" #: gkb-new/descs/presets.xml.in.h:132 msgid "Mongolian keymap" msgstr "Μονγκολικός χάρτης πλήκτρων" #: gkb-new/descs/presets.xml.in.h:133 msgid "Mongolian phonetic keymap" msgstr "Μονγκολικός φωνητικός χάρτης πλήκτρων" #: gkb-new/descs/presets.xml.in.h:134 msgid "Morocco" msgstr "Μαρόκο" #: gkb-new/descs/presets.xml.in.h:135 msgid "Netherlands" msgstr "Ολλανδία" #: gkb-new/descs/presets.xml.in.h:138 msgid "Norwegian xkb keymap" msgstr "Νορβηγικός χάρτης πλήκτρων xkb" #: gkb-new/descs/presets.xml.in.h:139 msgid "Oman" msgstr "Ομάν" #: gkb-new/descs/presets.xml.in.h:140 msgid "Palestinian Territory" msgstr "Παλαιστινιακές περιοχές" #: gkb-new/descs/presets.xml.in.h:141 msgid "Plain Russian keymap" msgstr "Απλός ρωσικός χάρτης πλήκτρων" #: gkb-new/descs/presets.xml.in.h:144 msgid "Polish deadkeys" msgstr "Πολωνικά deadkeys" #: gkb-new/descs/presets.xml.in.h:145 msgid "Polish xkb keymap" msgstr "Πολωνικός χάρτης πλήκτρων xkb" #: gkb-new/descs/presets.xml.in.h:147 msgid "Portugal Deadkeys" msgstr "Πορτογαλικά Deadkeys" #: gkb-new/descs/presets.xml.in.h:149 msgid "Portuguese keymap" msgstr "Πορτογαλικός χάρτης πλήκτρων " #: gkb-new/descs/presets.xml.in.h:150 msgid "Portuguese xkb keymap" msgstr "Πορτογαλικός χάρτης πλήκτρων xkb" #: gkb-new/descs/presets.xml.in.h:151 msgid "Qatar" msgstr "Κατάρ" #: gkb-new/descs/presets.xml.in.h:154 msgid "Romanian xkb keymap" msgstr "Ρουμανικός χάρτης πλήκτρων xkb" #: gkb-new/descs/presets.xml.in.h:157 msgid "Russian Cyrillic" msgstr "Ρωσική-Κυριλλική" #: gkb-new/descs/presets.xml.in.h:158 msgid "Russian keymap" msgstr "Ρωσικός χάρτης πλήκτρων " #: gkb-new/descs/presets.xml.in.h:159 msgid "Russian xkb keymap" msgstr "Ρωσικός χάρτης πλήκτρων xkb" #: gkb-new/descs/presets.xml.in.h:160 msgid "Saudi Arabia" msgstr "Σαουδική Αραβία" #: gkb-new/descs/presets.xml.in.h:161 msgid "Serb" msgstr "Σερβικά" #: gkb-new/descs/presets.xml.in.h:162 msgid "Serb standard xkb keymap" msgstr "Σερβικός στάνταρ χάρτης πλήκτρων xkb" #: gkb-new/descs/presets.xml.in.h:163 msgid "Serbia and Montenegro" msgstr "Σερβία και Μαυροβούνιο" #: gkb-new/descs/presets.xml.in.h:164 msgid "Serbian" msgstr "Σερβικά" #: gkb-new/descs/presets.xml.in.h:165 msgid "Serbian keymap" msgstr "Σερβικός χάρτης πλήκτρων " #: gkb-new/descs/presets.xml.in.h:168 msgid "Slovak keymap" msgstr "Σλοβακικός χάρτης πλήκτρων" #: gkb-new/descs/presets.xml.in.h:171 msgid "Slovenian keymap" msgstr "Σλοβενικός χάρτης πλήκτρων" #: gkb-new/descs/presets.xml.in.h:172 msgid "Slovenian xkb keymap" msgstr "Σλοβενικός χάρτης πλήκτρων xkb" #: gkb-new/descs/presets.xml.in.h:173 msgid "Somalia" msgstr "Σομαλία" #: gkb-new/descs/presets.xml.in.h:176 msgid "Spanish PC/AT 101 keyboard" msgstr "Ισπανικό πληκτρολόγιο PC/AT 101 " #: gkb-new/descs/presets.xml.in.h:177 msgid "Spanish keymap" msgstr "Ισπανικός χάρτης πλήκτρων" #: gkb-new/descs/presets.xml.in.h:178 msgid "Spanish xkb keymap" msgstr "Ισπανικός χάρτης πλήκτρων xkb" #: gkb-new/descs/presets.xml.in.h:179 msgid "Sudan" msgstr "Σουδάν" #: gkb-new/descs/presets.xml.in.h:180 msgid "Sun (!not PC!) type5 Hungarian latin 2" msgstr "Sun (!όχι PC!) type5 Ουγγρικό latin 2" #: gkb-new/descs/presets.xml.in.h:183 msgid "Swedish keymap" msgstr "Σουηδικός χάρτης πλήκτρων" #: gkb-new/descs/presets.xml.in.h:184 msgid "Swedish xkb keymap" msgstr "Σουηδικός χάρτης πλήκτρων xkb" #: gkb-new/descs/presets.xml.in.h:185 msgid "Swiss keymap" msgstr "Ελβετικός χάρτης πλήκτρων" #: gkb-new/descs/presets.xml.in.h:187 msgid "Syria" msgstr "Συρία" #: gkb-new/descs/presets.xml.in.h:188 msgid "Syriac" msgstr "Συριακά" #: gkb-new/descs/presets.xml.in.h:189 msgid "Syriac Phonetic" msgstr "Συριακά φωνητικά" #: gkb-new/descs/presets.xml.in.h:191 msgid "Thai Kedmanee" msgstr "Ταϊλανδέζικη Kedmanee" #: gkb-new/descs/presets.xml.in.h:192 msgid "Thai keymap" msgstr "Ταϊλανδέζικος χάρτης πλήκτρων " #: gkb-new/descs/presets.xml.in.h:193 msgid "Thai xkb keymap" msgstr "Ταϊλανδέζικος χάρτης πλήκτρων xkb" #: gkb-new/descs/presets.xml.in.h:195 msgid "Tunisia" msgstr "Τυνησία" #: gkb-new/descs/presets.xml.in.h:198 msgid "Turkish \"F\" keyboard" msgstr "Τουρκικό πληκτρολόγιο \"F\"" #: gkb-new/descs/presets.xml.in.h:199 msgid "Turkish \"Q\" keyboard" msgstr "Τουρκικό πληκτρολόγιο \"Q\"" #: gkb-new/descs/presets.xml.in.h:200 msgid "Turkish keymap" msgstr "Τουρκικός χάρτης πλήκτρων xkb" #: gkb-new/descs/presets.xml.in.h:201 msgid "Turkish xkb keymap" msgstr "Τουρκικός χάρτης πλήκτρων xkb" #: gkb-new/descs/presets.xml.in.h:202 msgid "UK 105-key" msgstr "UK 105-key" #: gkb-new/descs/presets.xml.in.h:203 msgid "UK PC/AT keyboard" msgstr "UK PC/AT πληκτρολόγιο" #: gkb-new/descs/presets.xml.in.h:204 msgid "US 101-key keyboard" msgstr "US 101-key πληκτρολόγιο" #: gkb-new/descs/presets.xml.in.h:205 msgid "US 105-key keyboard (with windows keys)" msgstr "US 105-key πληκτρολόγιο (με πλήκτρα windows)" #: gkb-new/descs/presets.xml.in.h:206 msgid "US 84-key" msgstr "US 84-key" #: gkb-new/descs/presets.xml.in.h:207 msgid "US DEC 450" msgstr "US DEC 450" #: gkb-new/descs/presets.xml.in.h:208 msgid "US IBM RS/6000" msgstr "US IBM RS/6000" #: gkb-new/descs/presets.xml.in.h:209 msgid "US International" msgstr "US Διεθνές" #: gkb-new/descs/presets.xml.in.h:210 msgid "US International xkb keymap" msgstr "US Διεθνές χάρτης πλήκτρων xkb" #: gkb-new/descs/presets.xml.in.h:211 msgid "US Macintosh" msgstr "US Macintosh" #: gkb-new/descs/presets.xml.in.h:212 msgid "US PC/AT 101 keyboard" msgstr "US PC/AT 101 πληκτρολόγιο" #: gkb-new/descs/presets.xml.in.h:213 msgid "US Silicon Graphics 101-key" msgstr "US Silicon Graphics 101-key" #: gkb-new/descs/presets.xml.in.h:214 msgid "US Sun type5" msgstr "US Sun type5" #: gkb-new/descs/presets.xml.in.h:215 msgid "US xkb keymap" msgstr "US χάρτης πλήκτρων xkb" #: gkb-new/descs/presets.xml.in.h:218 msgid "Ukrainian xkb keymap" msgstr "Ουκρανικός χάρτης πλήκτρων xkb" #: gkb-new/descs/presets.xml.in.h:219 msgid "United Arab Emirates" msgstr "Ηνωμένα Αραβικά Εμιράτα" #: gkb-new/descs/presets.xml.in.h:221 msgid "United Kingdom xkb keymap" msgstr "Χάρτης πλήκτρων xkb Ηνωμένου Βασιλείου" #: gkb-new/descs/presets.xml.in.h:225 msgid "Vietnamese xkb keymap" msgstr "Βιετναμέζικος χάρτης πλήκτρων xkb" #: gkb-new/descs/presets.xml.in.h:226 msgid "Yemen" msgstr "Υεμένη" #: gkb-new/gkb-applet.c:97 msgid "(C) 1998-2000 Free Software Foundation" msgstr "(C) 1998-2000 το Free Software Foundation" #: gkb-new/gkb-applet.c:98 msgid "" "This applet switches between keyboard maps using setxkbmap or xmodmap.\n" "Mail me your flag and keyboard layout if you want support for your locale " "(my email address is shooby@gnome.hu).\n" "So long, and thanks for all the fish.\n" "Thanks for Balazs Nagy (Kevin) for his help and Emese " "Kovacs for her solidarity, help from guys like KevinV.\n" "Shooby Ban " msgstr "" "Το παρόν εφαρμογίδιο εναλλάσσει πληκτρολόγια. Χρησιμοποιεί είτε\n" "το setxkbmap είτε το xmodmap. Στείλτε μου τη σημαία σας και την διάταξη " "πληκτρολογίου,\n" "αν θέλετε υποστήριξη για τη γλώσσα σας (στο shooby@gnome.hu).\n" "Γεια χαρά και ευχαριστώ για τα ψάρια.\n" "Ευχαριστώ το Balazs Nagy (Kevin) για τη βοήθεια\n" "και την Emese Kovacs για την αλληλεγγύη της." #: gkb-new/gkb-applet.c:115 msgid "GKB Home Page (http://projects.gnome.hu/gkb)" msgstr "Αρχική Σελίδα του GKB (http://projects.gnome.hu/gkb)" #: gkb-new/gkb-applet.c:203 gkb-new/gkb-applet.c:210 msgid "GKB" msgstr "GKB" #: gkb-new/gkb.c:275 msgid "" "Press the hotkey to switch between layouts. The hotkey can be set through " "Properties dialog" msgstr "" "Πατήστε το συνδυασμό πλήκτρων για να αλλάξετε διατάξεις. Τα πλήκτρα μπορεί " "να ορισθούν μέσω του διαλόγου ιδιοτήτων" #: gkb-new/gkb.schemas.in.h:1 msgid "Appearance mode of the applet" msgstr "Λειτουργία εμφάνισης του εφαρμογιδίου" #: gkb-new/gkb.schemas.in.h:2 msgid "Flag image for the keyboard layout" msgstr "Εικόνα σημαίας για την διάταξη πληκτρολογίου" #: gkb-new/gkb.schemas.in.h:3 msgid "It can be \"Flag and Label\", \"Label\" or \"Flag\"" msgstr "Μπορεί να είναι \"Σημαία και ετικέτα\", \"Ετικέτα\" ή \"Σημαία\"" #: gkb-new/gkb.schemas.in.h:4 msgid "Keybinding for switching layout" msgstr "Συνδυασμοί πλήκτρων για εναλλαγή διάταξης" #: gkb-new/gkb.schemas.in.h:5 msgid "No longer used" msgstr "Δεν χρησιμοποιείται πλέον" #: gkb-new/gkb.schemas.in.h:6 msgid "Number of configured keymaps" msgstr "Αριθμός ρυθμισμένων χαρτών πλήκτρων" #: gkb-new/gkb.schemas.in.h:7 msgid "The command that switches your keymap to this layout" msgstr "Η εντολή που θα εναλλάσει τον χάρτη πλήκτρων σε αυτή την διάταξη" #: gkb-new/gkb.schemas.in.h:8 msgid "The country of the keyboard layout" msgstr "Η χώρα της διάταξης πληκτρολογίου" #: gkb-new/gkb.schemas.in.h:9 msgid "The label of the keyboard layout" msgstr "Η ετικέτα της διάταξης πληκτρολογίου" #: gkb-new/gkb.schemas.in.h:10 msgid "The language of the keyboard layout" msgstr "Η γλώσσα της διάταξης πληκτρολογίου" #: gkb-new/gkb.schemas.in.h:11 msgid "The name of the keyboard layout" msgstr "Το όνομα της διάταξης πληκτρολογίου" #: gkb-new/gkb.schemas.in.h:12 msgid "This flag will appear in flag field of the applet" msgstr "Η σημαία που θα εμφανίζεται στο πεδίο σημαίας του εφαρμογιδίου" #: gkb-new/gkb.schemas.in.h:13 msgid "This information helps you to identify your keyboard layout" msgstr "" "Αυτές οι πληροφορίες θα σας βοηθήσουν στην αναγνώριση της διάταξης " "πληκτρολογίου" #: gkb-new/gkb.schemas.in.h:14 msgid "This is the binding for keypress-based layout change" msgstr "" "Αυτός είναι ο συνδυασμός για την αλλαγή διάταξης βασισμένη σε πάτημα " "πλήκτρου " #: gkb-new/gkb.schemas.in.h:15 msgid "" "This should be like \"gkb_xmmap us\", \"setxkbmap us\" or \"xmodmap " "something.xmm\"" msgstr "" "Αυτό θα πρέπει να είναι κάπως έτσι \"gkb_xmmap us\", \"setxkbmap us\" ή " "\"xmodmap something.xmm\"" #: gkb-new/gkb.schemas.in.h:16 msgid "This will appear in the label box of the applet" msgstr "Αυτό θα εμφανίζεται στο κουτί ετικέτας του εφαρμογιδίου" #: gkb-new/gkb.schemas.in.h:17 msgid "This will identify the layout in the list" msgstr "Αυτό θα αναγνωρίζει την διάταξη στην λίστα" #: gkb-new/keygrab.c:69 gkb-new/keygrab.c:148 msgid "Disabled" msgstr "Απενεργοποιημένο" #: gkb-new/keygrab.c:384 msgid "Press a key or press Esc to cancel" msgstr "Πιέστε ένα πλήκτρο ή Esc για ακύρωση" #: gkb-new/preset.c:154 gkb-new/preset.c:157 msgid "Undefined" msgstr "Απροσδιόριστο" #: gkb-new/prop-add.c:87 msgid "Keyboards (select and press add)" msgstr "Πληκτρολόγια (επιλέξτε και πατήστε προσθήκη)" #: gkb-new/prop-add.c:229 #, c-format msgid "Keymap `%s' for the country %s already exists" msgstr "Ο χάρτης πλήκτρων `%s' για την χώρα %s υπάρχει ήδη" #: gkb-new/prop-add.c:328 msgid "Select Keyboard" msgstr "Επιλογή Διάταξης Πληκτρολογίου" #: gkb-new/prop-add.c:353 msgid "_Keyboards (select and press add):" msgstr "Πλ_ηκτρολόγια (επιλέξτε και πατήστε προσθήκη):" #: gkb-new/prop-map.c:80 msgid "Unknown Keyboard" msgstr "Άγνωστο πληκτρολόγια" #: gkb-new/prop-map.c:91 msgid "?" msgstr "?" #: gkb-new/prop-map.c:278 msgid "Edit Keyboard" msgstr "Επεξεργασία Πληκτρολογίου" #: gkb-new/prop-map.c:303 msgid "_Name:" msgstr "_Όνομα:" #: gkb-new/prop-map.c:307 msgid "_Label:" msgstr "_Ετικέτα:" #: gkb-new/prop-map.c:310 mini-commander/src/mini-commander.glade.h:8 msgid "Co_mmand:" msgstr "Εν_τολή:" #: gkb-new/prop-map.c:315 msgid "_Flag:" msgstr "_Σημαία:" #: gkb-new/prop.c:126 gkb-new/util.c:41 gkb-new/util.c:48 gkb-new/util.c:74 msgid "Flag" msgstr "Σημαία" #: gkb-new/prop.c:127 gkb-new/util.c:38 gkb-new/util.c:71 msgid "Label" msgstr "Ετικέτα" #: gkb-new/prop.c:128 gkb-new/util.c:44 gkb-new/util.c:77 msgid "Flag and Label" msgstr "Σημαία και Ετικέτα" #: gkb-new/prop.c:257 gtik/gtik.c:1485 gweather/gweather-pref.c:739 #: modemlights/properties.c:444 msgid "Display" msgstr "Εμφάνιση" #. Labels and option Menus #: gkb-new/prop.c:270 msgid "_Appearance: " msgstr "_Εμφάνιση: " #: gkb-new/prop.c:307 msgid "Keyboard Shortcuts" msgstr "Συντομεύσεις πληκτρολογίου" #: gkb-new/prop.c:313 msgid "S_witch layout:" msgstr "Ε_ναλλαγή διάταξης:" #: gkb-new/prop.c:326 msgid "_Grab keys" msgstr "_Άδραγμα πλήκτρων" #: gkb-new/prop.c:406 msgid "Keyboard Layout Switcher Preferences" msgstr "Προτιμήσεις Εναλλάκτη Διάταξης Πληκτρολογίου" #: gkb-new/prop.c:407 msgid "Keyboard Layout Selector" msgstr "Επιλογέας Διάταξης Πληκτρολογίου" #: gkb-new/prop.c:434 msgid "Keyboards" msgstr "Πληκτρολόγια" #. Page 1 Frame #: gkb-new/prop.c:438 msgid "_Keyboards:" msgstr "Πλη_κτρολόγια:" #: gkb-new/prop.c:457 multiload/properties.c:426 msgid "Options" msgstr "Επιλογές" #: gkb-new/system.c:44 #, c-format msgid "" "An error occured.\n" "\n" "Keymap `%s' is not supported on this system. Please choose another keymap.\n" "\n" "The command was: %s" msgstr "" "Δημιουργήθηκε σφάλμα.\n" "\n" "Ο χάρτης πλήκτρων `%s' δεν υποστηρίζεται από αυτό το σύστημα. Παρακαλώ " "επιλέξτε ένα άλλο χάρτη πλήκτρων.\n" "\n" "Η εντολή ήταν: %s" #: gkb-new/system.c:49 #, c-format msgid "" "An error occured.\n" "\n" "Unable to load keymap `%s', probably because command `xmodmap' could not be " "located in your PATH.\n" "\n" "The command was: %s" msgstr "" "Δημιουργήθηκε σφάλμα.\n" "\n" "Αδυναμία φόρτωσης χάρτη πλήκτρων`%s', πιθανόν η εντολή `xmodmap' δεν μπορεί " "να εντοπισθεί στο PATH.\n" "\n" "Η εντολή ήταν: %s" #: gswitchit/GNOME_GSwitchItApplet.xml.h:1 msgid "Pl_ugins..." msgstr "_Πρόσθετες Λειτουργίες..." #: gswitchit/GNOME_GSwitchItApplet.xml.h:3 msgid "_Groups" msgstr "Ο_μάδες" #: gswitchit/GNOME_GSwitchItApplet.xml.h:5 msgid "_Open Keyboard Preferences" msgstr "_Άνοιγμα Προτιμήσεων Πληκτρολογίου" #: gswitchit/GNOME_KeyboardApplet.server.in.in.h:1 msgid "GNOME keyboard applet factory" msgstr "Εργοστάσιο εφαρμογιδίου πληκτρολογίου του GNOME " #: gswitchit/GNOME_KeyboardApplet.server.in.in.h:2 msgid "GNOME keyboard layout indicator" msgstr "Ενδείκτης Διάταξης Πληκτρολογίου του GNOME" #: gswitchit/GNOME_KeyboardApplet.server.in.in.h:3 #: gswitchit/gswitchit-applet.c:613 msgid "Keyboard Indicator" msgstr "Ενδείκτης Πληκτρολογίου" #: gswitchit/GNOME_KeyboardApplet.server.in.in.h:4 msgid "Keyboard applet factory" msgstr "Εργοστάσιο Εφαρμογιδίου πληκτρολογίου" #: gswitchit/gswitchit-applet.c:110 #, c-format msgid "Keyboard Indicator (%s)" msgstr "Ενδείκτης Πληκτρολογίου (%s)" #: gswitchit/gswitchit-applet.c:616 msgid "Copyright (c) Sergey V. Oudaltsov 1999-2004" msgstr "Copyright (c) Sergey V. Oudaltsov 1999-2004" #: gswitchit/gswitchit-applet.c:618 msgid "Keyboard layout indicator applet for GNOME" msgstr "Εφαρμογίδιο ενδείκτη διάταξης πληκτρολογίου για το GNOME" #: gswitchit/gswitchit-applet.c:772 msgid "XKB initialization error" msgstr "Σφάλμα αρχικοποίησης XKB " #: gswitchit/gswitchit-applet.c:780 msgid "Error loading XKB configuration registry" msgstr "Σφάλμα φόρτωσης μητρώου ρύθμισης XKB " #: gswitchit/gswitchit-capplet.c:185 msgid "" "Make the layout accessible from the applet popup menu ONLY.\n" "No way to switch to this layout using the keyboard." msgstr "" "Να είναι η διάταξη προσβάσιμη μόνο από το μενού του εφαρμογιδίου.\n" "Δεν θα υπάρχει τρόπος αλλαγής της διάταξης μ'εσω πληκτρολογίου." #: gswitchit/gswitchit-capplet.c:265 msgid "_Exclude from keyboard switching" msgstr "Εξ_αίρεση από την εναλλαγή πληκτρολογίου" #: gswitchit/gswitchit-capplet.c:296 msgid "Not used" msgstr "Δεν χρησιμοποιείται" #: gswitchit/gswitchit-plugins-add.c:105 gswitchit/gswitchit-plugins.c:117 msgid "No description." msgstr "Δίχως περιγραφή." #: gswitchit/gswitchit-plugins.c:331 #, c-format msgid "Failed to init GConf: %s\n" msgstr "Αποτυχία αρχικοποίησης GConf: %s\n" #: gswitchit/gswitchit-plugins.glade.h:1 msgid "Activate more plugins" msgstr "Ενεργοποίηση περισσότερων πρόσθετων λειτουργιών" #: gswitchit/gswitchit-plugins.glade.h:2 msgid "Active _plugins:" msgstr "Ε_νεργές πρόσθετες λειτουργίες:" #: gswitchit/gswitchit-plugins.glade.h:3 msgid "Add Plugin" msgstr "Προσθήκη Πρόσθετης Λειτουργίας" #: gswitchit/gswitchit-plugins.glade.h:4 msgid "Close the dialog" msgstr "Κλείσιμο του διαλόγου" #: gswitchit/gswitchit-plugins.glade.h:5 msgid "Configure the selected plugin" msgstr "Ρύθμιση της επιλεγμένης πρόσθετης λειτουργίας" #: gswitchit/gswitchit-plugins.glade.h:6 msgid "Deactivate selected plugin" msgstr "Απενεργοποίηση της επιλεγμένης πρόσθετης λειτουργίας" #: gswitchit/gswitchit-plugins.glade.h:7 msgid "Decrease the plugin priority" msgstr "Μείωση προτεραιότητας πρόσθετης λειτουργίας" #: gswitchit/gswitchit-plugins.glade.h:8 msgid "Increase the plugin priority" msgstr "Αύξηση προτεραιότητας πρόσθετης λειτουργίας" #: gswitchit/gswitchit-plugins.glade.h:9 msgid "Keyboard Indicator Plugins" msgstr "Πρόσθετες λειτουργίες ενδείκτη πληκτρολογίου" #: gswitchit/gswitchit-plugins.glade.h:10 msgid "The list of active plugins" msgstr "Η λίστα πρόσθετων λειτουργιών" #: gswitchit/gswitchit-plugins.glade.h:11 msgid "_Available plugins:" msgstr "Δια_θέσιμες πρόσθετες λειτουργίες:" #: gswitchit/gswitchit-properties.glade.h:2 stickynotes/stickynotes.glade.h:3 msgid "Behavior" msgstr "Συμπεριφορά" #: gswitchit/gswitchit-properties.glade.h:3 msgid "Choose the default group (for newly created windows)." msgstr "Επιλογή της προεπιλεγμένης ομάδας (για νεοδημιουργηθέντα παράθυρα)." # #: gswitchit/gswitchit-properties.glade.h:4 msgid "Keep separate group for each application window." msgstr "Διατήρηση διαφορετικής διάταξη ανά παράθυρο εφαρμογής." # #: gswitchit/gswitchit-properties.glade.h:5 msgid "Keep the state of indicators separately for each application window." msgstr "" "Διατήρηση της κατάστασης των ενδεικτών ξεχωριστά ανά παράθυρο εφαρμογής." #: gswitchit/gswitchit-properties.glade.h:6 msgid "Keyboard Indicator Preferences" msgstr "Ιδιότητες Ενδείκτη Πληκτρολογίου" #: gswitchit/gswitchit-properties.glade.h:7 msgid "Save/restore _indicators with group" msgstr "Αποθήκευση/επαναφορά ε_νδεικτών μαζί με την ομάδα" # #: gswitchit/gswitchit-properties.glade.h:8 msgid "Separate _group for each window" msgstr "Ξεχωριστή ομά_δα ανά παράθυρο" #: gswitchit/gswitchit-properties.glade.h:9 msgid "Show national flags as indicators of corresponding layouts" msgstr "Εμφάνιση κρατικών σημαιών ως ενδείκτες για τις αντίστοιχες διατάξεις" #: gswitchit/gswitchit-properties.glade.h:10 msgid "Use _flags as indicators" msgstr "Χρήσσ ση_μαιών ως ενδείκτες" #: gswitchit/gswitchit-properties.glade.h:11 msgid "_Default group:" msgstr "Προε_πιλεγμένη ομάδα:" #: gswitchit/gswitchit.schemas.in.h:1 msgid "Beep on group switch" msgstr "Ήχος κατά την αλλαγή ομάδας" #: gswitchit/gswitchit.schemas.in.h:2 msgid "Debug level" msgstr "Επίπεδο εκσφαλμάτωσης" #: gswitchit/gswitchit.schemas.in.h:3 msgid "Default group, assigned on window creation" msgstr "Προεπιλεγμένη ομάδα, συσχετιζόμενη με την δημιουργία παραθύρου" # #: gswitchit/gswitchit.schemas.in.h:4 msgid "Keep and manage separate group per window" msgstr "Διατήρηση και διαχείριση διαφορετικών ομάδων ανά παράθυρο" #: gswitchit/gswitchit.schemas.in.h:5 msgid "Save/restore indicators together with layout groups" msgstr "Αποθήκευση/επαναφορά ενδεικτών μαί με ομάδες διάταξης" #: gswitchit/gswitchit.schemas.in.h:6 msgid "Secondary groups" msgstr "Δευτερεύουσες ομάδες" #: gswitchit/gswitchit.schemas.in.h:7 msgid "Show flags in the applet" msgstr "Εμφάνιση σημαιών στο εφαρμογίδιο" #: gswitchit/gswitchit.schemas.in.h:8 msgid "Show flags in the applet to indicate the current layout" msgstr "" "Εμφάνιση σημαιών στο εφαρμογίδιο για την ένδειξη της τρέχουσας διάταξης" #: gswitchit/gswitchit.schemas.in.h:9 msgid "Show layout names instead of group names" msgstr "Εμφάνιση ονομάτων διάταξης αντί για ονόματα ομάδων" #: gswitchit/gswitchit.schemas.in.h:10 msgid "" "Show layout names instead of group names (only for versions of XFree " "supporting multiple layouts)" msgstr "" "Εμφάνιση ονομάτων διάταξης αντί για ονόματα ομάδων (μόνο για εκδόσεις του " "XFree που ποστηρίζουν πολλαπλές διατάξεις)" #: gtik/GNOME_GtikApplet.server.in.in.h:1 #: gweather/GNOME_GWeatherApplet_Factory.server.in.in.h:1 #: stickynotes/GNOME_StickyNotesApplet.server.in.in.h:1 msgid "Accessories" msgstr "Βοηθήματα" #: gtik/GNOME_GtikApplet.server.in.in.h:2 msgid "Get continuously updated stock quotes" msgstr "Συνεχής λήψη ενημερωμένων τιμών μετοχών" #: gtik/GNOME_GtikApplet.server.in.in.h:3 msgid "Gtik Applet Factory" msgstr "Εργοστάσιο Εφαρμογιδίου Gtik" #: gtik/GNOME_GtikApplet.server.in.in.h:4 gtik/gtik.c:742 msgid "Stock Ticker" msgstr "Τηλέτυπο Χρηματιστηρίου" #: gtik/GNOME_GtikApplet.xml.h:4 gweather/GNOME_GWeatherApplet.xml.h:5 #: mailcheck/GNOME_MailCheckApplet.xml.h:4 msgid "_Update" msgstr "_Ενημέρωση" #: gtik/gtik.c:258 msgid "Could not retrieve the stock data." msgstr "Αδυναμία ανάκτησης δεδομένων μετοχών." #: gtik/gtik.c:309 gweather/gweather-applet.c:456 msgid "Updating..." msgstr "Ενημέρωση..." #: gtik/gtik.c:744 msgid "" "This program connects to a popular site and downloads current stock quotes. " "The GNOME Stock Ticker is a free Internet-based application. It comes with " "ABSOLUTELY NO WARRANTY. Do not use the GNOME Stock Ticker for making " "investment decisions; it is for informational purposes only." msgstr "" "Αυτό το πρόγραμμα συνδέεται σε ένα δημοφιλές δικτυακό τόπο και λαμβάνει " "χρηματιστηριακές πληροφορίες. Το Stock Ticker του GNOME είναι είναι μια " "ελεύθερη εφαρμογή βασισμένη στο Ίντερνετ. Το gtik δεν παρέχει ΚΑΜΙΑ ΑΠΟΛΥΤΩΣ " "ΕΓΓΥΗΣΗ. Μη χρησιμοποιήσετε το Τηλέτυπο Χρηματιστηρίου του GNOME για τη λήψη " "επενδυτικών αποφάσεων, παρέχεται μόνο για πληροφοριακή χρήση." #: gtik/gtik.c:1234 msgid "Current _stocks:" msgstr "Τρέχουσες μετο_χές:" #: gtik/gtik.c:1242 msgid "_New symbol:" msgstr "_Νέο σύμβολο:" #: gtik/gtik.c:1251 msgid "_Add" msgstr "_Προσθήκη" #: gtik/gtik.c:1260 msgid "_Remove" msgstr "_Απομάκρυνση" #: gtik/gtik.c:1366 msgid "Stock Ticker Preferences" msgstr "Ιδιότητες του Stock Ticker" #: gtik/gtik.c:1388 msgid "Symbols" msgstr "Σύμβολα" #: gtik/gtik.c:1395 mailcheck/mailcheck.c:2390 msgid "Behavior" msgstr "Συμπεριφορά" #: gtik/gtik.c:1398 gweather/gweather-pref.c:699 msgid "Update" msgstr "Ενημέρωση" #: gtik/gtik.c:1402 msgid "Stock update fre_quency:" msgstr "Συχνό_τητα ανανέωσης μετοχών:" #: gtik/gtik.c:1414 gweather/gweather-pref.c:723 mailcheck/mailcheck.c:2096 #: mailcheck/mailcheck.c:2102 msgid "minutes" msgstr "λεπτά" #: gtik/gtik.c:1420 msgid "Scrolling" msgstr "Κύλιση" #: gtik/gtik.c:1424 msgid "_Scroll speed:" msgstr "Τα_χύτητα κύλισης:" #: gtik/gtik.c:1428 msgid "Slow" msgstr "Αργή" #: gtik/gtik.c:1430 msgid "Medium" msgstr "Μεσαία" #: gtik/gtik.c:1432 msgid "Fast" msgstr "Γρήγορη" #: gtik/gtik.c:1452 msgid "_Enable scroll buttons" msgstr "_Ενεργοποίηση κουμπιών κύλισης" #: gtik/gtik.c:1464 msgid "Scroll _left to right" msgstr "Κύλιση από_αριστερά προς δεξιά" #: gtik/gtik.c:1490 msgid "Displa_y only symbols and price" msgstr "Εμφάν_ιση μόνο των συμβόλων και των τιμών" #: gtik/gtik.c:1503 mini-commander/src/mini-commander.glade.h:23 #: stickynotes/stickynotes.glade.h:48 msgid "_Width:" msgstr "_Πλάτος:" #: gtik/gtik.c:1517 mini-commander/src/mini-commander.glade.h:24 #: multiload/properties.c:489 msgid "pixels" msgstr "εικονοστοιχεία" #: gtik/gtik.c:1526 msgid "Font and Colors" msgstr "Χρώματα και γραμματοσειρά" #: gtik/gtik.c:1532 msgid "Use _default theme font and colors" msgstr "_Χρήση προεπιλεγμένων χρωμάτων θέματος και γραμματοσειράς" #: gtik/gtik.c:1547 stickynotes/stickynotes.glade.h:42 msgid "_Font:" msgstr "_Γραμματοσειρά:" #: gtik/gtik.c:1571 msgid "Stock _raised:" msgstr "Άνο_δος Μετοχής:" #: gtik/gtik.c:1590 msgid "Stock _lowered:" msgstr "Μεί_ωση Μετοχής:" #: gtik/gtik.c:1609 msgid "Stock _unchanged:" msgstr "Στα_θερή Μετοχή:" #: gtik/gtik.c:1628 modemlights/properties.c:580 msgid "_Background:" msgstr "_Παρασκήνιο:" #: gtik/gtik.c:1771 msgid "Skip forward" msgstr "Παράκαμψη προς τα μπροστά" #: gtik/gtik.c:1772 msgid "Skip backward" msgstr "Παράκαμψη προς τα πίσω" #: gtik/gtik.c:1780 msgid "" "Stock Ticker\n" "Get continuously updated stock quotes" msgstr "" "Τηλέτυπο Μετοχών\n" "Συνεχής κάληψη ενημερωμένων τιμών μετοχών" #: gtik/gtik.c:1992 msgid "(No" msgstr "(Όχι" #: gtik/gtik.c:1993 msgid "Change " msgstr "Αλλαγή " #: gtik/gtik.schemas.in.h:1 msgid "Applet scrolls right to left when this key is set to true." msgstr "" "Το εφαρμογίδιο κυλά από τα δεξιά στα αριστερά όταν αυτό το κλειδί ορισθεί σε " "true." #: gtik/gtik.schemas.in.h:2 msgid "Background color" msgstr "Χρώμα παρασκηνίου" #: gtik/gtik.schemas.in.h:3 msgid "" "Display only stock symbols along with their value. Do not diplay changes in " "value." msgstr "" "Εμφάνιση μόνο συμβόλων μετοχής μαζί με την τιμή τους. Να μην εμφανίζονται " "αλλαγές στην τιμή." #: gtik/gtik.schemas.in.h:4 msgid "Display only symbols and price" msgstr "Εμφάνιση μόνο των συμβόλων και των τιμών" #: gtik/gtik.schemas.in.h:5 msgid "Font" msgstr "Γραμματοσειρά" #: gtik/gtik.schemas.in.h:6 msgid "" "List containing the stocks to be displayed. Consists of the stock id " "separated by \"+\"" msgstr "" "Λίστα που περιέχει τις μετοχές που θα εμφανιστούν. Περιέχει την ταυτότητα " "μετοχής που διαχωρίζεται με \"+\"" #: gtik/gtik.schemas.in.h:7 msgid "Lowered color" msgstr "Χρώμα μείωσης" #: gtik/gtik.schemas.in.h:8 msgid "Raised color" msgstr "Χρώμα ανόδου" #: gtik/gtik.schemas.in.h:9 msgid "Right to left scrolling" msgstr "Κύλιση από δεξιά στα αριστερά" #: gtik/gtik.schemas.in.h:10 msgid "Shorter time means the stocks scroll by faster." msgstr "Μικρότερος χρόνος σημαίνει ότι οι μετοχές κυλούν γρηγορότερα." #: gtik/gtik.schemas.in.h:11 msgid "Show arrow buttons" msgstr "Προβολή κουμπιών βέλους" #: gtik/gtik.schemas.in.h:12 msgid "" "Show arrow buttons on the side of the display so that the user can scroll " "forward or backward." msgstr "" "Προβολή κουμπιών βέλους στο πλάϊ της προβολής έτσι ώστε ο χρήστης μπορεί να " "μεταβαίνει μπροστά ή πίσω." #: gtik/gtik.schemas.in.h:13 msgid "Stocks to monitor - must be seperated by a +" msgstr "Μετοχές για παρακολούθηση - θα πρέπει να χωρίζονται από ένα +" #: gtik/gtik.schemas.in.h:14 msgid "" "The color of the background of the display. Has no effect when the user " "chooses to use the default theme fonts and colors." msgstr "" "Το χρώμα παρασκηνίου της προβολής. Δεν έχει κανένα αποτέλεσμα όταν ο χρήστης " "έχει επιλέξει τις προεπιλεγμένες γραμματοσειρές και χρώματα." #: gtik/gtik.schemas.in.h:15 msgid "" "The color used when the stock's values has lowered. Has no effect when the " "user chooses to use the default theme fonts and colors." msgstr "" "Το χρώμα της μετοχής όταν η τιμή της μειώνεται. Δεν έχει κανένα αποτέλεσμα " "όταν ο χρήστης έχει επιλέξει τις προεπιλεγμένες γραμματοσειρές και χρώματα." #: gtik/gtik.schemas.in.h:16 msgid "" "The color used when the stock's values has not changed. Has no effect when " "the user chooses to use the default theme fonts and colors." msgstr "" "Το χρώμα της μετοχής όταν η τιμή της είναι σταθερή. Δεν έχει κανένα " "αποτέλεσμα όταν ο χρήστης έχει επιλέξει τις προεπιλεγμένες γραμματοσειρές " "και χρώματα θέματος." #: gtik/gtik.schemas.in.h:17 msgid "" "The color used when the stock's values has raised. Has no effect when the " "user chooses to use the default theme fonts and colors." msgstr "" "Το χρώμα της μετοχής όταν η τιμή της ανεβαίνει. Δεν έχει κανένα αποτέλεσμα " "όταν ο χρήστης έχει επιλέξει τις προεπιλεγμένες γραμματοσειρές και χρώματα " "θέματος." #: gtik/gtik.schemas.in.h:18 msgid "" "The font used for the display. Has no effect when the user chooses to use " "the default theme fonts and colors." msgstr "" "Η γραμματοσειρά που χρησιμοποιείται για την προβολή. Δεν έχει κανένα " "αποτέλεσμα όταν ο χρήστης έχει επιλέξει τις προεπιλεγμένες γραμματοσειρές " "και χρώματα θέματος." #: gtik/gtik.schemas.in.h:19 msgid "The time interval until when the applet updates the stock data." msgstr "" "Το χρονικό μεσοδιάστημα μέχρι το εφαρμογίδιο να ενημερώσει τα δεδομένα." #: gtik/gtik.schemas.in.h:20 msgid "The width in pixels of the applet." msgstr "Το πλάτος του εφαρμογιδίου σε εικονοστοιχεία." #: gtik/gtik.schemas.in.h:21 msgid "Time in milliseconds for display update" msgstr "Χρόνος σε χλιοστά για την εμφάνιση ενημέρωσης" #: gtik/gtik.schemas.in.h:22 msgid "Unchanged color" msgstr "Χρώμα σταθερής" #: gtik/gtik.schemas.in.h:23 gweather/gweather.schemas.in.h:8 #: modemlights/modemlights.schemas.in.h:31 msgid "Update interval" msgstr "Διάστημα ανανέωσης" #: gtik/gtik.schemas.in.h:24 msgid "Use default theme fonts and colors" msgstr "Χρήση προεπιλεγμένων χρωμάτων θέματος και γραμματοσειράς" #: gtik/gtik.schemas.in.h:25 msgid "Use default theme fonts and colors instead of custom ones" msgstr "" "Χρήση προεπιλεγμένων χρωμάτων θέματος και γραμματοσειράς αντί των " "προσαρμοσμένων" #: gtik/gtik.schemas.in.h:26 mini-commander/src/mini-commander.schemas.in.h:29 msgid "Width of the applet" msgstr "Πλάτος του εφαρμογιδίου" #: gtik/gtik.schemas.in.h:27 msgid "font 2 - No Longer used" msgstr "γραμματοσειρά 2 - δεν χρησιμοποιείται πλέον" #: gweather/GNOME_GWeatherApplet.xml.h:2 msgid "_Forecast" msgstr "_Πρόγνωση" #: gweather/GNOME_GWeatherApplet_Factory.server.in.in.h:2 msgid "Factory for creating the weather applet." msgstr "Εργοστάσιο για δημιουργία εφαρμογιδίου καιρού." #: gweather/GNOME_GWeatherApplet_Factory.server.in.in.h:3 msgid "Gweather Applet Factory" msgstr "Εργοστάσιο Εφαρμογιδίου Gweather" #: gweather/GNOME_GWeatherApplet_Factory.server.in.in.h:4 msgid "Monitor the current weather conditions, and forecasts" msgstr "Παρακολούθηση του καιρού και προβλέψεων" #: gweather/GNOME_GWeatherApplet_Factory.server.in.in.h:5 #: gweather/gweather-about.c:68 msgid "Weather Report" msgstr "Δελτίο Καιρού" #: gweather/gweather-about.c:69 msgid "Copyright (c)1999 by S. Papadimitriou" msgstr "Πνευματικά δικαιώματα (c)1999 Σπύρος Παπαδημητρίου" #: gweather/gweather-about.c:70 msgid "" "Released under the GNU General Public License.\n" "\n" "An applet for monitoring local weather conditions." msgstr "" "Κυκλοφορεί σύμφωνα με την άδεια χρήσης GNU (GNU general public license).\n" "\n" "Ένα εφαρμογίδιο για την παρακολούθηση των τοπικών καιρικών συνθηκών." #: gweather/gweather-applet.c:336 msgid "GNOME Weather" msgstr "O Καιρός του GNOME" #: gweather/gweather-dialog.c:73 gweather/gweather-dialog.c:302 msgid "Forecast" msgstr "Πρόγνωση καιρού" #: gweather/gweather-dialog.c:109 msgid "City:" msgstr "Πόλη:" #: gweather/gweather-dialog.c:117 msgid "Last update:" msgstr "Τελευταία ενημέρωση:" #: gweather/gweather-dialog.c:125 msgid "Conditions:" msgstr "Συνθήκες:" #: gweather/gweather-dialog.c:133 msgid "Sky:" msgstr "Ουρανός:" #: gweather/gweather-dialog.c:141 msgid "Temperature:" msgstr "Θερμοκρασία:" #: gweather/gweather-dialog.c:149 msgid "Dew point:" msgstr "Επίπεδο πάχνης:" #: gweather/gweather-dialog.c:157 msgid "Humidity:" msgstr "Υγρασία:" #: gweather/gweather-dialog.c:165 msgid "Wind:" msgstr "Άνεμος:" #: gweather/gweather-dialog.c:173 msgid "Pressure:" msgstr "Βαρομετρική πίεση:" #: gweather/gweather-dialog.c:181 msgid "Visibility:" msgstr "Ορατότητα:" #: gweather/gweather-dialog.c:276 msgid "Current Conditions" msgstr "Παρούσες συνθήκες" #: gweather/gweather-dialog.c:292 msgid "Forecast Report" msgstr "Πρόγνωση Καιρού" #: gweather/gweather-dialog.c:292 msgid "See the ForeCast Details" msgstr "Προβολή Λεπτομερειών Πρόγνωσης" #: gweather/gweather-dialog.c:327 msgid "_Visit Weather.com" msgstr "_Επισκεφθείτε το Weather.com" #: gweather/gweather-dialog.c:328 msgid "URL link Button" msgstr "Κουμπί συνδέσμου URL" #: gweather/gweather-dialog.c:328 msgid "Click to Enter Weather.com" msgstr "Κάντε κλικ για να μπείτε στο Weather.com" #: gweather/gweather-dialog.c:336 msgid "Radar Map" msgstr "Χάρτης ραντάρ" #: gweather/gweather-dialog.c:412 msgid "" "Detailed forecast not available for this location.\n" "Please try the state forecast; note that IWIN forecasts are available only " "for US cities." msgstr "" "Δεν είναι διαθέσιμη λεπτομερής πρόγνωση για αυτήν την τοποθεσία.\n" "Παρακαλώ δοκιμάστε την πρόγνωση πολιτείας· υπενθύμιση: προγνώσεις\n" "από το IWIN είναι διαθέσιμες μόνο για πόλεις των ΗΠΑ." #: gweather/gweather-dialog.c:414 msgid "" "State forecast not available for this location.\n" "Please try the detailed forecast; note that IWIN forecasts are available " "only for US cities." msgstr "" "Δεν είναι διαθέσιμη πρόγνωση πολιτείας για αυτήν την τοποθεσία.\n" "Παρακαλώ δοκιμάστε τη λεπτομερή πρόγνωση· υπενθύμιση: προγνώσεις από το IWIN " "είναι διαθέσιμες μόνο για πόλεις των ΗΠΑ." #. Accessible Name and Description for the components in Preference Dialog #: gweather/gweather-pref.c:149 msgid "Location view" msgstr "Προβολή τοποθεσίας" #: gweather/gweather-pref.c:149 msgid "Select Location from the list" msgstr "Επιλογή τοποθεσίας από τη λίστα" #: gweather/gweather-pref.c:151 msgid "Update spin button" msgstr "Ενημέρωση κουμπιού στροβιλισμού (spin)" #: gweather/gweather-pref.c:151 msgid "Spinbutton for updating" msgstr "Spinbutton για ενημερώσεις" #: gweather/gweather-pref.c:152 msgid "Address Entry" msgstr "Καταχώρηση Διεύθυνσης" #: gweather/gweather-pref.c:152 msgid "Enter the URL" msgstr "Εισάγετε το URL" #: gweather/gweather-pref.c:605 msgid "Weather Preferences" msgstr "Προτιμήσεις Καιρού" #: gweather/gweather-pref.c:638 gweather/gweather-pref.c:703 msgid "_Automatically update every:" msgstr "_Αυτόματη ανανέωση κάθε:" #: gweather/gweather-pref.c:646 msgid "Use _metric system units" msgstr "Χρήση _μετρικού συστήματος" #: gweather/gweather-pref.c:654 msgid "Enable _radar map" msgstr "Ενεργοποίηση χάρτης _ραντάρ" #: gweather/gweather-pref.c:668 msgid "Use cus_tom address for radar map" msgstr "Χρήση προσαρ_μοσμένης διεύθυνσης για χάρτη radar" #: gweather/gweather-pref.c:685 msgid "A_ddress:" msgstr "Δ_ιεύθυνση :" #: gweather/gweather-pref.c:766 msgid "_Select a location:" msgstr "Επιλο_γή μιας τοποθεσίας:" #: gweather/gweather-pref.c:795 msgid "Location" msgstr "Τοποθεσία" #: gweather/gweather.schemas.in.h:1 msgid "" "Determines whether the applet automatically updates its weather statistics " "or not." msgstr "Καθορίζει αν το εφαρμογίδιο ενημερώνει αυτόματα το καιρό ή όχι." #: gweather/gweather.schemas.in.h:2 msgid "Display radar map" msgstr "Προβολή χάρτη ραντάρ" #: gweather/gweather.schemas.in.h:3 msgid "Fetch a radar map on each update." msgstr "Συλλογή ενός χάρτη ραντάρ σε κάθε ενημέρωση." #: gweather/gweather.schemas.in.h:4 msgid "" "If true, then retreive a radar map from a location specified by the \"radar" "\" key." msgstr "" "Αν true , τότε να γίνει λήψη χάρτη ραντάρ από την τοποθεσία που καθορίζεται " "από το κλειδί \"ραντάρ\"." #: gweather/gweather.schemas.in.h:5 #: mini-commander/src/mini-commander.schemas.in.h:14 msgid "Not used anymore" msgstr "Δεν χρησιμοποιείται πιά" #: gweather/gweather.schemas.in.h:6 msgid "The custom url from where to retrieve a radar map." msgstr "Χρήση προσαρμοσμένης διεύθυνσης για χάρτη radar." #: gweather/gweather.schemas.in.h:7 msgid "The interval, in seconds, between automatic updates." msgstr "Το διάστημα, σε χιλιοστά δευτερ. μεταξύ των αυτόματων ενημερώσεων." #: gweather/gweather.schemas.in.h:9 msgid "Update the data automatically" msgstr "Ενημέρωση των δεδομένων αυτόματα" #: gweather/gweather.schemas.in.h:10 msgid "Url for the radar map" msgstr "url για τον χάρτη ραντάρ" #: gweather/gweather.schemas.in.h:11 msgid "Use custom url for the radar map" msgstr "Χρήση προσαρμοσμένης διεύθυνσης για χάρτη radar" #: gweather/gweather.schemas.in.h:12 msgid "Use metric units" msgstr "Χρήση μετρικού συστήματος" #: gweather/gweather.schemas.in.h:13 msgid "Use metric units instead of english units." msgstr "Χρήση μετρικού συστήματος αντί για βρεττανικές μονάδες." #: gweather/gweather.schemas.in.h:14 msgid "weather location information." msgstr "πληροφορίες τοποθεσίας καιρού." #: gweather/weather.c:58 msgid "knots" msgstr "κόμβοι" #: gweather/weather.c:58 msgid "kph" msgstr "kph" #: gweather/weather.c:63 msgid "inHg" msgstr "inHg" #: gweather/weather.c:63 msgid "hPa" msgstr "hPa" #: gweather/weather.c:67 msgid "miles" msgstr "μίλια" #: gweather/weather.c:67 msgid "kilometers" msgstr "χιλιόμετρα" #: gweather/weather.c:133 msgid "Variable" msgstr "Μεταβλητός" #: gweather/weather.c:134 msgid "North" msgstr "Βόρειος" #: gweather/weather.c:134 msgid "North - NorthEast" msgstr "Βόρειος - Βορειοανατολικός" #: gweather/weather.c:134 msgid "Northeast" msgstr "Βορειοανατολικός" #: gweather/weather.c:134 msgid "East - NorthEast" msgstr "Ανατολικός - Βορειοανατολικός" #: gweather/weather.c:135 msgid "East" msgstr "Ανατολικός" #: gweather/weather.c:135 msgid "East - Southeast" msgstr "Ανατολικός - Νοτιοανατολικός" #: gweather/weather.c:135 msgid "Southeast" msgstr "Νοτιοανατολικός" #: gweather/weather.c:135 msgid "South - Southeast" msgstr "Νότιος - Νοτιοανατολικός" #: gweather/weather.c:136 msgid "South" msgstr "Νότιος" #: gweather/weather.c:136 msgid "South - Southwest" msgstr "Νότιος - Νοτιοδυτικός" #: gweather/weather.c:136 msgid "Southwest" msgstr "Νοτιοδυτικός" #: gweather/weather.c:136 msgid "West - Southwest" msgstr "Δυτικός - Νοτιοδυτικός" #: gweather/weather.c:137 msgid "West" msgstr "Δυτικός" #: gweather/weather.c:137 msgid "West - Northwest" msgstr "Δυτικός - Βορειοδυτικός" #: gweather/weather.c:137 msgid "Northwest" msgstr "Βορειοδυτικός" #: gweather/weather.c:137 msgid "North - Northwest" msgstr "Βόρειος - Βορειοδυτικός" #: gweather/weather.c:143 gweather/weather.c:2011 gweather/weather.c:2023 #: gweather/weather.c:2035 gweather/weather.c:2047 gweather/weather.c:2065 #: gweather/weather.c:2077 msgid "Unknown" msgstr "Άγνωστη" #: gweather/weather.c:145 gweather/weather.c:162 gweather/weather.c:233 msgid "Invalid" msgstr "Μη έγκυρο" #: gweather/weather.c:151 msgid "Clear Sky" msgstr "Καθαρός Ουρανός" #: gweather/weather.c:152 msgid "Broken clouds" msgstr "Λίγα σύννεφα" #: gweather/weather.c:153 msgid "Scattered clouds" msgstr "Διάσπαρτα σύννεφα" #: gweather/weather.c:154 msgid "Few clouds" msgstr "Μερικά σύννεφα" #: gweather/weather.c:155 msgid "Overcast" msgstr "Νεφοσκεπής" #. TRANSLATOR: If you want to know what "blowing" "shallow" "partial" #. * etc means, you can go to http://www.weather.com/glossary/ and #. * http://www.crh.noaa.gov/arx/wx.tbl.html #. NONE #: gweather/weather.c:194 gweather/weather.c:196 msgid "Thunderstorm" msgstr "Καταιγίδα με κεραυνούς" #. DRIZZLE #: gweather/weather.c:195 msgid "Drizzle" msgstr "Ψιχάλισμα" #: gweather/weather.c:195 msgid "Light drizzle" msgstr "Ελαφριά καταχνιά" #: gweather/weather.c:195 msgid "Moderate drizzle" msgstr "Μέτριο ψιχάλισμα" #: gweather/weather.c:195 msgid "Heavy drizzle" msgstr "Δυνατό ψιχάλισμα" #: gweather/weather.c:195 msgid "Freezing drizzle" msgstr "Παγωμένο ψιχάλισμα" #. RAIN #: gweather/weather.c:196 msgid "Rain" msgstr "Βροχή" #: gweather/weather.c:196 msgid "Light rain" msgstr "Ελαφριά βροχή" #: gweather/weather.c:196 msgid "Moderate rain" msgstr "Μέτρια βροχή" #: gweather/weather.c:196 msgid "Heavy rain" msgstr "Δυνατή βροχή" #: gweather/weather.c:196 msgid "Rain showers" msgstr "Τοπική βροχή" #: gweather/weather.c:196 msgid "Freezing rain" msgstr "Παγωμένη βροχή" #. SNOW #: gweather/weather.c:197 msgid "Snow" msgstr "Χιονόπτωση" #: gweather/weather.c:197 msgid "Light snow" msgstr "Ελαφρά χιονόπτωση" #: gweather/weather.c:197 msgid "Moderate snow" msgstr "Μέτρια χιονόπτωση" #: gweather/weather.c:197 msgid "Heavy snow" msgstr "Βαριά χιονόπτωση" #: gweather/weather.c:197 msgid "Snowstorm" msgstr "Χιονοθύελλα" #: gweather/weather.c:197 msgid "Blowing snowfall" msgstr "Χιονόπτωση με άνεμο" #: gweather/weather.c:197 msgid "Snow showers" msgstr "Χιονόνερο" #: gweather/weather.c:197 msgid "Drifting snow" msgstr "Μετακινούμενη χιονόπτωση" #. SNOW_GRAINS #: gweather/weather.c:198 msgid "Snow grains" msgstr "Χιονόπτωση" #: gweather/weather.c:198 msgid "Light snow grains" msgstr "Λίγο παγωμένο χιόνι" #: gweather/weather.c:198 msgid "Moderate snow grains" msgstr "Μέτριο παγωμένο χιόνι" #: gweather/weather.c:198 msgid "Heavy snow grains" msgstr "Βαρύ παγωμένο χιόνι" #. ICE_CRYSTALS #: gweather/weather.c:199 msgid "Ice crystals" msgstr "Κρύσταλλοι πάγου" #. ICE_PELLETS #: gweather/weather.c:200 msgid "Ice pellets" msgstr "Σβώλοι πάγου" #: gweather/weather.c:200 msgid "Few ice pellets" msgstr "Λίγοι σβώλοι πάγου" #: gweather/weather.c:200 msgid "Moderate ice pellets" msgstr "Μέτριοι σβώλοι πάγου" #: gweather/weather.c:200 msgid "Heavy ice pellets" msgstr "Πολλοί σβώλοι πάγου" #: gweather/weather.c:200 msgid "Ice pellet storm" msgstr "Καταιγίδα με σβώλους πάγου" #: gweather/weather.c:200 msgid "Showers of ice pellets" msgstr "Βροχή με σβώλους πάγου" #. HAIL #: gweather/weather.c:201 msgid "Hail" msgstr "Χαλάζι" #: gweather/weather.c:201 msgid "Hailstorm" msgstr "Καταιγίδα με χαλάζι" #: gweather/weather.c:201 msgid "Hail showers" msgstr "Βροχές με χαλάζι" #. SMALL_HAIL #: gweather/weather.c:202 msgid "Small hail" msgstr "Μικρό χαλάζι" #: gweather/weather.c:202 msgid "Small hailstorm" msgstr "Καταιγίδα με μικρό χαλάζι" #: gweather/weather.c:202 msgid "Showers of small hail" msgstr "Βροχές με μικρό χαλάζι" #. PRECIPITATION #: gweather/weather.c:203 msgid "Unknown precipitation" msgstr "Άγνωστη ατμοσφαιρική κατακρήμνιση" #. MIST #: gweather/weather.c:204 msgid "Mist" msgstr "Καταχνιά" #. FOG #: gweather/weather.c:205 msgid "Fog" msgstr "Ομίχλη" #: gweather/weather.c:205 msgid "Fog in the vicinity" msgstr "Τοπική ομίχλη" #: gweather/weather.c:205 msgid "Shallow fog" msgstr "Ρηχή ομίχλη" #: gweather/weather.c:205 msgid "Patches of fog" msgstr "Τμήματα με ομίχλη" #: gweather/weather.c:205 msgid "Partial fog" msgstr "Μερική ομίχλη" #: gweather/weather.c:205 msgid "Freezing fog" msgstr "Παγωμένη ομίχλη" #. SMOKE #: gweather/weather.c:206 msgid "Smoke" msgstr "Καπνός" #. VOLCANIC_ASH #: gweather/weather.c:207 msgid "Volcanic ash" msgstr "Ηφαιστιακή στάχτη" #. SAND #: gweather/weather.c:208 msgid "Sand" msgstr "Άμμος" #: gweather/weather.c:208 msgid "Blowing sand" msgstr "Άνεμος με άμμο" #: gweather/weather.c:208 msgid "Drifting sand" msgstr "Μετακινούμενος άμμος" #. HAZE #: gweather/weather.c:209 msgid "Haze" msgstr "Καταχνιά" #. SPRAY #: gweather/weather.c:210 msgid "Blowing sprays" msgstr "Ψεκάδες με άνεμο" #. DUST #: gweather/weather.c:211 msgid "Dust" msgstr "Σκόνη" #: gweather/weather.c:211 msgid "Blowing dust" msgstr "Σκόνη με άνεμο" #: gweather/weather.c:211 msgid "Drifting dust" msgstr "Μετακινούμενη σκόνη" #. SQUALL #: gweather/weather.c:212 msgid "Squall" msgstr "Μπουρίνι" #. SANDSTORM #: gweather/weather.c:213 msgid "Sandstorm" msgstr "Καταιγίδα με άμμο" #: gweather/weather.c:213 msgid "Sandstorm in the vicinity" msgstr "Τοπική καταιγίδα με άμμο" #: gweather/weather.c:213 msgid "Heavy sandstorm" msgstr "Βαριά καταιγίδα με άμμο" #. DUSTSTORM #: gweather/weather.c:214 msgid "Duststorm" msgstr "Καταιγίδα με σκόνη" #: gweather/weather.c:214 msgid "Duststorm in the vicinity" msgstr "Τοπική καταιγίδα με σκόνη" #: gweather/weather.c:214 msgid "Heavy duststorm" msgstr "Βαριά καταιγίδα με σκόνη" #. FUNNEL_CLOUD #: gweather/weather.c:215 msgid "Funnel cloud" msgstr "Στενά σύννεφα" #. TORNADO #: gweather/weather.c:216 msgid "Tornado" msgstr "Θύελλα" #. DUST_WHIRLS #: gweather/weather.c:217 msgid "Dust whirls" msgstr "Στρόβιλος σκόνης" #: gweather/weather.c:217 msgid "Dust whirls in the vicinity" msgstr "Τοπικός στρόβιλος σκόνης" #: gweather/weather.c:846 gweather/weather.c:886 gweather/weather.c:1603 msgid "Failed to get METAR data.\n" msgstr "Αδύνατη η ανάγνωση πληροφοριών METAR.\n" #: gweather/weather.c:878 gweather/weather.c:906 gweather/weather.c:1144 msgid "WeatherInfo missing location" msgstr "Το WeatherInfo δε διαθέτει τοποθεσία" #: gweather/weather.c:1975 msgid "%a, %b %d / %H:%M" msgstr "%a, %b %d / %H:%M" #: gweather/weather.c:1979 msgid "Unknown observation time" msgstr "Άγνωστη ώρα καταγραφής" #: gweather/weather.c:2049 msgid "Calm" msgstr "Νηνεμία" #: gweather/weather.c:2122 msgid "Retrieval failed" msgstr "Αποτυχία ανάκτησης" #: mailcheck/GNOME_MailcheckApplet_Factory.server.in.in.h:1 msgid "Alert you when new mail arrives" msgstr "Ειδοποίηση όταν καταφθάνει νέα αλληλογραφία" #: mailcheck/GNOME_MailcheckApplet_Factory.server.in.in.h:2 msgid "Factory for creating inbox monitors." msgstr "Εργοστάσιο για δημιουργία εφαρμογιδίου παρακολούθησης αλληλογραφίας." #: mailcheck/GNOME_MailcheckApplet_Factory.server.in.in.h:3 #: mailcheck/mailcheck.c:806 mailcheck/mailcheck.c:2476 msgid "Inbox Monitor" msgstr "Παρακολούθηση αλληλογραφίας" #: mailcheck/GNOME_MailcheckApplet_Factory.server.in.in.h:4 msgid "Inbox Monitor Factory" msgstr "Εργοστάσιο παρακολούθησης αλληλογραφίας" #: mailcheck/GNOME_MailcheckApplet_Factory.server.in.in.h:5 #: modemlights/GNOME_ModemLightsApplet.server.in.in.h:1 #: wireless/GNOME_Panel_WirelessApplet.server.in.in.h:1 msgid "Internet" msgstr "Διαδίκτυο" #: mailcheck/mailcheck.c:669 msgid "Error checking mail" msgstr "Σφάλμα ελέγχου αλληλογραφίας" #: mailcheck/mailcheck.c:812 msgid "" "You didn't set a password in the preferences for the Inbox Monitor,\n" "so you have to enter it each time it starts up." msgstr "" "Δεν έχετε ορίσει έναν κωδικό στις προτιμήσεις για την Παρακολούθηση " "Αλληλογραφίας,\n" "και έτσι θα πρέπει να τον εισάγετε κάθε φορά που ξεκινάει." #: mailcheck/mailcheck.c:820 msgid "Please enter your mailserver's _password:" msgstr "Εισάγετε τον κωδικό του διακομιστή _αλληλογραφίας σας:" #: mailcheck/mailcheck.c:825 mailcheck/mailcheck.c:1949 msgid "Password Entry box" msgstr "Κουτί καταχώρησης κωδικού" #: mailcheck/mailcheck.c:840 mailcheck/mailcheck.c:1976 msgid "_Save password to disk" msgstr "Απο_θήκευση κωδικού στον δίσκο" #: mailcheck/mailcheck.c:896 msgid "Could not connect to the Internet." msgstr "Αδυναμία σύνδεσης με το διαδίκτυο." #: mailcheck/mailcheck.c:900 msgid "The username or password is incorrect." msgstr "Το όνομα χρήστη ή ο κωδικός δεν είναι σωστά." #: mailcheck/mailcheck.c:903 msgid "The server name is incorrect." msgstr "Το όνομα εξυπηρετητή δεν είναι σωστό." #: mailcheck/mailcheck.c:907 msgid "Error connecting to mail server." msgstr "Σφάλμα σύνδεσης με τον διακομιστή αλληλογραφίας." #: mailcheck/mailcheck.c:912 msgid "Error" msgstr "Σφάλμα" #: mailcheck/mailcheck.c:1088 msgid "You have new mail." msgstr "Έχετε νέα μυνήματα." #: mailcheck/mailcheck.c:1090 msgid "You have mail." msgstr "Έχετε μήνυμα." #: mailcheck/mailcheck.c:1094 #, c-format msgid "%d unread" msgid_plural "%d unread" msgstr[0] "%d μη αναγνωσμένο" msgstr[1] "%d μη αναγνωσμένα" #: mailcheck/mailcheck.c:1095 mailcheck/mailcheck.c:1104 #, c-format msgid "%d message" msgid_plural "%d messages" msgstr[0] "%d μήνυμα" msgstr[1] "%d μηνύματα" #. translators: this is of the form "%d unread/%d messages" #: mailcheck/mailcheck.c:1098 #, c-format msgid "%s/%s" msgstr "%s/%s" #: mailcheck/mailcheck.c:1111 msgid "No mail." msgstr "Δεν υπάρχουν μηνύματα." #: mailcheck/mailcheck.c:1565 mailcheck/mailcheck.c:1566 #: mailcheck/mailcheck.c:2889 mailcheck/mailcheck.c:2890 msgid "Status not updated" msgstr "Δεν έγινε ενημέρωση κατάστασης" #: mailcheck/mailcheck.c:1768 mailcheck/mailcheck.c:2394 msgid "Inbox Settings" msgstr "Ρυθμίσεις Γραμματοκιβωτίου" #: mailcheck/mailcheck.c:1794 msgid "Mailbox _resides on:" msgstr "Το γραμματοκιβώτιο _βρίσκεται στο:" #: mailcheck/mailcheck.c:1805 msgid "Local mailspool" msgstr "Τοπική αποθήκη αλληλογραφίας (mailspool)" #: mailcheck/mailcheck.c:1813 msgid "Local maildir" msgstr "Τοπικός κατάλογος αλληλογραφίας" #: mailcheck/mailcheck.c:1821 msgid "Remote POP3-server" msgstr "Απομακρυσμένος διακομιστής POP3" #: mailcheck/mailcheck.c:1829 msgid "Remote IMAP-server" msgstr "Απομακρυσμένος διακομιστής IMAP" #: mailcheck/mailcheck.c:1854 msgid "Mail _spool file:" msgstr "Αρχείο απο_θήκευσης αλληλογραφίας (mailspool):" #: mailcheck/mailcheck.c:1861 msgid "Browse" msgstr "Εξερεύνηση" #: mailcheck/mailcheck.c:1881 msgid "Mail s_erver:" msgstr "Δια_κομιστής αλληλογραφίας:" #: mailcheck/mailcheck.c:1890 msgid "Mail Server Entry box" msgstr "Κουτί καταχώρησης Διακομιστή Αλληλογραφίας" #: mailcheck/mailcheck.c:1909 msgid "_Username:" msgstr "Όνομα _χρήστη:" #: mailcheck/mailcheck.c:1920 msgid "Username Entry box" msgstr "Κουτί καταχώρισης ονόματος χρήστη" #: mailcheck/mailcheck.c:1938 msgid "_Password:" msgstr "_Κωδικός:" #: mailcheck/mailcheck.c:1991 msgid "_Folder:" msgstr "_Φάκελος:" #: mailcheck/mailcheck.c:2002 msgid "Folder Entry box" msgstr "Κουτί καταχώρισης Φακέλου" #: mailcheck/mailcheck.c:2074 msgid "Check for mail _every:" msgstr "Έλεγχος αλληλογραφίας _κάθε:" #: mailcheck/mailcheck.c:2096 msgid "Choose time interval in minutes to check mail" msgstr "Επιλέξτε το χρονικό διάστημα σε λεπτά για τον έλεγχο αλληλογραφίας" #: mailcheck/mailcheck.c:2119 msgid "Choose time interval in seconds to check mail" msgstr "" "Επιλέξτε το χρονικό διάστημα σε δευτερόλεπτα για τον έλεγχο αλληλογραφίας" #: mailcheck/mailcheck.c:2136 msgid "Play a _sound when new mail arrives" msgstr "Αναπαραγωγή _ενός ήχου όταν καταφθάνει νέα αλληλογραφία" #. l = gtk_check_button_new_with_mnemonic (_("Set the number of unread mails to _zero when clicked")); #: mailcheck/mailcheck.c:2146 msgid "Sto_p animation when double clicked" msgstr "Δια_κοπή κίνησης στο διπλό κλικ" #: mailcheck/mailcheck.c:2159 msgid "Select a_nimation:" msgstr "Επιλογή κινούμενων _σχεδίων:" #: mailcheck/mailcheck.c:2177 msgid "Commands" msgstr "Εντολές" #: mailcheck/mailcheck.c:2206 msgid "Before each _update:" msgstr "Πριν από κάθε_ενημέρωση:" #: mailcheck/mailcheck.c:2223 msgid "Command to execute before each update" msgstr "Εντολή προς εκτέλεση πριν από κάθε ενημέρωση" #: mailcheck/mailcheck.c:2235 msgid "When new mail _arrives:" msgstr "Όταν καταφθάνει_ νέα αλληλογραφία:" #: mailcheck/mailcheck.c:2250 mailcheck/mailcheck.schemas.in.h:2 msgid "Command to execute when new mail arrives" msgstr "Εντολή προς εκτέλεση όταν καταφθάνει νέα αλληλογραφία" #: mailcheck/mailcheck.c:2262 msgid "When double clicke_d:" msgstr "Στο διπλό κλι_κ:" #: mailcheck/mailcheck.c:2277 msgid "Command to execute when clicked" msgstr "Εντολή προς εκτέλεση στα κλικ" #: mailcheck/mailcheck.c:2363 msgid "Inbox Monitor Preferences" msgstr "Προτιμήσεις Παρακολούθησης Συστήματος" #: mailcheck/mailcheck.c:2478 msgid "Inbox Monitor notifies you when new mail arrives in your mailbox" msgstr "" "Η παρακολούθηση αλληλογραφίας σας ειδοποιεί όταν καταφθάνει νέα αλληλογραφία " "στο γραμματοκιβώτιό σας" #: mailcheck/mailcheck.c:2842 msgid "Text only" msgstr "Μόνο κείμενο" #: mailcheck/mailcheck.c:2891 msgid "Mail check" msgstr "Έλεγχος αλληλογραφίας" #: mailcheck/mailcheck.c:2892 msgid "Mail check notifies you when new mail arrives in your mailbox" msgstr "" "Ο έλεγχος αλληλογραφίας σας ειδοποιεί όταν καταφθάνει νέα αλληλογραφία στο " "γραμματοκιβώτιό σας" #: mailcheck/mailcheck.schemas.in.h:1 msgid "Command to execute when checking mail" msgstr "Εντολή προς εκτέλεση κατά τον έλεγχο της αλληλογραφίας" #: mailcheck/mailcheck.schemas.in.h:3 msgid "Command to execute when you click on the Inbox Monitor" msgstr "Εντολή προς εκτέλεση όταν πατιέται η Παρακολούθηση Αλληλογραφίας" #: mailcheck/mailcheck.schemas.in.h:4 msgid "Command to run before checking mail" msgstr "Εντολή για εκτέλεση πριν τον έλεγχο αλληλογραφίας" #: mailcheck/mailcheck.schemas.in.h:5 msgid "Do we run the exec-command" msgstr "Αν θα εκτελείται η εντολή exec" #: mailcheck/mailcheck.schemas.in.h:6 msgid "Do we run the newmail-command" msgstr "Αν θα εκτελείται η εντολή νέου μηνύματος" #: mailcheck/mailcheck.schemas.in.h:7 msgid "Do we want to save the password to disk" msgstr "Αν θέλουμε να αποθηκεύεται ο κωδικός στον δίσκο" #: mailcheck/mailcheck.schemas.in.h:8 msgid "Encrypted password" msgstr "Κρυπτογραφημένος κωδικός" #: mailcheck/mailcheck.schemas.in.h:9 msgid "How often (in milliseconds) we check the mail" msgstr "" "Συχνότητα (σε εκατοστά του δευτερολέπτου) του έλεγχου της αλληλογραφίας" #: mailcheck/mailcheck.schemas.in.h:10 msgid "If mail should be checked automatically" msgstr "Αν θα πρέπει να γίνεται αυτόματος έλεγχος αλληλογραφίας" #: mailcheck/mailcheck.schemas.in.h:11 msgid "If this is enabled, we save the password in gconf" msgstr "Αν αυτό ενεργοποιηθεί, θα αποθηκεύεται ο κωδικός στο gconf" #: mailcheck/mailcheck.schemas.in.h:12 msgid "If this is set mail will be checked every update-freq milliseconds" msgstr "" "Αν αυτό ορισθεί η αλληλογραφία θα ελέγχεται κατα τακτά διαστήματα κάθε " "εκατοστά του δευτ." #: mailcheck/mailcheck.schemas.in.h:13 msgid "If this is set, we should run the exec-command" msgstr "Αν αυτό ορισθεί θα εκτελείται η εντολή exec" #: mailcheck/mailcheck.schemas.in.h:14 msgid "If this is set, we should run the newmail-command" msgstr "Αν αυτό ορισθεί θα εκτελείται η εντολή νέας αλληλογραφίας" #: mailcheck/mailcheck.schemas.in.h:15 msgid "Interval for checking mail" msgstr "Χρονικό διάστημα για τον έλεγχο αλληλογραφίας" #: mailcheck/mailcheck.schemas.in.h:16 msgid "Path to the animation file" msgstr "Διαδρομή για το αρχείο κινούμενης εικόνας" #: mailcheck/mailcheck.schemas.in.h:17 msgid "Play a sound when mail is recieved" msgstr "Αναπαραγωγή ενός ήχου όταν καταφθάνει νέα αλληλογραφία" #: mailcheck/mailcheck.schemas.in.h:18 msgid "Remote folder for mail retrieval" msgstr "Απομακρυσμένος φάκελος για αλληλογραφία" #: mailcheck/mailcheck.schemas.in.h:19 msgid "Remote server to connect to for our mail" msgstr "Απομακρυσμένος διακομιστής για σύνδεση για την αλληλογραφία" #: mailcheck/mailcheck.schemas.in.h:20 msgid "Run this command before we check the mail" msgstr "Εντολή για εκτέλεση πριν τον έλεγχο αλληλογραφίας" #: mailcheck/mailcheck.schemas.in.h:21 msgid "The mail server" msgstr "Διακομιστής αλληλογραφίας" #: mailcheck/mailcheck.schemas.in.h:22 msgid "The user's encrypted password for the remote server" msgstr "" "Ο κρυπτογραφημένος κωδικός του χρήστη για τον απομακρυσμένο εξυπηρετητή" #: mailcheck/mailcheck.schemas.in.h:23 msgid "The user's password" msgstr "Ο κωδικός του χρήστη" #: mailcheck/mailcheck.schemas.in.h:24 msgid "The user's password for the remote server" msgstr "Ο κωδικός του χρήστη για τον απομακρυσμένο διακομιστή" #: mailcheck/mailcheck.schemas.in.h:25 msgid "This is how we check the mail, check the mail, check the mail..." msgstr "Έτσι ελέγχουμε για αλληλογραφία..." #: mailcheck/mailcheck.schemas.in.h:26 msgid "This is how we process the mail, process the mail, process the mail..." msgstr "Με αυτόν τον τρόπο προωθούμε την αλληλογραφία..." #: mailcheck/mailcheck.schemas.in.h:27 msgid "" "This is the animation that will be displayed during normal Inbox Monitor " "usage" msgstr "" "Αυτή είναι η κινούμενη εικόνα που θα προβάλλεται κατά τη διάρκεια της " "κανονικής εκτέλεσης του εφαρμογιδίου ελέγχου αλληλογραφίας" #: mailcheck/mailcheck.schemas.in.h:28 msgid "Username on the remote server" msgstr "Όνομα χρήστη στον απομακρυσμένο διακομιστή" #: mailcheck/mailcheck.schemas.in.h:29 msgid "We run this command when the user clicks on Inbox Monitor" msgstr "" "Εκτέλεση αυτής της εντολής όταν ο χρήστης κάνει κλίκ στο εφαρμογίδιο ελέγχου " "αλληλογραφίας" #: mailcheck/mailcheck.schemas.in.h:30 msgid "Whether to reset mail status when you click on Inbox Monitor" msgstr "" "Αν θα επανακαθοριστεί η κατάσταση αλληλογραφίας όταν πατιέται το εφαρμογίδιο " "ελέγχου αλληλογραφίας" #: mailcheck/mailcheck.schemas.in.h:31 msgid "You've got mail!" msgstr "Έχετε μήνυμα!" #: mailcheck/mailcheck.soundlist.in.h:1 msgid "Mailcheck" msgstr "Έλεγχος Αλληλογραφίας" #: mailcheck/mailcheck.soundlist.in.h:2 msgid "New Mail" msgstr "Νέο μήνυμα" #: mini-commander/src/GNOME_MiniCommanderApplet.server.in.in.h:1 #: mini-commander/src/about.c:69 msgid "Command Line" msgstr "Γραμμή Εντολών" #: mini-commander/src/GNOME_MiniCommanderApplet.server.in.in.h:2 msgid "Mini-Commander" msgstr "Μίνι-Διοικητής" #: mini-commander/src/GNOME_MiniCommanderApplet.server.in.in.h:3 msgid "MiniCommander Applet Factory" msgstr "Εργοστάσιο Εφαρμογιδίου Μίνι Διοικητή" #: mini-commander/src/about.c:72 msgid "" "This GNOME applet adds a command line to the panel. It features command " "completion, command history, and changeable macros.\n" "\n" "\\ This program is free software; you can redistribute it and/or modify it " "under the terms of the GNU General Public License as published by the Free " "Software Foundation; either version 2 of the License, or (at your option) " "any later version." msgstr "" "Το εφαρμογίδιο αυτό προσθέτει μια γραμμή εντολών στο ταμπλώ. Υποστηρίζει " "συμπλήρωση εντολών, ιστορία εντολών καιπαραμετροποιήσιμες μακροεντολές.\n" "\n" "Αυτό το πρόγραμμα είναι ελεύθερο λογισμικό (free software); μπορείτε να το " "αναδιανείμετε ή/και τροποποιήσετε σύμφωνα με τις συνθήκες της δημόσιας " "άδειας χρήσης της GNU (GNU General Public License), όπως εκδόθηκε από το " "Free Software Foundation (Ίδρυμα Ελεύθερου Λογισμικού), είτε την έκδοση 2 " "της άδειας, ή (κατά την προτίμησή σας) οποιαδήποτε μεταγενέστερη έκδοση." #: mini-commander/src/command_line.c:315 msgid "No items in history" msgstr "Δεν υπάρχουν αντικείμενα στο ιστορικό" #. build file select dialog #: mini-commander/src/command_line.c:439 msgid "Start program" msgstr "Εκκίνηση προγράμματος" #: mini-commander/src/command_line.c:482 msgid "Command line" msgstr "Γραμμή εντολών" #: mini-commander/src/command_line.c:483 msgid "Type a command here and Gnome will execute it for you" msgstr "Πληκτρολογείστε μια εντολή εδώ και το Gnome θα την εκτελέσει για εσάς" #: mini-commander/src/mc-install-default-macros.c:71 #, c-format msgid "Cannot get schema for %s: %s" msgstr "Δεν είναι δυνατή η λήψη σχήματος για %s : %s" #: mini-commander/src/mc-install-default-macros.c:99 #, c-format msgid "Cannot set schema for %s: %s" msgstr "Δεν είναι δυνατός ο ορισμός σχήματος για %s : %s" #: mini-commander/src/mc-install-default-macros.c:105 #, c-format msgid "Set default list value for %s\n" msgstr "Ορισμός προεπιλεγμένης τιμής λίστας για %s\n" #: mini-commander/src/mc-install-default-macros.c:117 #, c-format msgid "GCONF_DISABLE_MAKEFILE_SCHEMA_INSTALL is set, not installing schemas\n" msgstr "GCONF_DISABLE_MAKEFILE_SCHEMA_INSTALL is set, not installing schemas\n" #: mini-commander/src/mc-install-default-macros.c:125 #, c-format msgid "Must set the GCONF_CONFIG_SOURCE environment variable\n" msgstr "Πρέπει να ορισθεί η παράμετρος περιβάλλοντος GCONF_CONFIG_SOURCE\n" #: mini-commander/src/mc-install-default-macros.c:142 #, c-format msgid "Failed to access configuration source(s): %s\n" msgstr "Αποτυχία πρόσβασης στις πηγές ρυθμίσεων: %s\n" #: mini-commander/src/mc-install-default-macros.c:154 #, c-format msgid "Error syncing config data: %s" msgstr "Σφάλμα συγχρονισμού δεδομένων ρυθμίσεων: %s" #: mini-commander/src/mini-commander.glade.h:3 msgid "Appearance" msgstr "Εμφάνιση" #: mini-commander/src/mini-commander.glade.h:4 msgid "Auto Completion" msgstr "Αυτόματη Συμπλήρωση" #: mini-commander/src/mini-commander.glade.h:5 msgid "Colors" msgstr "Χρώματα" #: mini-commander/src/mini-commander.glade.h:6 msgid "Size" msgstr "Μέγεθος" #: mini-commander/src/mini-commander.glade.h:7 msgid "Add New Macro" msgstr "Προσθήκη νέας μακροεντολής" #: mini-commander/src/mini-commander.glade.h:9 msgid "Command Line Preferences" msgstr "Προτιμήσεις Μίνι Διοικητή" #: mini-commander/src/mini-commander.glade.h:10 msgid "Command line _background:" msgstr "Παρασκήνιο _γραμμής εντολών:" #: mini-commander/src/mini-commander.glade.h:11 msgid "Command line _foreground:" msgstr "Προσκήνιο _γραμμής εντολών:" #: mini-commander/src/mini-commander.glade.h:12 msgid "E_nable history-based auto completion" msgstr "Ε_νεργοποίηση αυτόματης συμπλήρωσης βασισμένης στο ιστορικό" #: mini-commander/src/mini-commander.glade.h:14 msgid "Macros" msgstr "Μακροεντολές" #: mini-commander/src/mini-commander.glade.h:15 msgid "Pick a color" msgstr "Επιλογή χρώματος:" #: mini-commander/src/mini-commander.glade.h:16 msgid "Show fram_e" msgstr "Εμφάνιση πλαι_σίου" #: mini-commander/src/mini-commander.glade.h:17 msgid "Show han_dle" msgstr "Εμφάνιση χειρισ_τή" #: mini-commander/src/mini-commander.glade.h:18 msgid "_Add Macro..." msgstr "_Προσθήκη μακροεντολής..." #: mini-commander/src/mini-commander.glade.h:19 msgid "_Delete Macro" msgstr "_Διαγραφή Μακροεντολής" #: mini-commander/src/mini-commander.glade.h:20 msgid "_Macros:" msgstr "_Μακροεντολές:" #: mini-commander/src/mini-commander.glade.h:21 msgid "_Pattern:" msgstr "Μο_τίβο:" #: mini-commander/src/mini-commander.glade.h:22 msgid "_Use default theme colors" msgstr "_Χρήση προεπιλεγμένων χρωμάτων θέματος" #: mini-commander/src/mini-commander.schemas.in.h:1 msgid "Attempt to autocomplete a command from the history of commands entered." msgstr "" "Προσπάθεια για αυτόματη συμπλήρωση εντολής από το ιστορικό εισηγμένων " "εντολών." #: mini-commander/src/mini-commander.schemas.in.h:2 msgid "Background color, blue component" msgstr "Χρώμα παρασκηνίου, μπλέ συστατικό " #: mini-commander/src/mini-commander.schemas.in.h:3 msgid "Background color, green component" msgstr "Χρώμα παρασκηνίου, πράσινο συστατικό " #: mini-commander/src/mini-commander.schemas.in.h:4 msgid "Background color, red component" msgstr "Χρώμα παρασκηνίου, κόκκινο συστατικό " #: mini-commander/src/mini-commander.schemas.in.h:5 msgid "Foreground color, blue component" msgstr "Χρώμα προσκηνίου, μπλέ συστατικό " #: mini-commander/src/mini-commander.schemas.in.h:6 msgid "Foreground color, green component" msgstr "Χρώμα προσκηνίου, πράσινο συστατικό " #: mini-commander/src/mini-commander.schemas.in.h:7 msgid "Foreground color, red component" msgstr "Χρώμα προσκηνίου, κόκκινο συστατικό " #: mini-commander/src/mini-commander.schemas.in.h:8 msgid "History list" msgstr "Λίστα ιστορικού" #: mini-commander/src/mini-commander.schemas.in.h:9 msgid "List of GConfValue entries containing strings for history entries." msgstr "" "Λίστα των καταχωρήσεων GConfValue που περιέχουν τα αλφαριθμητικά για " "καταχωρήσεις ιστορικού." #: mini-commander/src/mini-commander.schemas.in.h:10 msgid "List of GConfValue entries containing strings for the macro commands." msgstr "" "Λίστα των καταχωρήσεων GConfValue που περιέχουν τα αλφαριθμητικά για τις " "μακροεντολές." #: mini-commander/src/mini-commander.schemas.in.h:11 msgid "List of GConfValue entries containing strings for the macro patterns." msgstr "" "Λίστα των καταχωρήσεων GConfValue που περιέχουν τα αλφαριθμητικά για μοτίβα " "μακροεντολών." #: mini-commander/src/mini-commander.schemas.in.h:12 msgid "Macro command list" msgstr "Λίστα μακροεντολών" #: mini-commander/src/mini-commander.schemas.in.h:13 msgid "Macro pattern list" msgstr "Λίστα μοτίβου μακροεντολών" #: mini-commander/src/mini-commander.schemas.in.h:15 msgid "Perform history autocompletion" msgstr "Ενεργοποίηση αυτόματης συμπλήρωσης" #: mini-commander/src/mini-commander.schemas.in.h:16 msgid "Show a frame surrounding the applet." msgstr "Προβολή ενός πλαισίου γύρω από το εφαρμογίδιο." #: mini-commander/src/mini-commander.schemas.in.h:17 msgid "Show a handle so the applet can be detached from the panel." msgstr "" "Εμφάνιση χειριστή έτσι ώστε το εφαρμογίδιο να μπορεί να αποκοπεί από το " "ταμπλώ." #: mini-commander/src/mini-commander.schemas.in.h:18 msgid "Show frame" msgstr "Εμφάνιση πλαισίου" #: mini-commander/src/mini-commander.schemas.in.h:19 msgid "Show handle" msgstr "Εμφάνιση χειριστή" #: mini-commander/src/mini-commander.schemas.in.h:20 msgid "The blue component of the background color." msgstr "Το μπλέ συστατικό του χρώματος παρασκηνίου." #: mini-commander/src/mini-commander.schemas.in.h:21 msgid "The blue component of the foreground color." msgstr "Το μπλέ συστατικό του χρώματος προσκηνίου." #: mini-commander/src/mini-commander.schemas.in.h:22 msgid "The green component of the background color." msgstr "Το πράσινο συστατικό του χρώματος παρασκηνίου." #: mini-commander/src/mini-commander.schemas.in.h:23 msgid "The green component of the foreground color." msgstr "Το πράσινο συστατικό του χρώματος προσκηνίου." #: mini-commander/src/mini-commander.schemas.in.h:24 msgid "The red component of the background color." msgstr "Το κόκκινο συστατικό του χρώματος παρασκηνίου." #: mini-commander/src/mini-commander.schemas.in.h:25 msgid "The red component of the foreground color." msgstr "Το κόκκινο συστατικό του χρώματος προσκηνίου." #: mini-commander/src/mini-commander.schemas.in.h:26 msgid "Use the default theme colors" msgstr "Χρήση προεπιλεγμένων χρωμάτων θέματος" #: mini-commander/src/mini-commander.schemas.in.h:27 msgid "Use theme colors instead of custom ones." msgstr "" "Χρήση προεπιλεγμένων χρωμάτων θέματος και γραμματοσειράς αντί των " "προσαρμοσμένων." #: mini-commander/src/mini-commander.schemas.in.h:28 msgid "Width" msgstr "Πλάτος" #: mini-commander/src/mini-commander_applet.c:228 #: mini-commander/src/mini-commander_applet.c:232 msgid "Browser" msgstr "Εξερεύνηση" #: mini-commander/src/mini-commander_applet.c:233 msgid "Click this button to start the browser" msgstr "Πατήστε αυτό για να εκκινήσετε το φυλλομετρητή" #: mini-commander/src/mini-commander_applet.c:246 #: mini-commander/src/mini-commander_applet.c:250 msgid "History" msgstr "Ιστορικό" #: mini-commander/src/mini-commander_applet.c:251 msgid "Click this button for the list of previous commands" msgstr "Πατήστε αυτό το κουμπί για μια λίστα των προηγούμενων εντολών" #: mini-commander/src/mini-commander_applet.c:363 msgid "Command line has been disabled by your system administrator" msgstr "" "Η γραμμή εντολών έχει απενεργοποιηθεί από τον διαχειριστή του συστήματος σας" #: mini-commander/src/mini-commander_applet.c:426 msgid "Mini-Commander applet" msgstr "Εφαρμογίδιο Μίνι Διοικητή" #: mini-commander/src/mini-commander_applet.c:427 msgid "This applet adds a command line to the panel" msgstr "Αυτό το εφαρμογίδιο προσθέτει μια γραμμή εντολών στο ταμπλώ" #: mini-commander/src/preferences.c:428 msgid "You must specify a pattern" msgstr "Θα πρέπει να καθορίσετε ένα μοτίβο" #: mini-commander/src/preferences.c:432 msgid "You must specify a pattern and a command" msgstr "Θα πρέπει να καθορίσετε ένα μοτίβο και μια εντολή" #: mini-commander/src/preferences.c:433 msgid "You must specify a command" msgstr "Θα πρέπει να καθορίσετε μια εντολή" #: mini-commander/src/preferences.c:436 msgid "You may not specify duplicate patterns" msgstr "Δεν μπορείτε να καθορίσετε διπλότυπα μοτίβα" #: mini-commander/src/preferences.c:850 msgid "Pattern" msgstr "Μοτίβο" #: mini-commander/src/preferences.c:860 msgid "Command" msgstr "Εντολή" #: mixer/GNOME_MixerApplet.server.in.in.h:1 msgid "Adjust the sound volume" msgstr "Ρύθμιση της έντασης ήχου" #: mixer/GNOME_MixerApplet.server.in.in.h:3 mixer/mixer.c:199 #: mixer/mixer.c:1346 msgid "Volume Control" msgstr "Ελεγκτής Ήχου" #: mixer/GNOME_MixerApplet.xml.h:3 msgid "_Mute" msgstr "_Απενεργοποίηση ήχου" #: mixer/GNOME_MixerApplet.xml.h:4 msgid "_Open Volume Control" msgstr "Ά_νοιγμα ελεγκτή ήχου" #: mixer/mixer.c:125 msgid "Main Volume" msgstr "Κύρια Ένταση" #: mixer/mixer.c:125 msgid "Bass" msgstr "Μπάσα" #: mixer/mixer.c:125 msgid "Treble" msgstr "Πρίμα " #: mixer/mixer.c:125 msgid "Synth" msgstr "Synth" #: mixer/mixer.c:126 msgid "Pcm" msgstr "Pcm " #: mixer/mixer.c:126 msgid "Speaker" msgstr "Ηχείο" #: mixer/mixer.c:126 msgid "Line" msgstr "Γραμμή" #: mixer/mixer.c:127 msgid "Microphone" msgstr "Μικρόφωνο" #: mixer/mixer.c:127 msgid "CD" msgstr "CD" #: mixer/mixer.c:127 msgid "Mix" msgstr "Μίκτης" #: mixer/mixer.c:127 msgid "Pcm2" msgstr "Pcm2 " #: mixer/mixer.c:128 msgid "Recording Level" msgstr "Επίπεδο ηχογράφησης" #: mixer/mixer.c:128 msgid "Input Gain" msgstr "Είσοδος Gain" #: mixer/mixer.c:128 msgid "Output Gain" msgstr "Output Gain" #: mixer/mixer.c:129 msgid "Line1" msgstr "Γραμ.1" #: mixer/mixer.c:129 msgid "Line2" msgstr "Γραμ.2" #: mixer/mixer.c:129 msgid "Line3" msgstr "Γραμ.3" #: mixer/mixer.c:129 msgid "Digital1" msgstr "Ψηφιακό1" #: mixer/mixer.c:130 msgid "Digital2" msgstr "Ψηφιακό2" #: mixer/mixer.c:130 msgid "Digital3" msgstr "Ψηφιακό3" #: mixer/mixer.c:131 msgid "Phone Input" msgstr "Είσοδος Τηλεφ." #: mixer/mixer.c:131 msgid "Phone Output" msgstr "Έξοδος Τηλεφ." #: mixer/mixer.c:131 msgid "Video" msgstr "Video" #: mixer/mixer.c:131 msgid "Radio" msgstr "Radio" #: mixer/mixer.c:131 msgid "Monitor" msgstr "Παρακολούθηση" #: mixer/mixer.c:200 msgid "Volume Control (muted)" msgstr "Ελεγκτής Έντασης Ήχου (αποσιώπηση)" #: mixer/mixer.c:201 msgid "No audio device" msgstr "Δεν υπάρχει συσκευή ήχου" #: mixer/mixer.c:518 msgid "" "warning: this version of gmix was compiled with a different version of\n" "soundcard.h.\n" msgstr "" "προειδοποίηση: αυτή η έκδοση του gmix μεταγλωττίστηκε με διαφορετική έκδοση\n" "του soundcard.h.\n" #: mixer/mixer.c:878 #, c-format msgid "Couldn't open mixer device %s\n" msgstr "Αποτυχία ανοίγματος συσκευής μείκτη %s\n" #: mixer/mixer.c:1047 msgid "Volume Controller" msgstr "Ελεγκτής Έντασης Ήχου" #: mixer/mixer.c:1048 msgid "Use Up/Down arrow keys to change volume" msgstr "" "Χρησιμοποιήστε τα πλήκτρα βέλους Πάνω/Κάτω για να αυξομειώσετε την ένταση" #. Translators - The + and - refer to increasing and decreasing the volume. #. ** I don't know if there are sensible alternatives in other languages #: mixer/mixer.c:1072 msgid "+" msgstr "+" #: mixer/mixer.c:1073 msgid "-" msgstr "-" #: mixer/mixer.c:1347 msgid "(C) 2001 Richard Hult" msgstr "(C) 2001 Ρίτσαρντ Χούλτ" #: mixer/mixer.c:1348 msgid "The volume control lets you set the volume level for your desktop." msgstr "" "Ο ελεγκτής ήχου σας επιτρέπει να καθορίζετε το επίπεδο ήχου από την " "επιφάνεια εργασίας." #: mixer/mixer.c:1495 msgid "Volume Control Preferences" msgstr "Προτιμήσεις Ελεγκτή Έντασης" #: mixer/mixer.c:1519 msgid "Audio Channels" msgstr "Κανάλια Ήχου" #: mixer/mixer.c:1535 msgid "_Select channel to control:" msgstr "Επι_λογή καναλιού για έλεγχο:" #: mixer/mixer.c:1871 msgid "The volume control lets you set the volume level for your desktop" msgstr "" "Ο ελεγκτής ήχου σας επιτρέπει να καθορίζετε το επίπεδο ήχου από την " "επιφάνεια εργασίας" #: mixer/mixer.schemas.in.h:1 msgid "Channel controlled by applet. Only for OSS setups" msgstr "Κανάλι που ελέγχεται απο το εφαρμογίδιο." #: mixer/mixer.schemas.in.h:2 msgid "Saved mute state" msgstr "Αποθηκευμένη σιωπηλή κατάσταση " #: mixer/mixer.schemas.in.h:3 msgid "Saved volume to restore on startup" msgstr "Αποθηκευμένη ένταση για επαναφορά στην εκκίνηση" #: modemlights/GNOME_ModemLightsApplet.server.in.in.h:2 #: modemlights/modemlights.c:135 modemlights/modemlights.c:1582 msgid "Modem Lights" msgstr "Ενδείξεις μόντεμ" #: modemlights/modemlights.c:137 msgid "" "Released under the GNU general public license.\n" "A modem status indicator and dialer.\n" "Lights in order from the top or left are Send data and Receive data." msgstr "" "Κυκολοφορεί σύμφωνα με την άδεια χρήσης GNU general public license.\n" "Ένδειξη κατάστασης μόντεμ και τοποθέτηση κλήσεων.\n" "Οι ενδεικτικές λυχνίες ξεκινώντας από πάνω ή αριστερά είναι Αποστολή\n" "and Λήψη δεδομένων." #: modemlights/modemlights.c:518 msgid "" "You are currently connected.\n" "Do you want to disconnect?" msgstr "" "Είστε συνδεδεμένοι.\n" "Επιθυμείτε να αποσυνδεθείτε;" #: modemlights/modemlights.c:526 msgid "_Disconnect" msgstr "Α_ποσύνδεση" #: modemlights/modemlights.c:553 msgid "Do you want to connect?" msgstr "Επιθυμείτε να συνδεθείτε;" #: modemlights/modemlights.c:560 msgid "C_onnect" msgstr "Σύ_νδεση" #: modemlights/modemlights.c:584 #, c-format msgid "%#.1fMb received / %#.1fMb sent / time: %.1d:%.2d" msgstr "Ελήφθησαν %#.1fMb / απεστάλησαν %#.1fMb / χρόνος: %.1d:%.2d" #: modemlights/modemlights.c:589 msgid "not connected" msgstr "χωρίς σύνδεση" #: modemlights/modemlights.schemas.in.h:1 msgid "Ask for confirmation when connecting/disconnecting" msgstr "Αν θα γίνεται ερώτηση επιβεβαίωσης κατά την σύνδεση/αποσύνδεση" #: modemlights/modemlights.schemas.in.h:2 msgid "Blink when connecting" msgstr "Αναβόσβησμα όταν γίνει σύνδεση" #: modemlights/modemlights.schemas.in.h:3 msgid "Command executed when connecting" msgstr "Εντολή προς εκτέλεση κατά την σύνδεση" #: modemlights/modemlights.schemas.in.h:4 msgid "Command executed when disconnecting" msgstr "Εντολή προς εκτέλεση κατά την αποσύνδεση" #: modemlights/modemlights.schemas.in.h:5 msgid "Display a confirmation dialog when connecting or disconnecting." msgstr "Αν θα γίνεται ερώτηση επιβεβαίωσης κατά την σύνδεση ή την αποσύνδεση." #: modemlights/modemlights.schemas.in.h:6 msgid "Make the applet blink when the modem is connecting." msgstr "Αναβόσβησμα εφαρμογιδίου ότα γίνεται σύνδεση μόντεμ." #: modemlights/modemlights.schemas.in.h:7 msgid "Modem device name" msgstr "Όνομα συσκευής μόντεμ" #: modemlights/modemlights.schemas.in.h:8 msgid "Modem lock file" msgstr "Αρχείο κλειδώματος μόντεμ" #: modemlights/modemlights.schemas.in.h:9 msgid "Receive background color" msgstr "Λήψη χρώματος παρασκηνίου" #: modemlights/modemlights.schemas.in.h:10 msgid "Receive foreground color" msgstr "Λήψη χρώματος πρσκηνίου" #: modemlights/modemlights.schemas.in.h:11 msgid "Send background color" msgstr "Αποστολή χρώματος παρασκηνίου" #: modemlights/modemlights.schemas.in.h:12 msgid "Send foreground color" msgstr "Αποστολή χρώματος παρασκηνίου" #: modemlights/modemlights.schemas.in.h:13 msgid "Show connect time and throughput" msgstr "Εμφάνιση χρόνου σύνδεσης και ρυθμού μεταφοράς" #: modemlights/modemlights.schemas.in.h:14 msgid "" "Show extra information about the connect time and amount of data transmitted " "and received." msgstr "" "Προβολή περισσότερων πληροφοριών για τον χρόνο σύνδεσης και το ποσό των " "δεδομέμων που στάλθηκαν και λήφθηκαν." #: modemlights/modemlights.schemas.in.h:15 msgid "Status connected color" msgstr "Χρώμα κατάστασης σύνδεσης" #: modemlights/modemlights.schemas.in.h:16 msgid "Status not connected color" msgstr "Χρώμα κατάστασης χωρίς σύνδεση" #: modemlights/modemlights.schemas.in.h:17 msgid "Status waiting connection color" msgstr "Χρώμα αναμονής σύνδεσης" #: modemlights/modemlights.schemas.in.h:18 msgid "Text background color" msgstr "Χρώμα παρασκηνίου κειμένου" #: modemlights/modemlights.schemas.in.h:19 msgid "Text foreground color" msgstr "Χρώμα προσκηνίου κειμένου" #: modemlights/modemlights.schemas.in.h:20 msgid "Text outline color" msgstr "Χρώμα επισήμανσης κειμένου" #: modemlights/modemlights.schemas.in.h:21 msgid "The background color of the button used to indicate data received." msgstr "" "Το χρώμα παρασκηνίου για το κουμπί που χρησιμοποιείται για την λήψη " "δεδομένων." #: modemlights/modemlights.schemas.in.h:22 msgid "The background color of the button used to indicate data sent." msgstr "" "Το χρώμα παρασκηνίου για το κουμπί που χρησιμοποιείται για την αποστολή " "δεδομένων." #: modemlights/modemlights.schemas.in.h:23 msgid "" "The color used to display the status button when the modem is connected." msgstr "" "Το χρώμα που χρησιμοποιείται για το κουμπί κατάστασης όταν συνδέεται το " "μόντεμ." #: modemlights/modemlights.schemas.in.h:24 msgid "" "The color used to display the status button when the modem is connecting." msgstr "" "Το χρώμα που χρησιμοποιείται για το κουμπί κατάστασης κατά την σύνδεση του " "μόντεμ." #: modemlights/modemlights.schemas.in.h:25 msgid "" "The color used to display the status button when the modem is not connected." msgstr "" "Το χρώμα που χρησιμοποιείται για το κουμπί κατάστασης όταν το μόντεμ δεν " "είναι συνδεδεμένο." #: modemlights/modemlights.schemas.in.h:26 msgid "The color used to indicate that data has been received." msgstr "Το χρώμα που χρησιμοποιείται για να δηλώσει την λήψη δεδομένων." #: modemlights/modemlights.schemas.in.h:27 msgid "The color used to indicate that data has been sent." msgstr "Το χρώμα που χρησιμοποιείται για να δηλώσει την αποστολή δεδομένων." #: modemlights/modemlights.schemas.in.h:28 msgid "The fraction of a second until the applet updates." msgstr "Η στιγμή του δευτερολέπτου μέχρι να ενημερωθεί το εφαρμογίδιο." #: modemlights/modemlights.schemas.in.h:29 msgid "The name of the modem device." msgstr "Το όνομα της συσκευής μόντεμ." #: modemlights/modemlights.schemas.in.h:30 msgid "The name of the modem lock file." msgstr "Το όνομα του αρχείου κλειδώματος του μόντεμ." #: modemlights/modemlights.schemas.in.h:32 msgid "Use isdn" msgstr "Χρήση isdn" #: modemlights/modemlights.schemas.in.h:33 msgid "Use isdn instead of ppp to connect the modem." msgstr "Χρήση isdn αντί για ppp για την σύνδεση του μόντεμ." #: modemlights/modemlights.schemas.in.h:34 msgid "Use this command to connect the modem." msgstr "Χρήση αυτής της εντολής για την σύνδεση του μόντεμ." #: modemlights/modemlights.schemas.in.h:35 msgid "Use this command to disconnect the modem." msgstr "Χρήση αυτής της εντολής για την αποσύνδεση του μόντεμ." #: modemlights/modemlights.schemas.in.h:36 msgid "Verify owner of lock file" msgstr "Έλεγχος ιδιοκτήτη αρχείου κλειδώματος" #: modemlights/properties.c:423 msgid "Modem Lights Preferences" msgstr "Προτιμήσεις Ενδείξεων Μόντεμ" #: modemlights/properties.c:451 msgid "U_pdate every:" msgstr "Ενη_μέρωση κάθε:" #. extra info checkbox #: modemlights/properties.c:476 msgid "Sho_w connect time and throughput" msgstr "Εμφά_νιση χρόνου σύνδεσης και ρυθμού μεταφοράς" #: modemlights/properties.c:486 msgid "B_link connection status when connecting" msgstr "Ανα_βόσβησμα κατάστασης σύνδεση όταν γίνει σύνδεση" #: modemlights/properties.c:496 msgid "Connections" msgstr "Συνδέσεις" #: modemlights/properties.c:505 msgid "Co_nnection command:" msgstr "Εντολή σύ_νδεσης:" #: modemlights/properties.c:531 msgid "_Disconnection command:" msgstr "_Εντολή αποσύνδεσης:" #. confirmation checkbox #: modemlights/properties.c:553 msgid "Con_firm connection" msgstr "Επιβε_βαίωση σύνδεσης" #: modemlights/properties.c:572 msgid "Receive Data" msgstr "Λήψη Δεδομένων" #: modemlights/properties.c:578 msgid "_Foreground:" msgstr "_Προσκήνιο:" #: modemlights/properties.c:583 msgid "Send Data" msgstr "Αποστολή δεδομένων" #: modemlights/properties.c:588 msgid "Foregroun_d:" msgstr "Προσκή_νιο:" #: modemlights/properties.c:590 msgid "Backg_round:" msgstr "Παρασκ_ήνιο:" #: modemlights/properties.c:593 msgid "Connection Status" msgstr "Κατάσταση σύνδεσης" #: modemlights/properties.c:601 msgid "Co_nnected:" msgstr "Σε σύ_νδεση:" #: modemlights/properties.c:603 msgid "Disconnec_ted:" msgstr "Α_ποσύνδεση:" #: modemlights/properties.c:606 msgid "C_onnecting:" msgstr "Σύ_νδεση:" #: modemlights/properties.c:609 msgid "Text" msgstr "Κείμενο" #: modemlights/properties.c:617 msgid "For_eground:" msgstr "Προ_σκήνιο:" #: modemlights/properties.c:619 msgid "Bac_kground:" msgstr "Παρα_σκήνιο:" #: modemlights/properties.c:621 msgid "O_utline" msgstr "Πε_ρίγραμμα" #: modemlights/properties.c:624 multiload/properties.c:534 msgid "Colors" msgstr "Χρώματα" #: modemlights/properties.c:633 msgid "Modem Options" msgstr "Επιλογές Μόντεμ" #: modemlights/properties.c:642 msgid "_Device:" msgstr "_Συσκευή:" #: modemlights/properties.c:668 msgid "_Lock file:" msgstr "Αρχείο κ_λειδώματος:" #: modemlights/properties.c:689 msgid "_Verify owner of lock file" msgstr "_Έλεγχος ιδιοκτήτη αρχείου κλειδώματος" #. ISDN checkbox #: modemlights/properties.c:700 msgid "U_se ISDN" msgstr "_Χρήση ISDN" #: modemlights/properties.c:717 msgid "Advanced" msgstr "Για προχωρημένους" #: multiload/GNOME_MultiLoadApplet_Factory.server.in.in.h:1 msgid "A system load indicator" msgstr "Ενδείκτης φόρτου συστήματος" #: multiload/GNOME_MultiLoadApplet_Factory.server.in.in.h:2 #: multiload/main.c:80 msgid "System Monitor" msgstr "Παρακολούθηση Συστήματος" #: multiload/GNOME_MultiloadApplet.xml.h:3 msgid "_Open System Monitor" msgstr "Άν_οιγμα παρακολούθησης συστήματος" #: multiload/cpuload.c:50 msgid "CPU Load" msgstr "Φόρτος Επεξεργαστή" #: multiload/loadavg.c:107 multiload/main.c:345 msgid "Load Average" msgstr "Μέσος Φόρτος" #: multiload/main.c:82 msgid "" "Released under the GNU General Public License.\n" "\n" "A system load monitor capable of displaying graphs for CPU, ram, and swap " "space use, plus network traffic." msgstr "" "Κυκλοφορεί σύμφωνα με την άδεια χρήσης GNU (GNU general public license).\n" "\n" "Το εφαρμογίδιο φόρτου συστήματος προβάλλει γραφικά για τη χρήση ΚΜΕ, μνήμης " "RAM, και αρχείου εναλλαγής, καθώς και το φόρτο δικτύου." #: multiload/main.c:337 multiload/properties.c:559 msgid "Processor" msgstr "Επεξεργαστής" #: multiload/main.c:339 multiload/properties.c:566 msgid "Memory" msgstr "Μνήμη" #: multiload/main.c:341 multiload/properties.c:574 msgid "Network" msgstr "Δίκτυο" #: multiload/main.c:343 multiload/properties.c:582 msgid "Swap Space" msgstr "Αρχείο Εναλλαγής" #: multiload/main.c:347 msgid "Resource" msgstr "Πόρος" #: multiload/main.c:358 #, c-format msgid "" "%s:\n" "%d%% in use" msgstr "" "%s:\n" "%d%% σε χρήση" #: multiload/memload.c:50 msgid "Memory Load" msgstr "Φόρτος Μνήμης" #: multiload/multiload.schemas.in.h:1 msgid "Applet refresh rate in milliseconds" msgstr "Ρυθμός ανανέωσης εφαρμογιδίου σε χιλιοστά δευτερ." #: multiload/multiload.schemas.in.h:2 msgid "CPU graph background color" msgstr "Χρώμα παρασκηνίου γραφήματος CPU" #: multiload/multiload.schemas.in.h:3 msgid "Enable CPU load graph" msgstr "Ενεργοποίηση γραφήματος φόρτου CPU" #: multiload/multiload.schemas.in.h:4 msgid "Enable load average graph" msgstr "Ενεργοποίηση γραφήματος μέσου φόρτου" #: multiload/multiload.schemas.in.h:5 msgid "Enable memory load graph" msgstr "Ενεργοποίηση γραφήματος φόρτου μνήμης" #: multiload/multiload.schemas.in.h:6 msgid "Enable network load graph" msgstr "Ενεργοποίηση γραφήματος φόρτου δικτύου" #: multiload/multiload.schemas.in.h:7 msgid "Enable swap load graph" msgstr "Ενεργοποίηση του γραφήματος φόρτου swap" #: multiload/multiload.schemas.in.h:8 msgid "" "For horizontal panels, the width of the graphs in pixels. For vertical " "panels, this is the height of the graphs." msgstr "" "Για οριζόντια ταμπλώ, το πλάτος των γραφημάτων σε εικονοστοιχεία. Για κάθετα " "ταμλώ αυτό είναι το ύψος των γραφημάτων." #: multiload/multiload.schemas.in.h:9 msgid "Graph color for Ethernet network activity" msgstr "Χρώμα γραφήματος για την δραστηριότητα δικτύου Ethernet" #: multiload/multiload.schemas.in.h:10 msgid "Graph color for PLIP network activity" msgstr "Χρώμα γραφήματος για την δραστηριότητα δικτύου PLIP" #: multiload/multiload.schemas.in.h:11 msgid "Graph color for SLIP network activity" msgstr "Χρώμα γραφήματος για την δραστηριότητα δικτύου SLIP." #: multiload/multiload.schemas.in.h:12 msgid "Graph color for buffer memory" msgstr "Χρώμα γραφήματος για την μνήμη buffer." #: multiload/multiload.schemas.in.h:13 msgid "Graph color for cached memory" msgstr "Χρώμα γραφήματος για την μνήμη cached." #: multiload/multiload.schemas.in.h:14 msgid "Graph color for load average" msgstr "Χρώμα γραφήματος για τον μέσο φόρτο." #: multiload/multiload.schemas.in.h:15 msgid "Graph color for nice-related CPU activity" msgstr "Χρώμα γραφήματος για την nice-related δραστηριότητα επεξεργαστή" #: multiload/multiload.schemas.in.h:16 msgid "Graph color for other network usage" msgstr "Χρώμα γραφήματος για την δραστηριότητα άλλου δικτύου" #: multiload/multiload.schemas.in.h:17 msgid "Graph color for shared memory" msgstr "Χρώμα γραφήματος για την κοινόχρηστη μνήμη" #: multiload/multiload.schemas.in.h:18 msgid "Graph color for system-related CPU activity" msgstr "Χρώμα γραφήματος για την system-related δραστηριότητα επεξεργαστή" #: multiload/multiload.schemas.in.h:19 msgid "Graph color for user-related CPU activity" msgstr "Χρώμα γραφήματος για την user-related δραστηριότητα επεξεργαστή" #: multiload/multiload.schemas.in.h:20 msgid "Graph color for user-related memory usage" msgstr "Χρώμα γραφήματος για την user-related χρήση μνήμης" #: multiload/multiload.schemas.in.h:21 msgid "Graph color for user-related swap usage" msgstr "Χρώμα γραφήματος για την user-related χρήση εναλλαγής" #: multiload/multiload.schemas.in.h:22 msgid "Graph size" msgstr "Μέγεθος γραφήματος" #: multiload/multiload.schemas.in.h:23 msgid "Load graph background color" msgstr "Χρώμα παρασκηνίου γραφήματος φόρτου" #: multiload/multiload.schemas.in.h:24 msgid "Memory graph background color" msgstr "Χρώμα παρασκηνίου γραφήματος μνήμης" #: multiload/multiload.schemas.in.h:25 msgid "Network graph background color" msgstr "Χρώμα παρασκηνίου γραφήματος δικτύου" #: multiload/multiload.schemas.in.h:26 msgid "Swap graph background color" msgstr "Χρώμα παρασκηνίου του γραφήματος εναλλαγής" #: multiload/netload.c:49 msgid "Net Load" msgstr "Φόρτος Δικτύου" #: multiload/properties.c:332 msgid "Monitored Resources" msgstr "Παρακολουθούμενοι Πόροι" #: multiload/properties.c:357 msgid "_Processor" msgstr "_Επεξεργαστής" #: multiload/properties.c:370 msgid "_Memory" msgstr "_Μνήμη" #: multiload/properties.c:383 msgid "_Network" msgstr "_Δίκτυο" #: multiload/properties.c:396 msgid "S_wap Space" msgstr "Αρχείο Ε_ναλλαγής" #: multiload/properties.c:409 msgid "_Load" msgstr "Φό_ρτος" #: multiload/properties.c:456 msgid "System m_onitor width: " msgstr "Πλάτος πα_ρακολουθητή συστήματος: " #: multiload/properties.c:458 msgid "System m_onitor height: " msgstr "Ύψος πα_ρακολουθητή συστήματος: " #: multiload/properties.c:497 msgid "Sys_tem monitor update interval: " msgstr "Μεσοδιάστημα ενημέρωσης παρα_κολούθησης συστήματος: " #: multiload/properties.c:523 msgid "milliseconds" msgstr "χιλιοστά δευτερολέπτου" #: multiload/properties.c:561 multiload/properties.c:568 msgid "_User" msgstr "_Χρήστης" #: multiload/properties.c:562 msgid "S_ystem" msgstr "Σ_ύστημα" #: multiload/properties.c:563 msgid "N_ice" msgstr "Ωραιο_ποίηση" #: multiload/properties.c:564 msgid "I_dle" msgstr "Αδ_ρανής" #: multiload/properties.c:569 msgid "Sh_ared" msgstr "Διαμοιρα_ζόμενο" #: multiload/properties.c:570 msgid "_Buffers" msgstr "_Ενταμιευτές" #: multiload/properties.c:571 msgid "Cach_ed" msgstr "Cach_ed" #: multiload/properties.c:572 msgid "F_ree" msgstr "Ελ_εύθερο" #: multiload/properties.c:576 msgid "_SLIP" msgstr "_SLIP" #: multiload/properties.c:577 msgid "PL_IP" msgstr "PL_IP" #: multiload/properties.c:578 msgid "_Ethernet" msgstr "_Ethernet" #: multiload/properties.c:579 msgid "Othe_r" msgstr "Ά_λλο" #: multiload/properties.c:580 multiload/properties.c:590 msgid "_Background" msgstr "_Παρασκήνιο" #: multiload/properties.c:584 msgid "_Used" msgstr "_Κατειλλημένο" #: multiload/properties.c:585 msgid "_Free" msgstr "_Ελεύθερο" #: multiload/properties.c:587 msgid "Load" msgstr "Φόρτος" #: multiload/properties.c:589 msgid "_Average" msgstr "Μέ_σος Φόρτος" #: multiload/properties.c:613 msgid "System Monitor Preferences" msgstr "Προτιμήσεις Παρακολούθησης Συστήματος" #: multiload/swapload.c:51 msgid "Swap Load" msgstr "Φόρτος Εναλλαγής" #: stickynotes/GNOME_StickyNotesApplet.server.in.in.h:2 msgid "Create, view, and manage sticky notes on the desktop" msgstr "" "Δημιουργία, προβολή και διαχείριση των sticky notes στην επιφάνεια εργασίας" #: stickynotes/GNOME_StickyNotesApplet.server.in.in.h:3 #: stickynotes/stickynotes_applet.c:315 stickynotes/stickynotes_applet.c:433 #: stickynotes/stickynotes_applet_callbacks.c:240 msgid "Sticky Notes" msgstr "Sticky Notes" #: stickynotes/GNOME_StickyNotesApplet.server.in.in.h:4 msgid "Sticky Notes Applet Factory" msgstr "Εργοστάσιο Εφαρμογιδίου Sticky Notes" #: stickynotes/GNOME_StickyNotesApplet.xml.h:2 msgid "_Delete Notes..." msgstr "_Διαγραφή Σημειώσεων..." #: stickynotes/GNOME_StickyNotesApplet.xml.h:4 msgid "_Lock Notes" msgstr "Κ_λείδωμα Σημειώσεων" #: stickynotes/GNOME_StickyNotesApplet.xml.h:5 #: stickynotes/stickynotes.glade.h:44 msgid "_New Note" msgstr "Νέα Σημείωση" #: stickynotes/GNOME_StickyNotesApplet.xml.h:7 msgid "_Show Notes" msgstr "Εμ_φάνιση Σημειώσεων" #: stickynotes/stickynotes.c:334 msgid "Locked note" msgstr "Κλειδωμένη σημείωση" #: stickynotes/stickynotes.c:339 msgid "Unlocked note" msgstr "Ξεκλειδωμένη σημείωση" #: stickynotes/stickynotes.glade.h:4 msgid "Default Note Properties" msgstr "Προεπιλεγμένες Ιδιότητες Σημείωσης" #: stickynotes/stickynotes.glade.h:5 msgid "" "Delete ALL sticky notes?\n" "\n" "Changes will be saved instantly." msgstr "" " Διαγραφή όλων των sticky notes;\n" "\n" "Οι αλλαγές θα αποθηκευτούν αυτόματα." #: stickynotes/stickynotes.glade.h:8 msgid "" "Delete this sticky note?\n" "\n" "Changes will be saved instantly." msgstr "" " Διαγραφή αυτής της sticky note;\n" "\n" "Οι αλλαγές θα αποθηκευτούν αυτόματα." #: stickynotes/stickynotes.glade.h:11 msgid "Properties" msgstr "Ιδιότητες" #: stickynotes/stickynotes.glade.h:12 msgid "C_olor:" msgstr "Χ_ρώμα:" #: stickynotes/stickynotes.glade.h:13 msgid "Choose a base color to use for all sticky notes" msgstr "Επιλογή ενός βασικού χρώματος για χρήση σε όλες τις sticky notes" #: stickynotes/stickynotes.glade.h:14 msgid "Choose a color for the note" msgstr "Επιλογή ενός χρώματος για την σημείωση" #: stickynotes/stickynotes.glade.h:15 msgid "Choose a font for the note" msgstr "Επιλογή μιας γραμματοσειράς για την σημείωση" #: stickynotes/stickynotes.glade.h:16 msgid "Choose a font to use for all sticky notes" msgstr "Επιλογή μιας γραμματοσειράς για χρήση σε όλες τις sticky notes" #: stickynotes/stickynotes.glade.h:17 msgid "Choose if notes are visible on ALL workspaces" msgstr "" "Επιλέξτε αν οι σημειώσεις θα είναι ορατές σε όλους τους χώρους εργασίας" #: stickynotes/stickynotes.glade.h:18 msgid "Choose if the default style is forced on all notes" msgstr "Αν θα ορίζεται προεπιλεγμένο στύλ για όλες τις σημειώσεις" #: stickynotes/stickynotes.glade.h:19 msgid "Clic_k:" msgstr "Κλι_κ:" #: stickynotes/stickynotes.glade.h:20 msgid "Close note" msgstr "Κλείσιμο σημείωσης" #: stickynotes/stickynotes.glade.h:21 msgid "Force _default color and font on notes" msgstr "Κα_θορισμός ενός προεπιλεγμένου χρώματος για όλες τις σημειώσεις" #: stickynotes/stickynotes.glade.h:22 msgid "H_eight:" msgstr "Ύ_ψος:" #: stickynotes/stickynotes.glade.h:23 msgid "Lock/Unlock note" msgstr "Κλείδωμα/Ξεκλείδωμα σημείωσης" #: stickynotes/stickynotes.glade.h:24 msgid "Pick a color for the sticky note" msgstr "Επιλογή ενός χρώματος για την sticky note" #: stickynotes/stickynotes.glade.h:25 msgid "Pick a default sticky note color" msgstr "Επιλογή ενός προεπιλεγμένου χρώματος για την sticky note" #: stickynotes/stickynotes.glade.h:26 msgid "Pick a default sticky note font" msgstr "Επιλογή μιας προεπιλεγμένης γραμματοσειράς για την sticky note" #: stickynotes/stickynotes.glade.h:27 msgid "Pick a font for the sticky note" msgstr "Επιλογή μιας γραμματοσειράς για την sticky note" #: stickynotes/stickynotes.glade.h:28 msgid "Resize note" msgstr "Αλλαγή μεγέθους σημείωσης" #: stickynotes/stickynotes.glade.h:29 msgid "Specify a title for the note" msgstr "Καθορισμός τίτλου για την σημείωση" #: stickynotes/stickynotes.glade.h:30 msgid "Specify the default height (in pixels) of new notes" msgstr "" "Καθορισμός του προεπιλεγμένου ύψους (σε εικονοστοιχεία) των νέων σημειώσεων" #: stickynotes/stickynotes.glade.h:31 msgid "Specify the default width (in pixels) of new notes" msgstr "" "Καθορισμός του προεπιλεγμένου πλάτους (σε εικονοστοιχεία) των νέων σημειώσεων" #: stickynotes/stickynotes.glade.h:32 msgid "Sticky Note" msgstr "Sticky Note" #: stickynotes/stickynotes.glade.h:33 msgid "Sticky Note Properties" msgstr "Ιδιότητες Sticky Notes" #: stickynotes/stickynotes.glade.h:34 msgid "Sticky Notes Preferences" msgstr "Προτιμήσεις Sticky Notes" #: stickynotes/stickynotes.glade.h:35 msgid "Use co_lor from the system theme" msgstr "Χ_ρήση χρώματος από το θέμα συστήματος" #: stickynotes/stickynotes.glade.h:36 msgid "Use default co_lor" msgstr "_Χρήση προεπιλεγμένου χρώματος" #: stickynotes/stickynotes.glade.h:37 msgid "Use default fo_nt" msgstr "Χρήση προεπιλεγμένης γρα_μματοσειράς" #: stickynotes/stickynotes.glade.h:38 msgid "Use fo_nt from the system theme" msgstr "Χ_ρήση γραμματοσειράς από το θέμα συστήματος" #: stickynotes/stickynotes.glade.h:39 msgid "_Color:" msgstr "_Χρώμα:" #: stickynotes/stickynotes.glade.h:40 msgid "_Delete ALL" msgstr "_Διαγραφή ΟΛΩΝ" #: stickynotes/stickynotes.glade.h:41 msgid "_Delete Note..." msgstr "_Διαγραφή σημείωσης..." #: stickynotes/stickynotes.glade.h:43 msgid "_Lock Note" msgstr "Κ_λείδωμα σημείωσης" #: stickynotes/stickynotes.glade.h:45 msgid "_Properties..." msgstr "_Ιδιότητες..." #: stickynotes/stickynotes.glade.h:46 msgid "_Put notes on all workspaces" msgstr "Τοποθέ_τηση σημειώσεων σε όλους τους χώρους εργασίας" #: stickynotes/stickynotes.glade.h:47 msgid "_Title:" msgstr "_Τίτλος:" #: stickynotes/stickynotes.glade.h:49 msgid "_lock/unlock all notes" msgstr "κ_λειδώνει/_ξεκλειδώνει όλες τις σημειώσεις" #: stickynotes/stickynotes.glade.h:50 msgid "_show/hide all notes" msgstr "ε_μφανίζει/αποκρύπτει όλες τις σημειώσεις" #: stickynotes/stickynotes.glade.h:51 msgid "create a _new note" msgstr "δημιουργεί μια _νέα σημείωση" #: stickynotes/stickynotes.schemas.in.h:1 msgid "Autosave timeout in minutes" msgstr "Διάστημα αυτόματης αποθήκευσης σε λεπτά" #: stickynotes/stickynotes.schemas.in.h:2 msgid "" "By default, sticky notes are given the current date as the title when they " "are created. This format is used; anything that can be parsed by strftime() " "is valid." msgstr "" "Ως προεπιλογή δίνεται στις sticky notes η τρέχουσα ημερομηνία ως ο τίτλος " "κατά την δημιουργία τους." #: stickynotes/stickynotes.schemas.in.h:3 msgid "Date format of note's title" msgstr "Τύπος ημερομηνίας για τον τίτλο της σημείωσης" #: stickynotes/stickynotes.schemas.in.h:4 msgid "Default click behavior of the applet" msgstr "Προεπιλεγμένη συμπεριφορά κλικ του εφαρμογιδίου" #: stickynotes/stickynotes.schemas.in.h:5 msgid "Default color for new notes" msgstr "Προεπιλεγμένο χρώμα για νέες σημειώσεις" #: stickynotes/stickynotes.schemas.in.h:6 msgid "" "Default color for new sticky notes. This should be in html hex " "specification, for example \"#30FF50\"." msgstr "" "Προεπιλεγμένο χρώμα για νέες σημειώσεις.Θα πρέπει να είναι σε html hex όπως " "\"#30FF50\"." #: stickynotes/stickynotes.schemas.in.h:7 msgid "Default font for new notes" msgstr "Προεπιλεγμένη γραμματοσειρά για νέες σημειώσεις" #: stickynotes/stickynotes.schemas.in.h:8 msgid "" "Default font for new sticky notes. This should be a Pango Font Name, for " "example \"Sans Italic 10\"" msgstr "" "Προεπιλεγμένη γραμματοσειρά για νέες σημειώσεις.Θα πρέπει να είναι σε Pango " "Font Name όπως \"Sans Italic 10\"." #: stickynotes/stickynotes.schemas.in.h:9 msgid "Default height for new notes" msgstr "Προεπιλεγμένο ύψος για νέες σημειώσεις" #: stickynotes/stickynotes.schemas.in.h:10 msgid "Default height for new sticky notes in pixels." msgstr "Προεπιλεγμένο ύψος για νέες σημειώσεις σε εικονοστοιχεία." #: stickynotes/stickynotes.schemas.in.h:11 msgid "Default width for new notes" msgstr "Προεπιλεγμένο πλάτος για νέες σημειώσεις" #: stickynotes/stickynotes.schemas.in.h:12 msgid "Default width for new sticky notes in pixels." msgstr "Προεπιλεγμένο πλάτος για νέες σημειώσεις σε εικονοστοιχεία." #: stickynotes/stickynotes.schemas.in.h:13 msgid "Empty notes are always deleted without confirmation" msgstr "Οι κενές σημειώσεις διαγράφονται πάντα χωρίς επιβεβαίωση" #: stickynotes/stickynotes.schemas.in.h:14 msgid "" "Every time the specified number of minutes pass, the sticky notes are " "automatically saved." msgstr "" "Αριθμός λεπτών που θα μεσολαβεί μέχρι την αυτόματη αποθήκευση σημειώσεων." #: stickynotes/stickynotes.schemas.in.h:15 msgid "" "If this option is disabled, a custom color can be used as the default color " "for all sticky notes." msgstr "" "Αν αυτή η επιλογή απενεργοποιηθεί ενα προσαρμοσμένο χρώμα θα χρησιμοποιηθεί " "για όλες τις σημειώσεις." #: stickynotes/stickynotes.schemas.in.h:16 msgid "" "If this option is disabled, a custom font can be used as the default font " "for all sticky notes." msgstr "" "Αν αυτή η επιλογή απενεργοποιηθεί μια προσαρμοσμένη γραμματοσειρά θα " "χρησιμοποιηθεί για όλες τις σημειώσεις." #: stickynotes/stickynotes.schemas.in.h:17 msgid "" "If this option is enabled, the custom colors and fonts that have been " "assigned to individual notes will be ignored." msgstr "" "Αν αυτή η επιλογή ενεργοποιηθεί, τα προσαρμοσμένα χρώματα και γραμματοσειρές " "που έχουν ορισθεί σε ανεξάρτητες σημειώσεις θα αγνοηθούν." #: stickynotes/stickynotes.schemas.in.h:18 msgid "" "Occurs when the applet is either left-clicked or \"enter\" is pressed. The " "options are \"0\" for \"New Note\", \"1\" for \"Show/Hide All Notes\", and " "\"2\" for \"Lock/Unlock All Notes\"." msgstr "" "Εξ ορισμού συμπεριφορά κλικ του εφαρμογιδίου όατν γίνεται αριστερό κλικ ή " "πατιέται το \"enter\" . Οι επιλογές είναι \"0\" για \"Νέα σημείωση\", \"1\" " "για \"Προβολή/Απόκρυψη όλων των σημειώσεων\", και \"2\" για \"Κλείδωμα/" "Ξεκλείδωμα όλων των σημειώσεων\"." #: stickynotes/stickynotes.schemas.in.h:19 msgid "Specifies whether the sticky notes are locked (non-editable) or not." msgstr "Καθορίζει αν οι sticky notes είναι κλειδωμένες ή όχι." #: stickynotes/stickynotes.schemas.in.h:20 msgid "" "Specifies whether the sticky notes are visible on ALL workspaces on the " "desktop, or not." msgstr "" "Καθορίζει αν οι sticky notes είναι ορατές σε ΟΛΟΥΣ τους χώρους εργασίας ή " "όχι." #: stickynotes/stickynotes.schemas.in.h:21 msgid "Specifies whether the sticky notes are visible or not." msgstr "Καθορίζει αν οι sticky notes είναι ορατές ή όχι." #: stickynotes/stickynotes.schemas.in.h:22 msgid "Sticky notes' locked state" msgstr "Κατάσταση κλειδώματος sticky notes" #: stickynotes/stickynotes.schemas.in.h:23 msgid "Sticky notes' visibility" msgstr "Ορατότητα sticky notes" #: stickynotes/stickynotes.schemas.in.h:24 msgid "Sticky notes' workspace stickyness" msgstr "Sticky notes' workspace stickyness" #: stickynotes/stickynotes.schemas.in.h:25 msgid "Whether to ask for confirmation when deleting a note" msgstr "Αν θα γίνεται ερώτηση επιβεβαίωσης κατά την διαγραφή μιας σημείωσης" #: stickynotes/stickynotes.schemas.in.h:26 msgid "Whether to force the default color and font on all notes" msgstr "" "Αν θα ορίζεται προεπιλεγμένο χρώμα και γραμματοσειρά για όλες τις σημειώσεις" #: stickynotes/stickynotes.schemas.in.h:27 msgid "Whether to use the default system color" msgstr "Αν θα γίνεται χρήση των προεπιλεγμένων χρωμάτων θέματος" #: stickynotes/stickynotes.schemas.in.h:28 msgid "Whether to use the default system font" msgstr "Αν θα γίνεται χρήση της προεπιλεγμένης γραμματοσειράς συστήματος" #: stickynotes/stickynotes_applet.c:433 #, c-format msgid "" "%s\n" "%d note" msgid_plural "" "%s\n" "%d notes" msgstr[0] "" "%s\n" "%d σημείωση" msgstr[1] "" "%s:\n" "%d σημειώσεις" #: stickynotes/stickynotes_applet_callbacks.c:242 msgid "(c) 2002-2003 Loban A Rahman" msgstr "(c) 2002-2003 Loban A Rahman" #: stickynotes/stickynotes_applet_callbacks.c:243 msgid "Sticky Notes for the Gnome Desktop Environment" msgstr "Sticky Notes για την επιφάνεια εργασίας του Gnome" #: wireless/GNOME_Panel_WirelessApplet.server.in.in.h:2 msgid "Monitor the quality of a wireless network link" msgstr "Παρακολούθηση της ποιότητας της ασύρματης σύνδεσης δικτύου" #: wireless/GNOME_Panel_WirelessApplet.server.in.in.h:3 #: wireless/wireless-applet.c:590 wireless/wireless-applet.c:837 msgid "Wireless Link Monitor" msgstr "Παρακολούθηση Ασύρματης Σύνδεσης" #: wireless/wireless-applet.c:367 wireless/wireless-applet.c:504 msgid "No Wireless Devices" msgstr "Δεν υπάρχουν ασύρματες συσκευές" #: wireless/wireless-applet.c:369 msgid "" "There doesn't seem to be any wireless devices configured on your system.\n" "Please verify your configuration if you think this is incorrect." msgstr "" "Δεν φαίνεται να υπάρχουν ασύρματες συσκευές ρυθμισμένες στο σύστημα σας.\n" "Επιβεβαίωστε τις ρυθμίσεις σας αν νομίζετε ότι αυτό είναι λάθος." #: wireless/wireless-applet.c:592 msgid "(C) 2001, 2002 Free Software Foundation " msgstr "(C) 2001, 2002 Free Software Foundation " #: wireless/wireless-applet.c:593 msgid "This utility shows the status of a wireless link." msgstr "Αυτή η εφαρμογή προβάλλει την κατάσταση ενός ασύρματου συνδέσμου." #: wireless/wireless-applet.c:838 msgid "This utility shows the status of a wireless link" msgstr "Αυτή η εφαρμογή προβάλλει την κατάσταση ενός ασύρματου συνδέσμου" #: wireless/wireless-applet.glade.h:1 msgid "Show signal strength in _percentage" msgstr "Προβολή ισχύος σήματος σε _ποσοστό" #: wireless/wireless-applet.glade.h:2 msgid "Wireless Link Monitor Preferences" msgstr "Προτιμήσεις Εφαρμογιδίου Ασύρματης Σύνδεσης" #: wireless/wireless-applet.glade.h:3 msgid "_Monitored device:" msgstr "Παρα_κολουθούμενη συσκευή:"