# translation of el.po to Greek # Greek translation for gnome-applets # Copyright (C) 1999, 2000, 2001, 2002, 2003, 2004, 2005, 2006, 2007, 2008 Free Software Foundation, Inc. # # Half of translation by Spiros, Simos/Sarantis other half. # Revision by Sarantis/Simos. # Simos added about 160, totaling to 868 messages. # --> # load=φορτίο ή φόρτος; (2) # # kostas: 25May2003, one more update. # kostas:06Jul2003, one more update. # kostas: 27Jul2003, one more update. # Nikos: 13Feb2004 fixes # Nikos: 15Jul2004 minor fixes # Nikos: 30Jul2004 minor fixes # # # simos: 1016 messages, 18Feb2001. # simos: 1069 messages, 18Feb2001, with visual verification. # simos: 1074 messages, 27Feb2001. # simos: 1074 messages, 26Mar2001, unfuzzied 1 (beargsgppl). # simos: 1077 messages, 4Jun2001, (micumple). # simos: 1092 messages, 2Aug2001, (conbea). # simos: 487 messages, 14May2002, (GNOME2 update, UTF-8 encoding.). # kostas: 818 messages, 25Oct2002, completed translation. # simos: 818 messages, 25Oct2002, review of translation. # kostas:740 messages, 06Jan2003, updated translation. # kostas: 23May2003, 179 new, unfuzzy 172, update for 2.4xx. # kostas: 914messages,10Aug2003, one more update. # kostas: 1201messages,15Aug2003, one more update. # kostas: 1202messages,05Sep2003, one more update. # kostas: 1204messages,12Nov2003, updates and fixes. # kostas: 1258messages,26Jan2004. # kostas: 1260messages,03Feb2004. # Spiros Papadimitriou , 1999. # Simos Xenitellis , 1999, 2000, 2001, 2002. # Sarantis Paskalis , 2000. # Kostas Papadimas , 2002,2003, 2004, 2005, 2006, 2008. # Nikos Charonitakis , 2004. # Simos Xenitellis , 2005. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: el\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2008-03-08 19:04+0200\n" "PO-Revision-Date: 2008-03-08 19:04+0200\n" "Last-Translator: Kostas Papadimas \n" "Language-Team: Greek \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" "X-Generator: KBabel 1.11.4\n" #: ../accessx-status/GNOME_AccessxApplet.xml.h:1 #: ../battstat/GNOME_BattstatApplet.xml.h:1 #: ../charpick/GNOME_CharpickerApplet.xml.h:1 #: ../cpufreq/GNOME_CPUFreqApplet.xml.h:1 #: ../drivemount/GNOME_DriveMountApplet.xml.h:1 #: ../geyes/GNOME_GeyesApplet.xml.h:1 #: ../gswitchit/GNOME_GSwitchItApplet.xml.h:4 #: ../gweather/GNOME_GWeatherApplet.xml.h:1 #: ../invest-applet/data/Invest_Applet.xml.h:1 #: ../mini-commander/src/GNOME_MiniCommanderApplet.xml.h:1 #: ../mixer/GNOME_MixerApplet.xml.h:2 ../modemlights/GNOME_ModemLights.xml.h:1 #: ../multiload/GNOME_MultiloadApplet.xml.h:1 #: ../stickynotes/GNOME_StickyNotesApplet.xml.h:2 #: ../trashapplet/GNOME_Panel_TrashApplet.xml.h:1 msgid "_About" msgstr "_Περί" #: ../accessx-status/GNOME_AccessxApplet.xml.h:2 #: ../battstat/GNOME_BattstatApplet.xml.h:2 #: ../charpick/GNOME_CharpickerApplet.xml.h:2 #: ../cpufreq/GNOME_CPUFreqApplet.xml.h:2 #: ../drivemount/GNOME_DriveMountApplet.xml.h:2 #: ../geyes/GNOME_GeyesApplet.xml.h:2 #: ../gswitchit/GNOME_GSwitchItApplet.xml.h:6 #: ../gweather/GNOME_GWeatherApplet.xml.h:3 #: ../mini-commander/src/GNOME_MiniCommanderApplet.xml.h:2 #: ../mixer/GNOME_MixerApplet.xml.h:3 ../modemlights/GNOME_ModemLights.xml.h:4 #: ../multiload/GNOME_MultiloadApplet.xml.h:2 #: ../stickynotes/GNOME_StickyNotesApplet.xml.h:4 #: ../trashapplet/GNOME_Panel_TrashApplet.xml.h:3 msgid "_Help" msgstr "_Βοήθεια" #: ../accessx-status/GNOME_AccessxApplet.xml.h:3 msgid "_Keyboard Accessibility Preferences" msgstr "Προτιμήσεις Προσιτότητας Πλη_κτρολογίου" #: ../accessx-status/GNOME_AccessxStatusApplet.server.in.in.h:1 msgid "AccessX Status Applet Factory" msgstr "Εργοστάσιο μικροεφαρμογής AccessX" #: ../accessx-status/GNOME_AccessxStatusApplet.server.in.in.h:2 #: ../accessx-status/applet.c:1325 msgid "Keyboard Accessibility Status" msgstr "Κατάσταση προσιτότητας πληκτρολογίου" #: ../accessx-status/GNOME_AccessxStatusApplet.server.in.in.h:3 msgid "Keyboard Accessibility Status Applet Factory" msgstr "Εργοστάσιο μικροεφαρμογής κατάστασης προσιτότητας πληκτρολογίου" #: ../accessx-status/GNOME_AccessxStatusApplet.server.in.in.h:4 msgid "Shows the status of keyboard accessibility features" msgstr "Εμφανίζει την κατάσταση των λειτουργιών της προσιτότητας πληκτρολογίου" #: ../accessx-status/applet.c:139 msgid "Shows the state of AccessX features such as latched modifiers" msgstr "Εμφανίζει την κατάσταση των λειτουργιών AccessX όπως latched modifiers" #. about.set_artists([]) #. about.set_documenters([]) #. translators: These appear in the About dialog, usual format applies. #. "documenters", documenters, #: ../accessx-status/applet.c:144 ../battstat/battstat_applet.c:1244 #: ../charpick/charpick.c:601 ../cpufreq/src/cpufreq-applet.c:653 #: ../drivemount/drivemount.c:119 ../geyes/geyes.c:195 #: ../gswitchit/gswitchit-applet.c:477 ../gweather/gweather-about.c:57 #: ../invest-applet/invest/about.py:39 ../mini-commander/src/about.c:54 #: ../mixer/applet.c:1334 ../modemlights/modem-applet.c:1023 #: ../multiload/main.c:63 ../stickynotes/stickynotes_applet_callbacks.c:368 #: ../trashapplet/src/trashapplet.c:424 msgid "translator-credits" msgstr "" "Σπύρος Παπαδημητρίου \n" "Σίμος Ξενιτέλλης \n" "Σαράντης Πασχάλης \n" "Κώστας Παπαδήμας \n" "Νίκος Χαρωνιτάκης " #: ../accessx-status/applet.c:170 #, c-format msgid "There was an error launching the help viewer: %s" msgstr "Υπήρξε σφάλμα κατά την εμφάνιση της βοήθειας: %s" #: ../accessx-status/applet.c:218 #, c-format msgid "There was an error launching the keyboard preferences dialog: %s" msgstr "Σφάλμα εκκίνησης του διαλόγου προτιμήσεων πληκτρολογίου : %s" #. Note to translators: the first letter of the alphabet, not the indefinite article #: ../accessx-status/applet.c:466 ../accessx-status/applet.c:504 msgid "a" msgstr "a" #: ../accessx-status/applet.c:978 ../accessx-status/applet.c:1051 #: ../accessx-status/applet.c:1120 ../accessx-status/applet.c:1328 msgid "AccessX Status" msgstr "Κατάσταση AccessX" #: ../accessx-status/applet.c:979 ../accessx-status/applet.c:1121 msgid "Shows keyboard status when accessibility features are used." msgstr "" "Εμφανίζει την κατάσταση των λειτουργιών της προσιτότητας πληκτρολογίου." #: ../accessx-status/applet.c:1013 msgid "XKB Extension is not enabled" msgstr "H επέκταση XKB δεν είναι ενεργή" #: ../accessx-status/applet.c:1018 msgid "Unknown error" msgstr "Άγνωστο σφάλμα" #: ../accessx-status/applet.c:1026 #, c-format msgid "Error: %s" msgstr "Σφάλμα: %s" #: ../accessx-status/applet.c:1330 msgid "Displays current state of keyboard accessibility features" msgstr "" "Εμφανίζει την τρέχουσα κατάσταση των λειτουργιών της προσιτότητας " "πληκτρολογίου" #: ../battstat/GNOME_BattstatApplet.server.in.in.h:1 #: ../battstat/battstat_applet.c:1608 ../battstat/battstat_applet.c:1661 msgid "Battery Charge Monitor" msgstr "Παρακολούθηση φορτίου μπαταρίας" #: ../battstat/GNOME_BattstatApplet.server.in.in.h:2 msgid "Battstat Factory" msgstr "Στατιστικά Μπαταρίας" #: ../battstat/GNOME_BattstatApplet.server.in.in.h:3 #: ../battstat/battstat_applet.c:1662 msgid "Monitor a laptop's remaining power" msgstr "Παρακολούθηση υπόλοιπου μπαταρίας φορητού υπολογιστή" #: ../battstat/GNOME_BattstatApplet.xml.h:3 #: ../charpick/GNOME_CharpickerApplet.xml.h:3 #: ../cpufreq/GNOME_CPUFreqApplet.xml.h:3 ../geyes/GNOME_GeyesApplet.xml.h:3 #: ../gweather/GNOME_GWeatherApplet.xml.h:4 #: ../invest-applet/data/Invest_Applet.xml.h:2 #: ../mini-commander/src/GNOME_MiniCommanderApplet.xml.h:3 #: ../mixer/GNOME_MixerApplet.xml.h:5 #: ../multiload/GNOME_MultiloadApplet.xml.h:4 #: ../stickynotes/GNOME_StickyNotesApplet.xml.h:7 msgid "_Preferences" msgstr "_Προτιμήσεις" #: ../battstat/battstat_applet.c:73 msgid "System is running on AC power" msgstr "Το σύστημα τροφοδοτείται από AC power" #: ../battstat/battstat_applet.c:74 msgid "System is running on battery power" msgstr "Το σύστημα τροφοδοτείται από μπαταρία" #: ../battstat/battstat_applet.c:377 #, c-format msgid "Battery charged (%d%%)" msgstr "Η μπαταρία είναι φορτισμένη (%d%%)" #: ../battstat/battstat_applet.c:379 #, c-format msgid "Unknown time (%d%%) remaining" msgstr "Απομένει άγνωστος χρόνος (%d%%) " #: ../battstat/battstat_applet.c:381 #, c-format msgid "Unknown time (%d%%) until charged" msgstr "Άγνωστος χρόνος (%d%%) μέχρι τη φόρτιση" #: ../battstat/battstat_applet.c:386 #, c-format msgid "%d minute (%d%%) remaining" msgid_plural "%d minutes (%d%%) remaining" msgstr[0] "%d λεπτό (%d%%) απομένουν" msgstr[1] "%d λεπτά (%d%%) απομένουν" #: ../battstat/battstat_applet.c:391 #, c-format msgid "%d minute until charged (%d%%)" msgid_plural "%d minutes until charged (%d%%)" msgstr[0] "%d λεπτό μέχρι τη φόρτιση (%d%%)" msgstr[1] "%d λεπτά μέχρι τη φόρτιση (%d%%)" #: ../battstat/battstat_applet.c:397 #, c-format msgid "%d hour (%d%%) remaining" msgid_plural "%d hours (%d%%) remaining" msgstr[0] "%d ώρα (%d%%) απομένουν" msgstr[1] "%d ώρες (%d%%) απομένουν" #: ../battstat/battstat_applet.c:402 #, c-format msgid "%d hour until charged (%d%%)" msgid_plural "%d hours until charged (%d%%)" msgstr[0] "%d ώρα μέχρι τη φόρτιση (%d%%)" msgstr[1] "%d ώρες μέχρι τη φόρτιση (%d%%)" #. TRANSLATOR: "%d %s %d %s" are "%d hours %d minutes" #. * Swap order with "%2$s %2$d %1$s %1$d if needed #: ../battstat/battstat_applet.c:409 #, c-format msgid "%d %s %d %s (%d%%) remaining" msgstr "%d %s %d %s (%d%%) απομένουν" #: ../battstat/battstat_applet.c:410 ../battstat/battstat_applet.c:417 msgid "hour" msgid_plural "hours" msgstr[0] "ώρα" msgstr[1] "ώρες" #: ../battstat/battstat_applet.c:411 ../battstat/battstat_applet.c:418 msgid "minute" msgid_plural "minutes" msgstr[0] "λεπτό" msgstr[1] "λεπτά" #. TRANSLATOR: "%d %s %d %s" are "%d hours %d minutes" #. * Swap order with "%2$s %2$d %1$s %1$d if needed #: ../battstat/battstat_applet.c:416 #, c-format msgid "%d %s %d %s until charged (%d%%)" msgstr "%d %s %d %s μέχρι τη φόρτιση (%d%%)" #: ../battstat/battstat_applet.c:430 msgid "Battery Monitor" msgstr "Παρακολούθηση Φορτίου Μπαταρίας" #: ../battstat/battstat_applet.c:440 ../battstat/battstat_applet.c:500 msgid "Your battery is now fully recharged" msgstr "Η μπαταρία είναι πλήρως φορτισμένη." #: ../battstat/battstat_applet.c:476 ../battstat/battstat_applet.c:632 msgid "Battery Notice" msgstr "Ειδοποίηση μπαταρίας" #. we don't know the remaining time #: ../battstat/battstat_applet.c:577 #, c-format msgid "You have %d%% of your total battery capacity remaining." msgstr "Απομένει %d%% από τη συνολική χωρητικότητα της μπαταρίας." #: ../battstat/battstat_applet.c:583 #, c-format msgid "" "You have %d minute of battery power remaining (%d%% of the total capacity)." msgid_plural "" "You have %d minutes of battery power remaining (%d%% of the total capacity)." msgstr[0] "Απομένει %d λεπτό διάρκειας μπαταρίας (%d%% της συνολικής ισχύος)." msgstr[1] "Απομένoυν %d λεπτά διάρκειας μπαταρίας (%d%% της συνολικής ισχύος)." #. TRANSLATORS: this is a list, it is left as a single string #. * to allow you to make it appear like a list would in your #. * locale. This is if the laptop does not support suspend. #: ../battstat/battstat_applet.c:595 msgid "" "To avoid losing your work:\n" " • plug your laptop into external power, or\n" " • save open documents and shut your laptop down." msgstr "" "Για να μην χάσετε την εργασία σας:\n" " • βάλτε στην πρίζα το φορητό σας, ή\n" " • αποθηκεύστε τα ανοικτά έγγραφα και κλείστε τον φορητό σας." #. TRANSLATORS: this is a list, it is left as a single string #. * to allow you to make it appear like a list would in your #. * locale. This is if the laptop supports suspend. #: ../battstat/battstat_applet.c:603 msgid "" "To avoid losing your work:\n" " • suspend your laptop to save power,\n" " • plug your laptop into external power, or\n" " • save open documents and shut your laptop down." msgstr "" "Για να μην χάσετε την εργασία σας:\n" " • βάλτε σε ανατολή τον φορητό σας για να εξοικονομήσετε ενέργεια,\n" " • βάλτε στην πρίζα το φορητό σας, ή\n" " • αποθηκεύστε τα ανοικτά έγγραφα και κλείστε τον φορητό σας." #: ../battstat/battstat_applet.c:611 msgid "Your battery is running low" msgstr "Η μπαταρία είναι χαμηλή" #: ../battstat/battstat_applet.c:708 msgid "No battery present" msgstr "Μπαταρία: δεν υπάρχει" #: ../battstat/battstat_applet.c:711 msgid "Battery status unknown" msgstr "Άγνωστη κατάσταση μπαταρίας" #: ../battstat/battstat_applet.c:870 msgid "N/A" msgstr "N/A" #: ../battstat/battstat_applet.c:1191 ../drivemount/drivemount.c:143 #: ../geyes/geyes.c:346 ../geyes/themes.c:257 ../gweather/gweather-applet.c:63 #: ../gweather/gweather-pref.c:721 ../mini-commander/src/preferences.c:370 #: ../stickynotes/stickynotes_applet_callbacks.c:333 #: ../stickynotes/stickynotes_applet_callbacks.c:540 #: ../trashapplet/src/trashapplet.c:390 #, c-format msgid "There was an error displaying help: %s" msgstr "Σφάλμα κατά την εμφάνιση βοήθειας: %s" #: ../battstat/battstat_applet.c:1231 msgid "This utility shows the status of your laptop battery." msgstr "" "Αυτή η εφαρμογή προβάλλει την κατάσταση της μπαταρίας του φορητού σας " "υπολογιστή." #. true #: ../battstat/battstat_applet.c:1233 msgid "HAL backend enabled." msgstr "HAL backend ενεργοποιήθηκε." #. false #: ../battstat/battstat_applet.c:1234 msgid "Legacy (non-HAL) backend enabled." msgstr "Legacy (non-HAL) ενεργοποιήθηκε." #: ../battstat/battstat_applet.glade.h:1 msgid "Appearance" msgstr "Εμφάνιση" #: ../battstat/battstat_applet.glade.h:2 msgid "Notifications" msgstr "Ειδοποιήσεις" #: ../battstat/battstat_applet.glade.h:3 msgid "(shows single image for status and charge)" msgstr "" "(εμφανίζει μια μοναδική εικόνα για κατάσταση και φόρτιση)" #: ../battstat/battstat_applet.glade.h:4 msgid "(two images: one for status, one for charge)" msgstr "(δυο εικόνες: μια για κατάσταση, μια για φόρτιση)" #: ../battstat/battstat_applet.glade.h:5 msgid "Battery Charge Monitor Preferences" msgstr "Προτιμήσεις Παρακολούθησης Φορτίου Μπαταρίας" #: ../battstat/battstat_applet.glade.h:6 msgid "Show _percentage remaining" msgstr "Εμφάνιση _ποσοστού που απομένει" #: ../battstat/battstat_applet.glade.h:7 msgid "Show _time remaining" msgstr "Εμφάνιση _χρόνου που απομένει" #: ../battstat/battstat_applet.glade.h:8 msgid "_Compact view" msgstr "Συ_μπαγής προβολή" #: ../battstat/battstat_applet.glade.h:9 msgid "_Expanded view" msgstr "Αναπτυγ_μένη προβολή" #: ../battstat/battstat_applet.glade.h:10 msgid "_Notify when battery is fully recharged" msgstr "Ειδο_ποίηση όταν η μπαταρία είναι πλήρως φορτισμένη" #: ../battstat/battstat_applet.glade.h:11 msgid "_Show time/percentage:" msgstr "Εμ_φάνιση ώρας/ποσοστού" #. TRANSLATOR: This is the beginning of the sentence 'Warn when battery charge drops to: [XX] percent/minutes remaining' #: ../battstat/battstat_applet.glade.h:13 msgid "_Warn when battery charge drops to:" msgstr "Ει_δοποίηση όταν το φορτίο της μπαταρίας πέσει σε:" #: ../battstat/battstat-hal.c:350 ../battstat/battstat-hal.c:375 msgid "HAL error" msgstr "Σφάλμα HAL" #: ../battstat/battstat-hal.c:350 msgid "Could not create libhal_ctx" msgstr "Αδυναμία δημιουργίας libhal_ctx" #: ../battstat/battstat-hal.c:375 msgid "No batteries found" msgstr "Δεν βρέθηκαν μπαταρίες" #: ../battstat/battstat-hal.c:424 #, c-format msgid "Unable to initialise HAL: %s: %s" msgstr "Αδυναμία αρχικοποίησης HAL: %s: %s" #: ../battstat/battstat.schemas.in.h:1 msgid "0 for no label, 1 for percentage and 2 for time remaining." msgstr "0 για χωρίς ετικέτα, 1 για ποσοστό και 2 για χρόνο που απομένει" #: ../battstat/battstat.schemas.in.h:2 msgid "Beep for warnings" msgstr "Ήχος μπιπ για προειδοποιήσεις" #: ../battstat/battstat.schemas.in.h:3 msgid "Beep when displaying a warning." msgstr "Ήχος μπιπ κατά την προβολή ειδοποίησης" #: ../battstat/battstat.schemas.in.h:4 msgid "Drain from top" msgstr "Άδειασμα από την κορυφή" #: ../battstat/battstat.schemas.in.h:5 msgid "Full Battery Notification" msgstr "Ειδοποίηση Γεμάτης Μπαταρίας" #: ../battstat/battstat.schemas.in.h:6 msgid "Low Battery Notification" msgstr "Ειδοποίηση Χαμηλής Μπαταρίας" #: ../battstat/battstat.schemas.in.h:7 msgid "Notify user when the battery is full." msgstr "Ειδοποίηση του χρήστη όταν η μπαταρία είναι γεμάτη." #: ../battstat/battstat.schemas.in.h:8 msgid "Notify user when the battery is low." msgstr "Ειδοποίηση του χρήστη όταν το φορτίο της μπαταρίας είναι χαμηλό." #: ../battstat/battstat.schemas.in.h:9 msgid "Red value level" msgstr "Κόκκινο επίπεδο τιμής" #: ../battstat/battstat.schemas.in.h:10 msgid "" "Show the battery meter draining from the top of the battery. Only " "implemented for traditional battery view." msgstr "" "Εμφάνιση της μέτρησης της μπαταρίας να αδειάζει από την κορυφή της " "μπαταρίας. Μόνο για την παραδοσιακή προβολή της μπαταρίας." #: ../battstat/battstat.schemas.in.h:11 msgid "Show the horizontal battery" msgstr "Εμφάνιση της οριζόντιας μπαταρίας" #: ../battstat/battstat.schemas.in.h:12 msgid "Show the time/percent label" msgstr "Εμφάνιση ετικέτας ποσοστού/ώρας" #: ../battstat/battstat.schemas.in.h:13 msgid "Show the traditional, horizontal battery on the panel." msgstr "Εμφάνιση της παραδοσιακής οριζόντιας μπαταρίας στο πίνακα εφαρμογών." #: ../battstat/battstat.schemas.in.h:14 msgid "Show the upright, smaller battery on the panel." msgstr "Εμφάνιση της μικρότερης μπαταρίας στο πίνακα εφαρμογών." #: ../battstat/battstat.schemas.in.h:15 msgid "" "The battery level below which the battery is displayed as red. Also the " "value at which the low battery warning is displayed." msgstr "" "Το επίπεδο της μπαταρίας κάτω από το οποίο η μπαταρία εμφανίζεται με " "κόκκινο. Ακόμα η τιμή κάτω από την οποία θα εμφανίζεται η προειδοποίηση " "μπαταρίας." #: ../battstat/battstat.schemas.in.h:16 msgid "Upright (small) battery" msgstr "Μικρή (άνω δεξιά) μπαταρία" #: ../battstat/battstat.schemas.in.h:17 msgid "" "Use the value defined in red_value as a time remaining to show the warning " "dialog rather than a percentage." msgstr "" "Χρήση της τιμής που καθορίζεται στη red_value ως το χρόνο που απομένει για " "την εμφάνιση του διαλόγου προειδοποίησης αντί για ποσοστού." #: ../battstat/battstat.schemas.in.h:18 msgid "Warn on low time rather than low percentage" msgstr "Προειδοποίηση όταν απομένει λίγος χρόνος αντί για χαμηλό χαμηλό" #. TRANSLATOR: this is a selectable item in a drop-down menu to end #. * this sentence: #. * "Warn when battery charge drops to: [XX] percent". #. #: ../battstat/properties.c:321 msgid "Percent" msgstr "Ποσοστό" #. TRANSLATOR: this is a selectable item in a drop-down menu to end #. * this sentence: #. * "Warn when battery charge drops to: [XX] minutes remaining" #. #: ../battstat/properties.c:327 msgid "Minutes Remaining" msgstr "Λεπτά που απομένουν" #: ../battstat/sounds/battstat_applet.soundlist.in.h:1 msgid "Battery Status Utility" msgstr "Εργαλείο κατάστασης μπαταρίας" #: ../battstat/sounds/battstat_applet.soundlist.in.h:2 msgid "Battery fully re-charged" msgstr "Η μπαταρία είναι πλήρως φορτισμένη" #: ../battstat/sounds/battstat_applet.soundlist.in.h:3 msgid "Battery power low" msgstr "Χαμηλό φορτίο μπαταρίας" #: ../charpick/GNOME_CharpickerApplet.server.in.in.h:1 #: ../charpick/charpick.c:731 ../charpick/charpick.c:743 #: ../charpick/properties.c:464 msgid "Character Palette" msgstr "Επιλογέας Χαρακτήρων" #: ../charpick/GNOME_CharpickerApplet.server.in.in.h:2 msgid "Charpicker Applet Factory" msgstr "Εργοστάσιο μικροεφαρμογής επιλογέα χαρακτήρων" #: ../charpick/GNOME_CharpickerApplet.server.in.in.h:3 #: ../charpick/charpick.c:731 msgid "Insert characters" msgstr "Εισαγωγή χαρακτήρων" #: ../charpick/charpick.c:426 msgid "Available palettes" msgstr "Διαθέσιμες παλέτες" #. TRANSLATOR: This sentance reads something like 'Insert "PILCROW SIGN"' #. * hopefully, the name of the unicode character has already #. * been translated. #. #: ../charpick/charpick.c:473 #, c-format msgid "Insert \"%s\"" msgstr "Εισαγωγή \"%s\"" #: ../charpick/charpick.c:476 msgid "Insert special character" msgstr "Εισαγωγή ειδικού χαρακτήρα" #: ../charpick/charpick.c:480 #, c-format msgid "insert special character %s" msgstr "εισαγωγή ειδικού χαρακτήρα %s" #: ../charpick/charpick.c:596 msgid "" "Gnome Panel applet for selecting strange characters that are not on my " "keyboard. Released under GNU General Public Licence." msgstr "" "Μικροεφαρμογή για επιλογή περίεργων χαρακτήρων που δεν υπάρχουν στο " "πληκτρολόγιο μου. Διατίθεται σύμφωνα με την άδεια χρήσης GNU General Public " "Licence." #: ../charpick/charpick.schemas.in.h:1 msgid "Characters shown on applet startup" msgstr "Χαρακτήρες που εμφανίζονται κατά την εκκίνηση της μικροεφαρμογής" #: ../charpick/charpick.schemas.in.h:2 msgid "DEPRECATED - Characters shown on applet startup" msgstr "" "DEPRECATED - Χαρακτήρες που εμφανίζονται κατά την εκκίνηση της μικροεφαρμογής" #: ../charpick/charpick.schemas.in.h:3 ../charpick/properties.c:391 msgid "List of available palettes" msgstr "Λίστα διαθέσιμων παλετών" #: ../charpick/charpick.schemas.in.h:4 msgid "List of strings containing the available palettes." msgstr "Λίστα αλφαριθμητικών που περιέχει τις διαθέσιμες παλέτες." #: ../charpick/charpick.schemas.in.h:5 msgid "" "The string that the user had selected when the applet was last used. This " "string will be displayed when the user starts the applet." msgstr "" "Το αλφαριθμητικό που ο χρήστης έχει επιλέξει όταν χρησιμοποιήθηκε η " "μικροεφαρμογή για τελευταία φορά. Αυτό το αλφαριθμητικό θα εμφανίζεται όταν " "ο χρήστης ξεκινά η μικροεφαρμογή." #: ../charpick/properties.c:40 msgid "_Edit" msgstr "_Επεξεργασία" #: ../charpick/properties.c:129 msgid "_Palette:" msgstr "_Παλέτα:" #: ../charpick/properties.c:137 msgid "Palette entry" msgstr "Καταχώρηση παλέτας" #: ../charpick/properties.c:138 msgid "Modify a palette by adding or removing characters" msgstr "Τροποποίηση μια παλέτας με την προσθήκη ή απομάκρυνση χαρακτήρων" #: ../charpick/properties.c:252 msgid "Add Palette" msgstr "Προσθήκη Παλέτας" #: ../charpick/properties.c:289 msgid "Edit Palette" msgstr "Επεξεργασία Παλέτας" #: ../charpick/properties.c:390 msgid "Palettes list" msgstr "Λίστα παλετών" #: ../charpick/properties.c:469 msgid "_Palettes:" msgstr "_Παλέτες:" #: ../charpick/properties.c:485 msgid "Add button" msgstr "Προσθήκη κουμπιού" #: ../charpick/properties.c:486 msgid "Click to add a new palette" msgstr "Κλικ για να προσθέσετε μια νέα παλέτα" #: ../charpick/properties.c:493 msgid "Edit button" msgstr "Επεξεργασία κουμπιού" #: ../charpick/properties.c:494 msgid "Click to edit the selected palette" msgstr "Κλικ για επεξεργασία επιλεγμένης παλέτας" #: ../charpick/properties.c:501 msgid "Delete button" msgstr "Διαγραφή κουμπιού" #: ../charpick/properties.c:502 msgid "Click to delete the selected palette" msgstr "Κλικ για διαγραφή επιλεγμένης παλέτας" #: ../charpick/properties.c:554 msgid "Character Palette Preferences" msgstr "Προτιμήσεις Επιλογέα Χαρακτήρων" #: ../cpufreq/GNOME_CPUFreqApplet.server.in.in.h:1 #: ../cpufreq/src/cpufreq-applet.c:972 ../cpufreq/src/cpufreq-applet.c:1030 msgid "CPU Frequency Scaling Monitor" msgstr "Παρακολούθηση κλιμάκωσης συχνότητας CPU" #: ../cpufreq/GNOME_CPUFreqApplet.server.in.in.h:2 msgid "Monitor the CPU Frequency Scaling" msgstr "Παρακολούθηση της κλιμάκωσης συχνότητας CPU" #: ../cpufreq/cpufreq-applet.schemas.in.h:1 msgid "" "A 0 value means to show cpu frequency, 1 to show frequency and units, and 2 " "to show percentage instead of frequency." msgstr "" "Μια τιμή του 0 δείχνει τη συχνότητα cpu, του 1 τη συχνότητα και μονάδες και " "του 2 ποσοστό αντί για συχνότητα." #: ../cpufreq/cpufreq-applet.schemas.in.h:2 msgid "" "A 0 value means to show the applet in graphic mode (pixmap only), 1 to show " "the applet in text mode (not to show the pixmap) and 2 to show the applet in " "graphic and text mode." msgstr "" "Μια τιμή του 0 δείχνει τη μικροεφαρμογή σε γραφική λειτουργία, του 1 σε " "λειτουργία κειμένου (δεν εμφανίζεται γραφικό) και του 2 και σε γραφική και " "σε λειτουργία κειμένου." #: ../cpufreq/cpufreq-applet.schemas.in.h:3 msgid "CPU to Monitor" msgstr "CPU για Παρακολούθηση" #: ../cpufreq/cpufreq-applet.schemas.in.h:4 msgid "Mode to show cpu usage" msgstr "Λειτουργία για εμφάνιση χρήσης cpu" #: ../cpufreq/cpufreq-applet.schemas.in.h:5 msgid "" "Set the CPU to monitor. In a single processor system you don't have to " "change it." msgstr "" "Ορισμός της CPU για παρακολούθηση, Σε σύστημα με ένα επεξεργαστή δε " "χρειάζεται να την αλλάξετε." #: ../cpufreq/cpufreq-applet.schemas.in.h:6 msgid "The type of text to display (if the text is enabled)." msgstr "" "Ο τύπος του κειμένου που θα προβληθεί (αν είναι ενεργοποιημένο το κείμενο)" #: ../cpufreq/cpufreq-preferences.glade.h:1 #: ../mini-commander/src/mini-commander.glade.h:1 #: ../stickynotes/stickynotes.glade.h:1 msgid " " msgstr " " #: ../cpufreq/cpufreq-preferences.glade.h:2 msgid "Display Settings" msgstr "Ρυθμίσεις Εμφάνισης" #: ../cpufreq/cpufreq-preferences.glade.h:3 msgid "Monitor Settings" msgstr "Ρυθμίσεις Οθόνης" #: ../cpufreq/cpufreq-preferences.glade.h:4 msgid "CPU Frequency Monitor Preferences" msgstr "Προτιμήσεις εφαρμογιδίου παρακολούθησης συχνότητας CPU" #: ../cpufreq/cpufreq-preferences.glade.h:5 msgid "Show CPU frequency as _frequency" msgstr "Εμφάνιση συχνότητας CPU ως συ_χνότητα" #: ../cpufreq/cpufreq-preferences.glade.h:6 msgid "Show CPU frequency as _percentage" msgstr "Προβολή συχνότητας CPU ως _ποσοστό" #: ../cpufreq/cpufreq-preferences.glade.h:7 msgid "Show frequency _units" msgstr "Εμφάνιση μο_νάδων συχνότητας" #: ../cpufreq/cpufreq-preferences.glade.h:8 msgid "_Appearance:" msgstr "Εμ_φάνιση:" #: ../cpufreq/cpufreq-preferences.glade.h:9 msgid "_Monitored CPU:" msgstr "Παρα_κολουθούμενη CPU:" #: ../cpufreq/src/cpufreq-applet.c:620 ../cpufreq/src/cpufreq-prefs.c:478 msgid "Could not open help document" msgstr "Αποτυχία ανοίγματος εγγράφου βοήθειας" #: ../cpufreq/src/cpufreq-applet.c:648 msgid "This utility shows the current CPU Frequency Scaling." msgstr "Αυτή η εφαρμογή προβάλλει την τρέχουσα κλιμάκωση συχνότητας της CPU" #: ../cpufreq/src/cpufreq-applet.c:1031 msgid "This utility shows the current CPU Frequency" msgstr "Αυτή η εφαρμογή προβάλλει την τρέχουσα συχνότητα της CPU" #: ../cpufreq/src/cpufreq-prefs.c:613 msgid "Graphic" msgstr "Γραφικό" #: ../cpufreq/src/cpufreq-prefs.c:618 msgid "Text" msgstr "Κείμενο" #: ../cpufreq/src/cpufreq-prefs.c:623 msgid "Graphic and Text" msgstr "Γραφικό και κείμενο" #: ../cpufreq/src/cpufreq-monitor-cpuinfo.c:117 msgid "Frequency Scaling Unsupported" msgstr "Δεν υποστηρίζεται η κλιμάκωση συχνότητας" #. If there is no cpufreq support it shows only the cpu frequency, #. * I think is better than do nothing. I have to notify it to the user, because #. * he could think that cpufreq is supported but it doesn't work succesfully #. #: ../cpufreq/src/cpufreq-monitor-factory.c:59 msgid "CPU frequency scaling unsupported" msgstr "Δεν υποστηρίζεται η αλλαγή συχνότητας CPU" #: ../cpufreq/src/cpufreq-monitor-factory.c:60 msgid "" "You will not be able to modify the frequency of your machine. Your machine " "may be misconfigured or not have hardware support for CPU frequency scaling." msgstr "" "Δεν θα μπορείτε να αλλάξετε τη συχνότητα του συστήματος σας. Το σύστημα σας " "μπορεί να μην έχει ρυθμιστεί σωστά ή να μην έχετε υποστήριξη υλικού για " "αλλαγή συχνότητας CPU." #: ../drivemount/GNOME_DriveMountApplet.server.in.in.h:1 #: ../drivemount/drivemount.c:170 ../drivemount/drivemount.c:202 msgid "Disk Mounter" msgstr "Προσάρτηση δίσκων" #: ../drivemount/GNOME_DriveMountApplet.server.in.in.h:2 msgid "Drive Mount Applet Factory" msgstr "Εργοστάσιο μικροεφαρμογής προσάρτησης δίσκων" #: ../drivemount/GNOME_DriveMountApplet.server.in.in.h:3 msgid "Factory for drive mount applet" msgstr "Εργοστάσιο για τη μικροεφαρμογή προσάρτησης δίσκων" #: ../drivemount/GNOME_DriveMountApplet.server.in.in.h:4 msgid "Mount local disks and devices" msgstr "Προσάρτηση τοπικών δίσκων και συσκευών" #: ../drivemount/drive-button.c:331 ../drivemount/drive-button.c:339 msgid "(mounted)" msgstr "(προσαρτημένο)" #: ../drivemount/drive-button.c:333 ../drivemount/drive-button.c:341 msgid "(not mounted)" msgstr "(μη προσαρτημένο)" #: ../drivemount/drive-button.c:335 msgid "(not connected)" msgstr "(δεν έχει συνδεθεί)" #: ../drivemount/drive-button.c:529 #, c-format msgid "Cannot execute '%s'" msgstr "Αδυναμία εκτέλεσης '%s'" #: ../drivemount/drive-button.c:552 msgid "Mount Error" msgstr "Σφάλμα Προσάρτησης" #: ../drivemount/drive-button.c:555 msgid "Unmount Error" msgstr "Σφάλμα αποπροσάρτησης" #: ../drivemount/drive-button.c:558 msgid "Eject Error" msgstr "Σφάλμα εξαγωγής" #: ../drivemount/drive-button.c:561 msgid "Error" msgstr "Σφάλμα" #: ../drivemount/drive-button.c:898 msgid "_Play DVD" msgstr "_Αναπαραγωγή DVD" #: ../drivemount/drive-button.c:903 msgid "_Play CD" msgstr "_Αναπαραγωγή CD" #: ../drivemount/drive-button.c:908 #, c-format msgid "_Open %s" msgstr "Ά_νοιγμα %s" #: ../drivemount/drive-button.c:919 #, c-format msgid "_Mount %s" msgstr "_Προσάρτηση %s" #: ../drivemount/drive-button.c:926 #, c-format msgid "Un_mount %s" msgstr "Απο_προσάρτηση %s" #: ../drivemount/drive-button.c:938 #, c-format msgid "_Eject %s" msgstr "_Εξαγωγή %s" #: ../drivemount/drivemount.c:116 msgid "Applet for mounting and unmounting block volumes." msgstr "Μικροεφαρμογή για την προσάρτηση και αποπροσάρτηση τόμων." #: ../drivemount/drivemount.schemas.in.h:1 msgid "Interval timeout to check mount point status" msgstr "" "Διάστημα λήξης χρόνου για τον έλεγχο κατάστασης του προσαρτημένου σημείου" #: ../drivemount/drivemount.schemas.in.h:2 msgid "Time in seconds between status updates" msgstr "Διάστημα σε δευτερόλεπτα ανάμεσα στις ενημερώσεις κατάστασης" #: ../geyes/GNOME_GeyesApplet.server.in.in.h:1 msgid "A set of eyeballs for your panel" msgstr "Ένα ζευγάρι μάτια για το πίνακα εφαρμογών σας" #: ../geyes/GNOME_GeyesApplet.server.in.in.h:2 ../geyes/geyes.c:385 #: ../geyes/geyes.c:415 ../geyes/geyes.c:417 msgid "Eyes" msgstr "Eyes" #: ../geyes/GNOME_GeyesApplet.server.in.in.h:3 msgid "Geyes Applet Factory" msgstr "Εργοστάσιο μικροεφαρμογής Geyes" #: ../geyes/geyes.c:190 msgid "A goofy set of eyes for the GNOME panel. They follow your mouse." msgstr "" "Ένα χαζό ζευγάρι ματιών για το πίνακα εφαρμογών του GNOME.Ακολουθούν το " "ποντίκι σας" #: ../geyes/geyes.c:418 msgid "The eyes look in the direction of the mouse pointer" msgstr "Τα μάτια ακολουθούν την κατεύθυνση της κατάδειξης ποντικιού" #: ../geyes/geyes.schemas.in.h:1 msgid "Directory in which the theme is located" msgstr "Κάταλογος στον οποίο υπάρχει στο θέμα" #: ../geyes/themes.c:140 msgid "Can not launch the eyes applet." msgstr "Αδυναμία φόρτωσης της μικροεφαρμογής ματιών." #: ../geyes/themes.c:141 msgid "There was a fatal error while trying to load the theme." msgstr "Μοιραίο σφάλμα κατά την προσπάθεια φόρτωσης του θέματος." #: ../geyes/themes.c:317 msgid "Geyes Preferences" msgstr "Προτιμήσεις Geyes" #: ../geyes/themes.c:351 msgid "Themes" msgstr "Θέματα" #: ../geyes/themes.c:372 msgid "_Select a theme:" msgstr "Επι_λογή ενός θέματος:" #: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:1 ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:1 msgid "Alt+Control changes layout." msgstr "Alt+Control αλλάζει τη διάταξη." #: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:2 ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:2 msgid "Alt+Shift changes layout." msgstr "Alt+Shift αλλάζει τη διάταξη." #: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:3 msgid "Arabic keymap" msgstr "Αραβικός χάρτης πλήκτρων" #: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:4 msgid "Armenian" msgstr "Αρμενική" #: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:5 msgid "Basque" msgstr "Βασκική" #: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:6 msgid "Belgian" msgstr "Βελγική" #: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:7 ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:6 msgid "Both Alt keys together change layout." msgstr "Τα δύο πλήκτρα Alt μαζί αλλάζουν τη διάταξη." #: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:8 ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:7 msgid "Both Ctrl keys together change layout." msgstr "Τα δύο πλήκτρα Ctrl μαζί αλλάζουν τη διάταξη." #: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:9 ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:8 msgid "Both Shift keys together change layout." msgstr "Τα δύο πλήκτρα Shift μαζί αλλάζουν τη διάταξη." #: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:10 msgid "Brazil Portuguese keymap" msgstr "Πορτογαλικός Βραζιλίας χάρτης πλήκτρων" #: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:11 msgid "Bulgarian Cyrillic" msgstr "Βουλγαρική -Κυριλλική" #: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:12 msgid "Bulgarian keymap" msgstr "Βουλγαρικός χάρτης πλήκτρων" #: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:13 ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:16 msgid "CapsLock key changes layout." msgstr "CapsLock αλλάζει τη διάταξη." #: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:14 ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:17 msgid "Control+Shift changes layout." msgstr "Control+Shift αλλάζει τη διάταξη." #: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:15 msgid "Czech keymap" msgstr "Τσεχικός χάρτης πλήκτρων" #: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:16 msgid "Danish keymap" msgstr "Δανικός χάρτης πλήκτρων" #: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:17 msgid "Dutch keymap" msgstr "Ολλανδικός χάρτης πλήκτρων" #: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:18 msgid "English keymap" msgstr "Αγγλικός χάρτης πλήκτρων" #: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:19 msgid "Estonian keymap" msgstr "Εσθονικός χάρτης πλήκτρων" #: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:20 msgid "Finnish keymap" msgstr "Φινλαδικός χάρτης πλήκτρων" #: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:21 msgid "French Swiss" msgstr "Γαλλικά Ελβετίας" #: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:22 msgid "French Swiss keymap" msgstr "Γαλλοελβετικός χάρτης πλήκτρων" #: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:23 msgid "French keymap" msgstr "Γαλλικός χάρτης πλήκτρων" #: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:24 msgid "French-Canadian 105-key" msgstr "Γαλλoκαναδικό με 105 πλήκτρα" #: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:25 msgid "GB 102-key" msgstr "GB 102-πλήκτρα" #: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:26 msgid "GB 105-key" msgstr "GB 105-πλήκτρα" #: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:27 ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:27 msgid "Generic Keyboard" msgstr "Γενικό πληκτρολόγιο" #: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:28 msgid "Georgian Latin" msgstr "Γεωργιανή-Λατινική" #: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:29 msgid "Georgian Russian layout" msgstr "Γεωργιανή Ρωσική διάταξη" #: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:30 msgid "Georgian keymap" msgstr "Γεωργιανός χάρτης πλήκτρων" #: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:31 msgid "German" msgstr "Γερμανική" #: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:32 msgid "German Swiss with Euro" msgstr "Γερμανοελβετική με Ευρώ" #: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:33 msgid "German keymap" msgstr "Γερμανικός χάρτης πλήκτρων" #: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:34 msgid "Greek keymap" msgstr "Ελληνικός χάρτης πλήκτρων" #: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:35 msgid "Hebrew keymap" msgstr "Εβραϊκός χάρτης πλήκτρων" #: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:36 msgid "Hungarian 101-key latin 1" msgstr "Ουγγρικό με 101-key latin 1" #: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:37 msgid "Hungarian 101-key latin 2" msgstr "Ουγγρικό με 101-key latin 2" #: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:38 msgid "Hungarian 105-key latin 1" msgstr "Ουγγρικό με 105-key latin 1" #: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:39 msgid "Hungarian 105-key latin 2" msgstr "Ουγγρικό με 105-key latin 2" #: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:40 msgid "Hungarian PC/AT 101 keyboard" msgstr "Ουγγρικό πληκτρολόγιο PC/AT 101" #: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:41 msgid "Hungarian latin1" msgstr "Ουγγρικό latin1" #: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:42 msgid "Icelandic keymap" msgstr "Ισλανδικός χάρτης πλήκτρων" #: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:43 msgid "Italian keymap" msgstr "Ιταλικός χάρτης πλήκτρων" #: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:44 msgid "Japanese keymap" msgstr "Ιαπωνικός χάρτης πλήκτρων" #: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:45 msgid "Lao keymap" msgstr "Χάρτης πλήκτρων Λάος" #: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:46 ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:41 msgid "Layout shift behavior" msgstr "Συπεριφορά εναλλαγής διάταξης" #: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:47 ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:42 msgid "Left Alt key changes layout." msgstr "Αριστερό πλήκτρο Alt αλλάζει τη διάταξη." #: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:48 ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:43 msgid "Left Ctrl key changes group." msgstr "Αριστερό πλήκτρο Ctrl αλλάζει ομάδα." #: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:49 ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:44 msgid "Left Shift key changes group." msgstr "Αριστερό πλήκτρο Shift αλλάζει ομάδα." #: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:50 ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:45 msgid "Left Win-key changes layout." msgstr "Αριστερό πλήκτρο Win αλλάζει τη διάταξη." #: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:51 msgid "Lithuanian keymap" msgstr "Λιθουανικός χάρτης πλήκτρων" #: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:52 msgid "Macedonian" msgstr "Σλαβομακεδονική" #: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:53 ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:48 msgid "Menu key changes layout." msgstr "Το πλήκτρο μενού αλλάζει τη διάταξη" #: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:54 msgid "Mongolian alt keymap" msgstr "Μογγολικός χάρτης πλήκτρων alt" #: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:55 msgid "Mongolian keymap" msgstr "Μογγολικός χάρτης πλήκτρων" #: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:56 msgid "Mongolian phonetic keymap" msgstr "Μογγολικός φωνητικός χάρτης πλήκτρων" #: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:57 msgid "Norwegian" msgstr "Νορβηγική" #: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:58 msgid "Plain Russian keymap" msgstr "Απλός ρωσικός χάρτης πλήκτρων" #: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:59 msgid "Polish" msgstr "Πολωνική" #: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:60 msgid "Polish deadkeys" msgstr "Πολωνικά deadkeys" #: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:61 msgid "Portugal" msgstr "Πορτογαλία" #: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:62 msgid "Portugal Deadkeys" msgstr "Πορτογαλικά Deadkeys" #: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:63 msgid "Portuguese keymap" msgstr "Πορτογαλικός χάρτης πλήκτρων " #: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:64 ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:53 msgid "Right Alt key changes layout." msgstr "Δεξιό πλήκτρο Alt αλλάζει τη διάταξη." #: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:65 ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:54 msgid "Right Ctrl key changes group." msgstr "Δεξιό πλήκτρο Ctrl αλλάζει ομάδα." #: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:66 ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:55 msgid "Right Shift key changes group." msgstr "Δεξιό πλήκτρο Shift αλλάζει ομάδα." #: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:67 ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:56 msgid "Right Win-key changes layout." msgstr "Δεξιό πλήκτρο Win αλλάζει τη διάταξη." #: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:68 msgid "Russian Cyrillic" msgstr "Ρωσική-Κυριλλική" #: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:69 msgid "Russian keymap" msgstr "Ρωσικός χάρτης πλήκτρων" #: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:70 msgid "Serbian keymap" msgstr "Σερβικός χάρτης πλήκτρων" #: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:71 ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:60 msgid "Shift+CapsLock changes layout." msgstr "Shift+CapsLock αλλάζει τη διάταξη" #: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:72 msgid "Slovak keymap" msgstr "Σλοβακικός χάρτης πλήκτρων" #: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:73 msgid "Slovenian" msgstr "Σλοβενική" #: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:74 msgid "Slovenian keymap" msgstr "Σλοβενικός χάρτης πλήκτρων" #: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:75 msgid "Spanish keymap" msgstr "Ισπανικός χάρτης πλήκτρων" #: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:76 msgid "Sun (!not PC!) type5 Hungarian latin 2" msgstr "Sun (!όχι PC!) type5 Ουγγρικό latin 2" #: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:77 msgid "Swedish" msgstr "Σουηδική" #: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:78 msgid "Swedish keymap" msgstr "Σουηδικός χάρτης πλήκτρων" #: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:79 msgid "Swiss keymap" msgstr "Ελβετικός χάρτης πλήκτρων" #: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:80 msgid "Thai" msgstr "Ταϊλανδέζικη" #: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:81 msgid "Thai Kedmanee" msgstr "Ταϊλανδέζικη Kedmanee" #: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:82 msgid "Thai keymap" msgstr "Ταϊλανδέζικος χάρτης πλήκτρων" #: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:83 msgid "Turkish \"F\" keyboard" msgstr "Τουρκικό πληκτρολόγιο \"F\"" #: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:84 msgid "Turkish \"Q\" keyboard" msgstr "Τουρκικό πληκτρολόγιο \"Q\"" #: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:85 msgid "Turkish keymap" msgstr "Τουρκικός χάρτης πλήκτρων xkb" #: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:86 msgid "UK 105-key" msgstr "UK 105-key" #: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:87 msgid "UK PC/AT keyboard" msgstr "UK PC/AT πληκτρολόγιο" #: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:88 msgid "US 101-key keyboard" msgstr "US 101-key πληκτρολόγιο" #: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:89 msgid "US 105-key keyboard (with windows keys)" msgstr "US 105-key πληκτρολόγιο (με πλήκτρα windows)" #: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:90 msgid "US 84-key" msgstr "US 84-key" #: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:91 msgid "US DEC 450" msgstr "US DEC 450" #: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:92 msgid "US IBM RS/6000" msgstr "US IBM RS/6000" #: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:93 msgid "US International" msgstr "US Διεθνές" #: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:94 msgid "US Macintosh" msgstr "US Macintosh" #: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:95 msgid "US PC/AT 101 keyboard" msgstr "US PC/AT 101 πληκτρολόγιο" #: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:96 msgid "US Silicon Graphics 101-key" msgstr "US Silicon Graphics 101-key" #: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:97 msgid "US Sun type5" msgstr "US Sun type5" #: ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:3 msgid "Armenian Sun keymap" msgstr "Αρμενικός χάρτης πλήκτρων Sun" #: ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:4 msgid "Azerbaijani Turkish Sun keymap" msgstr "Τουρκικός Αζερμπαϊτζάν χάρτης πλήκτρων Sun" #: ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:5 msgid "Belarusian Sun keymap" msgstr "Λευκορωσικός χάρτης πλήκτρων Sun" #: ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:9 msgid "Brazil Portuguese Sun USB keymap" msgstr "Πορτογαλικός Βραζιλίας χάρτης πλήκτρων Sun USB" #: ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:10 msgid "Brazil Portuguese Sun keymap" msgstr "Πορτογαλικός Βραζιλίας χάρτης πλήκτρων Sun" #: ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:11 msgid "British Sun Type-4 keymap" msgstr "Βρετανικός χάρτης πλήκτρων Sun Type-4" #: ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:12 msgid "British Sun USB keymap" msgstr "Βρετανικός χάρτης πλήκτρων Sun USB" #: ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:13 msgid "British Sun keymap" msgstr "Βρετανικός χάρτης πλήκτρων Sun" #: ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:14 msgid "Bulgarian Sun keymap" msgstr "Βουλγαρικός χάρτης πλήκτρων Sun" #: ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:15 msgid "Canadian Sun keymap" msgstr "Καναδικός χάρτης πλήκτρων Sun" #: ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:18 msgid "Czech Sun keymap" msgstr "Τσεχικός χάρτης πλήκτρων Sun" #: ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:19 msgid "Danish Sun Type-4 keymap" msgstr "Δανικός χάρτης πλήκτρων Sun Type-4" #: ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:20 msgid "Danish Sun USB keymap" msgstr "Δανικός χάρτης πλήκτρων Sun USB" #: ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:21 msgid "Danish Sun keymap" msgstr "Δανικός χάρτης πλήκτρων Sun" #: ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:22 msgid "Dutch Sun keymap" msgstr "Ολλανδικός χάρτης πλήκτρων Sun" #: ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:23 msgid "Estonian Sun keymap" msgstr "Εσθονικός χάρτης πλήκτρων Sun" #: ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:24 msgid "Finnish Sun keymap" msgstr "Φινλανδικός χάρτης πλήκτρων Sun" #: ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:25 msgid "French Sun USB keymap" msgstr "Γαλλικός χάρτης πλήκτρων Sun USB" #: ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:26 msgid "French Sun keymap" msgstr "Γαλλικός χάρτης πλήκτρων Sun" #: ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:28 msgid "German Sun Type-4 keymap" msgstr "Γερμανικός χάρτης πλήκτρων Sun Type-4" #: ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:29 msgid "German Sun USB keymap" msgstr "Γερμανικός χάρτης πλήκτρων Sun USB " #: ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:30 msgid "German Sun keymap" msgstr "Γερμανικός χάρτης πλήκτρων Sun" #: ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:31 msgid "Hebrew Sun keymap" msgstr "Εβραϊκός χάρτης πλήκτρων Sun" #: ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:32 msgid "Hungarian latin2 Sun keymap" msgstr "Ουγγρικός χάρτης πλήκτρων latin2 Sun" #: ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:33 msgid "Hungarian type5 latin 1 keymap" msgstr "Ουγγρικός χάρτης πλήκτρων type5 latin 1" #: ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:34 msgid "Icelandic Sun keymap" msgstr "Ισλανδικός χάρτης πλήκτρων Sun" #: ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:35 msgid "Italian Sun Type-4 keymap" msgstr "Ιταλικός χάρτης πλήκτρων Sun Type-4" #: ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:36 msgid "Italian Sun USB keymap" msgstr "Ιταλικός χάρτης πλήκτρων Sun USB" #: ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:37 msgid "Italian Sun keymap" msgstr "Ιταλικός χάρτης πλήκτρων Sun" #: ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:38 msgid "Japanese Sun Type-4 keymap" msgstr "Ιαπωνικός χάρτης πλήκτρων Sun Type-4 " #: ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:39 msgid "Japanese Sun keymap" msgstr "Ιαπωνικός χάρτης πλήκτρων Sun" #: ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:40 msgid "Latvian Sun keymap" msgstr "Λετονικός χάρτης πλήκτρων Sun" #: ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:46 msgid "Lithuanian Sun keymap" msgstr "Λιθουανικός χάρτης πλήκτρων Sun" #: ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:47 msgid "Macedonian Sun keymap" msgstr "Σλαβομακεδονικός χάρτης πλήκτρων Sun " #: ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:49 msgid "Norwegian Sun keymap" msgstr "Νορβηγικός χάρτης πλήκτρων Sun" #: ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:50 msgid "Polish Sun keymap" msgstr "Πολωνικός χάρτης πλήκτρων Sun" #: ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:51 msgid "Portuguese Sun Type-4 keymap" msgstr "Πορτογαλικός χάρτης πλήκτρων Sun Type-4" #: ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:52 msgid "Portuguese Sun keymap" msgstr "Πορτογαλικός χάρτης πλήκτρων Sun" #: ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:57 msgid "Romanian Sun keymap" msgstr "Ρουμανικός χάρτης πλήκτρων Sun" #: ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:58 msgid "Russian Sun keymap" msgstr "Ρωσικός χάρτης πλήκτρων Sun" #: ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:59 msgid "Serbian Sun standard keymap" msgstr "Σερβικός στάνταρ χάρτης πλήκτρων Sun" #: ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:61 msgid "Slovak Sun keymap" msgstr "Σλοβακικός χάρτης πλήκτρων Sun" #: ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:62 msgid "Slovenian Sun keymap" msgstr "Σλοβενικός χάρτης πλήκτρων Sun" #: ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:63 msgid "Spanish Sun Type-4 keymap" msgstr "Ισπανικός χάρτης πλήκτρων Sun Type-4 " #: ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:64 msgid "Spanish Sun USB keymap" msgstr "Ισπανικός χάρτης πλήκτρων Sun USB" #: ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:65 msgid "Spanish Sun keymap" msgstr "Ισπανικός χάρτης πλήκτρων Sun" #: ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:66 msgid "Swedish Sun Type-4 keymap" msgstr "Σουηδικός χάρτης πλήκτρων Sun Type-4" #: ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:67 msgid "Swedish Sun USB keymap" msgstr "Σουηδικός χάρτης πλήκτρων Sun USB" #: ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:68 msgid "Swedish Sun keymap" msgstr "Σουηδικός χάρτης πλήκτρων Sun" #: ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:69 msgid "Swiss German Sun keymap" msgstr "Γερμανικός χάρτης πλήκτρων Sun" #: ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:70 msgid "Thai Sun keymap" msgstr "Ταϊλανδέζικος χάρτης πλήκτρων Sun" #: ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:71 msgid "Turkish Sun keymap" msgstr "Τουρκικός χάρτης πλήκτρων Sun" #: ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:72 msgid "US Sun Type-4 keymap" msgstr "US Sun Type-4 πληκτρολόγιο" #: ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:73 msgid "US Sun USB keymap" msgstr "US Sun USB πληκτρολόγιο" #: ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:74 msgid "US Sun type5 keymap" msgstr "US Sun type5 πληκτρολόγιο" #: ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:75 msgid "Ukrainian Sun keymap" msgstr "Ουκρανικός χάρτης πλήκτρων Sun" #: ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:76 msgid "Vietnamese Sun keymap" msgstr "Βιετναμέζικος χάρτης πλήκτρων Sun" #: ../gswitchit/GNOME_GSwitchItApplet.xml.h:1 msgid "Keyboard _Preferences" msgstr "_Προτιμήσεις πληκτρολογίου" #: ../gswitchit/GNOME_GSwitchItApplet.xml.h:2 msgid "Pl_ugins" msgstr "Πρόσ_θετες λειτουργίες" #: ../gswitchit/GNOME_GSwitchItApplet.xml.h:3 msgid "Show Current _Layout" msgstr "Εμφάνιση τρέχουσας _διάταξης" #: ../gswitchit/GNOME_GSwitchItApplet.xml.h:5 msgid "_Groups" msgstr "Ο_μάδες" #: ../gswitchit/GNOME_KeyboardApplet.server.in.in.h:1 #: ../gswitchit/gswitchit-applet.c:601 msgid "Keyboard Indicator" msgstr "Ένδειξη γλώσσας πληκτρολογίου" #: ../gswitchit/GNOME_KeyboardApplet.server.in.in.h:2 msgid "Keyboard applet factory" msgstr "Εργοστάσιο μικροεφαρμογής πληκτρολογίου" #: ../gswitchit/GNOME_KeyboardApplet.server.in.in.h:3 msgid "Keyboard layout indicator" msgstr "Ένδειξη διάταξης πληκτρολογίου" #: ../gswitchit/gswitchit-applet.c:264 msgid "Unknown" msgstr "Άγνωστο" #: ../gswitchit/gswitchit-applet.c:324 #, c-format msgid "Keyboard Layout \"%s\"" msgstr "Διάταξη Πληκτρολογίου \"%s\"" #: ../gswitchit/gswitchit-applet.c:483 msgid "Copyright (c) Sergey V. Udaltsov 1999-2004" msgstr "Πνευματικά Δικαιώματα (c) Sergey V. Udaltsov 1999-2004" #: ../gswitchit/gswitchit-applet.c:486 msgid "Keyboard layout indicator applet for GNOME" msgstr "Μικροεφαρμογή ένδειξης γλώσσας πληκτρολογίου για το GNOME" #: ../gswitchit/gswitchit-applet.c:617 #, c-format msgid "Keyboard Indicator (%s)" msgstr "Ένδειξη γλώσσας Πληκτρολογίου (%s)" #: ../gswitchit/gswitchit.glade.h:1 msgid "Keyboard Layout" msgstr "Διάταξη πληκτρολογίου" #: ../gweather/GNOME_GWeatherApplet.xml.h:2 msgid "_Details" msgstr "_Λεπτομέρειες" #: ../gweather/GNOME_GWeatherApplet.xml.h:5 ../gweather/gweather-dialog.c:213 msgid "_Update" msgstr "_Ενημέρωση" #: ../gweather/GNOME_GWeatherApplet_Factory.server.in.in.h:1 msgid "Factory for creating the weather applet." msgstr "Εργοστάσιο για δημιουργία μικροεφαρμογής καιρού." #: ../gweather/GNOME_GWeatherApplet_Factory.server.in.in.h:2 msgid "Gweather Applet Factory" msgstr "Εργοστάσιο μικροεφαρμογής Gweather" #: ../gweather/GNOME_GWeatherApplet_Factory.server.in.in.h:3 msgid "Monitor the current weather conditions, and forecasts" msgstr "Παρακολούθηση του καιρού και προβλέψεων" #: ../gweather/GNOME_GWeatherApplet_Factory.server.in.in.h:4 #: ../gweather/gweather-applet.c:312 msgid "Weather Report" msgstr "Δελτίο καιρού" #: ../gweather/gweather-about.c:52 msgid "© 1999-2005 by S. Papadimitriou and others" msgstr "Πνευματικά δικαιώματα (c)1999-2005 Σπύρος Παπαδημητρίου και άλλοι" #: ../gweather/gweather-about.c:53 msgid "A panel application for monitoring local weather conditions." msgstr "Μια εφαρμογή για την παρακολούθηση των τοπικών καιρικών συνθηκών." #: ../gweather/gweather-applet.c:330 ../gweather/gweather-applet.c:334 msgid "GNOME Weather" msgstr "Ο Καιρός του GNOME" #: ../gweather/gweather-applet.c:433 msgid "Weather Forecast" msgstr "Πρόγνωση καιρού" #: ../gweather/gweather-applet.c:445 #, c-format msgid "" "City: %s\n" "Sky: %s\n" "Temperature: %s" msgstr "" "Πόλη: %s\n" "Ουρανός: %s\n" "Θερμοκρασία: %s" #: ../gweather/gweather-applet.c:495 msgid "Updating..." msgstr "Ενημέρωση..." #: ../gweather/gweather-dialog.c:211 msgid "Details" msgstr "Λεπτομέρειες" #: ../gweather/gweather-dialog.c:254 msgid "City:" msgstr "Πόλη:" #: ../gweather/gweather-dialog.c:262 msgid "Last update:" msgstr "Τελευταία ενημέρωση:" #: ../gweather/gweather-dialog.c:270 msgid "Conditions:" msgstr "Συνθήκες:" #: ../gweather/gweather-dialog.c:278 msgid "Sky:" msgstr "Ουρανός:" #: ../gweather/gweather-dialog.c:286 msgid "Temperature:" msgstr "Θερμοκρασία:" #: ../gweather/gweather-dialog.c:294 msgid "Feels like:" msgstr "Μοιάζει με:" #: ../gweather/gweather-dialog.c:302 msgid "Dew point:" msgstr "Επίπεδο πάχνης:" #: ../gweather/gweather-dialog.c:310 msgid "Relative humidity:" msgstr "Σχετική υγρασία:" #: ../gweather/gweather-dialog.c:318 msgid "Wind:" msgstr "Άνεμος:" #: ../gweather/gweather-dialog.c:326 msgid "Pressure:" msgstr "Βαρομετρική πίεση:" #: ../gweather/gweather-dialog.c:334 msgid "Visibility:" msgstr "Ορατότητα:" #: ../gweather/gweather-dialog.c:342 msgid "Sunrise:" msgstr "Ανατολή:" #: ../gweather/gweather-dialog.c:350 msgid "Sunset:" msgstr "Δύση:" #: ../gweather/gweather-dialog.c:484 msgid "Current Conditions" msgstr "Παρούσες συνθήκες" #: ../gweather/gweather-dialog.c:501 msgid "Forecast Report" msgstr "Πρόγνωση καιρού" #: ../gweather/gweather-dialog.c:501 msgid "See the ForeCast Details" msgstr "Προβολή λεπτομερειών πρόγνωσης" #: ../gweather/gweather-dialog.c:511 msgid "Forecast" msgstr "Πρόγνωση καιρού" #: ../gweather/gweather-dialog.c:519 msgid "Radar Map" msgstr "Χάρτης Ραντάρ" #: ../gweather/gweather-dialog.c:550 msgid "_Visit Weather.com" msgstr "_Επισκεφθείτε το Weather.com" #: ../gweather/gweather-dialog.c:551 msgid "Visit Weather.com" msgstr "Επισκεφθείτε το Weather.com" #: ../gweather/gweather-dialog.c:551 msgid "Click to Enter Weather.com" msgstr "Κάντε κλικ για να μπείτε στο Weather.com" #: ../gweather/gweather-dialog.c:636 msgid "Forecast not currently available for this location." msgstr "Η πρόγνωση δεν είναι διαθέσιμη για αυτή την τοποθεσία" #. Accessible Name and Description for the components in Preference Dialog #: ../gweather/gweather-pref.c:175 msgid "Location view" msgstr "Προβολή τοποθεσίας" #: ../gweather/gweather-pref.c:175 msgid "Select Location from the list" msgstr "Επιλογή τοποθεσίας από τη λίστα" #: ../gweather/gweather-pref.c:176 msgid "Update spin button" msgstr "Ενημέρωση κουμπιού στροβιλισμού (spin)" #: ../gweather/gweather-pref.c:176 msgid "Spinbutton for updating" msgstr "Spinbutton για ενημερώσεις" #: ../gweather/gweather-pref.c:177 msgid "Address Entry" msgstr "Εισαγωγή διεύθυνσης" #: ../gweather/gweather-pref.c:177 msgid "Enter the URL" msgstr "Εισάγετε το URL" #: ../gweather/gweather-pref.c:298 msgid "" "Failed to load the Locations XML database. Please report this as a bug." msgstr "" "Αποτυχία φόρτωσης της βάσης δεδομένων τοποθεσιών XML. Παρακαλώ αναφέρετε το " "ως σφάλμα." #: ../gweather/gweather-pref.c:781 msgid "Weather Preferences" msgstr "Προτιμήσεις καιρού" #: ../gweather/gweather-pref.c:813 ../gweather/gweather-pref.c:998 msgid "_Automatically update every:" msgstr "_Αυτόματη ανανέωση κάθε:" #. #. * Units settings page. #. #. Temperature Unit #: ../gweather/gweather-pref.c:826 msgid "_Temperature unit:" msgstr "Μονάδα _θερμοκρασίας:" #: ../gweather/gweather-pref.c:835 ../gweather/gweather-pref.c:855 #: ../gweather/gweather-pref.c:881 ../gweather/gweather-pref.c:909 msgid "Default" msgstr "Προεπιλογή" #: ../gweather/gweather-pref.c:836 msgid "Kelvin" msgstr "Κέλβιν" #. TRANSLATORS: Celsius is sometimes referred Centigrade #: ../gweather/gweather-pref.c:838 msgid "Celsius" msgstr "Κελσίου" #: ../gweather/gweather-pref.c:839 msgid "Fahrenheit" msgstr "Φαρενάϊτ" #. Speed Unit #: ../gweather/gweather-pref.c:846 msgid "_Wind speed unit:" msgstr "Μονάδα ταχύτητας α_νέμου:" #. TRANSLATOR: The wind speed unit "meters per second" #: ../gweather/gweather-pref.c:857 msgid "m/s" msgstr "m/s" #. TRANSLATOR: The wind speed unit "kilometers per hour" #: ../gweather/gweather-pref.c:859 msgid "km/h" msgstr "km/h" #. TRANSLATOR: The wind speed unit "miles per hour" #: ../gweather/gweather-pref.c:861 msgid "mph" msgstr "mph" #. TRANSLATOR: The wind speed unit "knots" #: ../gweather/gweather-pref.c:863 msgid "knots" msgstr "κόμβοι" #: ../gweather/gweather-pref.c:865 msgid "Beaufort scale" msgstr "Κλίμακα Beaufort" #. Pressure Unit #: ../gweather/gweather-pref.c:872 msgid "_Pressure unit:" msgstr "Μονάδα βαρομετρικής _πίεσης:" #. TRANSLATOR: The pressure unit "kiloPascals" #: ../gweather/gweather-pref.c:883 msgid "kPa" msgstr "kPa" #. TRANSLATOR: The pressure unit "hectoPascals" #: ../gweather/gweather-pref.c:885 msgid "hPa" msgstr "hPa" #. TRANSLATOR: The pressure unit "millibars" #: ../gweather/gweather-pref.c:887 msgid "mb" msgstr "mb" #. TRANSLATOR: The pressure unit "millibars of mercury" #: ../gweather/gweather-pref.c:889 msgid "mmHg" msgstr "mmHg" #. TRANSLATOR: The pressure unit "inches of mercury" #: ../gweather/gweather-pref.c:891 msgid "inHg" msgstr "inHg" #. TRANSLATOR: The pressure unit "atmospheres" #: ../gweather/gweather-pref.c:893 msgid "atm" msgstr "atm" #. Distance Unit #: ../gweather/gweather-pref.c:900 msgid "_Visibility unit:" msgstr "Μονάδα Ορα_τότητας:" #. TRANSLATOR: The distance unit "meters" #: ../gweather/gweather-pref.c:911 msgid "meters" msgstr "μέτρα" #. TRANSLATOR: The distance unit "kilometers" #: ../gweather/gweather-pref.c:913 msgid "km" msgstr "km" #. TRANSLATOR: The distance unit "miles" #: ../gweather/gweather-pref.c:915 msgid "miles" msgstr "μίλια" #: ../gweather/gweather-pref.c:949 msgid "Enable _radar map" msgstr "Ενεργοποίηση χάρτη _ραντάρ" #: ../gweather/gweather-pref.c:963 msgid "Use _custom address for radar map" msgstr "Χρήση προσαρ_μοσμένης διεύθυνσης για χάρτη radar" #: ../gweather/gweather-pref.c:980 msgid "A_ddress:" msgstr "Δ_ιεύθυνση:" #: ../gweather/gweather-pref.c:994 msgid "Update" msgstr "Ενημέρωση" #: ../gweather/gweather-pref.c:1018 msgid "minutes" msgstr "λεπτά" #: ../gweather/gweather-pref.c:1034 msgid "Display" msgstr "Εμφάνιση" #: ../gweather/gweather-pref.c:1049 #: ../mini-commander/src/mini-commander.glade.h:12 msgid "General" msgstr "Γενικά" #: ../gweather/gweather-pref.c:1062 msgid "_Select a location:" msgstr "Επιλο_γή μιας τοποθεσίας:" #: ../gweather/gweather-pref.c:1089 msgid "_Find:" msgstr "_Εύρεση:" #: ../gweather/gweather-pref.c:1096 msgid "Find _Next" msgstr "Έυρεση _επόμενου" #: ../gweather/gweather-pref.c:1118 msgid "Location" msgstr "Τοποθεσία" #: ../invest-applet/data/Invest_Applet.server.in.in.h:1 #: ../invest-applet/invest/about.py:27 msgid "Invest" msgstr "Invest" #: ../invest-applet/data/Invest_Applet.server.in.in.h:2 #: ../invest-applet/invest/about.py:30 msgid "Track your invested money." msgstr "Παρακολούθηση των επενδύσεων σας" #: ../invest-applet/data/Invest_Applet.xml.h:3 msgid "_Refresh" msgstr "_Ανανέωση" #: ../invest-applet/data/financialchart.glade.h:1 msgid "10" msgstr "10" #: ../invest-applet/data/financialchart.glade.h:2 msgid "100" msgstr "100" #: ../invest-applet/data/financialchart.glade.h:3 msgid "" "1d\n" "5d\n" "3m\n" "6m\n" "1y\n" "3y" msgstr "" "1η\n" "5η\n" "3μ\n" "6μ\n" "1ε\n" "3ε" #: ../invest-applet/data/financialchart.glade.h:9 msgid "20" msgstr "20" #: ../invest-applet/data/financialchart.glade.h:10 msgid "200" msgstr "200" #: ../invest-applet/data/financialchart.glade.h:11 msgid "5" msgstr "5" #: ../invest-applet/data/financialchart.glade.h:12 msgid "50" msgstr "50" #: ../invest-applet/data/financialchart.glade.h:13 msgid "Auto _refresh" msgstr "Αυτόματη _ενημέτωση" #: ../invest-applet/data/financialchart.glade.h:14 msgid "Bollinger" msgstr "Bollinger" #: ../invest-applet/data/financialchart.glade.h:15 msgid "Downloading chart from Yahoo!" msgstr "Λήψη διαγράμματος από Yahoo!" #: ../invest-applet/data/financialchart.glade.h:16 msgid "Exponential moving average: " msgstr "Εκθετικός κινούμενος μέσος:" #: ../invest-applet/data/financialchart.glade.h:17 msgid "Fast stoch" msgstr "Fast stoch" #: ../invest-applet/data/financialchart.glade.h:18 #: ../invest-applet/invest/chart.py:54 msgid "Financial Chart" msgstr "Οικονομικό διάγραμμα" #: ../invest-applet/data/financialchart.glade.h:19 msgid "Indicators: " msgstr "Ενδείξεις: " #: ../invest-applet/data/financialchart.glade.h:20 msgid "MACD" msgstr "MACD" #: ../invest-applet/data/financialchart.glade.h:21 msgid "MFI" msgstr "MFI" #: ../invest-applet/data/financialchart.glade.h:22 msgid "Moving average: " msgstr "Κινούμενος μέσος: " #: ../invest-applet/data/financialchart.glade.h:23 msgid "Overlays: " msgstr "Overlays: " #: ../invest-applet/data/financialchart.glade.h:24 msgid "ROC" msgstr "ROC" #: ../invest-applet/data/financialchart.glade.h:25 msgid "RSI" msgstr "RSI" #: ../invest-applet/data/financialchart.glade.h:26 msgid "SAR" msgstr "SAR" #: ../invest-applet/data/financialchart.glade.h:27 msgid "Slow stoch" msgstr "Slow stoch" #: ../invest-applet/data/financialchart.glade.h:28 msgid "Splits" msgstr "Splits" #: ../invest-applet/data/financialchart.glade.h:29 msgid "Vol" msgstr "Όγκος" #: ../invest-applet/data/financialchart.glade.h:30 msgid "Vol+MA" msgstr "Vol+MA" #: ../invest-applet/data/financialchart.glade.h:31 msgid "Volumes" msgstr "Volumes" #: ../invest-applet/data/financialchart.glade.h:33 #, no-c-format msgid "W%R" msgstr "W%R" #: ../invest-applet/data/financialchart.glade.h:34 msgid "_Graph style: " msgstr "Στυλ _γραφήματος:" #: ../invest-applet/data/financialchart.glade.h:35 msgid "_Options" msgstr "_Επιλογές" #: ../invest-applet/data/financialchart.glade.h:36 msgid "_Ticker symbol: " msgstr "Σύμβολο γραμμής πληρο_φοριών:" #: ../invest-applet/data/financialchart.glade.h:37 msgid "" "l\n" "b\n" "c" msgstr "" "l\n" "b\n" "c" #: ../invest-applet/data/prefs-dialog.glade.h:1 msgid "Stocks" msgstr "Μετοχές" #: ../invest-applet/data/prefs-dialog.glade.h:2 msgid "" "Note: Quotes are delayed at least 15 minutes.\n" "Source: Yahoo!" msgstr "" "Σημείωση: Οι τιμές εμφανίζονται με καθυστέρηση 15 λεπτών " "τουλάχιστον.\n" "Πηγή: Yahoo!" #: ../invest-applet/data/prefs-dialog.glade.h:4 msgid "Invest Preferences" msgstr "Προτιμήσεις Invest" #: ../invest-applet/invest/chart.py:102 #, python-format msgid "Financial Chart - %s" msgstr "Οικονομικό διάγραμμα - %s" #: ../invest-applet/invest/chart.py:168 msgid "Opening Chart" msgstr "Άνοιγμα διαγράμματος" #: ../invest-applet/invest/chart.py:180 ../invest-applet/invest/chart.py:203 msgid "Downloading Chart" msgstr "Λήψη διαγράμματος" #: ../invest-applet/invest/chart.py:192 msgid "Reading Chart chunk" msgstr "Ανάγνωση κομματιού διαγράμματος" #: ../invest-applet/invest/invest-applet.py:44 msgid "Invest Applet" msgstr "Μικροεφαρμογή Invest" #: ../invest-applet/invest/preferences.py:44 msgid "Symbol" msgstr "Σύμβολo" #: ../invest-applet/invest/preferences.py:51 msgid "Amount" msgstr "Ποσό" #: ../invest-applet/invest/preferences.py:58 msgid "Price" msgstr "Τιμή" #: ../invest-applet/invest/preferences.py:65 msgid "Commission" msgstr "Προμήθεια" #: ../mini-commander/GNOME_MiniCommanderApplet.server.in.h:1 msgid "Deskbar (formerly Mini-Commander)" msgstr "Deskbar (πρώην Mini-Commander)" #: ../mini-commander/GNOME_MiniCommanderApplet.server.in.h:2 msgid "Deskbar (transparent upgrade from Mini-Commander)" msgstr "Deskbar (διάφανη αναβάθμιση από το Mini-Commander)" #: ../mini-commander/src/GNOME_MiniCommanderApplet.server.in.in.h:1 #: ../mini-commander/src/mini-commander_applet.c:363 msgid "Command Line" msgstr "Γραμμή Εντολών" #: ../mini-commander/src/GNOME_MiniCommanderApplet.server.in.in.h:2 msgid "Mini-Commander" msgstr "Μίνι-Διοικητής" #: ../mini-commander/src/GNOME_MiniCommanderApplet.server.in.in.h:3 msgid "MiniCommander Applet Factory" msgstr "Εργοστάσιο μικροεφαρμογής Μίνι Διοικητή" #: ../mini-commander/src/about.c:49 msgid "" "This GNOME applet adds a command line to the panel. It features command " "completion, command history, and changeable macros." msgstr "" "Αυτή η μικροεφαρμογή προσθέτει μια γραμμή εντολών στο πίνακα εφαρμογών. " "Παρέχει λειτουργίες όπως συμπλήρωση εντολής, ιστορικό εντολών, και " "παραμετροποιήσιμες μακροεντολές." #: ../mini-commander/src/command_line.c:353 msgid "No items in history" msgstr "Δεν υπάρχουν αντικείμενα στο ιστορικό" #. build file select dialog #: ../mini-commander/src/command_line.c:477 msgid "Start program" msgstr "Εκκίνηση προγράμματος" #: ../mini-commander/src/command_line.c:529 msgid "Command line" msgstr "Γραμμή εντολών" #: ../mini-commander/src/command_line.c:530 msgid "Type a command here and Gnome will execute it for you" msgstr "Πληκτρολογείστε μια εντολή εδώ και το Gnome θα την εκτελέσει για εσάς" #: ../mini-commander/src/mc-install-default-macros.c:80 #, c-format msgid "Cannot get schema for %s: %s" msgstr "Δεν είναι δυνατή η λήψη σχήματος για %s : %s" #: ../mini-commander/src/mc-install-default-macros.c:108 #, c-format msgid "Cannot set schema for %s: %s" msgstr "Δεν είναι δυνατός ο ορισμός σχήματος για %s : %s" #: ../mini-commander/src/mc-install-default-macros.c:114 #, c-format msgid "Set default list value for %s\n" msgstr "Ορισμός προεπιλεγμένης τιμής λίστας για %s\n" #: ../mini-commander/src/mc-install-default-macros.c:126 #, c-format msgid "GCONF_DISABLE_MAKEFILE_SCHEMA_INSTALL is set, not installing schemas\n" msgstr "GCONF_DISABLE_MAKEFILE_SCHEMA_INSTALL is set, not installing schemas\n" #: ../mini-commander/src/mc-install-default-macros.c:134 #, c-format msgid "Must set the GCONF_CONFIG_SOURCE environment variable\n" msgstr "Πρέπει να ορισθεί η παράμετρος περιβάλλοντος GCONF_CONFIG_SOURCE\n" #: ../mini-commander/src/mc-install-default-macros.c:151 #, c-format msgid "Failed to access configuration source(s): %s\n" msgstr "Αποτυχία πρόσβασης στην(ις) πηγή(ές) ρυθμίσεων: %s\n" #: ../mini-commander/src/mc-install-default-macros.c:166 #, c-format msgid "Error syncing config data: %s" msgstr "Σφάλμα συγχρονισμού δεδομένων ρυθμίσεων: %s" #: ../mini-commander/src/mini-commander-global.schemas.in.h:1 msgid "List of GConfValue entries containing strings for the macro commands." msgstr "" "Λίστα των καταχωρήσεων GConfValue που περιέχουν τα αλφαριθμητικά για τις " "μακροεντολές." #: ../mini-commander/src/mini-commander-global.schemas.in.h:2 msgid "List of GConfValue entries containing strings for the macro patterns." msgstr "" "Λίστα των καταχωρήσεων GConfValue που περιέχουν τα αλφαριθμητικά για μοτίβα " "μακροεντολών." #: ../mini-commander/src/mini-commander-global.schemas.in.h:3 #: ../mini-commander/src/mini-commander.schemas.in.h:10 msgid "Macro command list" msgstr "Λίστα μακροεντολών" #: ../mini-commander/src/mini-commander-global.schemas.in.h:4 #: ../mini-commander/src/mini-commander.schemas.in.h:11 msgid "Macro pattern list" msgstr "Λίστα μοτίβου μακροεντολών" #: ../mini-commander/src/mini-commander.glade.h:2 msgid "*" msgstr "*" #: ../mini-commander/src/mini-commander.glade.h:3 msgid "Auto Completion" msgstr "Αυτόματη Συμπλήρωση" #: ../mini-commander/src/mini-commander.glade.h:4 msgid "Colors" msgstr "Χρώματα" #: ../mini-commander/src/mini-commander.glade.h:5 msgid "Size" msgstr "Μέγεθος" #: ../mini-commander/src/mini-commander.glade.h:6 msgid "Add New Macro" msgstr "Προσθήκη νέας μακροεντολής" #: ../mini-commander/src/mini-commander.glade.h:7 msgid "Co_mmand:" msgstr "Εν_τολή:" #: ../mini-commander/src/mini-commander.glade.h:8 msgid "Command Line Preferences" msgstr "Προτιμήσεις γραμμής εντολών" #: ../mini-commander/src/mini-commander.glade.h:9 msgid "Command line _background:" msgstr "Παρασκήνιο _γραμμής εντολών:" #: ../mini-commander/src/mini-commander.glade.h:10 msgid "Command line _foreground:" msgstr "Προσκήνιο _γραμμής εντολών:" #: ../mini-commander/src/mini-commander.glade.h:11 msgid "E_nable history-based auto completion" msgstr "Ε_νεργοποίηση αυτόματης συμπλήρωσης βασισμένης στο ιστορικό" #: ../mini-commander/src/mini-commander.glade.h:13 msgid "Macros" msgstr "Μακροεντολές" #: ../mini-commander/src/mini-commander.glade.h:14 msgid "Pick a color" msgstr "Επιλογή χρώματος" #: ../mini-commander/src/mini-commander.glade.h:15 msgid "_Add Macro..." msgstr "_Προσθήκη μακροεντολής..." #: ../mini-commander/src/mini-commander.glade.h:16 msgid "_Delete Macro" msgstr "_Διαγραφή Μακροεντολής" #: ../mini-commander/src/mini-commander.glade.h:17 msgid "_Macros:" msgstr "_Μακροεντολές:" #: ../mini-commander/src/mini-commander.glade.h:18 msgid "_Pattern:" msgstr "Μο_τίβο:" #: ../mini-commander/src/mini-commander.glade.h:19 msgid "_Use default theme colors" msgstr "_Χρήση προεπιλεγμένων χρωμάτων θέματος" #: ../mini-commander/src/mini-commander.glade.h:20 #: ../stickynotes/stickynotes.glade.h:48 msgid "_Width:" msgstr "_Πλάτος:" #: ../mini-commander/src/mini-commander.glade.h:21 #: ../multiload/properties.c:537 msgid "pixels" msgstr "εικονοστοιχεία" #: ../mini-commander/src/mini-commander.schemas.in.h:1 msgid "Attempt to autocomplete a command from the history of commands entered." msgstr "" "Προσπάθεια για αυτόματη συμπλήρωση εντολής από το ιστορικό εισηγμένων " "εντολών." #: ../mini-commander/src/mini-commander.schemas.in.h:2 msgid "Background color, blue component" msgstr "Χρώμα παρασκηνίου, μπλέ συστατικό" #: ../mini-commander/src/mini-commander.schemas.in.h:3 msgid "Background color, green component" msgstr "Χρώμα παρασκηνίου, πράσινο συστατικό" #: ../mini-commander/src/mini-commander.schemas.in.h:4 msgid "Background color, red component" msgstr "Χρώμα παρασκηνίου, κόκκινο συστατικό" #: ../mini-commander/src/mini-commander.schemas.in.h:5 msgid "Foreground color, blue component" msgstr "Χρώμα προσκηνίου, μπλε συστατικό" #: ../mini-commander/src/mini-commander.schemas.in.h:6 msgid "Foreground color, green component" msgstr "Χρώμα προσκηνίου, πράσινο συστατικό" #: ../mini-commander/src/mini-commander.schemas.in.h:7 msgid "Foreground color, red component" msgstr "Χρώμα προσκηνίου, κόκκινο συστατικό" #: ../mini-commander/src/mini-commander.schemas.in.h:8 msgid "History list" msgstr "Λίστα ιστορικού" #: ../mini-commander/src/mini-commander.schemas.in.h:9 msgid "List of GConfValue entries containing strings for history entries." msgstr "" "Λίστα των καταχωρήσεων GConfValue που περιέχουν τα αλφαριθμητικά για " "καταχωρήσεις ιστορικού." #: ../mini-commander/src/mini-commander.schemas.in.h:12 msgid "Not used anymore" msgstr "Δεν χρησιμοποιείται πιά" #: ../mini-commander/src/mini-commander.schemas.in.h:13 msgid "Perform history autocompletion" msgstr "Ενεργοποίηση αυτόματης συμπλήρωσης" #: ../mini-commander/src/mini-commander.schemas.in.h:14 msgid "Show a frame surrounding the applet." msgstr "Προβολή ενός πλαισίου γύρω από τη μικροεφαρμογή" #: ../mini-commander/src/mini-commander.schemas.in.h:15 msgid "Show a handle so the applet can be detached from the panel." msgstr "" "Εμφάνιση χειριστή έτσι ώστε η μικροεφαρμογή να μπορεί να αποκοπεί από το " "πίνακα εφαρμογών." #: ../mini-commander/src/mini-commander.schemas.in.h:16 msgid "Show frame" msgstr "Εμφάνιση πλαισίου" #: ../mini-commander/src/mini-commander.schemas.in.h:17 msgid "Show handle" msgstr "Εμφάνιση χειριστή" #: ../mini-commander/src/mini-commander.schemas.in.h:18 msgid "The blue component of the background color." msgstr "Το μπλε συστατικό του χρώματος παρασκηνίου." #: ../mini-commander/src/mini-commander.schemas.in.h:19 msgid "The blue component of the foreground color." msgstr "Το μπλε συστατικό του χρώματος προσκηνίου." #: ../mini-commander/src/mini-commander.schemas.in.h:20 msgid "The green component of the background color." msgstr "Το πράσινο συστατικό του χρώματος παρασκηνίου." #: ../mini-commander/src/mini-commander.schemas.in.h:21 msgid "The green component of the foreground color." msgstr "Το πράσινο συστατικό του χρώματος προσκηνίου." #: ../mini-commander/src/mini-commander.schemas.in.h:22 msgid "The red component of the background color." msgstr "Το κόκκινο συστατικό του χρώματος παρασκηνίου." #: ../mini-commander/src/mini-commander.schemas.in.h:23 msgid "The red component of the foreground color." msgstr "Το κόκκινο συστατικό του χρώματος προσκηνίου." #: ../mini-commander/src/mini-commander.schemas.in.h:24 msgid "" "This per-applet key is deprecated in favour of the global key, /schemas/apps/" "mini-commander-global/macro_patterns." msgstr "" "This per-applet key is deprecated in favour of the global key, /schemas/apps/" "mini-commander-global/macro_patterns." #: ../mini-commander/src/mini-commander.schemas.in.h:25 msgid "Use the default theme colors" msgstr "Χρήση προεπιλεγμένων χρωμάτων θέματος" #: ../mini-commander/src/mini-commander.schemas.in.h:26 msgid "Use theme colors instead of custom ones." msgstr "" "Χρήση προεπιλεγμένων χρωμάτων θέματος και γραμματοσειράς αντί των " "προσαρμοσμένων." #: ../mini-commander/src/mini-commander.schemas.in.h:27 msgid "Width" msgstr "Πλάτος" #: ../mini-commander/src/mini-commander.schemas.in.h:28 msgid "Width of the applet" msgstr "Πλάτος της μικροεφαρμογής" #: ../mini-commander/src/mini-commander_applet.c:246 #: ../mini-commander/src/mini-commander_applet.c:250 msgid "Browser" msgstr "Εξερεύνηση" #: ../mini-commander/src/mini-commander_applet.c:251 msgid "Click this button to start the browser" msgstr "Πατήστε αυτό για να εκκινήσετε τον περιηγητή" #: ../mini-commander/src/mini-commander_applet.c:264 #: ../mini-commander/src/mini-commander_applet.c:268 msgid "History" msgstr "Ιστορικό" #: ../mini-commander/src/mini-commander_applet.c:269 msgid "Click this button for the list of previous commands" msgstr "Πατήστε αυτό το κουμπί για μια λίστα των προηγούμενων εντολών" #: ../mini-commander/src/mini-commander_applet.c:348 msgid "Command line has been disabled by your system administrator" msgstr "" "Η γραμμή εντολών έχει απενεργοποιηθεί από το διαχειριστή του συστήματος σας" #: ../mini-commander/src/mini-commander_applet.c:410 msgid "Mini-Commander applet" msgstr "Μικροεφαρμογή Μίνι Διοικητή" #: ../mini-commander/src/mini-commander_applet.c:411 msgid "This applet adds a command line to the panel" msgstr "Αυτή η μικροεφαρμογή προσθέτει μια γραμμή εντολών στο πίνακα εφαρμογών" #: ../mini-commander/src/preferences.c:405 msgid "You must specify a pattern" msgstr "Θα πρέπει να καθορίσετε ένα μοτίβο" #: ../mini-commander/src/preferences.c:409 msgid "You must specify a pattern and a command" msgstr "Θα πρέπει να καθορίσετε ένα μοτίβο και μια εντολή" #: ../mini-commander/src/preferences.c:410 msgid "You must specify a command" msgstr "Θα πρέπει να καθορίσετε μια εντολή" #: ../mini-commander/src/preferences.c:413 msgid "You may not specify duplicate patterns" msgstr "Δεν μπορείτε να καθορίσετε διπλότυπα μοτίβα" #: ../mini-commander/src/preferences.c:775 msgid "Pattern" msgstr "Μοτίβο" #: ../mini-commander/src/preferences.c:785 msgid "Command" msgstr "Εντολή" #: ../mixer/GNOME_MixerApplet.server.in.in.h:1 msgid "Adjust the sound volume" msgstr "Ρύθμιση της έντασης ήχου" #. tooltip over applet #: ../mixer/GNOME_MixerApplet.server.in.in.h:2 ../mixer/applet.c:199 #: ../mixer/applet.c:220 msgid "Volume Control" msgstr "Έλεγχος Έντασης Ήχου" #: ../mixer/GNOME_MixerApplet.xml.h:1 msgid "Mu_te" msgstr "_Σίγαση" #: ../mixer/GNOME_MixerApplet.xml.h:4 msgid "_Open Volume Control" msgstr "Ά_νοιγμα ελεγκτή ήχου" #: ../mixer/applet.c:183 msgid "Volume Applet" msgstr "Μικροεφαρμογή έντασης ήχου" #: ../mixer/applet.c:501 msgid "" "The volume control did not find any elements and/or devices to control. This " "means either that you don't have the right GStreamer plugins installed, or " "that you don't have a sound card configured." msgstr "" "Ο ελεγκτής ήχου δεν βρήκε στοιχεία ή συσκευές για να ελέγξει. Αυτό σημαίνει " "ότι ή δεν έχετε εγκατεστημένες τις σωστές πρόσθετες λειτουργίες GStreamer " "εγκατεστημένες, ή ότι δεν έχετε ρυθμισμένη μια κάρτα ήχου. " #: ../mixer/applet.c:505 msgid "" "You can remove the volume control from the panel by right-clicking the " "speaker icon on the panel and selecting \"Remove From Panel\" from the menu." msgstr "" "Μπορείτε να απομακρύνετε τον ελεγκτή ήχου από το πίνακα εφαρμογών, με δεξί " "κλικ πάνω στο εικονίδιο του ηχείου και επιλέγοντας \"Αφαίρεση από το πίνακα " "εφαρμογών\" από το μενού." #: ../mixer/applet.c:688 #, c-format msgid "Failed to start Volume Control: %s" msgstr "Αποτυχία εκκίνησης ελεγκτή ήχου: %s" #: ../mixer/applet.c:1105 #, c-format msgid "%s: muted" msgstr "%s: σίγαση" #. Translator comment: I'm not all too sure if this makes sense #. * to mark as a translation, but anyway. The string is a list of #. * selected tracks, the number is the volume in percent. You #. * most likely want to keep this as-is. #: ../mixer/applet.c:1111 #, c-format msgid "%s: %d%%" msgstr "%s: %d%%" #: ../mixer/applet.c:1308 #, c-format msgid "Failed to display help: %s" msgstr "Αποτυχία εμφάνισης βοήθειας: %s" #: ../mixer/applet.c:1321 msgid "Volume control for your GNOME Panel." msgstr "Έλεγχος έντασης ήχου για το πίνακα εφαρμογών του GNOME" #: ../mixer/applet.c:1323 msgid "Using GStreamer 0.10." msgstr "Χρήση GStreamer 0.10." #: ../mixer/applet.c:1325 msgid "Using GStreamer 0.8." msgstr "Χρήση GStreamer 0.8." #: ../mixer/dock.c:98 msgid "+" msgstr "+" #: ../mixer/dock.c:127 msgid "-" msgstr "-" #. FIXME: #. * - maybe we want to rename the element to its actual name #. * if we've found that? #. #. create element #: ../mixer/load.c:91 ../mixer/load.c:184 ../mixer/load.c:187 #: ../mixer/load.c:279 #, c-format msgid "Unknown Volume Control %d" msgstr "Άγνωστος έλεγχος έντασης ήχου %d" #: ../mixer/mixer.schemas.in.h:1 msgid "Channel controlled by applet. Only for OSS setups" msgstr "Κανάλι που ελέγχεται από τη μικροεφαρμογή. Μόνο για ρυθμίσεις OSS" #: ../mixer/mixer.schemas.in.h:2 msgid "Saved mute state" msgstr "Αποθηκευμένη σιωπηλή κατάσταση" #: ../mixer/mixer.schemas.in.h:3 msgid "Saved volume to restore on startup" msgstr "Αποθηκευμένη ένταση για επαναφορά στην εκκίνηση" #. make window look cute #: ../mixer/preferences.c:106 msgid "Volume Control Preferences" msgstr "Προτιμήσεις Ελεγκτή Έντασης" #: ../mixer/preferences.c:119 msgid "Select the device and track to control." msgstr "Επιλογή της συσκευής και κομματιού για έλεγχο:" #: ../modemlights/GNOME_ModemLights.server.in.in.h:1 msgid "Activate and monitor a dial-up network connection" msgstr "Ενεργοποίηση και παρακολούθυση μιας dial-up σύνδεσης" #: ../modemlights/GNOME_ModemLights.server.in.in.h:2 #: ../modemlights/modem-applet.c:177 msgid "Modem Monitor" msgstr "Παρακολούθηση Μόντεμ" #: ../modemlights/GNOME_ModemLights.xml.h:2 msgid "_Activate" msgstr "Ενερ_γοποίηση" #: ../modemlights/GNOME_ModemLights.xml.h:3 msgid "_Deactivate" msgstr "Α_πενεργοποίηση" #: ../modemlights/GNOME_ModemLights.xml.h:5 #: ../stickynotes/stickynotes.glade.h:45 msgid "_Properties" msgstr "_Ιδιότητες" #: ../modemlights/modem-applet.c:706 msgid "Connection active, but could not get connection time" msgstr "Η σύνδεση είναι ενεργή αλλά δεν είναι δυνατή η λήψη χρόνου σύνδεσης" #: ../modemlights/modem-applet.c:722 #, c-format msgid "Time connected: %.1d:%.2d" msgstr "Χρόνος σύνδεσης: %.1d:%.2d" #: ../modemlights/modem-applet.c:726 msgid "Not connected" msgstr "Χωρίς σύνδεση" #: ../modemlights/modem-applet.c:748 msgid "" "To connect to your Internet service provider, you need administrator " "privileges" msgstr "Για να συνδεθείτε με τον ISP σας, χρειάζεστε δικαιώματα διαχειριστή." #: ../modemlights/modem-applet.c:749 msgid "" "To disconnect from your Internet service provider, you need administrator " "privileges" msgstr "" "Για να αποσυνδεθείτε από τον ISP σας, χρειάζεστε δικαιώματα διαχειριστή." #: ../modemlights/modem-applet.c:824 msgid "The entered password is invalid" msgstr "Ο κωδικός που εισάγατε δεν είναι έγκυρος" #: ../modemlights/modem-applet.c:826 msgid "" "Check that you have typed it correctly and that you haven't activated the " "\"caps lock\" key" msgstr "" "Ελέγξτε ότι το έχετε πληκτρολογήσει σωστά και ότι δεν έχετε ενεργό το " "πλήκτρο \"caps lock\" " #: ../modemlights/modem-applet.c:928 msgid "Do you want to connect?" msgstr "Επιθυμείτε να συνδεθείτε;" #: ../modemlights/modem-applet.c:929 msgid "Do you want to disconnect?" msgstr "Επιθυμείτε να αποσυνδεθείτε;" #: ../modemlights/modem-applet.c:938 msgid "C_onnect" msgstr "Σύ_νδεση" #: ../modemlights/modem-applet.c:938 msgid "_Disconnect" msgstr "Α_ποσύνδεση" #: ../modemlights/modem-applet.c:994 msgid "Could not launch network configuration tool" msgstr "Αδυναμία εκκίνησης εργαλείου ρύθμισης δικτύου" #: ../modemlights/modem-applet.c:996 msgid "" "Check that it's installed in the correct path and that it has the correct " "permissions" msgstr "" "Ελέγξτε ότι έχει εγκατασταθεί στη σωστή διαδρομή και έχει τα σωστά " "δικαιώματα." #: ../modemlights/modem-applet.c:1020 msgid "Applet for activating and monitoring a dial-up network connection." msgstr "" "Μικροεφαρμογή για τη ενεργοποίηση και παρακολούθηση μιας dial-up σύνδεσης" #: ../modemlights/modemlights.glade.h:1 msgid "" "Connecting with Internet Service " "Provider" msgstr "Σύνδεση μέ τον ISP" #: ../modemlights/modemlights.glade.h:2 msgid "Root password required" msgstr "Απαιτείται κωδικός root" #: ../modemlights/modemlights.glade.h:3 msgid "Enter password" msgstr "Εισάγετε κωδικό" #: ../modemlights/modemlights.glade.h:4 msgid "Password:" msgstr "Κωδικός:" #: ../multiload/GNOME_MultiLoadApplet_Factory.server.in.in.h:1 msgid "A system load indicator" msgstr "Ένδειξη φόρτου συστήματος" #: ../multiload/GNOME_MultiLoadApplet_Factory.server.in.in.h:2 #: ../multiload/main.c:473 msgid "System Monitor" msgstr "Παρακολούθηση Συστήματος" #: ../multiload/GNOME_MultiloadApplet.xml.h:3 msgid "_Open System Monitor" msgstr "Άν_οιγμα Παρακολούθησης Συστήματος" #: ../multiload/main.c:58 msgid "" "A system load monitor capable of displaying graphs for CPU, ram, and swap " "space use, plus network traffic." msgstr "" "Η εφαρμογή φόρτου συστήματος προβάλλει γραφικά για τη χρήση ΚΜΕ, μνήμης RAM, " "και αρχείου εναλλαγής, καθώς και το φόρτο δικτύου." #: ../multiload/main.c:121 #, c-format msgid "There was an error executing '%s': %s" msgstr "Σφάλμα κατά την εκτέλεση '%s' : %s" #: ../multiload/main.c:283 ../multiload/properties.c:607 msgid "Processor" msgstr "Επεξεργαστής" #: ../multiload/main.c:285 ../multiload/properties.c:615 msgid "Memory" msgstr "Μνήμη" #: ../multiload/main.c:287 ../multiload/properties.c:623 msgid "Network" msgstr "Δίκτυο" #: ../multiload/main.c:289 ../multiload/properties.c:631 msgid "Swap Space" msgstr "Αρχείο Εναλλαγής" #: ../multiload/main.c:291 ../multiload/main.c:362 msgid "Load Average" msgstr "Μέσος Φόρτος" #: ../multiload/main.c:293 msgid "Disk" msgstr "Δίσκος" #. xgettext: use and cache are > 1 most of the time, #. please assume that they always are. #. #: ../multiload/main.c:312 #, c-format msgid "" "%s:\n" "%u%% in use by programs\n" "%u%% in use as cache" msgstr "" "%s:\n" "%u%% σε χρήση από προγράμματα\n" "%u%% σε χρήση ως λανθάνουσα μνήμη" #: ../multiload/main.c:320 #, c-format msgid "The system load average is %0.02f" msgstr "Ο μέσος φόρτος συστήματος είναι %0.02f" #: ../multiload/main.c:333 #, c-format msgid "" "%s:\n" "%u%% in use" msgid_plural "" "%s:\n" "%u%% in use" msgstr[0] "" "%s:\n" "%u%% σε χρήση" msgstr[1] "" "%s:\n" "%u%% σε χρήση" #: ../multiload/main.c:358 msgid "CPU Load" msgstr "Φόρτος CPU" #: ../multiload/main.c:359 msgid "Memory Load" msgstr "Φόρτος μνήμης" #: ../multiload/main.c:360 msgid "Net Load" msgstr "Φόρτος δικτύου" #: ../multiload/main.c:361 msgid "Swap Load" msgstr "Φόρτος αρχείου εναλλαγής" #: ../multiload/main.c:363 msgid "Disk Load" msgstr "Φόρτος δίσκου" #: ../multiload/multiload.schemas.in.h:1 msgid "Applet refresh rate in milliseconds" msgstr "Ρυθμός ανανέωσης μικροεφαρμογής σε χιλιοστά δευτερ." #: ../multiload/multiload.schemas.in.h:2 msgid "Background color for disk load graph" msgstr "Χρώμα παρασκηνίου για το γράφημα φόρτου δίσκου" #: ../multiload/multiload.schemas.in.h:3 msgid "CPU graph background color" msgstr "Χρώμα παρασκηνίου γραφήματος CPU" #: ../multiload/multiload.schemas.in.h:4 msgid "Enable CPU load graph" msgstr "Ενεργοποίηση γραφήματος φόρτου CPU" #: ../multiload/multiload.schemas.in.h:5 msgid "Enable disk load graph" msgstr "Ενεργοποίηση του γραφήματος φόρτου δίσκου" #: ../multiload/multiload.schemas.in.h:6 msgid "Enable load average graph" msgstr "Ενεργοποίηση γραφήματος μέσου φόρτου" #: ../multiload/multiload.schemas.in.h:7 msgid "Enable memory load graph" msgstr "Ενεργοποίηση γραφήματος φόρτου μνήμης" #: ../multiload/multiload.schemas.in.h:8 msgid "Enable network load graph" msgstr "Ενεργοποίηση γραφήματος φόρτου δικτύου" #: ../multiload/multiload.schemas.in.h:9 msgid "Enable swap load graph" msgstr "Ενεργοποίηση του γραφήματος φόρτου swap" #: ../multiload/multiload.schemas.in.h:10 msgid "" "For horizontal panels, the width of the graphs in pixels. For vertical " "panels, this is the height of the graphs." msgstr "" "Για οριζόντιο πίνακα εφαρμογών, το πλάτος των γραφημάτων σε εικονοστοιχεία. " "Για κάθετους πίνακες εφαρμογών αυτό είναι το ύψος των γραφημάτων." #: ../multiload/multiload.schemas.in.h:11 msgid "Graph color for Ethernet network activity" msgstr "Χρώμα γραφήματος για τη δραστηριότητα δικτύου Ethernet" #: ../multiload/multiload.schemas.in.h:12 msgid "Graph color for PLIP network activity" msgstr "Χρώμα γραφήματος για τη δραστηριότητα δικτύου PLIP" #: ../multiload/multiload.schemas.in.h:13 msgid "Graph color for SLIP network activity" msgstr "Χρώμα γραφήματος για τη δραστηριότητα δικτύου SLIP." #: ../multiload/multiload.schemas.in.h:14 msgid "Graph color for buffer memory" msgstr "Χρώμα γραφήματος για τη μνήμη buffer." #: ../multiload/multiload.schemas.in.h:15 msgid "Graph color for cached memory" msgstr "Χρώμα γραφήματος για τη μνήμη cached." #: ../multiload/multiload.schemas.in.h:16 msgid "Graph color for disk read" msgstr "Χρώμα γραφήματος για τον ανάγνωση δίσκου" #: ../multiload/multiload.schemas.in.h:17 msgid "Graph color for disk write" msgstr "Χρώμα γραφήματος για εγγραφή δίσκου" #: ../multiload/multiload.schemas.in.h:18 msgid "Graph color for iowait related CPU activity" msgstr "Χρώμα γραφήματος για την iowait related δραστηριότητα επεξεργαστή" #: ../multiload/multiload.schemas.in.h:19 msgid "Graph color for load average" msgstr "Χρώμα γραφήματος για το μέσο φόρτο." #: ../multiload/multiload.schemas.in.h:20 msgid "Graph color for nice-related CPU activity" msgstr "Χρώμα γραφήματος για την nice-related δραστηριότητα επεξεργαστή" #: ../multiload/multiload.schemas.in.h:21 msgid "Graph color for other network usage" msgstr "Χρώμα γραφήματος για τη δραστηριότητα άλλου δικτύου" #: ../multiload/multiload.schemas.in.h:22 msgid "Graph color for shared memory" msgstr "Χρώμα γραφήματος για την κοινόχρηστη μνήμη" #: ../multiload/multiload.schemas.in.h:23 msgid "Graph color for system-related CPU activity" msgstr "Χρώμα γραφήματος για την system-related δραστηριότητα επεξεργαστή" #: ../multiload/multiload.schemas.in.h:24 msgid "Graph color for user-related CPU activity" msgstr "Χρώμα γραφήματος για την user-related δραστηριότητα επεξεργαστή" #: ../multiload/multiload.schemas.in.h:25 msgid "Graph color for user-related memory usage" msgstr "Χρώμα γραφήματος για την user-related χρήση μνήμης" #: ../multiload/multiload.schemas.in.h:26 msgid "Graph color for user-related swap usage" msgstr "Χρώμα γραφήματος για την user-related χρήση εναλλαγής" #: ../multiload/multiload.schemas.in.h:27 msgid "Graph size" msgstr "Μέγεθος γραφήματος" #: ../multiload/multiload.schemas.in.h:28 msgid "Load graph background color" msgstr "Χρώμα παρασκηνίου γραφήματος φόρτου" #: ../multiload/multiload.schemas.in.h:29 msgid "Memory graph background color" msgstr "Χρώμα παρασκηνίου γραφήματος μνήμης" #: ../multiload/multiload.schemas.in.h:30 msgid "Network graph background color" msgstr "Χρώμα παρασκηνίου γραφήματος δικτύου" #: ../multiload/multiload.schemas.in.h:31 msgid "Swap graph background color" msgstr "Χρώμα παρασκηνίου του γραφήματος εναλλαγής" #: ../multiload/properties.c:368 msgid "Monitored Resources" msgstr "Παρακολουθούμενοι Πόροι" #: ../multiload/properties.c:393 msgid "_Processor" msgstr "_Επεξεργαστής" #: ../multiload/properties.c:406 msgid "_Memory" msgstr "_Μνήμη" #: ../multiload/properties.c:419 msgid "_Network" msgstr "_Δίκτυο" #: ../multiload/properties.c:432 msgid "S_wap Space" msgstr "Αρχείο Ε_ναλλαγής" #: ../multiload/properties.c:445 msgid "_Load" msgstr "Φό_ρτος" #: ../multiload/properties.c:458 msgid "_Harddisk" msgstr "_Σκληρός δίσκος" #: ../multiload/properties.c:474 msgid "Options" msgstr "Επιλογές" #: ../multiload/properties.c:504 msgid "System m_onitor width: " msgstr "Πλάτος πα_ρακολούθησης συστήματος: " #: ../multiload/properties.c:506 msgid "System m_onitor height: " msgstr "Ύψος πα_ρακολούθησης συστήματος: " #: ../multiload/properties.c:545 msgid "Sys_tem monitor update interval: " msgstr "Μεσοδιάστημα ενημέρωσης παρα_κολούθησης συστήματος: " #: ../multiload/properties.c:571 msgid "milliseconds" msgstr "χιλιοστά δευτερολέπτου" #: ../multiload/properties.c:582 msgid "Colors" msgstr "Χρώματα" #: ../multiload/properties.c:609 ../multiload/properties.c:617 msgid "_User" msgstr "_Χρήστης" #: ../multiload/properties.c:610 msgid "S_ystem" msgstr "Σ_ύστημα" #: ../multiload/properties.c:611 msgid "N_ice" msgstr "Ωραιο_ποίηση" #: ../multiload/properties.c:612 msgid "I_OWait" msgstr "I_OWait" #: ../multiload/properties.c:613 msgid "I_dle" msgstr "Αδ_ρανής" #: ../multiload/properties.c:618 msgid "Sh_ared" msgstr "Διαμοιρα_ζόμενο" #: ../multiload/properties.c:619 msgid "_Buffers" msgstr "_Ενταμιευτές" #: ../multiload/properties.c:620 msgid "Cach_ed" msgstr "Cach_ed" #: ../multiload/properties.c:621 msgid "F_ree" msgstr "Ελ_εύθερο" #: ../multiload/properties.c:625 msgid "_SLIP" msgstr "_SLIP" #: ../multiload/properties.c:626 msgid "PL_IP" msgstr "PL_IP" #: ../multiload/properties.c:627 msgid "_Ethernet" msgstr "_Ethernet" #: ../multiload/properties.c:628 msgid "Othe_r" msgstr "Ά_λλο" #: ../multiload/properties.c:629 ../multiload/properties.c:639 #: ../multiload/properties.c:645 msgid "_Background" msgstr "_Παρασκήνιο" #: ../multiload/properties.c:633 msgid "_Used" msgstr "_Κατειλημμένο" #: ../multiload/properties.c:634 msgid "_Free" msgstr "_Ελεύθερο" #: ../multiload/properties.c:636 msgid "Load" msgstr "Φόρτος" #: ../multiload/properties.c:638 msgid "_Average" msgstr "Μέ_σος Φόρτος" #: ../multiload/properties.c:641 msgid "Harddisk" msgstr "Σκληρός δίσκος" #: ../multiload/properties.c:643 msgid "_Read" msgstr "Α_νάγνωση" #: ../multiload/properties.c:644 msgid "_Write" msgstr "Ε_γγραφή" #: ../multiload/properties.c:670 msgid "System Monitor Preferences" msgstr "Προτιμήσεις Παρακολούθησης Συστήματος" #: ../null_applet/GNOME_CDPlayerApplet.server.in.h:1 msgid "CD Player (Deprecated)" msgstr "Αναπαραγωγή CD (Deprecated)" #: ../null_applet/GNOME_CDPlayerApplet.server.in.h:2 msgid "Panel applet for playing audio CDs" msgstr "Μικροεφαρμογή του πίνακα εφαρμογών για την αναπαραγωγή CD ήχου" #: ../null_applet/GNOME_MailcheckApplet_Factory.server.in.h:1 msgid "Alert you when new mail arrives" msgstr "Ειδοποίηση όταν καταφθάνει νέα αλληλογραφία" #: ../null_applet/GNOME_MailcheckApplet_Factory.server.in.h:2 msgid "Inbox Monitor (Deprecated)" msgstr "Παρακολούθηση αλληλογραφίας (Deprecated)" #: ../null_applet/GNOME_NullApplet_Factory.server.in.in.h:1 msgid "Factory for deprecating applets" msgstr "Εργοστάσιο για παρωχημένες μικροεφαρμογές" #: ../null_applet/GNOME_NullApplet_Factory.server.in.in.h:2 msgid "Null Applet Factory" msgstr "Εργοστάσιο μικροεφαρμογής Null" #: ../null_applet/GNOME_Panel_WirelessApplet.server.in.h:1 msgid "Monitor the quality of a wireless network link" msgstr "Παρακολούθηση της ποιότητας της ασύρματης σύνδεσης δικτύου" #: ../null_applet/GNOME_Panel_WirelessApplet.server.in.h:2 msgid "Wireless Link Monitor" msgstr "Παρακολούθηση Ασύρματης Σύνδεσης" #: ../null_applet/null_applet.c:149 msgid "Some panel items are no longer available" msgstr "Μερικά αντικείμενα του πίνακα εφαρμογών δεν είναι πια διαθέσιμα" #: ../null_applet/null_applet.c:150 msgid "" "One or more panel items (also referred to as applets) are no longer " "available in the GNOME desktop." msgstr "" "Ένα ή περισσότερα αντικείμενα πίνακα εφαρμογών (γνωστά και ως " "μικροεφαρμογές) δεν είναι πλέον διαθέσιμα στην επιφάνεια εργασίας του GNOME." #: ../null_applet/null_applet.c:152 msgid "These items will now be removed from your configuration:" msgstr "Αυτά τα αντικείμενα θα αφαιρεθούν από τη ρύθμιση σας:" #: ../null_applet/null_applet.c:155 msgid "You will not receive this message again." msgstr "Δεν θα λάβετε αυτό το μήνυμα ξανά." #: ../stickynotes/data/GNOME_StickyNotesApplet.server.in.h:1 msgid "Tomboy (ne Stickynotes)" msgstr "Tomboy (πρώην Stickynotes)" #: ../stickynotes/data/GNOME_StickyNotesApplet.server.in.h:2 msgid "Tomboy (transparent upgrade from stickynotes)" msgstr "Tomboy (διάφανη αναβάθμιση από τις stickynotes)" #: ../stickynotes/GNOME_StickyNotesApplet.server.in.in.h:1 msgid "Create, view, and manage sticky notes on the desktop" msgstr "" "Δημιουργία, προβολή και διαχείριση των sticky notes στην επιφάνεια εργασίας" #: ../stickynotes/GNOME_StickyNotesApplet.server.in.in.h:2 #: ../stickynotes/stickynotes_applet.c:134 #: ../stickynotes/stickynotes_applet.c:410 msgid "Sticky Notes" msgstr "Sticky Notes" #: ../stickynotes/GNOME_StickyNotesApplet.server.in.in.h:3 msgid "Sticky Notes Applet Factory" msgstr "Εργοστάσιο μικροεφαρμογής Sticky Notes" #: ../stickynotes/GNOME_StickyNotesApplet.xml.h:1 msgid "Hi_de Notes" msgstr "Απόκρυ_ψη σημειώσεων" #: ../stickynotes/GNOME_StickyNotesApplet.xml.h:3 msgid "_Delete Notes" msgstr "_Διαγραφή Σημειώσεων" #: ../stickynotes/GNOME_StickyNotesApplet.xml.h:5 msgid "_Lock Notes" msgstr "Κ_λείδωμα Σημειώσεων" #: ../stickynotes/GNOME_StickyNotesApplet.xml.h:6 #: ../stickynotes/stickynotes.glade.h:44 msgid "_New Note" msgstr "_Νέα Σημείωση" #: ../stickynotes/stickynotes.c:617 msgid "This note is locked." msgstr "Αυτή η σημείωση είναι κλειδωμένη" #: ../stickynotes/stickynotes.c:621 msgid "This note is unlocked." msgstr "Αυτή η σημείωση είναι ξεκλείδωτη." #: ../stickynotes/stickynotes.glade.h:2 msgid "Behavior" msgstr "Συμπεριφορά" #: ../stickynotes/stickynotes.glade.h:3 msgid "Default Note Properties" msgstr "Προεπιλεγμένες Ιδιότητες Σημείωσης" #: ../stickynotes/stickynotes.glade.h:4 msgid "" "Delete all sticky notes?\n" "\n" "This cannot be undone." msgstr "" "Διαγραφή όλων των sticky notes;\n" "\n" "Οι αλλαγές δεν είναι αναστρέψιμες." #: ../stickynotes/stickynotes.glade.h:7 msgid "" "Delete this sticky note?\n" "\n" "This cannot be undone." msgstr "" " Διαγραφή αυτής της sticky note;\n" "\n" "Οι αλλαγές δεν είναι αναστρέψιμες." #: ../stickynotes/stickynotes.glade.h:10 msgid "Properties" msgstr "Ιδιότητες" #: ../stickynotes/stickynotes.glade.h:11 msgid "Choose a base color to use for all sticky notes" msgstr "Επιλογή ενός βασικού χρώματος για χρήση σε όλες τις sticky notes" #: ../stickynotes/stickynotes.glade.h:12 msgid "Choose a color for the note" msgstr "Επιλογή ενός χρώματος για τη σημείωση" #: ../stickynotes/stickynotes.glade.h:13 msgid "Choose a font for the note" msgstr "Επιλογή μιας γραμματοσειράς για τη σημείωση" #: ../stickynotes/stickynotes.glade.h:14 msgid "Choose a font to use for all sticky notes" msgstr "Επιλογή μιας γραμματοσειράς για χρήση σε όλες τις sticky notes" #: ../stickynotes/stickynotes.glade.h:15 msgid "Choose if notes are visible on all workspaces" msgstr "" "Επιλέξτε αν οι σημειώσεις θα είναι ορατές σε όλους τους χώρους εργασίας" #: ../stickynotes/stickynotes.glade.h:16 msgid "Choose if the default style is forced on all notes" msgstr "Αν θα ορίζεται προεπιλεγμένο στύλ για όλες τις σημειώσεις" #: ../stickynotes/stickynotes.glade.h:17 msgid "Close note" msgstr "Κλείσιμο σημείωσης" #: ../stickynotes/stickynotes.glade.h:18 msgid "Font C_olor:" msgstr "_Χρώμα γραμματοσειράς:" #: ../stickynotes/stickynotes.glade.h:19 msgid "Font Co_lor:" msgstr "Χ_ρώμα γραμματοσειράς:" #: ../stickynotes/stickynotes.glade.h:20 msgid "Force _default color and font on notes" msgstr "Κα_θορισμός ενός προεπιλεγμένου χρώματος για όλες τις σημειώσεις" #: ../stickynotes/stickynotes.glade.h:21 msgid "H_eight:" msgstr "Ύ_ψος:" #: ../stickynotes/stickynotes.glade.h:22 msgid "Lock/Unlock note" msgstr "Κλείδωμα/Ξεκλείδωμα σημείωσης" #: ../stickynotes/stickynotes.glade.h:23 msgid "Note C_olor:" msgstr "Χ_ρώμα σημείωσης:" #: ../stickynotes/stickynotes.glade.h:24 msgid "Note _Color:" msgstr "_Χρώμα σημείωσης:" #: ../stickynotes/stickynotes.glade.h:25 msgid "Pick a color for the sticky note" msgstr "Επιλογή ενός χρώματος για την sticky note" #: ../stickynotes/stickynotes.glade.h:26 msgid "Pick a default sticky note color" msgstr "Επιλογή ενός προεπιλεγμένου χρώματος για την sticky note" #: ../stickynotes/stickynotes.glade.h:27 msgid "Pick a default sticky note font" msgstr "Επιλογή μιας προεπιλεγμένης γραμματοσειράς για την sticky note" #: ../stickynotes/stickynotes.glade.h:28 msgid "Pick a font for the sticky note" msgstr "Επιλογή μιας γραμματοσειράς για την sticky note" #: ../stickynotes/stickynotes.glade.h:29 msgid "Resize note" msgstr "Αλλαγή μεγέθους σημείωσης" #: ../stickynotes/stickynotes.glade.h:30 msgid "Specify a title for the note" msgstr "Καθορισμός τίτλου για τη σημείωση" #: ../stickynotes/stickynotes.glade.h:31 msgid "Specify the default height (in pixels) of new notes" msgstr "" "Καθορισμός του προεπιλεγμένου ύψους (σε εικονοστοιχεία) των νέων σημειώσεων" #: ../stickynotes/stickynotes.glade.h:32 msgid "Specify the default width (in pixels) of new notes" msgstr "" "Καθορισμός του προεπιλεγμένου πλάτους (σε εικονοστοιχεία) των νέων σημειώσεων" #: ../stickynotes/stickynotes.glade.h:33 msgid "Sticky Note" msgstr "Sticky Note" #: ../stickynotes/stickynotes.glade.h:34 msgid "Sticky Note Properties" msgstr "Ιδιότητες Sticky Note" #: ../stickynotes/stickynotes.glade.h:35 msgid "Sticky Notes Preferences" msgstr "Προτιμήσεις Sticky Notes" #: ../stickynotes/stickynotes.glade.h:36 msgid "Use co_lor from the system theme" msgstr "Χ_ρήση χρώματος από το θέμα συστήματος" #: ../stickynotes/stickynotes.glade.h:37 msgid "Use default co_lor" msgstr "_Χρήση προεπιλεγμένου χρώματος" #: ../stickynotes/stickynotes.glade.h:38 msgid "Use default fo_nt" msgstr "Χρήση προεπιλεγμένης γρα_μματοσειράς" #: ../stickynotes/stickynotes.glade.h:39 msgid "Use fo_nt from the system theme" msgstr "Χ_ρήση γραμματοσειράς από το θέμα συστήματος" #: ../stickynotes/stickynotes.glade.h:40 msgid "_Delete All" msgstr "_Διαγραφή Ολων" #: ../stickynotes/stickynotes.glade.h:41 msgid "_Delete Note..." msgstr "_Διαγραφή Σημείωσης..." #: ../stickynotes/stickynotes.glade.h:42 msgid "_Font:" msgstr "_Γραμματοσειρά:" #: ../stickynotes/stickynotes.glade.h:43 msgid "_Lock Note" msgstr "Κ_λείδωμα Σημείωσης" #: ../stickynotes/stickynotes.glade.h:46 msgid "_Put notes on all workspaces" msgstr "Τοποθέ_τηση σημειώσεων σε όλους τους χώρους εργασίας" #: ../stickynotes/stickynotes.glade.h:47 msgid "_Title:" msgstr "_Τίτλος:" #: ../stickynotes/stickynotes.schemas.in.h:1 msgid "" "By default, sticky notes are given the current date as the title when they " "are created. This format is used; anything that can be parsed by strftime() " "is valid." msgstr "" "Ως προεπιλογή δίνεται στις sticky notes η τρέχουσα ημερομηνία ως ο τίτλος " "κατά τη δημιουργία τους." #: ../stickynotes/stickynotes.schemas.in.h:2 msgid "Date format of note's title" msgstr "Τύπος ημερομηνίας για τον τίτλο της σημείωσης" #: ../stickynotes/stickynotes.schemas.in.h:3 msgid "Default color for font" msgstr "Προεπιλεγμένο χρώμα για γραμματοσειρά" #: ../stickynotes/stickynotes.schemas.in.h:4 msgid "Default color for new notes" msgstr "Προεπιλεγμένο χρώμα για νέες σημειώσεις" #: ../stickynotes/stickynotes.schemas.in.h:5 msgid "" "Default color for new sticky notes. This should be in html hex " "specification, for example \"#30FF50\"." msgstr "" "Προεπιλεγμένο χρώμα για νέες σημειώσεις. Θα πρέπει να είναι σε html hex όπως " "\"#30FF50\"." #: ../stickynotes/stickynotes.schemas.in.h:6 msgid "" "Default font color for new sticky notes. This should be in html hex " "specification, for example \"#000000\"." msgstr "" "Προεπιλεγμένο χρώμα για νέα sticky notes. Θα πρέπει να είναι σε html hex " "όπως \"#000000\"." #: ../stickynotes/stickynotes.schemas.in.h:7 msgid "Default font for new notes" msgstr "Προεπιλεγμένη γραμματοσειρά για νέες σημειώσεις" #: ../stickynotes/stickynotes.schemas.in.h:8 msgid "" "Default font for new sticky notes. This should be a Pango Font Name, for " "example \"Sans Italic 10\"." msgstr "" "Προεπιλεγμένη γραμματοσειρά για νέες σημειώσεις. Θα πρέπει να είναι σε Pango " "Font Name όπως \"Sans Italic 10\"." #: ../stickynotes/stickynotes.schemas.in.h:9 msgid "Default height for new notes" msgstr "Προεπιλεγμένο ύψος για νέες σημειώσεις" #: ../stickynotes/stickynotes.schemas.in.h:10 msgid "Default height for new sticky notes in pixels." msgstr "Προεπιλεγμένο ύψος για νέες σημειώσεις σε εικονοστοιχεία." #: ../stickynotes/stickynotes.schemas.in.h:11 msgid "Default width for new notes" msgstr "Προεπιλεγμένο πλάτος για νέες σημειώσεις" #: ../stickynotes/stickynotes.schemas.in.h:12 msgid "Default width for new sticky notes in pixels." msgstr "Προεπιλεγμένο πλάτος για νέες σημειώσεις σε εικονοστοιχεία." #: ../stickynotes/stickynotes.schemas.in.h:13 msgid "Empty notes are always deleted without confirmation." msgstr "Οι κενές σημειώσεις διαγράφονται πάντα χωρίς επιβεβαίωση." #: ../stickynotes/stickynotes.schemas.in.h:14 msgid "" "If this option is disabled, a custom color can be used as the default color " "for all sticky notes." msgstr "" "Αν αυτή η επιλογή απενεργοποιηθεί ενα προσαρμοσμένο χρώμα θα χρησιμοποιηθεί " "για όλες τις σημειώσεις." #: ../stickynotes/stickynotes.schemas.in.h:15 msgid "" "If this option is disabled, a custom font can be used as the default font " "for all sticky notes." msgstr "" "Αν αυτή η επιλογή απενεργοποιηθεί μια προσαρμοσμένη γραμματοσειρά θα " "χρησιμοποιηθεί για όλες τις σημειώσεις." #: ../stickynotes/stickynotes.schemas.in.h:16 msgid "" "If this option is enabled, the custom colors and fonts that have been " "assigned to individual notes will be ignored." msgstr "" "Αν αυτή η επιλογή ενεργοποιηθεί, τα προσαρμοσμένα χρώματα και γραμματοσειρές " "που έχουν ορισθεί σε ανεξάρτητες σημειώσεις θα αγνοηθούν." #: ../stickynotes/stickynotes.schemas.in.h:17 msgid "Specifies whether the sticky notes are locked (non-editable) or not." msgstr "Καθορίζει αν οι sticky notes είναι κλειδωμένες ή όχι." #: ../stickynotes/stickynotes.schemas.in.h:18 msgid "" "Specifies whether the sticky notes are visible on ALL workspaces on the " "desktop, or not." msgstr "" "Καθορίζει αν οι sticky notes είναι ορατές σε ΟΛΟΥΣ τους χώρους εργασίας ή " "όχι." #: ../stickynotes/stickynotes.schemas.in.h:19 msgid "Sticky notes' locked state" msgstr "Κατάσταση κλειδώματος sticky notes" #: ../stickynotes/stickynotes.schemas.in.h:20 msgid "Sticky notes' workspace stickyness" msgstr "Sticky notes' workspace stickyness" #: ../stickynotes/stickynotes.schemas.in.h:21 msgid "Whether to ask for confirmation when deleting a note" msgstr "Αν θα γίνεται ερώτηση επιβεβαίωσης κατά τη διαγραφή μιας σημείωσης" #: ../stickynotes/stickynotes.schemas.in.h:22 msgid "Whether to force the default color and font on all notes" msgstr "" "Αν θα ορίζεται προεπιλεγμένο χρώμα και γραμματοσειρά για όλες τις σημειώσεις" #: ../stickynotes/stickynotes.schemas.in.h:23 msgid "Whether to use the default system color" msgstr "Αν θα γίνεται χρήση των προεπιλεγμένων χρωμάτων θέματος" #: ../stickynotes/stickynotes.schemas.in.h:24 msgid "Whether to use the default system font" msgstr "Αν θα γίνεται χρήση της προεπιλεγμένης γραμματοσειράς συστήματος" #: ../stickynotes/stickynotes_applet.c:588 #, c-format msgid "%d note" msgid_plural "%d notes" msgstr[0] "%d σημείωση " msgstr[1] "%d σημειώσεις" #: ../stickynotes/stickynotes_applet.c:589 msgid "Show sticky notes" msgstr "Προβολή Sticky Notes" #: ../stickynotes/stickynotes_applet_callbacks.c:364 msgid "Sticky Notes for the GNOME Desktop Environment" msgstr "Sticky Notes για την επιφάνεια εργασίας του Gnome" #: ../trashapplet/GNOME_Panel_TrashApplet.server.in.in.h:1 msgid "Go to Trash" msgstr "Μετάβαση στα Απορρίμματα" #: ../trashapplet/GNOME_Panel_TrashApplet.server.in.in.h:2 msgid "Trash" msgstr "Απορρίμματα" #: ../trashapplet/GNOME_Panel_TrashApplet.xml.h:2 #: ../trashapplet/src/trash-empty.c:353 msgid "_Empty Trash" msgstr "Ά_δειασμα Απορριμμάτων" #: ../trashapplet/GNOME_Panel_TrashApplet.xml.h:4 msgid "_Open" msgstr "Ά_νοιγμα" #: ../trashapplet/src/trashapplet.c:137 #, c-format msgid "%d Item in Trash" msgid_plural "%d Items in Trash" msgstr[0] "%d αντικείμενο στα απορρίμματα" msgstr[1] "%d αντικείμενα στα απορρίμματα" #: ../trashapplet/src/trashapplet.c:145 msgid "No Items in Trash" msgstr "Δεν υπάρχουν αντικείμενα στα Απορρίμματα" #: ../trashapplet/src/trashapplet.c:370 #, c-format msgid "" "Error while spawning nautilus:\n" "%s" msgstr "" "Error while spawning nautilus:\n" "%s" #: ../trashapplet/src/trashapplet.c:419 msgid "" "A GNOME trash bin that lives in your panel. You can use it to view the trash " "or drag and drop items into the trash." msgstr "" "Ο κάδος απορριμμάτων του GNOME που βρίσκεται στο πίνακα εφαρμογών σας. " "Μπορείτε να το χρησιμοποιήσετε για να δείτε τα απορρίμματα ή και να σύρετε " "αντικείμενα στα απορρίμματα." #: ../trashapplet/src/trashapplet.c:444 msgid "Delete Immediately?" msgstr "Άμεση διαγραφή;" #: ../trashapplet/src/trashapplet.c:473 msgid "Cannot move items to trash, do you want to delete them immediately?" msgstr "" "Αδυναμία μετακίνησης αντικειμένων στα απορρίμματα, θέλετε αυτά να διαγραφούν " "άμεσα;" #: ../trashapplet/src/trashapplet.c:476 msgid "" "Cannot move some items to trash, do you want to delete these immediately?" msgstr "" "Αδυναμία μετακίνησης μερικών αντικειμένων στα απορρίμματα, θέλετε αυτά να " "διαγραφούν άμεσα;" #: ../trashapplet/src/trashapplet.c:630 msgid "Trash Applet" msgstr "Μικροεφαρμογή Απορριμμάτων" #: ../trashapplet/src/trash-empty.c:81 #, c-format msgid "Removing item %s of %s" msgstr "Απομάκρυνση αντικειμένου %s από %s" #: ../trashapplet/src/trash-empty.c:106 #, c-format msgid "Removing: %s" msgstr "Απομάκρυνση: %s" #: ../trashapplet/src/trash-empty.c:327 msgid "Empty all of the items from the trash?" msgstr "Άδειασμα όλων των αντικειμένων από τον κάδο;" #: ../trashapplet/src/trash-empty.c:334 msgid "" "If you choose to empty the trash, all items in it will be permanently lost. " "Please note that you can also delete them separately." msgstr "" "Αν αδειάσετε τα απορρίμματα, τα αντικείμενα θα διαγραφούν μόνιμα. Σημειώστε " "ότι μπορείτε να τα διαγράψετε και το καθένα ξεχωριστά." #: ../trashapplet/trashapplet-empty-progress.ui.h:1 msgid "From:" msgstr "Από:" #: ../trashapplet/trashapplet-empty-progress.ui.h:2 msgid "Emptying the Trash" msgstr "Άδειασμα των απορριμμάτων" #: ../trashapplet/trashapplet-empty-progress.ui.h:3 msgid "Emptying the Trash" msgstr "Γίνεται άδειασμα των απορριμμάτων"