# Czech translation of gnome-applets. # Copyright (C) 1999,2003 Free Software Foundation, Inc. # Copyright (C) 2003, 2004, 2005, 2006 Miloslav Trmac # Copyright (C) 2006 Lukas Novotny # David Sauer (David Šauer), 1999. # GIS , 1999. # George Lebl , 2000-2001. # Stanislav Brabec , 2000-2001. # Michal Bukovjan , 2002,2003. # Miloslav Trmac , 2003, 2004, 2005, 2006. # Petr Tomeš , 2006. # Lukas Novotny , 2006. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: gnome-applets VERSION\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2006-06-30 13:46+0200\n" "PO-Revision-Date: 2006-06-30 20:55+0100\n" "Last-Translator: Lukas Novotny \n" "Language-Team: Czech \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1) ? 0 : (n>=2 && n<=4) ? 1 : 2;\n" #: ../accessx-status/GNOME_AccessxApplet.xml.h:1 #: ../battstat/GNOME_BattstatApplet.xml.h:1 #: ../charpick/GNOME_CharpickerApplet.xml.h:1 #: ../cpufreq/GNOME_CPUFreqApplet.xml.h:1 #: ../drivemount/GNOME_DriveMountApplet.xml.h:1 #: ../geyes/GNOME_GeyesApplet.xml.h:1 #: ../gswitchit/GNOME_GSwitchItApplet.xml.h:2 ../gtik/GNOME_GtikApplet.xml.h:1 #: ../gweather/GNOME_GWeatherApplet.xml.h:1 #: ../mini-commander/src/GNOME_MiniCommanderApplet.xml.h:1 #: ../mixer/GNOME_MixerApplet.xml.h:2 ../modemlights/GNOME_ModemLights.xml.h:1 #: ../multiload/GNOME_MultiloadApplet.xml.h:1 #: ../stickynotes/GNOME_StickyNotesApplet.xml.h:2 #: ../trashapplet/GNOME_Panel_TrashApplet.xml.h:1 msgid "_About" msgstr "O _aplikaci" #: ../accessx-status/GNOME_AccessxApplet.xml.h:2 #: ../battstat/GNOME_BattstatApplet.xml.h:2 #: ../charpick/GNOME_CharpickerApplet.xml.h:2 #: ../cpufreq/GNOME_CPUFreqApplet.xml.h:2 #: ../drivemount/GNOME_DriveMountApplet.xml.h:2 #: ../geyes/GNOME_GeyesApplet.xml.h:2 #: ../gswitchit/GNOME_GSwitchItApplet.xml.h:4 ../gtik/GNOME_GtikApplet.xml.h:2 #: ../gweather/GNOME_GWeatherApplet.xml.h:3 #: ../mini-commander/src/GNOME_MiniCommanderApplet.xml.h:2 #: ../mixer/GNOME_MixerApplet.xml.h:3 ../modemlights/GNOME_ModemLights.xml.h:4 #: ../multiload/GNOME_MultiloadApplet.xml.h:2 #: ../stickynotes/GNOME_StickyNotesApplet.xml.h:4 #: ../trashapplet/GNOME_Panel_TrashApplet.xml.h:3 msgid "_Help" msgstr "Nápo_věda" #: ../accessx-status/GNOME_AccessxApplet.xml.h:3 msgid "_Keyboard Accessibility Preferences" msgstr "Nastavení zpřístupnění _klávesnice" #: ../accessx-status/GNOME_AccessxStatusApplet.server.in.in.h:1 msgid "AccessX Status Applet Factory" msgstr "Generátor pro stavový aplet AccessX" #: ../accessx-status/GNOME_AccessxStatusApplet.server.in.in.h:2 #: ../accessx-status/applet.c:1319 msgid "Keyboard Accessibility Status" msgstr "Stav zpřístupnění klávesnice" #: ../accessx-status/GNOME_AccessxStatusApplet.server.in.in.h:3 msgid "Keyboard Accessibility Status Applet Factory" msgstr "Generátor apletu Stav zpřístupnění klávesnice" #: ../accessx-status/GNOME_AccessxStatusApplet.server.in.in.h:4 msgid "Shows the status of keyboard accessibility features" msgstr "Zobrazí stav vlastností zpřístupnění klávesnice" #: ../accessx-status/applet.c:138 ../accessx-status/applet.c:968 #: ../accessx-status/applet.c:1108 ../accessx-status/applet.c:1322 msgid "AccessX Status" msgstr "Stav AccessX" #: ../accessx-status/applet.c:140 msgid "Shows the state of AccessX features such as latched modifiers" msgstr "Zobrazí stav vlastností AccessX, například zablokovaných modifikátorů" #. "documenters", documenters, #: ../accessx-status/applet.c:145 ../battstat/battstat_applet.c:1178 #: ../charpick/charpick.c:604 ../cpufreq/src/cpufreq-applet.c:224 #: ../drivemount/drivemount.c:120 ../geyes/geyes.c:196 #: ../gswitchit/gswitchit-applet.c:776 ../gtik/gtik.c:721 #: ../gweather/gweather-about.c:56 ../mini-commander/src/about.c:55 #: ../mixer/applet.c:1298 ../modemlights/modem-applet.c:1049 #: ../multiload/main.c:64 ../stickynotes/stickynotes_applet_callbacks.c:392 #: ../trashapplet/src/trashapplet.c:733 msgid "translator-credits" msgstr "" "David Šauer \n" "GIS \n" "George Lebl \n" "Stanislav Brabec \n" "Michal Bukovjan \n" "Miloslav Trmač " #: ../accessx-status/applet.c:171 #, c-format msgid "There was an error launching the help viewer: %s" msgstr "Při spouštění prohlížeče nápovědy došlo k chybě: %s" #: ../accessx-status/applet.c:208 #, c-format msgid "There was an error launching the keyboard preferences dialog: %s" msgstr "Při spouštění dialogu nastavení klávesnice došlo k chybě: %s" #. Note to translators: the first letter of the alphabet, not the indefinite article #: ../accessx-status/applet.c:456 ../accessx-status/applet.c:494 msgid "a" msgstr "a" #: ../accessx-status/applet.c:969 ../accessx-status/applet.c:1109 msgid "Shows keyboard status when accessibility features are used." msgstr "Zobrazuje stav klávesnice, když se používají funkce zpřístupnění." #: ../accessx-status/applet.c:1003 msgid "XKB Extension is not enabled" msgstr "Rozšíření XKB není povoleno" #: ../accessx-status/applet.c:1008 msgid "Unknown error" msgstr "Neznámá chyba" #: ../accessx-status/applet.c:1016 #, c-format msgid "Error: %s" msgstr "Chyba: %s" #: ../accessx-status/applet.c:1324 msgid "Displays current state of keyboard accessibility features" msgstr "Zobrazí aktuální stav vlastností zpřístupnění klávesnice" #: ../battstat/GNOME_BattstatApplet.server.in.in.h:1 #: ../battstat/battstat_applet.c:1170 ../battstat/battstat_applet.c:1608 msgid "Battery Charge Monitor" msgstr "Sledování stavu baterie" #: ../battstat/GNOME_BattstatApplet.server.in.in.h:2 msgid "Battstat Factory" msgstr "Generátor pro Stav baterie" #: ../battstat/GNOME_BattstatApplet.server.in.in.h:3 #: ../battstat/battstat_applet.c:1609 msgid "Monitor a laptop's remaining power" msgstr "Sledovat zbývající napájení notebooku" #: ../battstat/GNOME_BattstatApplet.xml.h:3 #: ../charpick/GNOME_CharpickerApplet.xml.h:3 #: ../cpufreq/GNOME_CPUFreqApplet.xml.h:3 ../geyes/GNOME_GeyesApplet.xml.h:3 #: ../gtik/GNOME_GtikApplet.xml.h:3 ../gweather/GNOME_GWeatherApplet.xml.h:4 #: ../mini-commander/src/GNOME_MiniCommanderApplet.xml.h:3 #: ../mixer/GNOME_MixerApplet.xml.h:5 #: ../multiload/GNOME_MultiloadApplet.xml.h:4 #: ../stickynotes/GNOME_StickyNotesApplet.xml.h:7 msgid "_Preferences" msgstr "_Nastavení" #: ../battstat/battstat.schemas.in.h:1 msgid "0 for no label, 1 for percentage and 2 for time remaining" msgstr "0 pro žádný popisek, 1 pro procenta a 2 pro zbývající čas" #: ../battstat/battstat.schemas.in.h:2 msgid "Beep for warnings" msgstr "Pípnout při varování" #: ../battstat/battstat.schemas.in.h:3 msgid "Beep when displaying a warning" msgstr "Pípnout při zobrazování varování" #: ../battstat/battstat.schemas.in.h:4 msgid "Drain from top" msgstr "Vybíjet shora" #: ../battstat/battstat.schemas.in.h:5 msgid "Full Battery Notification" msgstr "Upozornění na nabitou baterii" #: ../battstat/battstat.schemas.in.h:6 msgid "Low Battery Notification" msgstr "Upozornění na málo nabitou baterii" #: ../battstat/battstat.schemas.in.h:7 msgid "Notify user when the battery is full" msgstr "Upozornit uživatele, když je baterie nabitá" #: ../battstat/battstat.schemas.in.h:8 msgid "Notify user when the battery is low" msgstr "Upozornit uživatele, když je nabití baterie nízké" #: ../battstat/battstat.schemas.in.h:9 msgid "Red value level" msgstr "Úroveň červené" #: ../battstat/battstat.schemas.in.h:10 msgid "" "Show the battery meter draining from the top of the battery. Only " "implemented for traditional battery view." msgstr "" "Zobrazovat ve sledování baterie vybíjení z horní strany baterie. " "Implementováno jen pro tradiční zobrazení baterie." #: ../battstat/battstat.schemas.in.h:11 msgid "Show the horizontal battery" msgstr "Zobrazovat vodorovnou baterii" #: ../battstat/battstat.schemas.in.h:12 msgid "Show the time/percent label" msgstr "Zobrazovat popisek s časem/procenty" #: ../battstat/battstat.schemas.in.h:13 msgid "Show the traditional, horizontal battery on the panel" msgstr "Zobrazovat na panelu tradiční, vodorovnou baterii" #: ../battstat/battstat.schemas.in.h:14 msgid "Show the upright, smaller battery on the panel" msgstr "Zobrazovat na panelu svislou, menší baterii" #: ../battstat/battstat.schemas.in.h:15 msgid "" "The battery level below which the battery is displayed as red. Also the " "value at which the low battery warning is displayed." msgstr "" "Úroveň baterie, pod kterou je baterie zobrazována červená. Také hodnota, při " "které se zobrazuje varování o vybité baterii." #: ../battstat/battstat.schemas.in.h:16 msgid "Upright (small) battery" msgstr "Svislá (menší) baterie" #: ../battstat/battstat.schemas.in.h:17 msgid "" "Use the value defined in red_value as a time remaining to show the warning " "dialog rather than a percentage" msgstr "" "Používat hodnotu definovanou v red_value jako zbývající čas pro zobrazení " "varovného dialogu místo procent" #: ../battstat/battstat.schemas.in.h:18 msgid "Warn on low time rather than low percentage" msgstr "Varovat při malém času místo málo procentech" #: ../battstat/battstat_applet.c:70 msgid "System is running on AC power" msgstr "Systém je napájen el. sítí." #: ../battstat/battstat_applet.c:71 msgid "System is running on battery power" msgstr "Systém je napájen bateriemi." #: ../battstat/battstat_applet.c:340 #, c-format msgid "Battery charged (%d%%)" msgstr "Baterie nabita (%d%%)" #: ../battstat/battstat_applet.c:342 #, c-format msgid "Unknown time (%d%%) remaining" msgstr "Zbývá neznámý čas (%d%%)" #: ../battstat/battstat_applet.c:344 #, c-format msgid "Unknown time (%d%%) until charged" msgstr "Neznámý čas (%d%%) do dobití" #: ../battstat/battstat_applet.c:349 #, c-format msgid "%d minute (%d%%) remaining" msgid_plural "%d minutes (%d%%) remaining" msgstr[0] "zbývá %d minuta (%d%%)" msgstr[1] "zbývají %d minuty (%d%%)" msgstr[2] "zbývá %d minut (%d%%)" #: ../battstat/battstat_applet.c:354 #, c-format msgid "%d minute until charged (%d%%)" msgid_plural "%d minutes until charged (%d%%)" msgstr[0] "%d minuta do dobití (%d%%)" msgstr[1] "%d minuty do dobití (%d%%)" msgstr[2] "%d minut do dobití (%d%%)" #: ../battstat/battstat_applet.c:360 #, c-format msgid "%d hour (%d%%) remaining" msgid_plural "%d hours (%d%%) remaining" msgstr[0] "zbývá %d hodina (%d%%)" msgstr[1] "zbývají %d hodiny (%d%%)" msgstr[2] "zbývá %d hodin (%d%%)" #: ../battstat/battstat_applet.c:365 #, c-format msgid "%d hour until charged (%d%%)" msgid_plural "%d hours until charged (%d%%)" msgstr[0] "%d hodina do dobití (%d%%)" msgstr[1] "%d hodiny do dobití (%d%%)" msgstr[2] "%d hodin do dobití (%d%%)" #. TRANSLATOR: "%d %s %d %s" are "%d hours %d minutes" #. * Swap order with "%2$s %2$d %1$s %1$d if needed #: ../battstat/battstat_applet.c:372 #, c-format msgid "%d %s %d %s (%d%%) remaining" msgstr "Zbývá %d %s %d %s (%d%%)" #: ../battstat/battstat_applet.c:373 ../battstat/battstat_applet.c:380 msgid "hour" msgid_plural "hours" msgstr[0] "hodina" msgstr[1] "hodiny" msgstr[2] "hodin" #: ../battstat/battstat_applet.c:374 ../battstat/battstat_applet.c:381 msgid "minute" msgid_plural "minutes" msgstr[0] "minuta" msgstr[1] "minuty" msgstr[2] "minut" #. TRANSLATOR: "%d %s %d %s" are "%d hours %d minutes" #. * Swap order with "%2$s %2$d %1$s %1$d if needed #: ../battstat/battstat_applet.c:379 #, c-format msgid "%d %s %d %s until charged (%d%%)" msgstr "%d %s %d %s do dobití (%d%%)" #: ../battstat/battstat_applet.c:393 msgid "Battery Monitor" msgstr "Sledování baterie" #: ../battstat/battstat_applet.c:403 ../battstat/battstat_applet.c:463 msgid "Your battery is now fully recharged" msgstr "Vaše baterie je nyní zcela dobita" #: ../battstat/battstat_applet.c:439 ../battstat/battstat_applet.c:586 msgid "Battery Notice" msgstr "Upozornění o baterii" #: ../battstat/battstat_applet.c:538 #, c-format msgid "" "You have %d minute of battery power remaining (%d%% of the total capacity)." msgid_plural "" "You have %d minutes of battery power remaining (%d%% of the total capacity)." msgstr[0] "Zbývá %d minuta kapacity baterií (%d%% celkové kapacity)." msgstr[1] "Zbývají %d minuty kapacity baterií (%d%% celkové kapacity)." msgstr[2] "Zbývá %d minut kapacity baterií (%d%% celkové kapacity)." #. TRANSLATORS: this is a list, it is left as a single string #. * to allow you to make it appear like a list would in your #. * locale. This is if the laptop does not support suspend. #: ../battstat/battstat_applet.c:549 msgid "" "To avoid losing your work:\n" " • plug your laptop into external power, or\n" " • save open documents and shut your laptop down." msgstr "" "Abyste nepřišli o práci:\n" " • připojte neotebook do externího zdroje, nebo\n" " • uložte otevřené dokumenty a vypněte notebook." #. TRANSLATORS: this is a list, it is left as a single string #. * to allow you to make it appear like a list would in your #. * locale. This is if the laptop supports suspend. #: ../battstat/battstat_applet.c:557 msgid "" "To avoid losing your work:\n" " • suspend your laptop to save power,\n" " • plug your laptop into external power, or\n" " • save open documents and shut your laptop down." msgstr "" "Abyste nepřišli o práci:\n" " • uspěte váš notebook, abyste šetřili energií,\n" " • připojte neotebook do externího zdroje, nebo\n" " • uložte otevřené dokumenty a vypněte notebook." #: ../battstat/battstat_applet.c:565 msgid "Your battery is running low" msgstr "Vaše baterie se vybíjí" #: ../battstat/battstat_applet.c:662 msgid "No battery present" msgstr "Baterie není přítomna" #: ../battstat/battstat_applet.c:665 msgid "Battery status unknown" msgstr "Stav baterie není znám" #: ../battstat/battstat_applet.c:824 msgid "N/A" msgstr "N/A" #: ../battstat/battstat_applet.c:1124 ../drivemount/drivemount.c:144 #: ../geyes/geyes.c:349 ../geyes/themes.c:251 #: ../gweather/gweather-applet.c:209 ../gweather/gweather-pref.c:713 #: ../mini-commander/src/preferences.c:370 #: ../stickynotes/stickynotes_applet_callbacks.c:356 #: ../stickynotes/stickynotes_applet_callbacks.c:564 #: ../trashapplet/src/trashapplet.c:700 #, c-format msgid "There was an error displaying help: %s" msgstr "Při zobrazování nápovědy došlo k chybě: %s" #: ../battstat/battstat_applet.c:1164 msgid "This utility shows the status of your laptop battery." msgstr "Tento nástroj zobrazuje stav baterie vašeho notebooku." #. true #: ../battstat/battstat_applet.c:1166 msgid "HAL backend enabled." msgstr "Povolen backend pro HAL." #. false #: ../battstat/battstat_applet.c:1167 msgid "Legacy (non-HAL) backend enabled." msgstr "Povolen zděděný backend (bez HAL)." #: ../battstat/battstat_applet.glade.h:1 msgid "Appearance" msgstr "Vzhled" #: ../battstat/battstat_applet.glade.h:2 msgid "Notifications" msgstr "Upozornění" #: ../battstat/battstat_applet.glade.h:3 msgid "(shows single image for status and charge)" msgstr "(zobrazuje jeden obrázek pro stav a nabíjení)" #: ../battstat/battstat_applet.glade.h:4 msgid "(two images: one for status, one for charge)" msgstr "(dva obrázky: jeden pro stav, jeden pro nabíjení)" #: ../battstat/battstat_applet.glade.h:5 msgid "Battery Charge Monitor Preferences" msgstr "Nastavení Sledování stavu baterie" #: ../battstat/battstat_applet.glade.h:6 msgid "Show _percentage remaining" msgstr "Zobrazovat zbývající _procenta" #: ../battstat/battstat_applet.glade.h:7 msgid "Show _time remaining" msgstr "Zobrazovat zbývající _čas" #: ../battstat/battstat_applet.glade.h:8 msgid "_Compact view" msgstr "_Kompaktní pohled" #: ../battstat/battstat_applet.glade.h:9 msgid "_Expanded view" msgstr "_Rozšířený pohled" #: ../battstat/battstat_applet.glade.h:10 msgid "_Notify when battery is fully recharged" msgstr "_Upozornit, když je baterie úplně dobita" #: ../battstat/battstat_applet.glade.h:11 msgid "_Show time/percentage:" msgstr "_Zobrazovat čas/procenta:" #. TRANSLATOR: This is the beginning of the sentence 'Warn when battery charge drops to: [XX] percent/minutes remaining' #: ../battstat/battstat_applet.glade.h:13 msgid "_Warn when battery charge drops to:" msgstr "_Varovat, když je nabití baterie klesne na:" #. TRANSLATOR: this is a selectable item in a drop-down menu to end #. * this sentence: #. * "Warn when battery charge drops to: [XX] percent". #. #: ../battstat/properties.c:319 msgid "Percent" msgstr "procent" #. TRANSLATOR: this is a selectable item in a drop-down menu to end #. * this sentence: #. * "Warn when battery charge drops to: [XX] minutes remaining" #. #: ../battstat/properties.c:325 msgid "Minutes Remaining" msgstr "zbývajících minut" #: ../battstat/sounds/battstat_applet.soundlist.in.h:1 msgid "Battery Status Utility" msgstr "Nástroj pro stav baterie" #: ../battstat/sounds/battstat_applet.soundlist.in.h:2 msgid "Battery fully re-charged" msgstr "Baterie jsou plně nabity" #: ../battstat/sounds/battstat_applet.soundlist.in.h:3 msgid "Battery power low" msgstr "Téměř vybité baterie" #: ../charpick/GNOME_CharpickerApplet.server.in.in.h:1 #: ../charpick/charpick.c:595 ../charpick/charpick.c:734 #: ../charpick/properties.c:464 msgid "Character Palette" msgstr "Paleta znaků" #: ../charpick/GNOME_CharpickerApplet.server.in.in.h:2 msgid "Charpicker Applet Factory" msgstr "Generátor pro Paletu znaků" #: ../charpick/GNOME_CharpickerApplet.server.in.in.h:3 #: ../charpick/charpick.c:734 msgid "Insert characters" msgstr "Vkládání znaků" #: ../charpick/charpick.c:428 msgid "Available palettes" msgstr "Dostupné palety" #. TRANSLATOR: This sentance reads something like 'Insert "PILCROW SIGN"' #. * hopefully, the name of the unicode character has already #. * been translated. #. #: ../charpick/charpick.c:475 #, c-format msgid "Insert \"%s\"" msgstr "Vložit \"%s\"" #: ../charpick/charpick.c:478 msgid "Insert special character" msgstr "Vložit speciální znak" #: ../charpick/charpick.c:482 #, c-format msgid "insert special character %s" msgstr "vložit speciální znak %s" #: ../charpick/charpick.c:599 msgid "" "Gnome Panel applet for selecting strange characters that are not on my " "keyboard. Released under GNU General Public Licence." msgstr "" "Aplet pro panel GNOME sloužící k výběru znaků, které není možno zadat z " "klávesnice. Distribuováno pod podmínkami GNU General Public License." #: ../charpick/charpick.schemas.in.h:1 msgid "Characters shown on applet startup" msgstr "Znaky zobrazované při spuštění apletu" #: ../charpick/charpick.schemas.in.h:2 msgid "DEPRECATED - Characters shown on applet startup" msgstr "ZASTARALÉ - Znaky zobrazované při spuštění apletu" #: ../charpick/charpick.schemas.in.h:3 ../charpick/properties.c:391 msgid "List of available palettes" msgstr "Seznam dostupných palet" #: ../charpick/charpick.schemas.in.h:4 msgid "List of strings containing the available palettes" msgstr "Seznam řetězců obsahujících dostupné palety" #: ../charpick/charpick.schemas.in.h:5 msgid "" "The string that the user had selected when the applet was last used. This " "string will be displayed when the user starts the applet." msgstr "" "Řetězec, který uživatel vybral, když byl aplet naposledy použit. Tento " "řetězec bude zobrazen, když uživatel aplet spustí." #: ../charpick/properties.c:40 msgid "_Edit" msgstr "_Upravit" #: ../charpick/properties.c:129 msgid "_Palette:" msgstr "_Paleta:" #: ../charpick/properties.c:137 msgid "Palette entry" msgstr "Položka palety" #: ../charpick/properties.c:138 msgid "Modify a palette by adding or removing characters" msgstr "Upravte paletu přidáním nebo odstraněním znaků" #: ../charpick/properties.c:252 msgid "Add Palette" msgstr "Přidat paletu" #: ../charpick/properties.c:289 msgid "Edit Palette" msgstr "Upravit paletu" #: ../charpick/properties.c:390 msgid "Palettes list" msgstr "Seznam palet" #: ../charpick/properties.c:469 msgid "_Palettes:" msgstr "_Palety:" #: ../charpick/properties.c:485 msgid "Add button" msgstr "Přidat tlačítko" #: ../charpick/properties.c:486 msgid "Click to add a new palette" msgstr "Kliknutím přidáte novou paletu" #: ../charpick/properties.c:493 msgid "Edit button" msgstr "Upravit tlačítko" #: ../charpick/properties.c:494 msgid "Click to edit the selected palette" msgstr "Kliknutím upravíte vybranou paletu" #: ../charpick/properties.c:501 msgid "Delete button" msgstr "Odstranit tlačítko" #: ../charpick/properties.c:502 msgid "Click to delete the selected palette" msgstr "Kliknutím odstraníte vybranou paletu" #: ../charpick/properties.c:554 msgid "Character Palette Preferences" msgstr "Nastavení Palety znaků" #: ../cpufreq/GNOME_CPUFreqApplet.server.in.in.h:1 #: ../cpufreq/src/cpufreq-applet.c:216 ../cpufreq/src/cpufreq-applet.c:810 msgid "CPU Frequency Scaling Monitor" msgstr "Sledování změny frekvence CPU" #: ../cpufreq/GNOME_CPUFreqApplet.server.in.in.h:2 msgid "Monitor the CPU Frequency Scaling" msgstr "Sledovat změny frekvence CPU" #: ../cpufreq/cpufreq-applet.schemas.in.h:1 msgid "" "A 0 value means to show cpu frequency, 1 to show frequency and units, and 2 " "to show percentage instead of frequency." msgstr "" "Hodnota 0 znamená zobrazovat frekvenci cpu, 1 zobrazovat frekvenci a " "jednotky a 2 zobrazovat procenta místo frekvence." #: ../cpufreq/cpufreq-applet.schemas.in.h:2 msgid "" "A 0 value means to show the applet in graphic mode (pixmap only), 1 to show " "the applet in text mode (not to show the pixmap) and 2 to show the applet in " "graphic and text mode." msgstr "" "Hodnota 0 znamená zobrazovat aplet v grafickém režimu (jen pixmapu), 1 " "zobrazovat aplet v textovém režimu (nezobrazovat pixmapu) a 2 zobrazovat " "aplet v grafickém a textovém režimu." #: ../cpufreq/cpufreq-applet.schemas.in.h:3 msgid "CPU to Monitor" msgstr "CPU, které sledovat" #: ../cpufreq/cpufreq-applet.schemas.in.h:4 msgid "Mode to show cpu usage" msgstr "Režim zobrazování využití cpu" #: ../cpufreq/cpufreq-applet.schemas.in.h:5 msgid "Mode to show the frequency selector drop down menu" msgstr "Režim pro zobrazování kontextové nabídky výběru frekvence" #: ../cpufreq/cpufreq-applet.schemas.in.h:6 msgid "" "Set the CPU to monitor. In a single processor system you don't have to " "change it." msgstr "" "Nastavit CPU, kterou sledovat. V jednoprocesorovém systému to nemusíte měnit." #: ../cpufreq/cpufreq-applet.schemas.in.h:7 msgid "The type of text to display (if the text is enabled)." msgstr "Typ textu, který zobrazovat (pokud je text povolen)." #: ../cpufreq/cpufreq-preferences.glade.h:1 #: ../mini-commander/src/mini-commander.glade.h:1 #: ../stickynotes/stickynotes.glade.h:1 msgid " " msgstr " " #: ../cpufreq/cpufreq-preferences.glade.h:2 msgid "Display Settings" msgstr "Nastavení zobrazení" #: ../cpufreq/cpufreq-preferences.glade.h:3 msgid "Frequency Selector" msgstr "Výběr frekvence" #: ../cpufreq/cpufreq-preferences.glade.h:4 msgid "Monitor Settings" msgstr "Nastavení sledování" #: ../cpufreq/cpufreq-preferences.glade.h:5 msgid "CPU Frequency Monitor Preferences" msgstr "Nastavení Sledování frekvence CPU" #: ../cpufreq/cpufreq-preferences.glade.h:6 msgid "Show CPU frequency as _frequency" msgstr "Zobrazovat frekvenci CPU jako _frekvenci" #: ../cpufreq/cpufreq-preferences.glade.h:7 msgid "Show CPU frequency as _percentage" msgstr "Zobrazovat frekvenci CPU jako _procenta" #: ../cpufreq/cpufreq-preferences.glade.h:8 msgid "Show frequency _units" msgstr "Zobrazovat _jednotky frekvence" #: ../cpufreq/cpufreq-preferences.glade.h:9 msgid "Show m_enu:" msgstr "Zobrazovat _nabídku:" #: ../cpufreq/cpufreq-preferences.glade.h:10 msgid "_Appearance:" msgstr "_Vzhled:" #: ../cpufreq/cpufreq-preferences.glade.h:11 msgid "_Monitored CPU:" msgstr "_Sledovaná CPU:" #: ../cpufreq/src/cpufreq-applet.c:185 ../cpufreq/src/cpufreq-prefs.c:265 msgid "Could not open help document" msgstr "Nemohu otevřít dokument nápovědy" #: ../cpufreq/src/cpufreq-applet.c:219 msgid "This utility shows the current CPU Frequency Scaling." msgstr "Tento nástroj zobrazuje aktuální frekvenci CPU." #: ../cpufreq/src/cpufreq-applet.c:811 msgid "This utility shows the current CPU Frequency" msgstr "Tento nástroj zobrazuje aktuální frekvenci CPU" #: ../cpufreq/src/cpufreq-prefs.c:329 msgid "Graphic" msgstr "Grafika" #: ../cpufreq/src/cpufreq-prefs.c:334 msgid "Text" msgstr "Text" #: ../cpufreq/src/cpufreq-prefs.c:339 msgid "Graphic and Text" msgstr "Grafika a text" #: ../cpufreq/src/cpufreq-prefs.c:369 ../cpufreq/src/cpufreq-popup.c:337 msgid "Frequencies" msgstr "Frekvence" #: ../cpufreq/src/cpufreq-prefs.c:374 ../cpufreq/src/cpufreq-popup.c:330 msgid "Governors" msgstr "Správci" #: ../cpufreq/src/cpufreq-prefs.c:379 msgid "Frequencies and Governors" msgstr "Frekvence a správci" #: ../cpufreq/src/cpufreq-monitor-cpuinfo.c:184 msgid "Frequency Scaling Unsupported" msgstr "Změna frekvence nepodporována" #. If there is no cpufreq support it shows only the cpu frequency, #. * I thi nk is better than do nothing. I have to notify it to the user, because #. * he could think that cpufreq is supported but it doesn't work succesfully #. #: ../cpufreq/src/cpufreq-monitor-factory.c:45 msgid "CPU frequency scaling unsupported" msgstr "Změny frekvence CPU nepodporována" #: ../cpufreq/src/cpufreq-monitor-factory.c:46 msgid "" "You will not be able to modify the frequency of your machine. Your machine " "may be misconfigured or not have hardware support for CPU frequency scaling." msgstr "" "Nebudete moci změnit frekvenci vašeho počítače. Váš počítač je možná špatně " "nastaven nebo nemá podporu hardware pro změnu frekvence CPU." #: ../cpufreq/src/cpufreq-monitor-procfs.c:252 #: ../cpufreq/src/cpufreq-popup.c:260 ../libgweather/weather.c:189 #: ../libgweather/weather.c:687 ../libgweather/weather.c:736 #: ../libgweather/weather.c:749 ../libgweather/weather.c:761 #: ../libgweather/weather.c:776 ../libgweather/weather.c:792 #: ../libgweather/weather.c:829 ../libgweather/weather.c:841 #: ../libgweather/weather.c:860 ../libgweather/weather.c:892 #: ../libgweather/weather.c:905 ../libgweather/weather.c:925 msgid "Unknown" msgstr "Neznámý" #: ../drivemount/GNOME_DriveMountApplet.server.in.in.h:1 #: ../drivemount/drivemount.c:114 msgid "Disk Mounter" msgstr "Připojování disků" #: ../drivemount/GNOME_DriveMountApplet.server.in.in.h:2 msgid "Drive Mount Applet Factory" msgstr "Generátor pro Aplet připojování disků" #: ../drivemount/GNOME_DriveMountApplet.server.in.in.h:3 msgid "Factory for drive mount applet" msgstr "Generátor pro Aplet připojování disků" #: ../drivemount/GNOME_DriveMountApplet.server.in.in.h:4 msgid "Mount local disks and devices" msgstr "Připojování lokálních disků a zařízení" #: ../drivemount/drive-button.c:329 ../drivemount/drive-button.c:337 msgid "(mounted)" msgstr "(připojen)" #: ../drivemount/drive-button.c:331 ../drivemount/drive-button.c:339 msgid "(not mounted)" msgstr "(nepřipojen)" #: ../drivemount/drive-button.c:333 msgid "(not connected)" msgstr "(nepřipojen)" #: ../drivemount/drive-button.c:528 #, c-format msgid "Cannot execute '%s'" msgstr "Nemohu spustit '%s'" #: ../drivemount/drive-button.c:551 msgid "Mount Error" msgstr "Chyba při připojování" #: ../drivemount/drive-button.c:554 msgid "Unmount Error" msgstr "Chyba při odpojování" #: ../drivemount/drive-button.c:557 msgid "Eject Error" msgstr "Chyb apři vysouvání" #: ../drivemount/drive-button.c:560 msgid "Error" msgstr "Chyba" #: ../drivemount/drive-button.c:908 msgid "_Play DVD" msgstr "_Přehrávat DVD" #: ../drivemount/drive-button.c:913 msgid "_Play CD" msgstr "_Přehrávat CD" #: ../drivemount/drive-button.c:918 #, c-format msgid "_Open %s" msgstr "_Otevřít %s" #: ../drivemount/drive-button.c:929 #, c-format msgid "_Mount %s" msgstr "_Připojit %s" #: ../drivemount/drive-button.c:936 #, c-format msgid "Un_mount %s" msgstr "Od_pojit %s" #: ../drivemount/drive-button.c:948 #, c-format msgid "_Eject %s" msgstr "_Vysunout %s" #: ../drivemount/drivemount.c:117 msgid "Applet for mounting and unmounting block volumes." msgstr "Aplet pro připojování a odpojování blokových zařízení." #: ../drivemount/drivemount.schemas.in.h:1 msgid "Interval timeout to check mount point status" msgstr "Interval mezi kontrolami stavu míst připojení" #: ../drivemount/drivemount.schemas.in.h:2 msgid "Time in seconds between status updates" msgstr "Čas v sekundách mezi aktualizacemi stavu" #: ../geyes/GNOME_GeyesApplet.server.in.in.h:1 msgid "A set of eyeballs for your panel" msgstr "Pár očí pro váš panel" #: ../geyes/GNOME_GeyesApplet.server.in.in.h:2 ../geyes/geyes.c:189 #: ../geyes/geyes.c:419 ../geyes/geyes.c:421 msgid "Geyes" msgstr "Geyes" #: ../geyes/GNOME_GeyesApplet.server.in.in.h:3 msgid "Geyes Applet Factory" msgstr "Generátor pro aplet Geyes" #: ../geyes/geyes.c:191 msgid "A goofy little xeyes clone for the GNOME panel." msgstr "Malá zábavná imitace X očí pro panel GNOME." #: ../geyes/geyes.c:422 msgid "The eyes look in the direction of the mouse pointer" msgstr "Oči pokukují po vašem kurzoru myši" #: ../geyes/geyes.schemas.in.h:1 msgid "Directory in which the theme is located" msgstr "Adresář, ve kterém je motiv umístěn" #: ../geyes/themes.c:134 msgid "Can not launch the eyes applet." msgstr "Nemohu spustit aplet očí." #: ../geyes/themes.c:135 msgid "There was a fatal error while trying to load the theme." msgstr "Při pokusu načíst motiv došlo k fatální chybě." #: ../geyes/themes.c:311 msgid "Geyes Preferences" msgstr "Nastavení Geyes" #: ../geyes/themes.c:345 msgid "Themes" msgstr "Motivy" #: ../geyes/themes.c:366 msgid "_Select a theme:" msgstr "_Vyberat motiv:" #: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:1 ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:1 msgid "Alt+Control changes layout." msgstr "Alt+Control mění rozložení." #: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:2 ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:2 msgid "Alt+Shift changes layout." msgstr "Alt+Shift mění rozložení." #: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:3 msgid "Arabic keymap" msgstr "Arabská mapa kláves" #: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:4 msgid "Armenian" msgstr "Arménská" #: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:5 msgid "Basque" msgstr "Baskická" #: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:6 msgid "Belgian" msgstr "Belgická" #: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:7 ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:6 msgid "Both Alt keys together change layout." msgstr "Obě klávesy Alt zároveň mění rozložení." #: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:8 ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:7 msgid "Both Ctrl keys together change layout." msgstr "Obě klávesy Ctrl zároveň mění rozložení." #: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:9 ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:8 msgid "Both Shift keys together change layout." msgstr "Obě klávesy Shift zároveň mění rozložení." #: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:10 msgid "Brazil Portuguese keymap" msgstr "Brazilská portugalská mapa kláves" #: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:11 msgid "Bulgarian Cyrillic" msgstr "Bulharská azbuka" #: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:12 msgid "Bulgarian keymap" msgstr "Bulharská mapa kláves" #: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:13 ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:16 msgid "CapsLock key changes layout." msgstr "Klávesa Caps Lock mění rozložení." #: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:14 ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:17 msgid "Control+Shift changes layout." msgstr "Control+Shift mění rozložení." #: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:15 msgid "Czech keymap" msgstr "Česká mapa kláves" #: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:16 msgid "Danish keymap" msgstr "Dánská mapa kláves" #: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:17 msgid "Dutch keymap" msgstr "Holandská mapa kláves" #: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:18 msgid "English keymap" msgstr "Anglická mapa kláves" #: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:19 msgid "Estonian keymap" msgstr "Estonská mapa kláves" #: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:20 msgid "Finnish keymap" msgstr "Finská mapa kláves" #: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:21 msgid "French Swiss" msgstr "Francouzská švýcarská" #: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:22 msgid "French Swiss keymap" msgstr "Francouzská švýcarská mapa kláves" #: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:23 msgid "French keymap" msgstr "Francouzská mapa kláves" #: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:24 msgid "French-Canadian 105-key" msgstr "Francouzsko-kanadská 105-klávesová" #: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:25 msgid "GB 102-key" msgstr "VB 102-klávesová" #: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:26 msgid "GB 105-key" msgstr "VB 105-klávesová" #: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:27 ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:27 msgid "Generic Keyboard" msgstr "Obecná klávesnice" #: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:28 msgid "Georgian Latin" msgstr "Gruzijská latinka" #: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:29 msgid "Georgian Russian layout" msgstr "Gruzijské ruské rozložení" #: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:30 msgid "Georgian keymap" msgstr "Gruzijská mapa kláves" #: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:31 msgid "German" msgstr "Německá" #: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:32 msgid "German Swiss with Euro" msgstr "Německá švýcarská s Eurem" #: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:33 msgid "German keymap" msgstr "Německá mapa kláves" #: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:34 msgid "Greek keymap" msgstr "Řecká mapa kláves" #: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:35 msgid "Hebrew keymap" msgstr "Hebrejská mapa kláves" #: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:36 msgid "Hungarian 101-key latin 1" msgstr "Maďarská 101-klávesová latin 1" #: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:37 msgid "Hungarian 101-key latin 2" msgstr "Maďarská 101-klávesová latin 2" #: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:38 msgid "Hungarian 105-key latin 1" msgstr "Maďarská 105-klávesová latin 1" #: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:39 msgid "Hungarian 105-key latin 2" msgstr "Maďarská 105-klávesová latin 2" #: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:40 msgid "Hungarian PC/AT 101 keyboard" msgstr "Maďarská klávesnice PC/AT 101" #: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:41 msgid "Hungarian latin1" msgstr "Maďarská latin1" #: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:42 msgid "Icelandic keymap" msgstr "Islandská mapa kláves" #: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:43 msgid "Italian keymap" msgstr "Italská mapa kláves" #: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:44 msgid "Japanese keymap" msgstr "Japonská mapa kláves" #: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:45 msgid "Lao keymap" msgstr "Laoská mapa kláves" #: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:46 ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:41 msgid "Layout shift behavior" msgstr "Chování shift v rozložení" #: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:47 ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:42 msgid "Left Alt key changes layout." msgstr "Levá klávesa Alt mění rozložení." #: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:48 ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:43 msgid "Left Ctrl key changes group." msgstr "Levá klávesa Ctrl mění skupinu." #: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:49 ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:44 msgid "Left Shift key changes group." msgstr "Levá klávesa Shift mění skupinu." #: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:50 ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:45 msgid "Left Win-key changes layout." msgstr "Levá klávesa Win mění skupinu." #: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:51 msgid "Lithuanian keymap" msgstr "Litevská mapa kláves" #: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:52 msgid "Macedonian" msgstr "Makedonská" #: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:53 ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:48 msgid "Menu key changes layout." msgstr "Klávesa nabídky mění rozložení." #: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:54 msgid "Mongolian alt keymap" msgstr "Mongolská alternativní mapa kláves" #: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:55 msgid "Mongolian keymap" msgstr "Mongolská mapa kláves" #: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:56 msgid "Mongolian phonetic keymap" msgstr "Mongolská fonetická mapa kláves" #: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:57 msgid "Norwegian" msgstr "Norská" #: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:58 msgid "Plain Russian keymap" msgstr "Jednoduchá ruská mapa kláves" #: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:59 msgid "Polish" msgstr "Polská" #: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:60 msgid "Polish deadkeys" msgstr "Ruská s mrtvými klávesami" #: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:61 msgid "Portugal" msgstr "Portugalsko" #: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:62 msgid "Portugal Deadkeys" msgstr "Portugalská s mrtvými klávesami" #: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:63 msgid "Portuguese keymap" msgstr "Portugalská mapa kláves" #: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:64 ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:53 msgid "Right Alt key changes layout." msgstr "Pravá klávesa Alt mění rozložení." #: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:65 ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:54 msgid "Right Ctrl key changes group." msgstr "Pravá klávesa Ctrl mění skupinu." #: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:66 ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:55 msgid "Right Shift key changes group." msgstr "Pravá klávesa Shift mění skupinu." #: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:67 ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:56 msgid "Right Win-key changes layout." msgstr "Pravá klávesa Win mění skupinu." #: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:68 msgid "Russian Cyrillic" msgstr "Ruská azbuka" #: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:69 msgid "Russian keymap" msgstr "Ruská mapa kláves" #: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:70 msgid "Serbian keymap" msgstr "Srbská mapa kláves" #: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:71 ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:60 msgid "Shift+CapsLock changes layout." msgstr "Shift+CapsLock mění rozložení." #: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:72 msgid "Slovak keymap" msgstr "Slovenská mapa kláves" #: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:73 msgid "Slovenian" msgstr "Slovinská" #: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:74 msgid "Slovenian keymap" msgstr "Slovinská mapa kláves" #: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:75 msgid "Spanish keymap" msgstr "Španělská mapa kláves" #: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:76 msgid "Sun (!not PC!) type5 Hungarian latin 2" msgstr "Maďarská latin1 Sun (!ne PC!) type5" #: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:77 msgid "Swedish" msgstr "Švédská" #: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:78 msgid "Swedish keymap" msgstr "Švédská mapa kláves" #: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:79 msgid "Swiss keymap" msgstr "Švýcarská mapa kláves" #: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:80 msgid "Thai" msgstr "Thajská" #: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:81 msgid "Thai Kedmanee" msgstr "Thajská Kedmanee" #: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:82 msgid "Thai keymap" msgstr "Thajská mapa kláves" #: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:83 msgid "Turkish \"F\" keyboard" msgstr "Turecká klávesnice \"F\"" #: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:84 msgid "Turkish \"Q\" keyboard" msgstr "Turecká klávesnice \"Q\"" #: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:85 msgid "Turkish keymap" msgstr "Turecká mapa kláves" #: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:86 msgid "UK 105-key" msgstr "VB 105-klávesová" #: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:87 msgid "UK PC/AT keyboard" msgstr "VB klávesnice PC/AT" #: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:88 msgid "US 101-key keyboard" msgstr "VB 101-klávesová" #: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:89 msgid "US 105-key keyboard (with windows keys)" msgstr "VB 105-klávesová (s klávesami windows)" #: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:90 msgid "US 84-key" msgstr "US 84-klávesová" #: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:91 msgid "US DEC 450" msgstr "US DEC 450" #: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:92 msgid "US IBM RS/6000" msgstr "US IBM RS/6000" #: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:93 msgid "US International" msgstr "US mezinárodní" #: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:94 msgid "US Macintosh" msgstr "US Macintosh" #: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:95 msgid "US PC/AT 101 keyboard" msgstr "US klávesnice PC/AT 101" #: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:96 msgid "US Silicon Graphics 101-key" msgstr "US Silicon Graphics 101-klávesová" #: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:97 msgid "US Sun type5" msgstr "US Sun type5" #: ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:3 msgid "Armenian Sun keymap" msgstr "Arménská mapa kláves Sun" #: ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:4 msgid "Azerbaijani Turkish Sun keymap" msgstr "Ázerbajdžánská turecká mapa kláves Sun" #: ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:5 msgid "Belarusian Sun keymap" msgstr "Běloruská mapa kláves Sun" #: ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:9 msgid "Brazil Portuguese Sun USB keymap" msgstr "Brazilská portugalská mapa kláves Sun USB" #: ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:10 msgid "Brazil Portuguese Sun keymap" msgstr "Brazilská portugalská mapa kláves Sun" #: ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:11 msgid "British Sun Type-4 keymap" msgstr "Britská mapa kláves Sun Type-4" #: ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:12 msgid "British Sun USB keymap" msgstr "Britská mapa kláves Sun USB" #: ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:13 msgid "British Sun keymap" msgstr "Britská mapa kláves Sun" #: ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:14 msgid "Bulgarian Sun keymap" msgstr "Bulharská mapa kláves Sun" #: ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:15 msgid "Canadian Sun keymap" msgstr "Kanadská mapa kláves Sun" #: ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:18 msgid "Czech Sun keymap" msgstr "Česká mapa kláves Sun" #: ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:19 msgid "Danish Sun Type-4 keymap" msgstr "Dánská mapa kláves Sun Type-4" #: ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:20 msgid "Danish Sun USB keymap" msgstr "Dánská mapa kláves Sun USB" #: ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:21 msgid "Danish Sun keymap" msgstr "Dánská mapa kláves Sun" #: ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:22 msgid "Dutch Sun keymap" msgstr "Holandská mapa kláves Sun" #: ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:23 msgid "Estonian Sun keymap" msgstr "Estonská mapa kláves Sun" #: ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:24 msgid "Finnish Sun keymap" msgstr "Finská mapa kláves Sun" #: ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:25 msgid "French Sun USB keymap" msgstr "Francouzská mapa kláves Sun USB" #: ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:26 msgid "French Sun keymap" msgstr "Francouzská mapa kláves Sun" #: ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:28 msgid "German Sun Type-4 keymap" msgstr "Německá mapa kláves Sun Type-4" #: ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:29 msgid "German Sun USB keymap" msgstr "Německá mapa kláves Sun USB" #: ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:30 msgid "German Sun keymap" msgstr "Německá mapa kláves Sun" #: ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:31 msgid "Hebrew Sun keymap" msgstr "Hebrejská mapa kláves Sun" #: ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:32 msgid "Hungarian latin2 Sun keymap" msgstr "Maďarská mapa kláves latin2 Sun" #: ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:33 msgid "Hungarian type5 latin 1 keymap" msgstr "Maďarská mapa kláves latin1 type5" #: ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:34 msgid "Icelandic Sun keymap" msgstr "Islandská mapa kláves Sun" #: ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:35 msgid "Italian Sun Type-4 keymap" msgstr "Italská mapa kláves Sun Type-4" #: ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:36 msgid "Italian Sun USB keymap" msgstr "Italská mapa kláves Sun USB" #: ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:37 msgid "Italian Sun keymap" msgstr "Italská mapa kláves Sun" #: ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:38 msgid "Japanese Sun Type-4 keymap" msgstr "Japonská mapa kláves Sun Type-4" #: ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:39 msgid "Japanese Sun keymap" msgstr "Japonská mapa kláves Sun" #: ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:40 msgid "Latvian Sun keymap" msgstr "Lotyšská mapa kláves Sun" #: ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:46 msgid "Lithuanian Sun keymap" msgstr "Litevská mapa kláves Sun" #: ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:47 msgid "Macedonian Sun keymap" msgstr "Makedonská mapa kláves Sun" #: ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:49 msgid "Norwegian Sun keymap" msgstr "Norská mapa kláves Sun" #: ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:50 msgid "Polish Sun keymap" msgstr "Polská mapa kláves Sun" #: ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:51 msgid "Portuguese Sun Type-4 keymap" msgstr "Portugalská mapa kláves Sun Type-4" #: ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:52 msgid "Portuguese Sun keymap" msgstr "Portugalská mapa kláves Sun" #: ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:57 msgid "Romanian Sun keymap" msgstr "Rumunská mapa kláves Sun" #: ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:58 msgid "Russian Sun keymap" msgstr "Ruská mapa kláves Sun" #: ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:59 msgid "Serbian Sun standard keymap" msgstr "Srbská standardní mapa kláves Sun" #: ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:61 msgid "Slovak Sun keymap" msgstr "Slovenská mapa kláves Sun" #: ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:62 msgid "Slovenian Sun keymap" msgstr "Slovinská mapa kláves Sun" #: ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:63 msgid "Spanish Sun Type-4 keymap" msgstr "Španělská mapa kláves Sun Type-4" #: ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:64 msgid "Spanish Sun USB keymap" msgstr "Španělská mapa kláves Sun USB" #: ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:65 msgid "Spanish Sun keymap" msgstr "Španělská mapa kláves Sun" #: ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:66 msgid "Swedish Sun Type-4 keymap" msgstr "Švédská mapa kláves Sun Type-4" #: ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:67 msgid "Swedish Sun USB keymap" msgstr "Švédská mapa kláves Sun USB" #: ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:68 msgid "Swedish Sun keymap" msgstr "Švédská mapa kláves Sun" #: ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:69 msgid "Swiss German Sun keymap" msgstr "Švýcarská německá mapa kláves Sun" #: ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:70 msgid "Thai Sun keymap" msgstr "Thajská mapa kláves Sun" #: ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:71 msgid "Turkish Sun keymap" msgstr "Turecká mapa kláves Sun" #: ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:72 msgid "US Sun Type-4 keymap" msgstr "US mapa kláves Sun Type-4" #: ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:73 msgid "US Sun USB keymap" msgstr "US mapa kláves Sun USB" #: ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:74 msgid "US Sun type5 keymap" msgstr "US mapa kláves Sun type5" #: ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:75 msgid "Ukrainian Sun keymap" msgstr "Ukrajinská mapa Sun" #: ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:76 msgid "Vietnamese Sun keymap" msgstr "Vietnamská mapa kláves Sun" #: ../gswitchit/GNOME_GSwitchItApplet.xml.h:1 msgid "Pl_ugins" msgstr "_Moduly" #: ../gswitchit/GNOME_GSwitchItApplet.xml.h:3 msgid "_Groups" msgstr "_Skupiny" #: ../gswitchit/GNOME_GSwitchItApplet.xml.h:5 msgid "_Layout View" msgstr "_Pohled na rozložení" #: ../gswitchit/GNOME_GSwitchItApplet.xml.h:6 msgid "_Open Keyboard Preferences" msgstr "_Otevřít nastavení klávesnice" #: ../gswitchit/GNOME_KeyboardApplet.server.in.in.h:1 #: ../gswitchit/gswitchit-applet.c:779 msgid "Keyboard Indicator" msgstr "Indikátor klávesnice" #: ../gswitchit/GNOME_KeyboardApplet.server.in.in.h:2 msgid "Keyboard applet factory" msgstr "Generátor apletu klávesnice" #: ../gswitchit/GNOME_KeyboardApplet.server.in.in.h:3 msgid "Keyboard layout indicator" msgstr "Indikátor rozložení klávesnice" #: ../gswitchit/gswitchit-applet.c:134 #, c-format msgid "Keyboard Indicator (%s)" msgstr "Indikátor klávesnice (%s)" #: ../gswitchit/gswitchit-applet.c:652 #, c-format msgid "Keyboard Layout \"%s\"" msgstr "Rozložení klávesnice \"%s\"" #. Translators: Please replace (C) with the proper copyright character. #: ../gswitchit/gswitchit-applet.c:782 msgid "Copyright (c) Sergey V. Udaltsov 1999-2004" msgstr "Copyright © Sergey V. Udaltsov 1999-2004" #: ../gswitchit/gswitchit-applet.c:783 msgid "Keyboard layout indicator applet for GNOME" msgstr "Aplet indikátoru rozložení klávesnice pro GNOME" #: ../gswitchit/gswitchit-applet.c:936 msgid "XKB initialization error" msgstr "Chyba inicializace XKB" #: ../gswitchit/gswitchit-applet.c:945 msgid "Error loading XKB configuration registry" msgstr "Chyba při načítání registru nastavení XKB" #: ../gswitchit/gswitchit-plugins-add.c:104 #: ../gswitchit/gswitchit-plugins.c:120 msgid "No description." msgstr "Žádný popis." #: ../gswitchit/gswitchit-plugins.c:329 #, c-format msgid "Failed to init GConf: %s\n" msgstr "Nemohu inicializovat GConf: %s\n" #: ../gswitchit/gswitchit-plugins.glade.h:1 msgid "Activate more plugins" msgstr "Aktivovat více modulů" #: ../gswitchit/gswitchit-plugins.glade.h:2 msgid "Active _plugins:" msgstr "_Aktivní moduly:" #: ../gswitchit/gswitchit-plugins.glade.h:3 msgid "Add Plugin" msgstr "Přidat modul" #: ../gswitchit/gswitchit-plugins.glade.h:4 msgid "Close the dialog" msgstr "Zavřít dialog" #: ../gswitchit/gswitchit-plugins.glade.h:5 msgid "Configure the selected plugin" msgstr "Nastavit vybraný modul" #: ../gswitchit/gswitchit-plugins.glade.h:6 msgid "Deactivate selected plugin" msgstr "Deaktivovat vybraný modul" #: ../gswitchit/gswitchit-plugins.glade.h:7 msgid "Decrease the plugin priority" msgstr "Snížit prioritu modulu" #: ../gswitchit/gswitchit-plugins.glade.h:8 msgid "Increase the plugin priority" msgstr "Zvýšit prioritu modulu" #: ../gswitchit/gswitchit-plugins.glade.h:9 msgid "Keyboard Indicator Plugins" msgstr "Moduly indikátoru klávesnice" #: ../gswitchit/gswitchit-plugins.glade.h:10 msgid "The list of active plugins" msgstr "Seznam aktivních modulů" #: ../gswitchit/gswitchit-plugins.glade.h:11 msgid "_Available plugins:" msgstr "_Dostupné moduly:" #: ../gswitchit/gswitchit.glade.h:1 msgid "Keyboard Layout" msgstr "Rozložení klávesnice" #: ../gswitchit/gswitchit.schemas.in.h:1 msgid "Secondary groups" msgstr "Sekundární skupiny" #: ../gswitchit/gswitchit.schemas.in.h:2 msgid "Show flags in the applet" msgstr "Zobrazovat v apletu vlajky" #: ../gswitchit/gswitchit.schemas.in.h:3 msgid "Show flags in the applet to indicate the current layout" msgstr "Zobrazovat v apletu vlajky pro indikaci aktuálního rozložení" #: ../gswitchit/gswitchit.schemas.in.h:4 msgid "The list of enabled Keyboard Indicator plugins" msgstr "Seznam povolených modulů indikátoru klávesnice" #: ../gtik/GNOME_GtikApplet.server.in.in.h:1 msgid "Get continuously updated stock quotes" msgstr "Získává neustále aktualizované kurzy akcií" #: ../gtik/GNOME_GtikApplet.server.in.in.h:2 msgid "Gtik Applet Factory" msgstr "Generátor pro aplet Gtik" #: ../gtik/GNOME_GtikApplet.server.in.in.h:3 ../gtik/gtik.c:706 msgid "Stock Ticker" msgstr "Sledování burzy" #: ../gtik/GNOME_GtikApplet.xml.h:4 ../gweather/GNOME_GWeatherApplet.xml.h:5 #: ../gweather/gweather-dialog.c:182 msgid "_Update" msgstr "_Aktualizovat" #: ../gtik/gtik.c:251 msgid "Could not retrieve the stock data." msgstr "Nemohu získat předdefinovaná data." #: ../gtik/gtik.c:271 msgid "No stock list" msgstr "Žádný seznam akcií" #: ../gtik/gtik.c:307 ../gweather/gweather-applet.c:499 msgid "Updating..." msgstr "Aktualizuji..." #: ../gtik/gtik.c:710 msgid "" "This program connects to a popular site and downloads current stock quotes.\n" "\n" "The GNOME Stock Ticker is a free Internet-based application. It comes with " "ABSOLUTELY NO WARRANTY.\n" "\n" "Do not use the GNOME Stock Ticker for making investment decisions; it is for " "informational purposes only." msgstr "" "Tento program se připojuje k veřejným serverům a stahuje aktuální kurzy " "akcií.\n" "\n" "Sledování burzy GNOME je volně šiřitelná internetová aplikace. Je dodávána " "ABSOLUTNĚ BEZ ZÁRUK.\n" "\n" "Nepoužívejte tuto aplikaci při rozhodování o investicích; tato aplikace " "slouží pouze k informativním účelům." #: ../gtik/gtik.c:1182 msgid "Current _stocks:" msgstr "Aktuální _akcie:" #: ../gtik/gtik.c:1190 msgid "Add _new symbol:" msgstr "Přidat _nový symbol:" #: ../gtik/gtik.c:1311 msgid "Stock Ticker Preferences" msgstr "Nastavení Sledování burzy" #: ../gtik/gtik.c:1333 msgid "Symbols" msgstr "Symboly" #: ../gtik/gtik.c:1340 msgid "Behavior" msgstr "Chování" #: ../gtik/gtik.c:1343 ../gweather/gweather-pref.c:986 msgid "Update" msgstr "Aktualizace" #: ../gtik/gtik.c:1347 msgid "Stock update fre_quency:" msgstr "_Frekvence aktualizace:" #: ../gtik/gtik.c:1359 ../gweather/gweather-pref.c:1010 msgid "minutes" msgstr "minut" #: ../gtik/gtik.c:1365 msgid "Scrolling" msgstr "Posouvání" #: ../gtik/gtik.c:1369 msgid "_Scroll speed:" msgstr "_Rychlost posouvání:" #: ../gtik/gtik.c:1373 msgid "Slow" msgstr "Pomalá" #: ../gtik/gtik.c:1375 msgid "Medium" msgstr "Střední" #: ../gtik/gtik.c:1377 msgid "Fast" msgstr "Rychlá" #: ../gtik/gtik.c:1397 msgid "_Enable scroll buttons" msgstr "_Povolit tlačítka pro posun" #: ../gtik/gtik.c:1409 msgid "Scroll _left to right" msgstr "Posunovat z_leva doprava" #: ../gtik/gtik.c:1423 msgid "Appearance" msgstr "Vzhled" #: ../gtik/gtik.c:1430 ../gweather/gweather-pref.c:1026 msgid "Display" msgstr "Zobrazení" #: ../gtik/gtik.c:1435 msgid "Displa_y only symbols and price" msgstr "Zobrazovat pouze s_ymboly a ceny" #: ../gtik/gtik.c:1448 ../mini-commander/src/mini-commander.glade.h:20 #: ../stickynotes/stickynotes.glade.h:48 msgid "_Width:" msgstr "_Šířka:" #: ../gtik/gtik.c:1462 ../mini-commander/src/mini-commander.glade.h:21 #: ../multiload/properties.c:537 msgid "pixels" msgstr "bodů" #: ../gtik/gtik.c:1471 msgid "Font and Colors" msgstr "Písmo a barvy" #: ../gtik/gtik.c:1477 msgid "Use _default theme font and colors" msgstr "Po_užívat implicitní písmo a barvy motivu" #: ../gtik/gtik.c:1492 msgid "_Font:" msgstr "_Písmo:" #: ../gtik/gtik.c:1516 msgid "Stock _raised:" msgstr "Kurz _stoupl:" #: ../gtik/gtik.c:1537 msgid "Stock _lowered:" msgstr "Kurz _klesl:" #: ../gtik/gtik.c:1558 msgid "Stock _unchanged:" msgstr "Kurz _nezměněn:" #: ../gtik/gtik.c:1579 msgid "_Background:" msgstr "Po_zadí:" #: ../gtik/gtik.c:1726 msgid "Skip forward" msgstr "Přeskočit dopředu" #: ../gtik/gtik.c:1727 msgid "Skip backward" msgstr "Přeskočit dozadu" #: ../gtik/gtik.c:1735 msgid "" "Stock Ticker\n" "Get continuously updated stock quotes" msgstr "" "Sledování burzy\n" "Získává neustále aktualizované kurzy akcií" #: ../gtik/gtik.c:1926 #, c-format msgid "+%s (%s)" msgstr "+%s (%s)" #: ../gtik/gtik.c:1930 #, c-format msgid "%s (%s)" msgstr "%s (%s)" #: ../gtik/gtik.c:1933 msgid "(No Change)" msgstr "(Žádná změna)" #: ../gtik/gtik.schemas.in.h:1 msgid "Applet scrolls right to left when this key is set to true." msgstr "Když je tento klíč nastaven na true, posouvá se aplet zprava doleva." #: ../gtik/gtik.schemas.in.h:2 msgid "Background color" msgstr "Barva pozadí" #: ../gtik/gtik.schemas.in.h:3 msgid "" "Display only stock symbols along with their value. Do not display changes in " "value." msgstr "" "Zobrazovat jen symboly akcií a jejich hodnoty. Nezobrazovat změny hodnot." #: ../gtik/gtik.schemas.in.h:4 msgid "Display only symbols and price" msgstr "Zobrazovat pouze symboly a ceny" #: ../gtik/gtik.schemas.in.h:5 msgid "Font" msgstr "Písmo" #: ../gtik/gtik.schemas.in.h:6 msgid "" "List containing the stocks to be displayed. Consists of the stock id " "separated by \"+\"" msgstr "" "Seznam obsahující akcie, které zobrazit. Skládá se z id akcií oddělených " "pomocí \"+\"" #: ../gtik/gtik.schemas.in.h:7 msgid "Lowered color" msgstr "Barva poklesu" #: ../gtik/gtik.schemas.in.h:8 msgid "Raised color" msgstr "Barva růstu" #: ../gtik/gtik.schemas.in.h:9 msgid "Right to left scrolling" msgstr "Posun zprava doleva" #: ../gtik/gtik.schemas.in.h:10 msgid "Shorter time means the stocks scroll by faster." msgstr "Kratší čas znamená, že se akcie posouvají rychleji." #: ../gtik/gtik.schemas.in.h:11 msgid "Show arrow buttons" msgstr "Zobrazovat tlačítka se šipkami" #: ../gtik/gtik.schemas.in.h:12 msgid "" "Show arrow buttons on the side of the display so that the user can scroll " "forward or backward." msgstr "" "Zobrazovat tlačítka se šipkami na boku displeje, takže uživatel může " "posouvat vpřed a vzad." #: ../gtik/gtik.schemas.in.h:13 msgid "Stocks to monitor - must be separated by a +" msgstr "Akcie, které sledovat - musí být odděleny pomocí +" #: ../gtik/gtik.schemas.in.h:14 msgid "" "The color of the background of the display. Has no effect when the user " "chooses to use the default theme fonts and colors." msgstr "" "Barva pozadí displeje. Nemá žádný vliv, pokud se uživatel rozhodne používat " "implicitní motiv a barvy motivu." #: ../gtik/gtik.schemas.in.h:15 msgid "" "The color used when the stock's values has lowered. Has no effect when the " "user chooses to use the default theme fonts and colors." msgstr "" "Barva používaná, když hodnota akcií klesla. Nemá žádný vliv, pokud se " "uživatel rozhodne používat implicitní písma a barvy motivu." #: ../gtik/gtik.schemas.in.h:16 msgid "" "The color used when the stock's values has not changed. Has no effect when " "the user chooses to use the default theme fonts and colors." msgstr "" "Barva používaná, když se hodnota akcií nezměnila. Nemá žádný vliv, pokud se " "uživatel rozhodne používat implicitní písma a barvy motivu." #: ../gtik/gtik.schemas.in.h:17 msgid "" "The color used when the stock's values has raised. Has no effect when the " "user chooses to use the default theme fonts and colors." msgstr "" "Barva používaná, když se hodnota akcií zvýšila. Nemá žádný vliv, pokud se " "uživatel rozhodne používat implicitní písma a barvy motivu." #: ../gtik/gtik.schemas.in.h:18 msgid "" "The font used for the display. Has no effect when the user chooses to use " "the default theme fonts and colors." msgstr "" "Barva používaná pro displej. Nemá žádný vliv, pokud se uživatel rozhodne " "používat implicitní písma a barvy motivu." #: ../gtik/gtik.schemas.in.h:19 msgid "The time interval until when the applet updates the stock data." msgstr "Časový interval určující, kdy aplet aktualizuje data akcií." #: ../gtik/gtik.schemas.in.h:20 msgid "The width in pixels of the applet." msgstr "Šířka apletu v pixelech." #: ../gtik/gtik.schemas.in.h:21 msgid "Time in milliseconds for display update" msgstr "Čas v milisekundách pro aktualizaci zobrazení" #: ../gtik/gtik.schemas.in.h:22 msgid "Unchanged color" msgstr "Barva nezměněného" #: ../gtik/gtik.schemas.in.h:23 ../libgweather/gweather.schemas.in.h:21 msgid "Update interval" msgstr "Interval aktualizace" #: ../gtik/gtik.schemas.in.h:24 msgid "Use default theme fonts and colors" msgstr "Použít implicitní písma a barvy motivu" #: ../gtik/gtik.schemas.in.h:25 msgid "Use default theme fonts and colors instead of custom ones" msgstr "Použít implicitní písmo a barvy motivu místo vlastních" #: ../gtik/gtik.schemas.in.h:26 #: ../mini-commander/src/mini-commander.schemas.in.h:28 msgid "Width of the applet" msgstr "Šířka apletu" #: ../gtik/gtik.schemas.in.h:27 msgid "font 2 - No Longer used" msgstr "písmo 2 - Už se nepoužívá" #: ../gweather/GNOME_GWeatherApplet.xml.h:2 msgid "_Details" msgstr "_Podrobnosti" #: ../gweather/GNOME_GWeatherApplet_Factory.server.in.in.h:1 msgid "Factory for creating the weather applet." msgstr "Generátor pro aplet Počasí" #: ../gweather/GNOME_GWeatherApplet_Factory.server.in.in.h:2 msgid "Gweather Applet Factory" msgstr "Generátor pro aplet Sledování počasí" #: ../gweather/GNOME_GWeatherApplet_Factory.server.in.in.h:3 msgid "Monitor the current weather conditions, and forecasts" msgstr "Sleduje aktuální počasí a předpovědi" #: ../gweather/GNOME_GWeatherApplet_Factory.server.in.in.h:4 #: ../gweather/gweather-about.c:49 msgid "Weather Report" msgstr "Zprávy o počasí" #: ../gweather/gweather-about.c:51 msgid "© 1999-2005 by S. Papadimitriou and others" msgstr "© 1999-2005 S. Papadimitriou a další" #: ../gweather/gweather-about.c:52 msgid "A panel application for monitoring local weather conditions." msgstr "Aplikace na panelu pro sledování místního počasí." #: ../gweather/gweather-applet.c:333 ../gweather/gweather-applet.c:337 msgid "GNOME Weather" msgstr "GNOME Počasí" #: ../gweather/gweather-applet.c:435 msgid "Weather Forecast" msgstr "Předpověď počasí" #: ../gweather/gweather-applet.c:446 #, c-format msgid "" "City: %s\n" "Sky: %s\n" "Temperature: %s" msgstr "" "Město: %s\n" "Obloha: %s\n" "Teplota: %s" #: ../gweather/gweather-dialog.c:180 msgid "Details" msgstr "Podrobnosti" #: ../gweather/gweather-dialog.c:221 msgid "City:" msgstr "Město:" #: ../gweather/gweather-dialog.c:229 msgid "Last update:" msgstr "Poslední aktualizace:" #: ../gweather/gweather-dialog.c:237 msgid "Conditions:" msgstr "Podmínky:" #: ../gweather/gweather-dialog.c:245 msgid "Sky:" msgstr "Obloha:" #: ../gweather/gweather-dialog.c:253 msgid "Temperature:" msgstr "Teplota:" #: ../gweather/gweather-dialog.c:261 msgid "Feels like:" msgstr "Připadá jako:" #: ../gweather/gweather-dialog.c:269 msgid "Dew point:" msgstr "Rosný bod:" #: ../gweather/gweather-dialog.c:277 msgid "Relative humidity:" msgstr "Relativní vlhkost:" #: ../gweather/gweather-dialog.c:285 msgid "Wind:" msgstr "Vítr:" #: ../gweather/gweather-dialog.c:293 msgid "Pressure:" msgstr "Tlak:" #: ../gweather/gweather-dialog.c:301 msgid "Visibility:" msgstr "Viditelnost:" #: ../gweather/gweather-dialog.c:309 msgid "Sunrise:" msgstr "Východ slunce:" #: ../gweather/gweather-dialog.c:317 msgid "Sunset:" msgstr "Západ slunce:" #: ../gweather/gweather-dialog.c:452 msgid "Current Conditions" msgstr "Aktuální podmínky" #: ../gweather/gweather-dialog.c:469 msgid "Forecast Report" msgstr "Předpověď počasí" #: ../gweather/gweather-dialog.c:469 msgid "See the ForeCast Details" msgstr "Zobrazit detaily předpovědi" #: ../gweather/gweather-dialog.c:479 msgid "Forecast" msgstr "Předpověď" #: ../gweather/gweather-dialog.c:487 msgid "Radar Map" msgstr "Mapa radaru" #: ../gweather/gweather-dialog.c:518 msgid "_Visit Weather.com" msgstr "_Navštívit weather.com" #: ../gweather/gweather-dialog.c:519 msgid "Visit Weather.com" msgstr "Navštívit weather.com" #: ../gweather/gweather-dialog.c:519 msgid "Click to Enter Weather.com" msgstr "Vstupte do weather.com kliknutím" #: ../gweather/gweather-dialog.c:640 msgid "Forecast not currently available for this location." msgstr "Pro toto umístění momentálně není předpověď k dispozici." #. Accessible Name and Description for the components in Preference Dialog #: ../gweather/gweather-pref.c:174 msgid "Location view" msgstr "Pohled na umístění" #: ../gweather/gweather-pref.c:174 msgid "Select Location from the list" msgstr "Vyberte umístění ze seznamu" #: ../gweather/gweather-pref.c:175 msgid "Update spin button" msgstr "Spin tlačítko pro frekvenci aktualizace" #: ../gweather/gweather-pref.c:175 msgid "Spinbutton for updating" msgstr "Spin tlačítko pro aktualizaci" #: ../gweather/gweather-pref.c:176 msgid "Address Entry" msgstr "Pole adresy" #: ../gweather/gweather-pref.c:176 msgid "Enter the URL" msgstr "Zadejte URL" #: ../gweather/gweather-pref.c:297 msgid "" "Failed to load the Locations XML database. Please report this as a bug." msgstr "Nemohu načíst databázi XML Locations. Ohlaste to prosím jako chybu." #: ../gweather/gweather-pref.c:773 msgid "Weather Preferences" msgstr "Nastavení Počasí" #: ../gweather/gweather-pref.c:805 ../gweather/gweather-pref.c:990 msgid "_Automatically update every:" msgstr "Automaticky aktualizovat _každých:" #. #. * Units settings page. #. #. Temperature Unit #: ../gweather/gweather-pref.c:818 msgid "_Temperature unit:" msgstr "Jednotka _teploty:" #: ../gweather/gweather-pref.c:827 ../gweather/gweather-pref.c:847 #: ../gweather/gweather-pref.c:873 ../gweather/gweather-pref.c:901 msgid "Default" msgstr "Implicitní" #: ../gweather/gweather-pref.c:828 msgid "Kelvin" msgstr "Kelvin" #. TRANSLATORS: Celsius is sometimes referred Centigrade #: ../gweather/gweather-pref.c:830 msgid "Celsius" msgstr "Celsius" #: ../gweather/gweather-pref.c:831 msgid "Fahrenheit" msgstr "Stupeň Fahrenheita" #. Speed Unit #: ../gweather/gweather-pref.c:838 msgid "_Wind speed unit:" msgstr "Jednotka _rychlosti větru:" #. TRANSLATOR: The wind speed unit "meters per second" #: ../gweather/gweather-pref.c:849 msgid "m/s" msgstr "m/s" #. TRANSLATOR: The wind speed unit "kilometers per hour" #: ../gweather/gweather-pref.c:851 msgid "km/h" msgstr "km/h" #. TRANSLATOR: The wind speed unit "miles per hour" #: ../gweather/gweather-pref.c:853 msgid "mph" msgstr "mph" #. TRANSLATOR: The wind speed unit "knots" #: ../gweather/gweather-pref.c:855 msgid "knots" msgstr "uzly" #: ../gweather/gweather-pref.c:857 msgid "Beaufort scale" msgstr "Beaufortova stupnice" #. Pressure Unit #: ../gweather/gweather-pref.c:864 msgid "_Pressure unit:" msgstr "Jednotka _tlaku:" #. TRANSLATOR: The pressure unit "kiloPascals" #: ../gweather/gweather-pref.c:875 msgid "kPa" msgstr "kPa" #. TRANSLATOR: The pressure unit "hectoPascals" #: ../gweather/gweather-pref.c:877 msgid "hPa" msgstr "hPa" #. TRANSLATOR: The pressure unit "millibars" #: ../gweather/gweather-pref.c:879 msgid "mb" msgstr "mb" #. TRANSLATOR: The pressure unit "millibars of mercury" #: ../gweather/gweather-pref.c:881 msgid "mmHg" msgstr "mmHg" #. TRANSLATOR: The pressure unit "inches of mercury" #: ../gweather/gweather-pref.c:883 msgid "inHg" msgstr "inHg" #. TRANSLATOR: The pressure unit "atmospheres" #: ../gweather/gweather-pref.c:885 msgid "atm" msgstr "atm" #. Distance Unit #: ../gweather/gweather-pref.c:892 msgid "_Visibility unit:" msgstr "Jednotka _viditelnosti:" #. TRANSLATOR: The distance unit "meters" #: ../gweather/gweather-pref.c:903 msgid "meters" msgstr "metry" #. TRANSLATOR: The distance unit "kilometers" #: ../gweather/gweather-pref.c:905 msgid "km" msgstr "km" #. TRANSLATOR: The distance unit "miles" #: ../gweather/gweather-pref.c:907 msgid "miles" msgstr "míle" #: ../gweather/gweather-pref.c:941 msgid "Enable _radar map" msgstr "Povolit mapu _radaru" #: ../gweather/gweather-pref.c:955 msgid "Use _custom address for radar map" msgstr "Používat _vlastní adresu pro mapu radaru" #: ../gweather/gweather-pref.c:972 msgid "A_ddress:" msgstr "_Adresa:" #: ../gweather/gweather-pref.c:1041 #: ../mini-commander/src/mini-commander.glade.h:12 msgid "General" msgstr "Obecné" #: ../gweather/gweather-pref.c:1054 msgid "_Select a location:" msgstr "Vyberte _umístění:" #: ../gweather/gweather-pref.c:1081 msgid "_Find:" msgstr "_Hledat:" #: ../gweather/gweather-pref.c:1088 msgid "Find _Next" msgstr "Hledat _následující" #: ../gweather/gweather-pref.c:1109 msgid "Location" msgstr "Umístění" #. TRANSLATOR: Change this to the default location name, #. * used when you first start the Weather Applet. This is #. * the common localised name that corresponds to #. * the location code (DEFAULT_CODE) you will put on the next message #. * For example, for the Greek locale, we set this to "Athens", the #. * capital city and we write it in Greek. It's important to translate #. * this name. #. * #. * If you do not require a DEFAULT_LOCATION, set this to #. * "DEFAULT_LOCATION". #. #: ../libgweather/gweather-gconf.c:162 ../libgweather/gweather-gconf.c:163 #: ../libgweather/gweather.schemas.in.h:3 msgid "DEFAULT_LOCATION" msgstr "Praha" #. TRANSLATOR: Change this to the code of your default location that #. * corresponds to the DEFAULT_LOCATION name you put above. This is #. * normally a four-letter (ICAO) code and can be found in #. * http://cvs.gnome.org/viewcvs/gnome-applets/gweather/Locations.xml.in #. * NB. The web page is over 1.7MB in size. #. * Pick a default location like a capital city so that it would be ok #. * for more of your users. For example, for Greek, we use "LGAV" for #. * the capital city, Athens. #. * #. * If you do not require a DEFAULT_CODE, set this to "DEFAULT_CODE". #. #: ../libgweather/gweather-gconf.c:182 ../libgweather/gweather-gconf.c:183 #: ../libgweather/gweather.schemas.in.h:1 msgid "DEFAULT_CODE" msgstr "LKPR" #. TRANSLATOR: Change this to the zone of your default location that #. * corresponds to the DEFAULT_LOCATION and DEFAULT_CODE you put above. #. * Normally, US and Canada locations have zones while the rest do not. #. * Check #. * http://cvs.gnome.org/viewcvs/gnome-applets/gweather/Locations.xml.in #. * as any zone you put here must also be present in the Locations.xml #. * file. #. * #. * If your default location does not have a zone, set this to #. * "DEFAULT_ZONE". #. #: ../libgweather/gweather-gconf.c:202 ../libgweather/gweather-gconf.c:203 #: ../libgweather/gweather.schemas.in.h:5 msgid "DEFAULT_ZONE" msgstr "------" #. TRANSLATOR: Change this to the radar of your default location that #. * corresponds to the DEFAULT_LOCATION and DEFAULT_CODE you put above. #. * Normally, US and Canada locations have radar names while the rest do #. * not. Check #. * http://cvs.gnome.org/viewcvs/gnome-applets/gweather/Locations.xml.in #. * as any radar you put here must also be present in the Locations.xml #. * file. #. * #. * If your default location does not have a radar, set this to " " #. * (or space). #. * If you do not have a default location, set this to DEFAULT_RADAR. #. #: ../libgweather/gweather-gconf.c:223 ../libgweather/gweather-gconf.c:224 #: ../libgweather/gweather.schemas.in.h:4 msgid "DEFAULT_RADAR" msgstr "---" # Hradčanské náměstí v Praze, # per http://astro.mff.cuni.cz/mira/sh/sh.php?rec=54326 #. TRANSLATOR: Change this to the coordinates of your default location #. * that corresponds to the DEFAULT_LOCATION and DEFAULT_CODE you put #. * above. Check #. * http://cvs.gnome.org/viewcvs/gnome-applets/gweather/Locations.xml.in #. * as any coordinates you put here must also be present in the #. * Locations.xml file. #. * #. * If your default location does not have known coordinates, set this #. * to " " (or space). #. * If you do not have a default location, set this to #. * DEFAULT_COORDINATES. #. #: ../libgweather/gweather-gconf.c:244 ../libgweather/gweather-gconf.c:245 #: ../libgweather/gweather.schemas.in.h:2 msgid "DEFAULT_COORDINATES" msgstr "50-05-20N 14-23-48E" #. TRANSLATOR: This is the default unit to use for temperature measurements. #. Valid values are: "K" (Kelvin), "C" (Celsius) and "F" (Fahrenheit) #: ../libgweather/gweather-prefs.c:70 ../libgweather/gweather-prefs.c:79 msgid "DEFAULT_TEMP_UNIT" msgstr "C" #. TRANSLATOR: This is the default unit to use for wind speed. #. Valid values are: "m/s" (meters per second), "km/h" (kilometers per hour), #. "mph" (miles per hour) and "knots" #: ../libgweather/gweather-prefs.c:107 ../libgweather/gweather-prefs.c:117 msgid "DEFAULT_SPEED_UNIT" msgstr "m/s" #. TRANSLATOR: This is the default unit to use for atmospheric pressure. #. Valid values are: "kPa" (kiloPascals), "hPa" (hectoPascals), #. "mb" (millibars), "mmHg" (millimeters of mercury), #. "inHg" (inches of mercury) and "atm" (atmosphere) #: ../libgweather/gweather-prefs.c:147 ../libgweather/gweather-prefs.c:158 msgid "DEFAULT_PRESSURE_UNIT" msgstr "hPa" #. TRANSLATOR: This is the default unit to use for visibility distance. #. Valid values are: "m" (meters), "km" (kilometers) and "mi" (miles) #: ../libgweather/gweather-prefs.c:186 ../libgweather/gweather-prefs.c:195 msgid "DEFAULT_DISTANCE_UNIT" msgstr "km" #: ../libgweather/weather.c:179 msgid "Variable" msgstr "Proměnlivě" #: ../libgweather/weather.c:180 msgid "North" msgstr "Sever" #: ../libgweather/weather.c:180 msgid "North - NorthEast" msgstr "Sever - Severovýchod" #: ../libgweather/weather.c:180 msgid "Northeast" msgstr "Severovýchod" #: ../libgweather/weather.c:180 msgid "East - NorthEast" msgstr "Východ - Severovýchod" #: ../libgweather/weather.c:181 msgid "East" msgstr "Východ" #: ../libgweather/weather.c:181 msgid "East - Southeast" msgstr "Východ - Jihovýchod" #: ../libgweather/weather.c:181 msgid "Southeast" msgstr "Jihovýchod" #: ../libgweather/weather.c:181 msgid "South - Southeast" msgstr "Jih - Jihovýchod" #: ../libgweather/weather.c:182 msgid "South" msgstr "Jih" #: ../libgweather/weather.c:182 msgid "South - Southwest" msgstr "Jih - Jihozápad" #: ../libgweather/weather.c:182 msgid "Southwest" msgstr "Jihozápad" #: ../libgweather/weather.c:182 msgid "West - Southwest" msgstr "Západ - Jihozápad" #: ../libgweather/weather.c:183 msgid "West" msgstr "Západ" #: ../libgweather/weather.c:183 msgid "West - Northwest" msgstr "Západ - Severozápad" #: ../libgweather/weather.c:183 msgid "Northwest" msgstr "Severozápad" #: ../libgweather/weather.c:183 msgid "North - Northwest" msgstr "Sever - Severozápad" #: ../libgweather/weather.c:191 ../libgweather/weather.c:208 #: ../libgweather/weather.c:279 msgid "Invalid" msgstr "Neplatné" #: ../libgweather/weather.c:197 msgid "Clear Sky" msgstr "Jasno" #: ../libgweather/weather.c:198 msgid "Broken clouds" msgstr "Oblačno" #: ../libgweather/weather.c:199 msgid "Scattered clouds" msgstr "Rozptýlená oblačnost" #: ../libgweather/weather.c:200 msgid "Few clouds" msgstr "Malá oblačnost" #: ../libgweather/weather.c:201 msgid "Overcast" msgstr "Zataženo" #. TRANSLATOR: If you want to know what "blowing" "shallow" "partial" #. * etc means, you can go to http://www.weather.com/glossary/ and #. * http://www.crh.noaa.gov/arx/wx.tbl.html #. NONE #: ../libgweather/weather.c:240 ../libgweather/weather.c:242 msgid "Thunderstorm" msgstr "Bouřka" #. DRIZZLE #: ../libgweather/weather.c:241 msgid "Drizzle" msgstr "Mrholení" #: ../libgweather/weather.c:241 msgid "Light drizzle" msgstr "Lehké mrholení" #: ../libgweather/weather.c:241 msgid "Moderate drizzle" msgstr "Střední mrholení" #: ../libgweather/weather.c:241 msgid "Heavy drizzle" msgstr "Silné mrholení" #: ../libgweather/weather.c:241 msgid "Freezing drizzle" msgstr "Mrznoucí mrholení" #. RAIN #: ../libgweather/weather.c:242 msgid "Rain" msgstr "Déšť" #: ../libgweather/weather.c:242 msgid "Light rain" msgstr "Mírný déšť" #: ../libgweather/weather.c:242 msgid "Moderate rain" msgstr "Střední déšť" #: ../libgweather/weather.c:242 msgid "Heavy rain" msgstr "Vydatný déšť" #: ../libgweather/weather.c:242 msgid "Rain showers" msgstr "Přepršky" #: ../libgweather/weather.c:242 msgid "Freezing rain" msgstr "Mrznoucí déšť" #. SNOW #: ../libgweather/weather.c:243 msgid "Snow" msgstr "Sníh" #: ../libgweather/weather.c:243 msgid "Light snow" msgstr "Mírný sníh" #: ../libgweather/weather.c:243 msgid "Moderate snow" msgstr "Střední sníh" #: ../libgweather/weather.c:243 msgid "Heavy snow" msgstr "Vydatný sníh" #: ../libgweather/weather.c:243 msgid "Snowstorm" msgstr "Sněhová bouře" #: ../libgweather/weather.c:243 msgid "Blowing snowfall" msgstr "Sněhová bouře s větrem" #: ../libgweather/weather.c:243 msgid "Snow showers" msgstr "Sněhové přeháňky" #: ../libgweather/weather.c:243 msgid "Drifting snow" msgstr "Ustupující sníh" #. SNOW_GRAINS #: ../libgweather/weather.c:244 msgid "Snow grains" msgstr "Sněhové vločky" #: ../libgweather/weather.c:244 msgid "Light snow grains" msgstr "Mírné sněhové vločky" #: ../libgweather/weather.c:244 msgid "Moderate snow grains" msgstr "Střední sněhové vločky" #: ../libgweather/weather.c:244 msgid "Heavy snow grains" msgstr "Silné sněhové vločky " #. ICE_CRYSTALS #: ../libgweather/weather.c:245 msgid "Ice crystals" msgstr "Ledové krystaly" #. ICE_PELLETS #: ../libgweather/weather.c:246 msgid "Ice pellets" msgstr "Kroupy" #: ../libgweather/weather.c:246 msgid "Few ice pellets" msgstr "Řídké kroupy" #: ../libgweather/weather.c:246 msgid "Moderate ice pellets" msgstr "Mírné kroupy" #: ../libgweather/weather.c:246 msgid "Heavy ice pellets" msgstr "Husté kroupy" #: ../libgweather/weather.c:246 msgid "Ice pellet storm" msgstr "Krupová bouře" #: ../libgweather/weather.c:246 msgid "Showers of ice pellets" msgstr "Krupové přeháňky" #. HAIL #: ../libgweather/weather.c:247 msgid "Hail" msgstr "Krupobití" #: ../libgweather/weather.c:247 msgid "Hailstorm" msgstr "Krupobití" #: ../libgweather/weather.c:247 msgid "Hail showers" msgstr "Přepršky krupobití" #. SMALL_HAIL #: ../libgweather/weather.c:248 msgid "Small hail" msgstr "Malé kroupy" #: ../libgweather/weather.c:248 msgid "Small hailstorm" msgstr "Malé krupobití" #: ../libgweather/weather.c:248 msgid "Showers of small hail" msgstr "Přepršky malých krup" #. PRECIPITATION #: ../libgweather/weather.c:249 msgid "Unknown precipitation" msgstr "Neznámé srážky" #. MIST #: ../libgweather/weather.c:250 msgid "Mist" msgstr "Opar" #. FOG #: ../libgweather/weather.c:251 msgid "Fog" msgstr "Mlha" #: ../libgweather/weather.c:251 msgid "Fog in the vicinity" msgstr "Mlha v blízkosti" #: ../libgweather/weather.c:251 msgid "Shallow fog" msgstr "Slabá mlha" #: ../libgweather/weather.c:251 msgid "Patches of fog" msgstr "Místy mlha" #: ../libgweather/weather.c:251 msgid "Partial fog" msgstr "Částečná mlha" #: ../libgweather/weather.c:251 msgid "Freezing fog" msgstr "Mrznoucí mlha" #. SMOKE #: ../libgweather/weather.c:252 msgid "Smoke" msgstr "Kouř" #. VOLCANIC_ASH #: ../libgweather/weather.c:253 msgid "Volcanic ash" msgstr "Vulkanický popel" #. SAND #: ../libgweather/weather.c:254 msgid "Sand" msgstr "Písek" #: ../libgweather/weather.c:254 msgid "Blowing sand" msgstr "Písek s větrem" #: ../libgweather/weather.c:254 msgid "Drifting sand" msgstr "Ustupující písek" #. HAZE #: ../libgweather/weather.c:255 msgid "Haze" msgstr "Opar" #. SPRAY #: ../libgweather/weather.c:256 msgid "Blowing sprays" msgstr "Spršky s větrem" #. DUST #: ../libgweather/weather.c:257 msgid "Dust" msgstr "Prach" #: ../libgweather/weather.c:257 msgid "Blowing dust" msgstr "Prach s větrem" #: ../libgweather/weather.c:257 msgid "Drifting dust" msgstr "Ustupující prach" #. SQUALL #: ../libgweather/weather.c:258 msgid "Squall" msgstr "Hromobití" #. SANDSTORM #: ../libgweather/weather.c:259 msgid "Sandstorm" msgstr "Písečná bouře" #: ../libgweather/weather.c:259 msgid "Sandstorm in the vicinity" msgstr "Písečná bouře v blízkosti" #: ../libgweather/weather.c:259 msgid "Heavy sandstorm" msgstr "Silná písečná bouře" #. DUSTSTORM #: ../libgweather/weather.c:260 msgid "Duststorm" msgstr "Prachová bouře" #: ../libgweather/weather.c:260 msgid "Duststorm in the vicinity" msgstr "Prachová bouře v blízkosti" #: ../libgweather/weather.c:260 msgid "Heavy duststorm" msgstr "Silná prachová bouře" #. FUNNEL_CLOUD #: ../libgweather/weather.c:261 msgid "Funnel cloud" msgstr "Nálevkovitý mrak" #. TORNADO #: ../libgweather/weather.c:262 msgid "Tornado" msgstr "Tornádo" #. DUST_WHIRLS #: ../libgweather/weather.c:263 msgid "Dust whirls" msgstr "Prachová smršť" #: ../libgweather/weather.c:263 msgid "Dust whirls in the vicinity" msgstr "Prachová smršť v blízkosti" #. TRANSLATOR: this is a format string for strftime #. * see `man 3 strftime` for more details #. #: ../libgweather/weather.c:659 msgid "%a, %b %d / %H:%M" msgstr "%a %d. %b, %H:%M" #: ../libgweather/weather.c:674 msgid "Unknown observation time" msgstr "Neznámý čas pozorování" #. TRANSLATOR: This is the temperature in degrees Fahrenheit (\302\260 is the degree symbol) #: ../libgweather/weather.c:707 #, c-format msgid "%.1f °F" msgstr "%.1f °F" #. TRANSLATOR: This is the temperature in degrees Fahrenheit (\302\260 is the degree symbol) #: ../libgweather/weather.c:710 #, c-format msgid "%d °F" msgstr "%d °F" #. TRANSLATOR: This is the temperature in degrees Celsius (\302\260 is the degree symbol) #: ../libgweather/weather.c:716 #, c-format msgid "%.1f °C" msgstr "%.1f °C" #. TRANSLATOR: This is the temperature in degrees Celsius (\302\260 is the degree symbol) #: ../libgweather/weather.c:719 #, c-format msgid "%d °C" msgstr "%d °C" #. TRANSLATOR: This is the temperature in kelvin #: ../libgweather/weather.c:725 #, c-format msgid "%.1f K" msgstr "%.1f K" #. TRANSLATOR: This is the temperature in kelvin #: ../libgweather/weather.c:728 #, c-format msgid "%d K" msgstr "%d K" #. TRANSLATOR: This is the humidity in percent #: ../libgweather/weather.c:779 #, c-format msgid "%.f%%" msgstr "%.f%%" #. TRANSLATOR: This is the wind speed in knots #: ../libgweather/weather.c:804 #, c-format msgid "%0.1f knots" msgstr "%0.1f uzlů" #. TRANSLATOR: This is the wind speed in miles per hour #: ../libgweather/weather.c:808 #, c-format msgid "%.1f mph" msgstr "%.1f mph" #. TRANSLATOR: This is the wind speed in kilometers per hour #: ../libgweather/weather.c:812 #, c-format msgid "%.1f km/h" msgstr "%.1f km/h" #. TRANSLATOR: This is the wind speed in meters per second #: ../libgweather/weather.c:816 #, c-format msgid "%.1f m/s" msgstr "%.1f m/s" #. TRANSLATOR: This is the wind speed as a Beaufort force factor #. * (commonly used in nautical wind estimation). #. #: ../libgweather/weather.c:822 #, c-format msgid "Beaufort force %.1f" msgstr "Beaufortova síla %.1f" #: ../libgweather/weather.c:843 msgid "Calm" msgstr "Bezvětří" #. TRANSLATOR: This is 'wind direction' / 'wind speed' #: ../libgweather/weather.c:847 #, c-format msgid "%s / %s" msgstr "%s / %s" #. TRANSLATOR: This is pressure in inches of mercury #: ../libgweather/weather.c:865 #, c-format msgid "%.2f inHg" msgstr "%.2f inHg" #. TRANSLATOR: This is pressure in millimeters of mercury #: ../libgweather/weather.c:869 #, c-format msgid "%.1f mmHg" msgstr "%.1f mmHg" #. TRANSLATOR: This is pressure in kiloPascals #: ../libgweather/weather.c:873 #, c-format msgid "%.2f kPa" msgstr "%.2f kPa" #. TRANSLATOR: This is pressure in hectoPascals #: ../libgweather/weather.c:877 #, c-format msgid "%.2f hPa" msgstr "%.2f hPa" #. TRANSLATOR: This is pressure in millibars #: ../libgweather/weather.c:881 #, c-format msgid "%.2f mb" msgstr "%.2f mb" #. TRANSLATOR: This is pressure in atmospheres #: ../libgweather/weather.c:885 #, c-format msgid "%.3f atm" msgstr "%.3f atm" #. TRANSLATOR: This is the visibility in miles #: ../libgweather/weather.c:910 #, c-format msgid "%.1f miles" msgstr "%.1f miles" #. TRANSLATOR: This is the visibility in kilometers #: ../libgweather/weather.c:914 #, c-format msgid "%.1f km" msgstr "%.1f km" #. TRANSLATOR: This is the visibility in meters #: ../libgweather/weather.c:918 #, c-format msgid "%.0fm" msgstr "%.0f m" #: ../libgweather/weather.c:946 ../libgweather/weather.c:966 msgid "%H:%M" msgstr "%H:%M" #: ../libgweather/weather.c:999 msgid "Retrieval failed" msgstr "Stahování selhalo" #: ../libgweather/weather-iwin.c:213 ../libgweather/weather-metar.c:550 #: ../libgweather/weather-metar.c:578 msgid "WeatherInfo missing location" msgstr "Chybí umístění WeatherInfo" #: ../libgweather/weather-metar.c:523 ../libgweather/weather-metar.c:558 #: ../libgweather/weather-wx.c:62 msgid "Failed to get METAR data.\n" msgstr "Nemohu získat data METAR.\n" #: ../libgweather/gweather.schemas.in.h:6 msgid "" "Determines whether the applet automatically updates its weather statistics " "or not." msgstr "Určuje, jestli aplet automaticky aktualizuje své statistiky počasí." #: ../libgweather/gweather.schemas.in.h:7 msgid "Display radar map" msgstr "Zobrazovat mapu radaru" #: ../libgweather/gweather.schemas.in.h:8 msgid "Distance unit" msgstr "Jednotky vzdálenosti" #: ../libgweather/gweather.schemas.in.h:9 msgid "Fetch a radar map on each update." msgstr "Stáhnout při každé aktualizaci mapu radaru." #: ../libgweather/gweather.schemas.in.h:10 msgid "" "If true, then retrieve a radar map from a location specified by the \"radar" "\" key." msgstr "" "Je-li true, získávat mapu radaru z umístění určeného v klíči \"radar\"." #: ../libgweather/gweather.schemas.in.h:11 #: ../mini-commander/src/mini-commander.schemas.in.h:12 msgid "Not used anymore" msgstr "Již se nepoužívá" #: ../libgweather/gweather.schemas.in.h:12 msgid "Pressure unit" msgstr "Jednotky tlaku" #: ../libgweather/gweather.schemas.in.h:13 msgid "Speed unit" msgstr "Jednotky rychlosti" #: ../libgweather/gweather.schemas.in.h:14 msgid "Temperature unit" msgstr "Jednotky teploty" #: ../libgweather/gweather.schemas.in.h:15 msgid "The custom url from where to retrieve a radar map." msgstr "Používat vlastní url pro mapu radaru." #: ../libgweather/gweather.schemas.in.h:16 msgid "The interval, in seconds, between automatic updates." msgstr "Interval ve vteřinách mezi automatickými aktualizacemi." #: ../libgweather/gweather.schemas.in.h:17 msgid "The unit to use for pressure." msgstr "Jednotka, kterou používat pro tlak." #: ../libgweather/gweather.schemas.in.h:18 msgid "The unit to use for temperature." msgstr "Jednotka, kterou používat pro teplotu." #: ../libgweather/gweather.schemas.in.h:19 msgid "The unit to use for visibility." msgstr "Jednotka, kterou používat pro viditelnost." #: ../libgweather/gweather.schemas.in.h:20 msgid "The unit to use for wind speed." msgstr "Jednotka, kterou používat pro rychlost větru." #: ../libgweather/gweather.schemas.in.h:22 msgid "Update the data automatically" msgstr "Aktualizovat data automaticky" #: ../libgweather/gweather.schemas.in.h:23 msgid "Url for the radar map" msgstr "Url mapy radaru" #: ../libgweather/gweather.schemas.in.h:24 msgid "Use custom url for the radar map" msgstr "Používat vlastní url pro mapu radaru" #: ../libgweather/gweather.schemas.in.h:25 msgid "Use metric units" msgstr "Používat metrické jednotky" #: ../libgweather/gweather.schemas.in.h:26 msgid "Use metric units instead of english units." msgstr "Používat metrické jednotky místo anglických." #: ../libgweather/gweather.schemas.in.h:27 msgid "" "latitude and longitude of your location expressed in DD-MM-SS[NS] DD-MM-SS" "[EW]" msgstr "" "zeměpisná šířka a délka vašeho umístění vyjádřená jako SS-MM-SS[NS] SS-MM-SS" "[EW]" #: ../libgweather/gweather.schemas.in.h:28 msgid "location coordinates" msgstr "souřadnice umístění" #: ../libgweather/gweather.schemas.in.h:29 msgid "weather location information." msgstr "informace o umístění počasí." #: ../libgswitchit/gswitchit_config.c:1036 #, c-format msgid "There was an error loading an image: %s" msgstr "Při načítání obrázku došlo k chybě: %s" #: ../mini-commander/GNOME_MiniCommanderApplet.server.in.h:1 msgid "Deskbar (ne Mini-Commander)" msgstr "Deskbar (dříve Mini-Commander)" #: ../mini-commander/GNOME_MiniCommanderApplet.server.in.h:2 msgid "Deskbar (transparent upgrade from Mini-Commander)" msgstr "Deskbar (transparentní upgrade z Mini-Commander)" #: ../mini-commander/src/GNOME_MiniCommanderApplet.server.in.in.h:1 #: ../mini-commander/src/about.c:47 msgid "Command Line" msgstr "Příkazový řádek" #: ../mini-commander/src/GNOME_MiniCommanderApplet.server.in.in.h:2 msgid "Mini-Commander" msgstr "Mini-Commander" #: ../mini-commander/src/GNOME_MiniCommanderApplet.server.in.in.h:3 msgid "MiniCommander Applet Factory" msgstr "Generátor apletu Mini-Commander" #: ../mini-commander/src/about.c:50 msgid "" "This GNOME applet adds a command line to the panel. It features command " "completion, command history, and changeable macros." msgstr "" "Tento aplet GNOME přidává na panel příkazový řádek. Podporuje doplňování " "příkazů, historii příkazů a upravovatelná makra." #: ../mini-commander/src/command_line.c:353 msgid "No items in history" msgstr "V historii nejsou položky" #. build file select dialog #: ../mini-commander/src/command_line.c:477 msgid "Start program" msgstr "Spustit program" #: ../mini-commander/src/command_line.c:529 msgid "Command line" msgstr "Příkazový řádek" #: ../mini-commander/src/command_line.c:530 msgid "Type a command here and Gnome will execute it for you" msgstr "Napište zde příkaz a prostředí GNOME ho pro vás vykoná" #: ../mini-commander/src/mc-install-default-macros.c:80 #, c-format msgid "Cannot get schema for %s: %s" msgstr "Nemohu získat schéma pro %s: %s" #: ../mini-commander/src/mc-install-default-macros.c:108 #, c-format msgid "Cannot set schema for %s: %s" msgstr "Nemohu nastavit schéma pro %s: %s" #: ../mini-commander/src/mc-install-default-macros.c:114 #, c-format msgid "Set default list value for %s\n" msgstr "Nastavit implicitní hodnotu seznamu pro %s\n" #: ../mini-commander/src/mc-install-default-macros.c:126 #, c-format msgid "GCONF_DISABLE_MAKEFILE_SCHEMA_INSTALL is set, not installing schemas\n" msgstr "" "GCONF_DISABLE_MAKEFILE_SCHEMA_INSTALL je nastaveno, neinstalují se schémata\n" #: ../mini-commander/src/mc-install-default-macros.c:134 #, c-format msgid "Must set the GCONF_CONFIG_SOURCE environment variable\n" msgstr "Je nutné nastavit proměnnou prostředí GCONF_CONFIG_SOURCE\n" #: ../mini-commander/src/mc-install-default-macros.c:151 #, c-format msgid "Failed to access configuration source(s): %s\n" msgstr "Selhal přístup ke zdroji nastavení: %s\n" #: ../mini-commander/src/mc-install-default-macros.c:166 #, c-format msgid "Error syncing config data: %s" msgstr "Chyba při synchronizaci dat: %s" #: ../mini-commander/src/mini-commander-global.schemas.in.h:1 msgid "List of GConfValue entries containing strings for the macro commands." msgstr "Seznam položek GConfValue obsahující řetězce pro příkazy maker." #: ../mini-commander/src/mini-commander-global.schemas.in.h:2 msgid "List of GConfValue entries containing strings for the macro patterns." msgstr "Seznam položek GConfValue obsahující řetězce pro vzory maker." #: ../mini-commander/src/mini-commander-global.schemas.in.h:3 #: ../mini-commander/src/mini-commander.schemas.in.h:10 msgid "Macro command list" msgstr "Seznam příkazů maker" #: ../mini-commander/src/mini-commander-global.schemas.in.h:4 #: ../mini-commander/src/mini-commander.schemas.in.h:11 msgid "Macro pattern list" msgstr "Seznam vzorů maker" #: ../mini-commander/src/mini-commander.glade.h:2 msgid "*" msgstr "*" #: ../mini-commander/src/mini-commander.glade.h:3 msgid "Auto Completion" msgstr "Automatické doplňování" #: ../mini-commander/src/mini-commander.glade.h:4 msgid "Colors" msgstr "Barvy" #: ../mini-commander/src/mini-commander.glade.h:5 msgid "Size" msgstr "Velikost" #: ../mini-commander/src/mini-commander.glade.h:6 msgid "Add New Macro" msgstr "Přidat nové makro" #: ../mini-commander/src/mini-commander.glade.h:7 msgid "Co_mmand:" msgstr "Pří_kaz:" #: ../mini-commander/src/mini-commander.glade.h:8 msgid "Command Line Preferences" msgstr "Nastavení apletu Mini-Commander" #: ../mini-commander/src/mini-commander.glade.h:9 msgid "Command line _background:" msgstr "Po_zadí příkazové řádky:" #: ../mini-commander/src/mini-commander.glade.h:10 msgid "Command line _foreground:" msgstr "Po_předí příkazové řádky:" #: ../mini-commander/src/mini-commander.glade.h:11 msgid "E_nable history-based auto completion" msgstr "Povolit automatické doplňování z _historie" #: ../mini-commander/src/mini-commander.glade.h:13 msgid "Macros" msgstr "Makra" #: ../mini-commander/src/mini-commander.glade.h:14 msgid "Pick a color" msgstr "Vyberte barvu" #: ../mini-commander/src/mini-commander.glade.h:15 msgid "_Add Macro..." msgstr "_Přidat makro..." #: ../mini-commander/src/mini-commander.glade.h:16 msgid "_Delete Macro" msgstr "_Odstranit makro" #: ../mini-commander/src/mini-commander.glade.h:17 msgid "_Macros:" msgstr "_Makra:" #: ../mini-commander/src/mini-commander.glade.h:18 msgid "_Pattern:" msgstr "_Vzor:" #: ../mini-commander/src/mini-commander.glade.h:19 msgid "_Use default theme colors" msgstr "Používat _implicitní barvy motivu" #: ../mini-commander/src/mini-commander.schemas.in.h:1 msgid "Attempt to autocomplete a command from the history of commands entered." msgstr "Pokusit se automaticky doplnit příkaz z historie zadaných příkazů." #: ../mini-commander/src/mini-commander.schemas.in.h:2 msgid "Background color, blue component" msgstr "Barva pozadí, modrá komponenta" #: ../mini-commander/src/mini-commander.schemas.in.h:3 msgid "Background color, green component" msgstr "Barva pozadí, zelená komponenta" #: ../mini-commander/src/mini-commander.schemas.in.h:4 msgid "Background color, red component" msgstr "Barva pozadí, červená komponenta" #: ../mini-commander/src/mini-commander.schemas.in.h:5 msgid "Foreground color, blue component" msgstr "Barva popředí, modrá komponenta" #: ../mini-commander/src/mini-commander.schemas.in.h:6 msgid "Foreground color, green component" msgstr "Barva popředí, zelená komponenta" #: ../mini-commander/src/mini-commander.schemas.in.h:7 msgid "Foreground color, red component" msgstr "Barva popředí, červená komponenta" #: ../mini-commander/src/mini-commander.schemas.in.h:8 msgid "History list" msgstr "Seznam historie" #: ../mini-commander/src/mini-commander.schemas.in.h:9 msgid "List of GConfValue entries containing strings for history entries." msgstr "Seznam položek GConfValue obsahující řetězce pro položky historie." #: ../mini-commander/src/mini-commander.schemas.in.h:13 msgid "Perform history autocompletion" msgstr "Provádět automatické doplňování z historie" #: ../mini-commander/src/mini-commander.schemas.in.h:14 msgid "Show a frame surrounding the applet." msgstr "Zobrazovat rám kolem apletu." #: ../mini-commander/src/mini-commander.schemas.in.h:15 msgid "Show a handle so the applet can be detached from the panel." msgstr "Zobrazovat držátko, aby mohl aplet být odpojen od panelu." #: ../mini-commander/src/mini-commander.schemas.in.h:16 msgid "Show frame" msgstr "Zobrazovat rám" #: ../mini-commander/src/mini-commander.schemas.in.h:17 msgid "Show handle" msgstr "Zobrazovat držátko" #: ../mini-commander/src/mini-commander.schemas.in.h:18 msgid "The blue component of the background color." msgstr "Modrá komponenta barvy pozadí." #: ../mini-commander/src/mini-commander.schemas.in.h:19 msgid "The blue component of the foreground color." msgstr "Modrá komponenta barvy popředí." #: ../mini-commander/src/mini-commander.schemas.in.h:20 msgid "The green component of the background color." msgstr "Zelená komponenta barvy pozadí." #: ../mini-commander/src/mini-commander.schemas.in.h:21 msgid "The green component of the foreground color." msgstr "Zelená komponenta barvy popředí." #: ../mini-commander/src/mini-commander.schemas.in.h:22 msgid "The red component of the background color." msgstr "Červená komponenta barvy pozadí." #: ../mini-commander/src/mini-commander.schemas.in.h:23 msgid "The red component of the foreground color." msgstr "Červená komponenta barvy popředí." #: ../mini-commander/src/mini-commander.schemas.in.h:24 msgid "" "This per-applet key is deprecated in favour of the global key, /schemas/apps/" "mini-commander-global/macro_patterns." msgstr "" "Tento klíč pro každý applet je nahrazen globálním klíčem /schemas/apps/mini-" "commander-global/macro_patterns." #: ../mini-commander/src/mini-commander.schemas.in.h:25 msgid "Use the default theme colors" msgstr "Používat implicitní barvy motivu" #: ../mini-commander/src/mini-commander.schemas.in.h:26 msgid "Use theme colors instead of custom ones." msgstr "Používat barvy motivu místo vlastních." #: ../mini-commander/src/mini-commander.schemas.in.h:27 msgid "Width" msgstr "Šířka" #: ../mini-commander/src/mini-commander_applet.c:246 #: ../mini-commander/src/mini-commander_applet.c:250 msgid "Browser" msgstr "Prohlížeč" #: ../mini-commander/src/mini-commander_applet.c:251 msgid "Click this button to start the browser" msgstr "Klepnutím na toto tlačítko spustíte prohlížeč" #: ../mini-commander/src/mini-commander_applet.c:264 #: ../mini-commander/src/mini-commander_applet.c:268 msgid "History" msgstr "Historie" #: ../mini-commander/src/mini-commander_applet.c:269 msgid "Click this button for the list of previous commands" msgstr "Klepnutím na toto tlačítko necháte vypsat předchozí příkazy" #: ../mini-commander/src/mini-commander_applet.c:353 msgid "Command line has been disabled by your system administrator" msgstr "Příkazový řádek byl zakázán vaším správcem systému" #: ../mini-commander/src/mini-commander_applet.c:420 msgid "Mini-Commander applet" msgstr "Aplet Mini-Commander" #: ../mini-commander/src/mini-commander_applet.c:421 msgid "This applet adds a command line to the panel" msgstr "Tento aplet přidá na panel příkazový řádek" #: ../mini-commander/src/preferences.c:405 msgid "You must specify a pattern" msgstr "Musíte zadat vzor" #: ../mini-commander/src/preferences.c:409 msgid "You must specify a pattern and a command" msgstr "Musíte zadat vzor a příkaz" #: ../mini-commander/src/preferences.c:410 msgid "You must specify a command" msgstr "Musíte zadat příkaz" #: ../mini-commander/src/preferences.c:413 msgid "You may not specify duplicate patterns" msgstr "Nesmíte zadávat duplikátní vzory" #: ../mini-commander/src/preferences.c:775 msgid "Pattern" msgstr "Vzor" #: ../mini-commander/src/preferences.c:785 msgid "Command" msgstr "Příkaz" #: ../mixer/GNOME_MixerApplet.server.in.in.h:1 msgid "Adjust the sound volume" msgstr "Upravit hlasitost zvuku" #: ../mixer/GNOME_MixerApplet.server.in.in.h:2 ../mixer/applet.c:224 msgid "Volume Control" msgstr "Ovládání hlasitosti" #: ../mixer/GNOME_MixerApplet.xml.h:1 msgid "Mu_te" msgstr "Z_tišit" #: ../mixer/GNOME_MixerApplet.xml.h:4 msgid "_Open Volume Control" msgstr "_Otevřít ovládání hlasitosti" #: ../mixer/applet.c:522 msgid "" "The volume control did not find any elements and/or devices to control. This " "means either that you don't have the right GStreamer plugins installed, or " "that you don't have a sound card configured." msgstr "" "Ovládání hlasitosti nenašlo žádné elementy ani zařízení, která ovládat. To " "znamená, že buď nemáte nainstalovány správné zásuvné moduly GStreameru, nebo " "že nemáte nastavenu zvukovou kartu." #: ../mixer/applet.c:526 msgid "" "You can remove the volume control from the panel by right-clicking the " "speaker icon on the panel and selecting \"Remove From Panel\" from the menu." msgstr "" "Ovládání hlasitosti můžete z panelu odstranit kliknutím pravým tlačítkem na " "ikonu reproduktoru na panelu a zvolením \"Odstranit z panelu\" z nabídky." #: ../mixer/applet.c:709 #, c-format msgid "Failed to start Volume Control: %s" msgstr "Nemohu spustit ovládání hlasitosti: %s" #: ../mixer/applet.c:1104 #, c-format msgid "%s: muted" msgstr "%s: umlčeno" #. Translator comment: I'm not all too sure if this makes sense #. * to mark as a translation, but anyway. The string is a list of #. * selected tracks, the number is the volume in percent. You #. * most likely want to keep this as-is. #: ../mixer/applet.c:1110 #, c-format msgid "%s: %d%%" msgstr "%s: %d%%" #: ../mixer/applet.c:1271 #, c-format msgid "Failed to display help: %s" msgstr "Nemohu zobrazit nápovědu: %s" #: ../mixer/applet.c:1284 msgid "Volume control for your GNOME Panel." msgstr "Ovládání hlasitosti pro váš panel GNOME." #: ../mixer/applet.c:1286 msgid "Using GStreamer 0.10." msgstr "Používám GStreamer 0.10." #: ../mixer/applet.c:1288 msgid "Using GStreamer 0.8." msgstr "Používám GStreamer 0.8." #: ../mixer/applet.c:1293 msgid "Volume Applet" msgstr "Aplet hlasitosti" #: ../mixer/dock.c:124 msgid "+" msgstr "+" #: ../mixer/dock.c:152 msgid "-" msgstr "-" #. FIXME: #. * - maybe we want to rename the element to its actual name #. * if we've found that? #. #. create element #: ../mixer/load.c:91 ../mixer/load.c:184 ../mixer/load.c:187 #: ../mixer/load.c:279 #, c-format msgid "Unknown Volume Control %d" msgstr "Neznámé ovládání hlasitosti %d" #: ../mixer/mixer.schemas.in.h:1 msgid "Channel controlled by applet. Only for OSS setups" msgstr "Kanál ovládaný apletem. Jen pro konfigurace OSS" #: ../mixer/mixer.schemas.in.h:2 msgid "Saved mute state" msgstr "Uložený stav umlčení" #: ../mixer/mixer.schemas.in.h:3 msgid "Saved volume to restore on startup" msgstr "Uložená hlasitost, kterou obnovit při startu" #. make window look cute #: ../mixer/preferences.c:130 msgid "Volume Control Preferences" msgstr "Nastavení ovládání hlasitosti" #: ../mixer/preferences.c:143 msgid "Select the device and track to control." msgstr "Vyberte zařízení a stopu, kterou ovládat." #: ../modemlights/GNOME_ModemLights.server.in.in.h:1 msgid "Activate and monitor a dial-up network connection" msgstr "Aktivovat a sledovat vytáčené připojení k síti" #: ../modemlights/GNOME_ModemLights.server.in.in.h:2 #: ../modemlights/modem-applet.c:1043 msgid "Modem Monitor" msgstr "Sledování modemu" #: ../modemlights/GNOME_ModemLights.xml.h:2 msgid "_Activate" msgstr "_Aktivovat" #: ../modemlights/GNOME_ModemLights.xml.h:3 msgid "_Deactivate" msgstr "_Deaktivovat" #: ../modemlights/GNOME_ModemLights.xml.h:5 #: ../stickynotes/stickynotes.glade.h:45 msgid "_Properties" msgstr "_Vlastnosti" #: ../modemlights/modem-applet.c:731 msgid "Connection active, but could not get connection time" msgstr "Spojení aktivní, ale nemohu získat dobu spojení" #: ../modemlights/modem-applet.c:747 #, c-format msgid "Time connected: %.1d:%.2d" msgstr "Doba spojení: %.1d:%.2d" #: ../modemlights/modem-applet.c:751 msgid "Not connected" msgstr "Nepřipojeno" #: ../modemlights/modem-applet.c:773 msgid "" "To connect to your Internet service provider, you need administrator " "privileges" msgstr "" "Pro připojení k vašemu poskytovateli připojení k Internetu potřebujete " "oprávnění správce" #: ../modemlights/modem-applet.c:774 msgid "" "To disconnect from your Internet service provider, you need administrator " "privileges" msgstr "" "Pro odpojení od vašeho poskytovatele připojení k Internetu potřebujete " "oprávnění správce" #: ../modemlights/modem-applet.c:849 msgid "The entered password is invalid" msgstr "Zadané heslo není platné" #: ../modemlights/modem-applet.c:851 msgid "" "Check that you have typed it correctly and that you haven't activated the " "\"caps lock\" key" msgstr "" "Zkontrolujte, že jste je zadali správně a že jste neaktivovali klávesu " "\"caps lock\"" #: ../modemlights/modem-applet.c:953 msgid "Do you want to connect?" msgstr "Chcete se připojit?" #: ../modemlights/modem-applet.c:954 msgid "Do you want to disconnect?" msgstr "Chcete se odpojit?" #: ../modemlights/modem-applet.c:963 msgid "C_onnect" msgstr "Přip_ojit" #: ../modemlights/modem-applet.c:963 msgid "_Disconnect" msgstr "O_dpojit" #: ../modemlights/modem-applet.c:1019 msgid "Could not launch network configuration tool" msgstr "Nemohu spustit nástroj pro nastavení sítě" #: ../modemlights/modem-applet.c:1021 msgid "" "Check that it's installed in the correct path and that it has the correct " "permissions" msgstr "" "Zkontrolujte, že je nainstalován ve správné cestě a že má správná oprávnění" #: ../modemlights/modem-applet.c:1046 msgid "Applet for activating and monitoring a dial-up network connection." msgstr "Aplet pro aktivaci a sledování vytáčeného připojení k síti." #: ../modemlights/modemlights.glade.h:1 msgid "" "Connecting with Internet Service " "Provider" msgstr "" "Připojuji se k poskytovateli připojení " "k Internetu" #: ../modemlights/modemlights.glade.h:2 msgid "Root password required" msgstr "Vyžadováno heslo root" #: ../modemlights/modemlights.glade.h:3 msgid "Enter password" msgstr "Zadejte heslo" #: ../modemlights/modemlights.glade.h:4 msgid "Password:" msgstr "Heslo:" #: ../multiload/GNOME_MultiLoadApplet_Factory.server.in.in.h:1 msgid "A system load indicator" msgstr "Indikátor zatížení systému" #: ../multiload/GNOME_MultiLoadApplet_Factory.server.in.in.h:2 #: ../multiload/main.c:55 msgid "System Monitor" msgstr "Sledování systému" #: ../multiload/GNOME_MultiloadApplet.xml.h:3 msgid "_Open System Monitor" msgstr "_Otevřít sledování systému" #: ../multiload/main.c:59 msgid "" "A system load monitor capable of displaying graphs for CPU, ram, and swap " "space use, plus network traffic." msgstr "" "Sledování zátěže systému schopné zobrazovat grafy pro CPU, paměť, využití " "odkládacího prostoru a zatížení sítě." #: ../multiload/main.c:122 #, c-format msgid "There was an error executing '%s': %s" msgstr "Při spuštění '%s' došlo k chybě: %s" #: ../multiload/main.c:326 ../multiload/properties.c:607 msgid "Processor" msgstr "Procesor" #: ../multiload/main.c:328 ../multiload/properties.c:615 msgid "Memory" msgstr "Paměť" #: ../multiload/main.c:330 ../multiload/properties.c:623 msgid "Network" msgstr "Síť" #: ../multiload/main.c:332 ../multiload/properties.c:631 msgid "Swap Space" msgstr "Odkládací prostor" #: ../multiload/main.c:334 ../multiload/main.c:400 msgid "Load Average" msgstr "Průměrná zátěž" #: ../multiload/main.c:336 msgid "Disk" msgstr "Disk" #. xgettext: use and cache are > 1 most of the time, #. please assume that they always are. #. #: ../multiload/main.c:355 #, c-format msgid "" "%s:\n" "%u%% in use by programs\n" "%u%% in use as cache" msgstr "" "%s:\n" "%u%% používají programy\n" "%u%% se používá jako cache" #: ../multiload/main.c:371 #, c-format msgid "" "%s:\n" "%u%% in use" msgid_plural "" "%s:\n" "%u%% in use" msgstr[0] "" "%s:\n" "Používá se %u%%" msgstr[1] "" "%s:\n" "Používá se %u%%" msgstr[2] "" "%s:\n" "Používá se %u%%" #: ../multiload/main.c:396 msgid "CPU Load" msgstr "Zátěž CPU" #: ../multiload/main.c:397 msgid "Memory Load" msgstr "Využití paměti" #: ../multiload/main.c:398 msgid "Net Load" msgstr "Zatížení sítě" #: ../multiload/main.c:399 msgid "Swap Load" msgstr "Zatížení odkládacího prostoru" #: ../multiload/main.c:401 msgid "Disk Load" msgstr "Zátěž disku" #: ../multiload/multiload.schemas.in.h:1 msgid "Applet refresh rate in milliseconds" msgstr "Čas mezi obnovou apletů v milisekundách" #: ../multiload/multiload.schemas.in.h:2 msgid "Background color for disk load graph" msgstr "Barva pozadí pro graf zatížení disku" #: ../multiload/multiload.schemas.in.h:3 msgid "CPU graph background color" msgstr "Barva pozadí grafu CPU" #: ../multiload/multiload.schemas.in.h:4 msgid "Enable CPU load graph" msgstr "Povolit graf zátěže CPU" #: ../multiload/multiload.schemas.in.h:5 msgid "Enable disk load graph" msgstr "Povolit graf zatížení disku" #: ../multiload/multiload.schemas.in.h:6 msgid "Enable load average graph" msgstr "Povolit graf průměrné zátěže" #: ../multiload/multiload.schemas.in.h:7 msgid "Enable memory load graph" msgstr "Povolit graf využití paměti" #: ../multiload/multiload.schemas.in.h:8 msgid "Enable network load graph" msgstr "Povolit graf zatížení sítě" #: ../multiload/multiload.schemas.in.h:9 msgid "Enable swap load graph" msgstr "Povolit graf zatížení odkládacího prostoru" #: ../multiload/multiload.schemas.in.h:10 msgid "" "For horizontal panels, the width of the graphs in pixels. For vertical " "panels, this is the height of the graphs." msgstr "" "šířka grafů v pixelech pro horizontální panely, výška grafů pro vertikální " "panely." #: ../multiload/multiload.schemas.in.h:11 msgid "Graph color for Ethernet network activity" msgstr "Barva grafu pro aktivitu sítě Ethernet" #: ../multiload/multiload.schemas.in.h:12 msgid "Graph color for PLIP network activity" msgstr "Barva grafu pro aktivitu sítě PLIP" #: ../multiload/multiload.schemas.in.h:13 msgid "Graph color for SLIP network activity" msgstr "Barva grafu pro aktivitu sítě SLIP" #: ../multiload/multiload.schemas.in.h:14 msgid "Graph color for buffer memory" msgstr "Barva grafu pro vyrovnávací paměť" #: ../multiload/multiload.schemas.in.h:15 msgid "Graph color for cached memory" msgstr "Barva grafu pro paměť cache" #: ../multiload/multiload.schemas.in.h:16 msgid "Graph color for disk read" msgstr "Barva grafu pro čtení z disku" #: ../multiload/multiload.schemas.in.h:17 msgid "Graph color for disk write" msgstr "Barva grafu pro zápis na disk" #: ../multiload/multiload.schemas.in.h:18 msgid "Graph color for iowait related CPU activity" msgstr "Barva grafu pro aktivitu CPU související s iowait" #: ../multiload/multiload.schemas.in.h:19 msgid "Graph color for load average" msgstr "Barva grafu pro průměrnou zátěž" #: ../multiload/multiload.schemas.in.h:20 msgid "Graph color for nice-related CPU activity" msgstr "Barva grafu pro aktivitu CPU související s nice" #: ../multiload/multiload.schemas.in.h:21 msgid "Graph color for other network usage" msgstr "Barva grafu pro jinou aktivitu sítě" #: ../multiload/multiload.schemas.in.h:22 msgid "Graph color for shared memory" msgstr "Barva grafu pro sdílenou paměť" #: ../multiload/multiload.schemas.in.h:23 msgid "Graph color for system-related CPU activity" msgstr "Barva grafu pro aktivitu CPU související se systémem" #: ../multiload/multiload.schemas.in.h:24 msgid "Graph color for user-related CPU activity" msgstr "Barva grafu pro aktivitu CPU související s uživatelem" #: ../multiload/multiload.schemas.in.h:25 msgid "Graph color for user-related memory usage" msgstr "Barva grafu pro použití paměti související s uživatelem" #: ../multiload/multiload.schemas.in.h:26 msgid "Graph color for user-related swap usage" msgstr "Barva grafu pro použití odkládacího prostoru související s uživatelem" #: ../multiload/multiload.schemas.in.h:27 msgid "Graph size" msgstr "Velikost grafu" #: ../multiload/multiload.schemas.in.h:28 msgid "Load graph background color" msgstr "Barva pozadí grafu zátěže CPU" #: ../multiload/multiload.schemas.in.h:29 msgid "Memory graph background color" msgstr "Barva pozadí grafu paměti" #: ../multiload/multiload.schemas.in.h:30 msgid "Network graph background color" msgstr "Barva pozadí grafu sítě" #: ../multiload/multiload.schemas.in.h:31 msgid "Swap graph background color" msgstr "Barva pozadí grafu odkládacího prostoru" #: ../multiload/properties.c:368 msgid "Monitored Resources" msgstr "Sledované zdroje" #: ../multiload/properties.c:393 msgid "_Processor" msgstr "_Procesor" #: ../multiload/properties.c:406 msgid "_Memory" msgstr "Pa_měť" #: ../multiload/properties.c:419 msgid "_Network" msgstr "_Síť" #: ../multiload/properties.c:432 msgid "S_wap Space" msgstr "_Odkládací soubor" #: ../multiload/properties.c:445 msgid "_Load" msgstr "_Zátěž" #: ../multiload/properties.c:458 msgid "_Harddisk" msgstr "_Pevný disk" #: ../multiload/properties.c:474 msgid "Options" msgstr "Volby" #: ../multiload/properties.c:504 msgid "System m_onitor width: " msgstr "Šířka sledování systé_mu" #: ../multiload/properties.c:506 msgid "System m_onitor height: " msgstr "Výška sledování systé_mu" #: ../multiload/properties.c:545 msgid "Sys_tem monitor update interval: " msgstr "Frekvence _aktualizace sledování systému: " #: ../multiload/properties.c:571 msgid "milliseconds" msgstr "milisekund" #: ../multiload/properties.c:582 msgid "Colors" msgstr "Barvy" #: ../multiload/properties.c:609 ../multiload/properties.c:617 msgid "_User" msgstr "_Uživatel" #: ../multiload/properties.c:610 msgid "S_ystem" msgstr "S_ystém" #: ../multiload/properties.c:611 msgid "N_ice" msgstr "N_ice" #: ../multiload/properties.c:612 msgid "I_OWait" msgstr "I_OČekání" #: ../multiload/properties.c:613 msgid "I_dle" msgstr "Neč_innost" #: ../multiload/properties.c:618 msgid "Sh_ared" msgstr "Sdíl_eno" #: ../multiload/properties.c:619 msgid "_Buffers" msgstr "Bu_ffery" #: ../multiload/properties.c:620 msgid "Cach_ed" msgstr "_Kešováno" #: ../multiload/properties.c:621 msgid "F_ree" msgstr "_Volno" #: ../multiload/properties.c:625 msgid "_SLIP" msgstr "_SLIP" #: ../multiload/properties.c:626 msgid "PL_IP" msgstr "PL_IP" #: ../multiload/properties.c:627 msgid "_Ethernet" msgstr "_Ethernet" #: ../multiload/properties.c:628 msgid "Othe_r" msgstr "_Jiné" #: ../multiload/properties.c:629 ../multiload/properties.c:639 #: ../multiload/properties.c:645 msgid "_Background" msgstr "Po_zadí" #: ../multiload/properties.c:633 msgid "_Used" msgstr "Po_užito" #: ../multiload/properties.c:634 msgid "_Free" msgstr "_Volno" #: ../multiload/properties.c:636 msgid "Load" msgstr "Zátěž" #: ../multiload/properties.c:638 msgid "_Average" msgstr "_Průměr" #: ../multiload/properties.c:641 msgid "Harddisk" msgstr "Pevný disk" #: ../multiload/properties.c:643 msgid "_Read" msgstr "_Čtení" #: ../multiload/properties.c:644 msgid "_Write" msgstr "_Zápis" #: ../multiload/properties.c:670 msgid "System Monitor Preferences" msgstr "Nastavení Sledování systému" #: ../null_applet/GNOME_CDPlayerApplet.server.in.h:1 msgid "CD Player (Deprecated)" msgstr "Přehrávač CD (zastaralý)" #: ../null_applet/GNOME_CDPlayerApplet.server.in.h:2 msgid "Panel applet for playing audio CDs" msgstr "Aplet pro přehrávání zvukových CD" #: ../null_applet/GNOME_MailcheckApplet_Factory.server.in.h:1 msgid "Alert you when new mail arrives" msgstr "Upozornit, když přijde nová pošta" #: ../null_applet/GNOME_MailcheckApplet_Factory.server.in.h:2 msgid "Inbox Monitor (Deprecated)" msgstr "Sledování příchozí pošty (zastaralé)" #: ../null_applet/GNOME_NullApplet_Factory.server.in.in.h:1 msgid "Factory for deprecating applets" msgstr "Generátor pro zastarávání apletů" #: ../null_applet/GNOME_NullApplet_Factory.server.in.in.h:2 msgid "Null Applet Factory" msgstr "Generátor pro prázdný aplet" #: ../null_applet/GNOME_Panel_WirelessApplet.server.in.h:1 msgid "Monitor the quality of a wireless network link" msgstr "Sledování kvality bezdrátového síťového spojení" #: ../null_applet/GNOME_Panel_WirelessApplet.server.in.h:2 msgid "Wireless Link Monitor" msgstr "Sledování bezdrátového spojení" #: ../null_applet/null_applet.c:149 msgid "Some panel items are no longer available" msgstr "Některé položky panelu již nejsou k dispozici" #: ../null_applet/null_applet.c:150 msgid "" "One or more panel items (also referred to as applets) are no longer " "available in the GNOME desktop." msgstr "" "Jedna nebo více položek panelu (také označovaných jako aplety) už není k " "dispozici v prostředí pracovní plochy GNOME." #: ../null_applet/null_applet.c:152 msgid "These items will now be removed from your configuration:" msgstr "Tyto položky budou nyní odstraněny z vašeho nastavení:" #: ../null_applet/null_applet.c:155 msgid "You will not receive this message again." msgstr "Tuto zprávu už víckrát nedostanete." #: ../stickynotes/GNOME_StickyNotesApplet.server.in.in.h:1 msgid "Create, view, and manage sticky notes on the desktop" msgstr "Vytvořit, zobrazit a spravovat lepící poznámky na pracovní ploše" #: ../stickynotes/GNOME_StickyNotesApplet.server.in.in.h:2 #: ../stickynotes/stickynotes_applet.c:411 #: ../stickynotes/stickynotes_applet_callbacks.c:384 msgid "Sticky Notes" msgstr "Lepící poznámky" #: ../stickynotes/GNOME_StickyNotesApplet.server.in.in.h:3 msgid "Sticky Notes Applet Factory" msgstr "Generátor apletu Lepící poznámky" #: ../stickynotes/GNOME_StickyNotesApplet.xml.h:1 msgid "Hi_de Notes" msgstr "_Skrýt poznámky" #: ../stickynotes/GNOME_StickyNotesApplet.xml.h:3 msgid "_Delete Notes" msgstr "O_dstranit poznámky" #: ../stickynotes/GNOME_StickyNotesApplet.xml.h:5 msgid "_Lock Notes" msgstr "_Zamknout poznámky" #: ../stickynotes/GNOME_StickyNotesApplet.xml.h:6 #: ../stickynotes/stickynotes.glade.h:44 msgid "_New Note" msgstr "_Nová poznámka" #: ../stickynotes/stickynotes.c:560 msgid "This note is locked." msgstr "Tato poznámka je zamčena." #: ../stickynotes/stickynotes.c:564 msgid "This note is unlocked." msgstr "Tato poznámka je odemčena." #: ../stickynotes/stickynotes.glade.h:2 msgid " Font C_olor:" msgstr " Barva _písma:" #: ../stickynotes/stickynotes.glade.h:3 msgid " Font Co_lor:" msgstr " Barva p_ísma:" #: ../stickynotes/stickynotes.glade.h:4 msgid " Note C_olor:" msgstr " Barva p_oznámky:" #: ../stickynotes/stickynotes.glade.h:5 msgid " Note _Color:" msgstr " Barva _poznámky:" #: ../stickynotes/stickynotes.glade.h:6 msgid " _Font:" msgstr " _Písmo:" #: ../stickynotes/stickynotes.glade.h:7 msgid "Behavior" msgstr "Chování" #: ../stickynotes/stickynotes.glade.h:8 msgid "Default Note Properties" msgstr "Implicitní vlastnosti poznámky" #: ../stickynotes/stickynotes.glade.h:9 msgid "" "Delete all sticky notes?\n" "\n" "This cannot be undone." msgstr "" "Odstranit všechny lepící poznámky?\n" "\n" "Nejde to vrátit zpět." #: ../stickynotes/stickynotes.glade.h:12 msgid "" "Delete this sticky note?\n" "\n" "This cannot be undone." msgstr "" "Odstranit tuto lepící poznámku?\n" "\n" "Nejde to vrátit zpět." #: ../stickynotes/stickynotes.glade.h:15 msgid "Properties" msgstr "Vlastnosti" #: ../stickynotes/stickynotes.glade.h:16 msgid "Choose a base color to use for all sticky notes" msgstr "Vyberte základní barvu, kterou používat pro všechny lepící poznámky" #: ../stickynotes/stickynotes.glade.h:17 msgid "Choose a color for the note" msgstr "Vyberte barvu pro poznámku" #: ../stickynotes/stickynotes.glade.h:18 msgid "Choose a font for the note" msgstr "Vyberte písmo pro poznámku" #: ../stickynotes/stickynotes.glade.h:19 msgid "Choose a font to use for all sticky notes" msgstr "Vyberte písmo, kterou se má používat pro všechny lepící poznámky" #: ../stickynotes/stickynotes.glade.h:20 msgid "Choose if notes are visible on all workspaces" msgstr "Zvolte, jestli jsou poznámky viditelné na všech pracovních plochách" #: ../stickynotes/stickynotes.glade.h:21 msgid "Choose if the default style is forced on all notes" msgstr "Zvolte, jestli se má implicitní styl použít na všechny poznámky" #: ../stickynotes/stickynotes.glade.h:22 msgid "Close note" msgstr "Zavřít poznámku" #: ../stickynotes/stickynotes.glade.h:23 msgid "Force _default color and font on notes" msgstr "Použít vž_dy implicitní barvu a písmo u poznámek" #: ../stickynotes/stickynotes.glade.h:24 msgid "H_eight:" msgstr "_Výška:" #: ../stickynotes/stickynotes.glade.h:25 msgid "Lock/Unlock note" msgstr "Zamkne/Odemkne poznámku" #: ../stickynotes/stickynotes.glade.h:26 msgid "Pick a color for the sticky note" msgstr "Vyberte barvu pro lepící poznámku" #: ../stickynotes/stickynotes.glade.h:27 msgid "Pick a default sticky note color" msgstr "Vyberte implicitní barvu lepící poznámky" #: ../stickynotes/stickynotes.glade.h:28 msgid "Pick a default sticky note font" msgstr "Vyberte implicitní písmo lepící poznámky" #: ../stickynotes/stickynotes.glade.h:29 msgid "Pick a font for the sticky note" msgstr "Vyberte písmo lepící poznámky" #: ../stickynotes/stickynotes.glade.h:30 msgid "Resize note" msgstr "Změnit velikost poznámky" #: ../stickynotes/stickynotes.glade.h:31 msgid "Specify a title for the note" msgstr "Zadejte titulek poznámky" #: ../stickynotes/stickynotes.glade.h:32 msgid "Specify the default height (in pixels) of new notes" msgstr "Určit implicitní výšku nových poznámek (v pixelech)" #: ../stickynotes/stickynotes.glade.h:33 msgid "Specify the default width (in pixels) of new notes" msgstr "Určit implicitní šířku nových poznámek (v pixelech)" #: ../stickynotes/stickynotes.glade.h:34 msgid "Sticky Note" msgstr "Lepící poznámka" #: ../stickynotes/stickynotes.glade.h:35 msgid "Sticky Note Properties" msgstr "Vlastnosti lepící poznámky" #: ../stickynotes/stickynotes.glade.h:36 msgid "Sticky Notes Preferences" msgstr "Nastavení Lepících poznámek" #: ../stickynotes/stickynotes.glade.h:37 msgid "Use co_lor from the system theme" msgstr "Používat _barvu ze systémového motivu" #: ../stickynotes/stickynotes.glade.h:38 msgid "Use default co_lor" msgstr "Používat implicitní _barvu" #: ../stickynotes/stickynotes.glade.h:39 msgid "Use default fo_nt" msgstr "Používat implicitní _písmo" #: ../stickynotes/stickynotes.glade.h:40 msgid "Use fo_nt from the system theme" msgstr "Používat _písmo ze systémového motivu" #: ../stickynotes/stickynotes.glade.h:41 msgid "_Delete All" msgstr "_Odstranit vše" #: ../stickynotes/stickynotes.glade.h:42 msgid "_Delete Note..." msgstr "O_dstranit poznámku..." #: ../stickynotes/stickynotes.glade.h:43 msgid "_Lock Note" msgstr "_Zamknout poznámku" #: ../stickynotes/stickynotes.glade.h:46 msgid "_Put notes on all workspaces" msgstr "_Umístit poznámky na všechny pracovní plochy" #: ../stickynotes/stickynotes.glade.h:47 msgid "_Title:" msgstr "_Nadpis:" #: ../stickynotes/stickynotes.schemas.in.h:1 msgid "Autosave timeout in minutes" msgstr "Interval automatického ukládání v minutách" #: ../stickynotes/stickynotes.schemas.in.h:2 msgid "" "By default, sticky notes are given the current date as the title when they " "are created. This format is used; anything that can be parsed by strftime() " "is valid." msgstr "" "Implicitně dostanou lepící poznámky při vytvoření jako nadpis aktuální " "datum. Používá se tento formát; platné je cokoli, co může být zpracováno " "pomocí strftime()." #: ../stickynotes/stickynotes.schemas.in.h:3 msgid "Date format of note's title" msgstr "Datum formátu titulku poznámky" #: ../stickynotes/stickynotes.schemas.in.h:4 msgid "Default color for font" msgstr "Implicitní barva písma" #: ../stickynotes/stickynotes.schemas.in.h:5 msgid "Default color for new notes" msgstr "Implicitní barva nových poznámek" #: ../stickynotes/stickynotes.schemas.in.h:6 msgid "" "Default color for new sticky notes. This should be in html hex " "specification, for example \"#30FF50\"." msgstr "" "Implicitní barva pro nové lepící poznámky. Mělo by se jednat o šestnáctkovou " "specifikaci html, například \"#30FF50\"." #: ../stickynotes/stickynotes.schemas.in.h:7 msgid "" "Default font color for new sticky notes. This should be in html hex " "specification, for example \"#000000\"." msgstr "" "Implicitní barva písma pro nové lepící poznámky. Mělo by se jednat o " "šestnáctkovou specifikaci html, například \"#000000\"." #: ../stickynotes/stickynotes.schemas.in.h:8 msgid "Default font for new notes" msgstr "Implicitní písmo nových poznámek" #: ../stickynotes/stickynotes.schemas.in.h:9 msgid "" "Default font for new sticky notes. This should be a Pango Font Name, for " "example \"Sans Italic 10\"" msgstr "" "Implicitní písmo nových lepících poznámek. Mělo by se jednat o název písma " "Pango, například \"Sans Italic 10\"" #: ../stickynotes/stickynotes.schemas.in.h:10 msgid "Default height for new notes" msgstr "Implicitní výška nových poznámek" #: ../stickynotes/stickynotes.schemas.in.h:11 msgid "Default height for new sticky notes in pixels." msgstr "Implicitní výška nových poznámek v pixelech." #: ../stickynotes/stickynotes.schemas.in.h:12 msgid "Default width for new notes" msgstr "Implicitní šířka nových poznámek" #: ../stickynotes/stickynotes.schemas.in.h:13 msgid "Default width for new sticky notes in pixels." msgstr "Implicitní šířka nových poznámek v pixelech." #: ../stickynotes/stickynotes.schemas.in.h:14 msgid "Empty notes are always deleted without confirmation" msgstr "Prázdné poznámky lze smazat bez potvrzení" #: ../stickynotes/stickynotes.schemas.in.h:15 msgid "" "Every time the specified number of minutes pass, the sticky notes are " "automatically saved." msgstr "" "Pokaždé, když uplyne zadaný počet minut, jsou lepící poznámky automaticky " "uloženy." #: ../stickynotes/stickynotes.schemas.in.h:16 msgid "" "If this option is disabled, a custom color can be used as the default color " "for all sticky notes." msgstr "" "Pokud je tato volba vypnuta, lze použít vlastní barvu jako implicitní barvu " "pro všechny lepící poznámky." #: ../stickynotes/stickynotes.schemas.in.h:17 msgid "" "If this option is disabled, a custom font can be used as the default font " "for all sticky notes." msgstr "" "Pokud je tato volba vypnuta, lze použít vlastní písmo jako implicitní písmo " "pro všechny lepící poznámky." #: ../stickynotes/stickynotes.schemas.in.h:18 msgid "" "If this option is enabled, the custom colors and fonts that have been " "assigned to individual notes will be ignored." msgstr "" "Pokud je tato volba zapnuta, vlastní barvy a písma, které byly přiřazeny " "jednotlivým poznámkám, budou ignorovány." #: ../stickynotes/stickynotes.schemas.in.h:19 msgid "Specifies whether the sticky notes are locked (non-editable) or not." msgstr "Určuje, jestli jsou lepící poznámky zamčené (needitovatelné) nebo ne." #: ../stickynotes/stickynotes.schemas.in.h:20 msgid "" "Specifies whether the sticky notes are visible on ALL workspaces on the " "desktop, or not." msgstr "" "Určuje, jestli jsou lepící poznámky viditelné na VŠECH pracovních plochách " "nebo ne." #: ../stickynotes/stickynotes.schemas.in.h:21 msgid "Sticky notes' locked state" msgstr "Stav zamčení lepících poznámek" #: ../stickynotes/stickynotes.schemas.in.h:22 msgid "Sticky notes' workspace stickyness" msgstr "Přilepení poznámek na pracovní plochu" #: ../stickynotes/stickynotes.schemas.in.h:23 msgid "Whether to ask for confirmation when deleting a note" msgstr "Jestli se má potvrzovat odstranění poznámky" #: ../stickynotes/stickynotes.schemas.in.h:24 msgid "Whether to force the default color and font on all notes" msgstr "Jestli se má vždy použít implicitní barva a písmo na všechny poznámky" #: ../stickynotes/stickynotes.schemas.in.h:25 msgid "Whether to use the default system color" msgstr "Jestli se má použít implicitní barva motivu" #: ../stickynotes/stickynotes.schemas.in.h:26 msgid "Whether to use the default system font" msgstr "Jestli se má použít implicitní písmo motivu" #: ../stickynotes/stickynotes_applet.c:589 #, c-format msgid "%d note" msgid_plural "%d notes" msgstr[0] "%d poznámka" msgstr[1] "%d poznámky" msgstr[2] "%d poznámek" #: ../stickynotes/stickynotes_applet.c:590 msgid "Show sticky notes" msgstr "Zobrazit lepící poznámky" #: ../stickynotes/stickynotes_applet_callbacks.c:388 msgid "Sticky Notes for the GNOME Desktop Environment" msgstr "Lepící poznámky pro prostředí pracovní plochy GNOME" #: ../trashapplet/GNOME_Panel_TrashApplet.server.in.in.h:1 msgid "Go to Trash" msgstr "Jít do koše" #: ../trashapplet/GNOME_Panel_TrashApplet.server.in.in.h:2 msgid "Trash" msgstr "Koš" #: ../trashapplet/GNOME_Panel_TrashApplet.xml.h:2 #: ../trashapplet/src/trashapplet.c:597 msgid "_Empty Trash" msgstr "_Vyprázdnit koš" #: ../trashapplet/GNOME_Panel_TrashApplet.xml.h:4 msgid "_Open" msgstr "_Otevřít" #: ../trashapplet/src/trashapplet.c:163 #, c-format msgid "Unable to find the Trash directory: %s" msgstr "Nemohu najít adresář koše: %s" #: ../trashapplet/src/trashapplet.c:397 msgid "No Items in Trash" msgstr "Žádná položka v koši" #: ../trashapplet/src/trashapplet.c:401 #, c-format msgid "%d Item in Trash" msgid_plural "%d Items in Trash" msgstr[0] "%d položka v koši" msgstr[1] "%d položky v koši" msgstr[2] "%d položek v koši" #: ../trashapplet/src/trashapplet.c:530 #, c-format msgid "Removing item %s of %s" msgstr "Odstraňuji položku %s z %s" #: ../trashapplet/src/trashapplet.c:537 #, c-format msgid "Removing: %s" msgstr "Odstraňuji: %s" #: ../trashapplet/src/trashapplet.c:574 msgid "Empty all of the items from the trash?" msgstr "Odstranit všechny položky z koše?" #: ../trashapplet/src/trashapplet.c:577 msgid "" "If you choose to empty the trash, all items in it will be permanently lost. " "Please note that you can also delete them separately." msgstr "" "Pokud se rozhodnete vyprázdnit koš, všechny položky v něm budou natrvalo " "odstraněny. Můžete je také odstraňovat po jedné." #: ../trashapplet/src/trashapplet.c:678 #, c-format msgid "" "Error while spawning nautilus:\n" "%s" msgstr "" "Chyba při spouštění nautila:\n" "%s" #: ../trashapplet/src/trashapplet.c:725 msgid "Trash Applet" msgstr "Aplet koše" #: ../trashapplet/src/trashapplet.c:728 msgid "" "A GNOME trash bin that lives in your panel. You can use it to view the trash " "or drag and drop items into the trash." msgstr "" "Koš GNOME, který žije na vašem panelu. Můžete jej používat pro zobrazení " "koše nebo do něj přetahovat položky." #: ../trashapplet/src/trashapplet.c:753 msgid "Delete Immediately?" msgstr "Hned odstranit?" #: ../trashapplet/src/trashapplet.c:782 msgid "Cannot move items to trash, do you want to delete them immediately?" msgstr "Nemohu přesunout položky do koše, chcete je odstranit okamžitě?" #: ../trashapplet/src/trashapplet.c:785 msgid "" "Cannot move some items to trash, do you want to delete these immediately?" msgstr "" "Nemohu přesunout některé položky do koše, chcete je odstranit okamžitě?" #: ../trashapplet/src/trashapplet.c:885 ../trashapplet/src/trashapplet.c:902 #, c-format msgid "" "Unable to move to trash:\n" "%s" msgstr "" "Nemohu přesunout do koše:\n" "%s" #: ../trashapplet/trashapplet.glade.h:1 msgid "From:" msgstr "Z:" #: ../trashapplet/trashapplet.glade.h:2 msgid "Emptying the Trash" msgstr "Vyprázdňuji koš" #: ../trashapplet/trashapplet.glade.h:3 msgid "Emptying the Trash" msgstr "Vyprázdňuji koš" #~ msgid "A GNOME/GStreamer-based volume control applet" #~ msgstr "Aplet pro ovládání hlasitosti založený na GNOME/GStreamer" #~ msgid "_Show in mode:" #~ msgstr "Zobrazovat v _režimu:" #~ msgid "GNOME keyboard applet factory" #~ msgstr "Generátor GNOME Apletu klávesnice" #~ msgid "translator_credits" #~ msgstr "" #~ "David Šauer \n" #~ "GIS \n" #~ "George Lebl \n" #~ "Stanislav Brabec \n" #~ "Michal Bukovjan \n" #~ "Miloslav Trmač " #~ msgid "Show _horizontal, larger battery on the panel" #~ msgstr "Zobrazovat na panelu _vodorovnou, větší baterii" #~ msgid "Show _upright, smaller battery on the panel" #~ msgstr "Zobrazovat na panelu _svislou, menší baterii" #~ msgid "_Show time/percentage remaining on the panel:" #~ msgstr "_Zobrazit na panelu zbývající čas/procenta:" #~ msgid "Copyright (C) 2003 Sun Microsystems" #~ msgstr "Copyright © 2003 Sun Microsystems" #~ msgid "Choose the default group (for newly created windows)." #~ msgstr "Zvolte implicitní skupinu (pro nově vytvářená okna)." #~ msgid "Keep separate group for each application window." #~ msgstr "Udržovat skupinu odděleně pro každé okno aplikace." #~ msgid "Keep the state of indicators separately for each application window." #~ msgstr "Udržovat stav indikátorů odděleně pro každé okno aplikace." #~ msgid "Keyboard Indicator Preferences" #~ msgstr "Nastavení indikátoru klávesnice" #~ msgid "Save/restore _indicators with group" #~ msgstr "Ukládat/obnovovat _indikátory se skupinou" #~ msgid "Separate _group for each window" #~ msgstr "Oddělená _skupina pro každé okno" #~ msgid "Show national flags as indicators of corresponding layouts" #~ msgstr "Zobrazovat národní vlajky jako indikátory odpovídajících rozložení" #~ msgid "Use _flags as indicators" #~ msgstr "Používat _vlajky jako indikátory" #~ msgid "_Default group:" #~ msgstr "_Implicitní skupina:" #~ msgid "Mode to show when show_mode is text or both" #~ msgstr "Režim zobrazování, jestli show_mode je text nebo obojí" #~ msgid "Resource" #~ msgstr "Zdroj" #~ msgid "_Suspend Computer..." #~ msgstr "_Uspat počítač..." #~ msgid "Command to send to suspend the computer" #~ msgstr "Příkaz, který poslat pro uspání počítače" #~ msgid "Suspend Command" #~ msgstr "Příkaz pro uspání" #~ msgid "" #~ "An error occured while launching the Suspend command: %s\n" #~ "Please try to correct this error" #~ msgstr "" #~ "Při volání příkazu Uspat došlo k chybě: %s\n" #~ "Zkuste prosím tuto chybu napravit." #~ msgid "The Suspend command '%s' was unsuccessful." #~ msgstr "Příkaz pro uspání '%s' nebyl úspěšný." #~ msgid "The Suspend command was unsuccessful." #~ msgstr "Příkaz pro uspání nebyl úspěšný." #~ msgid "" #~ "Suspend command wasn't setup correctly in the preferences.\n" #~ "Please change the preferences and try again." #~ msgstr "" #~ "Příkaz pro uspání nebyl nastaven správně.\n" #~ "Upravte prosím vaše nastavení a zkuste to znovu." #~ msgid "Suspend" #~ msgstr "Uspat" #~ msgid "S_uspend command:" #~ msgstr "Příkaz pro _uspání:" #~ msgid "Specifies whether the sticky notes are visible or not." #~ msgstr "Určuje, jestli jsou lepící poznámky viditelné nebo ne." #~ msgid "Sticky notes' visibility" #~ msgstr "Stav viditelnosti lepících poznámek" #~ msgid "_Show Notes" #~ msgstr "_Zobrazovat poznámky" #~ msgid "Copyright (C) 1999 Dave Camp" #~ msgstr "Copyright © 1999 Dave Camp" #~ msgid "Layout shift behaviour" #~ msgstr "Chování změny rozložení" #~ msgid "Modem monitor" #~ msgstr "Sledování modemu" #~ msgid "Orange value level" #~ msgstr "Úroveň oranžové" #~ msgid "Show battery status" #~ msgstr "Zobrazovat stav baterie" #~ msgid "The battery level below which the battery is displayed as red." #~ msgstr "Úroveň baterie, pod kterou je baterie zobrazována červená." #~ msgid "The battery level below which the battery is displayed as yellow." #~ msgstr "Úroveň baterie, pod kterou je baterie zobrazována žlutá." #~ msgid "Yellow value level" #~ msgstr "Úroveň žluté" #~ msgid "Jorgen Pehrson " #~ msgstr "Jörgen Pehrson " #~ msgid "Show _battery status" #~ msgstr "Zobrazovat stav _baterie" #~ msgid "Show power _connection status" #~ msgstr "Zobrazovat stav připojení _napájení" #~ msgid "" #~ "Cannot execute '%s'\n" #~ "%s" #~ msgstr "" #~ "Nemohu spustit '%s'\n" #~ "%s" #~ msgid "No volume control elements and/or devices found." #~ msgstr "Nenalezeny elementy nebo zařízení pro ovládání hlasitosti." #~ msgid "Utility" #~ msgstr "Nástroj" #~ msgid "_Empty" #~ msgstr "_Vyprázdnit"