# Czech translation of gnome-applets. # Copyright (C) 1999, 2003, 2006, 2007, 2008 the author(s) of gnome-applets. # Copyright (C) 2003, 2004, 2005, 2006 Miloslav Trmac . # This file is distributed under the same license as the gnome-applets package. # David Sauer (David Šauer), 1999. # GIS , 1999. # George Lebl , 2000, 2001. # Stanislav Brabec , 2000, 2001. # Michal Bukovjan , 2002, 2003. # Miloslav Trmac , 2003, 2004, 2005, 2006. # Petr Tomeš , 2006. # Jakub Friedl , 2006, 2007. # Petr Kovar , 2007, 2008. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: gnome-applets\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2008-10-19 19:06+0200\n" "PO-Revision-Date: 2008-10-19 19:03+0200\n" "Last-Translator: Petr Kovar \n" "Language-Team: Czech \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1) ? 0 : (n>=2 && n<=4) ? 1 : 2;\n" "X-Generator: KBabel 1.11.4\n" #: ../accessx-status/GNOME_AccessxApplet.xml.h:1 #: ../battstat/GNOME_BattstatApplet.xml.h:1 #: ../charpick/GNOME_CharpickerApplet.xml.h:1 #: ../cpufreq/GNOME_CPUFreqApplet.xml.h:1 #: ../drivemount/GNOME_DriveMountApplet.xml.h:1 #: ../geyes/GNOME_GeyesApplet.xml.h:1 #: ../gswitchit/GNOME_GSwitchItApplet.xml.h:4 #: ../gweather/GNOME_GWeatherApplet.xml.h:1 #: ../invest-applet/data/Invest_Applet.xml.h:1 #: ../mini-commander/src/GNOME_MiniCommanderApplet.xml.h:1 #: ../mixer/GNOME_MixerApplet.xml.h:2 ../modemlights/GNOME_ModemLights.xml.h:1 #: ../multiload/GNOME_MultiloadApplet.xml.h:1 #: ../stickynotes/GNOME_StickyNotesApplet.xml.h:2 #: ../trashapplet/GNOME_Panel_TrashApplet.xml.h:1 msgid "_About" msgstr "O _aplikaci" #: ../accessx-status/GNOME_AccessxApplet.xml.h:2 #: ../battstat/GNOME_BattstatApplet.xml.h:2 #: ../charpick/GNOME_CharpickerApplet.xml.h:2 #: ../cpufreq/GNOME_CPUFreqApplet.xml.h:2 #: ../drivemount/GNOME_DriveMountApplet.xml.h:2 #: ../geyes/GNOME_GeyesApplet.xml.h:2 #: ../gswitchit/GNOME_GSwitchItApplet.xml.h:6 #: ../gweather/GNOME_GWeatherApplet.xml.h:3 #: ../mini-commander/src/GNOME_MiniCommanderApplet.xml.h:2 #: ../mixer/GNOME_MixerApplet.xml.h:3 ../modemlights/GNOME_ModemLights.xml.h:4 #: ../multiload/GNOME_MultiloadApplet.xml.h:2 #: ../stickynotes/GNOME_StickyNotesApplet.xml.h:4 #: ../trashapplet/GNOME_Panel_TrashApplet.xml.h:3 msgid "_Help" msgstr "Nápo_věda" #: ../accessx-status/GNOME_AccessxApplet.xml.h:3 msgid "_Keyboard Accessibility Preferences" msgstr "Předvolby zpřístupnění _klávesnice" #: ../accessx-status/GNOME_AccessxStatusApplet.server.in.in.h:1 msgid "AccessX Status Applet Factory" msgstr "Generátor stavového appletu AccessX" #: ../accessx-status/GNOME_AccessxStatusApplet.server.in.in.h:2 #: ../accessx-status/applet.c:1329 msgid "Keyboard Accessibility Status" msgstr "Stav zpřístupnění klávesnice" #: ../accessx-status/GNOME_AccessxStatusApplet.server.in.in.h:3 msgid "Keyboard Accessibility Status Applet Factory" msgstr "Generátor appletu stavu zpřístupnění klávesnice" #: ../accessx-status/GNOME_AccessxStatusApplet.server.in.in.h:4 msgid "Shows the status of keyboard accessibility features" msgstr "Zobrazí stav vlastností zpřístupnění klávesnice" #: ../accessx-status/applet.c:139 msgid "Shows the state of AccessX features such as latched modifiers" msgstr "Zobrazí stav vlastností AccessX, například zablokovaných modifikátorů" #. about.set_artists([]) #. about.set_documenters([]) #. translators: These appear in the About dialog, usual format applies. #. "documenters", documenters, #: ../accessx-status/applet.c:144 ../battstat/battstat_applet.c:1241 #: ../charpick/charpick.c:601 ../cpufreq/src/cpufreq-applet.c:653 #: ../drivemount/drivemount.c:118 ../geyes/geyes.c:195 #: ../gswitchit/gswitchit-applet.c:464 ../gweather/gweather-about.c:57 #: ../invest-applet/invest/about.py:32 ../mini-commander/src/about.c:54 #: ../mixer/applet.c:1418 ../modemlights/modem-applet.c:1023 #: ../multiload/main.c:63 ../stickynotes/stickynotes_applet_callbacks.c:371 #: ../trashapplet/src/trashapplet.c:424 msgid "translator-credits" msgstr "" "David Šauer \n" "GIS \n" "George Lebl \n" "Stanislav Brabec \n" "Michal Bukovjan \n" "Miloslav Trmač \n" "Petr Tomeš \n" "Jakub Friedl \n" "Petr Kovář " #: ../accessx-status/applet.c:170 #, c-format msgid "There was an error launching the help viewer: %s" msgstr "Při spouštění prohlížeče nápovědy došlo k chybě: %s" #: ../accessx-status/applet.c:220 #, c-format msgid "There was an error launching the keyboard preferences dialog: %s" msgstr "Při spouštění dialogu předvoleb klávesnice došlo k chybě: %s" #. Note to translators: the first letter of the alphabet, not the indefinite article #: ../accessx-status/applet.c:470 ../accessx-status/applet.c:508 msgid "a" msgstr "a" #: ../accessx-status/applet.c:982 ../accessx-status/applet.c:1055 #: ../accessx-status/applet.c:1124 ../accessx-status/applet.c:1332 msgid "AccessX Status" msgstr "Stav AccessX" #: ../accessx-status/applet.c:983 ../accessx-status/applet.c:1125 msgid "Shows keyboard status when accessibility features are used." msgstr "Zobrazuje stav klávesnice při použití funkcí zpřístupnění." #: ../accessx-status/applet.c:1017 msgid "XKB Extension is not enabled" msgstr "Rozšíření XKB není povoleno" #: ../accessx-status/applet.c:1022 msgid "Unknown error" msgstr "Neznámá chyba" #: ../accessx-status/applet.c:1030 #, c-format msgid "Error: %s" msgstr "Chyba: %s" #: ../accessx-status/applet.c:1334 msgid "Displays current state of keyboard accessibility features" msgstr "Zobrazí aktuální stav funkcí zpřístupnění klávesnice" #: ../battstat/GNOME_BattstatApplet.server.in.in.h:1 #: ../battstat/battstat_applet.c:1605 ../battstat/battstat_applet.c:1658 msgid "Battery Charge Monitor" msgstr "Sledování stavu baterie" #: ../battstat/GNOME_BattstatApplet.server.in.in.h:2 msgid "Battstat Factory" msgstr "Generátor stavu baterie" #: ../battstat/GNOME_BattstatApplet.server.in.in.h:3 #: ../battstat/battstat_applet.c:1659 msgid "Monitor a laptop's remaining power" msgstr "Sleduje zbývající energii notebooku" #: ../battstat/GNOME_BattstatApplet.xml.h:3 #: ../charpick/GNOME_CharpickerApplet.xml.h:3 #: ../cpufreq/GNOME_CPUFreqApplet.xml.h:3 ../geyes/GNOME_GeyesApplet.xml.h:3 #: ../gweather/GNOME_GWeatherApplet.xml.h:4 #: ../invest-applet/data/Invest_Applet.xml.h:2 #: ../mini-commander/src/GNOME_MiniCommanderApplet.xml.h:3 #: ../mixer/GNOME_MixerApplet.xml.h:5 #: ../multiload/GNOME_MultiloadApplet.xml.h:4 #: ../stickynotes/GNOME_StickyNotesApplet.xml.h:7 msgid "_Preferences" msgstr "Př_edvolby" #: ../battstat/battstat_applet.c:71 msgid "System is running on AC power" msgstr "Systém je napájen el. sítí" #: ../battstat/battstat_applet.c:72 msgid "System is running on battery power" msgstr "Systém je napájen bateriemi" #: ../battstat/battstat_applet.c:374 #, c-format msgid "Battery charged (%d%%)" msgstr "Baterie nabita (%d%%)" #: ../battstat/battstat_applet.c:376 #, c-format msgid "Unknown time (%d%%) remaining" msgstr "Zbývá neznámý čas (%d%%)" #: ../battstat/battstat_applet.c:378 #, c-format msgid "Unknown time (%d%%) until charged" msgstr "Neznámý čas (%d%%) do dobití" #: ../battstat/battstat_applet.c:383 #, c-format msgid "%d minute (%d%%) remaining" msgid_plural "%d minutes (%d%%) remaining" msgstr[0] "zbývá %d minuta (%d%%)" msgstr[1] "zbývají %d minuty (%d%%)" msgstr[2] "zbývá %d minut (%d%%)" #: ../battstat/battstat_applet.c:388 #, c-format msgid "%d minute until charged (%d%%)" msgid_plural "%d minutes until charged (%d%%)" msgstr[0] "%d minuta do dobití (%d%%)" msgstr[1] "%d minuty do dobití (%d%%)" msgstr[2] "%d minut do dobití (%d%%)" #: ../battstat/battstat_applet.c:394 #, c-format msgid "%d hour (%d%%) remaining" msgid_plural "%d hours (%d%%) remaining" msgstr[0] "zbývá %d hodina (%d%%)" msgstr[1] "zbývají %d hodiny (%d%%)" msgstr[2] "zbývá %d hodin (%d%%)" #: ../battstat/battstat_applet.c:399 #, c-format msgid "%d hour until charged (%d%%)" msgid_plural "%d hours until charged (%d%%)" msgstr[0] "%d hodina do dobití (%d%%)" msgstr[1] "%d hodiny do dobití (%d%%)" msgstr[2] "%d hodin do dobití (%d%%)" #. TRANSLATOR: "%d %s %d %s" are "%d hours %d minutes" #. * Swap order with "%2$s %2$d %1$s %1$d if needed #: ../battstat/battstat_applet.c:406 #, c-format msgid "%d %s %d %s (%d%%) remaining" msgstr "Zbývá %d %s %d %s (%d%%)" #: ../battstat/battstat_applet.c:407 ../battstat/battstat_applet.c:414 msgid "hour" msgid_plural "hours" msgstr[0] "hodina" msgstr[1] "hodiny" msgstr[2] "hodin" #: ../battstat/battstat_applet.c:408 ../battstat/battstat_applet.c:415 msgid "minute" msgid_plural "minutes" msgstr[0] "minuta" msgstr[1] "minuty" msgstr[2] "minut" #. TRANSLATOR: "%d %s %d %s" are "%d hours %d minutes" #. * Swap order with "%2$s %2$d %1$s %1$d if needed #: ../battstat/battstat_applet.c:413 #, c-format msgid "%d %s %d %s until charged (%d%%)" msgstr "%d %s %d %s do dobití (%d%%)" #: ../battstat/battstat_applet.c:427 msgid "Battery Monitor" msgstr "Sledování baterie" #: ../battstat/battstat_applet.c:437 ../battstat/battstat_applet.c:497 msgid "Your battery is now fully recharged" msgstr "Vaše baterie je nyní zcela dobita" #: ../battstat/battstat_applet.c:473 ../battstat/battstat_applet.c:629 msgid "Battery Notice" msgstr "Upozornění o baterii" #. we don't know the remaining time #: ../battstat/battstat_applet.c:574 #, c-format msgid "You have %d%% of your total battery capacity remaining." msgstr "Zbývá vám %d%% celkové kapacity baterie." #: ../battstat/battstat_applet.c:580 #, c-format msgid "" "You have %d minute of battery power remaining (%d%% of the total capacity)." msgid_plural "" "You have %d minutes of battery power remaining (%d%% of the total capacity)." msgstr[0] "Zbývá %d minuta kapacity baterií (%d%% celkové kapacity)." msgstr[1] "Zbývají %d minuty kapacity baterií (%d%% celkové kapacity)." msgstr[2] "Zbývá %d minut kapacity baterií (%d%% celkové kapacity)." #. TRANSLATORS: this is a list, it is left as a single string #. * to allow you to make it appear like a list would in your #. * locale. This is if the laptop does not support suspend. #: ../battstat/battstat_applet.c:592 msgid "" "To avoid losing your work:\n" " • plug your laptop into external power, or\n" " • save open documents and shut your laptop down." msgstr "" "Abyste nepřišli o práci:\n" " • připojte notebook k externímu zdroji, nebo\n" " • uložte otevřené dokumenty a vypněte notebook." #. TRANSLATORS: this is a list, it is left as a single string #. * to allow you to make it appear like a list would in your #. * locale. This is if the laptop supports suspend. #: ../battstat/battstat_applet.c:600 msgid "" "To avoid losing your work:\n" " • suspend your laptop to save power,\n" " • plug your laptop into external power, or\n" " • save open documents and shut your laptop down." msgstr "" "Abyste nepřišli o práci:\n" " • uspěte váš notebook k uspoření energie,\n" " • připojte notebook k externímu zdroji, nebo\n" " • uložte otevřené dokumenty a vypněte notebook." #: ../battstat/battstat_applet.c:608 msgid "Your battery is running low" msgstr "Vaše baterie je téměř vybitá" #: ../battstat/battstat_applet.c:705 msgid "No battery present" msgstr "Baterie není k dispozici" #: ../battstat/battstat_applet.c:708 msgid "Battery status unknown" msgstr "Stav baterie není znám" #: ../battstat/battstat_applet.c:867 msgid "N/A" msgstr "Nic" #: ../battstat/battstat_applet.c:1188 ../drivemount/drivemount.c:142 #: ../geyes/geyes.c:346 ../geyes/themes.c:257 ../gweather/gweather-applet.c:63 #: ../gweather/gweather-pref.c:745 ../mini-commander/src/preferences.c:369 #: ../stickynotes/stickynotes_applet_callbacks.c:336 #: ../stickynotes/stickynotes_applet_callbacks.c:543 #: ../trashapplet/src/trashapplet.c:390 #, c-format msgid "There was an error displaying help: %s" msgstr "Při zobrazování nápovědy došlo k chybě: %s" #: ../battstat/battstat_applet.c:1228 msgid "This utility shows the status of your laptop battery." msgstr "Tento nástroj zobrazuje stav baterie vašeho notebooku." #. true #: ../battstat/battstat_applet.c:1230 msgid "HAL backend enabled." msgstr "Povolena podpůrná vrstva HAL." #. false #: ../battstat/battstat_applet.c:1231 msgid "Legacy (non-HAL) backend enabled." msgstr "Povolena zděděná podpůrná vrstva (bez HAL)." #: ../battstat/battstat_applet.ui.h:1 msgid "Appearance" msgstr "Vzhled" #: ../battstat/battstat_applet.ui.h:2 msgid "Notifications" msgstr "Upozornění" #: ../battstat/battstat_applet.ui.h:3 msgid "(shows single image for status and charge)" msgstr "(zobrazuje jeden obrázek pro stav a nabíjení)" #: ../battstat/battstat_applet.ui.h:4 msgid "(two images: one for status, one for charge)" msgstr "(dva obrázky: jeden pro stav, jeden pro nabíjení)" #: ../battstat/battstat_applet.ui.h:5 msgid "Battery Charge Monitor Preferences" msgstr "Předvolby sledování stavu baterie" #: ../battstat/battstat_applet.ui.h:6 msgid "Show _percentage remaining" msgstr "Zobrazovat zbývající _procenta" #: ../battstat/battstat_applet.ui.h:7 msgid "Show _time remaining" msgstr "Zobrazova_t zbývající čas" #: ../battstat/battstat_applet.ui.h:8 msgid "_Compact view" msgstr "_Kompaktní zobrazení" #: ../battstat/battstat_applet.ui.h:9 msgid "_Expanded view" msgstr "_Rozšířené zobrazení" #: ../battstat/battstat_applet.ui.h:10 msgid "_Notify when battery is fully recharged" msgstr "Upozor_nit, když je baterie zcela dobita" #: ../battstat/battstat_applet.ui.h:11 msgid "_Show time/percentage:" msgstr "Zobrazovat ča_s/procenta:" #: ../battstat/battstat_applet.ui.h:12 msgid "_Warn when battery charge drops to:" msgstr "_Varovat, když nabití baterie klesne na:" #: ../battstat/battstat-hal.c:350 ../battstat/battstat-hal.c:375 msgid "HAL error" msgstr "Chyba související s HAL" #: ../battstat/battstat-hal.c:350 msgid "Could not create libhal_ctx" msgstr "Nelze vytvořit libhal_ctx" #: ../battstat/battstat-hal.c:375 msgid "No batteries found" msgstr "Nebyly nalezeny žádné baterie" #: ../battstat/battstat-hal.c:424 #, c-format msgid "Unable to initialise HAL: %s: %s" msgstr "Nelze spustit HAL: %s: %s" #: ../battstat/battstat.schemas.in.h:1 msgid "0 for no label, 1 for percentage and 2 for time remaining." msgstr "0 značí bez popisku, 1 značí procenta a 2 značí zbývající čas." #: ../battstat/battstat.schemas.in.h:2 msgid "Beep for warnings" msgstr "Pípnout při varování" #: ../battstat/battstat.schemas.in.h:3 msgid "Beep when displaying a warning." msgstr "Pípnout při zobrazování varování." #: ../battstat/battstat.schemas.in.h:4 msgid "Drain from top" msgstr "Vybíjet shora" #: ../battstat/battstat.schemas.in.h:5 msgid "Full Battery Notification" msgstr "Upozornění na nabitou baterii" #: ../battstat/battstat.schemas.in.h:6 msgid "Low Battery Notification" msgstr "Upozornění na málo nabitou baterii" #: ../battstat/battstat.schemas.in.h:7 msgid "Notify user when the battery is full." msgstr "Upozornit uživatele, když je baterie nabitá." #: ../battstat/battstat.schemas.in.h:8 msgid "Notify user when the battery is low." msgstr "Upozornit uživatele, když je nabití baterie nízké." #: ../battstat/battstat.schemas.in.h:9 msgid "Red value level" msgstr "Úroveň červené" #: ../battstat/battstat.schemas.in.h:10 msgid "" "Show the battery meter draining from the top of the battery. Only " "implemented for traditional battery view." msgstr "" "Zobrazovat ve sledování baterie vybíjení z horní strany baterie. " "Implementováno jen pro tradiční zobrazení baterie." #: ../battstat/battstat.schemas.in.h:11 msgid "Show the horizontal battery" msgstr "Zobrazovat vodorovnou baterii" #: ../battstat/battstat.schemas.in.h:12 msgid "Show the time/percent label" msgstr "Zobrazovat popisek s časem/procenty" #: ../battstat/battstat.schemas.in.h:13 msgid "Show the traditional, horizontal battery on the panel." msgstr "Zobrazovat na panelu tradiční, vodorovnou baterii." #: ../battstat/battstat.schemas.in.h:14 msgid "Show the upright, smaller battery on the panel." msgstr "Zobrazovat na panelu svislou, menší baterii." #: ../battstat/battstat.schemas.in.h:15 msgid "" "The battery level below which the battery is displayed as red. Also the " "value at which the low battery warning is displayed." msgstr "" "Úroveň nabití baterie, pod kterou je baterie zobrazována červeně. Také " "hodnota, při které se zobrazuje varování o vybité baterii." #: ../battstat/battstat.schemas.in.h:16 msgid "Upright (small) battery" msgstr "Svislá (menší) baterie" #: ../battstat/battstat.schemas.in.h:17 msgid "" "Use the value defined in red_value as a time remaining to show the warning " "dialog rather than a percentage." msgstr "" "Používat hodnotu definovanou v \"red_value\" jako zbývající čas do zobrazení " "varovného dialogu - namísto procent." #: ../battstat/battstat.schemas.in.h:18 msgid "Warn on low time rather than low percentage" msgstr "" "Varovat při malém množství času, nikoliv při nízkých procentuálních hodnotách" #. TRANSLATOR: this is a selectable item in a drop-down menu to end #. * this sentence: #. * "Warn when battery charge drops to: [XX] percent". #. #: ../battstat/properties.c:319 msgid "Percent" msgstr "procent" #. TRANSLATOR: this is a selectable item in a drop-down menu to end #. * this sentence: #. * "Warn when battery charge drops to: [XX] minutes remaining" #. #: ../battstat/properties.c:325 msgid "Minutes Remaining" msgstr "zbývajících minut" #: ../battstat/sounds/battstat_applet.soundlist.in.h:1 msgid "Battery Status Utility" msgstr "Nástroj stavu baterie" #: ../battstat/sounds/battstat_applet.soundlist.in.h:2 msgid "Battery fully re-charged" msgstr "Baterie jsou plně nabity" #: ../battstat/sounds/battstat_applet.soundlist.in.h:3 msgid "Battery power low" msgstr "Téměř vybité baterie" #: ../charpick/GNOME_CharpickerApplet.server.in.in.h:1 #: ../charpick/charpick.c:731 ../charpick/charpick.c:743 #: ../charpick/properties.c:464 msgid "Character Palette" msgstr "Paleta znaků" #: ../charpick/GNOME_CharpickerApplet.server.in.in.h:2 msgid "Charpicker Applet Factory" msgstr "Generátor palety znaků" #: ../charpick/GNOME_CharpickerApplet.server.in.in.h:3 #: ../charpick/charpick.c:731 msgid "Insert characters" msgstr "Vkládání znaků" #: ../charpick/charpick.c:426 msgid "Available palettes" msgstr "Dostupné palety" #. TRANSLATOR: This sentance reads something like 'Insert "PILCROW SIGN"' #. * hopefully, the name of the unicode character has already #. * been translated. #. #: ../charpick/charpick.c:473 #, c-format msgid "Insert \"%s\"" msgstr "Vložit \"%s\"" #: ../charpick/charpick.c:476 msgid "Insert special character" msgstr "Vložit speciální znak" #: ../charpick/charpick.c:480 #, c-format msgid "insert special character %s" msgstr "vložit speciální znak %s" #: ../charpick/charpick.c:596 msgid "" "Gnome Panel applet for selecting strange characters that are not on my " "keyboard. Released under GNU General Public Licence." msgstr "" "Applet pro panel GNOME sloužící k výběru znaků, které není možno zadat z " "klávesnice. Distribuováno pod podmínkami GNU General Public License." #: ../charpick/charpick.schemas.in.h:1 msgid "Characters shown on applet startup" msgstr "Znaky zobrazované při spuštění appletu" #: ../charpick/charpick.schemas.in.h:2 msgid "DEPRECATED - Characters shown on applet startup" msgstr "ZASTARALÉ - Znaky zobrazované při spuštění appletu" #: ../charpick/charpick.schemas.in.h:3 ../charpick/properties.c:391 msgid "List of available palettes" msgstr "Seznam dostupných palet" #: ../charpick/charpick.schemas.in.h:4 msgid "List of strings containing the available palettes." msgstr "Seznam řetězců obsahujících dostupné palety." #: ../charpick/charpick.schemas.in.h:5 msgid "" "The string that the user had selected when the applet was last used. This " "string will be displayed when the user starts the applet." msgstr "" "Řetězec, který uživatel vybral při posledním použití appletu. Tento řetězec " "bude zobrazen, když uživatel spustí applet." #: ../charpick/properties.c:40 msgid "_Edit" msgstr "_Upravit" #: ../charpick/properties.c:129 msgid "_Palette:" msgstr "_Paleta:" #: ../charpick/properties.c:137 msgid "Palette entry" msgstr "Položka palety" #: ../charpick/properties.c:138 msgid "Modify a palette by adding or removing characters" msgstr "Paletu lze upravit přidáním nebo odstraněním znaků" #: ../charpick/properties.c:252 msgid "Add Palette" msgstr "Přidat paletu" #: ../charpick/properties.c:289 msgid "Edit Palette" msgstr "Upravit paletu" #: ../charpick/properties.c:390 msgid "Palettes list" msgstr "Seznam palet" #: ../charpick/properties.c:469 msgid "_Palettes:" msgstr "P_alety:" #: ../charpick/properties.c:485 msgid "Add button" msgstr "Přidat tlačítko" #: ../charpick/properties.c:486 msgid "Click to add a new palette" msgstr "Kliknutím přidáte novou paletu" #: ../charpick/properties.c:493 msgid "Edit button" msgstr "Upravit tlačítko" #: ../charpick/properties.c:494 msgid "Click to edit the selected palette" msgstr "Kliknutím upravíte vybranou paletu" #: ../charpick/properties.c:501 msgid "Delete button" msgstr "Smazat tlačítko" #: ../charpick/properties.c:502 msgid "Click to delete the selected palette" msgstr "Kliknutím smažete vybranou paletu" #: ../charpick/properties.c:554 msgid "Character Palette Preferences" msgstr "Předvolby palety znaků" #: ../cpufreq/GNOME_CPUFreqApplet.server.in.in.h:1 #: ../cpufreq/src/cpufreq-applet.c:972 ../cpufreq/src/cpufreq-applet.c:1030 msgid "CPU Frequency Scaling Monitor" msgstr "Sledování změny frekvence CPU" #: ../cpufreq/GNOME_CPUFreqApplet.server.in.in.h:2 msgid "Monitor the CPU Frequency Scaling" msgstr "Sleduje změny frekvence CPU" #: ../cpufreq/cpufreq-applet.schemas.in.h:1 msgid "" "A 0 value means to show cpu frequency, 1 to show frequency and units, and 2 " "to show percentage instead of frequency." msgstr "" "Hodnota \"0\" znamená zobrazovat frekvenci CPU, hodnota \"1\" zobrazovat " "frekvenci a jednotky a hodnota \"2\" zobrazovat procenta místo frekvence." #: ../cpufreq/cpufreq-applet.schemas.in.h:2 msgid "" "A 0 value means to show the applet in graphic mode (pixmap only), 1 to show " "the applet in text mode (not to show the pixmap) and 2 to show the applet in " "graphic and text mode." msgstr "" "Hodnota \"0\" znamená zobrazovat applet v grafickém režimu (jen obrázek), " "hodnota \"1\" zobrazovat applet v textovém režimu (nezobrazovat obrázek) a " "hodnota \"2\" zobrazovat applet v grafickém a textovém režimu." #: ../cpufreq/cpufreq-applet.schemas.in.h:3 msgid "CPU to Monitor" msgstr "CPU určené ke sledování" #: ../cpufreq/cpufreq-applet.schemas.in.h:4 msgid "Mode to show cpu usage" msgstr "Režim zobrazování využití CPU" #: ../cpufreq/cpufreq-applet.schemas.in.h:5 msgid "" "Set the CPU to monitor. In a single processor system you don't have to " "change it." msgstr "" "Nastavit CPU, kterou sledovat. V jednoprocesorovém systému není nutné měnit." #: ../cpufreq/cpufreq-applet.schemas.in.h:6 msgid "The type of text to display (if the text is enabled)." msgstr "Typ textu určený k zobrazení (pokud je text povolen)." #: ../cpufreq/cpufreq-preferences.ui.h:1 #: ../mini-commander/src/mini-commander.ui.h:1 #: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:1 msgid " " msgstr " " #: ../cpufreq/cpufreq-preferences.ui.h:2 msgid "Display Settings" msgstr "Nastavení zobrazení" #: ../cpufreq/cpufreq-preferences.ui.h:3 msgid "Monitor Settings" msgstr "Nastavení sledování" #: ../cpufreq/cpufreq-preferences.ui.h:4 msgid "CPU Frequency Monitor Preferences" msgstr "Předvolby sledování frekvence CPU" #: ../cpufreq/cpufreq-preferences.ui.h:5 msgid "Show CPU frequency as _frequency" msgstr "Zobrazovat frekvenci CPU jako _frekvenci" #: ../cpufreq/cpufreq-preferences.ui.h:6 msgid "Show CPU frequency as _percentage" msgstr "Zob_razovat frekvenci CPU jako procenta" #: ../cpufreq/cpufreq-preferences.ui.h:7 msgid "Show frequency _units" msgstr "Zobrazovat _jednotky frekvence" #: ../cpufreq/cpufreq-preferences.ui.h:8 msgid "_Appearance:" msgstr "_Vzhled:" #: ../cpufreq/cpufreq-preferences.ui.h:9 msgid "_Monitored CPU:" msgstr "_Sledovaná CPU:" #: ../cpufreq/src/cpufreq-applet.c:620 ../cpufreq/src/cpufreq-prefs.c:477 msgid "Could not open help document" msgstr "Nelze otevřít dokument nápovědy" #: ../cpufreq/src/cpufreq-applet.c:648 msgid "This utility shows the current CPU Frequency Scaling." msgstr "Tento nástroj zobrazuje aktuální změny frekvence CPU." #: ../cpufreq/src/cpufreq-applet.c:1031 msgid "This utility shows the current CPU Frequency" msgstr "Tento nástroj zobrazuje aktuální frekvenci CPU" #: ../cpufreq/src/cpufreq-prefs.c:612 msgid "Graphic" msgstr "Grafika" #: ../cpufreq/src/cpufreq-prefs.c:617 msgid "Text" msgstr "Text" #: ../cpufreq/src/cpufreq-prefs.c:622 msgid "Graphic and Text" msgstr "Grafika a text" #: ../cpufreq/src/cpufreq-monitor-cpuinfo.c:117 msgid "Frequency Scaling Unsupported" msgstr "Změna frekvence nepodporována" #. If there is no cpufreq support it shows only the cpu frequency, #. * I think is better than do nothing. I have to notify it to the user, because #. * he could think that cpufreq is supported but it doesn't work succesfully #. #: ../cpufreq/src/cpufreq-monitor-factory.c:59 msgid "CPU frequency scaling unsupported" msgstr "Změna frekvence CPU nepodporována" #: ../cpufreq/src/cpufreq-monitor-factory.c:60 msgid "" "You will not be able to modify the frequency of your machine. Your machine " "may be misconfigured or not have hardware support for CPU frequency scaling." msgstr "" "Nebudete moci změnit frekvenci svého počítače. Váš počítač je možná špatně " "nastaven nebo nemá hardwarovou podporu změny frekvence CPU." #: ../cpufreq/src/cpufreq-selector/org.gnome.cpufreqselector.policy.in.h:1 msgid "Change CPU Frequency scaling" msgstr "Změnit frekvenci CPU" #: ../cpufreq/src/cpufreq-selector/org.gnome.cpufreqselector.policy.in.h:2 msgid "Privileges are required to change the CPU Frequency scaling." msgstr "Ke změně frekvence CPU jsou vyžadována oprávnění." #: ../drivemount/GNOME_DriveMountApplet.server.in.in.h:1 #: ../drivemount/drivemount.c:169 ../drivemount/drivemount.c:201 msgid "Disk Mounter" msgstr "Připojování disků" #: ../drivemount/GNOME_DriveMountApplet.server.in.in.h:2 msgid "Drive Mount Applet Factory" msgstr "Generátor appletu připojování disků" #: ../drivemount/GNOME_DriveMountApplet.server.in.in.h:3 msgid "Factory for drive mount applet" msgstr "Generátor appletu připojování disků" #: ../drivemount/GNOME_DriveMountApplet.server.in.in.h:4 msgid "Mount local disks and devices" msgstr "Připojování lokálních disků a zařízení" #: ../drivemount/drive-button.c:338 ../drivemount/drive-button.c:351 msgid "(mounted)" msgstr "(připojen)" #: ../drivemount/drive-button.c:340 msgid "(not mounted)" msgstr "(odpojen)" #: ../drivemount/drive-button.c:552 #, c-format msgid "Cannot execute '%s'" msgstr "Nelze spustit \"%s\"" #: ../drivemount/drive-button.c:858 msgid "_Play DVD" msgstr "_Přehrát DVD" #: ../drivemount/drive-button.c:862 msgid "_Play CD" msgstr "_Přehrát CD" #: ../drivemount/drive-button.c:865 #, c-format msgid "_Open %s" msgstr "_Otevřít %s" #: ../drivemount/drive-button.c:874 #, c-format msgid "Un_mount %s" msgstr "Od_pojit %s" #: ../drivemount/drive-button.c:881 #, c-format msgid "_Mount %s" msgstr "_Připojit %s" #: ../drivemount/drive-button.c:889 #, c-format msgid "_Eject %s" msgstr "_Vysunout zařízení %s" #: ../drivemount/drivemount.c:115 msgid "Applet for mounting and unmounting block volumes." msgstr "Applet připojování a odpojování blokových zařízení." #: ../drivemount/drivemount.schemas.in.h:1 msgid "Interval timeout to check mount point status" msgstr "Interval mezi kontrolami stavu míst připojení" #: ../drivemount/drivemount.schemas.in.h:2 msgid "Time in seconds between status updates" msgstr "Čas v sekundách mezi aktualizacemi stavu" #: ../geyes/GNOME_GeyesApplet.server.in.in.h:1 msgid "A set of eyeballs for your panel" msgstr "Pár očí pro váš panel" #: ../geyes/GNOME_GeyesApplet.server.in.in.h:2 ../geyes/geyes.c:385 #: ../geyes/geyes.c:415 ../geyes/geyes.c:417 msgid "Eyes" msgstr "Oči" #: ../geyes/GNOME_GeyesApplet.server.in.in.h:3 msgid "Geyes Applet Factory" msgstr "Generátor appletu Geyes" #: ../geyes/geyes.c:190 msgid "A goofy set of eyes for the GNOME panel. They follow your mouse." msgstr "Legrační pár očí pro panel GNOME. Oči sledují vaši myš." #: ../geyes/geyes.c:418 msgid "The eyes look in the direction of the mouse pointer" msgstr "Oči pokukují po kurzoru myši" #: ../geyes/geyes.schemas.in.h:1 msgid "Directory in which the theme is located" msgstr "Adresář, ve kterém je motiv umístěn" #: ../geyes/themes.c:140 msgid "Can not launch the eyes applet." msgstr "Nelze spustit applet očí." #: ../geyes/themes.c:141 msgid "There was a fatal error while trying to load the theme." msgstr "Při pokusu načíst motiv došlo ke kritické chybě." #: ../geyes/themes.c:317 msgid "Geyes Preferences" msgstr "Předvolby Geyes" #: ../geyes/themes.c:351 msgid "Themes" msgstr "Motivy" #: ../geyes/themes.c:372 msgid "_Select a theme:" msgstr "_Vybrat motiv:" #: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:1 ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:1 msgid "Alt+Control changes layout." msgstr "Alt+Ctrl mění rozložení." #: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:2 ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:2 msgid "Alt+Shift changes layout." msgstr "Alt+Shift mění rozložení." #: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:3 msgid "Arabic keymap" msgstr "Arabská mapa kláves" #: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:4 msgid "Armenian" msgstr "Arménská" #: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:5 msgid "Basque" msgstr "Baskická" #: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:6 msgid "Belgian" msgstr "Belgická" #: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:7 ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:6 msgid "Both Alt keys together change layout." msgstr "Obě klávesy Alt zároveň mění rozložení." #: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:8 ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:7 msgid "Both Ctrl keys together change layout." msgstr "Obě klávesy Ctrl zároveň mění rozložení." #: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:9 ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:8 msgid "Both Shift keys together change layout." msgstr "Obě klávesy Shift zároveň mění rozložení." #: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:10 msgid "Brazil Portuguese keymap" msgstr "Brazilsko-portugalská mapa kláves" #: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:11 msgid "Bulgarian Cyrillic" msgstr "Bulharská cyrilice" #: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:12 msgid "Bulgarian keymap" msgstr "Bulharská mapa kláves" #: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:13 ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:16 msgid "CapsLock key changes layout." msgstr "Klávesa Caps Lock mění rozložení." #: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:14 ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:17 msgid "Control+Shift changes layout." msgstr "Control+Shift mění rozložení." #: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:15 msgid "Czech keymap" msgstr "Česká mapa kláves" #: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:16 msgid "Danish keymap" msgstr "Dánská mapa kláves" #: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:17 msgid "Dutch keymap" msgstr "Nizozemská mapa kláves" #: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:18 msgid "English keymap" msgstr "Anglická mapa kláves" #: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:19 msgid "Estonian keymap" msgstr "Estonská mapa kláves" #: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:20 msgid "Finnish keymap" msgstr "Finská mapa kláves" #: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:21 msgid "French Swiss" msgstr "Švýcarsko-francouzská" #: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:22 msgid "French Swiss keymap" msgstr "Švýcarsko-francouzská mapa kláves" #: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:23 msgid "French keymap" msgstr "Francouzská mapa kláves" #: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:24 msgid "French-Canadian 105-key" msgstr "Francouzsko-kanadská 105klávesová" #: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:25 msgid "GB 102-key" msgstr "GB 102klávesová" #: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:26 msgid "GB 105-key" msgstr "GB 105klávesová" #: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:27 ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:27 msgid "Generic Keyboard" msgstr "Obecná klávesnice" #: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:28 msgid "Georgian Latin" msgstr "Gruzínská latinka" #: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:29 msgid "Georgian Russian layout" msgstr "Rusko-gruzínské rozložení" #: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:30 msgid "Georgian keymap" msgstr "Gruzínská mapa kláves" #: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:31 msgid "German" msgstr "Německá" #: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:32 msgid "German Swiss with Euro" msgstr "Švýcarsko-německá s eurem" #: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:33 msgid "German keymap" msgstr "Německá mapa kláves" #: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:34 msgid "Greek keymap" msgstr "Řecká mapa kláves" #: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:35 msgid "Hebrew keymap" msgstr "Hebrejská mapa kláves" #: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:36 msgid "Hungarian 101-key latin 1" msgstr "Maďarská 101klávesová Latin-1" #: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:37 msgid "Hungarian 101-key latin 2" msgstr "Maďarská 101klávesová Latin-2" #: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:38 msgid "Hungarian 105-key latin 1" msgstr "Maďarská 105klávesová Latin-1" #: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:39 msgid "Hungarian 105-key latin 2" msgstr "Maďarská 105klávesová Latin-2" #: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:40 msgid "Hungarian PC/AT 101 keyboard" msgstr "Maďarská klávesnice PC/AT 101" #: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:41 msgid "Hungarian latin1" msgstr "Maďarská Latin-1" #: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:42 msgid "Icelandic keymap" msgstr "Islandská mapa kláves" #: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:43 msgid "Italian keymap" msgstr "Italská mapa kláves" #: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:44 msgid "Japanese keymap" msgstr "Japonská mapa kláves" #: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:45 msgid "Lao keymap" msgstr "Laoská mapa kláves" #: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:46 ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:41 msgid "Layout shift behavior" msgstr "Chování změny rozložení" #: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:47 ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:42 msgid "Left Alt key changes layout." msgstr "Levá klávesa Alt mění rozložení." #: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:48 ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:43 msgid "Left Ctrl key changes group." msgstr "Levá klávesa Ctrl mění skupinu." #: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:49 ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:44 msgid "Left Shift key changes group." msgstr "Levá klávesa Shift mění skupinu." #: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:50 ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:45 msgid "Left Win-key changes layout." msgstr "Levá klávesa Win mění skupinu." #: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:51 msgid "Lithuanian keymap" msgstr "Litevská mapa kláves" #: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:52 msgid "Macedonian" msgstr "Makedonská" #: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:53 ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:48 msgid "Menu key changes layout." msgstr "Klávesa místní nabídky mění rozložení." #: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:54 msgid "Mongolian alt keymap" msgstr "Mongolská alternativní mapa kláves" #: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:55 msgid "Mongolian keymap" msgstr "Mongolská mapa kláves" #: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:56 msgid "Mongolian phonetic keymap" msgstr "Mongolská fonetická mapa kláves" #: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:57 msgid "Norwegian" msgstr "Norská" #: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:58 msgid "Plain Russian keymap" msgstr "Jednoduchá ruská mapa kláves" #: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:59 msgid "Polish" msgstr "Polská" #: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:60 msgid "Polish deadkeys" msgstr "Ruská s mrtvými klávesami" #: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:61 msgid "Portugal" msgstr "Portugalská" #: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:62 msgid "Portugal Deadkeys" msgstr "Portugalská s mrtvými klávesami" #: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:63 msgid "Portuguese keymap" msgstr "Portugalská mapa kláves" #: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:64 ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:53 msgid "Right Alt key changes layout." msgstr "Pravá klávesa Alt mění rozložení." #: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:65 ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:54 msgid "Right Ctrl key changes group." msgstr "Pravá klávesa Ctrl mění skupinu." #: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:66 ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:55 msgid "Right Shift key changes group." msgstr "Pravá klávesa Shift mění skupinu." #: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:67 ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:56 msgid "Right Win-key changes layout." msgstr "Pravá klávesa Win mění skupinu." #: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:68 msgid "Russian Cyrillic" msgstr "Ruská cyrilice" #: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:69 msgid "Russian keymap" msgstr "Ruská mapa kláves" #: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:70 msgid "Serbian keymap" msgstr "Srbská mapa kláves" #: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:71 ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:60 msgid "Shift+CapsLock changes layout." msgstr "Shift+Caps Lock mění rozložení." #: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:72 msgid "Slovak keymap" msgstr "Slovenská mapa kláves" #: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:73 msgid "Slovenian" msgstr "Slovinská" #: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:74 msgid "Slovenian keymap" msgstr "Slovinská mapa kláves" #: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:75 msgid "Spanish keymap" msgstr "Španělská mapa kláves" #: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:76 msgid "Sun (!not PC!) type5 Hungarian latin 2" msgstr "Maďarská Latin-2 Sun (nikoliv PC!) type5" #: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:77 msgid "Swedish" msgstr "Švédská" #: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:78 msgid "Swedish keymap" msgstr "Švédská mapa kláves" #: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:79 msgid "Swiss keymap" msgstr "Švýcarská mapa kláves" #: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:80 msgid "Thai" msgstr "Thajská" #: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:81 msgid "Thai Kedmanee" msgstr "Thajská Kedmanee" #: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:82 msgid "Thai keymap" msgstr "Thajská mapa kláves" #: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:83 msgid "Turkish \"F\" keyboard" msgstr "Turecká klávesnice \"F\"" #: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:84 msgid "Turkish \"Q\" keyboard" msgstr "Turecká klávesnice \"Q\"" #: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:85 msgid "Turkish keymap" msgstr "Turecká mapa kláves" #: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:86 msgid "UK 105-key" msgstr "UK 105klávesová" #: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:87 msgid "UK PC/AT keyboard" msgstr "Klávesnice UK PC/AT" #: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:88 msgid "US 101-key keyboard" msgstr "UK 101klávesová" #: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:89 msgid "US 105-key keyboard (with windows keys)" msgstr "US 105klávesová (s klávesami Windows)" #: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:90 msgid "US 84-key" msgstr "US 84klávesová" #: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:91 msgid "US DEC 450" msgstr "US DEC 450" #: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:92 msgid "US IBM RS/6000" msgstr "US IBM RS/6000" #: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:93 msgid "US International" msgstr "US mezinárodní" #: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:94 msgid "US Macintosh" msgstr "US Macintosh" #: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:95 msgid "US PC/AT 101 keyboard" msgstr "Klávesnice US PC/AT 101" #: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:96 msgid "US Silicon Graphics 101-key" msgstr "US Silicon Graphics 101klávesová" #: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:97 msgid "US Sun type5" msgstr "US Sun type5" #: ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:3 msgid "Armenian Sun keymap" msgstr "Arménská mapa kláves Sun" #: ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:4 msgid "Azerbaijani Turkish Sun keymap" msgstr "Turecko-ázerbájdžánská mapa kláves Sun" #: ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:5 msgid "Belarusian Sun keymap" msgstr "Běloruská mapa kláves Sun" #: ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:9 msgid "Brazil Portuguese Sun USB keymap" msgstr "Brazilsko-portugalská mapa kláves Sun USB" #: ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:10 msgid "Brazil Portuguese Sun keymap" msgstr "Brazilsko-portugalská mapa kláves Sun" #: ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:11 msgid "British Sun Type-4 keymap" msgstr "Britská mapa kláves Sun Type-4" #: ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:12 msgid "British Sun USB keymap" msgstr "Britská mapa kláves Sun USB" #: ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:13 msgid "British Sun keymap" msgstr "Britská mapa kláves Sun" #: ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:14 msgid "Bulgarian Sun keymap" msgstr "Bulharská mapa kláves Sun" #: ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:15 msgid "Canadian Sun keymap" msgstr "Kanadská mapa kláves Sun" #: ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:18 msgid "Czech Sun keymap" msgstr "Česká mapa kláves Sun" #: ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:19 msgid "Danish Sun Type-4 keymap" msgstr "Dánská mapa kláves Sun Type-4" #: ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:20 msgid "Danish Sun USB keymap" msgstr "Dánská mapa kláves Sun USB" #: ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:21 msgid "Danish Sun keymap" msgstr "Dánská mapa kláves Sun" #: ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:22 msgid "Dutch Sun keymap" msgstr "Nizozemská mapa kláves Sun" #: ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:23 msgid "Estonian Sun keymap" msgstr "Estonská mapa kláves Sun" #: ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:24 msgid "Finnish Sun keymap" msgstr "Finská mapa kláves Sun" #: ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:25 msgid "French Sun USB keymap" msgstr "Francouzská mapa kláves Sun USB" #: ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:26 msgid "French Sun keymap" msgstr "Francouzská mapa kláves Sun" #: ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:28 msgid "German Sun Type-4 keymap" msgstr "Německá mapa kláves Sun Type-4" #: ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:29 msgid "German Sun USB keymap" msgstr "Německá mapa kláves Sun USB" #: ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:30 msgid "German Sun keymap" msgstr "Německá mapa kláves Sun" #: ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:31 msgid "Hebrew Sun keymap" msgstr "Hebrejská mapa kláves Sun" #: ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:32 msgid "Hungarian latin2 Sun keymap" msgstr "Maďarská mapa kláves Latin-2 Sun" #: ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:33 msgid "Hungarian type5 latin 1 keymap" msgstr "Maďarská mapa kláves Latin-1 type5" #: ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:34 msgid "Icelandic Sun keymap" msgstr "Islandská mapa kláves Sun" #: ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:35 msgid "Italian Sun Type-4 keymap" msgstr "Italská mapa kláves Sun Type-4" #: ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:36 msgid "Italian Sun USB keymap" msgstr "Italská mapa kláves Sun USB" #: ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:37 msgid "Italian Sun keymap" msgstr "Italská mapa kláves Sun" #: ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:38 msgid "Japanese Sun Type-4 keymap" msgstr "Japonská mapa kláves Sun Type-4" #: ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:39 msgid "Japanese Sun keymap" msgstr "Japonská mapa kláves Sun" #: ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:40 msgid "Latvian Sun keymap" msgstr "Lotyšská mapa kláves Sun" #: ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:46 msgid "Lithuanian Sun keymap" msgstr "Litevská mapa kláves Sun" #: ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:47 msgid "Macedonian Sun keymap" msgstr "Makedonská mapa kláves Sun" #: ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:49 msgid "Norwegian Sun keymap" msgstr "Norská mapa kláves Sun" #: ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:50 msgid "Polish Sun keymap" msgstr "Polská mapa kláves Sun" #: ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:51 msgid "Portuguese Sun Type-4 keymap" msgstr "Portugalská mapa kláves Sun Type-4" #: ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:52 msgid "Portuguese Sun keymap" msgstr "Portugalská mapa kláves Sun" #: ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:57 msgid "Romanian Sun keymap" msgstr "Rumunská mapa kláves Sun" #: ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:58 msgid "Russian Sun keymap" msgstr "Ruská mapa kláves Sun" #: ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:59 msgid "Serbian Sun standard keymap" msgstr "Srbská standardní mapa kláves Sun" #: ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:61 msgid "Slovak Sun keymap" msgstr "Slovenská mapa kláves Sun" #: ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:62 msgid "Slovenian Sun keymap" msgstr "Slovinská mapa kláves Sun" #: ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:63 msgid "Spanish Sun Type-4 keymap" msgstr "Španělská mapa kláves Sun Type-4" #: ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:64 msgid "Spanish Sun USB keymap" msgstr "Španělská mapa kláves Sun USB" #: ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:65 msgid "Spanish Sun keymap" msgstr "Španělská mapa kláves Sun" #: ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:66 msgid "Swedish Sun Type-4 keymap" msgstr "Švédská mapa kláves Sun Type-4" #: ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:67 msgid "Swedish Sun USB keymap" msgstr "Švédská mapa kláves Sun USB" #: ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:68 msgid "Swedish Sun keymap" msgstr "Švédská mapa kláves Sun" #: ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:69 msgid "Swiss German Sun keymap" msgstr "Švýcarsko-německá mapa kláves Sun" #: ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:70 msgid "Thai Sun keymap" msgstr "Thajská mapa kláves Sun" #: ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:71 msgid "Turkish Sun keymap" msgstr "Turecká mapa kláves Sun" #: ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:72 msgid "US Sun Type-4 keymap" msgstr "Mapa kláves US Sun Type-4" #: ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:73 msgid "US Sun USB keymap" msgstr "Mapa kláves US Sun USB" #: ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:74 msgid "US Sun type5 keymap" msgstr "Mapa kláves US Sun type5" #: ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:75 msgid "Ukrainian Sun keymap" msgstr "Ukrajinská mapa Sun" #: ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:76 msgid "Vietnamese Sun keymap" msgstr "Vietnamská mapa kláves Sun" #: ../gswitchit/GNOME_GSwitchItApplet.xml.h:1 msgid "Keyboard _Preferences" msgstr "Př_edvolby klávesnice" #: ../gswitchit/GNOME_GSwitchItApplet.xml.h:2 msgid "Pl_ugins" msgstr "Zásuvné _moduly" #: ../gswitchit/GNOME_GSwitchItApplet.xml.h:3 msgid "Show Current _Layout" msgstr "Zobrazit _aktuální rozložení" #: ../gswitchit/GNOME_GSwitchItApplet.xml.h:5 msgid "_Groups" msgstr "_Skupiny" #: ../gswitchit/GNOME_KeyboardApplet.server.in.in.h:1 #: ../gswitchit/gswitchit-applet.c:588 msgid "Keyboard Indicator" msgstr "Indikátor klávesnice" #: ../gswitchit/GNOME_KeyboardApplet.server.in.in.h:2 msgid "Keyboard applet factory" msgstr "Generátor appletu klávesnice" #: ../gswitchit/GNOME_KeyboardApplet.server.in.in.h:3 msgid "Keyboard layout indicator" msgstr "Indikátor rozložení klávesnice" #: ../gswitchit/gswitchit-applet.c:240 msgid "Unknown" msgstr "Neznámý" #: ../gswitchit/gswitchit-applet.c:311 #, c-format msgid "Keyboard Layout \"%s\"" msgstr "Rozložení klávesnice \"%s\"" #: ../gswitchit/gswitchit-applet.c:470 msgid "Copyright (c) Sergey V. Udaltsov 1999-2004" msgstr "Copyright © Sergey V. Udaltsov 1999-2004" #: ../gswitchit/gswitchit-applet.c:473 msgid "Keyboard layout indicator applet for GNOME" msgstr "Applet indikátoru rozložení klávesnice pro GNOME" #: ../gswitchit/gswitchit-applet.c:608 #, c-format msgid "Keyboard Indicator (%s)" msgstr "Indikátor klávesnice (%s)" #: ../gswitchit/gswitchit.ui.h:1 msgid "Keyboard Layout" msgstr "Rozložení klávesnice" #: ../gweather/GNOME_GWeatherApplet.xml.h:2 msgid "_Details" msgstr "Po_drobnosti" #: ../gweather/GNOME_GWeatherApplet.xml.h:5 ../gweather/gweather-dialog.c:213 msgid "_Update" msgstr "_Aktualizovat" #: ../gweather/GNOME_GWeatherApplet_Factory.server.in.in.h:1 msgid "Factory for creating the weather applet." msgstr "Generátor appletu počasí." #: ../gweather/GNOME_GWeatherApplet_Factory.server.in.in.h:2 msgid "Gweather Applet Factory" msgstr "Generátor appletu Gweather" #: ../gweather/GNOME_GWeatherApplet_Factory.server.in.in.h:3 msgid "Monitor the current weather conditions, and forecasts" msgstr "Sleduje aktuální počasí a předpovědi" #: ../gweather/GNOME_GWeatherApplet_Factory.server.in.in.h:4 #: ../gweather/gweather-applet.c:311 msgid "Weather Report" msgstr "Zprávy o počasí" #: ../gweather/gweather-about.c:52 msgid "© 1999-2005 by S. Papadimitriou and others" msgstr "© 1999-2005 S. Papadimitriou a další" #: ../gweather/gweather-about.c:53 msgid "A panel application for monitoring local weather conditions." msgstr "Aplikace na panelu ke sledování místního počasí." #: ../gweather/gweather-applet.c:329 ../gweather/gweather-applet.c:333 msgid "GNOME Weather" msgstr "Počasí GNOME" #: ../gweather/gweather-applet.c:432 msgid "Weather Forecast" msgstr "Předpověď počasí" #: ../gweather/gweather-applet.c:444 #, c-format msgid "" "City: %s\n" "Sky: %s\n" "Temperature: %s" msgstr "" "Město: %s\n" "Obloha: %s\n" "Teplota: %s" #: ../gweather/gweather-applet.c:494 msgid "Updating..." msgstr "Aktualizace..." #: ../gweather/gweather-dialog.c:211 msgid "Details" msgstr "Podrobnosti" #: ../gweather/gweather-dialog.c:254 msgid "City:" msgstr "Město:" #: ../gweather/gweather-dialog.c:262 msgid "Last update:" msgstr "Poslední aktualizace:" #: ../gweather/gweather-dialog.c:270 msgid "Conditions:" msgstr "Podmínky:" #: ../gweather/gweather-dialog.c:278 msgid "Sky:" msgstr "Obloha:" #: ../gweather/gweather-dialog.c:286 msgid "Temperature:" msgstr "Teplota:" #: ../gweather/gweather-dialog.c:294 msgid "Feels like:" msgstr "Připadá jako:" #: ../gweather/gweather-dialog.c:302 msgid "Dew point:" msgstr "Rosný bod:" #: ../gweather/gweather-dialog.c:310 msgid "Relative humidity:" msgstr "Relativní vlhkost:" #: ../gweather/gweather-dialog.c:318 msgid "Wind:" msgstr "Vítr:" #: ../gweather/gweather-dialog.c:326 msgid "Pressure:" msgstr "Tlak:" #: ../gweather/gweather-dialog.c:334 msgid "Visibility:" msgstr "Viditelnost:" #: ../gweather/gweather-dialog.c:342 msgid "Sunrise:" msgstr "Východ Slunce:" #: ../gweather/gweather-dialog.c:350 msgid "Sunset:" msgstr "Západ Slunce:" #: ../gweather/gweather-dialog.c:484 msgid "Current Conditions" msgstr "Aktuální podmínky" #: ../gweather/gweather-dialog.c:501 msgid "Forecast Report" msgstr "Předpověď počasí" #: ../gweather/gweather-dialog.c:501 msgid "See the ForeCast Details" msgstr "Zobrazit detaily předpovědi" #: ../gweather/gweather-dialog.c:511 msgid "Forecast" msgstr "Předpověď" #: ../gweather/gweather-dialog.c:519 msgid "Radar Map" msgstr "Radarová mapa" #: ../gweather/gweather-dialog.c:550 msgid "_Visit Weather.com" msgstr "_Navštívit weather.com" #: ../gweather/gweather-dialog.c:551 msgid "Visit Weather.com" msgstr "Navštívit weather.com" #: ../gweather/gweather-dialog.c:551 msgid "Click to Enter Weather.com" msgstr "Kliknutím vstoupíte na weather.com" #: ../gweather/gweather-dialog.c:636 msgid "Forecast not currently available for this location." msgstr "K této poloze předpověď momentálně není k dispozici." #. Accessible Name and Description for the components in Preference Dialog #: ../gweather/gweather-pref.c:172 msgid "Location view" msgstr "Zobrazení polohy" #: ../gweather/gweather-pref.c:172 msgid "Select Location from the list" msgstr "Vyberte polohu ze seznamu" #: ../gweather/gweather-pref.c:173 msgid "Update spin button" msgstr "Aktualizovat tlačítko se šipkami" #: ../gweather/gweather-pref.c:173 msgid "Spinbutton for updating" msgstr "Tlačítko se šipkami k aktualizaci" #: ../gweather/gweather-pref.c:174 msgid "Address Entry" msgstr "Zadání adresy" #: ../gweather/gweather-pref.c:174 msgid "Enter the URL" msgstr "Zadejte prosím URL" #: ../gweather/gweather-pref.c:318 msgid "" "Failed to load the Locations XML database. Please report this as a bug." msgstr "Nelze načíst databázi XML s polohami. Ohlaste to prosím jako chybu." #: ../gweather/gweather-pref.c:804 msgid "Weather Preferences" msgstr "Předvolby informací o počasí" #: ../gweather/gweather-pref.c:836 ../gweather/gweather-pref.c:1021 msgid "_Automatically update every:" msgstr "Automaticky aktualizovat _každých:" #. #. * Units settings page. #. #. Temperature Unit #: ../gweather/gweather-pref.c:849 msgid "_Temperature unit:" msgstr "Jednotka _teploty:" #: ../gweather/gweather-pref.c:858 ../gweather/gweather-pref.c:878 #: ../gweather/gweather-pref.c:904 ../gweather/gweather-pref.c:932 msgid "Default" msgstr "Výchozí" #: ../gweather/gweather-pref.c:859 msgid "Kelvin" msgstr "Kelvin" #. TRANSLATORS: Celsius is sometimes referred Centigrade #: ../gweather/gweather-pref.c:861 msgid "Celsius" msgstr "Stupeň Celsia" #: ../gweather/gweather-pref.c:862 msgid "Fahrenheit" msgstr "Stupeň Fahrenheita" #. Speed Unit #: ../gweather/gweather-pref.c:869 msgid "_Wind speed unit:" msgstr "Jednotka _rychlosti větru:" #. TRANSLATOR: The wind speed unit "meters per second" #: ../gweather/gweather-pref.c:880 msgid "m/s" msgstr "m/s" #. TRANSLATOR: The wind speed unit "kilometers per hour" #: ../gweather/gweather-pref.c:882 msgid "km/h" msgstr "km/h" #. TRANSLATOR: The wind speed unit "miles per hour" #: ../gweather/gweather-pref.c:884 msgid "mph" msgstr "míle za hodinu" #. TRANSLATOR: The wind speed unit "knots" #: ../gweather/gweather-pref.c:886 msgid "knots" msgstr "uzly" #: ../gweather/gweather-pref.c:888 msgid "Beaufort scale" msgstr "Beaufortova stupnice" #. Pressure Unit #: ../gweather/gweather-pref.c:895 msgid "_Pressure unit:" msgstr "Jednotka t_laku:" #. TRANSLATOR: The pressure unit "kiloPascals" #: ../gweather/gweather-pref.c:906 msgid "kPa" msgstr "kPa" #. TRANSLATOR: The pressure unit "hectoPascals" #: ../gweather/gweather-pref.c:908 msgid "hPa" msgstr "hPa" #. TRANSLATOR: The pressure unit "millibars" #: ../gweather/gweather-pref.c:910 msgid "mb" msgstr "mb" #. TRANSLATOR: The pressure unit "millibars of mercury" #: ../gweather/gweather-pref.c:912 msgid "mmHg" msgstr "mmHg" #. TRANSLATOR: The pressure unit "inches of mercury" #: ../gweather/gweather-pref.c:914 msgid "inHg" msgstr "inHg" #. TRANSLATOR: The pressure unit "atmospheres" #: ../gweather/gweather-pref.c:916 msgid "atm" msgstr "atm" #. Distance Unit #: ../gweather/gweather-pref.c:923 msgid "_Visibility unit:" msgstr "Jednotka _viditelnosti:" #. TRANSLATOR: The distance unit "meters" #: ../gweather/gweather-pref.c:934 msgid "meters" msgstr "metry" #. TRANSLATOR: The distance unit "kilometers" #: ../gweather/gweather-pref.c:936 msgid "km" msgstr "km" #. TRANSLATOR: The distance unit "miles" #: ../gweather/gweather-pref.c:938 msgid "miles" msgstr "míle" #: ../gweather/gweather-pref.c:972 msgid "Enable _radar map" msgstr "Povolit _radarovou mapu" #: ../gweather/gweather-pref.c:986 msgid "Use _custom address for radar map" msgstr "Používat _vlastní adresu pro radarovou mapu" #: ../gweather/gweather-pref.c:1003 msgid "A_ddress:" msgstr "_Adresa:" #: ../gweather/gweather-pref.c:1017 msgid "Update" msgstr "Aktualizace" #: ../gweather/gweather-pref.c:1041 msgid "minutes" msgstr "minut" #: ../gweather/gweather-pref.c:1057 msgid "Display" msgstr "Zobrazení" #: ../gweather/gweather-pref.c:1072 #: ../mini-commander/src/mini-commander.ui.h:12 msgid "General" msgstr "Obecné" #: ../gweather/gweather-pref.c:1085 msgid "_Select a location:" msgstr "Vyberte poloh_u:" #: ../gweather/gweather-pref.c:1110 msgid "_Find:" msgstr "_Hledat:" #: ../gweather/gweather-pref.c:1117 msgid "Find _Next" msgstr "Hledat da_lší" #: ../gweather/gweather-pref.c:1139 msgid "Location" msgstr "Poloha" #: ../invest-applet/data/Invest_Applet.server.in.in.h:1 #: ../invest-applet/invest/about.py:20 msgid "Invest" msgstr "Investovat" #: ../invest-applet/data/Invest_Applet.server.in.in.h:2 #: ../invest-applet/invest/about.py:23 msgid "Track your invested money." msgstr "Sledujte své investované peníze." #: ../invest-applet/data/Invest_Applet.xml.h:3 msgid "_Refresh" msgstr "_Obnovit" #: ../invest-applet/data/financialchart.ui.h:1 msgid "10" msgstr "10" #: ../invest-applet/data/financialchart.ui.h:2 msgid "100" msgstr "100" #: ../invest-applet/data/financialchart.ui.h:3 msgid "20" msgstr "20" #: ../invest-applet/data/financialchart.ui.h:4 msgid "200" msgstr "200" #: ../invest-applet/data/financialchart.ui.h:5 msgid "5" msgstr "5" #: ../invest-applet/data/financialchart.ui.h:6 msgid "50" msgstr "50" #: ../invest-applet/data/financialchart.ui.h:7 msgid "Auto _refresh" msgstr "_Obnovit automaticky" #: ../invest-applet/data/financialchart.ui.h:8 msgid "Bollinger" msgstr "Bollinger" #: ../invest-applet/data/financialchart.ui.h:9 msgid "Downloading chart from Yahoo!" msgstr "Stahuje se graf z Yahoo!" #: ../invest-applet/data/financialchart.ui.h:10 msgid "Exponential moving average: " msgstr "Průměr exponenciálního pohybu: " #: ../invest-applet/data/financialchart.ui.h:11 msgid "Fast stoch" msgstr "Fast stoch" #: ../invest-applet/data/financialchart.ui.h:12 #: ../invest-applet/invest/chart.py:105 msgid "Financial Chart" msgstr "Finanční graf" #: ../invest-applet/data/financialchart.ui.h:13 msgid "Indicators: " msgstr "Indikátory: " #: ../invest-applet/data/financialchart.ui.h:14 msgid "MACD" msgstr "MACD" #: ../invest-applet/data/financialchart.ui.h:15 msgid "MFI" msgstr "MFI" #: ../invest-applet/data/financialchart.ui.h:16 msgid "Moving average: " msgstr "Pohyblivý průměr: " #: ../invest-applet/data/financialchart.ui.h:17 msgid "Overlays: " msgstr "Vrstvy: " #: ../invest-applet/data/financialchart.ui.h:18 msgid "ROC" msgstr "ROC" #: ../invest-applet/data/financialchart.ui.h:19 msgid "RSI" msgstr "RSI" #: ../invest-applet/data/financialchart.ui.h:20 msgid "SAR" msgstr "SAR" #: ../invest-applet/data/financialchart.ui.h:21 msgid "Slow stoch" msgstr "Slow stoch" #: ../invest-applet/data/financialchart.ui.h:22 msgid "Splits" msgstr "Split" #: ../invest-applet/data/financialchart.ui.h:23 msgid "Vol" msgstr "Vol" #: ../invest-applet/data/financialchart.ui.h:24 msgid "Vol+MA" msgstr "Vol+MA" #: ../invest-applet/data/financialchart.ui.h:25 msgid "Volumes" msgstr "Objemy" #: ../invest-applet/data/financialchart.ui.h:27 #, no-c-format msgid "W%R" msgstr "W%R" #: ../invest-applet/data/financialchart.ui.h:28 msgid "_Graph style: " msgstr "Styl _grafu: " #: ../invest-applet/data/financialchart.ui.h:29 msgid "_Options" msgstr "Vol_by" #: ../invest-applet/data/financialchart.ui.h:30 msgid "_Ticker symbol: " msgstr "S_ymbol záznamu: " #: ../invest-applet/data/prefs-dialog.ui.h:1 msgid "Stocks" msgstr "Akcie" #: ../invest-applet/data/prefs-dialog.ui.h:2 msgid "" "Note: Quotes are delayed at least 15 minutes.\n" "Source: Yahoo!" msgstr "" "Poznámka: Nabídky jsou opožděny alespoň o 15 minut.\n" "Zdroj: Yahoo!" #: ../invest-applet/data/prefs-dialog.ui.h:4 msgid "Invest Preferences" msgstr "Předvolby investování" #: ../invest-applet/data/prefs-dialog.ui.h:5 msgid "label" msgstr "popisek" #. a) We aren't configured yet #: ../invest-applet/invest/applet.py:49 msgid "You have not entered any stock information yet" msgstr "Doposud nebyly zadány žádné burzovní informace" #: ../invest-applet/invest/applet.py:54 msgid "No stock quotes are currently available" msgstr "Aktuálně nejsou k dispozici žádné ceny akcií" #: ../invest-applet/invest/applet.py:55 msgid "" "The server could not be contacted. The computer is either offline or the " "servers are down. Try again later." msgstr "" "Server nemohl být kontaktován. Počítač je buďto odpojen, nebo jsou servery " "mimo provoz. Zkuste to prosím později." #: ../invest-applet/invest/chart.py:153 #, python-format msgid "Financial Chart - %s" msgstr "Finanční graf - %s" #: ../invest-applet/invest/chart.py:220 msgid "Opening Chart" msgstr "Otvírá se graf" #: ../invest-applet/invest/chart.py:235 msgid "Chart downloaded" msgstr "Graf stažen" #: ../invest-applet/invest/chart.py:237 msgid "Chart could not be downloaded" msgstr "Graf nemohl být stažen" #: ../invest-applet/invest/invest-applet.py:44 msgid "Invest Applet" msgstr "Investiční applet" #: ../invest-applet/invest/preferences.py:45 msgid "Symbol" msgstr "Symbol" #: ../invest-applet/invest/preferences.py:52 msgid "Amount" msgstr "Množství" #: ../invest-applet/invest/preferences.py:59 msgid "Price" msgstr "Cena" #: ../invest-applet/invest/preferences.py:66 msgid "Commission" msgstr "Provize" #: ../invest-applet/invest/quotes.py:91 msgid "Invest could not connect to Yahoo! Finance" msgstr "Nezdařilo se připojení k Yahoo! Finance" #: ../invest-applet/invest/quotes.py:93 ../invest-applet/invest/quotes.py:106 #, python-format msgid "Updated at %s" msgstr "Aktualizováno v %s" #. Translators: This is share-market jargon. It is the percentage change in the price of a stock. The %% gets changed to a single percent sign and the %+.2f gets replaced with the value of the change. #: ../invest-applet/invest/quotes.py:102 #, python-format msgid "Quotes average change %%: %+.2f%%" msgstr "Průměrný pohyb akcií %%: %+.2f%%" #. Translators: This is share-market jargon. It refers to the total difference between the current price and purchase price for all the shares put together. i.e. How much money would be earned if they were sold right now. #: ../invest-applet/invest/quotes.py:105 #, python-format msgid "Positions balance: %+.2f" msgstr "Bilance akcií: %+.2f" #. model: SYMBOL, TICKER_ONLY, BALANCE, BALANCE_PCT, VALUE, VARIATION_PCT, PB #. Translators: these words all refer to a stock. Last is short #. for "last price". Gain is referring to the gain since the #. stock was purchased. #: ../invest-applet/invest/widgets.py:52 msgid "Ticker" msgstr "Burzovní telegraf" #: ../invest-applet/invest/widgets.py:52 msgid "Last" msgstr "Poslední" #: ../invest-applet/invest/widgets.py:52 msgid "Change %" msgstr "Změna v %" #: ../invest-applet/invest/widgets.py:52 msgid "Chart" msgstr "Graf" #: ../invest-applet/invest/widgets.py:52 msgid "Gain" msgstr "Zisk" #: ../invest-applet/invest/widgets.py:52 msgid "Gain %" msgstr "Zisk v %" #: ../mini-commander/GNOME_MiniCommanderApplet.server.in.h:1 msgid "Deskbar (formerly Mini-Commander)" msgstr "Deskbar (dříve Mini-Commander)" #: ../mini-commander/GNOME_MiniCommanderApplet.server.in.h:2 msgid "Deskbar (transparent upgrade from Mini-Commander)" msgstr "Deskbar (transparentní přechod na vyšší verzi z Mini-Commander)" #: ../mini-commander/src/GNOME_MiniCommanderApplet.server.in.in.h:1 #: ../mini-commander/src/mini-commander_applet.c:363 msgid "Command Line" msgstr "Příkazový řádek" #: ../mini-commander/src/GNOME_MiniCommanderApplet.server.in.in.h:2 msgid "Mini-Commander" msgstr "Mini-Commander" #: ../mini-commander/src/GNOME_MiniCommanderApplet.server.in.in.h:3 msgid "MiniCommander Applet Factory" msgstr "Generátor appletu Mini-Commander" #: ../mini-commander/src/about.c:49 msgid "" "This GNOME applet adds a command line to the panel. It features command " "completion, command history, and changeable macros." msgstr "" "Tento applet GNOME přidává na panel příkazový řádek. Podporuje doplňování " "příkazů, historii příkazů a upravitelná makra." #: ../mini-commander/src/command_line.c:354 msgid "No items in history" msgstr "V historii nejsou položky" #. build file select dialog #: ../mini-commander/src/command_line.c:478 msgid "Start program" msgstr "Spustit program" #: ../mini-commander/src/command_line.c:530 msgid "Command line" msgstr "Příkazový řádek" #: ../mini-commander/src/command_line.c:531 msgid "Type a command here and Gnome will execute it for you" msgstr "Napište zde příkaz a prostředí GNOME ho pro vás vykoná" #: ../mini-commander/src/mc-install-default-macros.c:80 #, c-format msgid "Cannot get schema for %s: %s" msgstr "Nelze získat schéma %s: %s" #: ../mini-commander/src/mc-install-default-macros.c:108 #, c-format msgid "Cannot set schema for %s: %s" msgstr "Nelze nastavit schéma %s: %s" #: ../mini-commander/src/mc-install-default-macros.c:114 #, c-format msgid "Set default list value for %s\n" msgstr "Nastavit výchozí hodnotu seznamu %s\n" #: ../mini-commander/src/mc-install-default-macros.c:126 #, c-format msgid "GCONF_DISABLE_MAKEFILE_SCHEMA_INSTALL is set, not installing schemas\n" msgstr "" "GCONF_DISABLE_MAKEFILE_SCHEMA_INSTALL je nastaveno, neinstalují se schémata\n" #: ../mini-commander/src/mc-install-default-macros.c:134 #, c-format msgid "Must set the GCONF_CONFIG_SOURCE environment variable\n" msgstr "Je nutné nastavit proměnnou prostředí GCONF_CONFIG_SOURCE\n" #: ../mini-commander/src/mc-install-default-macros.c:151 #, c-format msgid "Failed to access configuration source(s): %s\n" msgstr "Selhal přístup ke zdroji nastavení: %s\n" #: ../mini-commander/src/mc-install-default-macros.c:166 #, c-format msgid "Error syncing config data: %s" msgstr "Chyba při synchronizaci dat: %s" #: ../mini-commander/src/mini-commander-global.schemas.in.h:1 msgid "List of GConfValue entries containing strings for the macro commands." msgstr "Seznam položek GConfValue obsahující řetězce příkazů maker." #: ../mini-commander/src/mini-commander-global.schemas.in.h:2 msgid "List of GConfValue entries containing strings for the macro patterns." msgstr "Seznam položek GConfValue obsahující řetězce vzorů maker." #: ../mini-commander/src/mini-commander-global.schemas.in.h:3 #: ../mini-commander/src/mini-commander.schemas.in.h:10 msgid "Macro command list" msgstr "Seznam příkazů maker" #: ../mini-commander/src/mini-commander-global.schemas.in.h:4 #: ../mini-commander/src/mini-commander.schemas.in.h:11 msgid "Macro pattern list" msgstr "Seznam vzorů maker" #: ../mini-commander/src/mini-commander.ui.h:2 msgid "*" msgstr "*" #: ../mini-commander/src/mini-commander.ui.h:3 msgid "Auto Completion" msgstr "Automatické doplňování" #: ../mini-commander/src/mini-commander.ui.h:4 msgid "Colors" msgstr "Barvy" #: ../mini-commander/src/mini-commander.ui.h:5 msgid "Size" msgstr "Velikost" #: ../mini-commander/src/mini-commander.ui.h:6 msgid "Add New Macro" msgstr "Přidat nové makro" #: ../mini-commander/src/mini-commander.ui.h:7 msgid "Co_mmand:" msgstr "Pří_kaz:" #: ../mini-commander/src/mini-commander.ui.h:8 msgid "Command Line Preferences" msgstr "Předvolby příkazového řádku" #: ../mini-commander/src/mini-commander.ui.h:9 msgid "Command line _background:" msgstr "Poza_dí příkazové řádky:" #: ../mini-commander/src/mini-commander.ui.h:10 msgid "Command line _foreground:" msgstr "Po_předí příkazové řádky:" #: ../mini-commander/src/mini-commander.ui.h:11 msgid "E_nable history-based auto completion" msgstr "Povolovat automatické doplňování z _historie" #: ../mini-commander/src/mini-commander.ui.h:13 msgid "Macros" msgstr "Makra" #: ../mini-commander/src/mini-commander.ui.h:14 msgid "Pick a color" msgstr "Vyberte barvu" #: ../mini-commander/src/mini-commander.ui.h:15 msgid "_Add Macro..." msgstr "_Přidat makro..." #: ../mini-commander/src/mini-commander.ui.h:16 msgid "_Delete Macro" msgstr "Smazat makr_o" #: ../mini-commander/src/mini-commander.ui.h:17 msgid "_Macros:" msgstr "_Makra:" #: ../mini-commander/src/mini-commander.ui.h:18 msgid "_Pattern:" msgstr "_Vzor:" #: ../mini-commander/src/mini-commander.ui.h:19 msgid "_Use default theme colors" msgstr "Používat výchozí barvy mot_ivu" #: ../mini-commander/src/mini-commander.ui.h:20 #: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:48 msgid "_Width:" msgstr "Šíř_ka:" #: ../mini-commander/src/mini-commander.ui.h:21 ../multiload/properties.c:537 msgid "pixels" msgstr "bodů" #: ../mini-commander/src/mini-commander.schemas.in.h:1 msgid "Attempt to autocomplete a command from the history of commands entered." msgstr "Pokusit se automaticky doplnit příkaz z historie zadaných příkazů." #: ../mini-commander/src/mini-commander.schemas.in.h:2 msgid "Background color, blue component" msgstr "Barva pozadí, modrá složka" #: ../mini-commander/src/mini-commander.schemas.in.h:3 msgid "Background color, green component" msgstr "Barva pozadí, zelená složka" #: ../mini-commander/src/mini-commander.schemas.in.h:4 msgid "Background color, red component" msgstr "Barva pozadí, červená složka" #: ../mini-commander/src/mini-commander.schemas.in.h:5 msgid "Foreground color, blue component" msgstr "Barva popředí, modrá složka" #: ../mini-commander/src/mini-commander.schemas.in.h:6 msgid "Foreground color, green component" msgstr "Barva popředí, zelená složka" #: ../mini-commander/src/mini-commander.schemas.in.h:7 msgid "Foreground color, red component" msgstr "Barva popředí, červená složka" #: ../mini-commander/src/mini-commander.schemas.in.h:8 msgid "History list" msgstr "Seznam historie" #: ../mini-commander/src/mini-commander.schemas.in.h:9 msgid "List of GConfValue entries containing strings for history entries." msgstr "Seznam položek GConfValue obsahující řetězce položek historie." #: ../mini-commander/src/mini-commander.schemas.in.h:12 msgid "Not used anymore" msgstr "Již se nepoužívá" #: ../mini-commander/src/mini-commander.schemas.in.h:13 msgid "Perform history autocompletion" msgstr "Provádět automatické doplňování z historie" #: ../mini-commander/src/mini-commander.schemas.in.h:14 msgid "Show a frame surrounding the applet." msgstr "Zobrazovat rám kolem appletu." #: ../mini-commander/src/mini-commander.schemas.in.h:15 msgid "Show a handle so the applet can be detached from the panel." msgstr "Zobrazovat držátko, aby mohl být applet odpojen od panelu." #: ../mini-commander/src/mini-commander.schemas.in.h:16 msgid "Show frame" msgstr "Zobrazovat rám" #: ../mini-commander/src/mini-commander.schemas.in.h:17 msgid "Show handle" msgstr "Zobrazovat držátko" #: ../mini-commander/src/mini-commander.schemas.in.h:18 msgid "The blue component of the background color." msgstr "Modrá složka barvy pozadí." #: ../mini-commander/src/mini-commander.schemas.in.h:19 msgid "The blue component of the foreground color." msgstr "Modrá složka barvy popředí." #: ../mini-commander/src/mini-commander.schemas.in.h:20 msgid "The green component of the background color." msgstr "Zelená složka barvy pozadí." #: ../mini-commander/src/mini-commander.schemas.in.h:21 msgid "The green component of the foreground color." msgstr "Zelená složka barvy popředí." #: ../mini-commander/src/mini-commander.schemas.in.h:22 msgid "The red component of the background color." msgstr "Červená složka barvy pozadí." #: ../mini-commander/src/mini-commander.schemas.in.h:23 msgid "The red component of the foreground color." msgstr "Červená složka barvy popředí." #: ../mini-commander/src/mini-commander.schemas.in.h:24 msgid "" "This per-applet key is deprecated in favour of the global key, /schemas/apps/" "mini-commander-global/macro_patterns." msgstr "" "Tento klíč, určený pro každý applet, je nahrazen globálním klíčem /schemas/" "apps/mini-commander-global/macro_patterns." #: ../mini-commander/src/mini-commander.schemas.in.h:25 msgid "Use the default theme colors" msgstr "Používat výchozí barvy motivu" #: ../mini-commander/src/mini-commander.schemas.in.h:26 msgid "Use theme colors instead of custom ones." msgstr "Používat barvy motivu namísto vlastních." #: ../mini-commander/src/mini-commander.schemas.in.h:27 msgid "Width" msgstr "Šířka" #: ../mini-commander/src/mini-commander.schemas.in.h:28 msgid "Width of the applet" msgstr "Šířka appletu" #: ../mini-commander/src/mini-commander_applet.c:246 #: ../mini-commander/src/mini-commander_applet.c:250 msgid "Browser" msgstr "Prohlížeč" #: ../mini-commander/src/mini-commander_applet.c:251 msgid "Click this button to start the browser" msgstr "Kliknutím na toto tlačítko spustíte prohlížeč" #: ../mini-commander/src/mini-commander_applet.c:264 #: ../mini-commander/src/mini-commander_applet.c:268 msgid "History" msgstr "Historie" #: ../mini-commander/src/mini-commander_applet.c:269 msgid "Click this button for the list of previous commands" msgstr "Kliknutím na toto tlačítko necháte vypsat předchozí příkazy" #: ../mini-commander/src/mini-commander_applet.c:348 msgid "Command line has been disabled by your system administrator" msgstr "Příkazový řádek byl zakázán vaším správcem systému" #: ../mini-commander/src/mini-commander_applet.c:410 msgid "Mini-Commander applet" msgstr "Applet Mini-Commander" #: ../mini-commander/src/mini-commander_applet.c:411 msgid "This applet adds a command line to the panel" msgstr "Tento applet přidá na panel příkazový řádek" #: ../mini-commander/src/preferences.c:404 msgid "You must specify a pattern" msgstr "Musíte zadat vzor" #: ../mini-commander/src/preferences.c:408 msgid "You must specify a pattern and a command" msgstr "Je nutné zadat vzor a příkaz" #: ../mini-commander/src/preferences.c:409 msgid "You must specify a command" msgstr "Je nutné zadat příkaz" #: ../mini-commander/src/preferences.c:412 msgid "You may not specify duplicate patterns" msgstr "Není možné zadávat duplicitní vzory" #: ../mini-commander/src/preferences.c:776 msgid "Pattern" msgstr "Vzor" #: ../mini-commander/src/preferences.c:786 msgid "Command" msgstr "Příkaz" #: ../mixer/GNOME_MixerApplet.server.in.in.h:1 msgid "Adjust the sound volume" msgstr "Upravit hlasitost zvuku" #. tooltip over applet #: ../mixer/GNOME_MixerApplet.server.in.in.h:2 ../mixer/applet.c:205 #: ../mixer/applet.c:226 msgid "Volume Control" msgstr "Ovládání hlasitosti" #: ../mixer/GNOME_MixerApplet.xml.h:1 msgid "Mu_te" msgstr "Z_tlumit" #: ../mixer/GNOME_MixerApplet.xml.h:4 msgid "_Open Volume Control" msgstr "_Otevřít ovládání hlasitosti" #: ../mixer/applet.c:189 msgid "Volume Applet" msgstr "Applet hlasitosti" #: ../mixer/applet.c:548 msgid "" "The volume control did not find any elements and/or devices to control. This " "means either that you don't have the right GStreamer plugins installed, or " "that you don't have a sound card configured." msgstr "" "Ovládání hlasitosti nenašlo žádné prvky ani zařízení, které lze ovládat. To " "znamená, že buď nemáte nainstalovány správné zásuvné moduly systému " "GStreamer, nebo že nemáte nastavenu zvukovou kartu." #: ../mixer/applet.c:552 msgid "" "You can remove the volume control from the panel by right-clicking the " "speaker icon on the panel and selecting \"Remove From Panel\" from the menu." msgstr "" "Ovládání hlasitosti můžete z panelu odstranit kliknutím pravým tlačítkem na " "ikonu reproduktoru na panelu a zvolením \"Odstranit z panelu\" z nabídky." #: ../mixer/applet.c:725 #, c-format msgid "Failed to start Volume Control: %s" msgstr "Nelze spustit ovládání hlasitosti: %s" #: ../mixer/applet.c:1148 #, c-format msgid "%s: muted" msgstr "%s: ztlumeno" #. Translator comment: I'm not all too sure if this makes sense #. * to mark as a translation, but anyway. The string is a list of #. * selected tracks, the number is the volume in percent. You #. * most likely want to keep this as-is. #: ../mixer/applet.c:1154 #, c-format msgid "%s: %d%%" msgstr "%s: %d%%" #: ../mixer/applet.c:1392 #, c-format msgid "Failed to display help: %s" msgstr "Nelze zobrazit nápovědu: %s" #: ../mixer/applet.c:1405 msgid "Volume control for your GNOME Panel." msgstr "Ovládání hlasitosti pro panel GNOME." #: ../mixer/applet.c:1407 msgid "Using GStreamer 0.10." msgstr "Používá se GStreamer 0.10." #: ../mixer/applet.c:1409 msgid "Using GStreamer 0.8." msgstr "Používá se GStreamer 0.8." #: ../mixer/dock.c:122 msgid "-" msgstr "-" #: ../mixer/dock.c:124 msgid "+" msgstr "+" #. FIXME: #. * - maybe we want to rename the element to its actual name #. * if we've found that? #. #. create element #: ../mixer/load.c:91 ../mixer/load.c:184 ../mixer/load.c:187 #: ../mixer/load.c:279 #, c-format msgid "Unknown Volume Control %d" msgstr "Neznámé ovládání hlasitosti %d" #: ../mixer/mixer.schemas.in.h:1 msgid "Channel controlled by applet. Only for OSS setups" msgstr "Kanál ovládaný appletem. Pouze pro konfigurace OSS." #: ../mixer/mixer.schemas.in.h:2 msgid "Saved mute state" msgstr "Uložený stav ztlumení" #: ../mixer/mixer.schemas.in.h:3 msgid "Saved volume to restore on startup" msgstr "Uložená hlasitost, kterou obnovit při startu" #. make window look cute #: ../mixer/preferences.c:106 msgid "Volume Control Preferences" msgstr "Předvolby ovládání hlasitosti" #: ../mixer/preferences.c:119 msgid "Select the device and track to control." msgstr "Vyberte zařízení a stopu, které mají být ovládány." #: ../modemlights/GNOME_ModemLights.server.in.in.h:1 msgid "Activate and monitor a dial-up network connection" msgstr "Aktivuje a sleduje vytáčené připojení k síti" #: ../modemlights/GNOME_ModemLights.server.in.in.h:2 #: ../modemlights/modem-applet.c:176 msgid "Modem Monitor" msgstr "Sledování modemu" #: ../modemlights/GNOME_ModemLights.xml.h:2 msgid "_Activate" msgstr "_Aktivovat" #: ../modemlights/GNOME_ModemLights.xml.h:3 msgid "_Deactivate" msgstr "_Deaktivovat" #: ../modemlights/GNOME_ModemLights.xml.h:5 ../stickynotes/stickynotes.ui.h:45 msgid "_Properties" msgstr "_Vlastnosti" #: ../modemlights/modem-applet.c:706 msgid "Connection active, but could not get connection time" msgstr "Spojení aktivní, ale nelze získat dobu spojení" #: ../modemlights/modem-applet.c:722 #, c-format msgid "Time connected: %.1d:%.2d" msgstr "Doba spojení: %.1d:%.2d" #: ../modemlights/modem-applet.c:726 msgid "Not connected" msgstr "Nepřipojeno" #: ../modemlights/modem-applet.c:748 msgid "" "To connect to your Internet service provider, you need administrator " "privileges" msgstr "" "Chcete-li se připojit ke svému poskytovateli internetového připojení, " "potřebujete oprávnění správce" #: ../modemlights/modem-applet.c:749 msgid "" "To disconnect from your Internet service provider, you need administrator " "privileges" msgstr "" "Chcete-li se odpojit od svého poskytovatele internetového připojení, je " "nutné mít oprávnění správce" #: ../modemlights/modem-applet.c:824 msgid "The entered password is invalid" msgstr "Zadané heslo není platné" #: ../modemlights/modem-applet.c:826 msgid "" "Check that you have typed it correctly and that you haven't activated the " "\"caps lock\" key" msgstr "" "Zkontrolujte prosím, že jste jej zadali správně a že jste neaktivovali " "klávesu \"Caps Lock\"" #: ../modemlights/modem-applet.c:928 msgid "Do you want to connect?" msgstr "Chcete se připojit?" #: ../modemlights/modem-applet.c:929 msgid "Do you want to disconnect?" msgstr "Chcete se odpojit?" #: ../modemlights/modem-applet.c:938 msgid "C_onnect" msgstr "Přip_ojit" #: ../modemlights/modem-applet.c:938 msgid "_Disconnect" msgstr "O_dpojit" #: ../modemlights/modem-applet.c:994 msgid "Could not launch network configuration tool" msgstr "Nelze spustit nástroj na nastavení sítě" #: ../modemlights/modem-applet.c:996 msgid "" "Check that it's installed in the correct path and that it has the correct " "permissions" msgstr "" "Zkontrolujte prosím, že je instalován se správnou cestou a že má správná " "oprávnění" #: ../modemlights/modem-applet.c:1020 msgid "Applet for activating and monitoring a dial-up network connection." msgstr "Applet na aktivaci a sledování vytáčeného připojení k síti." #: ../modemlights/modemlights.ui.h:1 msgid "" "Connecting with Internet Service " "Provider" msgstr "" "Připojování k poskytovateli " "internetového připojení" #: ../modemlights/modemlights.ui.h:2 msgid "Root password required" msgstr "" "Vyžadováno heslo superuživatele" #: ../modemlights/modemlights.ui.h:3 msgid "Enter password" msgstr "Zadejte heslo" #: ../modemlights/modemlights.ui.h:4 msgid "Password:" msgstr "Heslo:" #: ../multiload/GNOME_MultiLoadApplet_Factory.server.in.in.h:1 msgid "A system load indicator" msgstr "Indikátor zatížení systému" #: ../multiload/GNOME_MultiLoadApplet_Factory.server.in.in.h:2 #: ../multiload/main.c:479 msgid "System Monitor" msgstr "Sledování systému" #: ../multiload/GNOME_MultiloadApplet.xml.h:3 msgid "_Open System Monitor" msgstr "Otevřít _sledování systému" #: ../multiload/main.c:58 msgid "" "A system load monitor capable of displaying graphs for CPU, ram, and swap " "space use, plus network traffic." msgstr "" "Sledování zátěže systému schopné zobrazovat grafy CPU, paměti, využití " "odkládacího prostoru a zatížení sítě." #: ../multiload/main.c:127 #, c-format msgid "There was an error executing '%s': %s" msgstr "Při spouštění \"%s\" došlo k chybě: %s" #: ../multiload/main.c:289 ../multiload/properties.c:607 msgid "Processor" msgstr "Procesor" #: ../multiload/main.c:291 ../multiload/properties.c:615 msgid "Memory" msgstr "Paměť" #: ../multiload/main.c:293 ../multiload/properties.c:623 msgid "Network" msgstr "Síť" #: ../multiload/main.c:295 ../multiload/properties.c:631 msgid "Swap Space" msgstr "Odkládací prostor" #: ../multiload/main.c:297 ../multiload/main.c:368 msgid "Load Average" msgstr "Průměrná zátěž" #: ../multiload/main.c:299 msgid "Disk" msgstr "Disk" #. xgettext: use and cache are > 1 most of the time, #. please assume that they always are. #. #: ../multiload/main.c:318 #, c-format msgid "" "%s:\n" "%u%% in use by programs\n" "%u%% in use as cache" msgstr "" "%s:\n" "%u%% používají programy\n" "%u%% použitá jako vyrovnávací paměť" #: ../multiload/main.c:326 #, c-format msgid "The system load average is %0.02f" msgstr "Průměrná zátěž systému je %0.02f" #: ../multiload/main.c:339 #, c-format msgid "" "%s:\n" "%u%% in use" msgid_plural "" "%s:\n" "%u%% in use" msgstr[0] "" "%s:\n" "Používá se %u%%" msgstr[1] "" "%s:\n" "Používá se %u%%" msgstr[2] "" "%s:\n" "Používá se %u%%" #: ../multiload/main.c:364 msgid "CPU Load" msgstr "Zátěž CPU" #: ../multiload/main.c:365 msgid "Memory Load" msgstr "Využití paměti" #: ../multiload/main.c:366 msgid "Net Load" msgstr "Zatížení sítě" #: ../multiload/main.c:367 msgid "Swap Load" msgstr "Zatížení odkládacího prostoru" #: ../multiload/main.c:369 msgid "Disk Load" msgstr "Zátěž disku" #: ../multiload/multiload.schemas.in.h:1 msgid "Applet refresh rate in milliseconds" msgstr "Čas mezi obnovou appletů v milisekundách" #: ../multiload/multiload.schemas.in.h:2 msgid "Background color for disk load graph" msgstr "Barva pozadí grafu zatížení disku" #: ../multiload/multiload.schemas.in.h:3 msgid "CPU graph background color" msgstr "Barva pozadí grafu CPU" #: ../multiload/multiload.schemas.in.h:4 msgid "Enable CPU load graph" msgstr "Povolit graf zátěže CPU" #: ../multiload/multiload.schemas.in.h:5 msgid "Enable disk load graph" msgstr "Povolit graf zatížení disku" #: ../multiload/multiload.schemas.in.h:6 msgid "Enable load average graph" msgstr "Povolit graf průměrné zátěže" #: ../multiload/multiload.schemas.in.h:7 msgid "Enable memory load graph" msgstr "Povolit graf využití paměti" #: ../multiload/multiload.schemas.in.h:8 msgid "Enable network load graph" msgstr "Povolit graf zatížení sítě" #: ../multiload/multiload.schemas.in.h:9 msgid "Enable swap load graph" msgstr "Povolit graf zatížení odkládacího prostoru" #: ../multiload/multiload.schemas.in.h:10 msgid "" "For horizontal panels, the width of the graphs in pixels. For vertical " "panels, this is the height of the graphs." msgstr "" "Šířka grafů v pixelech u horizontálních panelů, výška grafů u vertikálních " "panelů." #: ../multiload/multiload.schemas.in.h:11 msgid "Graph color for Ethernet network activity" msgstr "Barva grafu aktivity sítě Ethernet" #: ../multiload/multiload.schemas.in.h:12 msgid "Graph color for PLIP network activity" msgstr "Barva grafu aktivity sítě PLIP" #: ../multiload/multiload.schemas.in.h:13 msgid "Graph color for SLIP network activity" msgstr "Barva grafu aktivity sítě SLIP" #: ../multiload/multiload.schemas.in.h:14 msgid "Graph color for buffer memory" msgstr "Barva grafu vyrovnávací paměti" #: ../multiload/multiload.schemas.in.h:15 msgid "Graph color for cached memory" msgstr "Barva grafu vyrovnávací paměti" #: ../multiload/multiload.schemas.in.h:16 msgid "Graph color for disk read" msgstr "Barva grafu čtení z disku" #: ../multiload/multiload.schemas.in.h:17 msgid "Graph color for disk write" msgstr "Barva grafu zápisu na disk" #: ../multiload/multiload.schemas.in.h:18 msgid "Graph color for iowait related CPU activity" msgstr "Barva grafu aktivity CPU související s iowait" #: ../multiload/multiload.schemas.in.h:19 msgid "Graph color for load average" msgstr "Barva grafu průměrné zátěže" #: ../multiload/multiload.schemas.in.h:20 msgid "Graph color for nice-related CPU activity" msgstr "Barva grafu aktivity CPU související s nice" #: ../multiload/multiload.schemas.in.h:21 msgid "Graph color for other network usage" msgstr "Barva grafu jiné aktivity sítě" #: ../multiload/multiload.schemas.in.h:22 msgid "Graph color for shared memory" msgstr "Barva grafu sdílené paměti" #: ../multiload/multiload.schemas.in.h:23 msgid "Graph color for system-related CPU activity" msgstr "Barva grafu aktivity CPU související se systémem" #: ../multiload/multiload.schemas.in.h:24 msgid "Graph color for user-related CPU activity" msgstr "Barva grafu aktivity CPU související s uživatelem" #: ../multiload/multiload.schemas.in.h:25 msgid "Graph color for user-related memory usage" msgstr "Barva grafu použití paměti související s uživatelem" #: ../multiload/multiload.schemas.in.h:26 msgid "Graph color for user-related swap usage" msgstr "Barva grafu použití odkládacího prostoru související s uživatelem" #: ../multiload/multiload.schemas.in.h:27 msgid "Graph size" msgstr "Velikost grafu" #: ../multiload/multiload.schemas.in.h:28 msgid "Load graph background color" msgstr "Barva pozadí grafu zátěže CPU" #: ../multiload/multiload.schemas.in.h:29 msgid "Memory graph background color" msgstr "Barva pozadí grafu paměti" #: ../multiload/multiload.schemas.in.h:30 msgid "Network graph background color" msgstr "Barva pozadí grafu sítě" #: ../multiload/multiload.schemas.in.h:31 msgid "Swap graph background color" msgstr "Barva pozadí grafu odkládacího prostoru" #: ../multiload/multiload.schemas.in.h:32 msgid "The desktop description file to execute as the system monitor" msgstr "" "Soubor popisu pracovní plochy určený ke spuštění jako sledování systému" #: ../multiload/properties.c:368 msgid "Monitored Resources" msgstr "Sledované zdroje" #: ../multiload/properties.c:393 msgid "_Processor" msgstr "_Procesor" #: ../multiload/properties.c:406 msgid "_Memory" msgstr "Pa_měť" #: ../multiload/properties.c:419 msgid "_Network" msgstr "_Síť" #: ../multiload/properties.c:432 msgid "S_wap Space" msgstr "_Odkládací prostor" #: ../multiload/properties.c:445 msgid "_Load" msgstr "Zá_těž" #: ../multiload/properties.c:458 msgid "_Harddisk" msgstr "Pe_vný disk" #: ../multiload/properties.c:474 msgid "Options" msgstr "Volby" #: ../multiload/properties.c:504 msgid "System m_onitor width: " msgstr "Šířka _grafu: " #: ../multiload/properties.c:506 msgid "System m_onitor height: " msgstr "Výška _grafu: " #: ../multiload/properties.c:545 msgid "Sys_tem monitor update interval: " msgstr "Frekvence _aktualizace grafu: " #: ../multiload/properties.c:571 msgid "milliseconds" msgstr "milisekund" #: ../multiload/properties.c:582 msgid "Colors" msgstr "Barvy" #: ../multiload/properties.c:609 ../multiload/properties.c:617 msgid "_User" msgstr "_Uživatel" #: ../multiload/properties.c:610 msgid "S_ystem" msgstr "S_ystém" #: ../multiload/properties.c:611 msgid "N_ice" msgstr "Ni_ce" #: ../multiload/properties.c:612 msgid "I_OWait" msgstr "I_OWait" #: ../multiload/properties.c:613 msgid "I_dle" msgstr "Neč_innost" #: ../multiload/properties.c:618 msgid "Sh_ared" msgstr "Sdíl_eno" #: ../multiload/properties.c:619 msgid "_Buffers" msgstr "Bu_ffery" #: ../multiload/properties.c:620 msgid "Cach_ed" msgstr "Ve vyrovnáva_cí paměti" #: ../multiload/properties.c:621 msgid "F_ree" msgstr "Vo_lné" #: ../multiload/properties.c:625 msgid "_SLIP" msgstr "S_LIP" #: ../multiload/properties.c:626 msgid "PL_IP" msgstr "PL_IP" #: ../multiload/properties.c:627 msgid "_Ethernet" msgstr "_Ethernet" #: ../multiload/properties.c:628 msgid "Othe_r" msgstr "_Jiné" #: ../multiload/properties.c:629 ../multiload/properties.c:639 #: ../multiload/properties.c:645 msgid "_Background" msgstr "Poza_dí" #: ../multiload/properties.c:633 msgid "_Used" msgstr "Po_užito" #: ../multiload/properties.c:634 msgid "_Free" msgstr "Vo_lné" #: ../multiload/properties.c:636 msgid "Load" msgstr "Zátěž" #: ../multiload/properties.c:638 msgid "_Average" msgstr "_Průměr" #: ../multiload/properties.c:641 msgid "Harddisk" msgstr "Pevný disk" #: ../multiload/properties.c:643 msgid "_Read" msgstr "Čt_ení" #: ../multiload/properties.c:644 msgid "_Write" msgstr "Záp_is" #: ../multiload/properties.c:670 msgid "System Monitor Preferences" msgstr "Předvolby sledování systému" #: ../null_applet/GNOME_CDPlayerApplet.server.in.h:1 msgid "CD Player (Deprecated)" msgstr "Přehrávač CD (zastaralý)" #: ../null_applet/GNOME_CDPlayerApplet.server.in.h:2 msgid "Panel applet for playing audio CDs" msgstr "Applet na přehrávání zvukových CD" #: ../null_applet/GNOME_MailcheckApplet_Factory.server.in.h:1 msgid "Alert you when new mail arrives" msgstr "Upozornit, když přijde nová pošta" #: ../null_applet/GNOME_MailcheckApplet_Factory.server.in.h:2 msgid "Inbox Monitor (Deprecated)" msgstr "Sledování příchozí pošty (zastaralé)" #: ../null_applet/GNOME_NullApplet_Factory.server.in.in.h:1 msgid "Factory for deprecating applets" msgstr "Generátor zastarávání appletů" #: ../null_applet/GNOME_NullApplet_Factory.server.in.in.h:2 msgid "Null Applet Factory" msgstr "Generátor prázdného appletu" #: ../null_applet/GNOME_Panel_WirelessApplet.server.in.h:1 msgid "Monitor the quality of a wireless network link" msgstr "Sledování kvality bezdrátového síťového připojení" #: ../null_applet/GNOME_Panel_WirelessApplet.server.in.h:2 msgid "Wireless Link Monitor" msgstr "Sledování bezdrátového spojení" #: ../null_applet/null_applet.c:149 msgid "Some panel items are no longer available" msgstr "Některé položky panelu již nejsou k dispozici" #: ../null_applet/null_applet.c:150 msgid "" "One or more panel items (also referred to as applets) are no longer " "available in the GNOME desktop." msgstr "" "Jedna nebo více položek panelu (také označovaných jako \"applety\") už v " "prostředí GNOME není k dispozici." #: ../null_applet/null_applet.c:152 msgid "These items will now be removed from your configuration:" msgstr "Tyto položky budou nyní odstraněny z vašeho nastavení:" #: ../null_applet/null_applet.c:155 msgid "You will not receive this message again." msgstr "Tuto zprávu už příště nedostanete." #: ../stickynotes/data/GNOME_StickyNotesApplet.server.in.h:1 msgid "Tomboy (ne Stickynotes)" msgstr "Tomboy (nahrazuje Lepicí poznámky)" #: ../stickynotes/data/GNOME_StickyNotesApplet.server.in.h:2 msgid "Tomboy (transparent upgrade from stickynotes)" msgstr "Tomboy (transparentní přechod na vyšší verzi z lepicích poznámek)" #: ../stickynotes/GNOME_StickyNotesApplet.server.in.in.h:1 msgid "Create, view, and manage sticky notes on the desktop" msgstr "Vytváří, zobrazuje a spravuje lepicí poznámky na pracovní ploše" #: ../stickynotes/GNOME_StickyNotesApplet.server.in.in.h:2 #: ../stickynotes/stickynotes_applet.c:134 #: ../stickynotes/stickynotes_applet.c:412 msgid "Sticky Notes" msgstr "Lepicí poznámky" #: ../stickynotes/GNOME_StickyNotesApplet.server.in.in.h:3 msgid "Sticky Notes Applet Factory" msgstr "Generátor appletu Lepicí poznámky" #: ../stickynotes/GNOME_StickyNotesApplet.xml.h:1 msgid "Hi_de Notes" msgstr "_Skrýt poznámky" #: ../stickynotes/GNOME_StickyNotesApplet.xml.h:3 msgid "_Delete Notes" msgstr "Smazat poznámk_y" #: ../stickynotes/GNOME_StickyNotesApplet.xml.h:5 msgid "_Lock Notes" msgstr "_Zamknout poznámky" #: ../stickynotes/GNOME_StickyNotesApplet.xml.h:6 #: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:44 msgid "_New Note" msgstr "Nová pozná_mka" #: ../stickynotes/stickynotes.c:608 msgid "This note is locked." msgstr "Tato poznámka je zamčena." #: ../stickynotes/stickynotes.c:612 msgid "This note is unlocked." msgstr "Tato poznámka je odemčena." #: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:2 msgid "Behavior" msgstr "Chování" #: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:3 msgid "Default Note Properties" msgstr "Výchozí vlastnosti poznámky" #: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:4 msgid "" "Delete all sticky notes?\n" "\n" "This cannot be undone." msgstr "" "Odstranit všechny lepicí poznámky?\n" "\n" "Krok nelze vrátit zpět." #: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:7 msgid "" "Delete this sticky note?\n" "\n" "This cannot be undone." msgstr "" "Odstranit tuto lepicí poznámku?\n" "\n" "Krok nelze vrátit zpět." #: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:10 msgid "Properties" msgstr "Vlastnosti" #: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:11 msgid "Choose a base color to use for all sticky notes" msgstr "" "Vyberte základní barvu, kterou chcete používat u všech lepicích poznámek" #: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:12 msgid "Choose a color for the note" msgstr "Vyberte barvu poznámky" #: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:13 msgid "Choose a font for the note" msgstr "Vyberte písmo poznámky" #: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:14 msgid "Choose a font to use for all sticky notes" msgstr "Vyberte písmo, které se má používat u všech lepicích poznámek" #: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:15 msgid "Choose if notes are visible on all workspaces" msgstr "Vyberte, mají-li být poznámky viditelné na všech pracovních plochách" #: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:16 msgid "Choose if the default style is forced on all notes" msgstr "Zvolte si, jestli se má výchozí styl používat u všech poznámek" #: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:17 msgid "Close note" msgstr "Zavřít poznámku" #: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:18 msgid "Font C_olor:" msgstr "Barva _písma:" #: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:19 msgid "Font Co_lor:" msgstr "Barva pís_ma:" #: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:20 msgid "Force _default color and font on notes" msgstr "Používat vž_dy výchozí barvu a písmo u poznámek" #: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:21 msgid "H_eight:" msgstr "_Výška:" #: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:22 msgid "Lock/Unlock note" msgstr "Zamknout/odemknout poznámku" #: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:23 msgid "Note C_olor:" msgstr "B_arva poznámky:" #: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:24 msgid "Note _Color:" msgstr "Barva _poznámky:" #: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:25 msgid "Pick a color for the sticky note" msgstr "Vyberte barvu lepicí poznámky" #: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:26 msgid "Pick a default sticky note color" msgstr "Vyberte výchozí barvu lepicí poznámky" #: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:27 msgid "Pick a default sticky note font" msgstr "Vyberte výchozí písmo lepicí poznámky" #: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:28 msgid "Pick a font for the sticky note" msgstr "Vyberte písmo lepicí poznámky" #: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:29 msgid "Resize note" msgstr "Změnit velikost poznámky" #: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:30 msgid "Specify a title for the note" msgstr "Zadejte titulek poznámky" #: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:31 msgid "Specify the default height (in pixels) of new notes" msgstr "Zadejte výchozí výšku nových poznámek (v pixelech)" #: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:32 msgid "Specify the default width (in pixels) of new notes" msgstr "Zadejte výchozí šířku nových poznámek (v pixelech)" #: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:33 msgid "Sticky Note" msgstr "Lepicí poznámka" #: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:34 msgid "Sticky Note Properties" msgstr "Vlastnosti lepicí poznámky" #: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:35 msgid "Sticky Notes Preferences" msgstr "Předvolby lepicích poznámek" #: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:36 msgid "Use co_lor from the system theme" msgstr "Používat _barvu ze systémového motivu" #: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:37 msgid "Use default co_lor" msgstr "Používat výchozí _barvu" #: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:38 msgid "Use default fo_nt" msgstr "Používat výchozí _písmo" #: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:39 msgid "Use fo_nt from the system theme" msgstr "Používat _písmo ze systémového motivu" #: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:40 msgid "_Delete All" msgstr "Smaza_t vše" #: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:41 msgid "_Delete Note..." msgstr "S_mazat poznámku..." #: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:42 msgid "_Font:" msgstr "Písm_o:" #: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:43 msgid "_Lock Note" msgstr "_Zamknout poznámku" #: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:46 msgid "_Put notes on all workspaces" msgstr "_Umístit poznámky na všechny pracovní plochy" #: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:47 msgid "_Title:" msgstr "_Název:" #: ../stickynotes/stickynotes.schemas.in.h:1 msgid "" "By default, sticky notes are given the current date as the title when they " "are created. This format is used; anything that can be parsed by strftime() " "is valid." msgstr "" "Ve výchozím stavu dostanou lepicí poznámky při vytvoření jako nadpis " "aktuální datum. Používá se tento formát; platné je cokoli, co může být " "zpracováno pomocí strftime()." #: ../stickynotes/stickynotes.schemas.in.h:2 msgid "Date format of note's title" msgstr "Datum formátu titulku poznámky" #: ../stickynotes/stickynotes.schemas.in.h:3 msgid "Default color for font" msgstr "Výchozí barva písma" #: ../stickynotes/stickynotes.schemas.in.h:4 msgid "Default color for new notes" msgstr "Výchozí barva nových poznámek" #: ../stickynotes/stickynotes.schemas.in.h:5 msgid "" "Default color for new sticky notes. This should be in html hex " "specification, for example \"#30FF50\"." msgstr "" "Výchozí barva nové lepicí poznámky. Mělo by se jednat o šestnáctkovou " "specifikaci HTML, například \"#30FF50\"." #: ../stickynotes/stickynotes.schemas.in.h:6 msgid "" "Default font color for new sticky notes. This should be in html hex " "specification, for example \"#000000\"." msgstr "" "Výchozí barva písma nové lepicí poznámky. Mělo by se jednat o šestnáctkovou " "specifikaci HTML, například \"#000000\"." #: ../stickynotes/stickynotes.schemas.in.h:7 msgid "Default font for new notes" msgstr "Výchozí písmo nových poznámek" #: ../stickynotes/stickynotes.schemas.in.h:8 msgid "" "Default font for new sticky notes. This should be a Pango Font Name, for " "example \"Sans Italic 10\"." msgstr "" "Výchozí písmo nových lepicích poznámek. Mělo by se jednat o název písma " "systému Pango, například \"Sans Italic 10\"." #: ../stickynotes/stickynotes.schemas.in.h:9 msgid "Default height for new notes" msgstr "Výchozí výška nových poznámek" #: ../stickynotes/stickynotes.schemas.in.h:10 msgid "Default height for new sticky notes in pixels." msgstr "Výchozí výška nových poznámek v pixelech." #: ../stickynotes/stickynotes.schemas.in.h:11 msgid "Default width for new notes" msgstr "Výchozí šířka nových poznámek" #: ../stickynotes/stickynotes.schemas.in.h:12 msgid "Default width for new sticky notes in pixels." msgstr "Výchozí šířka nových poznámek v pixelech." #: ../stickynotes/stickynotes.schemas.in.h:13 msgid "Empty notes are always deleted without confirmation." msgstr "Prázdné poznámky lze smazat bez potvrzení." #: ../stickynotes/stickynotes.schemas.in.h:14 msgid "" "If this option is disabled, a custom color can be used as the default color " "for all sticky notes." msgstr "" "Pokud je tato volba vypnuta, lze použít vlastní barvu jako výchozí barvu " "všech lepicích poznámek." #: ../stickynotes/stickynotes.schemas.in.h:15 msgid "" "If this option is disabled, a custom font can be used as the default font " "for all sticky notes." msgstr "" "Pokud je tato volba vypnuta, lze použít vlastní písmo jako výchozí písmo " "všech lepicích poznámek." #: ../stickynotes/stickynotes.schemas.in.h:16 msgid "" "If this option is enabled, the custom colors and fonts that have been " "assigned to individual notes will be ignored." msgstr "" "Pokud je tato volba zapnuta, vlastní barvy a písma, které byly přiřazeny " "jednotlivým poznámkám, budou ignorovány." #: ../stickynotes/stickynotes.schemas.in.h:17 msgid "Specifies whether the sticky notes are locked (non-editable) or not." msgstr "Určuje, jestli jsou lepicí poznámky zamčené (needitovatelné) nebo ne." #: ../stickynotes/stickynotes.schemas.in.h:18 msgid "" "Specifies whether the sticky notes are visible on ALL workspaces on the " "desktop, or not." msgstr "" "Určuje, jestli jsou lepicí poznámky viditelné na VŠECH pracovních plochách " "nebo ne." #: ../stickynotes/stickynotes.schemas.in.h:19 msgid "Sticky notes' locked state" msgstr "Stav zamčení lepicích poznámek" #: ../stickynotes/stickynotes.schemas.in.h:20 msgid "Sticky notes' workspace stickyness" msgstr "Přilepení poznámek na pracovní plochu" #: ../stickynotes/stickynotes.schemas.in.h:21 msgid "Whether to ask for confirmation when deleting a note" msgstr "Jestli se má potvrzovat smazání poznámky" #: ../stickynotes/stickynotes.schemas.in.h:22 msgid "Whether to force the default color and font on all notes" msgstr "Jestli se má vždy použít výchozí barva a písmo na všechny poznámky" #: ../stickynotes/stickynotes.schemas.in.h:23 msgid "Whether to use the default system color" msgstr "Jestli se má použít výchozí barva motivu" #: ../stickynotes/stickynotes.schemas.in.h:24 msgid "Whether to use the default system font" msgstr "Jestli se má použít výchozí písmo motivu" #: ../stickynotes/stickynotes_applet.c:590 #, c-format msgid "%d note" msgid_plural "%d notes" msgstr[0] "%d poznámka" msgstr[1] "%d poznámky" msgstr[2] "%d poznámek" #: ../stickynotes/stickynotes_applet.c:591 msgid "Show sticky notes" msgstr "Zobrazit lepicí poznámky" #: ../stickynotes/stickynotes_applet_callbacks.c:367 msgid "Sticky Notes for the GNOME Desktop Environment" msgstr "Lepicí poznámky pro prostředí GNOME" #: ../trashapplet/GNOME_Panel_TrashApplet.server.in.in.h:1 msgid "Go to Trash" msgstr "Přejít do koše" #: ../trashapplet/GNOME_Panel_TrashApplet.server.in.in.h:2 msgid "Trash" msgstr "Koš" #: ../trashapplet/GNOME_Panel_TrashApplet.xml.h:2 #: ../trashapplet/src/trash-empty.c:353 msgid "_Empty Trash" msgstr "_Vyprázdnit koš" #: ../trashapplet/GNOME_Panel_TrashApplet.xml.h:4 msgid "_Open" msgstr "_Otevřít" #: ../trashapplet/src/trashapplet.c:137 #, c-format msgid "%d Item in Trash" msgid_plural "%d Items in Trash" msgstr[0] "%d položka v koši" msgstr[1] "%d položky v koši" msgstr[2] "%d položek v koši" #: ../trashapplet/src/trashapplet.c:145 msgid "No Items in Trash" msgstr "Žádná položka v koši" #: ../trashapplet/src/trashapplet.c:370 #, c-format msgid "" "Error while spawning nautilus:\n" "%s" msgstr "" "Chyba při spouštění programu Nautilus:\n" "%s" #: ../trashapplet/src/trashapplet.c:419 msgid "" "A GNOME trash bin that lives in your panel. You can use it to view the trash " "or drag and drop items into the trash." msgstr "" "Koš GNOME nacházející se na vašem panelu. Lze jej používat k zobrazení koše " "nebo do něj přetahovat položky." #: ../trashapplet/src/trashapplet.c:444 msgid "Delete Immediately?" msgstr "Smazat ihned?" #: ../trashapplet/src/trashapplet.c:473 msgid "Cannot move items to trash, do you want to delete them immediately?" msgstr "Položky do koše nelze přesunout, chcete je smazat okamžitě?" #: ../trashapplet/src/trashapplet.c:476 msgid "" "Cannot move some items to trash, do you want to delete these immediately?" msgstr "Některé položky do koše nelze přesunout, chcete je smazat okamžitě?" #: ../trashapplet/src/trashapplet.c:630 msgid "Trash Applet" msgstr "Applet koše" #: ../trashapplet/src/trash-empty.c:81 #, c-format msgid "Removing item %s of %s" msgstr "Odstraňování položky %s z %s" #: ../trashapplet/src/trash-empty.c:106 #, c-format msgid "Removing: %s" msgstr "Odstraňování: %s" #: ../trashapplet/src/trash-empty.c:327 msgid "Empty all of the items from the trash?" msgstr "Odstranit všechny položky z koše?" #: ../trashapplet/src/trash-empty.c:334 msgid "" "If you choose to empty the trash, all items in it will be permanently lost. " "Please note that you can also delete them separately." msgstr "" "Pokud se rozhodnete vyprázdnit koš, všechny položky v něm budou natrvalo " "smazány. Vezměte prosím na vědomí, že je lze mazat po jedné." #: ../trashapplet/trashapplet-empty-progress.ui.h:1 msgid "From:" msgstr "Z:" #: ../trashapplet/trashapplet-empty-progress.ui.h:2 msgid "Emptying the Trash" msgstr "Vyprazdňování koše" #: ../trashapplet/trashapplet-empty-progress.ui.h:3 msgid "Emptying the Trash" msgstr "Vyprazdňuje se koš"