# translation of gnome-applets.gnome-2-26.po to catalan # Catalan translation of gnome-applets. # Copyright © 1999-2009 Free Software Foundation, Inc. # This file is copyrighted under the same license as the gnome-applets package. # # Ivan Vilata i Balaguer , 1999, 2000. # Softcatalà , 2000. # Jordi Mallach , 2002, 2003, 2004, 2005. # Josep Puigdemont , 2005, 2006. # Xavier Conde Rueda , 2006. # Joan Duran , 2008, 2009. # Carles Ferrando Garcia , 2009. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: gnome-applets.gnome-2-26\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2009-08-24 20:26+0200\n" "PO-Revision-Date: 2009-08-17 09:41+0200\n" "Last-Translator: Carles Ferrando Garcia \n" "Language-Team: catalan \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n!=1;\n" "X-Generator: KBabel 1.11.4\n" #: ../accessx-status/GNOME_AccessxApplet.xml.h:1 #: ../battstat/GNOME_BattstatApplet.xml.h:1 #: ../charpick/GNOME_CharpickerApplet.xml.h:1 #: ../cpufreq/GNOME_CPUFreqApplet.xml.h:1 #: ../drivemount/GNOME_DriveMountApplet.xml.h:1 #: ../geyes/GNOME_GeyesApplet.xml.h:1 #: ../gswitchit/GNOME_GSwitchItApplet.xml.h:4 #: ../gweather/GNOME_GWeatherApplet.xml.h:1 #: ../invest-applet/data/Invest_Applet.xml.h:1 #: ../mini-commander/src/GNOME_MiniCommanderApplet.xml.h:1 #: ../mixer/GNOME_MixerApplet.xml.h:2 ../modemlights/GNOME_ModemLights.xml.h:1 #: ../multiload/GNOME_MultiloadApplet.xml.h:1 #: ../stickynotes/GNOME_StickyNotesApplet.xml.h:2 #: ../trashapplet/GNOME_Panel_TrashApplet.xml.h:1 msgid "_About" msgstr "_Quant a" #: ../accessx-status/GNOME_AccessxApplet.xml.h:2 #: ../battstat/GNOME_BattstatApplet.xml.h:2 #: ../charpick/GNOME_CharpickerApplet.xml.h:2 #: ../cpufreq/GNOME_CPUFreqApplet.xml.h:2 #: ../drivemount/GNOME_DriveMountApplet.xml.h:2 #: ../geyes/GNOME_GeyesApplet.xml.h:2 #: ../gswitchit/GNOME_GSwitchItApplet.xml.h:6 #: ../gweather/GNOME_GWeatherApplet.xml.h:3 #: ../mini-commander/src/GNOME_MiniCommanderApplet.xml.h:2 #: ../mixer/GNOME_MixerApplet.xml.h:3 ../modemlights/GNOME_ModemLights.xml.h:4 #: ../multiload/GNOME_MultiloadApplet.xml.h:2 #: ../stickynotes/GNOME_StickyNotesApplet.xml.h:4 #: ../trashapplet/GNOME_Panel_TrashApplet.xml.h:3 msgid "_Help" msgstr "A_juda" #: ../accessx-status/GNOME_AccessxApplet.xml.h:3 msgid "_Keyboard Accessibility Preferences" msgstr "Preferències d'accessibilitat del _teclat" #: ../accessx-status/GNOME_AccessxStatusApplet.server.in.in.h:1 msgid "AccessX Status Applet Factory" msgstr "Factoria de la miniaplicació de l'estat d'AccessX" #: ../accessx-status/GNOME_AccessxStatusApplet.server.in.in.h:2 #: ../accessx-status/applet.c:1322 msgid "Keyboard Accessibility Status" msgstr "Estat de l'accessibilitat del teclat" #: ../accessx-status/GNOME_AccessxStatusApplet.server.in.in.h:3 msgid "Keyboard Accessibility Status Applet Factory" msgstr "Factoria de la miniaplicació de l'estat d'accessibilitat del teclat" #: ../accessx-status/GNOME_AccessxStatusApplet.server.in.in.h:4 msgid "Shows the status of keyboard accessibility features" msgstr "Mostra l'estat de les funcionalitats d'accessibilitat del teclat" #: ../accessx-status/applet.c:137 msgid "Shows the state of AccessX features such as latched modifiers" msgstr "" "Mostra l'estat de les funcionalitats d'AccessX, per exemple modificadors " "assegurats" #. about.set_artists([]) #. about.set_documenters([]) #. translators: These appear in the About dialog, usual format applies. #. "documenters", documenters, #: ../accessx-status/applet.c:142 ../battstat/battstat_applet.c:1246 #: ../charpick/charpick.c:611 ../cpufreq/src/cpufreq-applet.c:611 #: ../drivemount/drivemount.c:117 ../geyes/geyes.c:195 #: ../gswitchit/gswitchit-applet.c:465 ../gweather/gweather-about.c:55 #: ../invest-applet/invest/about.py:32 ../mini-commander/src/about.c:54 #: ../mixer/applet.c:1430 ../modemlights/modem-applet.c:1025 #: ../multiload/main.c:62 ../stickynotes/stickynotes_applet_callbacks.c:384 #: ../trashapplet/src/trashapplet.c:432 msgid "translator-credits" msgstr "" "Ivan Vilata i Balaguer \n" "Softcatalà \n" "Jordi Mallach \n" "Josep Puigdemont \n" "Xavier Conde Rueda \n" "Joan Duran " #: ../accessx-status/applet.c:168 #, c-format msgid "There was an error launching the help viewer: %s" msgstr "S'ha produït un error en executar el visualitzador de l'ajuda: %s" #: ../accessx-status/applet.c:218 #, c-format msgid "There was an error launching the keyboard preferences dialog: %s" msgstr "" "S'ha produït un error en mostrar el diàleg de preferències del teclat: %s" #. Note to translators: the first letter of the alphabet, not the indefinite article #: ../accessx-status/applet.c:468 ../accessx-status/applet.c:506 msgid "a" msgstr "a" #: ../accessx-status/applet.c:975 ../accessx-status/applet.c:1048 #: ../accessx-status/applet.c:1117 ../accessx-status/applet.c:1325 msgid "AccessX Status" msgstr "Estat d'AccessX" #: ../accessx-status/applet.c:976 ../accessx-status/applet.c:1118 msgid "Shows keyboard status when accessibility features are used." msgstr "" "Mostra l'estat del teclat quan s'usen les funcionalitats d'accessibilitat." #: ../accessx-status/applet.c:1010 msgid "XKB Extension is not enabled" msgstr "L'extensió XKB no està habilitada" #: ../accessx-status/applet.c:1015 msgid "Unknown error" msgstr "Error desconegut" #: ../accessx-status/applet.c:1023 #, c-format msgid "Error: %s" msgstr "Error: %s" #: ../accessx-status/applet.c:1327 msgid "Displays current state of keyboard accessibility features" msgstr "" "Mostra l'estat actual de les funcionalitats d'accessibilitat del teclat" #: ../battstat/GNOME_BattstatApplet.server.in.in.h:1 #: ../battstat/battstat_applet.c:1610 ../battstat/battstat_applet.c:1663 msgid "Battery Charge Monitor" msgstr "Monitor de càrrega de bateria" #: ../battstat/GNOME_BattstatApplet.server.in.in.h:2 msgid "Battstat Factory" msgstr "Fàbrica del Battstat" #: ../battstat/GNOME_BattstatApplet.server.in.in.h:3 #: ../battstat/battstat_applet.c:1664 msgid "Monitor a laptop's remaining power" msgstr "Fes un seguiment de la càrrega que queda a un portàtil" #: ../battstat/GNOME_BattstatApplet.xml.h:3 #: ../charpick/GNOME_CharpickerApplet.xml.h:3 #: ../cpufreq/GNOME_CPUFreqApplet.xml.h:3 ../geyes/GNOME_GeyesApplet.xml.h:3 #: ../gweather/GNOME_GWeatherApplet.xml.h:4 #: ../invest-applet/data/Invest_Applet.xml.h:2 #: ../mini-commander/src/GNOME_MiniCommanderApplet.xml.h:3 #: ../mixer/GNOME_MixerApplet.xml.h:5 #: ../multiload/GNOME_MultiloadApplet.xml.h:4 #: ../stickynotes/GNOME_StickyNotesApplet.xml.h:7 msgid "_Preferences" msgstr "_Preferències" #: ../battstat/battstat_applet.c:67 msgid "System is running on AC power" msgstr "El sistema s'està executant amb corrent alterna" #: ../battstat/battstat_applet.c:68 msgid "System is running on battery power" msgstr "El sistema s'està executant amb bateries" #: ../battstat/battstat_applet.c:370 #, c-format msgid "Battery charged (%d%%)" msgstr "Bateria carregada (%d%%)" #: ../battstat/battstat_applet.c:372 #, c-format msgid "Unknown time (%d%%) remaining" msgstr "No se sap el temps (%d%%) restant" #: ../battstat/battstat_applet.c:374 #, c-format msgid "Unknown time (%d%%) until charged" msgstr "No se sap el temps (%d%%) que trigarà a carregar-se" #: ../battstat/battstat_applet.c:379 #, c-format msgid "%d minute (%d%%) remaining" msgid_plural "%d minutes (%d%%) remaining" msgstr[0] "%d minut (%d%%) restant" msgstr[1] "%d minuts (%d%%) restants" #: ../battstat/battstat_applet.c:384 #, c-format msgid "%d minute until charged (%d%%)" msgid_plural "%d minutes until charged (%d%%)" msgstr[0] "%d minut perquè es carregue (%d%%)" msgstr[1] "%d minuts perquè es carregue (%d%%)" #: ../battstat/battstat_applet.c:390 #, c-format msgid "%d hour (%d%%) remaining" msgid_plural "%d hours (%d%%) remaining" msgstr[0] "%d hora (%d%%) restant" msgstr[1] "%d hores (%d%%) restants" #: ../battstat/battstat_applet.c:395 #, c-format msgid "%d hour until charged (%d%%)" msgid_plural "%d hours until charged (%d%%)" msgstr[0] "%d hora perquè es carregue (%d%%)" msgstr[1] "%d hores perquè es carregue (%d%%)" #. TRANSLATOR: "%d %s %d %s" are "%d hours %d minutes" #. * Swap order with "%2$s %2$d %1$s %1$d if needed #: ../battstat/battstat_applet.c:402 #, c-format msgid "%d %s %d %s (%d%%) remaining" msgstr "%d %s %d %s (%d%%) restants" #: ../battstat/battstat_applet.c:403 ../battstat/battstat_applet.c:410 msgid "hour" msgid_plural "hours" msgstr[0] "hora" msgstr[1] "hores" #: ../battstat/battstat_applet.c:404 ../battstat/battstat_applet.c:411 msgid "minute" msgid_plural "minutes" msgstr[0] "minut" msgstr[1] "minuts" #. TRANSLATOR: "%d %s %d %s" are "%d hours %d minutes" #. * Swap order with "%2$s %2$d %1$s %1$d if needed #: ../battstat/battstat_applet.c:409 #, c-format msgid "%d %s %d %s until charged (%d%%)" msgstr "%d %s %d %s perquè es carregue (%d%%)" #: ../battstat/battstat_applet.c:423 msgid "Battery Monitor" msgstr "Monitor de càrrega de bateria" #: ../battstat/battstat_applet.c:433 ../battstat/battstat_applet.c:493 msgid "Your battery is now fully recharged" msgstr "La bateria està completament carregada" #: ../battstat/battstat_applet.c:469 ../battstat/battstat_applet.c:625 msgid "Battery Notice" msgstr "Notificació de bateria" #. we don't know the remaining time #: ../battstat/battstat_applet.c:570 #, c-format msgid "You have %d%% of your total battery capacity remaining." msgstr "Vos queda el %d%% de la capacitat total de la bateria." #: ../battstat/battstat_applet.c:576 #, c-format msgid "" "You have %d minute of battery power remaining (%d%% of the total capacity)." msgid_plural "" "You have %d minutes of battery power remaining (%d%% of the total capacity)." msgstr[0] "Vos queda %d minut restant de bateria (%d%% de la capacitat total)." msgstr[1] "" "Vos queden %d minuts restants de bateria (%d%% de la capacitat total)." #. TRANSLATORS: this is a list, it is left as a single string #. * to allow you to make it appear like a list would in your #. * locale. This is if the laptop does not support suspend. #: ../battstat/battstat_applet.c:588 msgid "" "To avoid losing your work:\n" " • plug your laptop into external power, or\n" " • save open documents and shut your laptop down." msgstr "" "Per tal de no perdre la vostra faena:\n" " • connecteu el portàtil a una font externa, o\n" " • alceu els documents oberts i apagueu el portàtil." #. TRANSLATORS: this is a list, it is left as a single string #. * to allow you to make it appear like a list would in your #. * locale. This is if the laptop supports suspend. #: ../battstat/battstat_applet.c:596 msgid "" "To avoid losing your work:\n" " • suspend your laptop to save power,\n" " • plug your laptop into external power, or\n" " • save open documents and shut your laptop down." msgstr "" "Per tal de no perdre la vostra faena:\n" " • suspeneu el portàtil per estalviar energia,\n" " • connecteu el portàtil a una font externa, o\n" " • alceu els documents oberts i tanqueu el portàtil." #: ../battstat/battstat_applet.c:604 msgid "Your battery is running low" msgstr "La bateria està baixa" #: ../battstat/battstat_applet.c:701 msgid "No battery present" msgstr "No hi ha cap bateria" #: ../battstat/battstat_applet.c:704 msgid "Battery status unknown" msgstr "Es desconeix l'estat de la bateria" #: ../battstat/battstat_applet.c:863 msgid "N/A" msgstr "N/D" #: ../battstat/battstat_applet.c:1193 ../drivemount/drivemount.c:142 #: ../geyes/geyes.c:346 ../geyes/themes.c:244 ../gweather/gweather-applet.c:72 #: ../gweather/gweather-pref.c:746 ../mini-commander/src/preferences.c:366 #: ../stickynotes/stickynotes_applet_callbacks.c:349 #: ../stickynotes/stickynotes_applet_callbacks.c:559 #: ../trashapplet/src/trashapplet.c:398 #, c-format msgid "There was an error displaying help: %s" msgstr "S'ha produït un error en mostrar l'ajuda: %s" #: ../battstat/battstat_applet.c:1233 msgid "This utility shows the status of your laptop battery." msgstr "Esta utilitat mostra l'estat de la bateria del portàtil." #. true #: ../battstat/battstat_applet.c:1235 msgid "HAL backend enabled." msgstr "Interfície HAL habilitada." #. false #: ../battstat/battstat_applet.c:1236 msgid "Legacy (non-HAL) backend enabled." msgstr "Interfície antiga (no HAL) habilitada." #: ../battstat/battstat_applet.ui.h:1 #, fuzzy msgid "(shows single image for status and charge)" msgstr "(mostra una única imatge per a l'estat i la càrrega)" #: ../battstat/battstat_applet.ui.h:2 #, fuzzy msgid "(two images: one for status, one for charge)" msgstr "" "(dues imatges: una per a l'estat i una per a la càrrega)" #: ../battstat/battstat_applet.ui.h:3 #, fuzzy msgid "Appearance" msgstr "_Aparença:" #: ../battstat/battstat_applet.ui.h:4 msgid "Battery Charge Monitor Preferences" msgstr "Preferències del monitor de càrrega de la bateria" #: ../battstat/battstat_applet.ui.h:5 #, fuzzy msgid "Notifications" msgstr "Notificacions" #: ../battstat/battstat_applet.ui.h:6 msgid "Show _percentage remaining" msgstr "Mostra el _percentatge restant" #: ../battstat/battstat_applet.ui.h:7 msgid "Show _time remaining" msgstr "Mostra el _temps restant" #: ../battstat/battstat_applet.ui.h:8 msgid "_Compact view" msgstr "Visualització _compacta" #: ../battstat/battstat_applet.ui.h:9 msgid "_Expanded view" msgstr "Visualització _expandida" #: ../battstat/battstat_applet.ui.h:10 msgid "_Notify when battery is fully recharged" msgstr "_Notifica quan la bateria estiga completament recarregada" #: ../battstat/battstat_applet.ui.h:11 msgid "_Show time/percentage:" msgstr "Mo_stra el temps/percentatge:" #. TRANSLATOR: This is the beginning of the sentence 'Warn when battery charge drops to: [XX] percent/minutes remaining' #: ../battstat/battstat_applet.ui.h:13 msgid "_Warn when battery charge drops to:" msgstr "A_visa quan la càrrega de la bateria baixe a:" #: ../battstat/battstat-hal.c:343 ../battstat/battstat-hal.c:368 msgid "HAL error" msgstr "error de la HAL" #: ../battstat/battstat-hal.c:343 msgid "Could not create libhal_ctx" msgstr "No s'ha pogut crear el «libhal_ctx»" #: ../battstat/battstat-hal.c:368 msgid "No batteries found" msgstr "No s'ha trobat cap bateria" #: ../battstat/battstat-hal.c:417 #, c-format msgid "Unable to initialise HAL: %s: %s" msgstr "No s'ha pogut inicialitzar la HAL: %s: %s" #: ../battstat/battstat.schemas.in.h:1 msgid "0 for no label, 1 for percentage and 2 for time remaining." msgstr "" "0 perquè no tinga etiqueta, 1 per al percentatge i 2 per al temps restant." #: ../battstat/battstat.schemas.in.h:2 msgid "Beep for warnings" msgstr "Avisa amb un so" #: ../battstat/battstat.schemas.in.h:3 msgid "Beep when displaying a warning." msgstr "Fes «beep» quan es mostre un avís." #: ../battstat/battstat.schemas.in.h:4 msgid "Drain from top" msgstr "Buida des de la part superior" #: ../battstat/battstat.schemas.in.h:5 msgid "Full Battery Notification" msgstr "Notificació de càrrega completa" #: ../battstat/battstat.schemas.in.h:6 msgid "Low Battery Notification" msgstr "Notificació de bateria baixa" #: ../battstat/battstat.schemas.in.h:7 msgid "Notify user when the battery is full." msgstr "Notifica a l'usuari quan la bateria està plena." #: ../battstat/battstat.schemas.in.h:8 msgid "Notify user when the battery is low." msgstr "Notifica a l'usuari quan la bateria està baixa." #: ../battstat/battstat.schemas.in.h:9 msgid "Red value level" msgstr "Nivell del valor roig" #: ../battstat/battstat.schemas.in.h:10 msgid "" "Show the battery meter draining from the top of the battery. Only " "implemented for traditional battery view." msgstr "" "Mostra el mesurador de bateria buidant-se des de la part superior de la " "bateria. Només es troba disponible des de la visualització de bateria " "tradicional." #: ../battstat/battstat.schemas.in.h:11 msgid "Show the horizontal battery" msgstr "Mostra la bateria horitzontal" #: ../battstat/battstat.schemas.in.h:12 msgid "Show the time/percent label" msgstr "Mostra l'etiqueta del percentatge de càrrega" #: ../battstat/battstat.schemas.in.h:13 msgid "Show the traditional, horizontal battery on the panel." msgstr "Mostra la bateria tradicional horitzontal en el quadre." #: ../battstat/battstat.schemas.in.h:14 msgid "Show the upright, smaller battery on the panel." msgstr "Mostra la bateria vertical més petita en el quadre." #: ../battstat/battstat.schemas.in.h:15 msgid "" "The battery level below which the battery is displayed as red. Also the " "value at which the low battery warning is displayed." msgstr "" "El nivell de bateria per sota del qual la bateria es mostra de color roig. " "També el valor al qual es mostra l'avís de bateria." #: ../battstat/battstat.schemas.in.h:16 msgid "Upright (small) battery" msgstr "Bateria petita vertical" #: ../battstat/battstat.schemas.in.h:17 msgid "" "Use the value defined in red_value as a time remaining to show the warning " "dialog rather than a percentage." msgstr "" "Usa el valor definit a «red_value» com a temps restant per mostrar el diàleg " "d'avís en comptes del percentatge." #: ../battstat/battstat.schemas.in.h:18 msgid "Warn on low time rather than low percentage" msgstr "Avisa quan quede poc temps en comptes de quan quede poca bateria" #. TRANSLATOR: this is a selectable item in a drop-down menu to end #. * this sentence: #. * "Warn when battery charge drops to: [XX] percent". #. #: ../battstat/properties.c:315 msgid "Percent" msgstr "Per cent" #. TRANSLATOR: this is a selectable item in a drop-down menu to end #. * this sentence: #. * "Warn when battery charge drops to: [XX] minutes remaining" #. #: ../battstat/properties.c:321 msgid "Minutes Remaining" msgstr "minuts restants" #: ../battstat/sounds/battstat_applet.soundlist.in.h:1 msgid "Battery Status Utility" msgstr "Utilitat de l'estat de la bateria" #: ../battstat/sounds/battstat_applet.soundlist.in.h:2 msgid "Battery fully re-charged" msgstr "La bateria està completament carregada" #: ../battstat/sounds/battstat_applet.soundlist.in.h:3 msgid "Battery power low" msgstr "Bateria amb càrrega baixa" #: ../charpick/GNOME_CharpickerApplet.server.in.in.h:1 #: ../charpick/charpick.c:741 ../charpick/charpick.c:753 #: ../charpick/properties.c:452 msgid "Character Palette" msgstr "Paleta de caràcters" #: ../charpick/GNOME_CharpickerApplet.server.in.in.h:2 msgid "Charpicker Applet Factory" msgstr "Fàbrica de la miniaplicació Charpicker" #: ../charpick/GNOME_CharpickerApplet.server.in.in.h:3 #: ../charpick/charpick.c:741 msgid "Insert characters" msgstr "Insereix caràcters" #: ../charpick/charpick.c:436 msgid "Available palettes" msgstr "Paletes disponibles" #. TRANSLATOR: This sentance reads something like 'Insert "PILCROW SIGN"' #. * hopefully, the name of the unicode character has already #. * been translated. #. #: ../charpick/charpick.c:483 #, c-format msgid "Insert \"%s\"" msgstr "Insereix «%s»" #: ../charpick/charpick.c:486 msgid "Insert special character" msgstr "Insereix el caràcter especial" #: ../charpick/charpick.c:490 #, c-format msgid "insert special character %s" msgstr "insereix el caràcter especial %s" #: ../charpick/charpick.c:606 msgid "" "Gnome Panel applet for selecting strange characters that are not on my " "keyboard. Released under GNU General Public Licence." msgstr "" "Miniaplicació per al quadre del GNOME per a seleccionar caràcters que no són " "al teclat. Alliberat sota la Llicència Pública General GNU." #: ../charpick/charpick.schemas.in.h:1 msgid "Characters shown on applet startup" msgstr "Caràcters mostrats en iniciar la miniaplicació" #: ../charpick/charpick.schemas.in.h:2 msgid "DEPRECATED - Characters shown on applet startup" msgstr "DESACONSELLAT - Caràcters mostrats en iniciar la miniaplicació" #: ../charpick/charpick.schemas.in.h:3 ../charpick/properties.c:379 msgid "List of available palettes" msgstr "Llista de paletes disponibles" #: ../charpick/charpick.schemas.in.h:4 msgid "List of strings containing the available palettes." msgstr "Llista de cadenes que contenen les paletes disponibles." #: ../charpick/charpick.schemas.in.h:5 msgid "" "The string that the user had selected when the applet was last used. This " "string will be displayed when the user starts the applet." msgstr "" "La cadena que l'usuari tenia seleccionada quan es va utilitzar la " "miniaplicació per darrer cop. Esta cadena es mostrarà quan l'usuari inicie " "la miniaplicació." #: ../charpick/properties.c:28 msgid "_Edit" msgstr "_Edita" #: ../charpick/properties.c:117 msgid "_Palette:" msgstr "_Paleta:" #: ../charpick/properties.c:125 msgid "Palette entry" msgstr "Entrada de la paleta" #: ../charpick/properties.c:126 msgid "Modify a palette by adding or removing characters" msgstr "Modifica una paleta afegint-hi o suprimint-ne caràcters" #: ../charpick/properties.c:240 msgid "Add Palette" msgstr "Afig una paleta" #: ../charpick/properties.c:277 msgid "Edit Palette" msgstr "Edita la paleta" #: ../charpick/properties.c:378 msgid "Palettes list" msgstr "Llista de paletes" #: ../charpick/properties.c:457 msgid "_Palettes:" msgstr "_Paletes:" #: ../charpick/properties.c:473 msgid "Add button" msgstr "Afig un botó" #: ../charpick/properties.c:474 msgid "Click to add a new palette" msgstr "Feu clic per a afegir una paleta nova" #: ../charpick/properties.c:481 msgid "Edit button" msgstr "Edita el botó" #: ../charpick/properties.c:482 msgid "Click to edit the selected palette" msgstr "Feu clic per a editar la paleta seleccionada" #: ../charpick/properties.c:489 msgid "Delete button" msgstr "Suprimeix el botó" #: ../charpick/properties.c:490 msgid "Click to delete the selected palette" msgstr "Feu clic per a suprimir la paleta seleccionada" #: ../charpick/properties.c:542 msgid "Character Palette Preferences" msgstr "Preferències de la paleta de caràcters" #: ../cpufreq/GNOME_CPUFreqApplet.server.in.in.h:1 #: ../cpufreq/src/cpufreq-applet.c:943 ../cpufreq/src/cpufreq-applet.c:999 msgid "CPU Frequency Scaling Monitor" msgstr "Monitor de l'escalat de la freqüència de la CPU" #: ../cpufreq/GNOME_CPUFreqApplet.server.in.in.h:2 msgid "Monitor the CPU Frequency Scaling" msgstr "Fes un seguiment de l'escalat de la freqüència de la CPU" #: ../cpufreq/cpufreq-applet.schemas.in.h:1 msgid "" "A 0 value means to show cpu frequency, 1 to show frequency and units, and 2 " "to show percentage instead of frequency." msgstr "" "El valor 0 significa que mostre la freqüència de la CPU, el valor 1 que " "mostre la freqüència i les unitats, i el valor 2 que mostre el percentatge " "en comptes de la freqüència." #: ../cpufreq/cpufreq-applet.schemas.in.h:2 msgid "" "A 0 value means to show the applet in graphic mode (pixmap only), 1 to show " "the applet in text mode (not to show the pixmap) and 2 to show the applet in " "graphic and text mode." msgstr "" "El valor 0 significa que mostre la miniaplicació en mode gràfic (només el " "mapa de píxels), el valor 1 que la mostre en mode text (sense mostrar el " "mapa de píxels), i el valor 2 que la mostre en mode text i gràfic." #: ../cpufreq/cpufreq-applet.schemas.in.h:3 msgid "CPU to Monitor" msgstr "CPU del qual s'ha de fer el seguiment" #: ../cpufreq/cpufreq-applet.schemas.in.h:4 msgid "Mode to show cpu usage" msgstr "Mode per a mostrar l'ús de la CPU" #: ../cpufreq/cpufreq-applet.schemas.in.h:5 msgid "" "Set the CPU to monitor. In a single processor system you don't have to " "change it." msgstr "" "Estableix la CPU de la qual s'ha de fer el seguiment. En un sistema amb un " "processador no heu de canviar-ho." #: ../cpufreq/cpufreq-applet.schemas.in.h:6 msgid "The type of text to display (if the text is enabled)." msgstr "El tipus de text a visualitzar (si el text està habilitat)." #: ../cpufreq/cpufreq-preferences.ui.h:1 msgid "CPU Frequency Monitor Preferences" msgstr "Preferències del seguiment de la freqüència de la CPU" #: ../cpufreq/cpufreq-preferences.ui.h:2 #, fuzzy msgid "Display Settings" msgstr "Paràmetres de visualització" #: ../cpufreq/cpufreq-preferences.ui.h:3 #, fuzzy msgid "Monitor Settings" msgstr "Paràmetres del monitor" #: ../cpufreq/cpufreq-preferences.ui.h:4 msgid "Show CPU frequency as _frequency" msgstr "Mostra la _freqüència de la CPU com a freqüència" #: ../cpufreq/cpufreq-preferences.ui.h:5 msgid "Show CPU frequency as _percentage" msgstr "Mostra la freqüència de la CPU com a _percentatge" #: ../cpufreq/cpufreq-preferences.ui.h:6 msgid "Show frequency _units" msgstr "Mostra les _unitats de la freqüència" #: ../cpufreq/cpufreq-preferences.ui.h:7 msgid "_Appearance:" msgstr "_Aparença:" #: ../cpufreq/cpufreq-preferences.ui.h:8 msgid "_Monitored CPU:" msgstr "CPU _monitoritzada:" #: ../cpufreq/src/cpufreq-applet.c:578 ../cpufreq/src/cpufreq-prefs.c:478 msgid "Could not open help document" msgstr "No s'ha pogut obrir el document d'ajuda" #: ../cpufreq/src/cpufreq-applet.c:606 msgid "This utility shows the current CPU Frequency Scaling." msgstr "" "Esta utilitat mostra l'estat actual de l'escalat de la freqüència de la CPU." #: ../cpufreq/src/cpufreq-applet.c:1000 msgid "This utility shows the current CPU Frequency" msgstr "Esta utilitat mostra la freqüència actual de la CPU" #: ../cpufreq/src/cpufreq-prefs.c:613 msgid "Graphic" msgstr "Gràfic" #: ../cpufreq/src/cpufreq-prefs.c:618 msgid "Text" msgstr "Text" #: ../cpufreq/src/cpufreq-prefs.c:623 msgid "Graphic and Text" msgstr "Gràfic i text" #: ../cpufreq/src/cpufreq-monitor-cpuinfo.c:117 msgid "Frequency Scaling Unsupported" msgstr "No s'ha implementat l'escalat de la freqüència" #. If there is no cpufreq support it shows only the cpu frequency, #. * I think is better than do nothing. I have to notify it to the user, because #. * he could think that cpufreq is supported but it doesn't work succesfully #. #: ../cpufreq/src/cpufreq-monitor-factory.c:59 msgid "CPU frequency scaling unsupported" msgstr "L'escalat de freqüència de la CPU no està implementat" #: ../cpufreq/src/cpufreq-monitor-factory.c:60 msgid "" "You will not be able to modify the frequency of your machine. Your machine " "may be misconfigured or not have hardware support for CPU frequency scaling." msgstr "" "No podreu modificar la freqüència de l'ordinador. Pot ser que l'ordinador " "estiga mal configurat, o que el maquinari que teniu no implemente l'escalat " "de freqüència de la CPU." #: ../cpufreq/src/cpufreq-selector/org.gnome.cpufreqselector.policy.in.h:1 msgid "Change CPU Frequency scaling" msgstr "Canvia l'escalat de la freqüència de la CPU" #: ../cpufreq/src/cpufreq-selector/org.gnome.cpufreqselector.policy.in.h:2 msgid "Privileges are required to change the CPU Frequency scaling." msgstr "Calen privilegis per a canviar l'escalat de la freqüència de la CPU." #: ../drivemount/GNOME_DriveMountApplet.server.in.in.h:1 #: ../drivemount/drivemount.c:169 ../drivemount/drivemount.c:201 msgid "Disk Mounter" msgstr "Muntador de discs" #: ../drivemount/GNOME_DriveMountApplet.server.in.in.h:2 msgid "Drive Mount Applet Factory" msgstr "Fàbrica per a la miniaplicació del muntador d'unitats" #: ../drivemount/GNOME_DriveMountApplet.server.in.in.h:3 msgid "Factory for drive mount applet" msgstr "Fàbrica per a la miniaplicació del muntador d'unitats" #: ../drivemount/GNOME_DriveMountApplet.server.in.in.h:4 msgid "Mount local disks and devices" msgstr "Munta discs i dispositius locals" #: ../drivemount/drive-button.c:338 ../drivemount/drive-button.c:351 msgid "(mounted)" msgstr "(muntada)" #: ../drivemount/drive-button.c:340 msgid "(not mounted)" msgstr "(sense muntar)" #: ../drivemount/drive-button.c:552 #, c-format msgid "Cannot execute '%s'" msgstr "No es pot executar '%s'" #: ../drivemount/drive-button.c:871 msgid "_Play DVD" msgstr "Re_produeix el DVD" #: ../drivemount/drive-button.c:875 msgid "_Play CD" msgstr "Re_produeix el CD" #: ../drivemount/drive-button.c:878 #, c-format msgid "_Open %s" msgstr "_Obri %s" #: ../drivemount/drive-button.c:887 #, c-format msgid "Un_mount %s" msgstr "Des_munta %s" #: ../drivemount/drive-button.c:894 #, c-format msgid "_Mount %s" msgstr "_Munta %s" #: ../drivemount/drive-button.c:902 #, c-format msgid "_Eject %s" msgstr "_Expulsa %s" # block és massa tècnic per a un usuari mitjà; faig servir unitat (XC) #: ../drivemount/drivemount.c:114 msgid "Applet for mounting and unmounting block volumes." msgstr "Miniaplicació per a muntar i desmuntar volums d'unitats." #: ../drivemount/drivemount.schemas.in.h:1 msgid "Interval timeout to check mount point status" msgstr "Interval de temps d'espera per comprovar l'estat del punt de muntatge" #: ../drivemount/drivemount.schemas.in.h:2 msgid "Time in seconds between status updates" msgstr "Temps en segons entre actualitzacions de l'estat" #: ../geyes/GNOME_GeyesApplet.server.in.in.h:1 msgid "A set of eyeballs for your panel" msgstr "Un parell d'ulls per al quadre" #: ../geyes/GNOME_GeyesApplet.server.in.in.h:2 ../geyes/geyes.c:385 #: ../geyes/geyes.c:415 ../geyes/geyes.c:417 msgid "Eyes" msgstr "Ulls" #: ../geyes/GNOME_GeyesApplet.server.in.in.h:3 msgid "Geyes Applet Factory" msgstr "Fàbrica de la miniaplicació Geyes" #: ../geyes/geyes.c:190 msgid "A goofy set of eyes for the GNOME panel. They follow your mouse." msgstr "Un conjunt d'ulls per al quadre del GNOME. Segueixen el ratolí." #: ../geyes/geyes.c:418 msgid "The eyes look in the direction of the mouse pointer" msgstr "Els ulls miren en la direcció del punter del ratolí" #: ../geyes/geyes.schemas.in.h:1 msgid "Directory in which the theme is located" msgstr "Directori on es troba el tema" #: ../geyes/themes.c:127 msgid "Can not launch the eyes applet." msgstr "No es pot iniciar la miniaplicació dels ulls." #: ../geyes/themes.c:128 msgid "There was a fatal error while trying to load the theme." msgstr "S'ha produït un error fatal en intentar carregar el tema." #: ../geyes/themes.c:304 msgid "Geyes Preferences" msgstr "Preferències del Geyes" #: ../geyes/themes.c:338 msgid "Themes" msgstr "Temes" #: ../geyes/themes.c:359 msgid "_Select a theme:" msgstr "_Seleccioneu un tema:" #: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:1 ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:1 msgid "Alt+Control changes layout." msgstr "Alt+Control canvia la disposició." #: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:2 ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:2 msgid "Alt+Shift changes layout." msgstr "Alt+Majúscules canvia la disposició." #: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:3 msgid "Arabic keymap" msgstr "Mapa de teclat àrab" #: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:4 msgid "Armenian" msgstr "Armeni" #: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:5 msgid "Basque" msgstr "Basc" #: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:6 msgid "Belgian" msgstr "Belga" #: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:7 ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:6 msgid "Both Alt keys together change layout." msgstr "Les dues tecles d'alternativa canvien la disposició de teclat." #: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:8 ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:7 msgid "Both Ctrl keys together change layout." msgstr "Les dues tecles de control canvien la disposició de teclat." #: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:9 ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:8 msgid "Both Shift keys together change layout." msgstr "Les dues tecles de majúscules canvien la disposició de teclat." #: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:10 msgid "Brazil Portuguese keymap" msgstr "Mapa de teclat portugués brasiler" #: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:11 msgid "Bulgarian Cyrillic" msgstr "Búlgar ciríl·lic" #: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:12 msgid "Bulgarian keymap" msgstr "Mapa de teclat búlgar" #: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:13 ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:16 msgid "CapsLock key changes layout." msgstr "La tecla de fixació de majúscules canvia la disposició de teclat." #: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:14 ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:17 msgid "Control+Shift changes layout." msgstr "" "La combinació de tecles Control+Majúscules canvia la disposició de teclat." #: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:15 msgid "Czech keymap" msgstr "Mapa de teclat txec" #: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:16 msgid "Danish keymap" msgstr "Mapa de teclat danés" #: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:17 msgid "Dutch keymap" msgstr "Mapa de teclat holandés" #: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:18 msgid "English keymap" msgstr "Mapa de teclat anglés" #: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:19 msgid "Estonian keymap" msgstr "Mapa de teclat estoni" #: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:20 msgid "Finnish keymap" msgstr "Mapa de teclat finés" #: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:21 msgid "French Swiss" msgstr "Francés suís" #: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:22 msgid "French Swiss keymap" msgstr "Mapa de teclat francés suís" #: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:23 msgid "French keymap" msgstr "Mapa de teclat francés" #: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:24 msgid "French-Canadian 105-key" msgstr "Francés canadenc de 105 tecles" #: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:25 msgid "GB 102-key" msgstr "Gran Bretanya de 102 tecles" #: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:26 msgid "GB 105-key" msgstr "Gran Bretanya de 105 tecles" #: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:27 ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:27 msgid "Generic Keyboard" msgstr "Teclat genèric" #: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:28 msgid "Georgian Latin" msgstr "Georgià llatí" #: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:29 msgid "Georgian Russian layout" msgstr "Disposició russa georgiana" #: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:30 msgid "Georgian keymap" msgstr "Mapa de teclat georgià" #: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:31 msgid "German" msgstr "Alemany" #: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:32 msgid "German Swiss with Euro" msgstr "Alemany suís amb Euro" #: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:33 msgid "German keymap" msgstr "Mapa de teclat alemany" #: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:34 msgid "Greek keymap" msgstr "Mapa de teclat grec" #: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:35 msgid "Hebrew keymap" msgstr "Mapa de teclat hebreu" #: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:36 msgid "Hungarian 101-key latin 1" msgstr "Hongarés de 101 tecles latin 1" #: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:37 msgid "Hungarian 101-key latin 2" msgstr "Hongarés de 101 tecles latin 2" #: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:38 msgid "Hungarian 105-key latin 1" msgstr "Hongarés de 105 tecles latin 1" #: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:39 msgid "Hungarian 105-key latin 2" msgstr "Hongarés de 105 tecles latin 2" #: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:40 msgid "Hungarian PC/AT 101 keyboard" msgstr "Teclat hongarés PC/AT 101" #: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:41 msgid "Hungarian latin1" msgstr "Hongarés latin1" #: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:42 msgid "Icelandic keymap" msgstr "Mapa de teclat islandés" #: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:43 msgid "Italian keymap" msgstr "Mapa de teclat italià" #: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:44 msgid "Japanese keymap" msgstr "Mapa de teclat japonés" #: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:45 msgid "Lao keymap" msgstr "Mapa de teclat laosià" #: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:46 ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:41 msgid "Layout shift behavior" msgstr "Comportament del canvi de disposició" #: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:47 ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:42 msgid "Left Alt key changes layout." msgstr "La tecla d'alternativa esquerra canvia la disposició de teclat." #: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:48 ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:43 msgid "Left Ctrl key changes group." msgstr "La tecla de control esquerra canvia el grup." #: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:49 ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:44 msgid "Left Shift key changes group." msgstr "La tecla de majúscules esquerra canvia el grup." #: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:50 ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:45 msgid "Left Win-key changes layout." msgstr "La tecla Windows canvia la disposició de teclat." #: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:51 msgid "Lithuanian keymap" msgstr "Mapa de teclat lituà" #: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:52 msgid "Macedonian" msgstr "Macedoni" #: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:53 ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:48 msgid "Menu key changes layout." msgstr "La tecla de menú canvia la disposició de teclat." #: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:54 msgid "Mongolian alt keymap" msgstr "Mapa de teclat mongol alternatiu" #: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:55 msgid "Mongolian keymap" msgstr "Mapa de teclat mongol" #: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:56 msgid "Mongolian phonetic keymap" msgstr "Mapa de teclat mongol fonètic" #: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:57 msgid "Norwegian" msgstr "Noruec" #: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:58 msgid "Plain Russian keymap" msgstr "Mapa de teclat rus pla" #: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:59 msgid "Polish" msgstr "Polonés" #: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:60 msgid "Polish deadkeys" msgstr "Tecles mortes poloneses" #: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:61 msgid "Portugal" msgstr "Portugal" #: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:62 msgid "Portugal Deadkeys" msgstr "Tecles mortes portugueses" #: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:63 msgid "Portuguese keymap" msgstr "Mapa de teclat portugués" #: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:64 ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:53 msgid "Right Alt key changes layout." msgstr "La tecla d'alternativa dreta canvia la disposició de teclat." #: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:65 ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:54 msgid "Right Ctrl key changes group." msgstr "La tecla de control dreta canvia el grup." #: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:66 ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:55 msgid "Right Shift key changes group." msgstr "La tecla de majúscules dreta canvia el grup." #: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:67 ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:56 msgid "Right Win-key changes layout." msgstr "La tecla Windows dreta canvia la disposició de teclat." #: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:68 msgid "Russian Cyrillic" msgstr "Rus ciríl·lic" #: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:69 msgid "Russian keymap" msgstr "Mapa de teclat rus" #: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:70 msgid "Serbian keymap" msgstr "Mapa de teclat serbi" #: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:71 ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:60 msgid "Shift+CapsLock changes layout." msgstr "" "La combinació de tecles Majúscules+Fixació de majúscules canvia la " "disposició de teclat." #: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:72 msgid "Slovak keymap" msgstr "Mapa de teclat eslovac" #: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:73 msgid "Slovenian" msgstr "Eslovè" #: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:74 msgid "Slovenian keymap" msgstr "Mapa de teclat eslovè" #: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:75 msgid "Spanish keymap" msgstr "Mapa de teclat espanyol" #: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:76 msgid "Sun (!not PC!) type5 Hungarian latin 2" msgstr "Hongarés tipus5 latin 2 de Sun (no PC)" #: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:77 msgid "Swedish" msgstr "Suec" #: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:78 msgid "Swedish keymap" msgstr "Mapa de teclat suec" #: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:79 msgid "Swiss keymap" msgstr "Mapa de teclat suís" #: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:80 msgid "Thai" msgstr "Tailandés" #: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:81 msgid "Thai Kedmanee" msgstr "Tailandés Kedmanee" #: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:82 msgid "Thai keymap" msgstr "Mapa de teclat tailandés" #: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:83 msgid "Turkish \"F\" keyboard" msgstr "Teclat turc «F»" #: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:84 msgid "Turkish \"Q\" keyboard" msgstr "Teclat turc «Q»" #: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:85 msgid "Turkish keymap" msgstr "Mapa de teclat turc" #: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:86 msgid "UK 105-key" msgstr "Regne Unit de 105 tecles" #: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:87 msgid "UK PC/AT keyboard" msgstr "Teclat del Regne Unit PC/AT" #: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:88 msgid "US 101-key keyboard" msgstr "Teclat nord-americà de 101 tecles" #: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:89 msgid "US 105-key keyboard (with windows keys)" msgstr "Teclat nord-americà de 105 tecles (amb tecles de windows)" #: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:90 msgid "US 84-key" msgstr "Teclat nord-americà de 84 tecles" #: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:91 msgid "US DEC 450" msgstr "Nord-americà DEC 450" #: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:92 msgid "US IBM RS/6000" msgstr "Nord-americà IBM RS/6000" #: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:93 msgid "US International" msgstr "Nord-americà internacional" #: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:94 msgid "US Macintosh" msgstr "Nord-americà Macintosh" #: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:95 msgid "US PC/AT 101 keyboard" msgstr "Teclat nord-americà PC/AT 101" #: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:96 msgid "US Silicon Graphics 101-key" msgstr "Nord-americà de 101 tecles de Silicon Graphics" #: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:97 msgid "US Sun type5" msgstr "Nord-americà tipus5 de Sun" #: ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:3 msgid "Armenian Sun keymap" msgstr "Mapa de teclat armeni de Sun" #: ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:4 msgid "Azerbaijani Turkish Sun keymap" msgstr "Mapa de teclat azerbaidjanés turc de Sun" #: ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:5 msgid "Belarusian Sun keymap" msgstr "Mapa de teclat bielorús de Sun" #: ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:9 msgid "Brazil Portuguese Sun USB keymap" msgstr "Mapa de teclat portugués brasiler USB de Sun" #: ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:10 msgid "Brazil Portuguese Sun keymap" msgstr "Mapa de teclat portugués brasiler de Sun" #: ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:11 msgid "British Sun Type-4 keymap" msgstr "Mapa de teclat britànic tipus 4 de Sun" #: ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:12 msgid "British Sun USB keymap" msgstr "Mapa de teclat britànic USB de Sun" #: ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:13 msgid "British Sun keymap" msgstr "Mapa de teclat britànic de Sun" #: ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:14 msgid "Bulgarian Sun keymap" msgstr "Mapa de teclat búlgar de Sun" #: ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:15 msgid "Canadian Sun keymap" msgstr "Mapa de teclat canadenc de Sun" #: ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:18 msgid "Czech Sun keymap" msgstr "Mapa de teclat txec de Sun" #: ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:19 msgid "Danish Sun Type-4 keymap" msgstr "Mapa de teclat danés tipus 4 de Sun" #: ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:20 msgid "Danish Sun USB keymap" msgstr "Mapa de teclat danés USB de Sun" #: ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:21 msgid "Danish Sun keymap" msgstr "Mapa de teclat danés de Sun" #: ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:22 msgid "Dutch Sun keymap" msgstr "Mapa de teclat holandés de Sun" #: ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:23 msgid "Estonian Sun keymap" msgstr "Mapa de teclat estoni de Sun" #: ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:24 msgid "Finnish Sun keymap" msgstr "Mapa de teclat finés Sun" #: ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:25 msgid "French Sun USB keymap" msgstr "Mapa de teclat francés USB de Sun" #: ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:26 msgid "French Sun keymap" msgstr "Mapa de teclat francés de Sun" #: ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:28 msgid "German Sun Type-4 keymap" msgstr "Mapa de teclat alemany tipus 4 de Sun" #: ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:29 msgid "German Sun USB keymap" msgstr "Mapa de teclat alemany USB de Sun" #: ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:30 msgid "German Sun keymap" msgstr "Mapa de teclat alemany de Sun" #: ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:31 msgid "Hebrew Sun keymap" msgstr "Mapa de teclat hebreu de Sun" #: ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:32 msgid "Hungarian latin2 Sun keymap" msgstr "Mapa de teclat hongarés latin2 de Sun" #: ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:33 msgid "Hungarian type5 latin 1 keymap" msgstr "Mapa de teclat tipus5 latin 1" #: ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:34 msgid "Icelandic Sun keymap" msgstr "Mapa de teclat islandés de Sun" #: ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:35 msgid "Italian Sun Type-4 keymap" msgstr "Mapa de teclat italià tipus 4 de Sun" #: ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:36 msgid "Italian Sun USB keymap" msgstr "Mapa de teclat italià USB de Sun" #: ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:37 msgid "Italian Sun keymap" msgstr "Mapa de teclat italià de Sun" #: ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:38 msgid "Japanese Sun Type-4 keymap" msgstr "Mapa de teclat japonés tipus 4 de Sun" #: ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:39 msgid "Japanese Sun keymap" msgstr "Mapa de teclat japonés de Sun" #: ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:40 msgid "Latvian Sun keymap" msgstr "Mapa de teclat letó de Sun" #: ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:46 msgid "Lithuanian Sun keymap" msgstr "Mapa de teclat lituà de Sun" #: ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:47 msgid "Macedonian Sun keymap" msgstr "Mapa de teclat macedoni de Sun" #: ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:49 msgid "Norwegian Sun keymap" msgstr "Mapa de teclat noruec de Sun" #: ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:50 msgid "Polish Sun keymap" msgstr "Mapa de teclat polonés de Sun" #: ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:51 msgid "Portuguese Sun Type-4 keymap" msgstr "Mapa de teclat portugués tipus 4 de Sun" #: ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:52 msgid "Portuguese Sun keymap" msgstr "Mapa de tecleat portugués de Sun" #: ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:57 msgid "Romanian Sun keymap" msgstr "Mapa de teclat romanés de Sun" #: ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:58 msgid "Russian Sun keymap" msgstr "Mapa de teclat rus de Sun" #: ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:59 msgid "Serbian Sun standard keymap" msgstr "Mapa de teclat serbi estàndard de Sun" #: ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:61 msgid "Slovak Sun keymap" msgstr "Mapa de teclat eslovac de Sun" #: ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:62 msgid "Slovenian Sun keymap" msgstr "Mapa de teclat eslovè de Sun" #: ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:63 msgid "Spanish Sun Type-4 keymap" msgstr "Mapa de teclat espanyol tipus 4 de Sun" #: ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:64 msgid "Spanish Sun USB keymap" msgstr "Mapa de teclat espanyol USB de Sun" #: ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:65 msgid "Spanish Sun keymap" msgstr "Mapa de teclat espanyol de Sun" #: ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:66 msgid "Swedish Sun Type-4 keymap" msgstr "Mapa de teclat suec tipus 4 de Sun" #: ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:67 msgid "Swedish Sun USB keymap" msgstr "Mapa de teclat suec USB de Sun" #: ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:68 msgid "Swedish Sun keymap" msgstr "Mapa de teclat suec de Sun" #: ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:69 msgid "Swiss German Sun keymap" msgstr "Mapa de teclat alemany suís de Sun" #: ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:70 msgid "Thai Sun keymap" msgstr "Mapa de teclat tailandés de Sun" #: ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:71 msgid "Turkish Sun keymap" msgstr "Mapa de teclat turc de Sun" #: ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:72 msgid "US Sun Type-4 keymap" msgstr "Mapa de teclat nord-americà tipus4 de Sun" #: ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:73 msgid "US Sun USB keymap" msgstr "Mapa de teclat nord-americà USB de Sun" #: ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:74 msgid "US Sun type5 keymap" msgstr "Mapa de teclat nord-americà tipus5 de Sun" #: ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:75 msgid "Ukrainian Sun keymap" msgstr "Mapa de teclat ucraïnés de Sun" #: ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:76 msgid "Vietnamese Sun keymap" msgstr "Mapa de teclat vietnamita de Sun" #: ../gswitchit/GNOME_GSwitchItApplet.xml.h:1 msgid "Keyboard _Preferences" msgstr "_Preferències del teclat" #: ../gswitchit/GNOME_GSwitchItApplet.xml.h:2 msgid "Pl_ugins" msgstr "Co_nnectors" #: ../gswitchit/GNOME_GSwitchItApplet.xml.h:3 msgid "Show Current _Layout" msgstr "Mostra _la disposició actual" #: ../gswitchit/GNOME_GSwitchItApplet.xml.h:5 msgid "_Groups" msgstr "_Grups" #: ../gswitchit/GNOME_KeyboardApplet.server.in.in.h:1 #: ../gswitchit/gswitchit-applet.c:590 msgid "Keyboard Indicator" msgstr "Indicador del teclat" #: ../gswitchit/GNOME_KeyboardApplet.server.in.in.h:2 msgid "Keyboard applet factory" msgstr "Fàbrica de la miniaplicació del teclat" #: ../gswitchit/GNOME_KeyboardApplet.server.in.in.h:3 msgid "Keyboard layout indicator" msgstr "Indicador de la disposició de teclat" #: ../gswitchit/gswitchit-applet.c:240 msgid "Unknown" msgstr "Desconegut" #: ../gswitchit/gswitchit-applet.c:311 #, c-format msgid "Keyboard Layout \"%s\"" msgstr "Disposició del teclat «%s»" #: ../gswitchit/gswitchit-applet.c:471 msgid "Copyright (c) Sergey V. Udaltsov 1999-2004" msgstr "Copyright © Sergey V. Udaltsov 1999-2004" #: ../gswitchit/gswitchit-applet.c:474 msgid "Keyboard layout indicator applet for GNOME" msgstr "Miniaplicació de l'indicador de la disposició del teclat del GNOME" #: ../gswitchit/gswitchit-applet.c:610 #, c-format msgid "Keyboard Indicator (%s)" msgstr "Indicador del teclat (%s)" #: ../gswitchit/gswitchit.ui.h:1 msgid "Keyboard Layout" msgstr "Disposició de teclat" #: ../gweather/GNOME_GWeatherApplet.xml.h:2 msgid "_Details" msgstr "_Detalls" #: ../gweather/GNOME_GWeatherApplet.xml.h:5 ../gweather/gweather-dialog.c:215 msgid "_Update" msgstr "Act_ualitza" #: ../gweather/GNOME_GWeatherApplet_Factory.server.in.in.h:1 msgid "Factory for creating the weather applet." msgstr "Fàbrica per a crear la miniaplicació del butlletí meteorològic." #: ../gweather/GNOME_GWeatherApplet_Factory.server.in.in.h:2 msgid "Gweather Applet Factory" msgstr "Fàbrica de la miniaplicació Gweather" #: ../gweather/GNOME_GWeatherApplet_Factory.server.in.in.h:3 msgid "Monitor the current weather conditions, and forecasts" msgstr "" "Fes un seguiment de les condicions actuals i de les previsions " "meteorològiques" #: ../gweather/GNOME_GWeatherApplet_Factory.server.in.in.h:4 #: ../gweather/gweather-applet.c:324 msgid "Weather Report" msgstr "Butlletí meteorològic" #: ../gweather/gweather-about.c:50 msgid "© 1999-2005 by S. Papadimitriou and others" msgstr "© 1999-2005 de S. Papadimitriou i d'altres" #: ../gweather/gweather-about.c:51 msgid "A panel application for monitoring local weather conditions." msgstr "" "Una aplicació per al quadre per a fer un seguiment de les condicions " "meteorològiques." #: ../gweather/gweather-applet.c:342 ../gweather/gweather-applet.c:346 msgid "GNOME Weather" msgstr "El butlletí meteorològic per al GNOME" #: ../gweather/gweather-applet.c:447 msgid "Weather Forecast" msgstr "Previsió meteorològica" #: ../gweather/gweather-applet.c:459 #, c-format msgid "" "City: %s\n" "Sky: %s\n" "Temperature: %s" msgstr "" "Ciutat: %s\n" "Cel: %s\n" "Temperatura: %s" #: ../gweather/gweather-applet.c:509 msgid "Updating..." msgstr "S'està actualitzant..." #: ../gweather/gweather-dialog.c:213 msgid "Details" msgstr "Detalls" #: ../gweather/gweather-dialog.c:256 msgid "City:" msgstr "Ciutat:" #: ../gweather/gweather-dialog.c:264 msgid "Last update:" msgstr "Última actualització:" #: ../gweather/gweather-dialog.c:272 msgid "Conditions:" msgstr "Condicions:" #: ../gweather/gweather-dialog.c:280 msgid "Sky:" msgstr "Cel:" #: ../gweather/gweather-dialog.c:288 msgid "Temperature:" msgstr "Temperatura:" #: ../gweather/gweather-dialog.c:296 msgid "Feels like:" msgstr "Sensació tèrmica:" #: ../gweather/gweather-dialog.c:304 msgid "Dew point:" msgstr "Punt de rosada:" #: ../gweather/gweather-dialog.c:312 msgid "Relative humidity:" msgstr "Humitat relativa:" #: ../gweather/gweather-dialog.c:320 msgid "Wind:" msgstr "Vent:" #: ../gweather/gweather-dialog.c:328 msgid "Pressure:" msgstr "Pressió:" #: ../gweather/gweather-dialog.c:336 msgid "Visibility:" msgstr "Visibilitat:" #: ../gweather/gweather-dialog.c:344 msgid "Sunrise:" msgstr "Eixida del sol:" #: ../gweather/gweather-dialog.c:352 msgid "Sunset:" msgstr "Posta de sol:" #: ../gweather/gweather-dialog.c:486 msgid "Current Conditions" msgstr "Condicions actuals" #: ../gweather/gweather-dialog.c:503 msgid "Forecast Report" msgstr "Informe del pronòstic" #: ../gweather/gweather-dialog.c:503 msgid "See the ForeCast Details" msgstr "Visualitza els detalls del pronòstic" #: ../gweather/gweather-dialog.c:513 msgid "Forecast" msgstr "Pronòstic" #: ../gweather/gweather-dialog.c:521 msgid "Radar Map" msgstr "Mapa de radar" #: ../gweather/gweather-dialog.c:552 msgid "_Visit Weather.com" msgstr "_Visita Weather.com" #: ../gweather/gweather-dialog.c:553 msgid "Visit Weather.com" msgstr "Visita Weather.com" #: ../gweather/gweather-dialog.c:553 msgid "Click to Enter Weather.com" msgstr "Feu clic per a entrar a Weather.com" #: ../gweather/gweather-dialog.c:638 msgid "Forecast not currently available for this location." msgstr "En estos moments el pronòstic per a esta ubicació no està disponible." #. Accessible Name and Description for the components in Preference Dialog #: ../gweather/gweather-pref.c:171 msgid "Location view" msgstr "Visualització de la ubicació" #: ../gweather/gweather-pref.c:171 msgid "Select Location from the list" msgstr "Seleccioneu la ubicació de la llista" #: ../gweather/gweather-pref.c:172 msgid "Update spin button" msgstr "Actualitza el botó giratori" #: ../gweather/gweather-pref.c:172 msgid "Spinbutton for updating" msgstr "Botó giratori per a actualitzar" #: ../gweather/gweather-pref.c:173 msgid "Address Entry" msgstr "Entrada de l'adreça" #: ../gweather/gweather-pref.c:173 msgid "Enter the URL" msgstr "Introduïu la URL" #: ../gweather/gweather-pref.c:317 msgid "" "Failed to load the Locations XML database. Please report this as a bug." msgstr "" "No s'ha pogut carregar la base de dades XML de les ubicacions. Informeu-ne " "com a error." #: ../gweather/gweather-pref.c:805 msgid "Weather Preferences" msgstr "Preferències del butlletí meteorològic" #: ../gweather/gweather-pref.c:837 ../gweather/gweather-pref.c:1022 msgid "_Automatically update every:" msgstr "Actualitza _automàticament cada:" #. #. * Units settings page. #. #. Temperature Unit #: ../gweather/gweather-pref.c:850 msgid "_Temperature unit:" msgstr "Unitat de _temperatura:" #: ../gweather/gweather-pref.c:859 ../gweather/gweather-pref.c:879 #: ../gweather/gweather-pref.c:905 ../gweather/gweather-pref.c:933 msgid "Default" msgstr "Per defecte" #: ../gweather/gweather-pref.c:860 msgid "Kelvin" msgstr "Kelvin" # O "Centígrad" si ho preferiu i sou metrosexuals (jcorrius) #. TRANSLATORS: Celsius is sometimes referred Centigrade #: ../gweather/gweather-pref.c:862 msgid "Celsius" msgstr "Celsius" #: ../gweather/gweather-pref.c:863 msgid "Fahrenheit" msgstr "Fahrenheit" #. Speed Unit #: ../gweather/gweather-pref.c:870 msgid "_Wind speed unit:" msgstr "Unitat de velocitat del _vent:" #. TRANSLATOR: The wind speed unit "meters per second" #: ../gweather/gweather-pref.c:881 msgid "m/s" msgstr "m/s" #. TRANSLATOR: The wind speed unit "kilometers per hour" #: ../gweather/gweather-pref.c:883 msgid "km/h" msgstr "km/h" #. TRANSLATOR: The wind speed unit "miles per hour" #: ../gweather/gweather-pref.c:885 msgid "mph" msgstr "mph" #. TRANSLATOR: The wind speed unit "knots" #: ../gweather/gweather-pref.c:887 msgid "knots" msgstr "nusos" #: ../gweather/gweather-pref.c:889 msgid "Beaufort scale" msgstr "Escala de Beaufort" #. Pressure Unit #: ../gweather/gweather-pref.c:896 msgid "_Pressure unit:" msgstr "Unitat de _pressió:" # kilopascals. jm #. TRANSLATOR: The pressure unit "kiloPascals" #: ../gweather/gweather-pref.c:907 msgid "kPa" msgstr "kPa" # hectapascals. jm #. TRANSLATOR: The pressure unit "hectoPascals" #: ../gweather/gweather-pref.c:909 msgid "hPa" msgstr "hPa" #. TRANSLATOR: The pressure unit "millibars" #: ../gweather/gweather-pref.c:911 msgid "mb" msgstr "mb" #. TRANSLATOR: The pressure unit "millibars of mercury" #: ../gweather/gweather-pref.c:913 msgid "mmHg" msgstr "mmHg" # No estic segur... poHg, de "polzades"? jm #. TRANSLATOR: The pressure unit "inches of mercury" #: ../gweather/gweather-pref.c:915 msgid "inHg" msgstr "poHg" #. TRANSLATOR: The pressure unit "atmospheres" #: ../gweather/gweather-pref.c:917 msgid "atm" msgstr "atm" #. Distance Unit #: ../gweather/gweather-pref.c:924 msgid "_Visibility unit:" msgstr "Unitat de _visibilitat:" #. TRANSLATOR: The distance unit "meters" #: ../gweather/gweather-pref.c:935 msgid "meters" msgstr "metres" #. TRANSLATOR: The distance unit "kilometers" #: ../gweather/gweather-pref.c:937 msgid "km" msgstr "km" #. TRANSLATOR: The distance unit "miles" #: ../gweather/gweather-pref.c:939 msgid "miles" msgstr "milles" #: ../gweather/gweather-pref.c:973 msgid "Enable _radar map" msgstr "Habilita el mapa del _radar" #: ../gweather/gweather-pref.c:987 msgid "Use _custom address for radar map" msgstr "Utilitza una adreça _personalitzada per al mapa del radar" #: ../gweather/gweather-pref.c:1004 msgid "A_ddress:" msgstr "A_dreça:" #: ../gweather/gweather-pref.c:1018 msgid "Update" msgstr "Actualitza" #: ../gweather/gweather-pref.c:1042 msgid "minutes" msgstr "minuts" #: ../gweather/gweather-pref.c:1058 msgid "Display" msgstr "Mostra" #: ../gweather/gweather-pref.c:1073 #: ../mini-commander/src/mini-commander.ui.h:9 msgid "General" msgstr "General" #: ../gweather/gweather-pref.c:1086 msgid "_Select a location:" msgstr "_Seleccioneu una ubicació:" #: ../gweather/gweather-pref.c:1111 msgid "_Find:" msgstr "_Cerca:" #: ../gweather/gweather-pref.c:1118 msgid "Find _Next" msgstr "Cerca el següe_nt" #: ../gweather/gweather-pref.c:1140 msgid "Location" msgstr "Ubicació" #: ../invest-applet/data/Invest_Applet.server.in.in.h:1 #: ../invest-applet/invest/about.py:20 msgid "Invest" msgstr "Inversions" #: ../invest-applet/data/Invest_Applet.server.in.in.h:2 #: ../invest-applet/invest/about.py:23 msgid "Track your invested money." msgstr "Feu un seguiment dels diners invertits." #: ../invest-applet/data/Invest_Applet.xml.h:3 msgid "_Refresh" msgstr "_Actualitza" #: ../invest-applet/data/financialchart.ui.h:1 msgid "10" msgstr "10" #: ../invest-applet/data/financialchart.ui.h:2 msgid "100" msgstr "100" #: ../invest-applet/data/financialchart.ui.h:3 msgid "20" msgstr "20" #: ../invest-applet/data/financialchart.ui.h:4 msgid "200" msgstr "200" #: ../invest-applet/data/financialchart.ui.h:5 msgid "5" msgstr "5" #: ../invest-applet/data/financialchart.ui.h:6 msgid "50" msgstr "50" #: ../invest-applet/data/financialchart.ui.h:7 msgid "Auto _refresh" msgstr "_Actualització automàtica" #: ../invest-applet/data/financialchart.ui.h:8 msgid "Bollinger" msgstr "Bollinger" #: ../invest-applet/data/financialchart.ui.h:9 msgid "Downloading chart from Yahoo!" msgstr "S'està descarregant la gràfica del Yahoo!" #: ../invest-applet/data/financialchart.ui.h:10 msgid "Exponential moving average: " msgstr "Mitjana del moviment exponencial: " # FIXME (En altres llengües no ho tradueixen) (sílvia) #: ../invest-applet/data/financialchart.ui.h:11 msgid "Fast stoch" msgstr "Fast stoch" #: ../invest-applet/data/financialchart.ui.h:12 #: ../invest-applet/invest/chart.py:105 msgid "Financial Chart" msgstr "Gràfic financer" #: ../invest-applet/data/financialchart.ui.h:13 msgid "Indicators: " msgstr "Indicadors: " #: ../invest-applet/data/financialchart.ui.h:14 msgid "MACD" msgstr "MACD" # Institució financera monetària (termcat) #: ../invest-applet/data/financialchart.ui.h:15 msgid "MFI" msgstr "IFM" #: ../invest-applet/data/financialchart.ui.h:16 msgid "Moving average: " msgstr "Mitjana de moviment: " # FIXME (sílvia) #: ../invest-applet/data/financialchart.ui.h:17 msgid "Overlays: " msgstr "Superposicions: " #: ../invest-applet/data/financialchart.ui.h:18 msgid "ROC" msgstr "Velocitat de canvi" #: ../invest-applet/data/financialchart.ui.h:19 msgid "RSI" msgstr "Índex de fortalesa relativa" #: ../invest-applet/data/financialchart.ui.h:20 msgid "SAR" msgstr "Drets d'apreciació d'acció" # FIXME (En altres llengües no ho tradueixen) (sílvia) #: ../invest-applet/data/financialchart.ui.h:21 msgid "Slow stoch" msgstr "Slow stoch" #: ../invest-applet/data/financialchart.ui.h:22 msgid "Splits" msgstr "Divisions" #: ../invest-applet/data/financialchart.ui.h:23 msgid "Vol" msgstr "Vol" #: ../invest-applet/data/financialchart.ui.h:24 msgid "Vol+MA" msgstr "Vol+MA" #: ../invest-applet/data/financialchart.ui.h:25 msgid "Volumes" msgstr "Volums" #: ../invest-applet/data/financialchart.ui.h:27 #, no-c-format msgid "W%R" msgstr "W%R" #: ../invest-applet/data/financialchart.ui.h:28 msgid "_Graph style: " msgstr "Estil de la _gràfica: " #: ../invest-applet/data/financialchart.ui.h:29 msgid "_Options" msgstr "_Opcions" #: ../invest-applet/data/financialchart.ui.h:30 msgid "_Ticker symbol: " msgstr "Símbol del _teletip: " #: ../invest-applet/data/prefs-dialog.ui.h:1 msgid "" "Note: Quotes are delayed at least 15 minutes.\n" "Source: Yahoo!" msgstr "" "Nota: Els valors van uns 15 minuts endarrerits.\n" "Font: Yahoo!" #: ../invest-applet/data/prefs-dialog.ui.h:3 msgid "Invest Preferences" msgstr "Preferències de les inversions" # FIXME (josep) #: ../invest-applet/data/prefs-dialog.ui.h:4 #, fuzzy msgid "Stocks" msgstr "Estocs" #: ../invest-applet/data/prefs-dialog.ui.h:5 msgid "label" msgstr "etiqueta" #. a) We aren't configured yet #: ../invest-applet/invest/applet.py:49 msgid "You have not entered any stock information yet" msgstr "Encara no heu introduït cap informació d'accions" #: ../invest-applet/invest/applet.py:54 msgid "No stock quotes are currently available" msgstr "Actualment no hi ha cap cotització d'accions disponible" #: ../invest-applet/invest/applet.py:55 msgid "" "The server could not be contacted. The computer is either offline or the " "servers are down. Try again later." msgstr "" "No s'ha pogut contactar amb el servidor. O bé l'ordinador està fora de línia " "o bé els servidors han caigut. Intenteu-ho més tard." #: ../invest-applet/invest/chart.py:153 #, python-format msgid "Financial Chart - %s" msgstr "Gràfica financera - %s" #: ../invest-applet/invest/chart.py:220 msgid "Opening Chart" msgstr "S'està obrint la gràfica" #: ../invest-applet/invest/chart.py:235 msgid "Chart downloaded" msgstr "S'ha baixat la gràfica" #: ../invest-applet/invest/chart.py:237 msgid "Chart could not be downloaded" msgstr "No s'ha pogut baixar la gràfica" #: ../invest-applet/invest/invest-applet.py:44 msgid "Invest Applet" msgstr "Miniaplicació d'inversions" #: ../invest-applet/invest/preferences.py:24 msgid "Symbol" msgstr "Símbol" #: ../invest-applet/invest/preferences.py:24 #, fuzzy msgid "Label" msgstr "etiqueta" #: ../invest-applet/invest/preferences.py:24 msgid "Amount" msgstr "Quantitat" #: ../invest-applet/invest/preferences.py:24 msgid "Price" msgstr "Preu" #: ../invest-applet/invest/preferences.py:24 msgid "Commission" msgstr "Comissió" #: ../invest-applet/invest/quotes.py:92 msgid "Invest could not connect to Yahoo! Finance" msgstr "La miniaplicació d'inversions no s'ha pogut connectar a Yahoo! Finance" #: ../invest-applet/invest/quotes.py:94 ../invest-applet/invest/quotes.py:107 #, python-format msgid "Updated at %s" msgstr "S'ha actualitzat el %s" #. Translators: This is share-market jargon. It is the percentage change in the price of a stock. The %% gets changed to a single percent sign and the %+.2f gets replaced with the value of the change. #: ../invest-applet/invest/quotes.py:103 #, python-format msgid "Quotes average change %%: %+.2f%%" msgstr "Canvi mitjà de les cotitzacions %%: %+.2f%%" #. Translators: This is share-market jargon. It refers to the total difference between the current price and purchase price for all the shares put together. i.e. How much money would be earned if they were sold right now. #: ../invest-applet/invest/quotes.py:106 #, python-format msgid "Positions balance: %+.2f" msgstr "Balanç de les posicions: %+.2f" #. model: SYMBOL, LABEL, TICKER_ONLY, BALANCE, BALANCE_PCT, VALUE, VARIATION_PCT, PB #. Translators: these words all refer to a stock. Last is short #. for "last price". Gain is referring to the gain since the #. stock was purchased. #: ../invest-applet/invest/widgets.py:53 msgid "Ticker" msgstr "Tíquer" #: ../invest-applet/invest/widgets.py:53 msgid "Last" msgstr "Últim" #: ../invest-applet/invest/widgets.py:53 msgid "Change %" msgstr "Canvi %" #: ../invest-applet/invest/widgets.py:53 msgid "Chart" msgstr "Gràfica" #: ../invest-applet/invest/widgets.py:53 msgid "Gain" msgstr "Guany" #: ../invest-applet/invest/widgets.py:53 msgid "Gain %" msgstr "Guany %" #: ../mini-commander/GNOME_MiniCommanderApplet.server.in.h:1 msgid "Deskbar (formerly Mini-Commander)" msgstr "Deskbar (anteriorment dit Mini-Commander)" #: ../mini-commander/GNOME_MiniCommanderApplet.server.in.h:2 msgid "Deskbar (transparent upgrade from Mini-Commander)" msgstr "Deskbar (actualització transparent del Mini-Commander)" #: ../mini-commander/src/GNOME_MiniCommanderApplet.server.in.in.h:1 #: ../mini-commander/src/mini-commander_applet.c:355 msgid "Command Line" msgstr "Línia d'ordes" #: ../mini-commander/src/GNOME_MiniCommanderApplet.server.in.in.h:2 msgid "Mini-Commander" msgstr "Mini-Commander" #: ../mini-commander/src/GNOME_MiniCommanderApplet.server.in.in.h:3 msgid "MiniCommander Applet Factory" msgstr "Fàbrica de la miniaplicació MiniCommander" #: ../mini-commander/src/about.c:49 msgid "" "This GNOME applet adds a command line to the panel. It features command " "completion, command history, and changeable macros." msgstr "" "Esta miniaplicació del GNOME afig una línia d'ordes al quadre. Permet la " "compleció automàtica d'ordes, historial, i macroinstruccions intercanviables." #: ../mini-commander/src/command_line.c:345 msgid "No items in history" msgstr "No hi ha elements a l'historial" #. build file select dialog #: ../mini-commander/src/command_line.c:469 msgid "Start program" msgstr "Inicia el programa" #: ../mini-commander/src/command_line.c:522 msgid "Command line" msgstr "Línia d'ordes" #: ../mini-commander/src/command_line.c:523 msgid "Type a command here and Gnome will execute it for you" msgstr "Introduïu ací una orde i Gnome l'executarà" #: ../mini-commander/src/mc-install-default-macros.c:80 #, c-format msgid "Cannot get schema for %s: %s" msgstr "No es pot obtindre l'esquema per a %s: %s" #: ../mini-commander/src/mc-install-default-macros.c:111 #, c-format msgid "Cannot set schema for %s: %s" msgstr "No es pot establir l'esquema per a %s: %s" #: ../mini-commander/src/mc-install-default-macros.c:117 #, c-format msgid "Set default list value for %s\n" msgstr "Estableix la llista predeterminada per a %s\n" #: ../mini-commander/src/mc-install-default-macros.c:129 #, c-format msgid "GCONF_DISABLE_MAKEFILE_SCHEMA_INSTALL is set, not installing schemas\n" msgstr "" "GCONF_DISABLE_MAKEFILE_SCHEMA_INSTALL està establit, no s'instal·laran els " "esquemes\n" #: ../mini-commander/src/mc-install-default-macros.c:137 #, c-format msgid "Must set the GCONF_CONFIG_SOURCE environment variable\n" msgstr "S'ha d'establir la variable d'entorn GCONF_CONFIG_SOURCE\n" #: ../mini-commander/src/mc-install-default-macros.c:154 #, c-format msgid "Failed to access configuration source(s): %s\n" msgstr "No s'ha pogut accedir a les fonts de configuració: %s\n" #: ../mini-commander/src/mc-install-default-macros.c:169 #, c-format msgid "Error syncing config data: %s" msgstr "S'ha produït un error en sincronitzar les dades de la configuració: %s" #: ../mini-commander/src/mini-commander-global.schemas.in.h:1 msgid "List of GConfValue entries containing strings for the macro commands." msgstr "" "Llista d'entrades GConfValue que contenen cadenes per a les " "macroinstruccions." #: ../mini-commander/src/mini-commander-global.schemas.in.h:2 msgid "List of GConfValue entries containing strings for the macro patterns." msgstr "" "Llista d'entrades GConfValue que contenen cadenes per als patrons de " "macroinstruccions." #: ../mini-commander/src/mini-commander-global.schemas.in.h:3 #: ../mini-commander/src/mini-commander.schemas.in.h:10 msgid "Macro command list" msgstr "Llista de macroinstruccions" #: ../mini-commander/src/mini-commander-global.schemas.in.h:4 #: ../mini-commander/src/mini-commander.schemas.in.h:11 msgid "Macro pattern list" msgstr "Llista de patrons de macroinstruccions" #: ../mini-commander/src/mini-commander.ui.h:1 msgid "Add New Macro" msgstr "Afig una macroinstrucció nova" #: ../mini-commander/src/mini-commander.ui.h:2 #, fuzzy msgid "Auto Completion" msgstr "Compleció automàtica" #: ../mini-commander/src/mini-commander.ui.h:3 msgid "Co_mmand:" msgstr "O_rde:" #: ../mini-commander/src/mini-commander.ui.h:4 ../multiload/properties.c:571 msgid "Colors" msgstr "Colors" #: ../mini-commander/src/mini-commander.ui.h:5 msgid "Command Line Preferences" msgstr "Preferències de la línia d'ordes" #: ../mini-commander/src/mini-commander.ui.h:6 msgid "Command line _background:" msgstr "Color de _fons de la línia d'ordes:" #: ../mini-commander/src/mini-commander.ui.h:7 msgid "Command line _foreground:" msgstr "Color del _text de la línia d'ordes:" #: ../mini-commander/src/mini-commander.ui.h:8 msgid "E_nable history-based auto completion" msgstr "_Habilita la compleció automàtica basada en l'historial" #: ../mini-commander/src/mini-commander.ui.h:10 msgid "Macros" msgstr "Macroinstruccions" #: ../mini-commander/src/mini-commander.ui.h:11 msgid "Pick a color" msgstr "Trieu un color" #: ../mini-commander/src/mini-commander.ui.h:12 msgid "Size" msgstr "" #: ../mini-commander/src/mini-commander.ui.h:13 msgid "_Add Macro..." msgstr "_Afig una macroinstrucció..." #: ../mini-commander/src/mini-commander.ui.h:14 msgid "_Delete Macro" msgstr "_Suprimeix una macroinstrucció" #: ../mini-commander/src/mini-commander.ui.h:15 msgid "_Macros:" msgstr "_Macroinstruccions:" #: ../mini-commander/src/mini-commander.ui.h:16 msgid "_Pattern:" msgstr "_Patró:" #: ../mini-commander/src/mini-commander.ui.h:17 msgid "_Use default theme colors" msgstr "_Utilitza els colors predeterminats del tema" #: ../mini-commander/src/mini-commander.ui.h:18 #: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:40 msgid "_Width:" msgstr "_Amplada:" #: ../mini-commander/src/mini-commander.ui.h:19 ../multiload/properties.c:526 msgid "pixels" msgstr "píxels" #: ../mini-commander/src/mini-commander.schemas.in.h:1 msgid "Attempt to autocomplete a command from the history of commands entered." msgstr "" "Intenta autocompletar una orde utilitzant l'historial d'ordes introduïdes." #: ../mini-commander/src/mini-commander.schemas.in.h:2 msgid "Background color, blue component" msgstr "Color de fons, component blau" #: ../mini-commander/src/mini-commander.schemas.in.h:3 msgid "Background color, green component" msgstr "Color de fons, component verd" #: ../mini-commander/src/mini-commander.schemas.in.h:4 msgid "Background color, red component" msgstr "Color de fons, component roig" #: ../mini-commander/src/mini-commander.schemas.in.h:5 msgid "Foreground color, blue component" msgstr "Color del primer pla, component blau" #: ../mini-commander/src/mini-commander.schemas.in.h:6 msgid "Foreground color, green component" msgstr "Color del primer pla, component verd" #: ../mini-commander/src/mini-commander.schemas.in.h:7 msgid "Foreground color, red component" msgstr "Color del primer pla, component roig" #: ../mini-commander/src/mini-commander.schemas.in.h:8 msgid "History list" msgstr "Historial" #: ../mini-commander/src/mini-commander.schemas.in.h:9 msgid "List of GConfValue entries containing strings for history entries." msgstr "" "Llista d'entrades GConfValue que contenen cadenes per a entrades de " "l'historial." #: ../mini-commander/src/mini-commander.schemas.in.h:12 msgid "Not used anymore" msgstr "Ja no s'utilitza" #: ../mini-commander/src/mini-commander.schemas.in.h:13 msgid "Perform history autocompletion" msgstr "Autocompleta amb l'historial" #: ../mini-commander/src/mini-commander.schemas.in.h:14 msgid "Show a frame surrounding the applet." msgstr "Mostra un marc al voltant de la miniaplicació." #: ../mini-commander/src/mini-commander.schemas.in.h:15 msgid "Show a handle so the applet can be detached from the panel." msgstr "" "Mostra una nansa per a què la miniaplicació es puga separar del quadre." #: ../mini-commander/src/mini-commander.schemas.in.h:16 msgid "Show frame" msgstr "Mostra el marc" #: ../mini-commander/src/mini-commander.schemas.in.h:17 msgid "Show handle" msgstr "Mostra la nansa" #: ../mini-commander/src/mini-commander.schemas.in.h:18 msgid "The blue component of the background color." msgstr "El component blau del color de fons." #: ../mini-commander/src/mini-commander.schemas.in.h:19 msgid "The blue component of the foreground color." msgstr "El component blau del color del primer pla." #: ../mini-commander/src/mini-commander.schemas.in.h:20 msgid "The green component of the background color." msgstr "El component verd del color de fons." #: ../mini-commander/src/mini-commander.schemas.in.h:21 msgid "The green component of the foreground color." msgstr "El component verd del color del primer pla." #: ../mini-commander/src/mini-commander.schemas.in.h:22 msgid "The red component of the background color." msgstr "El component roig del color de fons." #: ../mini-commander/src/mini-commander.schemas.in.h:23 msgid "The red component of the foreground color." msgstr "El component roig del color del primer pla." #: ../mini-commander/src/mini-commander.schemas.in.h:24 msgid "" "This per-applet key is deprecated in favour of the global key, /schemas/apps/" "mini-commander-global/macro_patterns." msgstr "" "Esta clau per cada miniaplicació està desaconsellada, i es prefereix la clau " "global «/schemas/apps/mini-commander-global/macro_patterns»." #: ../mini-commander/src/mini-commander.schemas.in.h:25 msgid "Use the default theme colors" msgstr "Utilitza els colors predeterminats del tema" #: ../mini-commander/src/mini-commander.schemas.in.h:26 msgid "Use theme colors instead of custom ones." msgstr "Utilitza els colors del tema en comptes dels personalitzats." #: ../mini-commander/src/mini-commander.schemas.in.h:27 msgid "Width" msgstr "Amplada" #: ../mini-commander/src/mini-commander.schemas.in.h:28 msgid "Width of the applet" msgstr "Amplada de la miniaplicació" #: ../mini-commander/src/mini-commander_applet.c:238 #: ../mini-commander/src/mini-commander_applet.c:242 msgid "Browser" msgstr "Explorador" #: ../mini-commander/src/mini-commander_applet.c:243 msgid "Click this button to start the browser" msgstr "Feu clic en este botó per a iniciar el navegador" #: ../mini-commander/src/mini-commander_applet.c:256 #: ../mini-commander/src/mini-commander_applet.c:260 msgid "History" msgstr "Historial" #: ../mini-commander/src/mini-commander_applet.c:261 msgid "Click this button for the list of previous commands" msgstr "Feu clic en este botó per a la llista d'ordes prèvies" #: ../mini-commander/src/mini-commander_applet.c:340 msgid "Command line has been disabled by your system administrator" msgstr "L'administrador del sistema ha inhabilitat la línia d'ordes" #: ../mini-commander/src/mini-commander_applet.c:402 msgid "Mini-Commander applet" msgstr "Miniaplicació mini-línia d'ordes" #: ../mini-commander/src/mini-commander_applet.c:403 msgid "This applet adds a command line to the panel" msgstr "Esta miniaplicació afig una línia d'ordes al quadre" #: ../mini-commander/src/preferences.c:401 msgid "You must specify a pattern" msgstr "Heu d'especificar un patró" #: ../mini-commander/src/preferences.c:405 msgid "You must specify a pattern and a command" msgstr "Heu d'especificar un patró i una orde" #: ../mini-commander/src/preferences.c:406 msgid "You must specify a command" msgstr "Heu d'especificar una orde" #: ../mini-commander/src/preferences.c:409 msgid "You may not specify duplicate patterns" msgstr "No podeu especificar patrons duplicats" #: ../mini-commander/src/preferences.c:773 msgid "Pattern" msgstr "Patró" #: ../mini-commander/src/preferences.c:783 msgid "Command" msgstr "Orde" #: ../mixer/GNOME_MixerApplet.server.in.in.h:1 #: ../null_applet/GNOME_MixerApplet.server.in.h:1 msgid "Adjust the sound volume" msgstr "Ajusta el volum del so" #. tooltip over applet #: ../mixer/GNOME_MixerApplet.server.in.in.h:2 ../mixer/applet.c:203 #: ../mixer/applet.c:224 ../null_applet/null_applet.c:44 #: ../null_applet/null_applet.c:46 msgid "Volume Control" msgstr "Controlador del volum" #: ../mixer/GNOME_MixerApplet.xml.h:1 msgid "Mu_te" msgstr "_Silencia" #: ../mixer/GNOME_MixerApplet.xml.h:4 msgid "_Open Volume Control" msgstr "_Obri el controlador del volum" #: ../mixer/applet.c:187 msgid "Volume Applet" msgstr "Miniaplicació de volum" #: ../mixer/applet.c:542 msgid "" "The volume control did not find any elements and/or devices to control. This " "means either that you don't have the right GStreamer plugins installed, or " "that you don't have a sound card configured." msgstr "" "El control de volum no ha trobat elements i/o dispositius de control. Això " "significa que no teniu els connectors necessaris del GStreamer, o que no " "teniu la targeta de so ben configurada." #: ../mixer/applet.c:546 msgid "" "You can remove the volume control from the panel by right-clicking the " "speaker icon on the panel and selecting \"Remove From Panel\" from the menu." msgstr "" "Podeu suprimir el control del volum del quadre fent clic a la icona de " "l'altaveu en el quadre i seleccionant «Suprimeix del quadre» des del menú." #: ../mixer/applet.c:714 #, c-format msgid "Failed to start Volume Control: %s" msgstr "No s'ha pogut iniciar el control de volum: %s" #: ../mixer/applet.c:1164 #, c-format msgid "%s: muted" msgstr "%s: silenciat" #. Translator comment: I'm not all too sure if this makes sense #. * to mark as a translation, but anyway. The string is a list of #. * selected tracks, the number is the volume in percent. You #. * most likely want to keep this as-is. #: ../mixer/applet.c:1170 #, c-format msgid "%s: %d%%" msgstr "%s: %d%%" #: ../mixer/applet.c:1408 #, c-format msgid "Failed to display help: %s" msgstr "No s'ha pogut mostrar l'ajuda: %s" #: ../mixer/applet.c:1421 msgid "Volume control for your GNOME Panel." msgstr "Control del volum per al vostre quadre del GNOME." #: ../mixer/applet.c:1422 msgid "Using GStreamer 0.10." msgstr "S'està utilitzant GStreamer 0.10." #: ../mixer/dock.c:218 msgid "Mute" msgstr "Silenci" #: ../mixer/dock.c:224 msgid "Volume Control..." msgstr "Controlador del volum..." #: ../mixer/load.c:86 #, c-format msgid "Unknown Volume Control %d" msgstr "No es coneix el controlador de volum %d" #: ../mixer/mixer.schemas.in.h:1 msgid "Channel controlled by applet. Only for OSS setups" msgstr "Canal controlat per la miniaplicació. Només per a configuracions OSS" #: ../mixer/mixer.schemas.in.h:2 msgid "Saved mute state" msgstr "Estat de silenciat alçat" #: ../mixer/mixer.schemas.in.h:3 msgid "Saved volume to restore on startup" msgstr "Volum alçat que es restaurarà en iniciar" #. make window look cute #: ../mixer/preferences.c:90 msgid "Volume Control Preferences" msgstr "Preferències del controlador del volum" #: ../mixer/preferences.c:103 msgid "Select the device and track to control." msgstr "Seleccioneu el dispositiu i el canal a controlar." #: ../modemlights/GNOME_ModemLights.server.in.in.h:1 msgid "Activate and monitor a dial-up network connection" msgstr "" "Activa i i fes el seguiment d'una connexió de xarxa de marcatge directe" #: ../modemlights/GNOME_ModemLights.server.in.in.h:2 #: ../modemlights/modem-applet.c:178 msgid "Modem Monitor" msgstr "Monitor del mòdem" #: ../modemlights/GNOME_ModemLights.xml.h:2 msgid "_Activate" msgstr "_Activa" #: ../modemlights/GNOME_ModemLights.xml.h:3 msgid "_Deactivate" msgstr "_Inactiva" #: ../modemlights/GNOME_ModemLights.xml.h:5 msgid "_Properties" msgstr "_Propietats" #: ../modemlights/modem-applet.c:708 msgid "Connection active, but could not get connection time" msgstr "" "La connexió està activa, però no s'ha pogut obtindre el temps de connexió" #: ../modemlights/modem-applet.c:724 #, c-format msgid "Time connected: %.1d:%.2d" msgstr "Temps de connexió: %.1d:%.2d" #: ../modemlights/modem-applet.c:728 msgid "Not connected" msgstr "Desconnectat" #: ../modemlights/modem-applet.c:750 msgid "" "To connect to your Internet service provider, you need administrator " "privileges" msgstr "" "Necessiteu privilegis d'administrador per poder-vos connectar al proveïdor " "de serveis d'Internet." #: ../modemlights/modem-applet.c:751 msgid "" "To disconnect from your Internet service provider, you need administrator " "privileges" msgstr "" "Necessiteu provilegis d'administrador per poder-vos desconnectar del " "proveïdor de serveis d'Internet." #: ../modemlights/modem-applet.c:826 msgid "The entered password is invalid" msgstr "La contrasenya introduïda és incorrecta" #: ../modemlights/modem-applet.c:828 msgid "" "Check that you have typed it correctly and that you haven't activated the " "\"caps lock\" key" msgstr "" "Comproveu que l'heu escrita correctament, i que no tingueu la tecla de " "fixació de majúscules activada." #: ../modemlights/modem-applet.c:930 msgid "Do you want to connect?" msgstr "Voleu connectar-vos?" #: ../modemlights/modem-applet.c:931 msgid "Do you want to disconnect?" msgstr "Voleu desconnectar-vos?" #: ../modemlights/modem-applet.c:940 msgid "C_onnect" msgstr "C_onnecta" #: ../modemlights/modem-applet.c:940 msgid "_Disconnect" msgstr "_Desconnecta" #: ../modemlights/modem-applet.c:996 msgid "Could not launch network configuration tool" msgstr "No s'ha pogut llançar l'eina de configuració de xarxa" #: ../modemlights/modem-applet.c:998 msgid "" "Check that it's installed in the correct path and that it has the correct " "permissions" msgstr "" "Comproveu que estiga instal·lada en el camí correcte, i que té els permisos " "correctes" #: ../modemlights/modem-applet.c:1022 msgid "Applet for activating and monitoring a dial-up network connection." msgstr "" "Miniaplicació per activar i fer el seguiment d'una connexió de xarxa de " "marcatge directe." #: ../modemlights/modemlights.ui.h:1 #, fuzzy msgid "Connecting with Internet Service Provider" msgstr "" "S'està connectant al proveïdor de " "serveis d'Internet" #: ../modemlights/modemlights.ui.h:2 msgid "Enter password" msgstr "Introduïu la contrasenya" #: ../modemlights/modemlights.ui.h:3 msgid "Password:" msgstr "Contrasenya:" #: ../modemlights/modemlights.ui.h:4 msgid "Root password required" msgstr "" #: ../multiload/GNOME_MultiLoadApplet_Factory.server.in.in.h:1 msgid "A system load indicator" msgstr "Un indicador de la càrrega del sistema" #: ../multiload/GNOME_MultiLoadApplet_Factory.server.in.in.h:2 #: ../multiload/main.c:496 msgid "System Monitor" msgstr "Monitor del sistema" #: ../multiload/GNOME_MultiloadApplet.xml.h:3 msgid "_Open System Monitor" msgstr "_Obri el monitor del sistema" #: ../multiload/main.c:57 msgid "" "A system load monitor capable of displaying graphs for CPU, ram, and swap " "space use, plus network traffic." msgstr "" "Un monitor de la càrrega del sistema que pot mostrar gràfiques d'ús de cada " "processador, memòria, i espai d'intercanvi usats, a més del trafic de xarxa." #: ../multiload/main.c:126 #, c-format msgid "There was an error executing '%s': %s" msgstr "S'ha produït un error en executar «%s»: %s" #: ../multiload/main.c:288 ../multiload/properties.c:596 msgid "Processor" msgstr "Processador" #: ../multiload/main.c:290 ../multiload/properties.c:604 msgid "Memory" msgstr "Memòria" #: ../multiload/main.c:292 ../multiload/properties.c:612 msgid "Network" msgstr "Xarxa" #: ../multiload/main.c:294 ../multiload/properties.c:619 msgid "Swap Space" msgstr "Espai d'intercanvi" #: ../multiload/main.c:296 ../multiload/main.c:378 msgid "Load Average" msgstr "Càrrega mitjana" #: ../multiload/main.c:298 msgid "Disk" msgstr "Disc" #. xgettext: use and cache are > 1 most of the time, #. please assume that they always are. #. #: ../multiload/main.c:317 #, c-format msgid "" "%s:\n" "%u%% in use by programs\n" "%u%% in use as cache" msgstr "" "%s:\n" "%u%% en ús per programes\n" "%u%% és a la memòria cau" #: ../multiload/main.c:325 #, c-format msgid "The system load average is %0.02f" msgstr "La càrrega mitja del sistema és %0.02f." #. xgettext: same as in graphic tab of g-s-m #: ../multiload/main.c:333 #, c-format msgid "" "%s:\n" "Receiving %s\n" "Sending %s" msgstr "" "%s:\n" "S'està rebent %s\n" "S'està enviant %s" #: ../multiload/main.c:349 #, c-format msgid "" "%s:\n" "%u%% in use" msgid_plural "" "%s:\n" "%u%% in use" msgstr[0] "" "%s:\n" "%u%% en ús" msgstr[1] "" "%s:\n" "%u%% en ús" #: ../multiload/main.c:374 msgid "CPU Load" msgstr "Càrrega de la CPU" #: ../multiload/main.c:375 msgid "Memory Load" msgstr "Càrrega de la memòria" #: ../multiload/main.c:376 msgid "Net Load" msgstr "Càrrega de la xarxa" #: ../multiload/main.c:377 msgid "Swap Load" msgstr "Càrrega de la memòria d'intercanvi" #: ../multiload/main.c:379 msgid "Disk Load" msgstr "Càrrega del disc" #: ../multiload/multiload.schemas.in.h:1 msgid "Applet refresh rate in milliseconds" msgstr "Interval de refresc de la miniaplicació en mil·lisegons" #: ../multiload/multiload.schemas.in.h:2 msgid "Background color for disk load graph" msgstr "Color de fons de la gràfica de la càrrega del disc" #: ../multiload/multiload.schemas.in.h:3 msgid "CPU graph background color" msgstr "Color de fons de la gràfica de la CPU" #: ../multiload/multiload.schemas.in.h:4 msgid "Enable CPU load graph" msgstr "Habilita la gràfica de càrrega de CPU" #: ../multiload/multiload.schemas.in.h:5 msgid "Enable disk load graph" msgstr "Habilita la gràfica de càrrega del disc" #: ../multiload/multiload.schemas.in.h:6 msgid "Enable load average graph" msgstr "Habilita la gràfica de mitjana de càrrega" #: ../multiload/multiload.schemas.in.h:7 msgid "Enable memory load graph" msgstr "Habilita la gràfica de càrrega de memòria" #: ../multiload/multiload.schemas.in.h:8 msgid "Enable network load graph" msgstr "Habilita la gràfica de càrrega de xarxa" #: ../multiload/multiload.schemas.in.h:9 msgid "Enable swap load graph" msgstr "Habilita la gràfica de càrrega d'espai d'intercanvi" #: ../multiload/multiload.schemas.in.h:10 msgid "" "For horizontal panels, the width of the graphs in pixels. For vertical " "panels, this is the height of the graphs." msgstr "" "Per a quadres horitzontals, l'amplada de la miniaplicació en píxels. Per a " "quadres verticals, això és l'alçada de la miniaplicació." #: ../multiload/multiload.schemas.in.h:11 msgid "Graph color for buffer memory" msgstr "El color de la gràfica per a memòria intermèdia" #: ../multiload/multiload.schemas.in.h:12 msgid "Graph color for cached memory" msgstr "El color de la gràfica per a memòria cau" #: ../multiload/multiload.schemas.in.h:13 msgid "Graph color for disk read" msgstr "El color de la gràfica per a la lectura del disc" #: ../multiload/multiload.schemas.in.h:14 msgid "Graph color for disk write" msgstr "El color de la gràfica per a l'escriptura al disc" #: ../multiload/multiload.schemas.in.h:15 msgid "Graph color for input network activity" msgstr "El color de la gràfica per a l'activitat d'entrada de la xarxa" #: ../multiload/multiload.schemas.in.h:16 msgid "Graph color for iowait related CPU activity" msgstr "" "El color de la gràfica per a l'activitat de la CPU relacionada amb iowait" #: ../multiload/multiload.schemas.in.h:17 msgid "Graph color for load average" msgstr "El color de la gràfica per a la càrrega mitjana" #: ../multiload/multiload.schemas.in.h:18 msgid "Graph color for loopback network usage" msgstr "El color de la gràfica per a l'ús local de la xarxa" #: ../multiload/multiload.schemas.in.h:19 msgid "Graph color for nice-related CPU activity" msgstr "" "El color de la gràfica per a l'activitat de la CPU relacionada amb la " "prioritat." #: ../multiload/multiload.schemas.in.h:20 msgid "Graph color for output network activity" msgstr "El color de la gràfica per a l'activitat d'eixida de la xarxa" #: ../multiload/multiload.schemas.in.h:21 msgid "Graph color for shared memory" msgstr "El color de la gràfica per a la memòria compartida" #: ../multiload/multiload.schemas.in.h:22 msgid "Graph color for system-related CPU activity" msgstr "" "El color de la gràfica per a l'activitat de la CPU relacionada amb el sistema" #: ../multiload/multiload.schemas.in.h:23 msgid "Graph color for user-related CPU activity" msgstr "" "El color de la gràfica per a l'activitat de la CPU relacionada amb l'usuari" #: ../multiload/multiload.schemas.in.h:24 msgid "Graph color for user-related memory usage" msgstr "El color de la gràfica per a l'ús de memòria relacionada amb l'usuari" #: ../multiload/multiload.schemas.in.h:25 msgid "Graph color for user-related swap usage" msgstr "" "El color de la gràfica per a l'ús de l'espai d'intercanvi relacionat amb " "l'usuari" #: ../multiload/multiload.schemas.in.h:26 msgid "Graph size" msgstr "Mida de la gràfica" #: ../multiload/multiload.schemas.in.h:27 msgid "Load graph background color" msgstr "Color de fons de la gràfica de la càrrega" #: ../multiload/multiload.schemas.in.h:28 msgid "Memory graph background color" msgstr "Color de fons de la gràfica de la memòria" #: ../multiload/multiload.schemas.in.h:29 msgid "Network graph background color" msgstr "Color de fons de la gràfica de la xarxa" #: ../multiload/multiload.schemas.in.h:30 msgid "Swap graph background color" msgstr "Color de fons de la gràfica de l'espai d'intercanvi" #: ../multiload/multiload.schemas.in.h:31 msgid "The desktop description file to execute as the system monitor" msgstr "" "El fitxer de descripció de l'escriptori a executar com a monitor del sistema" #: ../multiload/netspeed.c:40 #, c-format msgid "%s/s" msgstr "%s/s" #: ../multiload/properties.c:357 msgid "Monitored Resources" msgstr "Recursos dels quals es fa el seguiment" #: ../multiload/properties.c:382 msgid "_Processor" msgstr "_Processador" #: ../multiload/properties.c:395 msgid "_Memory" msgstr "_Memòria" #: ../multiload/properties.c:408 msgid "_Network" msgstr "_Xarxa" #: ../multiload/properties.c:421 msgid "S_wap Space" msgstr "Espai d'intercan_vi" #: ../multiload/properties.c:434 msgid "_Load" msgstr "_Càrrega" #: ../multiload/properties.c:447 msgid "_Harddisk" msgstr "_Disc dur" #: ../multiload/properties.c:463 msgid "Options" msgstr "Opcions" #: ../multiload/properties.c:493 msgid "System m_onitor width: " msgstr "Amplada del mo_nitor del sistema: " #: ../multiload/properties.c:495 msgid "System m_onitor height: " msgstr "Alçada del m_onitor del sistema: " #: ../multiload/properties.c:534 msgid "Sys_tem monitor update interval: " msgstr "Interval entre actualitzacions del monitor del _sistema: " #: ../multiload/properties.c:560 msgid "milliseconds" msgstr "mil·lisegons" #: ../multiload/properties.c:598 ../multiload/properties.c:606 msgid "_User" msgstr "_Usuari" #: ../multiload/properties.c:599 msgid "S_ystem" msgstr "Sis_tema" #: ../multiload/properties.c:600 msgid "N_ice" msgstr "Pr_ioritat" #: ../multiload/properties.c:601 msgid "I_OWait" msgstr "I_OWait" #: ../multiload/properties.c:602 msgid "I_dle" msgstr "In_actiu" #: ../multiload/properties.c:607 msgid "Sh_ared" msgstr "Comp_artida" #: ../multiload/properties.c:608 msgid "_Buffers" msgstr "Memòria intermè_dia" #: ../multiload/properties.c:609 msgid "Cach_ed" msgstr "En m_emòria cau" #: ../multiload/properties.c:610 msgid "F_ree" msgstr "Lliu_re" #: ../multiload/properties.c:614 msgid "_In" msgstr "_Entrada:" #: ../multiload/properties.c:615 msgid "_Out" msgstr "_Eixida" #: ../multiload/properties.c:616 msgid "_Local" msgstr "_Local" #: ../multiload/properties.c:617 ../multiload/properties.c:627 #: ../multiload/properties.c:633 msgid "_Background" msgstr "F_ons" #: ../multiload/properties.c:621 msgid "_Used" msgstr "_Utilitzada" #: ../multiload/properties.c:622 msgid "_Free" msgstr "_Lliure" #: ../multiload/properties.c:624 msgid "Load" msgstr "Càrrega" #: ../multiload/properties.c:626 msgid "_Average" msgstr "Mitj_ana" #: ../multiload/properties.c:629 msgid "Harddisk" msgstr "Disc dur" #: ../multiload/properties.c:631 msgid "_Read" msgstr "_Lectura" #: ../multiload/properties.c:632 msgid "_Write" msgstr "_Escriptura" #: ../multiload/properties.c:658 msgid "System Monitor Preferences" msgstr "Preferències del monitor del sistema" #: ../null_applet/GNOME_CDPlayerApplet.server.in.h:1 msgid "CD Player (Deprecated)" msgstr "Reproductor de CD (desaconsellat)" #: ../null_applet/GNOME_CDPlayerApplet.server.in.h:2 msgid "Panel applet for playing audio CDs" msgstr "Miniaplicació per al quadre per a reproduir CD d'audio" #: ../null_applet/GNOME_MailcheckApplet_Factory.server.in.h:1 msgid "Alert you when new mail arrives" msgstr "Alerta quan arribe correu nou" #: ../null_applet/GNOME_MailcheckApplet_Factory.server.in.h:2 msgid "Inbox Monitor (Deprecated)" msgstr "Monitor de la safata d'entrada (desaconsellat)" #: ../null_applet/GNOME_MixerApplet.server.in.h:2 msgid "Volume Control (Deprecated)" msgstr "Controlador del volum (obsolet)" #: ../null_applet/GNOME_NullApplet_Factory.server.in.in.h:1 msgid "Factory for deprecating applets" msgstr "Fàbrica de miniaplicacions desaconsellades" #: ../null_applet/GNOME_NullApplet_Factory.server.in.in.h:2 msgid "Null Applet Factory" msgstr "Fàbrica de la miniaplicació nul·la" #: ../null_applet/GNOME_Panel_WirelessApplet.server.in.h:1 msgid "Monitor the quality of a wireless network link" msgstr "Fes un seguiment de la qualitat d'un enllaç de xarxa sense fil" #: ../null_applet/GNOME_Panel_WirelessApplet.server.in.h:2 msgid "Wireless Link Monitor" msgstr "Monitor d'enllaç sense fil" #: ../null_applet/null_applet.c:40 msgid "Inbox Monitor" msgstr "Monitor d'inbox" #: ../null_applet/null_applet.c:42 msgid "CD Player" msgstr "Reproductor de CD" #: ../null_applet/null_applet.c:149 msgid "Some panel items are no longer available" msgstr "Alguns elements del quadre ja no estan disponibles" #: ../null_applet/null_applet.c:150 msgid "" "One or more panel items (also referred to as applets) are no longer " "available in the GNOME desktop." msgstr "" "Un o més elements del quadre (miniaplicacions) ja no estan disponibles a " "l'escriptori GNOME." #: ../null_applet/null_applet.c:152 msgid "These items will now be removed from your configuration:" msgstr "Estos elements s'esborraran de la vostra configuració:" #: ../null_applet/null_applet.c:155 msgid "You will not receive this message again." msgstr "No tornareu a rebre este missatge." #: ../stickynotes/data/GNOME_StickyNotesApplet.server.in.h:1 msgid "Tomboy (ne Stickynotes)" msgstr "Tomboy (les noves notes adhesives)" #: ../stickynotes/data/GNOME_StickyNotesApplet.server.in.h:2 msgid "Tomboy (transparent upgrade from stickynotes)" msgstr "Tomboy (actualització transparent de les notes adhesives)" #: ../stickynotes/GNOME_StickyNotesApplet.server.in.in.h:1 msgid "Create, view, and manage sticky notes on the desktop" msgstr "Crea, visualitza i gestiona notes adhesives a l'escriptori" #: ../stickynotes/GNOME_StickyNotesApplet.server.in.in.h:2 #: ../stickynotes/stickynotes_applet.c:130 #: ../stickynotes/stickynotes_applet.c:402 msgid "Sticky Notes" msgstr "Notes adhesives" #: ../stickynotes/GNOME_StickyNotesApplet.server.in.in.h:3 msgid "Sticky Notes Applet Factory" msgstr "Fàbrica de la miniaplicació de notes adhesives" #: ../stickynotes/GNOME_StickyNotesApplet.xml.h:1 msgid "Hi_de Notes" msgstr "_Oculta les notes" #: ../stickynotes/GNOME_StickyNotesApplet.xml.h:3 msgid "_Delete Notes" msgstr "_Suprimeix les notes" #: ../stickynotes/GNOME_StickyNotesApplet.xml.h:5 msgid "_Lock Notes" msgstr "B_loca les notes" #: ../stickynotes/GNOME_StickyNotesApplet.xml.h:6 msgid "_New Note" msgstr "_Nota nova" #: ../stickynotes/stickynotes.c:635 msgid "This note is locked." msgstr "Esta nota està blocada." #: ../stickynotes/stickynotes.c:639 msgid "This note is unlocked." msgstr "Esta nota està desblocada." #: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:1 #, fuzzy msgid "Behavior" msgstr "Comportament" #: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:2 msgid "Choose a base color to use for all sticky notes" msgstr "Selecciona un color base per utilitzar en totes les notes adhesives" #: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:3 msgid "Choose a color for the note" msgstr "Seleccioneu un color per a la nota" #: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:4 msgid "Choose a font for the note" msgstr "Seleccioneu un tipus de lletra per a la nota" #: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:5 msgid "Choose a font to use for all sticky notes" msgstr "Seleccioneu un tipus de lletra a utilitzar en totes les notes" #: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:6 msgid "Choose if notes are visible on all workspaces" msgstr "Seleccioneu si les notes estan visibles a tots els espais de treball" #: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:7 msgid "Choose if the default style is forced on all notes" msgstr "Seleccioneu si l'estil predeterminat es força a totes les notes" #: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:8 msgid "Close note" msgstr "Tanca la nota" #: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:9 #, fuzzy msgid "Default Note Properties" msgstr "Propietats predeterminades de les notes" #: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:10 #, fuzzy msgid "Delete all sticky notes?" msgstr "Mostra les notes adhesives" #: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:11 #, fuzzy msgid "Delete this sticky note?" msgstr "Mostra les notes adhesives" #: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:12 msgid "Font C_olor:" msgstr "C_olor del tipus de lletra:" #: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:13 msgid "Font Co_lor:" msgstr "Co_lor del tipus de lletra:" #: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:14 msgid "Force _default color and font on notes" msgstr "Força el color i tipus de lletra pre_determinats a les notes" #: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:15 msgid "H_eight:" msgstr "Alça_da:" #: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:16 msgid "Lock/Unlock note" msgstr "Bloca/desbloca la nota" #: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:17 msgid "Note C_olor:" msgstr "C_olor de la nota:" #: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:18 msgid "Note _Color:" msgstr "_Color de la nota:" #: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:19 msgid "Pick a color for the sticky note" msgstr "Seleccioneu un color per a la nota adhesiva" #: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:20 msgid "Pick a default sticky note color" msgstr "Seleccioneu un color predeterminat per a les notes adhesives" #: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:21 msgid "Pick a default sticky note font" msgstr "Seleccioneu un tipus de lletra predeterminat per a les notes adhesives" #: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:22 msgid "Pick a font for the sticky note" msgstr "Seleccioneu un tipus de lletra predeterminat per a la nota adhesiva" #: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:23 #, fuzzy msgid "Properties" msgstr "_Propietats" #: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:24 msgid "Resize note" msgstr "Redimensiona la nota" #: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:25 msgid "Specify a title for the note" msgstr "Especifica un títol per a la nota" #: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:26 msgid "Specify the default height (in pixels) of new notes" msgstr "Especifica l'alçada predeterminada (en píxels) de les noves notes" #: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:27 msgid "Specify the default width (in pixels) of new notes" msgstr "Especifica l'amplada predeterminada (en píxels) de les noves notes" #: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:28 msgid "Sticky Note" msgstr "Nota adhesiva" #: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:29 msgid "Sticky Note Properties" msgstr "Propietats de la nota adhesiva" #: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:30 msgid "Sticky Notes Preferences" msgstr "Preferències de les notes adhesives" #: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:31 #, fuzzy msgid "This cannot be undone." msgstr "Esta nota està desblocada." #: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:32 msgid "Use co_lor from the system theme" msgstr "Utilitza el co_lor del tema del sistema" #: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:33 msgid "Use default co_lor" msgstr "Utilitza el co_lor predeterminat" #: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:34 msgid "Use default fo_nt" msgstr "Utilitza el _tipus de lletra predeterminat" #: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:35 msgid "Use fo_nt from the system theme" msgstr "Utilitza el _tipus de lletra del tema del sistema" #: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:36 msgid "_Delete All" msgstr "_Suprimeix-les totes" #: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:37 msgid "_Font:" msgstr "_Tipus de lletra:" #: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:38 msgid "_Put notes on all workspaces" msgstr "_Posa les notes en tots els espais de treball" #: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:39 msgid "_Title:" msgstr "_Títol:" #: ../stickynotes/stickynotes.schemas.in.h:1 msgid "" "By default, sticky notes are given the current date as the title when they " "are created. This format is used; anything that can be parsed by strftime() " "is valid." msgstr "" "Per defecte, quan es creen les notes se'ls posa per títol la data actual. " "S'utilitza este format; qualsevol cosa que strftime() puga analitzar és " "vàlida." #: ../stickynotes/stickynotes.schemas.in.h:2 msgid "Date format of note's title" msgstr "Format de la data del títol de la nota" #: ../stickynotes/stickynotes.schemas.in.h:3 msgid "Default color for font" msgstr "Color predeterminat per al tipus de lletra" #: ../stickynotes/stickynotes.schemas.in.h:4 msgid "Default color for new notes" msgstr "Color predeterminat per a notes noves" #: ../stickynotes/stickynotes.schemas.in.h:5 msgid "" "Default color for new sticky notes. This should be in html hex " "specification, for example \"#30FF50\"." msgstr "" "Color predeterminat per a les notes adhesives noves. Això ha d'estar en " "especificació hexadecimal d'html, com per exemple «#30FF50»." #: ../stickynotes/stickynotes.schemas.in.h:6 msgid "" "Default font color for new sticky notes. This should be in html hex " "specification, for example \"#000000\"." msgstr "" "Color predeterminat per a notes adhesives noves. Això ha d'estar en " "especificació hexadecimal d'html, com per exemple «#30FF50»." #: ../stickynotes/stickynotes.schemas.in.h:7 msgid "Default font for new notes" msgstr "Tipus de lletra predeterminat per a les notes noves" #: ../stickynotes/stickynotes.schemas.in.h:8 msgid "" "Default font for new sticky notes. This should be a Pango Font Name, for " "example \"Sans Italic 10\"." msgstr "" "Tipus de lletra predeterminat per a les notes adhesives noves. Cal que siga " "un nom de tipus de lletra Pango, com per exemple «Sans Italic 10»." #: ../stickynotes/stickynotes.schemas.in.h:9 msgid "Default height for new notes" msgstr "Alçada predeterminada per a notes noves" #: ../stickynotes/stickynotes.schemas.in.h:10 msgid "Default height for new sticky notes in pixels." msgstr "Alçada predeterminada en píxels per a notes adhesives noves." #: ../stickynotes/stickynotes.schemas.in.h:11 msgid "Default width for new notes" msgstr "Amplada predeterminada per a notes noves" #: ../stickynotes/stickynotes.schemas.in.h:12 msgid "Default width for new sticky notes in pixels." msgstr "Amplada predeterminada en píxels per a notes adhesives noves." #: ../stickynotes/stickynotes.schemas.in.h:13 msgid "Empty notes are always deleted without confirmation." msgstr "Les notes buides s'eliminen sempre sense confirmació." #: ../stickynotes/stickynotes.schemas.in.h:14 msgid "" "If this option is disabled, a custom color can be used as the default color " "for all sticky notes." msgstr "" "Si esta opció està inhabilitada, es pot utilitzar un color personalitzat com " "el color predeterminat per a totes les notes adhesives." #: ../stickynotes/stickynotes.schemas.in.h:15 msgid "" "If this option is disabled, a custom font can be used as the default font " "for all sticky notes." msgstr "" "Si esta opció està inhabilitada, es pot utilitzar un tipus de lletra " "personalitzat com el tipus de lletra predeterminat per a totes les notes " "adhesives." #: ../stickynotes/stickynotes.schemas.in.h:16 msgid "" "If this option is enabled, the custom colors and fonts that have been " "assigned to individual notes will be ignored." msgstr "" "Si esta opció està habilitada, s'ignoraran els colors i tipus de lletra " "predeterminats que s'han assignat a notes individuals." #: ../stickynotes/stickynotes.schemas.in.h:17 msgid "Specifies whether the sticky notes are locked (non-editable) or not." msgstr "Especifica si les notes adhesives estan blocades (no es poden editar)." #: ../stickynotes/stickynotes.schemas.in.h:18 msgid "" "Specifies whether the sticky notes are visible on ALL workspaces on the " "desktop, or not." msgstr "" "Especifica si les notes adhesives són visibles a tots els espais de treball " "de l'escriptori." #: ../stickynotes/stickynotes.schemas.in.h:19 msgid "Sticky notes' locked state" msgstr "Estat de blocat de les notes adhesives" # FIXME #: ../stickynotes/stickynotes.schemas.in.h:20 msgid "Sticky notes' workspace stickyness" msgstr "Enganxositat als espais de treball de les notes adhesives" #: ../stickynotes/stickynotes.schemas.in.h:21 msgid "Whether to ask for confirmation when deleting a note" msgstr "Si s'ha de demanar confirmació quan se suprimeix una nota" #: ../stickynotes/stickynotes.schemas.in.h:22 msgid "Whether to force the default color and font on all notes" msgstr "" "Si s'ha de forçar el color i tipus de lletra predeterminat a totes les notes" #: ../stickynotes/stickynotes.schemas.in.h:23 msgid "Whether to use the default system color" msgstr "Si s'ha d'utilitzar el color predeterminat del sistema" #: ../stickynotes/stickynotes.schemas.in.h:24 msgid "Whether to use the default system font" msgstr "Si s'ha d'utilitzar el tipus de lletra predeterminat del sistema" #: ../stickynotes/stickynotes_applet.c:580 #, c-format msgid "%d note" msgid_plural "%d notes" msgstr[0] "%d nota" msgstr[1] "%d notes" #: ../stickynotes/stickynotes_applet.c:581 msgid "Show sticky notes" msgstr "Mostra les notes adhesives" #: ../stickynotes/stickynotes_applet_callbacks.c:380 msgid "Sticky Notes for the GNOME Desktop Environment" msgstr "Notes adhesives per a l'entorn d'escriptori GNOME" #: ../trashapplet/GNOME_Panel_TrashApplet.server.in.in.h:1 msgid "Go to Trash" msgstr "Vés a la paperera" #: ../trashapplet/GNOME_Panel_TrashApplet.server.in.in.h:2 msgid "Trash" msgstr "Paperera" #: ../trashapplet/GNOME_Panel_TrashApplet.xml.h:2 #: ../trashapplet/src/trash-empty.c:351 msgid "_Empty Trash" msgstr "_Buida la paperera" #: ../trashapplet/GNOME_Panel_TrashApplet.xml.h:4 msgid "_Open Trash" msgstr "_Obri la paperera" #: ../trashapplet/src/trashapplet.c:124 #, c-format msgid "%d Item in Trash" msgid_plural "%d Items in Trash" msgstr[0] "%d element a la paperera" msgstr[1] "%d elements a la paperera" #: ../trashapplet/src/trashapplet.c:132 msgid "No Items in Trash" msgstr "No hi ha elements a la paperera" #: ../trashapplet/src/trashapplet.c:376 #, c-format msgid "" "Error while spawning nautilus:\n" "%s" msgstr "" "S'ha produït un error en llançar el nautilus:\n" "%s" #: ../trashapplet/src/trashapplet.c:427 msgid "" "A GNOME trash bin that lives in your panel. You can use it to view the trash " "or drag and drop items into the trash." msgstr "" "El cubell de la paperera per al quadre del GNOME. Podeu utilitzar-lo per " "veure la paperera i arrossegar-hi elements." #: ../trashapplet/src/trashapplet.c:452 msgid "Delete Immediately?" msgstr "Voleu suprimir immediatament?" #: ../trashapplet/src/trashapplet.c:482 msgid "Cannot move items to trash, do you want to delete them immediately?" msgstr "" "No es pot moure els elements a la paperera, voleu suprimir-los immediatament?" #: ../trashapplet/src/trashapplet.c:487 msgid "" "Cannot move some items to trash, do you want to delete these immediately?" msgstr "" "No es pot moure els elements a la paperera, voleu suprimir-los immediatament?" #: ../trashapplet/src/trashapplet.c:614 msgid "Trash Applet" msgstr "Miniaplicació de Paperera" #. Translators: the %s in this string should be read as %d. #: ../trashapplet/src/trash-empty.c:81 #, c-format msgid "Removing item %s of %s" msgstr "S'està suprimint l'element %s de %s" #. Translators: %s is a file name #: ../trashapplet/src/trash-empty.c:107 #, fuzzy, c-format msgid "Removing: %s" msgstr "S'està suprimint: %s" #: ../trashapplet/src/trash-empty.c:330 msgid "Empty all of the items from the trash?" msgstr "Voleu buidar tots els elements de la paperera?" #: ../trashapplet/src/trash-empty.c:337 msgid "" "If you choose to empty the trash, all items in it will be permanently lost. " "Please note that you can also delete them separately." msgstr "" "Si trieu de buidar la paperera, se'n perdran tots els elements per sempre. " "Tingueu en compte que també podeu seleccionar elements separadament." #: ../trashapplet/trashapplet-empty-progress.ui.h:1 msgid "Emptying the Trash" msgstr "S'està buidant la paperera" #: ../trashapplet/trashapplet-empty-progress.ui.h:2 msgid "From:" msgstr "" #~ msgid "Appearance" #~ msgstr "Aparença" #~ msgid " " #~ msgstr " " #~ msgid "*" #~ msgstr "*" #~ msgid "Colors" #~ msgstr "Colors" #~ msgid "Size" #~ msgstr "Mida" #~ msgid "Root password required" #~ msgstr "" #~ "Cal la contrasenya del superusuari " #~ "(root)" #~ msgid "" #~ "Delete all sticky notes?\n" #~ "\n" #~ "This cannot be undone." #~ msgstr "" #~ "Voleu suprimir totes les notes adhesives?\n" #~ "\n" #~ "No ho podreu desfer." #~ msgid "" #~ "Delete this sticky note?\n" #~ "\n" #~ "This cannot be undone." #~ msgstr "" #~ "Voleu suprimir esta nota adhesiva?\n" #~ "\n" #~ "No ho podreu desfer." #~ msgid "Properties" #~ msgstr "Propietats" #~ msgid "_Delete Note..." #~ msgstr "_Suprimeix la nota..." #~ msgid "_Lock Note" #~ msgstr "Nota b_locada" #~ msgid "From:" #~ msgstr "De:" #~ msgid "Emptying the Trash" #~ msgstr "S'està buidant la paperera"