# Catalan translation of gnome-applets. # Copyright © 1999-2008 Free Software Foundation, Inc. # This file is copyrighted under the same license as the gnome-applets package. # Ivan Vilata i Balaguer , 1999, 2000. # Softcatalà , 2000. # Jordi Mallach , 2002, 2003, 2004, 2005. # Josep Puigdemont , 2005, 2006. # Xavier Conde Rueda , 2006 # Joan Duran , 2008. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: gnome-applets\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2008-10-18 18:39+0200\n" "PO-Revision-Date: 2008-10-18 18:40+0200\n" "Last-Translator: Joan Duran \n" "Language-Team: Catalan \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n!=1;\n" #: ../accessx-status/GNOME_AccessxApplet.xml.h:1 #: ../battstat/GNOME_BattstatApplet.xml.h:1 #: ../charpick/GNOME_CharpickerApplet.xml.h:1 #: ../cpufreq/GNOME_CPUFreqApplet.xml.h:1 #: ../drivemount/GNOME_DriveMountApplet.xml.h:1 #: ../geyes/GNOME_GeyesApplet.xml.h:1 #: ../gswitchit/GNOME_GSwitchItApplet.xml.h:4 #: ../gweather/GNOME_GWeatherApplet.xml.h:1 #: ../invest-applet/data/Invest_Applet.xml.h:1 #: ../mini-commander/src/GNOME_MiniCommanderApplet.xml.h:1 #: ../mixer/GNOME_MixerApplet.xml.h:2 ../modemlights/GNOME_ModemLights.xml.h:1 #: ../multiload/GNOME_MultiloadApplet.xml.h:1 #: ../stickynotes/GNOME_StickyNotesApplet.xml.h:2 #: ../trashapplet/GNOME_Panel_TrashApplet.xml.h:1 msgid "_About" msgstr "_Quant a" #: ../accessx-status/GNOME_AccessxApplet.xml.h:2 #: ../battstat/GNOME_BattstatApplet.xml.h:2 #: ../charpick/GNOME_CharpickerApplet.xml.h:2 #: ../cpufreq/GNOME_CPUFreqApplet.xml.h:2 #: ../drivemount/GNOME_DriveMountApplet.xml.h:2 #: ../geyes/GNOME_GeyesApplet.xml.h:2 #: ../gswitchit/GNOME_GSwitchItApplet.xml.h:6 #: ../gweather/GNOME_GWeatherApplet.xml.h:3 #: ../mini-commander/src/GNOME_MiniCommanderApplet.xml.h:2 #: ../mixer/GNOME_MixerApplet.xml.h:3 ../modemlights/GNOME_ModemLights.xml.h:4 #: ../multiload/GNOME_MultiloadApplet.xml.h:2 #: ../stickynotes/GNOME_StickyNotesApplet.xml.h:4 #: ../trashapplet/GNOME_Panel_TrashApplet.xml.h:3 msgid "_Help" msgstr "A_juda" #: ../accessx-status/GNOME_AccessxApplet.xml.h:3 msgid "_Keyboard Accessibility Preferences" msgstr "Preferències d'accessibilitat del _teclat" #: ../accessx-status/GNOME_AccessxStatusApplet.server.in.in.h:1 msgid "AccessX Status Applet Factory" msgstr "Factoria de la miniaplicació de l'estat d'AccessX" #: ../accessx-status/GNOME_AccessxStatusApplet.server.in.in.h:2 #: ../accessx-status/applet.c:1329 msgid "Keyboard Accessibility Status" msgstr "Estat de l'accessibilitat del teclat" #: ../accessx-status/GNOME_AccessxStatusApplet.server.in.in.h:3 msgid "Keyboard Accessibility Status Applet Factory" msgstr "Factoria de la miniaplicació de l'estat d'accessibilitat del teclat" #: ../accessx-status/GNOME_AccessxStatusApplet.server.in.in.h:4 msgid "Shows the status of keyboard accessibility features" msgstr "Mostra l'estat de les funcionalitats d'accessibilitat del teclat" #: ../accessx-status/applet.c:139 msgid "Shows the state of AccessX features such as latched modifiers" msgstr "" "Mostra l'estat de les funcionalitats d'AccessX, per exemple modificadors " "assegurats" #. about.set_artists([]) #. about.set_documenters([]) #. translators: These appear in the About dialog, usual format applies. #. "documenters", documenters, #: ../accessx-status/applet.c:144 ../battstat/battstat_applet.c:1241 #: ../charpick/charpick.c:601 ../cpufreq/src/cpufreq-applet.c:653 #: ../drivemount/drivemount.c:118 ../geyes/geyes.c:195 #: ../gswitchit/gswitchit-applet.c:464 ../gweather/gweather-about.c:57 #: ../invest-applet/invest/about.py:32 ../mini-commander/src/about.c:54 #: ../mixer/applet.c:1418 ../modemlights/modem-applet.c:1023 #: ../multiload/main.c:63 ../stickynotes/stickynotes_applet_callbacks.c:371 #: ../trashapplet/src/trashapplet.c:424 msgid "translator-credits" msgstr "" "Ivan Vilata i Balaguer \n" "Softcatalà \n" "Jordi Mallach \n" "Josep Puigdemont \n" "Xavier Conde Rueda " #: ../accessx-status/applet.c:170 #, c-format msgid "There was an error launching the help viewer: %s" msgstr "S'ha produït un error en executar el visualitzador de l'ajuda: %s" #: ../accessx-status/applet.c:220 #, c-format msgid "There was an error launching the keyboard preferences dialog: %s" msgstr "" "S'ha produït un error en mostrar el diàleg de preferències del teclat: %s" #. Note to translators: the first letter of the alphabet, not the indefinite article #: ../accessx-status/applet.c:470 ../accessx-status/applet.c:508 msgid "a" msgstr "a" #: ../accessx-status/applet.c:982 ../accessx-status/applet.c:1055 #: ../accessx-status/applet.c:1124 ../accessx-status/applet.c:1332 msgid "AccessX Status" msgstr "Estat d'AccessX" #: ../accessx-status/applet.c:983 ../accessx-status/applet.c:1125 msgid "Shows keyboard status when accessibility features are used." msgstr "" "Mostra l'estat del teclat quan s'usen les funcionalitats d'accessibilitat." #: ../accessx-status/applet.c:1017 msgid "XKB Extension is not enabled" msgstr "L'extensió XKB no està habilitada" #: ../accessx-status/applet.c:1022 msgid "Unknown error" msgstr "Error desconegut" #: ../accessx-status/applet.c:1030 #, c-format msgid "Error: %s" msgstr "Error: %s" #: ../accessx-status/applet.c:1334 msgid "Displays current state of keyboard accessibility features" msgstr "" "Mostra l'estat actual de les funcionalitats d'accessibilitat del teclat" #: ../battstat/GNOME_BattstatApplet.server.in.in.h:1 #: ../battstat/battstat_applet.c:1605 ../battstat/battstat_applet.c:1658 msgid "Battery Charge Monitor" msgstr "Monitor de càrrega de bateria" #: ../battstat/GNOME_BattstatApplet.server.in.in.h:2 msgid "Battstat Factory" msgstr "Fàbrica del Battstat" #: ../battstat/GNOME_BattstatApplet.server.in.in.h:3 #: ../battstat/battstat_applet.c:1659 msgid "Monitor a laptop's remaining power" msgstr "Fes un seguiment de la càrrega que queda a un portàtil" #: ../battstat/GNOME_BattstatApplet.xml.h:3 #: ../charpick/GNOME_CharpickerApplet.xml.h:3 #: ../cpufreq/GNOME_CPUFreqApplet.xml.h:3 ../geyes/GNOME_GeyesApplet.xml.h:3 #: ../gweather/GNOME_GWeatherApplet.xml.h:4 #: ../invest-applet/data/Invest_Applet.xml.h:2 #: ../mini-commander/src/GNOME_MiniCommanderApplet.xml.h:3 #: ../mixer/GNOME_MixerApplet.xml.h:5 #: ../multiload/GNOME_MultiloadApplet.xml.h:4 #: ../stickynotes/GNOME_StickyNotesApplet.xml.h:7 msgid "_Preferences" msgstr "_Preferències" #: ../battstat/battstat_applet.c:71 msgid "System is running on AC power" msgstr "El sistema s'està executant amb corrent alterna" #: ../battstat/battstat_applet.c:72 msgid "System is running on battery power" msgstr "El sistema s'està executant amb bateries" #: ../battstat/battstat_applet.c:374 #, c-format msgid "Battery charged (%d%%)" msgstr "Bateria carregada (%d%%)" #: ../battstat/battstat_applet.c:376 #, c-format msgid "Unknown time (%d%%) remaining" msgstr "No se sap el temps (%d%%) restant" #: ../battstat/battstat_applet.c:378 #, c-format msgid "Unknown time (%d%%) until charged" msgstr "No se sap el temps (%d%%) que trigarà a carregar-se" #: ../battstat/battstat_applet.c:383 #, c-format msgid "%d minute (%d%%) remaining" msgid_plural "%d minutes (%d%%) remaining" msgstr[0] "%d minut (%d%%) restant" msgstr[1] "%d minuts (%d%%) restants" #: ../battstat/battstat_applet.c:388 #, c-format msgid "%d minute until charged (%d%%)" msgid_plural "%d minutes until charged (%d%%)" msgstr[0] "%d minut perquè es carregui (%d%%)" msgstr[1] "%d minuts perquè es carregui (%d%%)" #: ../battstat/battstat_applet.c:394 #, c-format msgid "%d hour (%d%%) remaining" msgid_plural "%d hours (%d%%) remaining" msgstr[0] "%d hora (%d%%) restant" msgstr[1] "%d hores (%d%%) restants" #: ../battstat/battstat_applet.c:399 #, c-format msgid "%d hour until charged (%d%%)" msgid_plural "%d hours until charged (%d%%)" msgstr[0] "%d hora perquè es carregui (%d%%)" msgstr[1] "%d hores perquè es carregui (%d%%)" #. TRANSLATOR: "%d %s %d %s" are "%d hours %d minutes" #. * Swap order with "%2$s %2$d %1$s %1$d if needed #: ../battstat/battstat_applet.c:406 #, c-format msgid "%d %s %d %s (%d%%) remaining" msgstr "%d %s %d %s (%d%%) restants" #: ../battstat/battstat_applet.c:407 ../battstat/battstat_applet.c:414 msgid "hour" msgid_plural "hours" msgstr[0] "hora" msgstr[1] "hores" #: ../battstat/battstat_applet.c:408 ../battstat/battstat_applet.c:415 msgid "minute" msgid_plural "minutes" msgstr[0] "minut" msgstr[1] "minuts" #. TRANSLATOR: "%d %s %d %s" are "%d hours %d minutes" #. * Swap order with "%2$s %2$d %1$s %1$d if needed #: ../battstat/battstat_applet.c:413 #, c-format msgid "%d %s %d %s until charged (%d%%)" msgstr "%d %s %d %s perquè es carregui (%d%%)" #: ../battstat/battstat_applet.c:427 msgid "Battery Monitor" msgstr "Monitor de càrrega de bateria" #: ../battstat/battstat_applet.c:437 ../battstat/battstat_applet.c:497 msgid "Your battery is now fully recharged" msgstr "La bateria està completament carregada" #: ../battstat/battstat_applet.c:473 ../battstat/battstat_applet.c:629 msgid "Battery Notice" msgstr "Notificació de bateria" #. we don't know the remaining time #: ../battstat/battstat_applet.c:574 #, c-format msgid "You have %d%% of your total battery capacity remaining." msgstr "Us queda el %d%% de la capacitat total de la bateria." #: ../battstat/battstat_applet.c:580 #, c-format msgid "" "You have %d minute of battery power remaining (%d%% of the total capacity)." msgid_plural "" "You have %d minutes of battery power remaining (%d%% of the total capacity)." msgstr[0] "Us queda %d minut restant de bateria (%d%% de la capacitat total)." msgstr[1] "" "Us queden %d minuts restants de bateria (%d%% de la capacitat total)." #. TRANSLATORS: this is a list, it is left as a single string #. * to allow you to make it appear like a list would in your #. * locale. This is if the laptop does not support suspend. #: ../battstat/battstat_applet.c:592 msgid "" "To avoid losing your work:\n" " • plug your laptop into external power, or\n" " • save open documents and shut your laptop down." msgstr "" "Per tal de no perdre la vostra feina:\n" " • connecteu el portàtil a una font externa, o\n" " • deseu els documents oberts i apagueu el portàtil." #. TRANSLATORS: this is a list, it is left as a single string #. * to allow you to make it appear like a list would in your #. * locale. This is if the laptop supports suspend. #: ../battstat/battstat_applet.c:600 msgid "" "To avoid losing your work:\n" " • suspend your laptop to save power,\n" " • plug your laptop into external power, or\n" " • save open documents and shut your laptop down." msgstr "" "Per tal de no perdre la vostra feina:\n" " • suspeneu el portàtil per estalviar energia,\n" " • connecteu el portàtil a una font externa, o\n" " • deseu els documents oberts i tanqueu el portàtil." #: ../battstat/battstat_applet.c:608 msgid "Your battery is running low" msgstr "La bateria està baixa" #: ../battstat/battstat_applet.c:705 msgid "No battery present" msgstr "No hi ha cap bateria" #: ../battstat/battstat_applet.c:708 msgid "Battery status unknown" msgstr "Es desconeix l'estat de la bateria" #: ../battstat/battstat_applet.c:867 msgid "N/A" msgstr "N/D" #: ../battstat/battstat_applet.c:1188 ../drivemount/drivemount.c:142 #: ../geyes/geyes.c:346 ../geyes/themes.c:257 ../gweather/gweather-applet.c:63 #: ../gweather/gweather-pref.c:745 ../mini-commander/src/preferences.c:369 #: ../stickynotes/stickynotes_applet_callbacks.c:336 #: ../stickynotes/stickynotes_applet_callbacks.c:543 #: ../trashapplet/src/trashapplet.c:390 #, c-format msgid "There was an error displaying help: %s" msgstr "S'ha produït un error en mostrar l'ajuda: %s" #: ../battstat/battstat_applet.c:1228 msgid "This utility shows the status of your laptop battery." msgstr "Aquesta utilitat mostra l'estat de la bateria del portàtil." #. true #: ../battstat/battstat_applet.c:1230 msgid "HAL backend enabled." msgstr "Interfície HAL habilitada." #. false #: ../battstat/battstat_applet.c:1231 msgid "Legacy (non-HAL) backend enabled." msgstr "Interfície antiga (no HAL) habilitada." #: ../battstat/battstat_applet.ui.h:1 msgid "Appearance" msgstr "Aparença" #: ../battstat/battstat_applet.ui.h:2 msgid "Notifications" msgstr "Notificacions" #: ../battstat/battstat_applet.ui.h:3 msgid "(shows single image for status and charge)" msgstr "(mostra una única imatge per a l'estat i la càrrega)" #: ../battstat/battstat_applet.ui.h:4 msgid "(two images: one for status, one for charge)" msgstr "" "(dues imatges: una per a l'estat i una per a la càrrega)" #: ../battstat/battstat_applet.ui.h:5 msgid "Battery Charge Monitor Preferences" msgstr "Preferències del monitor de càrrega de la bateria" #: ../battstat/battstat_applet.ui.h:6 msgid "Show _percentage remaining" msgstr "Mostra el _percentatge restant" #: ../battstat/battstat_applet.ui.h:7 msgid "Show _time remaining" msgstr "Mostra el _temps restant" #: ../battstat/battstat_applet.ui.h:8 msgid "_Compact view" msgstr "Visualització _compacta" #: ../battstat/battstat_applet.ui.h:9 msgid "_Expanded view" msgstr "Visualització _expandida" #: ../battstat/battstat_applet.ui.h:10 msgid "_Notify when battery is fully recharged" msgstr "_Notifica quan la bateria estigui completament recarregada" #: ../battstat/battstat_applet.ui.h:11 msgid "_Show time/percentage:" msgstr "Mo_stra el temps/percentatge:" #: ../battstat/battstat_applet.ui.h:12 msgid "_Warn when battery charge drops to:" msgstr "A_visa quan la càrrega de la bateria baixi a:" #: ../battstat/battstat-hal.c:350 ../battstat/battstat-hal.c:375 msgid "HAL error" msgstr "error de la HAL" #: ../battstat/battstat-hal.c:350 msgid "Could not create libhal_ctx" msgstr "No s'ha pogut crear el «libhal_ctx»" #: ../battstat/battstat-hal.c:375 msgid "No batteries found" msgstr "No s'ha trobat cap bateria" #: ../battstat/battstat-hal.c:424 #, c-format msgid "Unable to initialise HAL: %s: %s" msgstr "No s'ha pogut inicialitzar la HAL: %s: %s" #: ../battstat/battstat.schemas.in.h:1 msgid "0 for no label, 1 for percentage and 2 for time remaining." msgstr "" "0 perquè no tingui etiqueta, 1 per al percentatge i 2 per al temps restant." #: ../battstat/battstat.schemas.in.h:2 msgid "Beep for warnings" msgstr "Avisa amb un so" #: ../battstat/battstat.schemas.in.h:3 msgid "Beep when displaying a warning." msgstr "Fes «beep» quan es mostri un avís." #: ../battstat/battstat.schemas.in.h:4 msgid "Drain from top" msgstr "Buida des de la part superior" #: ../battstat/battstat.schemas.in.h:5 msgid "Full Battery Notification" msgstr "Notificació de càrrega completa" #: ../battstat/battstat.schemas.in.h:6 msgid "Low Battery Notification" msgstr "Notificació de bateria baixa" #: ../battstat/battstat.schemas.in.h:7 msgid "Notify user when the battery is full." msgstr "Notifica a l'usuari quan la bateria està plena." #: ../battstat/battstat.schemas.in.h:8 msgid "Notify user when the battery is low." msgstr "Notifica a l'usuari quan la bateria està baixa." #: ../battstat/battstat.schemas.in.h:9 msgid "Red value level" msgstr "Nivell del valor roig" #: ../battstat/battstat.schemas.in.h:10 msgid "" "Show the battery meter draining from the top of the battery. Only " "implemented for traditional battery view." msgstr "" "Mostra el mesurador de bateria buidant-se des de la part superior de la " "bateria. Només es troba disponible des de la visualització de bateria " "tradicional." #: ../battstat/battstat.schemas.in.h:11 msgid "Show the horizontal battery" msgstr "Mostra la bateria horitzontal" #: ../battstat/battstat.schemas.in.h:12 msgid "Show the time/percent label" msgstr "Mostra l'etiqueta del percentatge de càrrega" #: ../battstat/battstat.schemas.in.h:13 msgid "Show the traditional, horizontal battery on the panel." msgstr "Mostra la bateria tradicional horitzontal en el quadre." #: ../battstat/battstat.schemas.in.h:14 msgid "Show the upright, smaller battery on the panel." msgstr "Mostra la bateria vertical més petita en el quadre." #: ../battstat/battstat.schemas.in.h:15 msgid "" "The battery level below which the battery is displayed as red. Also the " "value at which the low battery warning is displayed." msgstr "" "El nivell de bateria per sota del qual la bateria es mostra de color " "vermell. També el valor al qual es mostra l'avís de bateria." #: ../battstat/battstat.schemas.in.h:16 msgid "Upright (small) battery" msgstr "Bateria petita vertical" #: ../battstat/battstat.schemas.in.h:17 msgid "" "Use the value defined in red_value as a time remaining to show the warning " "dialog rather than a percentage." msgstr "" "Usa el valor definit a «red_value» com a temps restant per mostrar el diàleg " "d'avís en comptes del percentatge." #: ../battstat/battstat.schemas.in.h:18 msgid "Warn on low time rather than low percentage" msgstr "Avisa quan quedi poc temps en comptes de quan quedi poca bateria" #. TRANSLATOR: this is a selectable item in a drop-down menu to end #. * this sentence: #. * "Warn when battery charge drops to: [XX] percent". #. #: ../battstat/properties.c:319 msgid "Percent" msgstr "Per cent" #. TRANSLATOR: this is a selectable item in a drop-down menu to end #. * this sentence: #. * "Warn when battery charge drops to: [XX] minutes remaining" #. #: ../battstat/properties.c:325 msgid "Minutes Remaining" msgstr "minuts restants" #: ../battstat/sounds/battstat_applet.soundlist.in.h:1 msgid "Battery Status Utility" msgstr "Utilitat de l'estat de la bateria" #: ../battstat/sounds/battstat_applet.soundlist.in.h:2 msgid "Battery fully re-charged" msgstr "La bateria està completament carregada" #: ../battstat/sounds/battstat_applet.soundlist.in.h:3 msgid "Battery power low" msgstr "Bateria amb càrrega baixa" #: ../charpick/GNOME_CharpickerApplet.server.in.in.h:1 #: ../charpick/charpick.c:731 ../charpick/charpick.c:743 #: ../charpick/properties.c:464 msgid "Character Palette" msgstr "Paleta de caràcters" #: ../charpick/GNOME_CharpickerApplet.server.in.in.h:2 msgid "Charpicker Applet Factory" msgstr "Fàbrica de la miniaplicació Charpicker" #: ../charpick/GNOME_CharpickerApplet.server.in.in.h:3 #: ../charpick/charpick.c:731 msgid "Insert characters" msgstr "Insereix caràcters" #: ../charpick/charpick.c:426 msgid "Available palettes" msgstr "Paletes disponibles" #. TRANSLATOR: This sentance reads something like 'Insert "PILCROW SIGN"' #. * hopefully, the name of the unicode character has already #. * been translated. #. #: ../charpick/charpick.c:473 #, c-format msgid "Insert \"%s\"" msgstr "Insereix «%s»" #: ../charpick/charpick.c:476 msgid "Insert special character" msgstr "Insereix el caràcter especial" #: ../charpick/charpick.c:480 #, c-format msgid "insert special character %s" msgstr "insereix el caràcter especial %s" #: ../charpick/charpick.c:596 msgid "" "Gnome Panel applet for selecting strange characters that are not on my " "keyboard. Released under GNU General Public Licence." msgstr "" "Miniaplicació per al quadre del GNOME per a seleccionar caràcters que no són " "al teclat. Alliberat sota la Llicència Pública General GNU." #: ../charpick/charpick.schemas.in.h:1 msgid "Characters shown on applet startup" msgstr "Caràcters mostrats en iniciar la miniaplicació" #: ../charpick/charpick.schemas.in.h:2 msgid "DEPRECATED - Characters shown on applet startup" msgstr "DESACONSELLAT - Caràcters mostrats en iniciar la miniaplicació" #: ../charpick/charpick.schemas.in.h:3 ../charpick/properties.c:391 msgid "List of available palettes" msgstr "Llista de paletes disponibles" #: ../charpick/charpick.schemas.in.h:4 msgid "List of strings containing the available palettes." msgstr "Llista de cadenes que contenen les paletes disponibles." #: ../charpick/charpick.schemas.in.h:5 msgid "" "The string that the user had selected when the applet was last used. This " "string will be displayed when the user starts the applet." msgstr "" "La cadena que l'usuari tenia seleccionada quan es va utilitzar la " "miniaplicació per darrer cop. Aquesta cadena es mostrarà quan l'usuari " "iniciï la miniaplicació." #: ../charpick/properties.c:40 msgid "_Edit" msgstr "_Edita" #: ../charpick/properties.c:129 msgid "_Palette:" msgstr "_Paleta:" #: ../charpick/properties.c:137 msgid "Palette entry" msgstr "Entrada de la paleta" #: ../charpick/properties.c:138 msgid "Modify a palette by adding or removing characters" msgstr "Modifica una paleta afegint-hi o suprimint-ne caràcters" #: ../charpick/properties.c:252 msgid "Add Palette" msgstr "Afegeix una paleta" #: ../charpick/properties.c:289 msgid "Edit Palette" msgstr "Edita la paleta" #: ../charpick/properties.c:390 msgid "Palettes list" msgstr "Llista de paletes" #: ../charpick/properties.c:469 msgid "_Palettes:" msgstr "_Paletes:" #: ../charpick/properties.c:485 msgid "Add button" msgstr "Afegeix un botó" #: ../charpick/properties.c:486 msgid "Click to add a new palette" msgstr "Feu clic per a afegir una paleta nova" #: ../charpick/properties.c:493 msgid "Edit button" msgstr "Edita el botó" #: ../charpick/properties.c:494 msgid "Click to edit the selected palette" msgstr "Feu clic per a editar la paleta seleccionada" #: ../charpick/properties.c:501 msgid "Delete button" msgstr "Suprimeix el botó" #: ../charpick/properties.c:502 msgid "Click to delete the selected palette" msgstr "Feu clic per a suprimir la paleta seleccionada" #: ../charpick/properties.c:554 msgid "Character Palette Preferences" msgstr "Preferències de la paleta de caràcters" #: ../cpufreq/GNOME_CPUFreqApplet.server.in.in.h:1 #: ../cpufreq/src/cpufreq-applet.c:972 ../cpufreq/src/cpufreq-applet.c:1030 msgid "CPU Frequency Scaling Monitor" msgstr "Monitor de l'escalat de la freqüència de la CPU" #: ../cpufreq/GNOME_CPUFreqApplet.server.in.in.h:2 msgid "Monitor the CPU Frequency Scaling" msgstr "Fes un seguiment de l'escalat de la freqüència de la CPU" #: ../cpufreq/cpufreq-applet.schemas.in.h:1 msgid "" "A 0 value means to show cpu frequency, 1 to show frequency and units, and 2 " "to show percentage instead of frequency." msgstr "" "El valor 0 significa que mostri la freqüència de la CPU, el valor 1 que " "mostri la freqüència i les unitats, i el valor 2 que mostri el percentatge " "en comptes de la freqüència." #: ../cpufreq/cpufreq-applet.schemas.in.h:2 msgid "" "A 0 value means to show the applet in graphic mode (pixmap only), 1 to show " "the applet in text mode (not to show the pixmap) and 2 to show the applet in " "graphic and text mode." msgstr "" "El valor 0 significa que mostri la miniaplicació en mode gràfic (només el " "mapa de píxels), el valor 1 que la mostri en mode text (sense mostrar el " "mapa de píxels), i el valor 2 que la mostri en mode text i gràfic." #: ../cpufreq/cpufreq-applet.schemas.in.h:3 msgid "CPU to Monitor" msgstr "CPU del qual s'ha de fer el seguiment" #: ../cpufreq/cpufreq-applet.schemas.in.h:4 msgid "Mode to show cpu usage" msgstr "Mode per a mostrar l'ús de la CPU" #: ../cpufreq/cpufreq-applet.schemas.in.h:5 msgid "" "Set the CPU to monitor. In a single processor system you don't have to " "change it." msgstr "" "Estableix la CPU de la qual s'ha de fer el seguiment. En un sistema amb un " "processador no heu de canviar-ho." #: ../cpufreq/cpufreq-applet.schemas.in.h:6 msgid "The type of text to display (if the text is enabled)." msgstr "El tipus de text a visualitzar (si el text està habilitat)." #: ../cpufreq/cpufreq-preferences.ui.h:1 #: ../mini-commander/src/mini-commander.ui.h:1 #: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:1 msgid " " msgstr " " #: ../cpufreq/cpufreq-preferences.ui.h:2 msgid "Display Settings" msgstr "Paràmetres de visualització" #: ../cpufreq/cpufreq-preferences.ui.h:3 msgid "Monitor Settings" msgstr "Paràmetres del monitor" #: ../cpufreq/cpufreq-preferences.ui.h:4 msgid "CPU Frequency Monitor Preferences" msgstr "Preferències del seguiment de la freqüència de la CPU" #: ../cpufreq/cpufreq-preferences.ui.h:5 msgid "Show CPU frequency as _frequency" msgstr "Mostra la _freqüència de la CPU com a freqüència" #: ../cpufreq/cpufreq-preferences.ui.h:6 msgid "Show CPU frequency as _percentage" msgstr "Mostra la freqüència de la CPU com a _percentatge" #: ../cpufreq/cpufreq-preferences.ui.h:7 msgid "Show frequency _units" msgstr "Mostra les _unitats de la freqüència" #: ../cpufreq/cpufreq-preferences.ui.h:8 msgid "_Appearance:" msgstr "_Aparença:" #: ../cpufreq/cpufreq-preferences.ui.h:9 msgid "_Monitored CPU:" msgstr "CPU _monitoritzada:" #: ../cpufreq/src/cpufreq-applet.c:620 ../cpufreq/src/cpufreq-prefs.c:477 msgid "Could not open help document" msgstr "No s'ha pogut obrir el document d'ajuda" #: ../cpufreq/src/cpufreq-applet.c:648 msgid "This utility shows the current CPU Frequency Scaling." msgstr "" "Aquesta utilitat mostra l'estat actual de l'escalat de la freqüència de la " "CPU." #: ../cpufreq/src/cpufreq-applet.c:1031 msgid "This utility shows the current CPU Frequency" msgstr "Aquesta utilitat mostra la freqüència actual de la CPU" #: ../cpufreq/src/cpufreq-prefs.c:612 msgid "Graphic" msgstr "Gràfic" #: ../cpufreq/src/cpufreq-prefs.c:617 msgid "Text" msgstr "Text" #: ../cpufreq/src/cpufreq-prefs.c:622 msgid "Graphic and Text" msgstr "Gràfic i text" #: ../cpufreq/src/cpufreq-monitor-cpuinfo.c:117 msgid "Frequency Scaling Unsupported" msgstr "No s'ha implementat l'escalat de la freqüència" #. If there is no cpufreq support it shows only the cpu frequency, #. * I think is better than do nothing. I have to notify it to the user, because #. * he could think that cpufreq is supported but it doesn't work succesfully #. #: ../cpufreq/src/cpufreq-monitor-factory.c:59 msgid "CPU frequency scaling unsupported" msgstr "L'escalat de freqüència de la CPU no està implementat" #: ../cpufreq/src/cpufreq-monitor-factory.c:60 msgid "" "You will not be able to modify the frequency of your machine. Your machine " "may be misconfigured or not have hardware support for CPU frequency scaling." msgstr "" "No podreu modificar la freqüència de l'ordinador. Pot ser que l'ordinador " "estigui mal configurat, o que el maquinari que teniu no implementi l'escalat " "de freqüència de la CPU." #: ../cpufreq/src/cpufreq-selector/org.gnome.cpufreqselector.policy.in.h:1 msgid "Change CPU Frequency scaling" msgstr "Canvia l'escalat de la freqüència de la CPU" #: ../cpufreq/src/cpufreq-selector/org.gnome.cpufreqselector.policy.in.h:2 msgid "Privileges are required to change the CPU Frequency scaling." msgstr "Calen privilegis per a canviar l'escalat de la freqüència de la CPU." #: ../drivemount/GNOME_DriveMountApplet.server.in.in.h:1 #: ../drivemount/drivemount.c:169 ../drivemount/drivemount.c:201 msgid "Disk Mounter" msgstr "Muntador de discs" #: ../drivemount/GNOME_DriveMountApplet.server.in.in.h:2 msgid "Drive Mount Applet Factory" msgstr "Fàbrica per a la miniaplicació del muntador d'unitats" #: ../drivemount/GNOME_DriveMountApplet.server.in.in.h:3 msgid "Factory for drive mount applet" msgstr "Fàbrica per a la miniaplicació del muntador d'unitats" #: ../drivemount/GNOME_DriveMountApplet.server.in.in.h:4 msgid "Mount local disks and devices" msgstr "Munta discs i dispositius locals" #: ../drivemount/drive-button.c:338 ../drivemount/drive-button.c:351 msgid "(mounted)" msgstr "(muntada)" #: ../drivemount/drive-button.c:340 msgid "(not mounted)" msgstr "(sense muntar)" #: ../drivemount/drive-button.c:552 #, c-format msgid "Cannot execute '%s'" msgstr "No es pot executar '%s'" #: ../drivemount/drive-button.c:858 msgid "_Play DVD" msgstr "Re_produeix el DVD" #: ../drivemount/drive-button.c:862 msgid "_Play CD" msgstr "Re_produeix el CD" #: ../drivemount/drive-button.c:865 #, c-format msgid "_Open %s" msgstr "_Obre %s" #: ../drivemount/drive-button.c:874 #, c-format msgid "Un_mount %s" msgstr "Des_munta %s" #: ../drivemount/drive-button.c:881 #, c-format msgid "_Mount %s" msgstr "_Munta %s" #: ../drivemount/drive-button.c:889 #, c-format msgid "_Eject %s" msgstr "_Expulsa %s" # block és massa tècnic per a un usuari mitjà; faig servir unitat (XC) #: ../drivemount/drivemount.c:115 msgid "Applet for mounting and unmounting block volumes." msgstr "Miniaplicació per a muntar i desmuntar volums d'unitats." #: ../drivemount/drivemount.schemas.in.h:1 msgid "Interval timeout to check mount point status" msgstr "Interval de temps d'espera per comprovar l'estat del punt de muntatge" #: ../drivemount/drivemount.schemas.in.h:2 msgid "Time in seconds between status updates" msgstr "Temps en segons entre actualitzacions de l'estat" #: ../geyes/GNOME_GeyesApplet.server.in.in.h:1 msgid "A set of eyeballs for your panel" msgstr "Un parell d'ulls per al quadre" #: ../geyes/GNOME_GeyesApplet.server.in.in.h:2 ../geyes/geyes.c:385 #: ../geyes/geyes.c:415 ../geyes/geyes.c:417 msgid "Eyes" msgstr "Ulls" #: ../geyes/GNOME_GeyesApplet.server.in.in.h:3 msgid "Geyes Applet Factory" msgstr "Fàbrica de la miniaplicació Geyes" #: ../geyes/geyes.c:190 msgid "A goofy set of eyes for the GNOME panel. They follow your mouse." msgstr "Un conjunt d'ulls per al quadre del GNOME. Segueixen el ratolí." #: ../geyes/geyes.c:418 msgid "The eyes look in the direction of the mouse pointer" msgstr "Els ulls miren en la direcció del punter del ratolí" #: ../geyes/geyes.schemas.in.h:1 msgid "Directory in which the theme is located" msgstr "Directori on es troba el tema" #: ../geyes/themes.c:140 msgid "Can not launch the eyes applet." msgstr "No es pot iniciar la miniaplicació dels ulls." #: ../geyes/themes.c:141 msgid "There was a fatal error while trying to load the theme." msgstr "S'ha produït un error fatal en intentar carregar el tema." #: ../geyes/themes.c:317 msgid "Geyes Preferences" msgstr "Preferències del Geyes" #: ../geyes/themes.c:351 msgid "Themes" msgstr "Temes" #: ../geyes/themes.c:372 msgid "_Select a theme:" msgstr "_Seleccioneu un tema:" #: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:1 ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:1 msgid "Alt+Control changes layout." msgstr "Alt+Control canvia la disposició." #: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:2 ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:2 msgid "Alt+Shift changes layout." msgstr "Alt+Majúscules canvia la disposició." #: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:3 msgid "Arabic keymap" msgstr "Mapa de teclat àrab" #: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:4 msgid "Armenian" msgstr "Armeni" #: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:5 msgid "Basque" msgstr "Basc" #: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:6 msgid "Belgian" msgstr "Belga" #: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:7 ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:6 msgid "Both Alt keys together change layout." msgstr "Les dues tecles d'alternativa canvien la disposició de teclat." #: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:8 ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:7 msgid "Both Ctrl keys together change layout." msgstr "Les dues tecles de control canvien la disposició de teclat." #: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:9 ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:8 msgid "Both Shift keys together change layout." msgstr "Les dues tecles de majúscules canvien la disposició de teclat." #: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:10 msgid "Brazil Portuguese keymap" msgstr "Mapa de teclat portuguès brasiler" #: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:11 msgid "Bulgarian Cyrillic" msgstr "Búlgar ciríl·lic" #: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:12 msgid "Bulgarian keymap" msgstr "Mapa de teclat búlgar" #: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:13 ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:16 msgid "CapsLock key changes layout." msgstr "La tecla de fixació de majúscules canvia la disposició de teclat." #: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:14 ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:17 msgid "Control+Shift changes layout." msgstr "" "La convinació de tecles Control+Majúscules canvia la disposició de teclat." #: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:15 msgid "Czech keymap" msgstr "Mapa de teclat txec" #: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:16 msgid "Danish keymap" msgstr "Mapa de teclat danès" #: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:17 msgid "Dutch keymap" msgstr "Mapa de teclat holandès" #: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:18 msgid "English keymap" msgstr "Mapa de teclat anglès" #: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:19 msgid "Estonian keymap" msgstr "Mapa de teclat estoni" #: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:20 msgid "Finnish keymap" msgstr "Mapa de teclat finès" #: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:21 msgid "French Swiss" msgstr "Francès suís" #: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:22 msgid "French Swiss keymap" msgstr "Mapa de teclat francès suís" #: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:23 msgid "French keymap" msgstr "Mapa de teclat francès" #: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:24 msgid "French-Canadian 105-key" msgstr "Francès canadenc de 105 tecles" #: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:25 msgid "GB 102-key" msgstr "Gran Bretanya de 102 tecles" #: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:26 msgid "GB 105-key" msgstr "Gran Bretanya de 105 tecles" #: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:27 ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:27 msgid "Generic Keyboard" msgstr "Teclat genèric" #: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:28 msgid "Georgian Latin" msgstr "Georgià llatí" #: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:29 msgid "Georgian Russian layout" msgstr "Disposició russa georgiana" #: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:30 msgid "Georgian keymap" msgstr "Mapa de teclat georgià" #: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:31 msgid "German" msgstr "Alemany" #: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:32 msgid "German Swiss with Euro" msgstr "Alemany suís amb Euro" #: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:33 msgid "German keymap" msgstr "Mapa de teclat alemany" #: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:34 msgid "Greek keymap" msgstr "Mapa de teclat grec" #: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:35 msgid "Hebrew keymap" msgstr "Mapa de teclat hebreu" #: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:36 msgid "Hungarian 101-key latin 1" msgstr "Hongarès de 101 tecles latin 1" #: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:37 msgid "Hungarian 101-key latin 2" msgstr "Hongarès de 101 tecles latin 2" #: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:38 msgid "Hungarian 105-key latin 1" msgstr "Hongarès de 105 tecles latin 1" #: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:39 msgid "Hungarian 105-key latin 2" msgstr "Hongarès de 105 tecles latin 2" #: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:40 msgid "Hungarian PC/AT 101 keyboard" msgstr "Teclat hongarès PC/AT 101" #: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:41 msgid "Hungarian latin1" msgstr "Hongarès latin1" #: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:42 msgid "Icelandic keymap" msgstr "Mapa de teclat islandès" #: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:43 msgid "Italian keymap" msgstr "Mapa de teclat italià" #: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:44 msgid "Japanese keymap" msgstr "Mapa de teclat japonès" #: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:45 msgid "Lao keymap" msgstr "Mapa de teclat laosià" #: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:46 ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:41 msgid "Layout shift behavior" msgstr "Comportament del canvi de disposició" #: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:47 ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:42 msgid "Left Alt key changes layout." msgstr "La tecla d'alternativa esquerra canvia la disposició de teclat." #: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:48 ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:43 msgid "Left Ctrl key changes group." msgstr "La tecla de control esquerra canvia el grup." #: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:49 ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:44 msgid "Left Shift key changes group." msgstr "La tecla de majúscules esquerra canvia el grup." #: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:50 ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:45 msgid "Left Win-key changes layout." msgstr "La tecla Windows canvia la disposició de teclat." #: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:51 msgid "Lithuanian keymap" msgstr "Mapa de teclat lituà" #: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:52 msgid "Macedonian" msgstr "Macedoni" #: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:53 ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:48 msgid "Menu key changes layout." msgstr "La tecla de menú canvia la disposició de teclat." #: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:54 msgid "Mongolian alt keymap" msgstr "Mapa de teclat mongol alternatiu" #: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:55 msgid "Mongolian keymap" msgstr "Mapa de teclat mongol" #: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:56 msgid "Mongolian phonetic keymap" msgstr "Mapa de teclat mongol fonètic" #: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:57 msgid "Norwegian" msgstr "Noruec" #: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:58 msgid "Plain Russian keymap" msgstr "Mapa de teclat rus pla" #: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:59 msgid "Polish" msgstr "Polonès" #: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:60 msgid "Polish deadkeys" msgstr "Tecles mortes poloneses" #: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:61 msgid "Portugal" msgstr "Portugal" #: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:62 msgid "Portugal Deadkeys" msgstr "Tecles mortes portugueses" #: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:63 msgid "Portuguese keymap" msgstr "Mapa de teclat portuguès" #: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:64 ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:53 msgid "Right Alt key changes layout." msgstr "La tecla d'alternativa dreta canvia la disposició de teclat." #: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:65 ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:54 msgid "Right Ctrl key changes group." msgstr "La tecla de control dreta canvia el grup." #: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:66 ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:55 msgid "Right Shift key changes group." msgstr "La tecla de majúscules dreta canvia el grup." #: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:67 ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:56 msgid "Right Win-key changes layout." msgstr "La tecla Windows dreta canvia la disposició de teclat." #: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:68 msgid "Russian Cyrillic" msgstr "Rus ciríl·lic" #: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:69 msgid "Russian keymap" msgstr "Mapa de teclat rus" #: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:70 msgid "Serbian keymap" msgstr "Mapa de teclat serbi" #: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:71 ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:60 msgid "Shift+CapsLock changes layout." msgstr "" "La combinació de tecles Majúscules+Fixació de majúscules canvia la " "disposició de teclat." #: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:72 msgid "Slovak keymap" msgstr "Mapa de teclat eslovac" #: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:73 msgid "Slovenian" msgstr "Eslovè" #: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:74 msgid "Slovenian keymap" msgstr "Mapa de teclat eslovè" #: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:75 msgid "Spanish keymap" msgstr "Mapa de teclat espanyol" #: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:76 msgid "Sun (!not PC!) type5 Hungarian latin 2" msgstr "Hongarès tipus5 latin 2 de Sun (no PC)" #: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:77 msgid "Swedish" msgstr "Suec" #: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:78 msgid "Swedish keymap" msgstr "Mapa de teclat suec" #: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:79 msgid "Swiss keymap" msgstr "Mapa de teclat suís" #: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:80 msgid "Thai" msgstr "Tailandès" #: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:81 msgid "Thai Kedmanee" msgstr "Tailandès Kedmanee" #: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:82 msgid "Thai keymap" msgstr "Mapa de teclat tailandès" #: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:83 msgid "Turkish \"F\" keyboard" msgstr "Teclat turc «F»" #: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:84 msgid "Turkish \"Q\" keyboard" msgstr "Teclat turc «Q»" #: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:85 msgid "Turkish keymap" msgstr "Mapa de teclat turc" #: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:86 msgid "UK 105-key" msgstr "Regne Unit de 105 tecles" #: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:87 msgid "UK PC/AT keyboard" msgstr "Teclat del Regne Unit PC/AT" #: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:88 msgid "US 101-key keyboard" msgstr "Teclat nordamericà de 101 tecles" #: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:89 msgid "US 105-key keyboard (with windows keys)" msgstr "Teclat nordamericà de 105 tecles (amb tecles de windows)" #: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:90 msgid "US 84-key" msgstr "Teclat nordamericà de 84 tecles" #: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:91 msgid "US DEC 450" msgstr "Nordamericà DEC 450" #: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:92 msgid "US IBM RS/6000" msgstr "Nordamericà IBM RS/6000" #: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:93 msgid "US International" msgstr "Nordamericà internacional" #: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:94 msgid "US Macintosh" msgstr "Nordamericà Macintosh" #: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:95 msgid "US PC/AT 101 keyboard" msgstr "Teclat nordamericà PC/AT 101" #: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:96 msgid "US Silicon Graphics 101-key" msgstr "Nordamericà de 101 tecles de Silicon Graphics" #: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:97 msgid "US Sun type5" msgstr "Nordamericà tipus5 de Sun" #: ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:3 msgid "Armenian Sun keymap" msgstr "Mapa de teclat armeni de Sun" #: ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:4 msgid "Azerbaijani Turkish Sun keymap" msgstr "Mapa de teclat azerbaidjanès turc de Sun" #: ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:5 msgid "Belarusian Sun keymap" msgstr "Mapa de teclat bielorús de Sun" #: ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:9 msgid "Brazil Portuguese Sun USB keymap" msgstr "Mapa de teclat portuguès brasiler USB de Sun" #: ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:10 msgid "Brazil Portuguese Sun keymap" msgstr "Mapa de teclat portuguès brasiler de Sun" #: ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:11 msgid "British Sun Type-4 keymap" msgstr "Mapa de teclat britànic tipus 4 de Sun" #: ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:12 msgid "British Sun USB keymap" msgstr "Mapa de teclat britànic USB de Sun" #: ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:13 msgid "British Sun keymap" msgstr "Mapa de teclat britànic de Sun" #: ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:14 msgid "Bulgarian Sun keymap" msgstr "Mapa de teclat búlgar de Sun" #: ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:15 msgid "Canadian Sun keymap" msgstr "Mapa de teclat canadenc de Sun" #: ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:18 msgid "Czech Sun keymap" msgstr "Mapa de teclat txec de Sun" #: ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:19 msgid "Danish Sun Type-4 keymap" msgstr "Mapa de teclat danès tipus 4 de Sun" #: ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:20 msgid "Danish Sun USB keymap" msgstr "Mapa de teclat danès USB de Sun" #: ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:21 msgid "Danish Sun keymap" msgstr "Mapa de teclat danès de Sun" #: ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:22 msgid "Dutch Sun keymap" msgstr "Mapa de teclat holandès de Sun" #: ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:23 msgid "Estonian Sun keymap" msgstr "Mapa de teclat estoni de Sun" #: ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:24 msgid "Finnish Sun keymap" msgstr "Mapa de teclat finès Sun" #: ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:25 msgid "French Sun USB keymap" msgstr "Mapa de teclat francès USB de Sun" #: ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:26 msgid "French Sun keymap" msgstr "Mapa de teclat francès de Sun" #: ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:28 msgid "German Sun Type-4 keymap" msgstr "Mapa de teclat alemany tipus 4 de Sun" #: ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:29 msgid "German Sun USB keymap" msgstr "Mapa de teclat alemany USB de Sun" #: ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:30 msgid "German Sun keymap" msgstr "Mapa de teclat alemany de Sun" #: ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:31 msgid "Hebrew Sun keymap" msgstr "Mapa de teclat hebreu de Sun" #: ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:32 msgid "Hungarian latin2 Sun keymap" msgstr "Mapa de teclat hongarès latin2 de Sun" #: ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:33 msgid "Hungarian type5 latin 1 keymap" msgstr "Mapa de teclat tipus5 latin 1" #: ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:34 msgid "Icelandic Sun keymap" msgstr "Mapa de teclat islandès de Sun" #: ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:35 msgid "Italian Sun Type-4 keymap" msgstr "Mapa de teclat italià tipus 4 de Sun" #: ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:36 msgid "Italian Sun USB keymap" msgstr "Mapa de teclat italià USB de Sun" #: ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:37 msgid "Italian Sun keymap" msgstr "Mapa de teclat italià de Sun" #: ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:38 msgid "Japanese Sun Type-4 keymap" msgstr "Mapa de teclat japonès tipus 4 de Sun" #: ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:39 msgid "Japanese Sun keymap" msgstr "Mapa de teclat japonès de Sun" #: ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:40 msgid "Latvian Sun keymap" msgstr "Mapa de teclat letó de Sun" #: ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:46 msgid "Lithuanian Sun keymap" msgstr "Mapa de teclat lituà de Sun" #: ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:47 msgid "Macedonian Sun keymap" msgstr "Mapa de teclat macedoni de Sun" #: ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:49 msgid "Norwegian Sun keymap" msgstr "Mapa de teclat noruec de Sun" #: ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:50 msgid "Polish Sun keymap" msgstr "Mapa de teclat polonès de Sun" #: ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:51 msgid "Portuguese Sun Type-4 keymap" msgstr "Mapa de teclat portuguès tipus 4 de Sun" #: ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:52 msgid "Portuguese Sun keymap" msgstr "Mapa de tecleat portuguès de Sun" #: ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:57 msgid "Romanian Sun keymap" msgstr "Mapa de teclat romanès de Sun" #: ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:58 msgid "Russian Sun keymap" msgstr "Mapa de teclat rus de Sun" #: ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:59 msgid "Serbian Sun standard keymap" msgstr "Mapa de teclat serbi estàndard de Sun" #: ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:61 msgid "Slovak Sun keymap" msgstr "Mapa de teclat eslovac de Sun" #: ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:62 msgid "Slovenian Sun keymap" msgstr "Mapa de teclat eslovè de Sun" #: ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:63 msgid "Spanish Sun Type-4 keymap" msgstr "Mapa de teclat espanyol tipus 4 de Sun" #: ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:64 msgid "Spanish Sun USB keymap" msgstr "Mapa de teclat espanyol USB de Sun" #: ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:65 msgid "Spanish Sun keymap" msgstr "Mapa de teclat espanyol de Sun" #: ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:66 msgid "Swedish Sun Type-4 keymap" msgstr "Mapa de teclat suec tipus 4 de Sun" #: ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:67 msgid "Swedish Sun USB keymap" msgstr "Mapa de teclat suec USB de Sun" #: ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:68 msgid "Swedish Sun keymap" msgstr "Mapa de teclat suec de Sun" #: ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:69 msgid "Swiss German Sun keymap" msgstr "Mapa de teclat alemany suís de Sun" #: ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:70 msgid "Thai Sun keymap" msgstr "Mapa de teclat tailandès de Sun" #: ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:71 msgid "Turkish Sun keymap" msgstr "Mapa de teclat turc de Sun" #: ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:72 msgid "US Sun Type-4 keymap" msgstr "Mapa de teclat nordamericà tipus4 de Sun" #: ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:73 msgid "US Sun USB keymap" msgstr "Mapa de teclat nordamericà USB de Sun" #: ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:74 msgid "US Sun type5 keymap" msgstr "Mapa de teclat nordamericà tipus5 de Sun" #: ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:75 msgid "Ukrainian Sun keymap" msgstr "Mapa de teclat ucraïnès de Sun" #: ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:76 msgid "Vietnamese Sun keymap" msgstr "Mapa de teclat vietnamita de Sun" #: ../gswitchit/GNOME_GSwitchItApplet.xml.h:1 msgid "Keyboard _Preferences" msgstr "_Preferències del teclat" #: ../gswitchit/GNOME_GSwitchItApplet.xml.h:2 msgid "Pl_ugins" msgstr "Co_nnectors" #: ../gswitchit/GNOME_GSwitchItApplet.xml.h:3 msgid "Show Current _Layout" msgstr "Mostra _la disposició actual" #: ../gswitchit/GNOME_GSwitchItApplet.xml.h:5 msgid "_Groups" msgstr "_Grups" #: ../gswitchit/GNOME_KeyboardApplet.server.in.in.h:1 #: ../gswitchit/gswitchit-applet.c:588 msgid "Keyboard Indicator" msgstr "Indicador del teclat" #: ../gswitchit/GNOME_KeyboardApplet.server.in.in.h:2 msgid "Keyboard applet factory" msgstr "Fàbrica de la miniaplicació del teclat" #: ../gswitchit/GNOME_KeyboardApplet.server.in.in.h:3 msgid "Keyboard layout indicator" msgstr "Indicador de la disposició de teclat" #: ../gswitchit/gswitchit-applet.c:240 msgid "Unknown" msgstr "Desconegut" #: ../gswitchit/gswitchit-applet.c:311 #, c-format msgid "Keyboard Layout \"%s\"" msgstr "Disposició del teclat «%s»" #: ../gswitchit/gswitchit-applet.c:470 msgid "Copyright (c) Sergey V. Udaltsov 1999-2004" msgstr "Copyright © Sergey V. Udaltsov 1999-2004" #: ../gswitchit/gswitchit-applet.c:473 msgid "Keyboard layout indicator applet for GNOME" msgstr "Miniaplicació de l'indicador de la disposició del teclat del GNOME" #: ../gswitchit/gswitchit-applet.c:608 #, c-format msgid "Keyboard Indicator (%s)" msgstr "Indicador del teclat (%s)" #: ../gswitchit/gswitchit.ui.h:1 msgid "Keyboard Layout" msgstr "Disposició de teclat" #: ../gweather/GNOME_GWeatherApplet.xml.h:2 msgid "_Details" msgstr "_Detalls" #: ../gweather/GNOME_GWeatherApplet.xml.h:5 ../gweather/gweather-dialog.c:213 msgid "_Update" msgstr "Act_ualitza" #: ../gweather/GNOME_GWeatherApplet_Factory.server.in.in.h:1 msgid "Factory for creating the weather applet." msgstr "Fàbrica per a crear la miniaplicació de l'oratge." #: ../gweather/GNOME_GWeatherApplet_Factory.server.in.in.h:2 msgid "Gweather Applet Factory" msgstr "Fàbrica de la miniaplicació Gweather" #: ../gweather/GNOME_GWeatherApplet_Factory.server.in.in.h:3 msgid "Monitor the current weather conditions, and forecasts" msgstr "" "Fes un seguiment de les condicions actuals de l'oratge i les previsions" #: ../gweather/GNOME_GWeatherApplet_Factory.server.in.in.h:4 #: ../gweather/gweather-applet.c:311 msgid "Weather Report" msgstr "Informe de l'oratge" #: ../gweather/gweather-about.c:52 msgid "© 1999-2005 by S. Papadimitriou and others" msgstr "© 1999-2005 de S. Papadimitriou i d'altres" #: ../gweather/gweather-about.c:53 msgid "A panel application for monitoring local weather conditions." msgstr "" "Una aplicació per al quadre per a fer un seguiment de les condicions " "meteorològiques." #: ../gweather/gweather-applet.c:329 ../gweather/gweather-applet.c:333 msgid "GNOME Weather" msgstr "L'oratge per al GNOME" #: ../gweather/gweather-applet.c:432 msgid "Weather Forecast" msgstr "Informe de l'oratge" #: ../gweather/gweather-applet.c:444 #, c-format msgid "" "City: %s\n" "Sky: %s\n" "Temperature: %s" msgstr "" "Ciutat: %s\n" "Cel: %s\n" "Temperatura: %s" #: ../gweather/gweather-applet.c:494 msgid "Updating..." msgstr "S'està actualitzant..." #: ../gweather/gweather-dialog.c:211 msgid "Details" msgstr "Detalls" #: ../gweather/gweather-dialog.c:254 msgid "City:" msgstr "Ciutat:" #: ../gweather/gweather-dialog.c:262 msgid "Last update:" msgstr "Última actualització:" #: ../gweather/gweather-dialog.c:270 msgid "Conditions:" msgstr "Condicions:" #: ../gweather/gweather-dialog.c:278 msgid "Sky:" msgstr "Cel:" #: ../gweather/gweather-dialog.c:286 msgid "Temperature:" msgstr "Temperatura:" #: ../gweather/gweather-dialog.c:294 msgid "Feels like:" msgstr "Sensació tèrmica:" #: ../gweather/gweather-dialog.c:302 msgid "Dew point:" msgstr "Punt de rosada:" #: ../gweather/gweather-dialog.c:310 msgid "Relative humidity:" msgstr "Humitat relativa:" #: ../gweather/gweather-dialog.c:318 msgid "Wind:" msgstr "Vent:" #: ../gweather/gweather-dialog.c:326 msgid "Pressure:" msgstr "Pressió:" #: ../gweather/gweather-dialog.c:334 msgid "Visibility:" msgstr "Visibilitat:" #: ../gweather/gweather-dialog.c:342 msgid "Sunrise:" msgstr "Sortida del sol:" #: ../gweather/gweather-dialog.c:350 msgid "Sunset:" msgstr "Posta de sol:" #: ../gweather/gweather-dialog.c:484 msgid "Current Conditions" msgstr "Condicions actuals" #: ../gweather/gweather-dialog.c:501 msgid "Forecast Report" msgstr "Informe del pronòstic" #: ../gweather/gweather-dialog.c:501 msgid "See the ForeCast Details" msgstr "Visualitza els detalls del pronòstic" #: ../gweather/gweather-dialog.c:511 msgid "Forecast" msgstr "Pronòstic" #: ../gweather/gweather-dialog.c:519 msgid "Radar Map" msgstr "Mapa de radar" #: ../gweather/gweather-dialog.c:550 msgid "_Visit Weather.com" msgstr "_Visita Weather.com" #: ../gweather/gweather-dialog.c:551 msgid "Visit Weather.com" msgstr "Visita Weather.com" #: ../gweather/gweather-dialog.c:551 msgid "Click to Enter Weather.com" msgstr "Feu clic per a entrar a Weather.com" #: ../gweather/gweather-dialog.c:636 msgid "Forecast not currently available for this location." msgstr "" "En aquests moments el pronòstic per a aquesta ubicació no està disponible." #. Accessible Name and Description for the components in Preference Dialog #: ../gweather/gweather-pref.c:172 msgid "Location view" msgstr "Visualització de la ubicació" #: ../gweather/gweather-pref.c:172 msgid "Select Location from the list" msgstr "Seleccioneu la ubicació de la llista" #: ../gweather/gweather-pref.c:173 msgid "Update spin button" msgstr "Actualitza el botó giratori" #: ../gweather/gweather-pref.c:173 msgid "Spinbutton for updating" msgstr "Botó giratori per a actualitzar" #: ../gweather/gweather-pref.c:174 msgid "Address Entry" msgstr "Entrada de l'adreça" #: ../gweather/gweather-pref.c:174 msgid "Enter the URL" msgstr "Introduïu la URL" #: ../gweather/gweather-pref.c:318 msgid "" "Failed to load the Locations XML database. Please report this as a bug." msgstr "" "No s'ha pogut carregar la base de dades XML de les ubicacions. Informeu-ne " "com a error." #: ../gweather/gweather-pref.c:804 msgid "Weather Preferences" msgstr "Preferències de l'oratge " #: ../gweather/gweather-pref.c:836 ../gweather/gweather-pref.c:1021 msgid "_Automatically update every:" msgstr "Actualitza _automàticament cada:" #. #. * Units settings page. #. #. Temperature Unit #: ../gweather/gweather-pref.c:849 msgid "_Temperature unit:" msgstr "Unitat de _temperatura:" #: ../gweather/gweather-pref.c:858 ../gweather/gweather-pref.c:878 #: ../gweather/gweather-pref.c:904 ../gweather/gweather-pref.c:932 msgid "Default" msgstr "Per defecte" #: ../gweather/gweather-pref.c:859 msgid "Kelvin" msgstr "Kelvin" # O "Centígrad" si ho preferiu i sou metrosexuals (jcorrius) #. TRANSLATORS: Celsius is sometimes referred Centigrade #: ../gweather/gweather-pref.c:861 msgid "Celsius" msgstr "Celsius" #: ../gweather/gweather-pref.c:862 msgid "Fahrenheit" msgstr "Fahrenheit" #. Speed Unit #: ../gweather/gweather-pref.c:869 msgid "_Wind speed unit:" msgstr "Unitat de velocitat del _vent:" #. TRANSLATOR: The wind speed unit "meters per second" #: ../gweather/gweather-pref.c:880 msgid "m/s" msgstr "m/s" #. TRANSLATOR: The wind speed unit "kilometers per hour" #: ../gweather/gweather-pref.c:882 msgid "km/h" msgstr "km/h" #. TRANSLATOR: The wind speed unit "miles per hour" #: ../gweather/gweather-pref.c:884 msgid "mph" msgstr "mph" #. TRANSLATOR: The wind speed unit "knots" #: ../gweather/gweather-pref.c:886 msgid "knots" msgstr "nusos" #: ../gweather/gweather-pref.c:888 msgid "Beaufort scale" msgstr "Escala de Beaufort" #. Pressure Unit #: ../gweather/gweather-pref.c:895 msgid "_Pressure unit:" msgstr "Unitat de _pressió:" # kilopascals. jm #. TRANSLATOR: The pressure unit "kiloPascals" #: ../gweather/gweather-pref.c:906 msgid "kPa" msgstr "kPa" # hectapascals. jm #. TRANSLATOR: The pressure unit "hectoPascals" #: ../gweather/gweather-pref.c:908 msgid "hPa" msgstr "hPa" #. TRANSLATOR: The pressure unit "millibars" #: ../gweather/gweather-pref.c:910 msgid "mb" msgstr "mb" #. TRANSLATOR: The pressure unit "millibars of mercury" #: ../gweather/gweather-pref.c:912 msgid "mmHg" msgstr "mmHg" # No estic segur... poHg, de "polzades"? jm #. TRANSLATOR: The pressure unit "inches of mercury" #: ../gweather/gweather-pref.c:914 msgid "inHg" msgstr "poHg" #. TRANSLATOR: The pressure unit "atmospheres" #: ../gweather/gweather-pref.c:916 msgid "atm" msgstr "atm" #. Distance Unit #: ../gweather/gweather-pref.c:923 msgid "_Visibility unit:" msgstr "Unitat de _visibilitat:" #. TRANSLATOR: The distance unit "meters" #: ../gweather/gweather-pref.c:934 msgid "meters" msgstr "metres" #. TRANSLATOR: The distance unit "kilometers" #: ../gweather/gweather-pref.c:936 msgid "km" msgstr "km" #. TRANSLATOR: The distance unit "miles" #: ../gweather/gweather-pref.c:938 msgid "miles" msgstr "milles" #: ../gweather/gweather-pref.c:972 msgid "Enable _radar map" msgstr "Habilita el mapa del _radar" #: ../gweather/gweather-pref.c:986 msgid "Use _custom address for radar map" msgstr "Utilitza una adreça _personalitzada per al mapa del radar" #: ../gweather/gweather-pref.c:1003 msgid "A_ddress:" msgstr "A_dreça:" #: ../gweather/gweather-pref.c:1017 msgid "Update" msgstr "Actualitza" #: ../gweather/gweather-pref.c:1041 msgid "minutes" msgstr "minuts" #: ../gweather/gweather-pref.c:1057 msgid "Display" msgstr "Mostra" #: ../gweather/gweather-pref.c:1072 #: ../mini-commander/src/mini-commander.ui.h:12 msgid "General" msgstr "General" #: ../gweather/gweather-pref.c:1085 msgid "_Select a location:" msgstr "_Seleccioneu una ubicació:" #: ../gweather/gweather-pref.c:1110 msgid "_Find:" msgstr "_Cerca:" #: ../gweather/gweather-pref.c:1117 msgid "Find _Next" msgstr "Cerca el següe_nt" #: ../gweather/gweather-pref.c:1139 msgid "Location" msgstr "Ubicació" #: ../invest-applet/data/Invest_Applet.server.in.in.h:1 #: ../invest-applet/invest/about.py:20 msgid "Invest" msgstr "Inverteix" #: ../invest-applet/data/Invest_Applet.server.in.in.h:2 #: ../invest-applet/invest/about.py:23 msgid "Track your invested money." msgstr "Feu un seguiment dels diners invertits." #: ../invest-applet/data/Invest_Applet.xml.h:3 msgid "_Refresh" msgstr "_Actualitza" #: ../invest-applet/data/financialchart.ui.h:1 msgid "10" msgstr "10" #: ../invest-applet/data/financialchart.ui.h:2 msgid "100" msgstr "100" #: ../invest-applet/data/financialchart.ui.h:3 msgid "20" msgstr "20" #: ../invest-applet/data/financialchart.ui.h:4 msgid "200" msgstr "200" #: ../invest-applet/data/financialchart.ui.h:5 msgid "5" msgstr "5" #: ../invest-applet/data/financialchart.ui.h:6 msgid "50" msgstr "50" #: ../invest-applet/data/financialchart.ui.h:7 msgid "Auto _refresh" msgstr "_Actualització automàtica" #: ../invest-applet/data/financialchart.ui.h:8 msgid "Bollinger" msgstr "Bollinger" #: ../invest-applet/data/financialchart.ui.h:9 msgid "Downloading chart from Yahoo!" msgstr "S'està descarregant la gràfica del Yahoo!" #: ../invest-applet/data/financialchart.ui.h:10 msgid "Exponential moving average: " msgstr "Mitjana del moviment exponencial: " # FIXME (En altres llengües no ho tradueixen) (sílvia) #: ../invest-applet/data/financialchart.ui.h:11 msgid "Fast stoch" msgstr "Fast stoch" #: ../invest-applet/data/financialchart.ui.h:12 #: ../invest-applet/invest/chart.py:105 msgid "Financial Chart" msgstr "Gràfic financer" #: ../invest-applet/data/financialchart.ui.h:13 msgid "Indicators: " msgstr "Indicadors:" #: ../invest-applet/data/financialchart.ui.h:14 msgid "MACD" msgstr "MACD" # Institució financera monetària (termcat) #: ../invest-applet/data/financialchart.ui.h:15 msgid "MFI" msgstr "IFM" #: ../invest-applet/data/financialchart.ui.h:16 msgid "Moving average: " msgstr "Mitjana de moviment: " # FIXME (sílvia) #: ../invest-applet/data/financialchart.ui.h:17 msgid "Overlays: " msgstr "Superposicions" #: ../invest-applet/data/financialchart.ui.h:18 msgid "ROC" msgstr "Velocitat de canvi" #: ../invest-applet/data/financialchart.ui.h:19 msgid "RSI" msgstr "Índex de fortalesa relativa" #: ../invest-applet/data/financialchart.ui.h:20 msgid "SAR" msgstr "Drets d'apreciació d'acció" # FIXME (En altres llengües no ho tradueixen) (sílvia) #: ../invest-applet/data/financialchart.ui.h:21 msgid "Slow stoch" msgstr "Slow stoch" #: ../invest-applet/data/financialchart.ui.h:22 msgid "Splits" msgstr "Divisions" #: ../invest-applet/data/financialchart.ui.h:23 msgid "Vol" msgstr "Vol" #: ../invest-applet/data/financialchart.ui.h:24 msgid "Vol+MA" msgstr "Vol+MA" #: ../invest-applet/data/financialchart.ui.h:25 msgid "Volumes" msgstr "Volums" #: ../invest-applet/data/financialchart.ui.h:27 #, no-c-format msgid "W%R" msgstr "W%R" #: ../invest-applet/data/financialchart.ui.h:28 msgid "_Graph style: " msgstr "Estil de la _gràfica: " #: ../invest-applet/data/financialchart.ui.h:29 msgid "_Options" msgstr "_Opcions" #: ../invest-applet/data/financialchart.ui.h:30 msgid "_Ticker symbol: " msgstr "Símbol del _teletip: " # FIXME (josep) #: ../invest-applet/data/prefs-dialog.ui.h:1 msgid "Stocks" msgstr "Estocs" #: ../invest-applet/data/prefs-dialog.ui.h:2 msgid "" "Note: Quotes are delayed at least 15 minutes.\n" "Source: Yahoo!" msgstr "" "Nota: Els valors van uns 15 minuts endarrerits.\n" "Font: Yahoo!" #: ../invest-applet/data/prefs-dialog.ui.h:4 msgid "Invest Preferences" msgstr "Preferències de les inversions" #: ../invest-applet/data/prefs-dialog.ui.h:5 msgid "label" msgstr "etiqueta" #. a) We aren't configured yet #: ../invest-applet/invest/applet.py:49 msgid "You have not entered any stock information yet" msgstr "Encara no heu introduït cap informació d'accions" #: ../invest-applet/invest/applet.py:54 msgid "No stock quotes are currently available" msgstr "Actualment no hi ha cap cotització d'accions disponible" #: ../invest-applet/invest/applet.py:55 msgid "" "The server could not be contacted. The computer is either offline or the " "servers are down. Try again later." msgstr "" "No s'ha pogut contactar amb el servidor. O bé l'ordinador està fora de línia " "o bé els servidors han caigut. Intenteu-ho més tard." #: ../invest-applet/invest/chart.py:153 #, python-format msgid "Financial Chart - %s" msgstr "Gràfica financera - %s" #: ../invest-applet/invest/chart.py:220 msgid "Opening Chart" msgstr "S'està obrint la gràfica" #: ../invest-applet/invest/chart.py:235 msgid "Chart downloaded" msgstr "S'ha baixat la gràfica" #: ../invest-applet/invest/chart.py:237 msgid "Chart could not be downloaded" msgstr "No s'ha pogut baixar la gràfica" #: ../invest-applet/invest/invest-applet.py:44 msgid "Invest Applet" msgstr "Miniaplicació d'inversions" #: ../invest-applet/invest/preferences.py:45 msgid "Symbol" msgstr "Símbol" #: ../invest-applet/invest/preferences.py:52 msgid "Amount" msgstr "Quantitat" #: ../invest-applet/invest/preferences.py:59 msgid "Price" msgstr "Preu" #: ../invest-applet/invest/preferences.py:66 msgid "Commission" msgstr "Comissió" #: ../invest-applet/invest/quotes.py:91 msgid "Invest could not connect to Yahoo! Finance" msgstr "La miniaplicació d'inversions no s'ha pogut connectar a Yahoo! Finance" #: ../invest-applet/invest/quotes.py:93 ../invest-applet/invest/quotes.py:106 #, python-format msgid "Updated at %s" msgstr "S'ha actualitzat el %s" #. Translators: This is share-market jargon. It is the percentage change in the price of a stock. The %% gets changed to a single percent sign and the %+.2f gets replaced with the value of the change. #: ../invest-applet/invest/quotes.py:102 #, python-format msgid "Quotes average change %%: %+.2f%%" msgstr "Canvi mitjà de les cotitzacions %%: %+.2f%%" #. Translators: This is share-market jargon. It refers to the total difference between the current price and purchase price for all the shares put together. i.e. How much money would be earned if they were sold right now. #: ../invest-applet/invest/quotes.py:105 #, python-format msgid "Positions balance: %+.2f" msgstr "Balanç de les posicions: %+.2f" #. model: SYMBOL, TICKER_ONLY, BALANCE, BALANCE_PCT, VALUE, VARIATION_PCT, PB #. Translators: these words all refer to a stock. Last is short #. for "last price". Gain is referring to the gain since the #. stock was purchased. #: ../invest-applet/invest/widgets.py:52 msgid "Ticker" msgstr "Tíquer" #: ../invest-applet/invest/widgets.py:52 msgid "Last" msgstr "Últim" #: ../invest-applet/invest/widgets.py:52 msgid "Change %" msgstr "Canvi %" #: ../invest-applet/invest/widgets.py:52 msgid "Chart" msgstr "Gràfica" #: ../invest-applet/invest/widgets.py:52 msgid "Gain" msgstr "Guany" #: ../invest-applet/invest/widgets.py:52 msgid "Gain %" msgstr "Guany %" #: ../mini-commander/GNOME_MiniCommanderApplet.server.in.h:1 msgid "Deskbar (formerly Mini-Commander)" msgstr "Deskbar (anteriorment dit Mini-Commander)" #: ../mini-commander/GNOME_MiniCommanderApplet.server.in.h:2 msgid "Deskbar (transparent upgrade from Mini-Commander)" msgstr "Deskbar (actualització transparent del Mini-Commander)" #: ../mini-commander/src/GNOME_MiniCommanderApplet.server.in.in.h:1 #: ../mini-commander/src/mini-commander_applet.c:363 msgid "Command Line" msgstr "Línia d'ordres" #: ../mini-commander/src/GNOME_MiniCommanderApplet.server.in.in.h:2 msgid "Mini-Commander" msgstr "Mini-Commander" #: ../mini-commander/src/GNOME_MiniCommanderApplet.server.in.in.h:3 msgid "MiniCommander Applet Factory" msgstr "Fàbrica de la miniaplicació MiniCommander" #: ../mini-commander/src/about.c:49 msgid "" "This GNOME applet adds a command line to the panel. It features command " "completion, command history, and changeable macros." msgstr "" "Aquesta miniaplicació del GNOME afegeix una línia d'ordres al quadre. Permet " "la compleció automàtica d'ordres, historial, i macroinstruccions " "intercanviables." #: ../mini-commander/src/command_line.c:354 msgid "No items in history" msgstr "No hi ha elements a l'historial" #. build file select dialog #: ../mini-commander/src/command_line.c:478 msgid "Start program" msgstr "Inicia el programa" #: ../mini-commander/src/command_line.c:530 msgid "Command line" msgstr "Línia d'ordres" #: ../mini-commander/src/command_line.c:531 msgid "Type a command here and Gnome will execute it for you" msgstr "Introduïu aquí una ordre i Gnome l'executarà" #: ../mini-commander/src/mc-install-default-macros.c:80 #, c-format msgid "Cannot get schema for %s: %s" msgstr "No es pot obtenir l'esquema per a %s: %s" #: ../mini-commander/src/mc-install-default-macros.c:108 #, c-format msgid "Cannot set schema for %s: %s" msgstr "No es pot establir l'esquema per a %s: %s" #: ../mini-commander/src/mc-install-default-macros.c:114 #, c-format msgid "Set default list value for %s\n" msgstr "Estableix la llista predeterminada per a %s\n" #: ../mini-commander/src/mc-install-default-macros.c:126 #, c-format msgid "GCONF_DISABLE_MAKEFILE_SCHEMA_INSTALL is set, not installing schemas\n" msgstr "" "GCONF_DISABLE_MAKEFILE_SCHEMA_INSTALL està establert, no s'instal·laran els " "esquemes\n" #: ../mini-commander/src/mc-install-default-macros.c:134 #, c-format msgid "Must set the GCONF_CONFIG_SOURCE environment variable\n" msgstr "S'ha d'establir la variable d'entorn GCONF_CONFIG_SOURCE\n" #: ../mini-commander/src/mc-install-default-macros.c:151 #, c-format msgid "Failed to access configuration source(s): %s\n" msgstr "No s'ha pogut accedir a les fonts de configuració: %s\n" #: ../mini-commander/src/mc-install-default-macros.c:166 #, c-format msgid "Error syncing config data: %s" msgstr "S'ha produït un error en sincronitzar les dades de la configuració: %s" #: ../mini-commander/src/mini-commander-global.schemas.in.h:1 msgid "List of GConfValue entries containing strings for the macro commands." msgstr "" "Llista d'entrades GConfValue que contenen cadenes per a les " "macroinstruccions." #: ../mini-commander/src/mini-commander-global.schemas.in.h:2 msgid "List of GConfValue entries containing strings for the macro patterns." msgstr "" "Llista d'entrades GConfValue que contenen cadenes per als patrons de " "macroinstruccions." #: ../mini-commander/src/mini-commander-global.schemas.in.h:3 #: ../mini-commander/src/mini-commander.schemas.in.h:10 msgid "Macro command list" msgstr "Llista de macroinstruccions" #: ../mini-commander/src/mini-commander-global.schemas.in.h:4 #: ../mini-commander/src/mini-commander.schemas.in.h:11 msgid "Macro pattern list" msgstr "Llista de patrons de macroinstruccions" #: ../mini-commander/src/mini-commander.ui.h:2 msgid "*" msgstr "*" #: ../mini-commander/src/mini-commander.ui.h:3 msgid "Auto Completion" msgstr "Compleció automàtica" #: ../mini-commander/src/mini-commander.ui.h:4 msgid "Colors" msgstr "Colors" #: ../mini-commander/src/mini-commander.ui.h:5 msgid "Size" msgstr "Mida" #: ../mini-commander/src/mini-commander.ui.h:6 msgid "Add New Macro" msgstr "Afegeix una macroinstrucció nova" #: ../mini-commander/src/mini-commander.ui.h:7 msgid "Co_mmand:" msgstr "O_rdre:" #: ../mini-commander/src/mini-commander.ui.h:8 msgid "Command Line Preferences" msgstr "Preferències de la línia d'ordres" #: ../mini-commander/src/mini-commander.ui.h:9 msgid "Command line _background:" msgstr "Color de _fons de la línia d'ordres:" #: ../mini-commander/src/mini-commander.ui.h:10 msgid "Command line _foreground:" msgstr "Color del _text de la línia d'ordres:" #: ../mini-commander/src/mini-commander.ui.h:11 msgid "E_nable history-based auto completion" msgstr "_Habilita l'autocompleció basat en l'historial" #: ../mini-commander/src/mini-commander.ui.h:13 msgid "Macros" msgstr "Macroinstruccions" #: ../mini-commander/src/mini-commander.ui.h:14 msgid "Pick a color" msgstr "Trieu un color" #: ../mini-commander/src/mini-commander.ui.h:15 msgid "_Add Macro..." msgstr "_Afegeix una macroinstrucció..." #: ../mini-commander/src/mini-commander.ui.h:16 msgid "_Delete Macro" msgstr "_Suprimeix una macroinstrucció" #: ../mini-commander/src/mini-commander.ui.h:17 msgid "_Macros:" msgstr "_Macroinstruccions:" #: ../mini-commander/src/mini-commander.ui.h:18 msgid "_Pattern:" msgstr "_Patró:" #: ../mini-commander/src/mini-commander.ui.h:19 msgid "_Use default theme colors" msgstr "_Utilitza els colors del tema per defecte" #: ../mini-commander/src/mini-commander.ui.h:20 #: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:48 msgid "_Width:" msgstr "_Amplada:" #: ../mini-commander/src/mini-commander.ui.h:21 ../multiload/properties.c:537 msgid "pixels" msgstr "píxels" #: ../mini-commander/src/mini-commander.schemas.in.h:1 msgid "Attempt to autocomplete a command from the history of commands entered." msgstr "" "Intenta autocompletar una ordre utilitzant l'historial d'ordres introduïdes." #: ../mini-commander/src/mini-commander.schemas.in.h:2 msgid "Background color, blue component" msgstr "Color de fons, component blau" #: ../mini-commander/src/mini-commander.schemas.in.h:3 msgid "Background color, green component" msgstr "Color de fons, component verd" #: ../mini-commander/src/mini-commander.schemas.in.h:4 msgid "Background color, red component" msgstr "Color de fons, component roig" #: ../mini-commander/src/mini-commander.schemas.in.h:5 msgid "Foreground color, blue component" msgstr "Color del primer pla, component blau" #: ../mini-commander/src/mini-commander.schemas.in.h:6 msgid "Foreground color, green component" msgstr "Color del primer pla, component verd" #: ../mini-commander/src/mini-commander.schemas.in.h:7 msgid "Foreground color, red component" msgstr "Color del primer pla, component roig" #: ../mini-commander/src/mini-commander.schemas.in.h:8 msgid "History list" msgstr "Historial" #: ../mini-commander/src/mini-commander.schemas.in.h:9 msgid "List of GConfValue entries containing strings for history entries." msgstr "" "Llista d'entrades GConfValue que contenen cadenes per a entrades de " "l'historial." #: ../mini-commander/src/mini-commander.schemas.in.h:12 msgid "Not used anymore" msgstr "Ja no s'utilitza" #: ../mini-commander/src/mini-commander.schemas.in.h:13 msgid "Perform history autocompletion" msgstr "Autocompleta amb l'historial" #: ../mini-commander/src/mini-commander.schemas.in.h:14 msgid "Show a frame surrounding the applet." msgstr "Mostra un marc al voltant de la miniaplicació." #: ../mini-commander/src/mini-commander.schemas.in.h:15 msgid "Show a handle so the applet can be detached from the panel." msgstr "" "Mostra una nansa per a què la miniaplicació es pugui separar del quadre." #: ../mini-commander/src/mini-commander.schemas.in.h:16 msgid "Show frame" msgstr "Mostra el marc" #: ../mini-commander/src/mini-commander.schemas.in.h:17 msgid "Show handle" msgstr "Mostra la nansa" #: ../mini-commander/src/mini-commander.schemas.in.h:18 msgid "The blue component of the background color." msgstr "El component blau del color de fons." #: ../mini-commander/src/mini-commander.schemas.in.h:19 msgid "The blue component of the foreground color." msgstr "El component blau del color del primer pla." #: ../mini-commander/src/mini-commander.schemas.in.h:20 msgid "The green component of the background color." msgstr "El component verd del color de fons." #: ../mini-commander/src/mini-commander.schemas.in.h:21 msgid "The green component of the foreground color." msgstr "El component verd del color del primer pla." #: ../mini-commander/src/mini-commander.schemas.in.h:22 msgid "The red component of the background color." msgstr "El component roig del color de fons." #: ../mini-commander/src/mini-commander.schemas.in.h:23 msgid "The red component of the foreground color." msgstr "El component roig del color del primer pla." #: ../mini-commander/src/mini-commander.schemas.in.h:24 msgid "" "This per-applet key is deprecated in favour of the global key, /schemas/apps/" "mini-commander-global/macro_patterns." msgstr "" "Aquesta clau per cada miniaplicació està desaconsellada, i es prefereix la " "clau global «/schemas/apps/mini-commander-global/macro_patterns»." #: ../mini-commander/src/mini-commander.schemas.in.h:25 msgid "Use the default theme colors" msgstr "Utilitza els colors del tema per defecte" #: ../mini-commander/src/mini-commander.schemas.in.h:26 msgid "Use theme colors instead of custom ones." msgstr "Utilitza els colors del tema en comptes dels personalitzats." #: ../mini-commander/src/mini-commander.schemas.in.h:27 msgid "Width" msgstr "Amplada" #: ../mini-commander/src/mini-commander.schemas.in.h:28 msgid "Width of the applet" msgstr "Amplada de la miniaplicació" #: ../mini-commander/src/mini-commander_applet.c:246 #: ../mini-commander/src/mini-commander_applet.c:250 msgid "Browser" msgstr "Explorador" #: ../mini-commander/src/mini-commander_applet.c:251 msgid "Click this button to start the browser" msgstr "Feu clic en aquest botó per a iniciar el navegador" #: ../mini-commander/src/mini-commander_applet.c:264 #: ../mini-commander/src/mini-commander_applet.c:268 msgid "History" msgstr "Historial" #: ../mini-commander/src/mini-commander_applet.c:269 msgid "Click this button for the list of previous commands" msgstr "Feu clic en aquest botó per a la llista d'ordres prèvies" #: ../mini-commander/src/mini-commander_applet.c:348 msgid "Command line has been disabled by your system administrator" msgstr "L'administrador del sistema ha inhabilitat la línia d'ordres" #: ../mini-commander/src/mini-commander_applet.c:410 msgid "Mini-Commander applet" msgstr "Miniaplicació mini-línia d'ordres" #: ../mini-commander/src/mini-commander_applet.c:411 msgid "This applet adds a command line to the panel" msgstr "Aquesta miniaplicació afegeix una línia d'ordres al quadre" #: ../mini-commander/src/preferences.c:404 msgid "You must specify a pattern" msgstr "Heu d'especificar un patró" #: ../mini-commander/src/preferences.c:408 msgid "You must specify a pattern and a command" msgstr "Heu d'especificar un patró i una ordre" #: ../mini-commander/src/preferences.c:409 msgid "You must specify a command" msgstr "Heu d'especificar una ordre" #: ../mini-commander/src/preferences.c:412 msgid "You may not specify duplicate patterns" msgstr "No podeu especificar patrons duplicats" #: ../mini-commander/src/preferences.c:776 msgid "Pattern" msgstr "Patró" #: ../mini-commander/src/preferences.c:786 msgid "Command" msgstr "Ordre" #: ../mixer/GNOME_MixerApplet.server.in.in.h:1 msgid "Adjust the sound volume" msgstr "Ajusta el volum del so" #. tooltip over applet #: ../mixer/GNOME_MixerApplet.server.in.in.h:2 ../mixer/applet.c:205 #: ../mixer/applet.c:226 msgid "Volume Control" msgstr "Controlador del volum" #: ../mixer/GNOME_MixerApplet.xml.h:1 msgid "Mu_te" msgstr "_Silencia" #: ../mixer/GNOME_MixerApplet.xml.h:4 msgid "_Open Volume Control" msgstr "_Obre el controlador del volum" #: ../mixer/applet.c:189 msgid "Volume Applet" msgstr "Miniaplicació de volum" #: ../mixer/applet.c:548 msgid "" "The volume control did not find any elements and/or devices to control. This " "means either that you don't have the right GStreamer plugins installed, or " "that you don't have a sound card configured." msgstr "" "El control de volum no ha trobat elements i/o dispositius de control. Això " "significa que no teniu els connectors necessaris del GStreamer, o que no " "teniu la targeta de so ben configurada." #: ../mixer/applet.c:552 msgid "" "You can remove the volume control from the panel by right-clicking the " "speaker icon on the panel and selecting \"Remove From Panel\" from the menu." msgstr "" "Podeu suprimir el control del volum del quadre fent clic a l'icona de " "l'altaveu en el quadre i seleccionant «Suprimeix del quadre» des del menú." #: ../mixer/applet.c:725 #, c-format msgid "Failed to start Volume Control: %s" msgstr "No s'ha pogut iniciar el control de volum: %s" #: ../mixer/applet.c:1148 #, c-format msgid "%s: muted" msgstr "%s: silenciat" #. Translator comment: I'm not all too sure if this makes sense #. * to mark as a translation, but anyway. The string is a list of #. * selected tracks, the number is the volume in percent. You #. * most likely want to keep this as-is. #: ../mixer/applet.c:1154 #, c-format msgid "%s: %d%%" msgstr "%s: %d%%" #: ../mixer/applet.c:1392 #, c-format msgid "Failed to display help: %s" msgstr "No s'ha pogut mostrar l'ajuda: %s" #: ../mixer/applet.c:1405 msgid "Volume control for your GNOME Panel." msgstr "Control del volum per al vostre quadre del GNOME." #: ../mixer/applet.c:1407 msgid "Using GStreamer 0.10." msgstr "S'està utilitzant GStreamer 0.10." #: ../mixer/applet.c:1409 msgid "Using GStreamer 0.8." msgstr "S'està utilitzant GStreamer 0.8." #: ../mixer/dock.c:122 msgid "-" msgstr "-" #: ../mixer/dock.c:124 msgid "+" msgstr "+" #. FIXME: #. * - maybe we want to rename the element to its actual name #. * if we've found that? #. #. create element #: ../mixer/load.c:91 ../mixer/load.c:184 ../mixer/load.c:187 #: ../mixer/load.c:279 #, c-format msgid "Unknown Volume Control %d" msgstr "No es coneix el controlador de volum %d" #: ../mixer/mixer.schemas.in.h:1 msgid "Channel controlled by applet. Only for OSS setups" msgstr "Canal controlat per la miniaplicació. Només per a configuracions OSS" #: ../mixer/mixer.schemas.in.h:2 msgid "Saved mute state" msgstr "Estat de silenciat desat" #: ../mixer/mixer.schemas.in.h:3 msgid "Saved volume to restore on startup" msgstr "Volum desat que es restaurarà en iniciar" #. make window look cute #: ../mixer/preferences.c:106 msgid "Volume Control Preferences" msgstr "Preferències del controlador del volum" #: ../mixer/preferences.c:119 msgid "Select the device and track to control." msgstr "Seleccioneu el dispositiu i el canal a controlar." #: ../modemlights/GNOME_ModemLights.server.in.in.h:1 msgid "Activate and monitor a dial-up network connection" msgstr "" "Activa i i fes el seguiment d'una connexió de xarxa de marcatge directe" #: ../modemlights/GNOME_ModemLights.server.in.in.h:2 #: ../modemlights/modem-applet.c:176 msgid "Modem Monitor" msgstr "Monitor del mòdem" #: ../modemlights/GNOME_ModemLights.xml.h:2 msgid "_Activate" msgstr "_Activa" #: ../modemlights/GNOME_ModemLights.xml.h:3 msgid "_Deactivate" msgstr "_Inactiva" #: ../modemlights/GNOME_ModemLights.xml.h:5 ../stickynotes/stickynotes.ui.h:45 msgid "_Properties" msgstr "_Propietats" #: ../modemlights/modem-applet.c:706 msgid "Connection active, but could not get connection time" msgstr "" "La connexió està activa, però no s'ha pogut obtenir el temps de connexió" #: ../modemlights/modem-applet.c:722 #, c-format msgid "Time connected: %.1d:%.2d" msgstr "Temps de connexió: %.1d:%.2d" #: ../modemlights/modem-applet.c:726 msgid "Not connected" msgstr "Desconnectat" #: ../modemlights/modem-applet.c:748 msgid "" "To connect to your Internet service provider, you need administrator " "privileges" msgstr "" "Necessiteu privilegis d'administrador per poder-vos connectar al proveïdor " "de serveis d'Internet." #: ../modemlights/modem-applet.c:749 msgid "" "To disconnect from your Internet service provider, you need administrator " "privileges" msgstr "" "Necessiteu provilegis d'administrador per poder-vos desconnectar del " "proveïdor de serveis d'Internet." #: ../modemlights/modem-applet.c:824 msgid "The entered password is invalid" msgstr "La contrasenya introduïda és incorrecta" #: ../modemlights/modem-applet.c:826 msgid "" "Check that you have typed it correctly and that you haven't activated the " "\"caps lock\" key" msgstr "" "Comproveu que l'heu escrita correctament, i que no tingueu la tecla de " "fixació de majúscules activada." #: ../modemlights/modem-applet.c:928 msgid "Do you want to connect?" msgstr "Voleu connectar-vos?" #: ../modemlights/modem-applet.c:929 msgid "Do you want to disconnect?" msgstr "Voleu desconnectar-vos?" #: ../modemlights/modem-applet.c:938 msgid "C_onnect" msgstr "C_onnecta" #: ../modemlights/modem-applet.c:938 msgid "_Disconnect" msgstr "_Desconnecta" #: ../modemlights/modem-applet.c:994 msgid "Could not launch network configuration tool" msgstr "No s'ha pogut llançar l'eina de configuració de xarxa" #: ../modemlights/modem-applet.c:996 msgid "" "Check that it's installed in the correct path and that it has the correct " "permissions" msgstr "" "Comproveu que estigui instal·lada en el camí correcte, i que té els permisos " "correctes" #: ../modemlights/modem-applet.c:1020 msgid "Applet for activating and monitoring a dial-up network connection." msgstr "" "Miniaplicació per activar i fer el seguiment d'una connexió de xarxa de " "marcatge directe." #: ../modemlights/modemlights.ui.h:1 msgid "" "Connecting with Internet Service " "Provider" msgstr "" "S'està connectant al proveïdor de " "serveis d'Internet" #: ../modemlights/modemlights.ui.h:2 msgid "Root password required" msgstr "" "Cal la contrasenya del superusuari " "(root)" #: ../modemlights/modemlights.ui.h:3 msgid "Enter password" msgstr "Introduïu la contrasenya" #: ../modemlights/modemlights.ui.h:4 msgid "Password:" msgstr "Contrasenya:" #: ../multiload/GNOME_MultiLoadApplet_Factory.server.in.in.h:1 msgid "A system load indicator" msgstr "Un indicador de la càrrega del sistema" #: ../multiload/GNOME_MultiLoadApplet_Factory.server.in.in.h:2 #: ../multiload/main.c:479 msgid "System Monitor" msgstr "Monitor del sistema" #: ../multiload/GNOME_MultiloadApplet.xml.h:3 msgid "_Open System Monitor" msgstr "_Obre el monitor del sistema" #: ../multiload/main.c:58 msgid "" "A system load monitor capable of displaying graphs for CPU, ram, and swap " "space use, plus network traffic." msgstr "" "Un monitor de la càrrega del sistema que pot mostrar gràfiques d'ús de cada " "processador, memòria, i espai d'intercanvi usats, a més del trafic de xarxa." #: ../multiload/main.c:127 #, c-format msgid "There was an error executing '%s': %s" msgstr "S'ha produït un error en executar «%s»: %s" #: ../multiload/main.c:289 ../multiload/properties.c:607 msgid "Processor" msgstr "Processador" #: ../multiload/main.c:291 ../multiload/properties.c:615 msgid "Memory" msgstr "Memòria" #: ../multiload/main.c:293 ../multiload/properties.c:623 msgid "Network" msgstr "Xarxa" #: ../multiload/main.c:295 ../multiload/properties.c:631 msgid "Swap Space" msgstr "Espai d'intercanvi" #: ../multiload/main.c:297 ../multiload/main.c:368 msgid "Load Average" msgstr "Càrrega mitjana" #: ../multiload/main.c:299 msgid "Disk" msgstr "Disc" #. xgettext: use and cache are > 1 most of the time, #. please assume that they always are. #. #: ../multiload/main.c:318 #, c-format msgid "" "%s:\n" "%u%% in use by programs\n" "%u%% in use as cache" msgstr "" "%s:\n" "%u%% en ús per programes\n" "%u%% és a la memòria cau" #: ../multiload/main.c:326 #, c-format msgid "The system load average is %0.02f" msgstr "La càrrega mitja del sistema és %0.02f." #: ../multiload/main.c:339 #, c-format msgid "" "%s:\n" "%u%% in use" msgid_plural "" "%s:\n" "%u%% in use" msgstr[0] "" "%s:\n" "%u%% en ús" msgstr[1] "" "%s:\n" "%u%% en ús" #: ../multiload/main.c:364 msgid "CPU Load" msgstr "Càrrega de la CPU" #: ../multiload/main.c:365 msgid "Memory Load" msgstr "Càrrega de la memòria" #: ../multiload/main.c:366 msgid "Net Load" msgstr "Càrrega de la xarxa" #: ../multiload/main.c:367 msgid "Swap Load" msgstr "Càrrega de la memòria d'intercanvi" #: ../multiload/main.c:369 msgid "Disk Load" msgstr "Càrrega del disc" #: ../multiload/multiload.schemas.in.h:1 msgid "Applet refresh rate in milliseconds" msgstr "Interval de refresc de la miniaplicació en milisegons" #: ../multiload/multiload.schemas.in.h:2 msgid "Background color for disk load graph" msgstr "Color de fons de la gràfica de la càrrega del disc" #: ../multiload/multiload.schemas.in.h:3 msgid "CPU graph background color" msgstr "Color de fons de la gràfica de la CPU" #: ../multiload/multiload.schemas.in.h:4 msgid "Enable CPU load graph" msgstr "Habilita la gràfica de càrrega de CPU" #: ../multiload/multiload.schemas.in.h:5 msgid "Enable disk load graph" msgstr "Habilita la gràfica de càrrega del disc" #: ../multiload/multiload.schemas.in.h:6 msgid "Enable load average graph" msgstr "Habilita la gràfica de mitjana de càrrega" #: ../multiload/multiload.schemas.in.h:7 msgid "Enable memory load graph" msgstr "Habilita la gràfica de càrrega de memòria" #: ../multiload/multiload.schemas.in.h:8 msgid "Enable network load graph" msgstr "Habilita la gràfica de càrrega de xarxa" #: ../multiload/multiload.schemas.in.h:9 msgid "Enable swap load graph" msgstr "Habilita la gràfica de càrrega d'espai d'intercanvi" #: ../multiload/multiload.schemas.in.h:10 msgid "" "For horizontal panels, the width of the graphs in pixels. For vertical " "panels, this is the height of the graphs." msgstr "" "Per a quadres horitzontals, l'amplada de la miniaplicació en píxels. Per a " "quadres verticals, això és l'alçada de la miniaplicació." #: ../multiload/multiload.schemas.in.h:11 msgid "Graph color for Ethernet network activity" msgstr "El color de la gràfica per a l'activitat de la xarxa Ethernet" #: ../multiload/multiload.schemas.in.h:12 msgid "Graph color for PLIP network activity" msgstr "El color de la gràfica per a la gràfica d'activitat de la xarxa PLIP" #: ../multiload/multiload.schemas.in.h:13 msgid "Graph color for SLIP network activity" msgstr "El color de la gràfica per a la gràfica d'activitat de la xarxa SLIP" #: ../multiload/multiload.schemas.in.h:14 msgid "Graph color for buffer memory" msgstr "El color de la gràfica per a memòria intermèdia" #: ../multiload/multiload.schemas.in.h:15 msgid "Graph color for cached memory" msgstr "El color de la gràfica per a memòria cau" #: ../multiload/multiload.schemas.in.h:16 msgid "Graph color for disk read" msgstr "El color de la gràfica per a la lectura del disc" #: ../multiload/multiload.schemas.in.h:17 msgid "Graph color for disk write" msgstr "El color de la gràfica per a l'escriptura al disc" #: ../multiload/multiload.schemas.in.h:18 msgid "Graph color for iowait related CPU activity" msgstr "" "El color de la gràfica per a l'activitat de la CPU relacionada amb iowait" #: ../multiload/multiload.schemas.in.h:19 msgid "Graph color for load average" msgstr "El color de la gràfica per a la càrrega mitjana" #: ../multiload/multiload.schemas.in.h:20 msgid "Graph color for nice-related CPU activity" msgstr "" "El color de la gràfica per a l'activitat de la CPU relacionada amb la " "prioritat." #: ../multiload/multiload.schemas.in.h:21 msgid "Graph color for other network usage" msgstr "El color de la gràfica per a un altre ús de la xarxa" #: ../multiload/multiload.schemas.in.h:22 msgid "Graph color for shared memory" msgstr "El color de la gràfica per a la memòria compartida" #: ../multiload/multiload.schemas.in.h:23 msgid "Graph color for system-related CPU activity" msgstr "" "El color de la gràfica per a l'activitat de la CPU relacionada amb el sistema" #: ../multiload/multiload.schemas.in.h:24 msgid "Graph color for user-related CPU activity" msgstr "" "El color de la gràfica per a l'activitat de la CPU relacionada amb l'usuari" #: ../multiload/multiload.schemas.in.h:25 msgid "Graph color for user-related memory usage" msgstr "El color de la gràfica per a l'ús de memòria relacionada amb l'usuari" #: ../multiload/multiload.schemas.in.h:26 msgid "Graph color for user-related swap usage" msgstr "" "El color de la gràfica per a l'ús de l'espai d'intercanvi relacionat amb " "l'usuari" #: ../multiload/multiload.schemas.in.h:27 msgid "Graph size" msgstr "Mida de la gràfica" #: ../multiload/multiload.schemas.in.h:28 msgid "Load graph background color" msgstr "Color de fons de la gràfica de la càrrega" #: ../multiload/multiload.schemas.in.h:29 msgid "Memory graph background color" msgstr "Color de fons de la gràfica de la memòria" #: ../multiload/multiload.schemas.in.h:30 msgid "Network graph background color" msgstr "Color de fons de la gràfica de la xarxa" #: ../multiload/multiload.schemas.in.h:31 msgid "Swap graph background color" msgstr "Color de fons de la gràfica de l'espai d'intercanvi" #: ../multiload/multiload.schemas.in.h:32 msgid "The desktop description file to execute as the system monitor" msgstr "" "El fitxer de descripció de l'escriptori a executar com a monitor del sistema" #: ../multiload/properties.c:368 msgid "Monitored Resources" msgstr "Recursos dels quals es fa el seguiment" #: ../multiload/properties.c:393 msgid "_Processor" msgstr "_Processador" #: ../multiload/properties.c:406 msgid "_Memory" msgstr "_Memòria" #: ../multiload/properties.c:419 msgid "_Network" msgstr "_Xarxa" #: ../multiload/properties.c:432 msgid "S_wap Space" msgstr "Espai d'intercan_vi" #: ../multiload/properties.c:445 msgid "_Load" msgstr "_Càrrega" #: ../multiload/properties.c:458 msgid "_Harddisk" msgstr "_Disc dur" #: ../multiload/properties.c:474 msgid "Options" msgstr "Opcions" #: ../multiload/properties.c:504 msgid "System m_onitor width: " msgstr "Amplada del mo_nitor del sistema: " #: ../multiload/properties.c:506 msgid "System m_onitor height: " msgstr "Alçada del m_onitor del sistema: " #: ../multiload/properties.c:545 msgid "Sys_tem monitor update interval: " msgstr "Interval entre actualitzacions del monitor del _sistema: " #: ../multiload/properties.c:571 msgid "milliseconds" msgstr "mil·lisegons" #: ../multiload/properties.c:582 msgid "Colors" msgstr "Colors" #: ../multiload/properties.c:609 ../multiload/properties.c:617 msgid "_User" msgstr "_Usuari" #: ../multiload/properties.c:610 msgid "S_ystem" msgstr "Sis_tema" #: ../multiload/properties.c:611 msgid "N_ice" msgstr "Pr_ioritat" #: ../multiload/properties.c:612 msgid "I_OWait" msgstr "I_OWait" #: ../multiload/properties.c:613 msgid "I_dle" msgstr "In_actiu" #: ../multiload/properties.c:618 msgid "Sh_ared" msgstr "Comp_artida" #: ../multiload/properties.c:619 msgid "_Buffers" msgstr "Memòria intermè_dia" #: ../multiload/properties.c:620 msgid "Cach_ed" msgstr "En m_emòria cau" #: ../multiload/properties.c:621 msgid "F_ree" msgstr "Lliu_re" #: ../multiload/properties.c:625 msgid "_SLIP" msgstr "_SLIP" #: ../multiload/properties.c:626 msgid "PL_IP" msgstr "PL_IP" #: ../multiload/properties.c:627 msgid "_Ethernet" msgstr "_Ethernet" #: ../multiload/properties.c:628 msgid "Othe_r" msgstr "Alt_re" #: ../multiload/properties.c:629 ../multiload/properties.c:639 #: ../multiload/properties.c:645 msgid "_Background" msgstr "F_ons" #: ../multiload/properties.c:633 msgid "_Used" msgstr "_Utilitzada" #: ../multiload/properties.c:634 msgid "_Free" msgstr "_Lliure" #: ../multiload/properties.c:636 msgid "Load" msgstr "Càrrega" #: ../multiload/properties.c:638 msgid "_Average" msgstr "Mitj_ana" #: ../multiload/properties.c:641 msgid "Harddisk" msgstr "Disc dur" #: ../multiload/properties.c:643 msgid "_Read" msgstr "_Lectura" #: ../multiload/properties.c:644 msgid "_Write" msgstr "_Escriptura" #: ../multiload/properties.c:670 msgid "System Monitor Preferences" msgstr "Preferències del monitor del sistema" #: ../null_applet/GNOME_CDPlayerApplet.server.in.h:1 msgid "CD Player (Deprecated)" msgstr "Reproductor de CD (desaconsellat)" #: ../null_applet/GNOME_CDPlayerApplet.server.in.h:2 msgid "Panel applet for playing audio CDs" msgstr "Miniaplicació per al quadre per a reproduir CD d'audio" #: ../null_applet/GNOME_MailcheckApplet_Factory.server.in.h:1 msgid "Alert you when new mail arrives" msgstr "Alerta quan arribi correu nou" #: ../null_applet/GNOME_MailcheckApplet_Factory.server.in.h:2 msgid "Inbox Monitor (Deprecated)" msgstr "Monitor de la safata d'entrada (desaconsellat)" #: ../null_applet/GNOME_NullApplet_Factory.server.in.in.h:1 msgid "Factory for deprecating applets" msgstr "Fàbrica de miniaplicacions desaconsellades" #: ../null_applet/GNOME_NullApplet_Factory.server.in.in.h:2 msgid "Null Applet Factory" msgstr "Fàbrica de la miniaplicació nul·la" #: ../null_applet/GNOME_Panel_WirelessApplet.server.in.h:1 msgid "Monitor the quality of a wireless network link" msgstr "Fes un seguiment de la qualitat d'un enllaç de xarxa sense fil" #: ../null_applet/GNOME_Panel_WirelessApplet.server.in.h:2 msgid "Wireless Link Monitor" msgstr "Monitor d'enllaç sense fil" #: ../null_applet/null_applet.c:149 msgid "Some panel items are no longer available" msgstr "Alguns elements del quadre ja no estan disponibles" #: ../null_applet/null_applet.c:150 msgid "" "One or more panel items (also referred to as applets) are no longer " "available in the GNOME desktop." msgstr "" "Un o més elements del quadre (miniaplicacions) ja no estan disponibles a " "l'escriptori GNOME." #: ../null_applet/null_applet.c:152 msgid "These items will now be removed from your configuration:" msgstr "Aquests elements s'esborraran de la vostra configuració:" #: ../null_applet/null_applet.c:155 msgid "You will not receive this message again." msgstr "No tornareu a rebre aquest missatge." #: ../stickynotes/data/GNOME_StickyNotesApplet.server.in.h:1 msgid "Tomboy (ne Stickynotes)" msgstr "Tomboy (les noves notes adhesives)" #: ../stickynotes/data/GNOME_StickyNotesApplet.server.in.h:2 msgid "Tomboy (transparent upgrade from stickynotes)" msgstr "Tomboy (actualització transparent de les notes adhesives)" #: ../stickynotes/GNOME_StickyNotesApplet.server.in.in.h:1 msgid "Create, view, and manage sticky notes on the desktop" msgstr "Crea, visualitza i gestiona notes adhesives a l'escriptori" #: ../stickynotes/GNOME_StickyNotesApplet.server.in.in.h:2 #: ../stickynotes/stickynotes_applet.c:134 #: ../stickynotes/stickynotes_applet.c:412 msgid "Sticky Notes" msgstr "Notes adhesives" #: ../stickynotes/GNOME_StickyNotesApplet.server.in.in.h:3 msgid "Sticky Notes Applet Factory" msgstr "Fàbrica de la miniaplicació de notes adhesives" #: ../stickynotes/GNOME_StickyNotesApplet.xml.h:1 msgid "Hi_de Notes" msgstr "_Oculta les notes" #: ../stickynotes/GNOME_StickyNotesApplet.xml.h:3 msgid "_Delete Notes" msgstr "_Suprimeix les notes" #: ../stickynotes/GNOME_StickyNotesApplet.xml.h:5 msgid "_Lock Notes" msgstr "B_loca les notes" #: ../stickynotes/GNOME_StickyNotesApplet.xml.h:6 #: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:44 msgid "_New Note" msgstr "_Nota nova" #: ../stickynotes/stickynotes.c:608 msgid "This note is locked." msgstr "Aquesta nota està blocada." #: ../stickynotes/stickynotes.c:612 msgid "This note is unlocked." msgstr "Aquesta nota està desblocada." #: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:2 msgid "Behavior" msgstr "Comportament" #: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:3 msgid "Default Note Properties" msgstr "Propietats predeterminades de les notes" #: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:4 msgid "" "Delete all sticky notes?\n" "\n" "This cannot be undone." msgstr "" "Voleu suprimir totes les notes adhesives?\n" "\n" "No ho podreu desfer." #: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:7 msgid "" "Delete this sticky note?\n" "\n" "This cannot be undone." msgstr "" "Voleu suprimir aquesta nota adhesiva?\n" "\n" "No ho podreu desfer." #: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:10 msgid "Properties" msgstr "Propietats" #: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:11 msgid "Choose a base color to use for all sticky notes" msgstr "Selecciona un color base per utilitzar en totes les notes adhesives" #: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:12 msgid "Choose a color for the note" msgstr "Seleccioneu un color per a la nota" #: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:13 msgid "Choose a font for the note" msgstr "Seleccioneu un tipus de lletra per a la nota" #: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:14 msgid "Choose a font to use for all sticky notes" msgstr "Seleccioneu un tipus de lletra a utilitzar en totes les notes" #: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:15 msgid "Choose if notes are visible on all workspaces" msgstr "Seleccioneu si les notes estan visibles a tots els espais de treball" #: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:16 msgid "Choose if the default style is forced on all notes" msgstr "Seleccioneu si l'estil predeterminat es força a totes les notes" #: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:17 msgid "Close note" msgstr "Tanca la nota" #: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:18 msgid "Font C_olor:" msgstr "C_olor del tipus de lletra:" #: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:19 msgid "Font Co_lor:" msgstr "Co_lor del tipus de lletra:" #: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:20 msgid "Force _default color and font on notes" msgstr "Força el color i tipus de lletra pre_determinats a les notes" #: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:21 msgid "H_eight:" msgstr "Alça_da:" #: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:22 msgid "Lock/Unlock note" msgstr "Bloca/desbloca la nota" #: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:23 msgid "Note C_olor:" msgstr "C_olor de la nota:" #: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:24 msgid "Note _Color:" msgstr "_Color de la nota:" #: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:25 msgid "Pick a color for the sticky note" msgstr "Seleccioneu un color per a la nota adhesiva" #: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:26 msgid "Pick a default sticky note color" msgstr "Seleccioneu un color predeterminat per a les notes adhesives" #: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:27 msgid "Pick a default sticky note font" msgstr "Seleccioneu un tipus de lletra predeterminat per a les notes adhesives" #: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:28 msgid "Pick a font for the sticky note" msgstr "Seleccioneu un tipus de lletra predeterminat per a la nota adhesiva" #: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:29 msgid "Resize note" msgstr "Redimensiona la nota" #: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:30 msgid "Specify a title for the note" msgstr "Especifica un títol per a la nota" #: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:31 msgid "Specify the default height (in pixels) of new notes" msgstr "Especifica l'alçada predeterminada (en píxels) de les noves notes" #: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:32 msgid "Specify the default width (in pixels) of new notes" msgstr "Especifica l'amplada predeterminada (en píxels) de les noves notes" #: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:33 msgid "Sticky Note" msgstr "Nota adhesiva" #: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:34 msgid "Sticky Note Properties" msgstr "Propietats de la nota adhesiva" #: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:35 msgid "Sticky Notes Preferences" msgstr "Preferències de les notes adhesives" #: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:36 msgid "Use co_lor from the system theme" msgstr "Utilitza el co_lor del tema del sistema" #: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:37 msgid "Use default co_lor" msgstr "Utilitza el co_lor predeterminat" #: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:38 msgid "Use default fo_nt" msgstr "Utilitza el _tipus de lletra predeterminat" #: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:39 msgid "Use fo_nt from the system theme" msgstr "Utilitza el _tipus de lletra del tema del sistema" #: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:40 msgid "_Delete All" msgstr "_Suprimeix-les totes" #: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:41 msgid "_Delete Note..." msgstr "_Suprimeix la nota..." #: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:42 msgid "_Font:" msgstr "_Tipus de lletra:" #: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:43 msgid "_Lock Note" msgstr "Nota b_locada" #: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:46 msgid "_Put notes on all workspaces" msgstr "_Posa les notes en tots els espais de treball" #: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:47 msgid "_Title:" msgstr "_Títol:" #: ../stickynotes/stickynotes.schemas.in.h:1 msgid "" "By default, sticky notes are given the current date as the title when they " "are created. This format is used; anything that can be parsed by strftime() " "is valid." msgstr "" "Per defecte, quan es creen les notes se'ls posa per títol la data actual. " "S'utilitza aquest format; qualsevol cosa que strftime() pugui analitzar és " "vàlida." #: ../stickynotes/stickynotes.schemas.in.h:2 msgid "Date format of note's title" msgstr "Format de la data del títol de la nota" #: ../stickynotes/stickynotes.schemas.in.h:3 msgid "Default color for font" msgstr "Color predeterminat per al tipus de lletra" #: ../stickynotes/stickynotes.schemas.in.h:4 msgid "Default color for new notes" msgstr "Color predeterminat per a notes noves" #: ../stickynotes/stickynotes.schemas.in.h:5 msgid "" "Default color for new sticky notes. This should be in html hex " "specification, for example \"#30FF50\"." msgstr "" "Color predeterminat per a les notes adhesives noves. Això ha d'estar en " "especificació hexadecimal d'html, com per exemple «#30FF50»." #: ../stickynotes/stickynotes.schemas.in.h:6 msgid "" "Default font color for new sticky notes. This should be in html hex " "specification, for example \"#000000\"." msgstr "" "Color predeterminat per a notes adhesives noves. Això ha d'estar en " "especificació hexadecimal d'html, com per exemple «#30FF50»." #: ../stickynotes/stickynotes.schemas.in.h:7 msgid "Default font for new notes" msgstr "Tipus de lletra predeterminat per a les notes noves" #: ../stickynotes/stickynotes.schemas.in.h:8 msgid "" "Default font for new sticky notes. This should be a Pango Font Name, for " "example \"Sans Italic 10\"." msgstr "" "Tipus de lletra predeterminat per a les notes adhesives noves. Cal que sigui " "un nom de tipus de lletra Pango, com per exemple «Sans Italic 10»." #: ../stickynotes/stickynotes.schemas.in.h:9 msgid "Default height for new notes" msgstr "Alçada predeterminada per a notes noves" #: ../stickynotes/stickynotes.schemas.in.h:10 msgid "Default height for new sticky notes in pixels." msgstr "Alçada predeterminada en píxes per a notes adhesives noves." #: ../stickynotes/stickynotes.schemas.in.h:11 msgid "Default width for new notes" msgstr "Amplada predeterminada per a notes noves" #: ../stickynotes/stickynotes.schemas.in.h:12 msgid "Default width for new sticky notes in pixels." msgstr "Amplada predeterminada en píxels per a notes adhesives noves." #: ../stickynotes/stickynotes.schemas.in.h:13 msgid "Empty notes are always deleted without confirmation." msgstr "Les notes buides s'eliminen sempre sense confirmació." #: ../stickynotes/stickynotes.schemas.in.h:14 msgid "" "If this option is disabled, a custom color can be used as the default color " "for all sticky notes." msgstr "" "Si aquesta opció està inhabilitada, es pot utilitzar un color personalitzat " "com el color predeterminat per a totes les notes adhesives." #: ../stickynotes/stickynotes.schemas.in.h:15 msgid "" "If this option is disabled, a custom font can be used as the default font " "for all sticky notes." msgstr "" "Si aquesta opció està inhabilitada, es pot utilitzar un tipus de lletra " "personalitzat com el tipus de lletra predeterminat per a totes les notes " "adhesives." #: ../stickynotes/stickynotes.schemas.in.h:16 msgid "" "If this option is enabled, the custom colors and fonts that have been " "assigned to individual notes will be ignored." msgstr "" "Si aquesta opció està habilitada, s'ignoraran els colors i tipus de lletra " "predeterminats que s'han assignat a notes individuals." #: ../stickynotes/stickynotes.schemas.in.h:17 msgid "Specifies whether the sticky notes are locked (non-editable) or not." msgstr "Especifica si les notes adhesives estan blocades (no es poden editar)." #: ../stickynotes/stickynotes.schemas.in.h:18 msgid "" "Specifies whether the sticky notes are visible on ALL workspaces on the " "desktop, or not." msgstr "" "Especifica si les notes adhesives són visibles a tots els espais de treball " "de l'escriptori." #: ../stickynotes/stickynotes.schemas.in.h:19 msgid "Sticky notes' locked state" msgstr "Estat de blocat de les notes adhesives" # FIXME #: ../stickynotes/stickynotes.schemas.in.h:20 msgid "Sticky notes' workspace stickyness" msgstr "Enganxositat als espais de treball de les notes adhesives" #: ../stickynotes/stickynotes.schemas.in.h:21 msgid "Whether to ask for confirmation when deleting a note" msgstr "Si s'ha de demanar confirmació quan se suprimeix una nota" #: ../stickynotes/stickynotes.schemas.in.h:22 msgid "Whether to force the default color and font on all notes" msgstr "" "Si s'ha de forçar el color i tipus de lletra predeterminat a totes les notes" #: ../stickynotes/stickynotes.schemas.in.h:23 msgid "Whether to use the default system color" msgstr "Si s'ha d'utilitzar el color predeterminat del sistema" #: ../stickynotes/stickynotes.schemas.in.h:24 msgid "Whether to use the default system font" msgstr "Si s'ha d'utilitzar el tipus de lletra predeterminat del sistema" #: ../stickynotes/stickynotes_applet.c:590 #, c-format msgid "%d note" msgid_plural "%d notes" msgstr[0] "%d nota" msgstr[1] "%d notes" #: ../stickynotes/stickynotes_applet.c:591 msgid "Show sticky notes" msgstr "Mostra les notes adhesives" #: ../stickynotes/stickynotes_applet_callbacks.c:367 msgid "Sticky Notes for the GNOME Desktop Environment" msgstr "Notes adhesives per a l'entorn d'escriptori GNOME" #: ../trashapplet/GNOME_Panel_TrashApplet.server.in.in.h:1 msgid "Go to Trash" msgstr "Vés a la paperera" #: ../trashapplet/GNOME_Panel_TrashApplet.server.in.in.h:2 msgid "Trash" msgstr "Paperera" #: ../trashapplet/GNOME_Panel_TrashApplet.xml.h:2 #: ../trashapplet/src/trash-empty.c:353 msgid "_Empty Trash" msgstr "_Buida la paperera" #: ../trashapplet/GNOME_Panel_TrashApplet.xml.h:4 msgid "_Open" msgstr "_Obre" #: ../trashapplet/src/trashapplet.c:137 #, c-format msgid "%d Item in Trash" msgid_plural "%d Items in Trash" msgstr[0] "%d element a la paperera" msgstr[1] "%d elements a la paperera" #: ../trashapplet/src/trashapplet.c:145 msgid "No Items in Trash" msgstr "No hi ha elements a la paperera" #: ../trashapplet/src/trashapplet.c:370 #, c-format msgid "" "Error while spawning nautilus:\n" "%s" msgstr "" "S'ha produït un error en llançar el nautilis:\n" "%s" #: ../trashapplet/src/trashapplet.c:419 msgid "" "A GNOME trash bin that lives in your panel. You can use it to view the trash " "or drag and drop items into the trash." msgstr "" "El cubell de la paperera per al quadre del GNOME. Podeu utilitzar-lo per " "veure la paperera i arrosegar-hi elements." #: ../trashapplet/src/trashapplet.c:444 msgid "Delete Immediately?" msgstr "Voleu suprimir immediatament?" #: ../trashapplet/src/trashapplet.c:473 msgid "Cannot move items to trash, do you want to delete them immediately?" msgstr "" "No es pot moure els elements a la paperera, voleu suprimir-los immediatament?" #: ../trashapplet/src/trashapplet.c:476 msgid "" "Cannot move some items to trash, do you want to delete these immediately?" msgstr "" "No es pot moure els elements a la paperera, voleu suprimir-los immediatament?" #: ../trashapplet/src/trashapplet.c:630 msgid "Trash Applet" msgstr "Miniaplicació de Paperera" #: ../trashapplet/src/trash-empty.c:81 #, c-format msgid "Removing item %s of %s" msgstr "S'està suprimint l'element %s de %s" #: ../trashapplet/src/trash-empty.c:106 #, c-format msgid "Removing: %s" msgstr "S'està suprimint: %s" #: ../trashapplet/src/trash-empty.c:327 msgid "Empty all of the items from the trash?" msgstr "Voleu buidar tots els elements de la paperera?" #: ../trashapplet/src/trash-empty.c:334 msgid "" "If you choose to empty the trash, all items in it will be permanently lost. " "Please note that you can also delete them separately." msgstr "" "Si trieu de buidar la paperera, se'n perdran tots els elements per sempre. " "Tingueu en compte que també podeu seleccionar elements separadament." #: ../trashapplet/trashapplet-empty-progress.ui.h:1 msgid "From:" msgstr "De:" #: ../trashapplet/trashapplet-empty-progress.ui.h:2 msgid "Emptying the Trash" msgstr "S'està buidant la paperera" #: ../trashapplet/trashapplet-empty-progress.ui.h:3 msgid "Emptying the Trash" msgstr "S'està buidant la paperera" #~ msgid "(not connected)" #~ msgstr "(desconnectada)" #~ msgid "Mount Error" #~ msgstr "Error en muntar" #~ msgid "Unmount Error" #~ msgstr "Error en desmunar" #~ msgid "Eject Error" #~ msgstr "Error en expulsar" #~ msgid "Error" #~ msgstr "Error" #~ msgid "Downloading Chart" #~ msgstr "S'està descarregant la gràfica..." #~ msgid "Reading Chart chunk" #~ msgstr "S'està llegint una part de la gràfica" #~ msgid "" #~ "1d\n" #~ "5d\n" #~ "3m\n" #~ "6m\n" #~ "1y\n" #~ "3y" #~ msgstr "" #~ "1d\n" #~ "5d\n" #~ "3m\n" #~ "6m\n" #~ "1a\n" #~ "3a" # L- line; b-bars; c-candlestick # (gràfics de línies, de barres i d'espelmes) (sílvia) #~ msgid "" #~ "l\n" #~ "b\n" #~ "c" #~ msgstr "" #~ "l\n" #~ "b\n" #~ "e" #~ msgid "Unable to find the Trash directory: %s" #~ msgstr "No s'ha trobat el directori de la paperera: %s" #~ msgid "" #~ "Unable to move to trash:\n" #~ "%s" #~ msgstr "" #~ "No s'ha pogut moure a la paperera:\n" #~ "%s" #~ msgid "DEFAULT_LOCATION" #~ msgstr "Barcelona" #~ msgid "DEFAULT_CODE" #~ msgstr "LEBL" #~ msgid "DEFAULT_ZONE" #~ msgstr "------" #~ msgid "DEFAULT_RADAR" #~ msgstr "---" #~ msgid "DEFAULT_COORDINATES" #~ msgstr "LEBL" #~ msgid "DEFAULT_TEMP_UNIT" #~ msgstr "C" #~ msgid "DEFAULT_SPEED_UNIT" #~ msgstr "km/h" #~ msgid "DEFAULT_PRESSURE_UNIT" #~ msgstr "hPa" #~ msgid "DEFAULT_DISTANCE_UNIT" #~ msgstr "m" #~ msgid "Variable" #~ msgstr "Variable" #~ msgid "North" #~ msgstr "Nord" #~ msgid "North - NorthEast" #~ msgstr "Nord - Nord-est" #~ msgid "Northeast" #~ msgstr "Nord-est" #~ msgid "East - NorthEast" #~ msgstr "Est - Nord-est" #~ msgid "East - Southeast" #~ msgstr "Est - Sud-est" #~ msgid "Southeast" #~ msgstr "Sud-est" #~ msgid "South - Southeast" #~ msgstr "Sud - Sud-est" #~ msgid "South" #~ msgstr "Sud" #~ msgid "South - Southwest" #~ msgstr "Sud - Sud-oest" #~ msgid "Southwest" #~ msgstr "Sud-oest" #~ msgid "West - Southwest" #~ msgstr "Oest - Sud-oest" #~ msgid "West" #~ msgstr "Oest" #~ msgid "West - Northwest" #~ msgstr "Oest - Nord-oest" #~ msgid "Northwest" #~ msgstr "Nord-oest" #~ msgid "North - Northwest" #~ msgstr "Nord - Nord-oest" #~ msgid "Invalid" #~ msgstr "Invàlid" #~ msgid "Clear Sky" #~ msgstr "Cel clar" #~ msgid "Broken clouds" #~ msgstr "Núvols trencats" #~ msgid "Scattered clouds" #~ msgstr "Núvols dispersos" #~ msgid "Few clouds" #~ msgstr "Alguns núvols" #~ msgid "Overcast" #~ msgstr "Ennuvolat" #~ msgid "Thunderstorm" #~ msgstr "Tempestes de trons" #~ msgid "Drizzle" #~ msgstr "Plugims" #~ msgid "Light drizzle" #~ msgstr "Plugims febles" #~ msgid "Moderate drizzle" #~ msgstr "Plugims moderats" #~ msgid "Heavy drizzle" #~ msgstr "Plugims forts" #~ msgid "Freezing drizzle" #~ msgstr "Plugims gelats" #~ msgid "Light rain" #~ msgstr "Pluja lleugera" #~ msgid "Moderate rain" #~ msgstr "Pluja moderada" #~ msgid "Heavy rain" #~ msgstr "Pluja forta" #~ msgid "Rain showers" #~ msgstr "Pluges" #~ msgid "Freezing rain" #~ msgstr "Pluja glaçada" #~ msgid "Snow" #~ msgstr "Neu" #~ msgid "Light snow" #~ msgstr "Neu feble" #~ msgid "Moderate snow" #~ msgstr "Neu moderada" #~ msgid "Heavy snow" #~ msgstr "Neu forta" #~ msgid "Snowstorm" #~ msgstr "Tempesta de neu" #~ msgid "Blowing snowfall" #~ msgstr "Està marxant la neu" #~ msgid "Snow showers" #~ msgstr "Pluges de neu" #~ msgid "Drifting snow" #~ msgstr "Nevada canviant" #~ msgid "Snow grains" #~ msgstr "Volves de neu" #~ msgid "Light snow grains" #~ msgstr "Volves de neu febles" #~ msgid "Moderate snow grains" #~ msgstr "Volves de neu moderades" #~ msgid "Heavy snow grains" #~ msgstr "Volves de neu fortes" #~ msgid "Ice crystals" #~ msgstr "Cristalls de gel" # Que collons és açò? jm #~ msgid "Ice pellets" #~ msgstr "Esferes de gel" #~ msgid "Few ice pellets" #~ msgstr "Algunes esferes de gel" #~ msgid "Moderate ice pellets" #~ msgstr "Esferes de gel moderades" #~ msgid "Heavy ice pellets" #~ msgstr "Esferes de gel fortes" #~ msgid "Ice pellet storm" #~ msgstr "Tempesta d'esferes de gel" #~ msgid "Showers of ice pellets" #~ msgstr "Pluja d'esferes de gel" #~ msgid "Hail" #~ msgstr "Pedra" #~ msgid "Hailstorm" #~ msgstr "Tormenta de pedra" #~ msgid "Hail showers" #~ msgstr "Pluges de pedra" #~ msgid "Small hail" #~ msgstr "Pedregada lleugera" #~ msgid "Small hailstorm" #~ msgstr "Tempesta de pedra petita" #~ msgid "Showers of small hail" #~ msgstr "Calamarsada" #~ msgid "Unknown precipitation" #~ msgstr "Precipitació desconeguda" #~ msgid "Mist" #~ msgstr "Boirina" #~ msgid "Fog" #~ msgstr "Boira" #~ msgid "Fog in the vicinity" #~ msgstr "Boira a les rodalies" #~ msgid "Shallow fog" #~ msgstr "Boira superficial" #~ msgid "Patches of fog" #~ msgstr "Boira dispersa" #~ msgid "Partial fog" #~ msgstr "Parcialment emboirat" #~ msgid "Freezing fog" #~ msgstr "Boira gelada" #~ msgid "Smoke" #~ msgstr "Fum" #~ msgid "Volcanic ash" #~ msgstr "Lava volcànica" #~ msgid "Sand" #~ msgstr "Arena" #~ msgid "Blowing sand" #~ msgstr "Arena amb vent" #~ msgid "Drifting sand" #~ msgstr "Arena canviant" #~ msgid "Haze" #~ msgstr "Broma" #~ msgid "Blowing sprays" #~ msgstr "Espurnejos amb vent" #~ msgid "Dust" #~ msgstr "Pols" #~ msgid "Blowing dust" #~ msgstr "Pols amb vent" #~ msgid "Drifting dust" #~ msgstr "Pols canviant" #~ msgid "Squall" #~ msgstr "Torb" #~ msgid "Sandstorm" #~ msgstr "Tempesta d'arena" #~ msgid "Sandstorm in the vicinity" #~ msgstr "Tempesta d'arena a les rodalies" #~ msgid "Heavy sandstorm" #~ msgstr "Tempesta d'arena forta" #~ msgid "Duststorm" #~ msgstr "Tempesta de pols" #~ msgid "Duststorm in the vicinity" #~ msgstr "Tempesta de pols a les rodalies" #~ msgid "Heavy duststorm" #~ msgstr "Tempesta de pols forta" # Gens segur de que siga "remolí". jm #~ msgid "Funnel cloud" #~ msgstr "Remolí" #~ msgid "Tornado" #~ msgstr "Tornado" #~ msgid "Dust whirls" #~ msgstr "Remolins de pols" #~ msgid "Dust whirls in the vicinity" #~ msgstr "Remolins de pols a les rodalies" #~ msgid "%a, %b %d / %H:%M" #~ msgstr "%A, %d de %B / %H:%M" #~ msgid "Unknown observation time" #~ msgstr "Hora d'observació desconeguda" #~ msgid "%.1f ℉" #~ msgstr "%.1f ℉" #~ msgid "%d ℉" #~ msgstr "%d ℉" #~ msgid "%.1f ℃" #~ msgstr "%.1f ℃" #~ msgid "%d ℃" #~ msgstr "%d ℃" #~ msgid "%.1f K" #~ msgstr "%.1f K" #~ msgid "%d K" #~ msgstr "%d K" #~ msgid "%.f%%" #~ msgstr "%.f%%" #~ msgid "%0.1f knots" #~ msgstr "%0.1f nusos" #~ msgid "%.1f mph" #~ msgstr "%.1f mph" #~ msgid "%.1f km/h" #~ msgstr "%.1f km/h" #~ msgid "%.1f m/s" #~ msgstr "%1.f m/s" #~ msgid "Beaufort force %.1f" #~ msgstr "Força de Beaufort %.1f" #~ msgid "Calm" #~ msgstr "Calma" #~ msgid "%s / %s" #~ msgstr "%s / %s" # No estic segur... poHg, de "polzades"? jm #~ msgid "%.2f inHg" #~ msgstr "%.2f poHg" #~ msgid "%.1f mmHg" #~ msgstr "%.1f mmHg" #~ msgid "%.2f kPa" #~ msgstr "%.2f kPa" #~ msgid "%.2f hPa" #~ msgstr "%.2f hPa" #~ msgid "%.2f mb" #~ msgstr "%.2f mb" #~ msgid "%.3f atm" #~ msgstr "%.3f atm" #~ msgid "%.1f miles" #~ msgstr "%.1f milles" #~ msgid "%.1f km" #~ msgstr "%.1f km" #~ msgid "%.0fm" #~ msgstr "%.0f m" #~ msgid "%H:%M" #~ msgstr "%H:%M" #~ msgid "Retrieval failed" #~ msgstr "Ha fallat la recepció" #~ msgid "WeatherInfo missing location" #~ msgstr "Manca la ubicació de WeatherInfo" #~ msgid "Failed to get METAR data.\n" #~ msgstr "No s'han pogut rebre les dades de METAR.\n" #~ msgid "" #~ "A three-digit-long code for retrieving radar maps from weather.com, found " #~ "from http://cvs.gnome.org/viewcvs/*checkout*/gnome-applets/gweather/" #~ "Locations.xml.in" #~ msgstr "" #~ "Un codi de tres xifres per a obtenir mapes de radar de weather.com, com " #~ "apareix a http://cvs.gnome.org/viewcvs/*checkout*/gnome-applets/gweather/" #~ "Locations.xml.in" #~ msgid "" #~ "A unique zone for the city, as found from http://cvs.gnome.org/viewcvs/" #~ "*checkout*/gnome-applets/gweather/Locations.xml.in" #~ msgstr "" #~ "Una zona única per a la ciutat, com apareix a http://cvs.gnome.org/" #~ "viewcvs/*checkout*/gnome-applets/gweather/Locations.xml.in" #~ msgid "" #~ "Determines whether the applet automatically updates its weather " #~ "statistics or not." #~ msgstr "" #~ "Determina si la miniaplicació actualitza automàticament les estadístiques " #~ "de l'oratge o no." #~ msgid "Display radar map" #~ msgstr "Mostra el mapa del radar" #~ msgid "Distance unit" #~ msgstr "Unitats de distància" #~ msgid "Fetch a radar map on each update." #~ msgstr "Obté un mapa del radar en cada actualització." #~ msgid "" #~ "If true, then retrieve a radar map from a location specified by the " #~ "\"radar\" key." #~ msgstr "" #~ "Si és cert, obtingues un mapa del radar d'una ubicació especificada en la " #~ "clau «radar»." #~ msgid "" #~ "Latitude and longitude of your location expressed in DD-MM-SS[NS] DD-MM-SS" #~ "[EW]." #~ msgstr "" #~ "Latitud i longitud de la vostra ubicació expressada en DD-MM-SS[NS] DD-MM-" #~ "SS[EW]." #~ msgid "Location coordinates" #~ msgstr "Coordenades de la ubicació" #~ msgid "Nearby city" #~ msgstr "Ciutat més propera" #~ msgid "" #~ "Nearby major zone, such as a capital city, as found from http://cvs.gnome." #~ "org/viewcvs/*checkout*/gnome-applets/gweather/Locations.xml.in" #~ msgstr "" #~ "La zona propera més important, per exemple una capital de ciutat, com " #~ "apareix a http://cvs.gnome.org/viewcvs/*checkout*/gnome-applets/gweather/" #~ "Locations.xml.in" #~ msgid "Pressure unit" #~ msgstr "Unitats de pressió" #~ msgid "Radar location" #~ msgstr "Ubicació del radar" #~ msgid "Speed unit" #~ msgstr "Unitats de velocitat" #~ msgid "Temperature unit" #~ msgstr "Unitats de temperatura" #~ msgid "The city that gweather displays information for." #~ msgstr "De quina ciutat mostra informació el gweather." #~ msgid "The custom url from where to retrieve a radar map." #~ msgstr "L'adreça personalitzada d'on obtenir un mapa del radar." #~ msgid "The interval, in seconds, between automatic updates." #~ msgstr "L'interval, en segons, entre actualitzacions automàtiques." #~ msgid "The unit to use for pressure." #~ msgstr "La unitat a utilitzar per a la pressió." #~ msgid "The unit to use for temperature." #~ msgstr "La unitat a utilitzar per a la temperatura." #~ msgid "The unit to use for visibility." #~ msgstr "La unitat a utilitzar per a visibilitat." #~ msgid "The unit to use for wind speed." #~ msgstr "La unitat a utilitzar per a velocitat del vent." #~ msgid "Update interval" #~ msgstr "Interval d'actualització" #~ msgid "Update the data automatically" #~ msgstr "Actualitza les dades automàticament" #~ msgid "Url for the radar map" #~ msgstr "Adreça per al mapa del radar" #~ msgid "Use custom url for the radar map" #~ msgstr "Utilitza una adreça personalitzada per al mapa del radar" #~ msgid "Use metric units" #~ msgstr "Utilitza unitats del sistema mètric" #~ msgid "Use metric units instead of english units." #~ msgstr "" #~ "Utilitza unitats del sistema mètric en comptes d'unitats anglosaxones." #~ msgid "Weather for a city" #~ msgstr "Informe del temps d'una ciutat" #~ msgid "Weather location information" #~ msgstr "Informació de la ubicació del temps" #~ msgid "Weather location information." #~ msgstr "Informació de la ubicació del temps." #~ msgid "Zone location" #~ msgstr "Ubicació de la zona" #~ msgid "Geyes" #~ msgstr "Geyes" # FIXME #~ msgid "Invest Website" #~ msgstr "Lloc web de l'Invest" #~ msgid "%.1f °F" #~ msgstr "%.1f °F" #~ msgid "%d °F" #~ msgstr "%d °F" #~ msgid "%.1f °C" #~ msgstr "%.1f °C" #~ msgid "%d °C" #~ msgstr "%d °C" #~ msgid " _Font:" #~ msgstr " _Tipus de lletra:" #~ msgid "Secondary groups" #~ msgstr "Grups secundaris" #~ msgid "Show flags in the applet" #~ msgstr "Mostra banderes a la miniaplicació" #~ msgid "Show flags in the applet to indicate the current layout" #~ msgstr "Mostra banderes a la miniaplicació per indicar la disposició actual" #~ msgid "The list of enabled Keyboard Indicator plugins" #~ msgstr "La llista de connectors habilitats de l'indicador de teclat" #~ msgid "Display yahoo charts" #~ msgstr "Mostra les gràfiques de yahoo" #~ msgid "Invest Chart" #~ msgstr "Diagrama d'inversions" #~ msgid "Mode to show the frequency selector drop down menu" #~ msgstr "Mode per mostrar el menú desplegable selector de freqüència" #~ msgid "Frequency Selector" #~ msgstr "Selector de freqüència" #~ msgid "Show m_enu:" #~ msgstr "Mostra el m_enú:" #~ msgid "Frequencies" #~ msgstr "Freqüència" #~ msgid "Governors" #~ msgstr "Governadors" #~ msgid "Frequencies and Governors" #~ msgstr "Freqüències i governadors" #~ msgid "_Frequencies" #~ msgstr "_Freqüència" #~ msgid "_Governors" #~ msgstr "_Governadors" #~ msgid "No description." #~ msgstr "No hi ha cap descripció." #~ msgid "Failed to init GConf: %s\n" #~ msgstr "No s'ha pogut iniciar GConf: %s\n" #~ msgid "Activate more plugins" #~ msgstr "Activa més connectors" #~ msgid "Active _plugins:" #~ msgstr "_Connectors actius:" #~ msgid "Add Plugin" #~ msgstr "Afegeix un connector" #~ msgid "Close the dialog" #~ msgstr "Tanca el diàleg" #~ msgid "Configure the selected plugin" #~ msgstr "Configura el connector seleccionat" #~ msgid "Deactivate selected plugin" #~ msgstr "Desactiva el connector seleccionat" #~ msgid "Decrease the plugin priority" #~ msgstr "Redueix la prioritat del connector" #~ msgid "Increase the plugin priority" #~ msgstr "Incrementa la prioritat del connector" #~ msgid "Keyboard Indicator Plugins" #~ msgstr "Connectors de l'indicador de teclat" #~ msgid "The list of active plugins" #~ msgstr "La llista de connectors actius" #~ msgid "_Available plugins:" #~ msgstr "_Connectors disponibles:" #~ msgid "Keyboard Indicator Test (%s)" #~ msgstr "Test de l'indicador de teclat (%s)" #~ msgid "Indicator:" #~ msgstr "Indicador:" #~ msgid "layout \"%s\"" #~ msgid_plural "layouts \"%s\"" #~ msgstr[0] "disposició «%s»" #~ msgstr[1] "disposicions «%s»" #~ msgid "option \"%s\"" #~ msgid_plural "options \"%s\"" #~ msgstr[0] "opció «%s»" #~ msgstr[1] "opcions «%s»" #~ msgid "model \"%s\", %s and %s" #~ msgstr "model «%s», %s i %s" #~ msgid "no layout" #~ msgstr "cap disposició" #~ msgid "no options" #~ msgstr "cap opció" #~ msgid "Enable/disable installed plugins" #~ msgstr "Habilita/inhabilita els connectors instal·lats" #~ msgid "Keyboard Indicator plugins" #~ msgstr "Connectors de l'indicador de teclat" #~ msgid "Autosave timeout in minutes" #~ msgstr "Temps d'espera en minuts del desat automàtic" #~ msgid "" #~ "Every time the specified number of minutes pass, the sticky notes are " #~ "automatically saved." #~ msgstr "" #~ "Cada vegada que passa el nombre de minuts especificat, les notes " #~ "adhesives es desen automàticament." #~ msgid "_Layout View" #~ msgstr "Visua_lització de disposicions" #~ msgid "XKB initialization error" #~ msgstr "S'ha produït un error en iniciar l'XKB" #~ msgid "Error loading XKB configuration registry" #~ msgstr "S'ha produït un error en carregar el registre de configuració XKB" #~ msgid "Waiting..." #~ msgstr "S'està esperant..." #~ msgid "There was an error loading an image: %s" #~ msgstr "S'ha produït un error en carregar una imatge: %s" #~ msgid "Get continuously updated stock quotes" #~ msgstr "Obté cotitzacions d'accions actualitzades contínuament" #~ msgid "Gtik Applet Factory" #~ msgstr "Factoria de la miniaplicació Gtik" #~ msgid "Could not retrieve the stock data." #~ msgstr "No s'ha pogut obtenir les dades dels valors." #~ msgid "No stock list" #~ msgstr "No hi ha una llista integrada" #~ msgid "" #~ "This program connects to a popular site and downloads current stock " #~ "quotes.\n" #~ "\n" #~ "The GNOME Stock Ticker is a free Internet-based application. It comes " #~ "with ABSOLUTELY NO WARRANTY.\n" #~ "\n" #~ "Do not use the GNOME Stock Ticker for making investment decisions; it is " #~ "for informational purposes only." #~ msgstr "" #~ "Aquest programa connecta a un lloc popular i descarrega els valors " #~ "actuals de la borsa.\n" #~ "\n" #~ "El teletip bursàtil del GNOME és una aplicació lliure basada en Internet. " #~ "Ve SENSE CAP GARANTIA.\n" #~ "\n" #~ "No utilitzeu el teletip bursàtil del GNOME per a prendre decisions sobre " #~ "inversions; és només per a informar-se." #~ msgid "Current _stocks:" #~ msgstr "Valor_s actuals:" #~ msgid "Stock Ticker Preferences" #~ msgstr "Preferències del teletip bursàtil" #~ msgid "Behavior" #~ msgstr "Comportament" #~ msgid "Stock update fre_quency:" #~ msgstr "Fre_qüència d'actualització dels valors:" #~ msgid "_Scroll speed:" #~ msgstr "Velocitat de de_splaçament:" #~ msgid "Slow" #~ msgstr "Lent" #~ msgid "Medium" #~ msgstr "Mitjà" #~ msgid "Fast" #~ msgstr "Ràpid" #~ msgid "_Enable scroll buttons" #~ msgstr "_Habilita els botons de desplaçament" #~ msgid "Scroll _left to right" #~ msgstr "Desplaçament d'e_squerre a dreta" #~ msgid "Appearance" #~ msgstr "Aparença" #~ msgid "Displa_y only symbols and price" #~ msgstr "Mostra només els símbols i el _preu" #~ msgid "Font and Colors" #~ msgstr "Tipus de lletra i colors" #~ msgid "Use _default theme font and colors" #~ msgstr "Utilitza el tipus de lletra i colors del tema pre_determinat" # és el "valor" de les accions (pujen o baixen/cauen, no pas "incrementen") #~ msgid "Stock _raised:" #~ msgstr "Valor _pujat:" #~ msgid "Stock _lowered:" #~ msgstr "Valor _baixat:" #~ msgid "Stock _unchanged:" #~ msgstr "Valor no _modificat:" #~ msgid "_Background:" #~ msgstr "F_ons:" #~ msgid "Skip forward" #~ msgstr "Vés endavant" #~ msgid "Skip backward" #~ msgstr "Vés enrere" #~ msgid "" #~ "Stock Ticker\n" #~ "Get continuously updated stock quotes" #~ msgstr "" #~ "Teletip bursàtil\n" #~ "Obteniu valors de la borsa contínuament actualitzats" #~ msgid "+%s (%s)" #~ msgstr "+%s (%s)" #~ msgid "%s (%s)" #~ msgstr "%s (%s)" #~ msgid "Applet scrolls right to left when this key is set to true." #~ msgstr "" #~ "La miniaplicació fa el desplaçament de dreta a esquerra quan aquesta clau " #~ "està establerta a cert." #~ msgid "Background color" #~ msgstr "Color de fons" #~ msgid "" #~ "Display only stock symbols along with their value. Do not display changes " #~ "in value." #~ msgstr "" #~ "Mostra només els símbols de les accions amb el seu valor. No mostris " #~ "canvis al valor." #~ msgid "Display only symbols and price" #~ msgstr "Mostra només els símbols i el preu" #~ msgid "Font" #~ msgstr "Tipus de lletra" #~ msgid "" #~ "List containing the stocks to be displayed. Consists of the stock id " #~ "separated by \"+\"" #~ msgstr "" #~ "Llista que conté els valors a mostrar. Consisteix dels id dels valors " #~ "separats per «+»" #~ msgid "Lowered color" #~ msgstr "Color de pèrdua" #~ msgid "Raised color" #~ msgstr "Color de guany" #~ msgid "Right to left scrolling" #~ msgstr "Desplaçament d'esquerre a dreta" #~ msgid "Shorter time means the stocks scroll by faster." #~ msgstr "" #~ "Un temps més curt vol dir que els valors es desplacen més ràpidament." #~ msgid "Show arrow buttons" #~ msgstr "Mostra els botons de fletxa" #~ msgid "" #~ "Show arrow buttons on the side of the display so that the user can scroll " #~ "forward or backward." #~ msgstr "" #~ "Mostra els botons de fletxa al costat de la pantalla per a què l'usuari " #~ "es pugui desplaçar cap endavant o cap enrere." #~ msgid "Stocks to monitor - must be separated by a +" #~ msgstr "Valors a monitoritzar - han d'estar separats per un +" #~ msgid "" #~ "The color of the background of the display. Has no effect when the user " #~ "chooses to use the default theme fonts and colors." #~ msgstr "" #~ "El color del fons de la pantalla. No té efecte quan l'usuari selecciona " #~ "utilitzar els tipus de lletra i colors del tema predeterminat." #~ msgid "" #~ "The color used when the stock's values has lowered. Has no effect when " #~ "the user chooses to use the default theme fonts and colors." #~ msgstr "" #~ "El color utilitzat quan les accions han perdut valor. No té efecte quan " #~ "l'usuari selecciona utilitzar els tipus de lletra i colors del tema " #~ "predeterminat." #~ msgid "" #~ "The color used when the stock's values has not changed. Has no effect " #~ "when the user chooses to use the default theme fonts and colors." #~ msgstr "" #~ "El color utilitzat quan el valor de les accions no ha canviat. No té " #~ "efecte quan l'usuari selecciona utilitzar els tipus de lletra i colors " #~ "del tema predeterminat." #~ msgid "" #~ "The color used when the stock's values has raised. Has no effect when the " #~ "user chooses to use the default theme fonts and colors." #~ msgstr "" #~ "El color utilitzat quan les accions han pujat de valor. No té efecte quan " #~ "l'usuari selecciona utilitzar els tipus de lletra i colors del tema " #~ "predeterminat." #~ msgid "" #~ "The font used for the display. Has no effect when the user chooses to use " #~ "the default theme fonts and colors." #~ msgstr "" #~ "El tipus de lletra utilitzat a la pantalla. No té efecte quan l'usuari " #~ "selecciona utilitzar el tipus de lletra i colors del tema predeterminat." #~ msgid "The time interval until when the applet updates the stock data." #~ msgstr "" #~ "L'interval de temps entre actualitzacions de les dades bursàtils de la " #~ "miniaplicació." #~ msgid "The width in pixels of the applet." #~ msgstr "L'amplada en píxels de la miniapliació." #~ msgid "Time in milliseconds for display update" #~ msgstr "Temps en milisegons per a les actualitzacions de les mostres" #~ msgid "Unchanged color" #~ msgstr "Color de sense canvis" #~ msgid "Use default theme fonts and colors" #~ msgstr "Utilitza el tipus de lletra i colors del tema predeterminat" #~ msgid "Use default theme fonts and colors instead of custom ones" #~ msgstr "" #~ "Utilitza el tipus de lletra i colors predeterminats en comptes dels " #~ "personalitzats" #~ msgid "font 2 - No Longer used" #~ msgstr "tipus de lletra 2 - Ja no s'utilitza" #~ msgid "A GNOME/GStreamer-based volume control applet" #~ msgstr "" #~ "Una miniaplicació per al control del volum basada en GNOME/GStreamer" #~ msgid "GNOME keyboard applet factory" #~ msgstr "Factoria de la miniaplicació del teclat del GNOME" #~ msgid "_Show in mode:" #~ msgstr "Mo_stra-ho en mode:" #~ msgid "translator_credits" #~ msgstr "" #~ "Ivan Vilata i Balaguer \n" #~ "Softcatalà \n" #~ "Jordi Mallach \n" #~ "Josep Puigdemont \n" #~ "Xavier Conde Rueda " #~ msgid "Copyright (C) 2003 Sun Microsystems" #~ msgstr "Copyright © 2003 Sun Microsystems" #~ msgid "_Suspend Computer..." #~ msgstr "_Suspèn l'ordinador..." #~ msgid "Command to send to suspend the computer" #~ msgstr "Ordre a executar per a suspendre l'ordinador" #~ msgid "Orange value level" #~ msgstr "Nivell del valor taronja" #~ msgid "Show battery status" #~ msgstr "Mostra l'estat de la bateria" #~ msgid "Suspend Command" #~ msgstr "Ordre de suspensió" #~ msgid "The battery level below which the battery is displayed as red." #~ msgstr "" #~ "El nivell de bateria per sota del qual la bateria es mostra de color roig." #~ msgid "The battery level below which the battery is displayed as yellow." #~ msgstr "" #~ "El nivell de bateria per sota del qual la bateria es mostra de color groc." #~ msgid "Yellow value level" #~ msgstr "Nivell del valor groc" #~ msgid "" #~ "To avoid losing work please power off, suspend or plug your laptop in." #~ msgstr "" #~ "Per evitar perdre la feina feta, apagueu o suspeneu l'ordinador, o " #~ "endolleu-lo a la corrent." #~ msgid "" #~ "An error occured while launching the Suspend command: %s\n" #~ "Please try to correct this error" #~ msgstr "" #~ "S'ha produït un error en llançar l'ordre de suspensió: %s\n" #~ "Intenteu corregir-lo" #~ msgid "The Suspend command '%s' was unsuccessful." #~ msgstr "L'ordre de suspensió «%s» no ha tingut èxit." #~ msgid "The Suspend command was unsuccessful." #~ msgstr "L'ordre de suspensió no ha tingut èxit." #~ msgid "" #~ "Suspend command wasn't setup correctly in the preferences.\n" #~ "Please change the preferences and try again." #~ msgstr "" #~ "L'ordre de suspensió no està ben configurada en les preferències.\n" #~ "Canvieu les preferències i proveu de nou." #~ msgid "Jorgen Pehrson " #~ msgstr "Jörgen Pehrson " #~ msgid "Suspend" #~ msgstr "Suspensió" #~ msgid "S_uspend command:" #~ msgstr "Ordre de s_uspensió:" #~ msgid "Show _battery status" #~ msgstr "Mostra l'estat de la _bateria" #~ msgid "Show power _connection status" #~ msgstr "Mostra l'estat de la _connexió elèctrica" #~ msgid "Utility" #~ msgstr "Utilitats" #~ msgid "Mode to show when show_mode is text or both" #~ msgstr "Mode per a mostrar quan show_mode és text o ambdós" #~ msgid "" #~ "Cannot execute '%s'\n" #~ "%s" #~ msgstr "" #~ "No es pot executar «%s»\n" #~ "%s" #~ msgid "Copyright (C) 1999 Dave Camp" #~ msgstr "Copyright © 1999 Dave Camp" #~ msgid "Choose the default group (for newly created windows)." #~ msgstr "" #~ "Selecciona el grup predeterminat (per a les noves finestres creades)." #~ msgid "Keep separate group for each application window." #~ msgstr "Mantingues un grup separat per a cada finestra d'aplicació." #~ msgid "Keep the state of indicators separately for each application window." #~ msgstr "" #~ "Mantingues l'estat dels indicadors separats per a cada finestra " #~ "d'aplicació." #~ msgid "Keyboard Indicator Preferences" #~ msgstr "Preferències de l'indicador del teclat" #~ msgid "Save/restore _indicators with group" #~ msgstr "Desa/restaura els _indicadors amb grup" #~ msgid "Separate _group for each window" #~ msgstr "Separa el _grup per a cada finestra" #~ msgid "Show national flags as indicators of corresponding layouts" #~ msgstr "" #~ "Mostra les banderes nacionals com a indicadors per a les disposicions " #~ "corresponents" #~ msgid "Use _flags as indicators" #~ msgstr "Utilitza _banderes com a indicadors" #~ msgid "_Default group:" #~ msgstr "Grup per _defecte:" #~ msgid "Pittsburgh" #~ msgstr "Pittsburgh" #~ msgid "No volume control elements and/or devices found." #~ msgstr "No s'ha trobat elements ni dispositius de control de volum." #~ msgid "Modem monitor" #~ msgstr "Monitor del mòdem" #~ msgid "Resource" #~ msgstr "Recurs" #~ msgid "Specifies whether the sticky notes are visible or not." #~ msgstr "Especifica si les notes adhesives són visibles." #~ msgid "Sticky notes' visibility" #~ msgstr "Visibilitat de les notes adhesives" #~ msgid "_Show Notes" #~ msgstr "_Mostra les notes" #~ msgid "Alexandre Muniz " #~ msgstr "Alexandre Muñiz " #~ msgid "1 Item in Trash" #~ msgstr "1 element a la paperera" #~ msgid "_Empty" #~ msgstr "_Buida" #~ msgid "Your platform is not supported!\n" #~ msgstr "La vostra plataforma no està suportada!\n" #~ msgid "The applet will not work properly (if at all).\n" #~ msgstr "L'applet no funcionarà correctament (o gens).\n" #~ msgid "" #~ "Can't open the APM device!\n" #~ "\n" #~ "Make sure you have read permission to the\n" #~ "APM device." #~ msgstr "" #~ "No es pot obrir el dispositiu d'APM!\n" #~ "\n" #~ "Assegureu-vos de que teniu permisos de lectura\n" #~ "per al dispositiu d'APM." #~ msgid "" #~ "The APM Management subsystem seems to be disabled.\n" #~ "Try executing \"apm -e 1\" (FreeBSD) and see if \n" #~ "that helps.\n" #~ msgstr "" #~ "El subsistema de gestió d'APM pareix estar deshabilitat.\n" #~ "Proveu a executar «apm -e 1» (FreeBSD) per a veure si\n" #~ "això ajuda.\n" #~ msgid "(C) 2000 The Gnulix Society, (C) 2002-2004 Free Software Foundation" #~ msgstr "© 2000 The Gnulix Society, © 2002-2004 Free Software Foundation" #~ msgid "" #~ "Can't access ACPI events in /var/run/acpid.socket! Make sure the ACPI " #~ "subsystem is working and the acpid daemon is running." #~ msgstr "" #~ "No es pot accedir als events d'ACPI en /var/run/acpid.socket. Assegureu-" #~ "vos que el subsistema d'ACPI està funcionant i que el dimoni acpid s'està " #~ "executant." #~ msgid "CD Player" #~ msgstr "Reproductor de CD" #~ msgid "CD Player Applet Factory" #~ msgstr "Factoria de l'applet del reproductor de CD" #~ msgid "Factory for CD player applet" #~ msgstr "Factoria per a l'applet del reproductor de CD" #~ msgid "_Open CD Player" #~ msgstr "_Obre el reproductor de CD" #~ msgid "Stop" #~ msgstr "Para" #~ msgid "Play / Pause" #~ msgstr "Reprodueix / Pausa" #~ msgid "Eject" #~ msgstr "Expulsa" #~ msgid "Previous Track" #~ msgstr "Pista anterior" #~ msgid "Next Track" #~ msgstr "Pista següent" #~ msgid "You do not have permission to use the CD player." #~ msgstr "No teniu permisos per a utilitzar el reproductor de CD." #~ msgid "%s does not seem to be a CD player" #~ msgstr "%s no sembla ser un reproductor de CD" #~ msgid "Device _path:" #~ msgstr "Camí del dis_positiu:" #~ msgid "Device Path" #~ msgstr "Camí del dispositiu" #~ msgid "Set the device path here" #~ msgstr "Establiu el camí del dispositiu ací" #~ msgid "Use _Default" #~ msgstr "Utilitza valors per _defecte" #~ msgid "" #~ "(C) 1997 The Free Software Foundation\n" #~ "(C) 2001 Chris Phelps (GNOME 2 Port)" #~ msgstr "" #~ "© 1997 The Free Software Foundation\n" #~ "© 2001 Chris Phelps (Port a GNOME 2)" #~ msgid "The CD Player applet is a simple audio CD player for your panel" #~ msgstr "" #~ "L'applet de reproductor de CD és un simple reproductor de CD d'audio per " #~ "al quadre" #~ msgid "Elapsed time" #~ msgstr "Temps transcurrit" #~ msgid "Track number" #~ msgstr "Número de pista" #~ msgid "Audio device is busy, or being used by another application" #~ msgstr "" #~ "El dispositiu d'àudio està ocupat, o està sent utilitzat per un altra " #~ "aplicació" #~ msgid "No Device Found or Illegal Format" #~ msgstr "No s'ha trobat cap dispositiu, o el format és invàlid" #~ msgid "Click this button to Stop playing the CD" #~ msgstr "Premeu aquest botó per a parar la reproducció del CD" #~ msgid "Click this button to Play or Pause the CD" #~ msgstr "Premeu aquest botó per a reproduir o pausar el CD" #~ msgid "Click this button to eject the CD" #~ msgstr "Premeu aquest botó per a expulsar el CD" #~ msgid "Click this button to Play the previous track in the CD" #~ msgstr "Premeu aquest botó per a reproduir la pista anterior del CD" #~ msgid "Click this button to Play the next track in the CD" #~ msgstr "Premeu aquest botó per a reproduir la següent pista en el CD" #~ msgid "Kevin Vandersloot" #~ msgstr "Kevin Vandersloot" #~ msgid "Copyright (C) 1998" #~ msgstr "Copyright © 1998" #~ msgid "Change the keyboard layout" #~ msgstr "Canvia la disposició del teclat" #~ msgid "GKB Factory" #~ msgstr "Factoria de GKB" #~ msgid "Produces keyboard layout switcher applets." #~ msgstr "Produeix applets de canviador de disposicions de teclat." #~ msgid "Armenia" #~ msgstr "Armènia" #~ msgid "Armenian xkb keymap" #~ msgstr "Mapa de teclat armeni xkb" #~ msgid "Algeria" #~ msgstr "Algèria" #~ msgid "Arabic" #~ msgstr "Àrab" #~ msgid "Arabic xkb keymap" #~ msgstr "Mapa de teclat àrab xkb" #~ msgid "Bahrain" #~ msgstr "Bahrain" #~ msgid "Comoros" #~ msgstr "Comores" #~ msgid "Djibouti" #~ msgstr "Djibouti" #~ msgid "Egypt" #~ msgstr "Egipte" #~ msgid "Iraq" #~ msgstr "Iraq" #~ msgid "Jordan" #~ msgstr "Jordània" #~ msgid "Kuwait" #~ msgstr "Kuwait" #~ msgid "Lebanon" #~ msgstr "Líban" #~ msgid "Libyan Arab Jamahiriya" #~ msgstr "Jamahiriya Àrab de Líbia" #~ msgid "Marocco" #~ msgstr "Marroc" #~ msgid "Oman" #~ msgstr "Oman" #~ msgid "Palestinian Territory" #~ msgstr "Territori palestí" #~ msgid "Qatar" #~ msgstr "Qatar" #~ msgid "Saudi Arabia" #~ msgstr "Aràbia saudita" #~ msgid "Somalia" #~ msgstr "Somàlia" #~ msgid "Sudan" #~ msgstr "Sudan" #~ msgid "Syria" #~ msgstr "Síria" #~ msgid "Tunisia" #~ msgstr "Tunísia" #~ msgid "United Arab Emirates" #~ msgstr "Emirats Àrabs Units" #~ msgid "Yemen" #~ msgstr "Yemen" #~ msgid "Azerbaidjan" #~ msgstr "Azerbaitjan" #~ msgid "Azerbaidjani Turkic" #~ msgstr "Turc azerbaitjanès" #~ msgid "Azerbaidjani Turkic xkb keymap" #~ msgstr "Mapa de teclat azerbaitjanès turc xkb" #~ msgid "Belgium" #~ msgstr "Bèlgica" #~ msgid "Dutch" #~ msgstr "Holandès" #~ msgid "Dutch xkb keymap" #~ msgstr "Mapa de teclat holandès xkb" #~ msgid "Bulgaria" #~ msgstr "Bulgària" #~ msgid "Bulgarian" #~ msgstr "Bùlgar" #~ msgid "Bulgarian xkb keymap" #~ msgstr "Mapa de teclat bùlgar xkb" #~ msgid "Brazil" #~ msgstr "Brasil" #~ msgid "Brazil Portuguese xkb keymap" #~ msgstr "Mapa de teclat portuguès brasiler xkb" #~ msgid "Portuguese" #~ msgstr "Portuguès" #~ msgid "Belarus" #~ msgstr "Bielorússia" #~ msgid "Belarusian" #~ msgstr "Bielorús" #~ msgid "Belarusian xkb keymap" #~ msgstr "Mapa de teclat bielorús xkb" #~ msgid "Euskadi" #~ msgstr "Pais basc" #~ msgid "French" #~ msgstr "Francès" #~ msgid "Wallon" #~ msgstr "Galès" #~ msgid "Catalan" #~ msgstr "Català" #~ msgid "Catalan xkb keymap" #~ msgstr "Mapa de teclat català xkb" #~ msgid "Catalonia" #~ msgstr "Catalunya" #~ msgid "Canada" #~ msgstr "Canadà" #~ msgid "Canadian xkb keymap" #~ msgstr "Mapa de teclat canadenc xkb" #~ msgid "English" #~ msgstr "Anglès" #~ msgid "Switzerland" #~ msgstr "Suïssa" #~ msgid "Czech" #~ msgstr "Txec" #~ msgid "Czech qwertz xkb keymap" #~ msgstr "Mapa de teclat txec qwertz xkb" #~ msgid "Former Czechoslovakia Czech Republic" #~ msgstr "República Txeca, antiga Txecoslovàquia" #~ msgid "Czech Republic" #~ msgstr "República txeca" #~ msgid "Czech and Slovak xkb keymap" #~ msgstr "Mapa de teclat txec i eslovac xkb" #~ msgid "Slovak" #~ msgstr "Eslovac" #~ msgid "Slovak Republic" #~ msgstr "República d'Eslovàquia" #~ msgid "German xkb keymap" #~ msgstr "Mapa de teclat alemany xkb" #~ msgid "Germany" #~ msgstr "Alemanya" #~ msgid "Danish" #~ msgstr "Danès" #~ msgid "Danish xkb keymap" #~ msgstr "Mapa de teclat danès xkb" #~ msgid "Denmark" #~ msgstr "Dinamarca" #~ msgid "Gnome Keyboard default" #~ msgstr "Teclat predeterminat del Gnome" #~ msgid "International" #~ msgstr "Internacional" #~ msgid "Dvorak xkb keymap" #~ msgstr "Mapa de teclat Dvorak xkb" #~ msgid "Estonia" #~ msgstr "Estònia" #~ msgid "Estonian" #~ msgstr "Estoni" #~ msgid "Estonian xkb keymap" #~ msgstr "Mapa de teclat estoni xkb" #~ msgid "Spain" #~ msgstr "Espanya" #~ msgid "Spanish PC/AT 101 keyboard" #~ msgstr "Teclat espanyol PC/AT 101" #~ msgid "Spanish xkb keymap" #~ msgstr "Mapa de teclat espanyol xkb" #~ msgid "Finland" #~ msgstr "Finlàndia" #~ msgid "Finnish" #~ msgstr "Finès" #~ msgid "Finnish xkb keymap" #~ msgstr "Mapa de teclat finès xkb" #~ msgid "France" #~ msgstr "França" #~ msgid "French PC/AT 101 keyboard" #~ msgstr "Teclat francès PC/AT 101" #~ msgid "French xkb keymap" #~ msgstr "Mapa de teclat francès xkb" #~ msgid "Georgia" #~ msgstr "Georgia" #~ msgid "Georgian" #~ msgstr "Georgià" #~ msgid "Greece" #~ msgstr "Grècia" #~ msgid "Greek" #~ msgstr "Grec" #~ msgid "Greek xkb keymap" #~ msgstr "Mapa de teclat grec xkb" #~ msgid "Austria" #~ msgstr "Àustria" #~ msgid "Croatia" #~ msgstr "Croàcia" #~ msgid "Croatian" #~ msgstr "Croat" #~ msgid "Croatian keymap" #~ msgstr "Mapa de teclat croat" #~ msgid "Hungarian" #~ msgstr "Hongarès" #~ msgid "Hungarian latin2 xkb keymap" #~ msgstr "Mapa de teclat hongarès latin2 xkb" #~ msgid "Hungary" #~ msgstr "Hongria" #~ msgid "Hebrew" #~ msgstr "Hebreu" #~ msgid "Hebrew xkb keymap" #~ msgstr "Mapa de teclat hebreu xkb" #~ msgid "Israel" #~ msgstr "Israel" #~ msgid "Iceland" #~ msgstr "Islàndia" #~ msgid "Icelandic" #~ msgstr "Islandès" #~ msgid "Icelandic xkb keymap" #~ msgstr "Mapa de teclat islandès xkb" #~ msgid "Italian" #~ msgstr "Italià" #~ msgid "Italian xkb keymap" #~ msgstr "Mapa de teclat italià xkb" #~ msgid "Italy" #~ msgstr "Itàlia" #~ msgid "Japan" #~ msgstr "Japó" #~ msgid "Japanese" #~ msgstr "Japonès" #~ msgid "Japanese xkb keymap" #~ msgstr "Mapa de teclat japonès xkb" #~ msgid "Korean" #~ msgstr "Coreà" #~ msgid "Korean 106 keyboard" #~ msgstr "Teclat coreà de 106 tecles" #~ msgid "South Korea" #~ msgstr "Corea del sud" #~ msgid "Lao" #~ msgstr "Laos" #~ msgid "Laos" #~ msgstr "Laos" #~ msgid "Lithuania" #~ msgstr "Lituània" #~ msgid "Lithuanian" #~ msgstr "Lituà" #~ msgid "Lithuanian qwerty xkb keymap" #~ msgstr "Mapa de teclat lituà qwerty xkb" #~ msgid "Lithuanian programmers xkb keymap" #~ msgstr "Mapa de teclat lituà per a programadors xkb" #~ msgid "Lithuanian standard xkb keymap" #~ msgstr "Mapa de teclat lituà estàndard xkb" #~ msgid "Latvia" #~ msgstr "Letònia" #~ msgid "Latvian" #~ msgstr "Letó" #~ msgid "Macedonia" #~ msgstr "Macedònia" #~ msgid "Macedonian xkb keymap" #~ msgstr "Mapa de teclat macedoni xkb" #~ msgid "Mongolia" #~ msgstr "Mongòlia" #~ msgid "Mongolian" #~ msgstr "Mongol" #~ msgid "Mongolian keyboard" #~ msgstr "Teclat mongol" #~ msgid "Plain Mongolian keymap" #~ msgstr "Teclat mongol simple" #~ msgid "Unicode Mongolian Keymap" #~ msgstr "Teclat mongol Unicode" #~ msgid "Netherlands" #~ msgstr "Països Baixos" #~ msgid "Norway" #~ msgstr "Noruega" #~ msgid "Norwegian xkb keymap" #~ msgstr "Mapa de teclat noruec xkb" #~ msgid "Poland" #~ msgstr "Polònia" #~ msgid "Polish xkb keymap" #~ msgstr "Mapa de teclat polonès xkb" #~ msgid "Portuguese xkb keymap" #~ msgstr "Mapa de teclat portuguès xkb" #~ msgid "Romania" #~ msgstr "Romania" #~ msgid "Romanian" #~ msgstr "Romanès" #~ msgid "Romanian xkb keymap" #~ msgstr "Mapa de teclat romanès xkb" #~ msgid "Russia" #~ msgstr "Rússia" #~ msgid "Russian" #~ msgstr "Rus" #~ msgid "Russian xkb keymap" #~ msgstr "Mapa de teclat rus xkb" #~ msgid "Sweden" #~ msgstr "Suècia" #~ msgid "Swedish xkb keymap" #~ msgstr "Mapa de teclat suec xkb" #~ msgid "Slovenia" #~ msgstr "Eslovènia" #~ msgid "Slovenian xkb keymap" #~ msgstr "Mapa de teclat eslovè xkb" #~ msgid "Serb" #~ msgstr "Serbi" #~ msgid "Serbia and Montenegro" #~ msgstr "Sèrbia i Montenegro" #~ msgid "Serbian standard xkb keymap" #~ msgstr "Mapa de teclat serbi stàndard xkb" #~ msgid " keymap" #~ msgstr " mapa de teclat" #~ msgid "Syriac" #~ msgstr "Sirià" #~ msgid "Syriac xkb keymap" #~ msgstr "Mapa de teclat sirià xkb" #~ msgid "Syriac Phonetic xkb keymap" #~ msgstr "Mapa de teclat sirià fonètic" #~ msgid "Thai xkb keymap" #~ msgstr "Mapa de teclat tailandès xkb" #~ msgid "Thailand" #~ msgstr "Tailàndia" #~ msgid "Turkey" #~ msgstr "Turquia" #~ msgid "Turkish" #~ msgstr "Turc" #~ msgid "Turkish xkb keymap" #~ msgstr "Mapa de teclat turc xkb" #~ msgid "Ukraine" #~ msgstr "Ucrània" #~ msgid "Ukrainian" #~ msgstr "Ucraïnès" #~ msgid "Ukrainian xkb keymap" #~ msgstr "Mapa de teclat ucraïnès xkb" #~ msgid "United Kingdom" #~ msgstr "Regne Unit" #~ msgid "United Kingdom xkb keymap" #~ msgstr "Mapa de teclat del Regne Unit xkb" #~ msgid "United States" #~ msgstr "Estats Units d'Amèrica" #~ msgid "US xkb keymap" #~ msgstr "Mapa de teclat nordamericà xkb" #~ msgid "US International xkb keymap" #~ msgstr "Mapa de teclat nordamericà internacional xkb" #~ msgid "Vietnam" #~ msgstr "Vietnam" #~ msgid "Vietnamese" #~ msgstr "Vietnamita" #~ msgid "Vietnamese xkb keymap" #~ msgstr "Mapa de teclat vietnamita xkb" #~ msgid "Serb keymap" #~ msgstr "Mapa de teclat serbi" #~ msgid "Azerbaijan" #~ msgstr "Azerbaitjan" #~ msgid "Azerbaijani Turkish" #~ msgstr "Azerbaitjanès turc" #~ msgid "Azerbaijani Turkish xkb keymap" #~ msgstr "Mapa de teclat azerbaitjanès turc xkb" #~ msgid "Former Czechoslovakia" #~ msgstr "Antiga Txecoslovàquia" #~ msgid "Morocco" #~ msgstr "Marroc" #~ msgid "Serb standard xkb keymap" #~ msgstr "Mapa de teclat serbi stàndard xkb" #~ msgid "Serbian" #~ msgstr "Serbi" #~ msgid "Syriac Phonetic" #~ msgstr "Sirià fonètic" #~ msgid "English Sun Type-4 keymap" #~ msgstr "Mapa de teclat anglès tipus 4 de Sun" #~ msgid "English Sun USB keymap" #~ msgstr "Mapa de teclat anglès USB de Sun" #~ msgid "English Sun keymap" #~ msgstr "Mapa de teclat anglès de Sun" #~ msgid "Serbo-Croatian" #~ msgstr "Serbo-croat" #~ msgid "Yugoslavia" #~ msgstr "Iugoslàvia" #~ msgid "(C) 1998-2000 Free Software Foundation" #~ msgstr "© 1998-2000 Free Software Foundation" #~ msgid "" #~ "This applet switches between keyboard maps using setxkbmap or xmodmap.\n" #~ "Mail me your flag and keyboard layout if you want support for your locale " #~ "(my email address is shooby@gnome.hu).\n" #~ "So long, and thanks for all the fish.\n" #~ "Thanks for Balazs Nagy (Kevin) for his help and Emese " #~ "Kovacs for her solidarity, help from guys like KevinV.\n" #~ "Shooby Ban " #~ msgstr "" #~ "Aquest applet canvia entre mapes de teclat utilitzant setxkbmap o " #~ "xmodmap.\n" #~ "Envieu-me la vostra bandera i disposició de teclat si voleu suport per al " #~ "vostre locale (la meua adreça de correu és shooby@gnome.hu).\n" #~ "Fins aviat, i gracies per tots els peixos.\n" #~ "Gràcies a Balazs Nagy (Kevin) per l'ajuda i Emese " #~ "Kovacs per la seua solidaritat, també a gent com KevinV " #~ "per la seua ajuda.\n" #~ "Shooby Ban " #~ msgid "GKB Home Page (http://projects.gnome.hu/gkb)" #~ msgstr "Pàgina inicial de GKB (http://projects.gnome.hu/gkb)" #~ msgid "GKB" #~ msgstr "GKB" #~ msgid "" #~ "Press the hotkey to switch between layouts. The hotkey can be set through " #~ "Properties dialog" #~ msgstr "" #~ "Premeu la drecera per a canviar entre disposicions. La drecera es pot " #~ "establir en el diàleg de Propietats" #~ msgid "US 105 key keyboard" #~ msgstr "Teclat nordamericà de 105 tecles" #~ msgid "Gnome Keyboard Default" #~ msgstr "Teclat per defecte del GNOME" #~ msgid "default" #~ msgstr "per defecte" #~ msgid "Appearance mode of the applet" #~ msgstr "Mode d'apariència de l'applet" #~ msgid "Flag image for the keyboard layout" #~ msgstr "Imatge de bandera per a la disposició del teclat" #~ msgid "It can be \"Flag and Label\", \"Label\" or \"Flag\"" #~ msgstr "Pot ser «Flag and Label», «Label» o «Flag»" #~ msgid "Keybinding for switching layout" #~ msgstr "Assignació de tecla per a canviar la disposició" #~ msgid "No longer used" #~ msgstr "Ja no s'utilitza" #~ msgid "Number of configured keymaps" #~ msgstr "Nombre de mapes de teclat configurats" #~ msgid "The command that switches your keymap to this layout" #~ msgstr "L'ordre que canvia el vostre mapa de teclat a aquesta disposició" #~ msgid "The country of the keyboard layout" #~ msgstr "L'estat de la disposició del teclat" #~ msgid "The default keymap" #~ msgstr "El mapa de teclat per defecte" #~ msgid "The default keymap for the applet" #~ msgstr "El mapa de teclat per defecte per a l'applet" #~ msgid "The label of the keyboard layout" #~ msgstr "La etiqueta de la disposició del teclat" #~ msgid "The language of the keyboard layout" #~ msgstr "La llengua de la disposició del teclat" #~ msgid "The name of the keyboard layout" #~ msgstr "El nom de la disposició del teclat" #~ msgid "This flag will appear in flag field of the applet" #~ msgstr "Aquesta bandera apareixerà al camp de bandera de l'applet" #~ msgid "This information helps you to identify your keyboard layout" #~ msgstr "" #~ "Aquesta informació vos ajuda a identificar la vostra disposició de teclat" #~ msgid "This is the binding for keypress-based layout change" #~ msgstr "" #~ "Aquesta és l'assignació per a canvis de disposicions fets amb el teclat" #~ msgid "" #~ "This should be like \"gkb_xmmap us\", \"setxkbmap us\" or \"xmodmap " #~ "something.xmm\"" #~ msgstr "" #~ "Aquest ha de ser com «gkb_xmmap us», «setxkbmap us» o «xmodmap something.xmm»" #~ msgid "This will appear in the label box of the applet" #~ msgstr "Açò apareixerà a la caixa d'etiqueta de l'applet" #~ msgid "This will identify the layout in the list" #~ msgstr "Açò identificarà la disposició a la llista" #~ msgid "Disabled" #~ msgstr "Deshabilitat" #~ msgid "Press a key or press Esc to cancel" #~ msgstr "Premeu una tecla o premeu Esc per a cancel·lar" #~ msgid "Undefined" #~ msgstr "Indefinit" #~ msgid "Keyboards (select and press add)" #~ msgstr "Teclats (seleccioneu i premeu «Afegeix»)" #~ msgid "Keymap `%s' for the country %s already exists" #~ msgstr "El mapa de tecles «%s» per a l'estat %s ja existeix" #~ msgid "Select Keyboard" #~ msgstr "Seleccioneu el teclat" #~ msgid "_Keyboards (select and press add):" #~ msgstr "_Teclats (seleccioneu i premeu «Afegeix»)" #~ msgid "Unknown Keyboard" #~ msgstr "Teclat desconegut" #~ msgid "?" #~ msgstr "?" #~ msgid "Edit Keyboard" #~ msgstr "Edita el teclat" #~ msgid "_Name:" #~ msgstr "_Nom:" #~ msgid "_Label:" #~ msgstr "Et_iqueta:" #~ msgid "_Flag:" #~ msgstr "_Bandera:" #~ msgid "Flag" #~ msgstr "Bandera" #~ msgid "Flag and Label" #~ msgstr "Bandera i etiqueta" #~ msgid "Keyboard Shortcuts" #~ msgstr "Dreceres de teclat" #~ msgid "_Grab keys" #~ msgstr "_Captura les tecles" #~ msgid "Keyboard Layout Switcher Preferences" #~ msgstr "Preferències del canviador de disposicions de teclat" #~ msgid "Keyboard Layout Selector" #~ msgstr "Selector de disposicions de teclat" #~ msgid "Keyboards" #~ msgstr "Teclats" #~ msgid "_Keyboards:" #~ msgstr "_Teclats:" #~ msgid "" #~ "An error occured.\n" #~ "\n" #~ "Keymap `%s' is not supported on this system. Please choose another " #~ "keymap.\n" #~ "\n" #~ "The command was: %s" #~ msgstr "" #~ "S'ha produït un error.\n" #~ "\n" #~ "El mapa de tecles «%s» no està suportat en aquest sistema. Si us plau, " #~ "seleccioneu un altre mapa de tecles.\n" #~ "\n" #~ "L'ordre ha sigut: %s" #~ msgid "" #~ "An error occured.\n" #~ "\n" #~ "Unable to load keymap `%s', probably because command `xmodmap' could not " #~ "be located in your PATH.\n" #~ "\n" #~ "The command was: %s" #~ msgstr "" #~ "S'ha produït un error.\n" #~ "\n" #~ "No s'ha pogut carregar el mapa de tecles «%s», probablement perque l'ordre " #~ "«xmodmap» no s'ha trobat en el vostre camí.\n" #~ "\n" #~ "L'ordre ha sigut: %s" #~ msgid "" #~ "Make the layout accessible from the applet popup menu ONLY.\n" #~ "No way to switch to this layout using the keyboard." #~ msgstr "" #~ "Fes la disposició accessible NOMÉS des del menú emergent de l'applet.\n" #~ "Cap manera per a canviar a aquesta disposició usant el teclat." #~ msgid "_Exclude from keyboard switching" #~ msgstr "_Exclou del canvi des del teclat" #~ msgid "Not used" #~ msgstr "No s'utilitza" #~ msgid "Beep on group switch" #~ msgstr "Fes un senyal acústic quan es canvia el grup" #~ msgid "Debug level" #~ msgstr "Nivell de depuració" #~ msgid "Default group, assigned on window creation" #~ msgstr "Grup predeterminat, assignat en la creació de la finestra" #~ msgid "Keep and manage separate group per window" #~ msgstr "Manté i gestiona grups separats per finestra" #~ msgid "Save/restore indicators together with layout groups" #~ msgstr "Desa/restaura els indicadors junt amb els grups de disposicions" #~ msgid "Show layout names instead of group names" #~ msgstr "Mostra els noms de les disposicions en comptes dels noms dels grups" #~ msgid "" #~ "Show layout names instead of group names (only for versions of XFree " #~ "supporting multiple layouts)" #~ msgstr "" #~ "Mostra els noms de les disposicions en comptes dels noms dels grups " #~ "(només per a versions d'XFree que suporten disposicions múltiples)" #~ msgid "_Add" #~ msgstr "_Afegeix" #~ msgid "_Remove" #~ msgstr "_Suprimeix" #~ msgid "" #~ "This GNOME applet adds a command line to the panel. It features command " #~ "completion, command history, and changeable macros.\n" #~ "\n" #~ " This program is free software; you can redistribute it and/or modify it " #~ "under the terms of the GNU General Public License as published by the " #~ "Free Software Foundation; either version 2 of the License, or (at your " #~ "option) any later version." #~ msgstr "" #~ "Aquest applet del GNOME afegeix una línia d'ordres al quadre. Té complert " #~ "automàtic, historial d'ordres i macros canviables.\n" #~ "\n" #~ " Aquest és programari lliure; podeu distribuir-lo i/o modificar-lo sota " #~ "els termes de la Llicència Pública General GNU que ha publicat la Free " #~ "Software Foundation; o bé versió 2 de la llicència, o bé (a la vostra " #~ "opció) qualsevols versió posterior." #~ msgid "Modem Lights" #~ msgstr "Llums de mòdem" #~ msgid "" #~ "Released under the GNU general public license.\n" #~ "A modem status indicator and dialer.\n" #~ "Lights in order from the top or left are Send data and Receive data." #~ msgstr "" #~ "Lliurat sota la Llicència Pública General GNU.\n" #~ "Un marcador i indicador d'estat del mòdem.\n" #~ "Les llums en ordre des de dalt o l'esquerra són: dades enviades i rebudes." #~ msgid "" #~ "You are currently connected.\n" #~ "Do you want to disconnect?" #~ msgstr "" #~ "Ara esteu connectat.\n" #~ "Voleu desconnectar-vos?" #~ msgid "%#.1fMb received / %#.1fMb sent / time: %.1d:%.2d" #~ msgstr "%#.1fMb rebuts / %#.1fMb enviats / temps: %.1d:%.2d" #~ msgid "Ask for confirmation when connecting/disconnecting" #~ msgstr "Demana confirmació quan es connecta/desconnecta" #~ msgid "Blink when connecting" #~ msgstr "Parpeja quan s'està connectant" #~ msgid "Command executed when connecting" #~ msgstr "Ordre a executar quan es connecta" #~ msgid "Command executed when disconnecting" #~ msgstr "Ordre a executar quan es desconnecta" #~ msgid "Display a confirmation dialog when connecting or disconnecting." #~ msgstr "Mostra un diàleg de confirmació quan es connecta o desconnecta." #~ msgid "Make the applet blink when the modem is connecting." #~ msgstr "Fes que l'applet parpelleje quan el mòdem està connectant." #~ msgid "Modem device name" #~ msgstr "Nom del dispositiu del mòdem" #~ msgid "Modem lock file" #~ msgstr "Fitxer de blocatge del mòdem" #~ msgid "Receive background color" #~ msgstr "Color de fons de recepció" #~ msgid "Receive foreground color" #~ msgstr "Color del primer pla de recepció" #~ msgid "Send background color" #~ msgstr "Color de fons d'enviament" #~ msgid "Send foreground color" #~ msgstr "Color del primer pla d'enviament" #~ msgid "Show connect time and throughput" #~ msgstr "Mostra el temps de connexió i el cabal" #~ msgid "" #~ "Show extra information about the connect time and amount of data " #~ "transmitted and received." #~ msgstr "" #~ "Mostra informació extra quant al temps de connexió i la quantitat de " #~ "dades transmeses i rebudes." #~ msgid "Status connected color" #~ msgstr "Color de l'estat connectat" #~ msgid "Status not connected color" #~ msgstr "Color de l'estat desconnectat" #~ msgid "Status waiting connection color" #~ msgstr "Color de l'estat d'espera de connexió" #~ msgid "Text background color" #~ msgstr "Color de fons del text" #~ msgid "Text foreground color" #~ msgstr "Color del text" #~ msgid "Text outline color" #~ msgstr "Color de contorn del text" #~ msgid "The background color of the button used to indicate data received." #~ msgstr "El color de fons del botó utilitzat per a indicar dades rebudes." #~ msgid "The background color of the button used to indicate data sent." #~ msgstr "El color de fons del botó utilitzat per a indicar dades enviades." #~ msgid "" #~ "The color used to display the status button when the modem is connected." #~ msgstr "" #~ "El color utilitzat per a mostrar el botó d'estat quan el mòdem està " #~ "connectat." #~ msgid "" #~ "The color used to display the status button when the modem is connecting." #~ msgstr "" #~ "El color utilitzat per a mostrar el botó d'estat quan el mòdem s'està " #~ "connectant." #~ msgid "" #~ "The color used to display the status button when the modem is not " #~ "connected." #~ msgstr "" #~ "El color utilitzat per a mostrar el botó d'estat quan el mòdem no està " #~ "connectat." #~ msgid "The color used to indicate that data has been received." #~ msgstr "El color utilitzat per a indicar que s'han rebut dades." #~ msgid "The color used to indicate that data has been sent." #~ msgstr "El color utilitzat per a indicar que s'han enviat dades." #~ msgid "The fraction of a second until the applet updates." #~ msgstr "La fracció de segon fins que s'actualitza l'applet." #~ msgid "The name of the modem device." #~ msgstr "Nom del dispositiu del mòdem." #~ msgid "The name of the modem lock file." #~ msgstr "El nom del fitxer de blocatge del mòdem." #~ msgid "Use isdn" #~ msgstr "Utilitza xdsi" #~ msgid "Use isdn instead of ppp to connect the modem." #~ msgstr "Utilitza xdsi en comptes de ppp per a connectar el mòdem." #~ msgid "Use this command to connect the modem." #~ msgstr "Executa aquesta ordre per a connectar el mòdem." #~ msgid "Use this command to disconnect the modem." #~ msgstr "Executa aquesta ordre per a desconnectar el mòdem." #~ msgid "Verify owner of lock file" #~ msgstr "Comprova el propietari del fitxer de blocatge" #~ msgid "Modem Lights Preferences" #~ msgstr "Preferències de les llums del mòdem" #~ msgid "U_pdate every:" #~ msgstr "Ac_tualitza cada:" #~ msgid "seconds" #~ msgstr "segons" #~ msgid "Sho_w connect time and throughput" #~ msgstr "_Mostra el temps de connexió i el cabal" #~ msgid "B_link connection status when connecting" #~ msgstr "_Parpeja l'estat de la connexió quan s'està connectant" #~ msgid "Co_nnection command:" #~ msgstr "Ordre de co_nnexió:" #~ msgid "_Disconnection command:" #~ msgstr "Ordre de _desconnexió:" #~ msgid "Con_firm connection" #~ msgstr "Con_firma la connexió" #~ msgid "Receive Data" #~ msgstr "Dades rebudes" #~ msgid "_Foreground:" #~ msgstr "_Primer pla:" #~ msgid "Send Data" #~ msgstr "Dades enviades" #~ msgid "Foregroun_d:" #~ msgstr "Prime_r pla:" #~ msgid "Backg_round:" #~ msgstr "_Fons:" #~ msgid "Connection Status" #~ msgstr "Estat de la connexió" #~ msgid "Co_nnected:" #~ msgstr "Co_nnectat:" #~ msgid "Disconnec_ted:" #~ msgstr "Desconnec_tat:" #~ msgid "C_onnecting:" #~ msgstr "S'està c_onnectant:" #~ msgid "For_eground:" #~ msgstr "Prim_er pla:" #~ msgid "Bac_kground:" #~ msgstr "F_ons:" #~ msgid "O_utline:" #~ msgstr "Co_ntorn:" #~ msgid "Modem Options" #~ msgstr "Opcions del mòdem" #~ msgid "_Device:" #~ msgstr "_Dispositiu:" #~ msgid "_Lock file:" #~ msgstr "Fitxer de b_locatge:" #~ msgid "_Verify owner of lock file" #~ msgstr "Compro_va el propietari del fitxer de blocatge" # Xarxa Digital de Serveis Integrats?? iv # Yeah. jm #~ msgid "U_se ISDN" #~ msgstr "Utilitza la _XDSI" #~ msgid "Advanced" #~ msgstr "Avançat" #~ msgid "Clic_k:" #~ msgstr "C_lic:" #~ msgid "Create a new note" #~ msgstr "Crea una nova nota" #~ msgid "Lock/Unlock all notes" #~ msgstr "Bloca/Desbloca totes les notes" #~ msgid "Show/Hide all notes" #~ msgstr "Mostra/Amaga totes les notes" #~ msgid "Default click behavior of the applet" #~ msgstr "Comportament en fer clic predeterminat de l'applet" #~ msgid "" #~ "Occurs when the applet is either left-clicked or \"enter\" is pressed. " #~ "The options are \"0\" for \"New Note\", \"1\" for \"Show/Hide All Notes" #~ "\", and \"2\" for \"Lock/Unlock All Notes\"." #~ msgstr "" #~ "Té lloc quan es fa clic-esquerre sobre l'applet o quan es prem «enter». " #~ "Les opcions són «0» per a «Nova nota», «1» per a «Mostra/Amaga totes les " #~ "notes» i «2» per a «Bloca/Desbloca totes les notes»." #~ msgid "(c) 2002-2003 Loban A Rahman" #~ msgstr "© 2002, 2003 Loban A Rahman" #~ msgid "Link Strength: %2.0d%%" #~ msgstr "Força de l'enllaç: %2.0d%%" #~ msgid "" #~ "There doesn't seem to be any wireless devices configured on your system.\n" #~ "Please verify your configuration if you think this is incorrect." #~ msgstr "" #~ "Pareix que no hi ha cap dispositiu inalàmbric configurat en el sistema.\n" #~ "Verifiqueu la vostra configuració si penseu que açò és incorrecte." #~ msgid "No Wireless Devices" #~ msgstr "No hi ha dispositius inalàmbrics" #~ msgid "(C) 2001, 2002 Free Software Foundation " #~ msgstr "© 2001, 2002 Free Software Foundation" #~ msgid "This utility shows the status of a wireless link." #~ msgstr "Aquesta utilitat mostra l'estat d'un enllaç inalàmbric." #~ msgid "This utility shows the status of a wireless link" #~ msgstr "Aquesta utilitat mostra l'estat d'un enllaç inalàmbric" #~ msgid "Show signal strength in _percentage" #~ msgstr "Mostra la força del senyal en _percentatge" #~ msgid "Wireless Link Monitor Preferences" #~ msgstr "Preferències del monitor de l'enllaç inalàmbric" #~ msgid "_Monitored device:" #~ msgstr "Dispositiu _monitoritzat:" #~ msgid "Battery Color Levels (%)" #~ msgstr "Colors de nivells de la bateria (%)" #~ msgid "Layout" #~ msgstr "Disposició" #~ msgid "Progress Bar Direction" #~ msgstr "Direcció de la barra de progrés" #~ msgid "Moves towards _bottom" #~ msgstr "Mou cap a_vall" #~ msgid "Moves towards _top" #~ msgstr "Mou cap amun_t" #~ msgid "Sho_w battery charge percentages" #~ msgstr "Most_ra els percentatges de càrrega de la bateria" #~ msgid "_Beep when displaying a warning" #~ msgstr "Fes «_beep» quan es mostre un avís" #~ msgid "_Orange:" #~ msgstr "_Taronja:" #~ msgid "_Preview:" #~ msgstr "_Previsualització:" #~ msgid "_Show battery status" #~ msgstr "_Mostra l'estat de la bateria" #~ msgid "_Yellow:" #~ msgstr "_Groc:" #~ msgid "Progress Bar Direction Moves towards top" #~ msgstr "La barra de progrés es mou cap a amunt" #~ msgid "Progress Bar Direction Moves towards bottom" #~ msgstr "La barra de progrés es mou cap a baix" #~ msgid "_Browse" #~ msgstr "_Navega" #~ msgid "There was an error executing %s: %s" #~ msgstr "S'ha produït un error en executar %s: %s" #~ msgid "Cannot browse device" #~ msgstr "No es pot navegar pel dispositiu" #~ msgid "Error displaying help" #~ msgstr "S'ha produït un error en mostrar l'ajuda" #~ msgid "(C) 1999-2001 The GNOME Hackers\n" #~ msgstr "© 1999-2001 Els Hackers del GNOME\n" #~ msgid "\" reported:\n" #~ msgstr "\" reportat:\n" # Fa referència a mount o a drivemount? iv #~ msgid "" #~ "Drivemount command failed.\n" #~ "\"" #~ msgstr "" #~ "L'ordre de muntatge ha fallat.\n" #~ "\"" #~ msgid "Cannot mount device" #~ msgstr "No es pot muntar el dispositiu" #~ msgid "Disk Mounter Preferences" #~ msgstr "Preferències del muntador de discs" #~ msgid "_Mount directory:" #~ msgstr "Directori de _muntatge:" #~ msgid "Select Mount Directory" #~ msgstr "Seleccioneu el directori de muntatge" #~ msgid "_Update interval:" #~ msgstr "Interval d'act_ualització:" #~ msgid "_Icon:" #~ msgstr "_Icona:" #~ msgid "Floppy" #~ msgstr "Disquet" #~ msgid "CD-ROM" #~ msgstr "CD-ROM" #~ msgid "CD Recorder" #~ msgstr "Grabadora de CD" #~ msgid "Zip Drive" #~ msgstr "Unitat Zip" #~ msgid "Jaz Drive" #~ msgstr "Unitat Jaz" #~ msgid "USB Stick" #~ msgstr "Memòria USB" #~ msgid "Custom" #~ msgstr "Personalitzat" #~ msgid "Select icon for mounted" #~ msgstr "Seleccioneu la icona de muntatge" #~ msgid "Moun_ted icon:" #~ msgstr "Icona de mun_tat:" #~ msgid "Select icon for unmounted" #~ msgstr "Seleccioneu la icona de desmuntatge" #~ msgid "Unmou_nted icon:" #~ msgstr "Icona desmu_ntat:" #~ msgid "_Scale size to panel" #~ msgstr "E_scala a la mida del quadre" #~ msgid "_Eject disk when unmounted" #~ msgstr "_Expulsa el disc en desmuntar" #~ msgid "Use _automount-friendly status test" #~ msgstr "Utilitza el test d'estat amigable en el muntatge _automàtic" #~ msgid "The temperature units to use." #~ msgstr "Les unitats de temperatura a utilitzar." #~ msgid "Factory for creating inbox monitors." #~ msgstr "Factoria per a crear monitors d'inbox." #~ msgid "Inbox Monitor" #~ msgstr "Monitor d'inbox" #~ msgid "Inbox Monitor Factory" #~ msgstr "Factoria de Montor d'inbox" #~ msgid "Error checking mail" #~ msgstr "S'ha produït un error en comprovar el correu" #~ msgid "" #~ "You didn't set a password in the preferences for the Inbox Monitor,\n" #~ "so you have to enter it each time it starts up." #~ msgstr "" #~ "No heu fixat un password en les preferències del comprovador de correu,\n" #~ "així que teniu que introduïr-lo cada vegada que s'executa." #~ msgid "Please enter your mailserver's _password:" #~ msgstr "Introduïu el _password del vostre servidor de correu:" #~ msgid "Password Entry box" #~ msgstr "Caixa d'entrada de contrasenya" #~ msgid "_Save password to disk" #~ msgstr "_Desa la contrasenya al disc" #~ msgid "The server name is incorrect." #~ msgstr "El nom del servidor és incorrecte." #~ msgid "Error connecting to mail server." #~ msgstr "S'ha produït un error en connectar al servidor de correu." #~ msgid "You have new mail." #~ msgstr "Teniu correu nou." #~ msgid "You have mail." #~ msgstr "Teniu correu." #~ msgid "%d unread" #~ msgid_plural "%d unread" #~ msgstr[0] "%d no llegit" #~ msgstr[1] "%d no llegits" #~ msgid "%d message" #~ msgid_plural "%d messages" #~ msgstr[0] "%d missatge" #~ msgstr[1] "%d missatges" #~ msgid "%s/%s" #~ msgstr "%s/%s" #~ msgid "No mail." #~ msgstr "No teniu correu." #~ msgid "Status not updated" #~ msgstr "Estat no actualitzat" #~ msgid "Inbox Settings" #~ msgstr "Configuració de l'Inbox" #~ msgid "Mailbox _resides on:" #~ msgstr "La bústia és _a:" #~ msgid "Local mailspool" #~ msgstr "Spool de correu local" #~ msgid "Local maildir" #~ msgstr "Directori de correu local" #~ msgid "Remote POP3-server" #~ msgstr "Servidor POP3 remot" #~ msgid "Remote IMAP-server" #~ msgstr "Servidor IMAP remot" #~ msgid "Mail _spool file:" #~ msgstr "Fitxer de correu _spool:" #~ msgid "Browse" #~ msgstr "Navega" #~ msgid "Mail s_erver:" #~ msgstr "S_ervidor de correu:" #~ msgid "Mail Server Entry box" #~ msgstr "Caixa d'entrada del servidor de correu" #~ msgid "_Username:" #~ msgstr "Nom d'_usuari: " #~ msgid "Username Entry box" #~ msgstr "Caixa d'entrade del nom d'usuari" #~ msgid "_Folder:" #~ msgstr "C_arpeta:" #~ msgid "Folder Entry box" #~ msgstr "Caixa d'entrada de la carpeta" #~ msgid "Check for mail _every:" #~ msgstr "Comprova si hi ha correu ca_da:" #~ msgid "Choose time interval in minutes to check mail" #~ msgstr "Seleccioneu l'interval en minuts per a comprovar el correu" #~ msgid "Choose time interval in seconds to check mail" #~ msgstr "Seleccioneu l'interval de temps en segons per a comprovar el correu" #~ msgid "Play a _sound when new mail arrives" #~ msgstr "Reprodueix un _so quan arribi correu nou" #~ msgid "Sto_p animation when clicked" #~ msgstr "A_tura l'animació quan es fa clic" #~ msgid "Select a_nimation:" #~ msgstr "Seleccioneu una a_nimació:" #~ msgid "Commands" #~ msgstr "Ordres" #~ msgid "Before each _update:" #~ msgstr "Abans de cada a_ctualització:" #~ msgid "Command to execute before each update" #~ msgstr "Ordre a executar abans de cada actualització" #~ msgid "When new mail _arrives:" #~ msgstr "Quan _arribi correu nou:" #~ msgid "Command to execute when new mail arrives" #~ msgstr "Ordre a executar quan arribi correu nou" #~ msgid "When clicke_d:" #~ msgstr "En fer-hi c_lic:" #~ msgid "Command to execute when clicked" #~ msgstr "Ordre a executar quan es fa clic" #~ msgid "Inbox Monitor notifies you when new mail arrives in your mailbox" #~ msgstr "El comprovador de correu us avisa quan hi ha correu nou a la bústia" #~ msgid "Text only" #~ msgstr "Només text" #~ msgid "Mail check" #~ msgstr "Comprovació de correu" #~ msgid "Mail check notifies you when new mail arrives in your mailbox" #~ msgstr "" #~ "El comprovador de correu us avisa quan arriba correu nou a la bústia" #~ msgid "Command to execute when checking mail" #~ msgstr "Ordre a executar quan es comprova el correu" #~ msgid "Command to execute when you click on the Inbox Monitor" #~ msgstr "Ordre a executar quan es fa clic en el comprovador de correu" #~ msgid "Command to run before checking mail" #~ msgstr "Ordre a executar abans de comprovar el correu" #~ msgid "Do we run the exec-command" #~ msgstr "Executem l'exec-command" #~ msgid "Do we run the newmail-command" #~ msgstr "Executa el newmail-command" #~ msgid "Do we want to save the password to disk" #~ msgstr "Si es vol desar la contrasenya al disc" #~ msgid "How often (in milliseconds) we check the mail" #~ msgstr "Cada quant (en milisegons) comprovem el correu" #~ msgid "If mail should be checked automatically" #~ msgstr "Comprovar el correu automàticament" #~ msgid "If this is enabled, we save the password in gconf" #~ msgstr "Si s'habilita açò, desem la contrasenya dins de gconf" #~ msgid "If this is set mail will be checked every update-freq milliseconds" #~ msgstr "" #~ "Si s'habilita açò, es comprovarà el correu cada update-freq milisegons" #~ msgid "If this is set, we should run the exec-command" #~ msgstr "Si s'habilita açò, s'executara el exec-command" #~ msgid "If this is set, we should run the newmail-command" #~ msgstr "Si s'habilita açò, s'executarà el newmail-command" #~ msgid "Interval for checking mail" #~ msgstr "Interval entre comprovacions de correu" #~ msgid "Path to the animation file" #~ msgstr "Camí al fitxer de l'animació" #~ msgid "Play a sound when mail is recieved" #~ msgstr "Reprodueix un so quan arribi correu nou" #~ msgid "Remote folder for mail retrieval" #~ msgstr "Carpeta remota d'on rebre el correu" #~ msgid "Remote server to connect to for our mail" #~ msgstr "Servidor remot al qual conectar per a comprovar el correu" #~ msgid "Run this command before we check the mail" #~ msgstr "Executa aquesta ordre abans de comprovar el correu" #~ msgid "The mail server" #~ msgstr "El servidor de correu" #~ msgid "The user's encrypted password for the remote server" #~ msgstr "La contrasenya xifrada de l'usuari per al servidor remot" #~ msgid "The user's password" #~ msgstr "La contrasenya de l'usuari" #~ msgid "The user's password for the remote server" #~ msgstr "La contrasenya de l'usuari per al servidor remot" #~ msgid "This is how we check the mail, check the mail, check the mail..." #~ msgstr "" #~ "Així és com comprovem el correu, comprovem el correu, comprovem el " #~ "correu..." #~ msgid "" #~ "This is how we process the mail, process the mail, process the mail..." #~ msgstr "" #~ "Així és com processem el correu, processem el correu, processem el " #~ "correu..." #~ msgid "" #~ "This is the animation that will be displayed during normal Inbox Monitor " #~ "usage" #~ msgstr "" #~ "Aquesta és l'animació que es mostrarà durant l'ús normal del comprovador " #~ "de correu" #~ msgid "Username on the remote server" #~ msgstr "Nom d'usuari en el servidor remot" #~ msgid "We run this command when the user clicks on Inbox Monitor" #~ msgstr "" #~ "S'executa aquesta ordre quan l'usuari fa clic en el comprovador de correu" #~ msgid "Whether to reset mail status when you click on Inbox Monitor" #~ msgstr "" #~ "Reiniciar o no l'estat del correu quan es fa click en el comprovador de " #~ "correu" #~ msgid "You've got mail!" #~ msgstr "Teniu correu!" #~ msgid "Mailcheck" #~ msgstr "Avís de Correu" #~ msgid "New Mail" #~ msgstr "Nou correu" #~ msgid "Bass" #~ msgstr "Baixos" #~ msgid "Treble" #~ msgstr "Aguts" #~ msgid "Synth" #~ msgstr "Sintetitzador" #~ msgid "Pcm" #~ msgstr "Pcm" #~ msgid "Speaker" #~ msgstr "Altaveu" #~ msgid "Line" #~ msgstr "Línia" #~ msgid "Microphone" #~ msgstr "Micròfon" #~ msgid "Mix" #~ msgstr "Mescla" #~ msgid "Pcm2" #~ msgstr "Pcm2" #~ msgid "Recording Level" #~ msgstr "Nivell d'enregistrament" #~ msgid "Input Gain" #~ msgstr "Ganància d'entrada" #~ msgid "Output Gain" #~ msgstr "Ganància de sortida" #~ msgid "Line1" #~ msgstr "Línia1" #~ msgid "Line2" #~ msgstr "Línia2" #~ msgid "Line3" #~ msgstr "Línia3" #~ msgid "Digital1" #~ msgstr "Digital1" #~ msgid "Digital2" #~ msgstr "Digital2" #~ msgid "Digital3" #~ msgstr "Digital3" #~ msgid "Phone Input" #~ msgstr "Entrada de micròfon" #~ msgid "Phone Output" #~ msgstr "Sortida de micròfon" #~ msgid "Video" #~ msgstr "Vídeo" #~ msgid "Radio" #~ msgstr "Ràdio" #~ msgid "Volume Control (muted)" #~ msgstr "Controlador del volum (silenciat)" #~ msgid "No audio device" #~ msgstr "No hi ha un dispositiu d'àudio" #~ msgid "" #~ "warning: this version of gmix was compiled with a different version of\n" #~ "soundcard.h.\n" #~ msgstr "" #~ "advertència: aquesta versió del gmix ha estat compilada amb una\n" #~ "versió diferent de soundcard.h.\n" #~ msgid "Couldn't open mixer device %s\n" #~ msgstr "No es pot obrir el dispositiu de mescla %s\n" #~ msgid "Use Up/Down arrow keys to change volume" #~ msgstr "Utilitzeu les tecles de cursor Dalt i Baix per a canviar el volum" #~ msgid "(C) 2001 Richard Hult" #~ msgstr "© 2001 Richard Hult" #~ msgid "The volume control lets you set the volume level for your desktop." #~ msgstr "" #~ "El controlador del volum vos permet fixar el nivell de volum per a " #~ "l'escriptori." #~ msgid "Audio Channels" #~ msgstr "Canals d'àudio" #~ msgid "The volume control lets you set the volume level for your desktop" #~ msgstr "" #~ "El control de volum vos permet fixar el nivell de volum per a l'escriptori" #~ msgid "Locked note" #~ msgstr "Nota blocada" #~ msgid "Unlocked note" #~ msgstr "Nota desblocada" #~ msgid "_Preferences..." #~ msgstr "_Preferències..." #~ msgid "High" #~ msgstr "Alta" #~ msgid "Low" #~ msgstr "Baixa" #~ msgid "Critical" #~ msgstr "Crítica" #~ msgid "Battery low (%d%%) and AC is offline" #~ msgstr "Bateria baixa (%d%%) i la CA està desconnectada" #~ msgid "" #~ "System is running on battery power\n" #~ "Battery: %d%% (%s)" #~ msgstr "" #~ "El sistema s'està executant amb bateries\n" #~ "Bateria: %d%% (%s)" #~ msgid "" #~ "System is running on AC power\n" #~ "Battery: %d%% (%s)" #~ msgstr "" #~ "El sistema s'està executant amb corrent alterna\n" #~ "Bateria: %d%% (%s)" #~ msgid "System is running on battery power. Battery: %d%% (%s)" #~ msgstr "El sistema s'està executant amb les bateries. Bateria: %d%% (%s)" #~ msgid "System is running on AC power. Battery: %d%% (%s)" #~ msgstr "El sistema s'està executant amb corrent alterna. Bateria: %d%% (%s)" #~ msgid "System is running on battery power. Battery: Not present" #~ msgstr "El sistema s'està quedant sense bateria. Bateria: No present" #~ msgid "System is running on AC power. Battery: Not present" #~ msgstr "" #~ "El sistema s'està executant amb corrent alterna. Bateria: No present" #~ msgid "Battery: %d%% (%s)" #~ msgstr "Bateria: %d%% (%s)" #~ msgid "Multimedia" #~ msgstr "Multimèdia" #~ msgid "Path to the device" #~ msgstr "Camí al dispositiu" #~ msgid "" #~ "This is the full path of the device that will be used to play cd's from " #~ "this applet" #~ msgstr "" #~ "Aquest és el camí sencer del dispositiu que s'utilitzarà per a reproduir " #~ "cd des d'aquesta applet" #~ msgid "Pal_ettes:" #~ msgstr "Pal_etes:" #~ msgid "_Browse..." #~ msgstr "_Vés a..." #~ msgid "Cdrom" #~ msgstr "Cdrom" #~ msgid "Amusements" #~ msgstr "Divertiments" #~ msgid "Accessories" #~ msgstr "Accesoris" #~ msgid "(No" #~ msgstr "(Sense" #~ msgid "_Forecast" #~ msgstr "_Pronòstic" #~ msgid "Humidity:" #~ msgstr "Humitat:" #~ msgid "URL link Button" #~ msgstr "Botó d'enllaç d'URL" #~ msgid "" #~ "Detailed forecast not available for this location.\n" #~ "Please try the state forecast; note that IWIN forecasts are available " #~ "only for US cities." #~ msgstr "" #~ "El pronòstic detallat per aquesta ubicació no està disponible.\n" #~ "Si us plau, trieu el pronòstic de l'estat; fixeu-vos que les previsions\n" #~ "d'IWIN només estan disponible per a les ciutats dels EUA." #~ msgid "" #~ "State forecast not available for this location.\n" #~ "Please try the detailed forecast; note that IWIN forecasts are available " #~ "only for US cities." #~ msgstr "" #~ "El pronòstic de l'estat d'aquesta ubicació no està disponible.\n" #~ "Si us plau, trieu el pronòstic detallat; fixeu-vos que les previsions\n" #~ "d'IWIN només estan disponible a les ciutats dels EUA." #~ msgid "Use _metric system units" #~ msgstr "Utilitza unitats del sistema _mètric" #~ msgid "Internet" #~ msgstr "Internet" #~ msgid "Show han_dle" #~ msgstr "Mostra el manipula_dor" #~ msgid "" #~ "An error occured while launching the Suspend command, the command " #~ "returned \"%d\"\n" #~ "Please try to correct this error" #~ msgstr "" #~ "Ha hagut un error al llançar l'ordre de suspensió, l'odre ha tornat «%d»\n" #~ "Intenteu corregir aquest error" #~ msgid "Add a palette..." #~ msgstr "Afegeix una paleta..." #~ msgid "Portuglese" #~ msgstr "Portuguès" #~ msgid "Viet_namese" #~ msgstr "Viet_namita" #~ msgid "%d unread/ %d messages" #~ msgstr "%d no llegits/ %d missatges" #~ msgid "Beep?" #~ msgstr "Avís sonor?" #~ msgid "Horizontal" #~ msgstr "Horitzontal" #~ msgid "Use dock" #~ msgstr "Utilitza el dock" #~ msgid "Drive Mount Applet Warning" #~ msgstr "Avís de l'applet del muntador d'unitats" #~ msgid "Is the applet size small?" #~ msgstr "És la mida de l'applet petit?" #~ msgid "When this is true, the applet will be half size" #~ msgstr "Quan açò és vertader, l'applet tindrà mitja mida" #~ msgid "color" #~ msgstr "color" #~ msgid "color for no change text" #~ msgstr "color per al text de sense canvi" #~ msgid "font" #~ msgstr "tipus de lletra" #~ msgid "timeout" #~ msgstr "temps d'espera" #~ msgid "" #~ "%s\n" #~ "%s: %s\n" #~ "Low %d%s, High %d%s" #~ msgstr "" #~ "%s\n" #~ "%s: %s\n" #~ "Mínima: %d%s, Màxima %d%s" #~ msgid "Day" #~ msgstr "Dia" #~ msgid "Precipitation" #~ msgstr "Precipitació" #~ msgid "Shows forecast details for each day" #~ msgstr "Mostra els detalls del pronòstic per a cada dia" #~ msgid "Display _temperatures" #~ msgstr "Mostra les _temperatures" #~ msgid "Number of _days to display:" #~ msgstr "Número de _dies a mostrar:" #~ msgid "Number of days spin button" #~ msgstr "Botó giratori de nombre de dies" #~ msgid "Spinbutton for determining the number of days to show on the panel" #~ msgstr "" #~ "Botó giratori per a determinar el nombre de dies a mostrar al quadre" #~ msgid "days" #~ msgstr "dies" #~ msgid "Current city:" #~ msgstr "Ciutat actual:" #~ msgid "Available c_ountries:" #~ msgstr "Estats disp_onibles:" #~ msgid "Available c_ities:" #~ msgstr "C_iutats disponibles:" #~ msgid "" #~ "If running the applet for the first time, prompt the user for the location" #~ msgstr "" #~ "Si s'està executant l'applet per primera vegada, pregunta a l'usuari per " #~ "la ubicació" #~ msgid "" #~ "Integer from 0 to 5. Determines how many days in advance are displayed" #~ msgstr "Enter de 0 a 5. Determina quants dies en avanç es mostren" #~ msgid "Name of city to forecast weather" #~ msgstr "Nom de la ciutat a la qual fer el pronòstic" #~ msgid "Number of days to forecast" #~ msgstr "Nombre de dies a pronosticar" #~ msgid "Show temperature label next to forecast icon" #~ msgstr "Mostra la temperatura al costat de la icona del pronòstic" #~ msgid "True if running applet for the first time" #~ msgstr "Vertader si s'està executant l'applet per primera vegada" #~ msgid "Url to download weather xml" #~ msgstr "Adreça d'on descarregar xml de l'oratge" #~ msgid "fetch a detailed forecast on each update." #~ msgstr "obté un pronòstic detallat en cada actualització." #~ msgid "Countries list" #~ msgstr "Llista d'estats" #~ msgid "Select the country from the list" #~ msgstr "Selecciona l'estat de la llista" #~ msgid "Country" #~ msgstr "Estat" #~ msgid "Cities list" #~ msgstr "Llista de ciutats" #~ msgid "Downloading Countries..." #~ msgstr "S'estan descarregant els estats..." #~ msgid "Windy" #~ msgstr "Ventós" #~ msgid "Sleet" #~ msgstr "Aiguaneu" #~ msgid "Light Flurries" #~ msgstr "Nevisca lleugera" #~ msgid "Flurries" #~ msgstr "Nevisca" #~ msgid "Snow and Wind" #~ msgstr "Neu i vent" #~ msgid "Cold" #~ msgstr "Fred" #~ msgid "Cloudy" #~ msgstr "Núvol" #~ msgid "Mostly Cloudy" #~ msgstr "Prou núvol" #~ msgid "Partly Cloudy" #~ msgstr "Parcialment núvol" #~ msgid "Sunny" #~ msgstr "Solejat" #~ msgid "Mostly Sunny" #~ msgstr "Prou solejat" #~ msgid "Hot" #~ msgstr "Calurós" #~ msgid "Nothing" #~ msgstr "Gens" #~ msgid "Could not download forecast" #~ msgstr "No s'ha pogut descarregar el pronòstic" #~ msgid "Autcomplete history" #~ msgstr "Completa automàticament la història" #~ msgid "Height of the applet" #~ msgstr "Alçada de l'applet" #~ msgid "Height of the entry" #~ msgstr "Alçada de la entrada" #~ msgid "Show an ugly frame around the whole applet wasting useful space" #~ msgstr "" #~ "Mostra un marc lleig al voltant de tota l'applet que desperdicia espai " #~ "útil" #~ msgid "Show the handle thingy so you can detach the command thingy" #~ msgstr "Mostra la «nansa» per a que es puga desprendre la cosa de les ordres" #~ msgid "Use the default theme colors for entry fg and bg" #~ msgstr "" #~ "Utilitza els colors del tema predeterminat per al fons i primer pla de la " #~ "entrada" #~ msgid "bg blue" #~ msgstr "fons blau" #~ msgid "bg red" #~ msgstr "fons roig" #~ msgid "fg blue" #~ msgstr "primer pla blau" #~ msgid "fg green" #~ msgstr "primer pla verd" #~ msgid "fg red" #~ msgstr "primer pla roig" #~ msgid "Delay" #~ msgstr "Retard" #~ msgid "Device name of modem" #~ msgstr "Nom del dispositiu del mòdem" #~ msgid "Make it blink baby" #~ msgstr "Fes que parpelleje!" #~ msgid "Network other usage" #~ msgstr "Ús d'altra xarxa" #~ msgid "enable the cpuload graph in multiload." #~ msgstr "habilita la gràfica d'us de cpu al multiload." #~ msgid "the graph color for buffer memor." #~ msgstr "el color de la gràfica per a memòria buffer." #~ msgid "the refresh rate of the applets in milliseconds." #~ msgstr "l'interval de refresc de les applets en milisegons." #~ msgid "" #~ "The images necessary to run the wireless monitor are missing.\n" #~ "Please make sure that it is correctly installed." #~ msgstr "" #~ "Manquen les imatges necessàries per a executar el monitor d'enllaç " #~ "inalàmbric.\n" #~ "Si us plau, assegureu-vos que està correctament instal·lat." #~ msgid "Show _dialog boxes" #~ msgstr "Mostra les caixes de _diàleg" #~ msgid "_Launch Preferences Dialog" #~ msgstr "_Llança el diàleg de preferències" # FIXME TYPO #~ msgid "List ov available palettes" #~ msgstr "Llista de paletes disponibles" #~ msgid "Use _default theme font" #~ msgstr "Utilitza el tipus de lletra pre_determinat del tema" #~ msgid "Big" #~ msgstr "Gran" #~ msgid "_Size: " #~ msgstr "_Mida:" #~ msgid "No data available or properties not set" #~ msgstr "No hi ha dades disponibles o les propietats no estan establides" #~ msgid "Set the number of unread mails to _zero when clicked" #~ msgstr "Estableix el número de mails no llegits a _zero quan es fa clic" #~ msgid "Beep when either of the above is true" #~ msgstr "Fes «beep» quan qualsevol d'aquestes és veritat" #~ msgid "_Run External CD Player" #~ msgstr "E_xecuta un reproductor de CD extern" #~ msgid "Disc Image" #~ msgstr "Imatge del disc" #~ msgid "An image of a cd-rom disc" #~ msgstr "Una imatge de un disc cd-rom" #~ msgid "_Default character list:" #~ msgstr "Llista de caràcters pre_determinats:" #~ msgid "Set the default character list here" #~ msgstr "Establiu ací la lista de caràcters predeterminats" #~ msgid "" #~ "These characters will appear when the panel is started. To return to this " #~ "list, hit while the applet has focus." #~ msgstr "" #~ "Aquests caràcters apareixeràn quan s'inicie el quadre. Per a tornar a " #~ "aquesta llista, polseu «d» quan l'applet té el focus." #~ msgid "Custom icon for moun_ted:" #~ msgstr "Icona personalitzada de mun_tatge:" #~ msgid "Custom icon for not mou_nted:" #~ msgstr "Icona personalitzada de desmu_ntatge:" #~ msgid "_Theme Name:" #~ msgstr "Nom del _tema:" #~ msgid "" #~ "Where command can be:\n" #~ " * xmodmap /full/path/xmodmap.hu\n" #~ " * gkb_xmmap hu\n" #~ " * setxkbmap hu" #~ msgstr "" #~ "On l'ordre pot ser:\n" #~ "* xmodmap /camí/sencer/xmodmap.hu\n" #~ "* gkb_xmmap hu\n" #~ "* setxkbmap hu" #~ msgid "Applet _size: " #~ msgstr "_Mida de l'applet: " #~ msgid "Hotkey for switching between layouts" #~ msgstr "Drecera per a canviar entre disposicions" #~ msgid "Keymaps" #~ msgstr "Mapes de teclat" #~ msgid "- Colo_r:" #~ msgstr "- Colo_r:" #~ msgid "Location:" #~ msgstr "Ubicació:" #~ msgid "Enable _detailed forecast" #~ msgstr "Habilita els pronòstics _detallat" #~ msgid "_Automatically update every " #~ msgstr "Actualitzar _automàticament cada " #~ msgid "Miscellaneous" #~ msgstr "Miscel·lània" #~ msgid "Drizzle in the vicinity" #~ msgstr "Plugims a les rodalies" #~ msgid "Shallow drizzle" #~ msgstr "Plugims superficials" #~ msgid "Patches of drizzle" #~ msgstr "Plugims dispersos" #~ msgid "Partial drizzle" #~ msgstr "Parcialment plujós" #~ msgid "Windy drizzle" #~ msgstr "Plugims amb vent" #~ msgid "Showers" #~ msgstr "Pluges" #~ msgid "Drifting drizzle" #~ msgstr "Plugims canviants" #~ msgid "Rain in the vicinity" #~ msgstr "Pluja a les rodalies" #~ msgid "Shallow rain" #~ msgstr "Pluja superficial" #~ msgid "Patches of rain" #~ msgstr "Pluges disperses" #~ msgid "Partial rainfall" #~ msgstr "Parcialment plujós" #~ msgid "Blowing rainfall" #~ msgstr "Està marxant la pluja" #~ msgid "Drifting rain" #~ msgstr "Pluges canviants" #~ msgid "Snow in the vicinity" #~ msgstr "Neu a les rodalies" #~ msgid "Shallow snow" #~ msgstr "Neu superficial" #~ msgid "Patches of snow" #~ msgstr "Neu dispersa" #~ msgid "Partial snowfall" #~ msgstr "Parcialment nevat" #~ msgid "Freezing snow" #~ msgstr "Neu glaçada" #~ msgid "Snow grains in the vicinity" #~ msgstr "Volves de neu a les rodalies" #~ msgid "Shallow snow grains" #~ msgstr "Volves de neu superficials" #~ msgid "Patches of snow grains" #~ msgstr "Volves de neu disperses" #~ msgid "Partial snow grains" #~ msgstr "Volves de neu parcialment" #~ msgid "Blowing snow grains" #~ msgstr "Estan caient volves de neu" #~ msgid "Drifting snow grains" #~ msgstr "Àrea de les volves de neu" #~ msgid "Freezing snow grains" #~ msgstr "Volves de neu glaçades" #~ msgid "Ice crystals in the vicinity" #~ msgstr "Cristals de gel a les rodalies" #~ msgid "Few ice crystals" #~ msgstr "Alguns cristalls de gel" #~ msgid "Moderate ice crystals" #~ msgstr "Cristalls de gel moderats" #~ msgid "Heavy ice crystals" #~ msgstr "Cristall de gel forts" #~ msgid "Patches of ice crystals" #~ msgstr "Cristalls de gel disperses" #~ msgid "Partial ice crystals" #~ msgstr "Cristalls de gel parcials" #~ msgid "Ice crystal storm" #~ msgstr "Tempesta de gel" #~ msgid "Blowing ice crystals" #~ msgstr "Estan caient cristals de gel" #~ msgid "Showers of ice crystals" #~ msgstr "Pluges de gel" #~ msgid "Drifting ice crystals" #~ msgstr "Cristals de gel canviants" #~ msgid "Freezing ice crystals" #~ msgstr "Cristals de gel freds" #~ msgid "Ice pellets in the vicinity" #~ msgstr "Esferes de gel en la rodalia" #~ msgid "Shallow ice pellets" #~ msgstr "Esferes de gel moderades" #~ msgid "Patches of ice pellets" #~ msgstr "Esferes de gel disperses" #~ msgid "Partial ice pellets" #~ msgstr "Esferes de gel parcials" #~ msgid "Blowing ice pellets" #~ msgstr "Esferes de gel amb vent" #~ msgid "Drifting ice pellets" #~ msgstr "Esferes de gel canviants" #~ msgid "Freezing ice pellets" #~ msgstr "Esferes de gel fredes" #~ msgid "Hail in the vicinity" #~ msgstr "Pedregada en les proximitats" #~ msgid "Moderate hail" #~ msgstr "Pedregada moderada" #~ msgid "Heavy hail" #~ msgstr "Pedregada forta" #~ msgid "Shallow hail" #~ msgstr "Pedregada superficial" #~ msgid "Patches of hail" #~ msgstr "Pedregada disperses" #~ msgid "Partial hail" #~ msgstr "Pedregada parcial" #~ msgid "Blowing hail" #~ msgstr "Pedregada amb vent" #~ msgid "Drifting hail" #~ msgstr "Pedregades canviants" #~ msgid "Freezing hail" #~ msgstr "Pedregada freda" #~ msgid "Small hail in the vicinity" #~ msgstr "Petites pedregada a les rodalies" #~ msgid "Moderate small hail" #~ msgstr "Petita pedregada moderada" #~ msgid "Heavy small hail" #~ msgstr "Petita pedregada forta" #~ msgid "Shallow small hail" #~ msgstr "Petita pedregada moderada" #~ msgid "Patches of small hail" #~ msgstr "Pedregades petites dispersa" #~ msgid "Partial small hail" #~ msgstr "Petita pedregada parcial" #~ msgid "Blowing small hail" #~ msgstr "Petita pedregada amb vent" #~ msgid "Drifting small hail" #~ msgstr "Petita pedregada canviant" #~ msgid "Freezing small hail" #~ msgstr "Petita pedregada gelada" #~ msgid "Precipitation in the vicinity" #~ msgstr "Precipitacions a les rodalies" #~ msgid "Light precipitation" #~ msgstr "Precipitacions dèbils" #~ msgid "Moderate precipitation" #~ msgstr "Precipitacions moderades" #~ msgid "Heavy precipitation" #~ msgstr "Fortes precipitacions" #~ msgid "Shallow precipitation" #~ msgstr "Precipitacions superficials" #~ msgid "Patches of precipitation" #~ msgstr "Previsió de precipitacions" #~ msgid "Unknown thunderstorm" #~ msgstr "Tempesta desconeguda" #~ msgid "Blowing precipitation" #~ msgstr "Precipitació amb vent" #~ msgid "Showers, type unknown" #~ msgstr "Pluges, tipus desconegut" #~ msgid "Drifting precipitation" #~ msgstr "Precipitació canviant" #~ msgid "Freezing precipitation" #~ msgstr "Precipitació gelada" #~ msgid "Mist in the vicinity" #~ msgstr "Boirina a la rodalia" #~ msgid "Light mist" #~ msgstr "Boirina lleugera" #~ msgid "Moderate mist" #~ msgstr "Boirina moderada" #~ msgid "Thick mist" #~ msgstr "Boirina espesa" #~ msgid "Patches of mist" #~ msgstr "Boirina dispersa" #~ msgid "Partial mist" #~ msgstr "Boirina parcial" #~ msgid "Mist with wind" #~ msgstr "Boirina amb vent" #~ msgid "Drifting mist" #~ msgstr "Boirina canviant" #~ msgid "Freezing mist" #~ msgstr "Boirina gelada" #~ msgid "Light fog" #~ msgstr "Boira feble" #~ msgid "Moderate fog" #~ msgstr "Boira moderada" #~ msgid "Thick fog" #~ msgstr "Boira espesa" #~ msgid "Fog with wind" #~ msgstr "Boira amb vent" #~ msgid "Drifting fog" #~ msgstr "Boira canviant" #~ msgid "Smoke in the vicinity" #~ msgstr "Fum a les rodalies" #~ msgid "Thin smoke" #~ msgstr "Capa prima de fum" #~ msgid "Moderate smoke" #~ msgstr "Fum moderat" #~ msgid "Thick smoke" #~ msgstr "Fum espés" #~ msgid "Shallow smoke" #~ msgstr "Fum superficial" #~ msgid "Patches of smoke" #~ msgstr "Fum dispers" #~ msgid "Partial smoke" #~ msgstr "Parcialment amb fum" #~ msgid "Smoke w/ thunders" #~ msgstr "Fum amb tempesta" #~ msgid "Smoke with wind" #~ msgstr "Fum i vent" #~ msgid "Drifting smoke" #~ msgstr "Fum canviant" #~ msgid "Volcanic ash in the vicinity" #~ msgstr "Lava volcànica en les rodalies" #~ msgid "Moderate volcanic ash" #~ msgstr "Lava volcànica moderada" #~ msgid "Thick volcanic ash" #~ msgstr "Lava volcànica espesa" #~ msgid "Shallow volcanic ash" #~ msgstr "Lava volcànica superficial" #~ msgid "Patches of volcanic ash" #~ msgstr "Lava volcànica dispersa" #~ msgid "Partial volcanic ash" #~ msgstr "Lava volcànica parcial" #~ msgid "Volcanic ash w/ thunders" #~ msgstr "Lava volcànica amb trons" #~ msgid "Blowing volcanic ash" #~ msgstr "Lava volcànica amb vent" #~ msgid "Showers of volcanic ash " #~ msgstr "Pluges de lava volcànica " #~ msgid "Drifting volcanic ash" #~ msgstr "Lava volcànica canviant" #~ msgid "Freezing volcanic ash" #~ msgstr "Lava volcànica gelada" #~ msgid "Sand in the vicinity" #~ msgstr "Arena a la rodalia" #~ msgid "Light sand" #~ msgstr "Arena lleugera" #~ msgid "Moderate sand" #~ msgstr "Arena moderada" #~ msgid "Heavy sand" #~ msgstr "Arena forta" #~ msgid "Patches of sand" #~ msgstr "Arena dispersa" #~ msgid "Partial sand" #~ msgstr "Arena parcial" #~ msgid "Haze in the vicinity" #~ msgstr "Broma en les rodalies" #~ msgid "Light haze" #~ msgstr "Broma lleugera" #~ msgid "Moderate haze" #~ msgstr "Broma moderada" #~ msgid "Thick haze" #~ msgstr "Broma espesa" #~ msgid "Shallow haze" #~ msgstr "Broma moderada" #~ msgid "Patches of haze" #~ msgstr "Broma dispersa" #~ msgid "Partial haze" #~ msgstr "Broma parcial" #~ msgid "Haze with wind" #~ msgstr "Broma amb vent" #~ msgid "Drifting haze" #~ msgstr "Broma canviant" #~ msgid "Freezing haze" #~ msgstr "Broma gelada" #~ msgid "Sprays in the vicinity" #~ msgstr "Espurneijos en les rodalies" #~ msgid "Light sprays" #~ msgstr "Espurneijos febles" #~ msgid "Moderate sprays" #~ msgstr "Espurneijos moderats" #~ msgid "Heavy sprays" #~ msgstr "Espurneijos forts" #~ msgid "Shallow sprays" #~ msgstr "Espurneijos superficials" #~ msgid "Patches of sprays" #~ msgstr "Espurneijos dispersos" #~ msgid "Partial sprays" #~ msgstr "Espurneijos parcials" #~ msgid "Drifting sprays" #~ msgstr "Espurneijos canviants" #~ msgid "Freezing sprays" #~ msgstr "Espurneijos gelats" #~ msgid "Dust in the vicinity" #~ msgstr "Pols en les rodalies" #~ msgid "Moderate dust" #~ msgstr "Pols moderada" #~ msgid "Heavy dust" #~ msgstr "Pols forta" #~ msgid "Patches of dust" #~ msgstr "Pols dispersa" #~ msgid "Partial dust" #~ msgstr "Pols parcial" #~ msgid "Squall in the vicinity" #~ msgstr "Torb en les rodalies" #~ msgid "Light squall" #~ msgstr "Torb lleuger" #~ msgid "Moderate squall" #~ msgstr "Torb moderat" #~ msgid "Heavy squall" #~ msgstr "Torb fort" #~ msgid "Partial squall" #~ msgstr "Torb parcial" #~ msgid "Thunderous squall" #~ msgstr "Torb tormentós" #~ msgid "Blowing squall" #~ msgstr "Torb amb vent" #~ msgid "Drifting squall" #~ msgstr "Torb canviant" #~ msgid "Freezing squall" #~ msgstr "Torb gelat" #~ msgid "Light standstorm" #~ msgstr "Tempesta d'arena lleugera" #~ msgid "Moderate sandstorm" #~ msgstr "Tempesta d'arena moderada" #~ msgid "Shallow sandstorm" #~ msgstr "Tempesta d'arena moderada" #~ msgid "Partial sandstorm" #~ msgstr "Tempesta d'arena parcial" #~ msgid "Thunderous sandstorm" #~ msgstr "Tempesta d'arena amb trons" #~ msgid "Blowing sandstorm" #~ msgstr "Tempesta d'arena amb vent" #~ msgid "Drifting sandstorm" #~ msgstr "Tempesta d'arena canviant" #~ msgid "Freezing sandstorm" #~ msgstr "Tempesta d'arena gelada" #~ msgid "Light duststorm" #~ msgstr "Tempesta de pols lleugera" #~ msgid "Moderate duststorm" #~ msgstr "Tempesta de pols moderada" #~ msgid "Shallow duststorm" #~ msgstr "Tempesta de pols moderada" #~ msgid "Partial duststorm" #~ msgstr "Tempesta de pols moderada" #~ msgid "Thunderous duststorm" #~ msgstr "Tempesta de pols amb trons" #~ msgid "Blowing duststorm" #~ msgstr "Tempesta de pols amb vent" #~ msgid "Drifting duststorm" #~ msgstr "Tempesta de pols canviant" #~ msgid "Freezing duststorm" #~ msgstr "Tempesta de pols gelada" #~ msgid "Funnel cloud in the vicinity" #~ msgstr "Remolins en les rodalies" #~ msgid "Light funnel cloud" #~ msgstr "Remolí feble" #~ msgid "Moderate funnel cloud" #~ msgstr "Remolí moderat" #~ msgid "Thick funnel cloud" #~ msgstr "Remolí espés" #~ msgid "Shallow funnel cloud" #~ msgstr "Remolins moderats" #~ msgid "Patches of funnel clouds" #~ msgstr "Remolins dispersos" #~ msgid "Partial funnel clouds" #~ msgstr "Remolins parcials" #~ msgid "Funnel cloud w/ wind" #~ msgstr "Remolins amb vent" #~ msgid "Drifting funnel cloud" #~ msgstr "Remolins canviants" #~ msgid "Tornado in the vicinity" #~ msgstr "Tornado a la rodalia" #~ msgid "Moderate tornado" #~ msgstr "Tornado moderat" #~ msgid "Raging tornado" #~ msgstr "Tornado violent" #~ msgid "Partial tornado" #~ msgstr "Tornado parcial" #~ msgid "Thunderous tornado" #~ msgstr "Tornado amb trons" #~ msgid "Drifting tornado" #~ msgstr "Tornado canviant" #~ msgid "Freezing tornado" #~ msgstr "Tornado gelat" #~ msgid "Light dust whirls" #~ msgstr "Remolins de pols lleugers" #~ msgid "Moderate dust whirls" #~ msgstr "Remolins de pols moderats" #~ msgid "Heavy dust whirls" #~ msgstr "Remolins de pols forts" #~ msgid "Shallow dust whirls" #~ msgstr "Remolins de pons moderats" #~ msgid "Patches of dust whirls" #~ msgstr "Remolins de pols dispersos" #~ msgid "Partial dust whirls" #~ msgstr "Remolins de pols parcials" #~ msgid "Blowing dust whirls" #~ msgstr "Remolins de pols amb vent" #~ msgid "Drifting dust whirls" #~ msgstr "Remolins de pols canviants" #~ msgid "Failed to get IWIN data.\n" #~ msgstr "No s'han pogut rebre les dades d'IWIN.\n" #~ msgid "Failed to get IWIN forecast data.\n" #~ msgstr "No s'han pogut rebre les dades de la previsió d'IWIN.\n" #~ msgid "Failed to get Met Office data.\n" #~ msgstr "No s'han pogut rebre les dades de la Met Office.\n" #~ msgid "Failed to get Met Office forecast data.\n" #~ msgstr "No s'ha pogut rebre les dades de la previsió de la Met OFfice.\n" #~ msgid "Failed to get radar map image.\n" #~ msgstr "Ha estat impossible rebre la imatge del mapa del radar.\n" #~ msgid "Applet _width:" #~ msgstr "Am_plada de l'applet:" #~ msgid "_Run Volume Control..." #~ msgstr "E_xecuta el controlador del volum" #~ msgid "Querying available channels of mixer device %s failed\n" #~ msgstr "" #~ "Ha fallat la consulta dels canals disponibles del dispositiu de mescla %" #~ "s\n" #~ msgid "warning: mixer has no volume channel - using PCM instead.\n" #~ msgstr "" #~ "advertència: el mesclador no te canal de volum - utilitzant PCM en el seu " #~ "lloc\n" #~ msgid "Mixer device %s has neither volume nor PCM channels.\n" #~ msgstr "El dispositiu de mesclador %s no te canals de volum o PCM.\n" #~ msgid "U_pdates per second" #~ msgstr "Ac_tualitzacions per segon" #~ msgid "B_link" #~ msgstr "Parpade_ig" #~ msgid "Set options as default" #~ msgstr "Estableix les opcions per defecte" #~ msgid "_Run detailed system monitor" #~ msgstr "E_xecuta el monitor del sistema detallat" #~ msgid "Swap File" #~ msgstr "Fitxer d'intercanvi" #~ msgid "_Swap File" #~ msgstr "Fitxer d'Intercan_vi" #~ msgid "_Other" #~ msgstr "_Altra" #~ msgid "Factory for Panel Menu Applet" #~ msgstr "Factoria per a l'applet Menú del quadre" #~ msgid "Panel Menu Applet Factory" #~ msgstr "Factoria Panel Menu Applet" #~ msgid "Panel applet for displaying menus" #~ msgstr "Applet del quadre per a mostrar menús" #~ msgid "Actions" #~ msgstr "Accions" #~ msgid "Actions Menu" #~ msgstr "Menú d'accions" #~ msgid "Add items to the Menu Bar" #~ msgstr "Afegeix elements a la barra de menú" #~ msgid "My Documents" #~ msgstr "Els meus documents" #~ msgid "Documents" #~ msgstr "Documents" #~ msgid "Applications" #~ msgstr "Aplicacions" #~ msgid "" #~ "Removing this entry is not allowed as this will cause the Menu Bar applet " #~ "to be removed from GNOME Panel" #~ msgstr "" #~ "No es pot suprimir aquesta entrada ja que açò causaria que l'applet de la " #~ "barra de menú s'elimara del Quadre del GNOME" #~ msgid "Create directory item..." #~ msgstr "Crea un element directori..." #~ msgid "Home" #~ msgstr "Inici" #~ msgid "Edit directory item..." #~ msgstr "Edita element de directori..." #~ msgid "_Path:" #~ msgstr "_Camí:" #~ msgid "..." #~ msgstr "..." #~ msgid "Path specified is currently not a valid directory." #~ msgstr "El camí especificat no és actualment un directori vàlid." #~ msgid "Create documents item..." #~ msgstr "Crea un element de documents..." #~ msgid "Rename documents item..." #~ msgstr "Renombra l'element de documents..." #~ msgid "KDE Menus" #~ msgstr "Menús de KDE" #~ msgid "Programs" #~ msgstr "Programes" #~ msgid "Create links item..." #~ msgstr "Crea un element d'enllaç..." #~ msgid "Rename links item..." #~ msgstr "Renombra l'element d'enllaç..." #~ msgid "KDE" #~ msgstr "KDE" #~ msgid "Create menu path item..." #~ msgstr "Crea un element de camí de menú..." #~ msgid "Edit path item..." #~ msgstr "Edita l'element de camí..." #~ msgid "_Applications Menu" #~ msgstr "Menú d'_aplicacions" #~ msgid "Select an icon for the Applications menu" #~ msgstr "Selecciona una icona per al menú d'aplicacions" #~ msgid "_Preferences Menu" #~ msgstr "Menú de _preferències" #~ msgid "Ac_tions Menu" #~ msgstr "Menú d'a_ccions" #~ msgid "_Windows Menu" #~ msgstr "Menú de _finestres" #~ msgid "W_orkspaces Menu" #~ msgstr "Menú d'es_pais de treball" #~ msgid "Windows" #~ msgstr "Finestres" #~ msgid "Workspaces" #~ msgstr "Espais de treball" #~ msgid "Menu Bar" #~ msgstr "Barra de menú" #~ msgid "(c) 2001 Chris Phelps" #~ msgstr "© 2001 Chris Phelps" #~ msgid "" #~ "The Menu Bar allows you to display customized menubars on your panels." #~ msgstr "" #~ "La Barra de menú vos permet mostrar barres de menús personalitzats en els " #~ "quadres." #~ msgid "Unable to find the GNOME_FILE_DOMAIN_APP_HELP domain" #~ msgstr "No s'ha trobat el domini GNOME_FILE_DOMAIN_APP_HELP" #~ msgid "Unable to find the GNOME_FILE_DOMAIN_HELP domain." #~ msgstr "No s'ha trobat el domini GNOME_FILE_DOMAIN_HELP." #~ msgid "" #~ "Unable to show help as %s is not a directory. Please check your " #~ "installation." #~ msgstr "" #~ "No s'ha pogut mostrar l'ajuda ja que %s no és un directori. Si us plau, " #~ "comproveu la vostra instal·lació." #~ msgid "" #~ "Unable to find the help files in either %s or %s. Please check your " #~ "installation" #~ msgstr "" #~ "No s'ha pogut trobar els fitxers d'ajuda en %s o %s. Si us plau, " #~ "comproveu la vostra instal·lació" #~ msgid "Unable to find doc_id %s in the help path" #~ msgstr "No s'ha pogut trobar el doc_id %s en el camí d'ajuda" #~ msgid "_Up" #~ msgstr "_Puja" #~ msgid "Dow_n" #~ msgstr "_Baixa" #~ msgid "Great Britain" #~ msgstr "Gran Bretanya" #~ msgid "Jamaica" #~ msgstr "Jamàica" #~ msgid "New Zealand" #~ msgstr "Nova Zelanda" #~ msgid "South Africa" #~ msgstr "Sudàfrica" #~ msgid "101" #~ msgstr "101" #~ msgid "102" #~ msgstr "102" #~ msgid "84" #~ msgstr "84" #~ msgid "mklinux" #~ msgstr "mklinux" #~ msgid "type5" #~ msgstr "type5" #~ msgid "iso-8859-1" #~ msgstr "iso-8859-1" #~ msgid "iso-8859-2" #~ msgstr "iso-8859-2" #~ msgid "iso-8859-7" #~ msgstr "iso-8859-7" #~ msgid "iso-8859-9" #~ msgstr "iso-8859-9" #~ msgid "am-armscii8" #~ msgstr "am-armscii8" #~ msgid "be-latin1" #~ msgstr "be-latin1" #~ msgid "cp1251" #~ msgstr "cp1251" #~ msgid "georgian-academy" #~ msgstr "georgian-academy" #~ msgid "koi8-r" #~ msgstr "koi8-r" #~ msgid "tis620" #~ msgstr "tis620" #~ msgid "ix86" #~ msgstr "ix86" #~ msgid "mac" #~ msgstr "mac" #~ msgid "sgi" #~ msgstr "sgi" #~ msgid "dec" #~ msgstr "dec" #~ msgid "ibm" #~ msgstr "ibm" #~ msgid "Lan_guage:" #~ msgstr "Llen_gua:" #~ msgid "" #~ "_Flag\n" #~ "Pixmap:" #~ msgstr "" #~ "Pixmap de\n" #~ "_bandera:" #~ msgid "Arc_hitecture:" #~ msgstr "Ar_quitectura:" #~ msgid "_Type:" #~ msgstr "_Tipus" #~ msgid "Code_page:" #~ msgstr "Codi de _pàgina:" #~ msgid "The keymap switching command returned with error!" #~ msgstr "La ordre de canvi de mapa de teclat ha tornat error!" #~ msgid "Enter symbols delimited with \"+\" in the box below." #~ msgstr "Introduïu símbols delimitats per «+» en la caixa de sota." #~ msgid "_Appearance" #~ msgstr "_Aparença" #~ msgid "_General" #~ msgstr "_General" #~ msgid "not unique" #~ msgstr "no és únic" #~ msgid "completing..." #~ msgstr "s'està completant..." #~ msgid "completed" #~ msgstr "completat" #~ msgid "not found" #~ msgstr "no s'ha trobat" #~ msgid "no /bin/sh" #~ msgstr "no hi ha /bin/sh" #~ msgid "end of history list" #~ msgstr "fi de la llista de l'historial" # Què és això? #~ msgid "%H:%M - %d. %b" #~ msgstr "%H:%M - %d de %b" #~ msgid "orient. changed" #~ msgstr "l'orient. ha canviat" #~ msgid "size changed" #~ msgstr "la mida ha canviat" #~ msgid "ready..." #~ msgstr "preparat..." #~ msgid "Show date" #~ msgstr "Mostra la data" #~ msgid "Applet height:" #~ msgstr "Alçada de l'applet:" #~ msgid "Command line height:" #~ msgstr "Alçada de la línia d'ordres:" #~ msgid "Regex _%.2d:" #~ msgstr "Regex _%.2d:" #~ msgid " Macro _%.2d:" #~ msgstr " Macro _%.2d:" #~ msgid "C_olors" #~ msgstr "C_olors" #~ msgid "P_rocessor" #~ msgstr "P_rocessador" #~ msgid "M_emory" #~ msgstr "M_emòria" #~ msgid "Net_work" #~ msgstr "_Xarxa" #~ msgid "Swap _File" #~ msgstr "_Fitxer d'intercanvi" #~ msgid "Apperance" #~ msgstr "Aparença" #~ msgid "There was an error executing gnome-cd : %s" #~ msgstr "S'ha produït un error en executar gnome-cd: %s" #~ msgid "There was an error executing 'gnome-system-monitor' : %s" #~ msgstr "S'ha produït un error en executar «gnome-system-monitor»: %s" #~ msgid "child exited" #~ msgstr "ha sortit el procés fill" #~ msgid "Character Picker" #~ msgstr "Capturador de caràcters" #~ msgid "Dave Camp " #~ msgstr "Dave Camp " #~ msgid "Mini-Commander Applet" #~ msgstr "Applet mini-comandant" #~ msgid "history list empty" #~ msgstr "la llista de l'historial és buida" #~ msgid "GKB Keyboard Switcher" #~ msgstr "GKB permet el canvi entre mapes de teclat" #~ msgid "Name" #~ msgstr "Nom" #~ msgid "" #~ "Proxy URL is not of the form http://host:port/\n" #~ "Properties remain unchanged." #~ msgstr "" #~ "L'URL del proxy no té la forma http://ordinador_central:port/\n" #~ "Les propietats restants no s'han canviat" #~ msgid "Another update already in progress!\n" #~ msgstr "Hi ha una altra actualització en procés!\n" #~ msgid "time & date on" #~ msgstr "hora i data activades" #~ msgid "date on" #~ msgstr "data activada" #~ msgid "CPU Load Meter" #~ msgstr "Mostra la càrrega del processador" #~ msgid "Memory Load Meter" #~ msgstr "Mostra la càrrega de la memòria" #~ msgid "Network Activity Meter" #~ msgstr "Mostra la càrrega de la xarxa" #~ msgid "Swap Load Meter" #~ msgstr "Mostra la càrrega dels dispositius d'intercanvi" #~ msgid "SwapLoad" #~ msgstr "Càrrega d'Intercanvi" #~ msgid "Minute needle color" #~ msgstr "Color de la busca dels minuts" #~ msgid "Show seconds needle" #~ msgstr "Mostra la busca dels segons" #~ msgid "Inigo Serna " #~ msgstr "Iñigo Serna " #~ msgid "Another Clock Applet" #~ msgstr "Una altre applet de rellotge" #~ msgid "(C) 1999 the Free Software Foundation" #~ msgstr "(C) 1999 de la Free Software Foundation" #~ msgid "An analog clock similar to that in CDE panel." #~ msgstr "Un rellotge analògic similar a aquest al panell CDE" #~ msgid "ASClock" #~ msgstr "Rellotge AfterStep" #~ msgid "Who said NeXT is dead?" #~ msgstr "Qui va dir que el NeXT estava mort?" #~ msgid "" #~ "Since you are root, would you like to set the system's default timezone?" #~ msgstr "" #~ "Com que sou root, voleu especificar el fus horari per defecte del sistema?" #~ msgid "Continent/City" #~ msgstr "Continent/Ciutat" #~ msgid "Display time in 12 hour format (AM/PM)" #~ msgstr "Mostra l'hora en format de 12 hores (AM/PM)" #~ msgid "Blinking elements in clock" #~ msgstr "Elements intermitents al rellotge" #~ msgid "Timezone" #~ msgstr "Fus horari" #~ msgid "Internal error: invalid mode in battery_set_mode" #~ msgstr "Error intern: el mode en battery_set_mode no és vàlid" #~ msgid "Can't create applet!\n" #~ msgstr "No es pot crear l'applet!\n" #~ msgid "The GNOME Battery Monitor Applet" #~ msgstr "Applet del Monitor de Bateria de GNOME" #~ msgid " (C) 1997-1998 The Free Software Foundation" #~ msgstr "(C) 1997-1998 The Free Software Foundation" #~ msgid "" #~ "This applet monitors the charge of your laptop's battery. Click on it to " #~ "change display modes." #~ msgstr "" #~ "Aquest applet monitoritza la càrrega del vostre portàtil. Feu-hi clic " #~ "per canviar els modes de visualització." #~ msgid "Could not allocate space for graph values" #~ msgstr "No s'ha pogut assignar l'espai pels valors del gràfic" #~ msgid "Follow panel size" #~ msgstr "Mantingues la mida del quadre" #~ msgid "Applet Height:" #~ msgstr "Alçada de l'applet:" #~ msgid "Applet Width:" #~ msgstr "Amplada de l'applet:" #~ msgid "Low Charge Threshold:" #~ msgstr "Llindar de càrrega baixa:" #~ msgid "AC-On Battery Color:" #~ msgstr "Color de bateria amb CA actiu:" #~ msgid "AC-Off Battery Color:" #~ msgstr "Color de bateria amb CA inactiu:" #~ msgid "Graph Direction:" #~ msgstr "Direcció del gràfic:" #~ msgid "Left to Right" #~ msgstr "D'esquerra a dreta" #~ msgid "Right to Left" #~ msgstr "De dreta a esquerra" #~ msgid "Enable Low Battery Warning" #~ msgstr "Habilita un avís de bateria baixa" #~ msgid "" #~ "Cannot open /proc/apm! Make sure that you built APM support into your " #~ "kernel.\n" #~ msgstr "" #~ "No es pot obrir /proc/apm! Assegureu-vos que el nucli té suport per " #~ "APM.\n" #~ msgid "Could not dup() APM file descriptor: %s\n" #~ msgstr "No s'ha pogut dup()licar el descriptor del fitxer APM: %s\n" #~ msgid "Cannot open /dev/apm; can't get data." #~ msgstr "No es pot obrir /dev/apm; no se'n pot obtenir dades." #~ msgid "ioctl failed on /dev/apm." #~ msgstr "ioctl ha fet fallida amb /dev/apm." #~ msgid "APM is disabled! Cannot read battery charge information." #~ msgstr "" #~ "L'APM no és habilitat! No es pot llegir la informació sobre la càrrega " #~ "de la bateria." #~ msgid "Minimum number of cells: (for autosize)" #~ msgstr "Mínim número de cel·les: (per la mida automàtica)" #~ msgid "Size of button: (pixels)" #~ msgstr "Mida dels botons: (píxels)" #~ msgid "Number of columns of buttons:" #~ msgstr "Nombre de columnes de botons:" #~ msgid "Clipboard Applet" #~ msgstr "Applet del porta-retalls" #~ msgid "Copyright (C) 1999" #~ msgstr "Copyright (C) 1998" #~ msgid "" #~ "Gnome panel applet for copying and retrieving selections with a history " #~ "list. Released under GNU General Public Licence." #~ msgstr "" #~ "Applet del quadre del GNOME per a copiar i recuperar seleccions amb " #~ "l'historial. Lliurat sota la Llicència Pública General GNU." # És que li deuen agafar el gustet al _(...) #~ msgid "John Ellis " #~ msgstr "John Ellis " #~ msgid "Clock and Mail Notify Applet" #~ msgstr "Applet del rellotge i notificació de correu" #~ msgid "" #~ "Released under the GNU general public license.\n" #~ "Basic digital clock with date in a tooltip. Optional 12/24 time display. " #~ "Mail blinking can be for any unread mail, or only briefly when new mail " #~ "arrives." #~ msgstr "" #~ "Lliurat sota la llicència pública general GNU.\n" #~ "Rellotge digital bàsic amb la data i amb avisos a la barra. Visor horari " #~ "opcional de 12/24 hores. El parpelleig del correu pot ser per qualsevol " #~ "correu no llegit, o breument quan arriba un missatge nou." #~ msgid "%a, %b %d" #~ msgstr "%a, %d de %b" #~ msgid " (GMT)" #~ msgstr " (GMT)" #~ msgid " (GMT %+d)" #~ msgstr " (GMT %+d)" #~ msgid "Display time relative to GMT (Greenwich Mean Time):" #~ msgstr "Mostra l'hora del GMT (Hora del Meridià de Greenwich):" #~ msgid "Fifteen sliding pieces" #~ msgstr "Quinze peces lliscants" #~ msgid "" #~ "Sam Lloyd's all-time favorite game, now for your delight in the Gnome " #~ "Panel. Guaranteed to be a productivity buster." #~ msgstr "" #~ "El joc preferit de Sam Lloyd, ara per al teu delit, al quadre de GNOME. " #~ "Esfondrador de productivitat garantit." #~ msgid "Scramble pieces" #~ msgstr "Barreja les peces" #~ msgid "GNotes!" #~ msgstr "GNotes!" #~ msgid "Create sticky notes on your screen." #~ msgstr "Crea una etiqueta adhesiva a la pantalla" #~ msgid "" #~ "Invalid location chosen!\n" #~ "Properties remain unchanged." #~ msgstr "Canvi d'ubicació invàlida!Les propietats restants no s'han canviat." #~ msgid "Regions" #~ msgstr "Regions" #~ msgid "The Game of Life" #~ msgstr "El joc de la vida" #~ msgid "Randomize" #~ msgstr "Aleatori" #~ msgid "saving prefs..." #~ msgstr "S'estan desant les preferències..." #~ msgid "Load Graph" #~ msgstr "Carrega el gràfic" #~ msgid "PPP" #~ msgstr "PPP" #~ msgid "ETH" #~ msgstr "ETH" #~ msgid "" #~ "a GNOME applet that tracks and measures the movements of your mouse " #~ "pointer across the desktop." #~ msgstr "" #~ "un applet de GNOME que segueix i mesura els moviments del vostre punter a " #~ "l'escriptori." #~ msgid "Use Metric" #~ msgstr "Sistema mètric" #~ msgid "auto_reset" #~ msgstr "auto_reset" #~ msgid "Digits number" #~ msgstr "Nombre de digits" #~ msgid "The QuickLaunch Applet" #~ msgstr "Applet del QuickLaunch" #~ msgid "" #~ "This applet adds some pretty small icons for your launchers to your " #~ "panel, like the windowish QuickLaunch toolbar, avoiding that annoying " #~ "huge GNOME launchers." #~ msgstr "" #~ "Aquest applet afageix petites icones dels vostres llançadpos al vostre " #~ "quadre, com la barra d'eines " #~ msgid "" #~ "drop launchers from\n" #~ "the menu here" #~ msgstr "" #~ "Deixa anar el llançador\n" #~ "des d'aquest menú" #~ msgid "" #~ "Cannot create directory:\n" #~ "~/.gnome/quicklaunch.\n" #~ "Aborting" #~ msgstr "" #~ "No es pot crear el directori:\n" #~ "~/.gnome/quicklaunch.\n" #~ "S'està avortant" #~ msgid "Display Spurious Options (I got carried away)" #~ msgstr "Mostra les opcions de l'Spurious (Me les he endut)" #~ msgid "Delay (seconds) before taking shot (only for entire desktop shots)" #~ msgstr "" #~ "Retard (segons) abans de fer la fotografia (només per fotografies " #~ "d'escriptoris sencers)" #~ msgid "" #~ "Compressed Quality (JPEG/MIFF/PNG mode) High: good quality/large file" #~ msgstr "" #~ "Qualitat de compressió (mode JPEG/MIFF/PNG) Alta: qualitat bona/mida del " #~ "fitxer gran" #~ msgid "Create monochrome image" #~ msgstr "Crea una imatge monocromàtica" #~ msgid "Invert colours in image" #~ msgstr "Inverteix els colors de la imatge" #~ msgid "Directory to save images in:" #~ msgstr "Directori on es desaran les imatges:" #~ msgid "Image filename:" #~ msgstr "Nom del fitxer de la imatge" #~ msgid "View screenshot after saving it" #~ msgstr "Visualitza l'screenshot després de desar-lo" #~ msgid "Files, Apps" #~ msgstr "Fitxers, aplicacions" #~ msgid "Create thumbnail of image too" #~ msgstr "Crea una miniatura de la imatge" #~ msgid "Thumbnail Size (percentage of original)" #~ msgstr "Mida de la miniatura (percentatge de l'original)" #~ msgid "" #~ "Thumbnail compression (JPEG/MIFF/PNG mode) High: good quality/large file" #~ msgstr "" #~ "Compressió de la miniatura (mode JPEG/MIFF/PNG) Alta: qualitat bona/mida " #~ "del fitxer gran" #~ msgid "Prefix to attach to thumbnail filename:" #~ msgstr "Prefix a adjuntar al nom del fitxer de la miniatura:" #~ msgid "Use high-quality intermediate for generating thumbnail" #~ msgstr "Utilitza alta qualitat intermitja per generar les miniatures" #~ msgid "Thumbnails" #~ msgstr "Miniatures" #~ msgid "" #~ "Normalize image (Span full range of color values to enhance contrast)" #~ msgstr "" #~ "Normalitza la imatge (Gama completa del rang dels valors del color per " #~ "realçar el contrast)" #~ msgid "Equalize image (Perform histogram equalization)" #~ msgstr "Equalitza la imatge (Realitza l'histograma d'equalització)" #~ msgid "Enhance image (reduce noise)" #~ msgstr "Realça la imatge (redueix el soroll)" #~ msgid "Despeckle Image (reduce spots)" #~ msgstr " (redueix els punts)" #~ msgid "Sharpen Image by what factor?" #~ msgstr "Quin factor de tall voleu per a la imatge?" #~ msgid "Rotate image clockwise by how many degrees?" #~ msgstr "" #~ "Quants graus voleu girar la imatge en el sentit de les agulles del " #~ "rellotge?" #~ msgid "Adjust gamma" #~ msgstr "Ajust de la gamma" #~ msgid "Gamma value" #~ msgstr "Valor de la gamma" #~ msgid "Post Processing" #~ msgstr "Post processant" #~ msgid "Create frame around image" #~ msgstr "Crea un marc al voltant de la imatge" #~ msgid "Frame Width (pixels)" #~ msgstr "Amplada del marc (píxels)" #~ msgid "Mirror image vertically" #~ msgstr "Mirall vertical de la imatge" #~ msgid "Mirror image horizontally" #~ msgstr "Mirall horitzontal de la imatge" #~ msgid "Emboss image" #~ msgstr "Imatge grabada" #~ msgid "" #~ "When finished, send image and thumbnail filenames to script/program below" #~ msgstr "" #~ "Quan s'hagi finalitzat, envia els noms dels fitxer de la imatge i la " #~ "miniatura a l'scrip/program" #~ msgid "Script or program to launch:" #~ msgstr "Scrip o programa que es llançarà:" #~ msgid "" #~ "Script/program will be launched after image creation with the image " #~ "filenames\n" #~ "specified on the commandline as follows:\n" #~ "{Script_Name} {Image_Filename} {Thumbnail_filename_if_specified}\n" #~ "Hint: I use a script to update my website screenshot page.\n" #~ "An example script should've been included in the tarball, or at my " #~ "website." #~ msgstr "" #~ "Els scrips i/o programes es poden llançar després de crear una imatge " #~ "amb\n" #~ "el nom dels fitxers de la mateixa\n" #~ "especifiqueu en la línia d'ordres tal com se us mostra:\n" #~ "{Script_Name} {Image_Filename} {Thumbnail_filename_if_specified}\n" #~ "Indirecta: Jo utilitzo un script per actualitzar la captura de la " #~ "pantalla de la meva web.Un exemple d'escript pot ser el que es pot " #~ "incloure a un tarball, o a la meva pàgina web." #~ msgid "Frills" #~ msgstr "Volants" #~ msgid "Blur image by what factor?" #~ msgstr "Amb quin factor voleu difuminar la imatge?" #~ msgid "Create Charcoal Effect" #~ msgstr "Crea un efecte de carbonet" #~ msgid "Charcoal by what factor?" #~ msgstr "Quin factor de carbonet voleu?" #~ msgid "Find Edges in Image" #~ msgstr "Troba els marcs de la imatge" #~ msgid "Find edges by what factor?" #~ msgstr "Amb quin factor voleu trobar els marcs de la imatge?" #~ msgid "Implode Image" #~ msgstr "Imploda la imatge" #~ msgid "Implode by what factor?" #~ msgstr "Quin factor d'implode voleu?" #~ msgid "Create Painted Effect" #~ msgstr "Crea un efecte de pintura" #~ msgid "Paint what radius around each pixel?" #~ msgstr "Quin radi al voltant del píxel voleu pintar?" #~ msgid "Solarise Image" #~ msgstr "Solaritza la imatge" #~ msgid "Solarize factor?" #~ msgstr "Factor de solaritzat?" #~ msgid "Spread image pixels" #~ msgstr "Separa els píxels de la imatge" #~ msgid "Radius to around each pixel to spread?" #~ msgstr "Quin radi de separació entre píxels voleu?" #~ msgid "Swirl pixels. My favorite :-)" #~ msgstr "Píxels en remolí. El meu preferit :-)" #~ msgid "Radius to swirl pixels around?)" #~ msgstr "Quin radi en forma de remolí voleu al voltant dels píxels" #~ msgid "Spurious 2" #~ msgstr "Spurious 2" # screenshooter/screenshooter_applet.c:940 00000000000000 #~ msgid "Grab a shot of a specific window or area" #~ msgstr "Fes una captura específica d'una àrea o finestra" #~ msgid "Grab a shot of your entire desktop" #~ msgstr "Fes una captura de l'escriptori sencer" #~ msgid "" #~ "There was a word expansion error\n" #~ "I think you have stuck something funny in the directory box\n" #~ "Screenshot aborted" #~ msgstr "" #~ "Hi ha hagut un error en l'expansió de la paraula\n" #~ "Crec que heu posat alguna cosa graciosa al quadre del directori\n" #~ "S'ha avortat l'Screenshot" #~ msgid "" #~ "There was a word expansion error\n" #~ "I think you have stuck something funny in the filename box\n" #~ "Screenshot aborted" #~ msgstr "" #~ "Hi ha hagut un error en l'expansió de la paraula\n" #~ "Crec que heu posat alguna cosa graciosa al quadre del nom del fitxer\n" #~ "S'ha avortat l'Screenshot" #~ msgid "" #~ "There was a word expansion error\n" #~ "I think you have stuck something funny in the filename box" #~ msgstr "" #~ "Hi ha hagut un error en l'expansió de la paraula\n" #~ "Crec que heu posat alguna cosa graciosa al quadre del nom del fitxer" #~ msgid "" #~ "The specified filename:\n" #~ "%s\n" #~ "expands to:\n" #~ "%s\n" #~ "when passed to a shell" #~ msgstr "" #~ "El nom del fitxer que heu especificat:\n" #~ "%s\n" #~ "s'expandirà a:\n" #~ "%s\n" #~ "quan hagi pasat al shell" #~ msgid "Delay between articles (10 = 1 sec):" #~ msgstr "Retard entre articles (10 = 1 seg):" #~ msgid "(These settings do not take effect until a refresh)" #~ msgstr "(Aquests paràmetres no tindran cap efecte fins a un nou refresc)" #~ msgid "Smooth scroll" #~ msgstr "Desplaçament suau" #~ msgid "Smooth type" #~ msgstr "Tipus de suavitzat" #~ msgid "Delay when wrapping text:" #~ msgstr "Retard en ajustar el text:" #~ msgid "Scroll speed between lines (Smooth scroll):" #~ msgstr "Velocitat de desplaçament entre línies (desplaçament suau):" # slashapp/slashapp.c:138 0000000000 #~ msgid "A stock ticker-like applet\n" #~ msgstr "Un com un applet\n" #~ msgid "No articles" #~ msgstr "No hi ha articles" #~ msgid "Unable to parse document\n" #~ msgstr "No s'ha pogut analitzar el document\n" #~ msgid "Unable to initialize request. Shouldn't happen\n" #~ msgstr "No es pot inicialitzar la sol·licitut. No h'auria de succeir\n" #~ msgid "Unable to prepare request.\n" #~ msgstr "No es pot preparar la solicitud.\n" #~ msgid "Unable to process request.\n" #~ msgstr "No es pot processar la sol·licitud.\n" #~ msgid "" #~ "Sound monitor interface to Esound\n" #~ "\n" #~ "Released under the GNU general public license." #~ msgstr "" #~ "Interfície del monitor de so a Esound\n" #~ "\n" #~ "Lliurat sota la llicència pública general GNU." #~ msgid "Place Esound in standby" #~ msgstr "Deixa l'Esound en alerta" #~ msgid "Resume Esound" #~ msgstr "Reprén l'Esound" #~ msgid "Start Esound" #~ msgstr "Inicia l'Esound" #~ msgid "Manager..." #~ msgstr "Gestor..." #~ msgid "Peak indicator falloff speed" #~ msgstr "Indicador de pic quan disminueixi la velocitat" #~ msgid "Scope (scale 1:X, where X = ? )" #~ msgstr "Scope (escala 1:X, on X = ? )" # sound-monitor/properties.c:403 00000000000000000000 #~ msgid "Connect points in scope" #~ msgstr "Connecta els punts en l'scope" #~ msgid "Screen refresh (frames per second)" #~ msgstr "Refresc de la pantalla (quadres per segon)" #~ msgid "ESD host to monitor:" #~ msgstr "De l'ordinador central ESD al monitor" #~ msgid "Monitor sound input (only use if sound card is FULL DUPLEX)" #~ msgstr "" #~ "Monitor de l'entrada de só (només s'utilitza si la tarja de só és FULL " #~ "DUPLEX)" #~ msgid "Tick-a-Stat event log" #~ msgstr "Registre d'esdeveniments del Tick-a-Stat" #~ msgid "%Y%m%d-%H-%M-%S" #~ msgstr "%Y%m%d-%H-%M-%S" #~ msgid "%m-%d-%Y %H:%M:%S" #~ msgstr "%m-%d-%Y %H:%M:%S" #~ msgid "Tick-a-Stat" #~ msgstr "Tick-a-Stat" #~ msgid "(C) 1999 John Ellis" #~ msgstr "(C) 1999 John Ellis" #~ msgid "A ticker to display various information and statistics.\n" #~ msgstr "Un senyal per visualitzar diversa informació i estadístiques.\n" #~ msgid "The unique information and status ticker." #~ msgstr "L'únic senyal d'informació i estat." #~ msgid "Event log..." #~ msgstr "Registre d'esdeveniments..." #~ msgid "Core dump information (Tick-a-Stat)" #~ msgstr "Informació del buidatge de memòria (Tick-a-Stat)" #~ msgid "Core dump module (Tick-A-Stat)" #~ msgstr "Mòdul de buidatge de memòria (Tick-A-Stat)" #~ msgid "" #~ "The core dump module is\n" #~ "processing a core file..." #~ msgstr "" #~ "El mòdul de buidatge de memòria està\n" #~ "processant un fitxer base..." #~ msgid "Core Dump Module" #~ msgstr "Mòdul de buidatge de memòria" #~ msgid "Enable this module" #~ msgstr "Activa aquest mòdul" #~ msgid "Show backtrace dialog on new core files" #~ msgstr "Mostra el quadre de diàleg del backtrace en fitxer nous de base" #~ msgid "Load Average information (Tick-a-Stat)" #~ msgstr "Informació de la càrrega mitja (Tick-a-Stat)" #~ msgid "Load average is at a critical point, help me!" #~ msgstr "La mitja de la càrrega està en un punt crític, ajudeu-me" #~ msgid "Load Average Module" #~ msgstr "Mòdul de la càrrega mitja" #~ msgid "Show pop-up dialog for this event" #~ msgstr "Mostra un quadre de dialeg desplegable per aquest esdeveniment" #~ msgid "Alert options" #~ msgstr "Opcions de l'alerta" #~ msgid "" #~ "This module monitors the system load average,\n" #~ " and displays warning when it rises above certain points." #~ msgstr "" #~ "Aquest mòdul visualitza la mitjana de la càrrega del sistema, i mostra " #~ "una advertència quan aquest sobrepassa certs punts." #~ msgid "script \"" #~ msgstr "script \"" #~ msgid "Tick-a-Stat script encountered an error:\n" #~ msgstr "L'script Tick-a-Stat ha trobat un error:\n" #~ msgid "Enabled" #~ msgstr "Activat" #~ msgid "Line delay" #~ msgstr "Retard de la línia" #~ msgid "T" #~ msgstr "T" #~ msgid "I" #~ msgstr "I" #~ msgid "B" #~ msgstr "B" #~ msgid "News and Information Module" #~ msgstr "Mòdul de notícies i informació" #~ msgid "This module can display news and other information." #~ msgstr "Amb aquest mòdul podreu visualitzar notícies i altres informacions." #~ msgid "File tail view file (Tick-a-Stat)" #~ msgstr "Visualitza el fitxer de cua (Tick-a-Stat)" #~ msgid "no file specified" #~ msgstr "no s'ha especificat cap fitxer" #~ msgid "File tail information (Tick-a-Stat)" #~ msgstr "Informació del fitxer de cua (Tick-a-Stat)" #~ msgid "File tail for " #~ msgstr "Fitxer de cua per " #~ msgid "File Tail Module" #~ msgstr "Mòdul pel fitxer de cua" #~ msgid "Choose a file to tail" #~ msgstr "Tria un fitxer per la cua" #~ msgid "Show pop up dialog for new lines." #~ msgstr "Mostra un quadre de diàleg desplegable per a les noves línies." #~ msgid "This is the test module's description line." #~ msgstr "Aquesta és la línia de descripció del mòdul de prova." #~ msgid "Modules" #~ msgstr "Mòduls" #~ msgid "Event Log" #~ msgstr "Registre d'esdeveniments" #~ msgid "Enable logging of events" #~ msgstr "Activa el registre dels esdeveniments" #~ msgid "Log path:" #~ msgstr "Camí del registre:" #~ msgid "Use panel size hint" #~ msgstr "Utilitza la mida del panell indirecte" #~ msgid "The Web Browser Controller" #~ msgstr "El controlador de navegadors web" #~ msgid "Launch new window" #~ msgstr "Crea una nova finestra" #~ msgid "Where Am I?" #~ msgstr "On sóc?" #~ msgid "" #~ "A cursor position reporting applet.\n" #~ "= Clicking mouse button 1 grabs the cursor.\n" #~ "= Dragging with mouse button 1 held down shows the size of the region." #~ msgstr "" #~ "Un applet de report de la posició del ratolí.\n" #~ "= Si feu clic al botó 1 del ratolí s'agafa el cursor.\n" #~ "= Si feu clic al botó 1 i arrossegueu el ratoli, us mostrarà la mida de " #~ "la regió." #~ msgid "whereami_applet" #~ msgstr "whereami_applet" #~ msgid "AfterStep Clock" #~ msgstr "Rellotge AfterStep" #~ msgid "Just another clock" #~ msgstr "Un altre rellotge, amb aparença NeXT Step" #~ msgid "CPU/MEM usage" #~ msgstr "Ús de CPU i Memòria" #~ msgid "CPU/MEM usage meter" #~ msgstr "Mostra l'ús de memòria i de processador" #~ msgid "An analog clock similar to that in CDE panel" #~ msgstr "Un rellotge analògic similar al del plafó de l'entorn CDE" #~ msgid "Another Clock" #~ msgstr "Altre rellotge" #~ msgid "Show last news from slashdot.org" #~ msgstr "Mostra les últimes notícies d'slashdot.org" #~ msgid "Fifteen" #~ msgstr "Quinze" #~ msgid "Fifteen cells game" #~ msgstr "Joc de les quinze peces lliscants" #~ msgid "character picker" #~ msgstr "Permet triar caràcters no accessibles directament des de teclat" #~ msgid "Audio Mixer" #~ msgstr "Applet mesclador d'àudio" #~ msgid "Disk usage meter" #~ msgstr "Mostra quant de disc hi ha usat" #~ msgid "The Game of Life (to waste your time)" #~ msgstr "El joc de la vida en applet (per perdre el temps)" #~ msgid "Displays the time whith in binary representation" #~ msgstr "Mostra una representació binària de l'hora" #~ msgid "JBC Binary Clock" #~ msgstr "Rellotge Binari JBC" #~ msgid "Display \"launch new window\" option" #~ msgstr "Mostra l'opció «crea una finestra nova»" #~ msgid "Clear" #~ msgstr "Esborra" #~ msgid "(sec)" #~ msgstr "(seg)" #~ msgid "Show topic images" #~ msgstr "Mostra les images del tema" #~ msgid "Show department" #~ msgstr "Mostra una secció" #~ msgid "Show extra information (Time, Author, Comments)" #~ msgstr "Mostra la informació extra (data, autor, comentaris)" #~ msgid "Open new window" #~ msgstr "Obre una nova finestra" #~ msgid "" #~ "This applet currently sends getURL commands to netscape throught the -" #~ "remote interface. Hopefully later more webrowsers will be supported." #~ msgstr "" #~ "Aquest applet actualment envia comandes getURL al netscape mitjançant la " #~ "interfície -remote. Esperem que altres navegadors siguin suportats més " #~ "endavant." #~ msgid "Url:" #~ msgstr "URL:" #~ msgid "Display URL label" #~ msgstr "Mostra l'etiqueta amb l'URL" #~ msgid "Look" #~ msgstr "Mira" #~ msgid "Flag Two" #~ msgstr "Bandera dos" #~ msgid "Xkb" #~ msgstr "Xkb" #~ msgid "Xmodmap" #~ msgstr "Xmodmap" #~ msgid "Run gtcd..." #~ msgstr "Executa gtcd..." #~ msgid "Applet Height" #~ msgstr "Alçada de l'applet" #~ msgid "Drive Mount Settings" #~ msgstr "Paràmetres del muntador d'unitats" #~ msgid "gkb.xpm" #~ msgstr "gkb.xpm" #~ msgid "Copyright (C)1998 Red Hat Software" #~ msgstr "Copyright (C)1998 Red Hat Software" #~ msgid "This does nothing useful" #~ msgstr "Això no fa res d'útilitat" #~ msgid "Copyright (C) 1998 M. Lausch" #~ msgstr "Copyright (C) 1998 M. Lausch" #~ msgid "Active Window Color" #~ msgstr "Color de la finestra activa" # Açò em recorda quelcom molt lleig ;) iv #~ msgid "Active Desktop Color" #~ msgstr "Color de l'escriptori actiu" #~ msgid "Inactive Desktop Color" #~ msgstr "Color de l'escriptori inactiu" #~ msgid "Fvwm Pager Settings" #~ msgstr "Paràmetres del paginador Fvwm" #~ msgid "Copyright (C)1998,1999 Red Hat Software, Free Software Foundation" #~ msgstr "Copyright (C) 1998,1999 Red Hat Software, Free Software Foundation" #~ msgid "Pager for a GNOME compliant Window Manager" #~ msgstr "Paginador per al gestor de finestres conformes amb GNOME" #~ msgid "Show pager" #~ msgstr "Mostra el paginador" #~ msgid "Use small pagers" #~ msgstr "Utilitza paginadors petits" #~ msgid "Rows of pagers" #~ msgstr "Files de paginadors" #~ msgid "Tasklist" #~ msgstr "Llista de tasques" #~ msgid "Show task list button" #~ msgstr "Mostra el botó de la llista de tasques" #~ msgid "Which tasks to show" #~ msgstr "Quines tasques voleu mostrar?" #~ msgid "Show all tasks" #~ msgstr "Mostra totes les tasques" #~ msgid "Show normal tasks only" #~ msgstr "Mostra només les tasques normals" #~ msgid "Show minimized tasks only" #~ msgstr "Mostra només les tasques minimitzades" #~ msgid "Show all tasks on all desktops" #~ msgstr "Mostra totes les tasques de tots els escriptoris" #~ msgid "Show minimized tasks on all desktops" #~ msgstr "Mostra les tasques minimitzades de tots els escriptoris" #~ msgid "Tasklist always maximum size" #~ msgstr "Llista de tasques sempre amb la mida màxima" #~ msgid "Maximum width of horizontal task list" #~ msgstr "Amplada màxima de la llista de tasques horitzontal" #~ msgid "Maximum width of vertical task list" #~ msgstr "Amplada màxima de la llista de tasques vertical" #~ msgid "Number of rows of horizontal tasks" #~ msgstr "Nombre de files de tasques horitzontals" #~ msgid "Number of vertical columns of tasks" #~ msgstr "Nombre de columnes de tasques verticals" #~ msgid "Show / Hide" #~ msgstr "Mostra / Amaga" #~ msgid "Shade / Unshade" #~ msgstr "Dóna ombra / Treu ombra" #~ msgid "Gnome Pager Error" #~ msgstr "Error del paginador de GNOME" #~ msgid "An error occured in the Netload Applet:" #~ msgstr "S'ha produït un error a l'applet Netload:" #~ msgid "The GNOME Network Load Applet" #~ msgstr "Applet GNOME de Càrrega de Xarxa" #~ msgid "" #~ "This applet is released under the terms and conditions of the GNU Public " #~ "Licence.This applet shows the load on a network device. It requires the /" #~ "proc/net/ip_acct interface to be present and set up correctly for the " #~ "device." #~ msgstr "" #~ "Aquest applet es lliura sota els termes i condicions de la llicència " #~ "pública GNU. Aquest applet mostra la càrrega a un dispositiu de xarxa. " #~ "Requereix que la interfície /proc/net/ip_acct sigui present i " #~ "correctament configurada pel dispositiu." #~ msgid "Device name (like ppp0 or eth0)" #~ msgstr "Nom del dispositiu (com ppp0 o eth0)" #~ msgid "Vertical spacing of bars (in kilobytes)" #~ msgstr "Separació vertical de les barres (en quilooctets)" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "Sometimes the applet has to be moved on the panel\n" #~ "to make a change of the size visible." #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "A vegades s'ha de moure l'applet en el quadre\n" #~ "per fer visible un canvi de mida." #~ msgid "" #~ "Error querying battery charge. Make sure that your kernel was built with " #~ "APM support." #~ msgstr "" #~ "Error en consultar la càrrega de la bateria. Assegureu-vos que el vostre " #~ "nucli té suport per APM." #~ msgid "_Check for mail" #~ msgstr "_Comprova si hi ha correu" #~ msgid "" #~ "The Inbox Monitor failed to check your mails and thus automatic updating " #~ "has been deactivated for now.\n" #~ "Maybe you used a wrong server, username or password?" #~ msgstr "" #~ "El comprovador de correu no ha pogut comprovar el vostre correu pel que " #~ "l'actualització automàtica s'ha desactivat per ara.\n" #~ "Potser heu utilitzat un servidor, nom d'usuari o password incorrecte?" #~ msgid "C_ommand to run before checking for mail:" #~ msgstr "_Ordre a executar abans de comprovar el correu:" #~ msgid "Command Entry box" #~ msgstr "Caixa de entrada d'ordre" #~ msgid "Execute" #~ msgstr "Executa" #~ msgid "_Mail check" #~ msgstr "Comprovador de _correu" #~ msgid "Mail_box" #~ msgstr "_Bústia"