# Breton translation for gnome-applets # Copyright (c) (c) 2006 Canonical Ltd, and Rosetta Contributors 2006 # This file is distributed under the same license as the gnome-applets package. # FIRST AUTHOR , 2006. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: gnome-applets\n" "Report-Msgid-Bugs-To: FULL NAME \n" "POT-Creation-Date: 2006-05-05 18:30+0000\n" "PO-Revision-Date: 2006-04-25 14:18+0000\n" "Last-Translator: Oublieuse \n" "Language-Team: Breton \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n > 1\n" #: ../accessx-status/GNOME_AccessxApplet.xml.h:1 #: ../battstat/GNOME_BattstatApplet.xml.h:1 #: ../charpick/GNOME_CharpickerApplet.xml.h:1 #: ../cpufreq/GNOME_CPUFreqApplet.xml.h:1 #: ../drivemount/GNOME_DriveMountApplet.xml.h:1 #: ../geyes/GNOME_GeyesApplet.xml.h:1 #: ../gswitchit/GNOME_GSwitchItApplet.xml.h:2 ../gtik/GNOME_GtikApplet.xml.h:1 #: ../gweather/GNOME_GWeatherApplet.xml.h:1 #: ../mini-commander/src/GNOME_MiniCommanderApplet.xml.h:1 #: ../mixer/GNOME_MixerApplet.xml.h:1 ../modemlights/GNOME_ModemLights.xml.h:1 #: ../multiload/GNOME_MultiloadApplet.xml.h:1 #: ../stickynotes/GNOME_StickyNotesApplet.xml.h:2 #: ../trashapplet/GNOME_Panel_TrashApplet.xml.h:1 msgid "_About" msgstr "_Diwar-benn" #: ../accessx-status/GNOME_AccessxApplet.xml.h:2 #: ../battstat/GNOME_BattstatApplet.xml.h:2 #: ../charpick/GNOME_CharpickerApplet.xml.h:2 #: ../cpufreq/GNOME_CPUFreqApplet.xml.h:2 #: ../drivemount/GNOME_DriveMountApplet.xml.h:2 #: ../geyes/GNOME_GeyesApplet.xml.h:2 #: ../gswitchit/GNOME_GSwitchItApplet.xml.h:4 ../gtik/GNOME_GtikApplet.xml.h:2 #: ../gweather/GNOME_GWeatherApplet.xml.h:3 #: ../mini-commander/src/GNOME_MiniCommanderApplet.xml.h:2 #: ../mixer/GNOME_MixerApplet.xml.h:2 ../modemlights/GNOME_ModemLights.xml.h:4 #: ../multiload/GNOME_MultiloadApplet.xml.h:2 #: ../stickynotes/GNOME_StickyNotesApplet.xml.h:4 #: ../trashapplet/GNOME_Panel_TrashApplet.xml.h:3 msgid "_Help" msgstr "_Skoazell" #: ../accessx-status/GNOME_AccessxApplet.xml.h:3 msgid "_Keyboard Accessibility Preferences" msgstr "Dibaboù haezadusted an _touchennaoueg" #: ../accessx-status/GNOME_AccessxStatusApplet.server.in.in.h:1 msgid "AccessX Status Applet Factory" msgstr "" #: ../accessx-status/GNOME_AccessxStatusApplet.server.in.in.h:2 #: ../accessx-status/applet.c:1319 msgid "Keyboard Accessibility Status" msgstr "Statud haezadusted an touchennaoueg" #: ../accessx-status/GNOME_AccessxStatusApplet.server.in.in.h:3 msgid "Keyboard Accessibility Status Applet Factory" msgstr "" #: ../accessx-status/GNOME_AccessxStatusApplet.server.in.in.h:4 msgid "Shows the status of keyboard accessibility features" msgstr "" #: ../accessx-status/GNOME_AccessxStatusApplet.server.in.in.h:5 #: ../charpick/GNOME_CharpickerApplet.server.in.in.h:4 #: ../gswitchit/GNOME_KeyboardApplet.server.in.in.h:4 #: ../mini-commander/src/GNOME_MiniCommanderApplet.server.in.in.h:4 msgid "Utilities" msgstr "Rikoù" #: ../accessx-status/applet.c:138 ../accessx-status/applet.c:968 #: ../accessx-status/applet.c:1108 ../accessx-status/applet.c:1322 msgid "AccessX Status" msgstr "Statud AccessX" #: ../accessx-status/applet.c:140 msgid "Shows the state of AccessX features such as latched modifiers" msgstr "" #: ../accessx-status/applet.c:145 ../battstat/battstat_applet.c:1178 #: ../charpick/charpick.c:604 ../cpufreq/src/cpufreq-applet.c:224 #: ../drivemount/drivemount.c:120 ../geyes/geyes.c:196 #: ../gswitchit/gswitchit-applet.c:776 ../gtik/gtik.c:721 #: ../gweather/gweather-about.c:56 ../mini-commander/src/about.c:55 #: ../mixer/applet.c:1298 ../modemlights/modem-applet.c:1091 #: ../multiload/main.c:64 ../stickynotes/stickynotes_applet_callbacks.c:392 #: ../trashapplet/src/trashapplet.c:733 msgid "translator-credits" msgstr "Giulia Fraboulet " #: ../accessx-status/applet.c:171 #, c-format msgid "There was an error launching the help viewer: %s" msgstr "Bez e oa ur fazi en ur loc'hañ ar poellad skoazell: %s" #: ../accessx-status/applet.c:208 #, c-format msgid "There was an error launching the keyboard preferences dialog: %s" msgstr "Bez e oa ur fazi en ur loc'hañ boest-dibaboù an touchennaoueg: %s" #: ../accessx-status/applet.c:456 ../accessx-status/applet.c:494 msgid "a" msgstr "a" #: ../accessx-status/applet.c:969 ../accessx-status/applet.c:1109 msgid "Shows keyboard status when accessibility features are used." msgstr "" #: ../accessx-status/applet.c:1003 msgid "XKB Extension is not enabled" msgstr "N'emañ ket an astenn XKB war enaou" #: ../accessx-status/applet.c:1008 msgid "Unknown error" msgstr "Fazi dianav" #: ../accessx-status/applet.c:1016 #, c-format msgid "Error: %s" msgstr "Fazi: %s" #: ../accessx-status/applet.c:1324 msgid "Displays current state of keyboard accessibility features" msgstr "" #: ../battstat/GNOME_BattstatApplet.server.in.in.h:1 #: ../battstat/battstat_applet.c:1170 ../battstat/battstat_applet.c:1608 msgid "Battery Charge Monitor" msgstr "Diwaller karg ar pod-tredan" #: ../battstat/GNOME_BattstatApplet.server.in.in.h:2 msgid "Battstat Factory" msgstr "Aozerez Battstat" #: ../battstat/GNOME_BattstatApplet.server.in.in.h:3 #: ../battstat/battstat_applet.c:1609 msgid "Monitor a laptop's remaining power" msgstr "A ziwall ouzh ar youll a chom gant al laptop" #: ../battstat/GNOME_BattstatApplet.server.in.in.h:4 #: ../cpufreq/GNOME_CPUFreqApplet.server.in.in.h:3 #: ../drivemount/GNOME_DriveMountApplet.server.in.in.h:5 #: ../mixer/GNOME_MixerApplet.server.in.in.h:2 #: ../modemlights/GNOME_ModemLights.server.in.in.h:3 #: ../multiload/GNOME_MultiLoadApplet_Factory.server.in.in.h:2 msgid "System & Hardware" msgstr "Sistem & Dafar" #: ../battstat/GNOME_BattstatApplet.xml.h:3 #: ../charpick/GNOME_CharpickerApplet.xml.h:3 #: ../cpufreq/GNOME_CPUFreqApplet.xml.h:3 ../geyes/GNOME_GeyesApplet.xml.h:3 #: ../gtik/GNOME_GtikApplet.xml.h:3 ../gweather/GNOME_GWeatherApplet.xml.h:4 #: ../mini-commander/src/GNOME_MiniCommanderApplet.xml.h:3 #: ../mixer/GNOME_MixerApplet.xml.h:5 #: ../multiload/GNOME_MultiloadApplet.xml.h:4 #: ../stickynotes/GNOME_StickyNotesApplet.xml.h:7 msgid "_Preferences" msgstr "_Dibaboù gwellañ" #: ../battstat/battstat.schemas.in.h:1 msgid "0 for no label, 1 for percentage and 2 for time remaining" msgstr "0 evit label ebet, 1 evit un dregantad ha 2 evit an amzer a chom" #: ../battstat/battstat.schemas.in.h:2 msgid "Beep for warnings" msgstr "Bipoù kelaouiñ" #: ../battstat/battstat.schemas.in.h:3 msgid "Beep when displaying a warning" msgstr "" #: ../battstat/battstat.schemas.in.h:4 msgid "Drain from top" msgstr "" #: ../battstat/battstat.schemas.in.h:5 msgid "Full Battery Notification" msgstr "Kemenn evit ur pod-tredan leun" #: ../battstat/battstat.schemas.in.h:6 msgid "Low Battery Notification" msgstr "Kemenn evit ur pod-tredan damc'houllo" #: ../battstat/battstat.schemas.in.h:7 msgid "Notify user when the battery is full" msgstr "Kelaouiñ an implijer p'emañ leun ar pod-tredan" #: ../battstat/battstat.schemas.in.h:8 msgid "Notify user when the battery is low" msgstr "Kelaouiñ an implijer p'emañ dammc'houllo ar pod-tredan" #: ../battstat/battstat.schemas.in.h:9 msgid "Red value level" msgstr "" #: ../battstat/battstat.schemas.in.h:10 msgid "" "Show the battery meter draining from the top of the battery. Only " "implemented for traditional battery view." msgstr "" #: ../battstat/battstat.schemas.in.h:11 msgid "Show the horizontal battery" msgstr "Diskouez ar pod-tredan a-blaen" #: ../battstat/battstat.schemas.in.h:12 msgid "Show the time/percent label" msgstr "Diskouez al label amzer/dregantad" #: ../battstat/battstat.schemas.in.h:13 msgid "Show the traditional, horizontal battery on the panel" msgstr "Diskouez ar pod-tredan hengounel, a-blaen, war ar banell" #: ../battstat/battstat.schemas.in.h:14 msgid "Show the upright, smaller battery on the panel" msgstr "Diskouez ar pod-tredan bihanoc'h, war-sav, war ar banell" #: ../battstat/battstat.schemas.in.h:15 msgid "" "The battery level below which the battery is displayed as red. Also the " "value at which the low battery warning is displayed." msgstr "" #: ../battstat/battstat.schemas.in.h:16 msgid "Upright (small) battery" msgstr "Pod-tredan (bihan) war-sav" #: ../battstat/battstat.schemas.in.h:17 msgid "" "Use the value defined in red_value as a time remaining to show the warning " "dialog rather than a percentage" msgstr "" #: ../battstat/battstat.schemas.in.h:18 msgid "Warn on low time rather than low percentage" msgstr "Kelaouiñ evit ur badelezh verr kentoc'h eget un dregantad izel" #: ../battstat/battstat_applet.c:70 #, fuzzy msgid "System is running on AC power" msgstr "Mont a ra en-dro ar sistem gant youll an AC" #: ../battstat/battstat_applet.c:71 msgid "System is running on battery power" msgstr "Mont a ra en-dro ar sistem gant youll ar pod-tredan" #: ../battstat/battstat_applet.c:340 #, c-format msgid "Battery charged (%d%%)" msgstr "Pod-tredan karget (%d%%)" #: ../battstat/battstat_applet.c:342 #, c-format msgid "Unknown time (%d%%) remaining" msgstr "Amzer o chom dianav (%d%%)" #: ../battstat/battstat_applet.c:344 #, c-format msgid "Unknown time (%d%%) until charged" msgstr "Amzer a-benn bezañ (%d%%) dianav" #: ../battstat/battstat_applet.c:349 #, c-format msgid "%d minute (%d%%) remaining" msgid_plural "%d minutes (%d%%) remaining" msgstr[0] "%d munutenn (%d%%) a chom" msgstr[1] "%d munutenn (%d%%) a chom" #: ../battstat/battstat_applet.c:354 #, c-format msgid "%d minute until charged (%d%%)" msgid_plural "%d minutes until charged (%d%%)" msgstr[0] "%d munutenn a-benn bezañ karget (%d%%)" msgstr[1] "%d munutenn a-benn bezañ karget (%d%%)" #: ../battstat/battstat_applet.c:360 #, c-format msgid "%d hour (%d%%) remaining" msgid_plural "%d hours (%d%%) remaining" msgstr[0] "%d eurvezh (%d%%) a chom" msgstr[1] "%d eurvezh (%d%%) a chom" #: ../battstat/battstat_applet.c:365 #, c-format msgid "%d hour until charged (%d%%)" msgid_plural "%d hours until charged (%d%%)" msgstr[0] "%d eurvezh a-benn bezañ karget (%d%%)" msgstr[1] "%d eurvezh a-benn bezañ karget (%d%%)" #. TRANSLATOR: "%d %s %d %s" are "%d hours %d minutes" #: ../battstat/battstat_applet.c:372 #, c-format msgid "%d %s %d %s (%d%%) remaining" msgstr "%d %s %d %s (%d%%) a chom" #: ../battstat/battstat_applet.c:373 ../battstat/battstat_applet.c:380 msgid "hour" msgid_plural "hours" msgstr[0] "eurvezh" msgstr[1] "eurvezh" #: ../battstat/battstat_applet.c:374 ../battstat/battstat_applet.c:381 msgid "minute" msgid_plural "minutes" msgstr[0] "munutenn" msgstr[1] "munutenn" #. TRANSLATOR: "%d %s %d %s" are "%d hours %d minutes" #: ../battstat/battstat_applet.c:379 #, c-format msgid "%d %s %d %s until charged (%d%%)" msgstr "%d %s %d %s a-benn bezañ karget (%d%%)" #: ../battstat/battstat_applet.c:393 msgid "Battery Monitor" msgstr "Evezier ar pod-tredan" #: ../battstat/battstat_applet.c:403 ../battstat/battstat_applet.c:463 msgid "Your battery is now fully recharged" msgstr "Adkarget penn da benn eo ho pod-tredan a-benn bremañ" #: ../battstat/battstat_applet.c:439 ../battstat/battstat_applet.c:586 msgid "Battery Notice" msgstr "" #: ../battstat/battstat_applet.c:538 #, c-format msgid "" "You have %d minute of battery power remaining (%d%% of the total capacity)." msgid_plural "" "You have %d minutes of battery power remaining (%d%% of the total capacity)." msgstr[0] "" msgstr[1] "" #. TRANSLATORS: this is a list, it is left as a single string #. * to allow you to make it appear like a list would in your #: ../battstat/battstat_applet.c:549 msgid "" "To avoid losing your work:\n" " • plug your laptop into external power, or\n" " • save open documents and shut your laptop down." msgstr "" #. TRANSLATORS: this is a list, it is left as a single string #. * to allow you to make it appear like a list would in your #: ../battstat/battstat_applet.c:557 msgid "" "To avoid losing your work:\n" " • suspend your laptop to save power,\n" " • plug your laptop into external power, or\n" " • save open documents and shut your laptop down." msgstr "" #: ../battstat/battstat_applet.c:565 msgid "Your battery is running low" msgstr "" #: ../battstat/battstat_applet.c:662 msgid "No battery present" msgstr "" #: ../battstat/battstat_applet.c:665 msgid "Battery status unknown" msgstr "Dianav eo statud ar pod-tredan" #: ../battstat/battstat_applet.c:824 msgid "N/A" msgstr "N/A" #: ../battstat/battstat_applet.c:1124 ../drivemount/drivemount.c:144 #: ../geyes/geyes.c:349 ../geyes/themes.c:251 #: ../gweather/gweather-applet.c:209 ../gweather/gweather-pref.c:713 #: ../mini-commander/src/preferences.c:370 #: ../stickynotes/stickynotes_applet_callbacks.c:356 #: ../stickynotes/stickynotes_applet_callbacks.c:564 #: ../trashapplet/src/trashapplet.c:700 #, c-format msgid "There was an error displaying help: %s" msgstr "Bez e oa ur fazi en ur ziskouez ar skoazell: %s" #: ../battstat/battstat_applet.c:1164 msgid "This utility shows the status of your laptop battery." msgstr "Ar poellad-mañ a ziskouez stad pod-tredan ho laptop" #: ../battstat/battstat_applet.c:1166 msgid "HAL backend enabled." msgstr "" #: ../battstat/battstat_applet.c:1167 msgid "Legacy (non-HAL) backend enabled." msgstr "" #: ../battstat/battstat_applet.glade.h:1 msgid "Appearance" msgstr "Neuz" #: ../battstat/battstat_applet.glade.h:2 msgid "Notifications" msgstr "Kemennoù" #: ../battstat/battstat_applet.glade.h:3 msgid "(shows single image for status and charge)" msgstr "(a ginnig ur skeudenn hepken evit stad ha live-karg)" #: ../battstat/battstat_applet.glade.h:4 msgid "(two images: one for status, one for charge)" msgstr "" "(div skeudenn: un evit ar stad, un all evit al live-karg)" #: ../battstat/battstat_applet.glade.h:5 msgid "Battery Charge Monitor Preferences" msgstr "Dibaboù gwellañ evezier live-karg ar pod-tredan" #: ../battstat/battstat_applet.glade.h:6 msgid "Show _percentage remaining" msgstr "Diskouez an _dregantad a chom" #: ../battstat/battstat_applet.glade.h:7 msgid "Show _time remaining" msgstr "Diskouez an _amzer a chom" #: ../battstat/battstat_applet.glade.h:8 msgid "_Compact view" msgstr "Sell _strizh" #: ../battstat/battstat_applet.glade.h:9 msgid "_Expanded view" msgstr "Sell _ledan" #: ../battstat/battstat_applet.glade.h:10 msgid "_Notify when battery is fully recharged" msgstr "_Kelaouiñ p'eo leuniet ar pod-tredan en-dro" #: ../battstat/battstat_applet.glade.h:11 msgid "_Show time/percentage:" msgstr "_Diskouez amzer/dregantad:" #: ../battstat/battstat_applet.glade.h:13 msgid "_Warn when battery charge drops to:" msgstr "" #. TRANSLATOR: this is a selectable item in a drop-down menu to end #. * this sentence: #: ../battstat/properties.c:319 msgid "Percent" msgstr "Dregant" #. TRANSLATOR: this is a selectable item in a drop-down menu to end #. * this sentence: #: ../battstat/properties.c:325 msgid "Minutes Remaining" msgstr "Munutennoù a chom" #: ../battstat/sounds/battstat_applet.soundlist.in.h:1 msgid "Battery Status Utility" msgstr "" #: ../battstat/sounds/battstat_applet.soundlist.in.h:2 msgid "Battery fully re-charged" msgstr "Pod-tredan adleuniet penn da benn" #: ../battstat/sounds/battstat_applet.soundlist.in.h:3 msgid "Battery power low" msgstr "Izel youll ar pod-tredan" #: ../charpick/GNOME_CharpickerApplet.server.in.in.h:1 #: ../charpick/charpick.c:595 ../charpick/charpick.c:734 #: ../charpick/properties.c:464 msgid "Character Palette" msgstr "Taolenn arouezennoù" #: ../charpick/GNOME_CharpickerApplet.server.in.in.h:2 msgid "Charpicker Applet Factory" msgstr "" #: ../charpick/GNOME_CharpickerApplet.server.in.in.h:3 #: ../charpick/charpick.c:734 msgid "Insert characters" msgstr "Enlakaat arouezennoù" #: ../charpick/charpick.c:428 msgid "Available palettes" msgstr "Taolennoù hegerzh" #. TRANSLATOR: This sentance reads something like 'Insert "PILCROW SIGN"' #. * hopefully, the name of the unicode character has already #: ../charpick/charpick.c:475 #, c-format msgid "Insert \"%s\"" msgstr "Enlakaat \"%s\"" #: ../charpick/charpick.c:478 msgid "Insert special character" msgstr "Enlakaat un arouezenn dibar" #: ../charpick/charpick.c:482 #, c-format msgid "insert special character %s" msgstr "Enlakaat an arouezenn dibar %s" #: ../charpick/charpick.c:599 msgid "" "Gnome Panel applet for selecting strange characters that are not on my " "keyboard. Released under GNU General Public Licence." msgstr "" "Ur poelladig evit panelloù Gnome, a-benn implij arouezennoù iskis ha n'int " "ket war ma zouchennaoueg." #: ../charpick/charpick.schemas.in.h:1 msgid "Characters shown on applet startup" msgstr "Arouezennoù hewel en ur loc'hañ ar poelladig" #: ../charpick/charpick.schemas.in.h:2 msgid "DEPRECATED - Characters shown on applet startup" msgstr "DIZIMPLIJ - Arouezennoù hewel en ur loc'hañ ar poelladig" #: ../charpick/charpick.schemas.in.h:3 ../charpick/properties.c:391 msgid "List of available palettes" msgstr "Roll an taolennoù hegerzh" #: ../charpick/charpick.schemas.in.h:4 msgid "List of strings containing the available palettes" msgstr "Roll chadennoù ez eus an taolennoù hegerzh enno" #: ../charpick/charpick.schemas.in.h:5 msgid "" "The string that the user had selected when the applet was last used. This " "string will be displayed when the user starts the applet." msgstr "" "Ar chadenn a oa bet diuzet ar wech diwezhañ e oa bet implijet ar poelladig. " "Ar chadenn-mañ a vo diskouezet pa vo loc'het ar poelladig gant un implijer." #: ../charpick/properties.c:40 msgid "_Edit" msgstr "_Aozañ" #: ../charpick/properties.c:129 msgid "_Palette:" msgstr "_Taolenn:" #: ../charpick/properties.c:137 msgid "Palette entry" msgstr "" #: ../charpick/properties.c:138 msgid "Modify a palette by adding or removing characters" msgstr "Kemmañ un daolenn dre ouzhpennañ pe tennañ arouezennoù" #: ../charpick/properties.c:252 msgid "Add Palette" msgstr "Ouzhpennañ un daolenn" #: ../charpick/properties.c:289 msgid "Edit Palette" msgstr "Kemmañ an daolenn" #: ../charpick/properties.c:390 msgid "Palettes list" msgstr "Roll taolennoù" #: ../charpick/properties.c:469 msgid "_Palettes:" msgstr "_Taolennoù:" #: ../charpick/properties.c:485 msgid "Add button" msgstr "Ouzhpennañ ur bouton" #: ../charpick/properties.c:486 msgid "Click to add a new palette" msgstr "Klikit evit ouzhpennañ un daolenn nevez" #: ../charpick/properties.c:493 msgid "Edit button" msgstr "Kemmañ ar bouton" #: ../charpick/properties.c:494 msgid "Click to edit the selected palette" msgstr "Klikit evit kemmañ an daolenn ziuzet" #: ../charpick/properties.c:501 msgid "Delete button" msgstr "Dilemel ar bouton" #: ../charpick/properties.c:502 msgid "Click to delete the selected palette" msgstr "Klikit evit dilemel an daolenn zuzet" #: ../charpick/properties.c:554 msgid "Character Palette Preferences" msgstr "Dibaboù gwellañ an daolenn arouezennoù" #: ../cpufreq/GNOME_CPUFreqApplet.server.in.in.h:1 #: ../cpufreq/src/cpufreq-applet.c:216 ../cpufreq/src/cpufreq-applet.c:810 msgid "CPU Frequency Scaling Monitor" msgstr "" #: ../cpufreq/GNOME_CPUFreqApplet.server.in.in.h:2 msgid "Monitor the CPU Frequency Scaling" msgstr "" #: ../cpufreq/cpufreq-applet.schemas.in.h:1 msgid "" "A 0 value means to show cpu frequency, 1 to show frequency and units, and 2 " "to show percentage instead of frequency." msgstr "" #: ../cpufreq/cpufreq-applet.schemas.in.h:2 msgid "" "A 0 value means to show the applet in graphic mode (pixmap only), 1 to show " "the applet in text mode (not to show the pixmap) and 2 to show the applet in " "graphic and text mode." msgstr "" #: ../cpufreq/cpufreq-applet.schemas.in.h:3 msgid "CPU to Monitor" msgstr "" #: ../cpufreq/cpufreq-applet.schemas.in.h:4 msgid "Mode to show cpu usage" msgstr "Doare da ziskouez implij ar cpu" #: ../cpufreq/cpufreq-applet.schemas.in.h:5 msgid "Mode to show the frequency selector drop down menu" msgstr "" #: ../cpufreq/cpufreq-applet.schemas.in.h:6 msgid "" "Set the CPU to monitor. In a single processor system you don't have to " "change it." msgstr "" #: ../cpufreq/cpufreq-applet.schemas.in.h:7 msgid "The type of text to display (if the text is enabled)." msgstr "" #: ../cpufreq/cpufreq-preferences.glade.h:1 #: ../mini-commander/src/mini-commander.glade.h:1 #: ../stickynotes/stickynotes.glade.h:1 msgid " " msgstr " " #: ../cpufreq/cpufreq-preferences.glade.h:2 msgid "Display Settings" msgstr "" #: ../cpufreq/cpufreq-preferences.glade.h:3 msgid "Frequency Selector" msgstr "" #: ../cpufreq/cpufreq-preferences.glade.h:4 msgid "Monitor Settings" msgstr "" #: ../cpufreq/cpufreq-preferences.glade.h:5 msgid "CPU Frequency Monitor Preferences" msgstr "" #: ../cpufreq/cpufreq-preferences.glade.h:6 msgid "Show CPU frequency as _frequency" msgstr "" #: ../cpufreq/cpufreq-preferences.glade.h:7 msgid "Show CPU frequency as _percentage" msgstr "" #: ../cpufreq/cpufreq-preferences.glade.h:8 msgid "Show frequency _units" msgstr "" #: ../cpufreq/cpufreq-preferences.glade.h:9 msgid "Show m_enu:" msgstr "Diskouez ar m_euziad:" #: ../cpufreq/cpufreq-preferences.glade.h:10 msgid "_Appearance:" msgstr "_Neuz" #: ../cpufreq/cpufreq-preferences.glade.h:11 msgid "_Monitored CPU:" msgstr "CPU _evezhiet:" #: ../cpufreq/src/cpufreq-applet.c:185 ../cpufreq/src/cpufreq-prefs.c:265 msgid "Could not open help document" msgstr "Ne oa ket tu da zigeriñ an diell sikour" #: ../cpufreq/src/cpufreq-applet.c:219 msgid "This utility shows the current CPU Frequency Scaling." msgstr "" #: ../cpufreq/src/cpufreq-applet.c:811 msgid "This utility shows the current CPU Frequency" msgstr "" #: ../cpufreq/src/cpufreq-prefs.c:329 msgid "Graphic" msgstr "Linenndresek" #: ../cpufreq/src/cpufreq-prefs.c:334 msgid "Text" msgstr "Skrid" #: ../cpufreq/src/cpufreq-prefs.c:339 msgid "Graphic and Text" msgstr "Linenndresek ha Skrid" #: ../cpufreq/src/cpufreq-prefs.c:369 ../cpufreq/src/cpufreq-popup.c:318 msgid "Frequencies" msgstr "" #: ../cpufreq/src/cpufreq-prefs.c:374 ../cpufreq/src/cpufreq-popup.c:311 msgid "Governors" msgstr "" #: ../cpufreq/src/cpufreq-prefs.c:379 msgid "Frequencies and Governors" msgstr "" #: ../cpufreq/src/cpufreq-monitor-cpuinfo.c:184 msgid "Frequency Scaling Unsupported" msgstr "" #. If there is no cpufreq support it shows only the cpu frequency, #. * I thi nk is better than do nothing. I have to notify it to the user, because #: ../cpufreq/src/cpufreq-monitor-factory.c:45 msgid "CPU frequency scaling unsupported" msgstr "" #: ../cpufreq/src/cpufreq-monitor-factory.c:46 msgid "" "You will not be able to modify the frequency of your machine. Your machine " "may be misconfigured or not have hardware support for CPU frequency scaling." msgstr "" #: ../cpufreq/src/cpufreq-monitor-procfs.c:252 #: ../cpufreq/src/cpufreq-popup.c:242 ../libgweather/weather.c:189 #: ../libgweather/weather.c:687 ../libgweather/weather.c:736 #: ../libgweather/weather.c:749 ../libgweather/weather.c:761 #: ../libgweather/weather.c:776 ../libgweather/weather.c:792 #: ../libgweather/weather.c:829 ../libgweather/weather.c:841 #: ../libgweather/weather.c:860 ../libgweather/weather.c:892 #: ../libgweather/weather.c:905 ../libgweather/weather.c:925 msgid "Unknown" msgstr "Dianav" #: ../drivemount/GNOME_DriveMountApplet.server.in.in.h:1 #: ../drivemount/drivemount.c:114 msgid "Disk Mounter" msgstr "Saver pladennoù" #: ../drivemount/GNOME_DriveMountApplet.server.in.in.h:2 msgid "Drive Mount Applet Factory" msgstr "Aozerez poelladigoù sevel pladennoù" #: ../drivemount/GNOME_DriveMountApplet.server.in.in.h:3 msgid "Factory for drive mount applet" msgstr "Aozerez evit ur poelladig sevel pladennoù" #: ../drivemount/GNOME_DriveMountApplet.server.in.in.h:4 #, fuzzy msgid "Mount local disks and devices" msgstr "Sevel diskoù lec'hel" #: ../drivemount/drive-button.c:336 ../drivemount/drive-button.c:344 msgid "(mounted)" msgstr "(savet)" #: ../drivemount/drive-button.c:338 ../drivemount/drive-button.c:346 msgid "(not mounted)" msgstr "(n'eo ket savet)" #: ../drivemount/drive-button.c:340 msgid "(not connected)" msgstr "(n'eo ket luget)" #: ../drivemount/drive-button.c:535 #, c-format msgid "Cannot execute '%s'" msgstr "" #: ../drivemount/drive-button.c:564 msgid "Mount Error" msgstr "Fazi sevel" #: ../drivemount/drive-button.c:567 msgid "Unmount Error" msgstr "Fazi disevel" #: ../drivemount/drive-button.c:570 msgid "Eject Error" msgstr "Fazi ermaeziañ" #: ../drivemount/drive-button.c:573 msgid "Error" msgstr "Fazi" #: ../drivemount/drive-button.c:782 msgid "Removing device" msgstr "" #: ../drivemount/drive-button.c:789 #, c-format msgid "Writing data to storage device %s" msgstr "" #: ../drivemount/drive-button.c:802 msgid "Please do not remove the device while this operation is in progress." msgstr "" #: ../drivemount/drive-button.c:979 msgid "_Play DVD" msgstr "_Lenn an DVD" #: ../drivemount/drive-button.c:984 msgid "_Play CD" msgstr "_Lenn ar CD" #: ../drivemount/drive-button.c:989 #, c-format msgid "_Open %s" msgstr "_Digeriñ %s" #: ../drivemount/drive-button.c:1000 #, c-format msgid "_Mount %s" msgstr "_Sevel %s" #: ../drivemount/drive-button.c:1007 #, c-format msgid "Un_mount %s" msgstr "Di_sevel %s" #: ../drivemount/drive-button.c:1019 #, c-format msgid "_Eject %s" msgstr "_Kas %s maez" #: ../drivemount/drivemount.c:117 msgid "Applet for mounting and unmounting block volumes." msgstr "" #: ../drivemount/drivemount.schemas.in.h:1 msgid "Interval timeout to check mount point status" msgstr "" #: ../drivemount/drivemount.schemas.in.h:2 msgid "Time in seconds between status updates" msgstr "Amzer e eilennoù etre hizivadennoù statuz" #: ../geyes/GNOME_GeyesApplet.server.in.in.h:1 msgid "A set of eyeballs for your panel" msgstr "" #: ../geyes/GNOME_GeyesApplet.server.in.in.h:2 #: ../gtik/GNOME_GtikApplet.server.in.in.h:1 #: ../gweather/GNOME_GWeatherApplet_Factory.server.in.in.h:1 #: ../stickynotes/GNOME_StickyNotesApplet.server.in.in.h:1 msgid "Accessories" msgstr "Rikoù" #: ../geyes/GNOME_GeyesApplet.server.in.in.h:3 ../geyes/geyes.c:189 #: ../geyes/geyes.c:419 ../geyes/geyes.c:421 msgid "Geyes" msgstr "Geyes" #: ../geyes/GNOME_GeyesApplet.server.in.in.h:4 msgid "Geyes Applet Factory" msgstr "Aozerez ar poelladig Geyes" #: ../geyes/geyes.c:191 msgid "A goofy little xeyes clone for the GNOME panel." msgstr "" #: ../geyes/geyes.c:422 msgid "The eyes look in the direction of the mouse pointer" msgstr "An daoulagad a sell war-zu ho piz-red" #: ../geyes/geyes.schemas.in.h:1 msgid "Directory in which the theme is located" msgstr "Renkell e-lec'h m'emañ ar gwiskadur" #: ../geyes/themes.c:134 msgid "Can not launch the eyes applet." msgstr "N'hell ket loc'hañ poelladig an daoulagad." #: ../geyes/themes.c:135 msgid "There was a fatal error while trying to load the theme." msgstr "" #: ../geyes/themes.c:311 msgid "Geyes Preferences" msgstr "Dibaboù gwellañ Geyes" #: ../geyes/themes.c:345 msgid "Themes" msgstr "Gwiskadurioù" #: ../geyes/themes.c:366 msgid "_Select a theme:" msgstr "_Dibab ur gwiskadur" #: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:1 ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:1 msgid "Alt+Control changes layout." msgstr "" #: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:2 ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:2 msgid "Alt+Shift changes layout." msgstr "" #: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:3 msgid "Arabic keymap" msgstr "" #: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:4 msgid "Armenian" msgstr "Armenek" #: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:5 msgid "Basque" msgstr "Euskarek" #: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:6 msgid "Belgian" msgstr "Belgianek" #: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:7 ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:6 msgid "Both Alt keys together change layout." msgstr "" #: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:8 ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:7 msgid "Both Ctrl keys together change layout." msgstr "" #: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:9 ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:8 msgid "Both Shift keys together change layout." msgstr "" #: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:10 msgid "Brazil Portuguese keymap" msgstr "" #: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:11 msgid "Bulgarian Cyrillic" msgstr "Bulgarek kirillek" #: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:12 msgid "Bulgarian keymap" msgstr "" #: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:13 ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:16 msgid "CapsLock key changes layout." msgstr "" #: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:14 ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:17 msgid "Control+Shift changes layout." msgstr "" #: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:15 msgid "Czech keymap" msgstr "" #: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:16 msgid "Danish keymap" msgstr "" #: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:17 msgid "Dutch keymap" msgstr "" #: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:18 msgid "English keymap" msgstr "" #: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:19 msgid "Estonian keymap" msgstr "" #: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:20 msgid "Finnish keymap" msgstr "" #: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:21 msgid "French Swiss" msgstr "" #: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:22 msgid "French Swiss keymap" msgstr "" #: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:23 msgid "French keymap" msgstr "" #: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:24 msgid "French-Canadian 105-key" msgstr "" #: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:25 msgid "GB 102-key" msgstr "" #: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:26 msgid "GB 105-key" msgstr "" #: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:27 ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:27 msgid "Generic Keyboard" msgstr "" #: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:28 msgid "Georgian Latin" msgstr "" #: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:29 msgid "Georgian Russian layout" msgstr "" #: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:30 msgid "Georgian keymap" msgstr "" #: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:31 msgid "German" msgstr "" #: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:32 msgid "German Swiss with Euro" msgstr "" #: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:33 msgid "German keymap" msgstr "" #: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:34 msgid "Greek keymap" msgstr "" #: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:35 msgid "Hebrew keymap" msgstr "" #: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:36 msgid "Hungarian 101-key latin 1" msgstr "" #: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:37 msgid "Hungarian 101-key latin 2" msgstr "" #: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:38 msgid "Hungarian 105-key latin 1" msgstr "" #: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:39 msgid "Hungarian 105-key latin 2" msgstr "" #: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:40 msgid "Hungarian PC/AT 101 keyboard" msgstr "" #: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:41 msgid "Hungarian latin1" msgstr "" #: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:42 msgid "Icelandic keymap" msgstr "" #: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:43 msgid "Italian keymap" msgstr "" #: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:44 msgid "Japanese keymap" msgstr "" #: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:45 msgid "Lao keymap" msgstr "" #: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:46 ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:41 msgid "Layout shift behavior" msgstr "" #: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:47 ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:42 msgid "Left Alt key changes layout." msgstr "" #: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:48 ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:43 msgid "Left Ctrl key changes group." msgstr "" #: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:49 ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:44 msgid "Left Shift key changes group." msgstr "" #: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:50 ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:45 msgid "Left Win-key changes layout." msgstr "" #: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:51 msgid "Lithuanian keymap" msgstr "" #: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:52 msgid "Macedonian" msgstr "" #: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:53 ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:48 msgid "Menu key changes layout." msgstr "" #: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:54 msgid "Mongolian alt keymap" msgstr "" #: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:55 msgid "Mongolian keymap" msgstr "" #: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:56 msgid "Mongolian phonetic keymap" msgstr "" #: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:57 msgid "Norwegian" msgstr "" #: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:58 msgid "Plain Russian keymap" msgstr "" #: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:59 msgid "Polish" msgstr "" #: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:60 msgid "Polish deadkeys" msgstr "" #: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:61 msgid "Portugal" msgstr "" #: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:62 msgid "Portugal Deadkeys" msgstr "" #: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:63 msgid "Portuguese keymap" msgstr "" #: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:64 ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:53 msgid "Right Alt key changes layout." msgstr "" #: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:65 ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:54 msgid "Right Ctrl key changes group." msgstr "" #: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:66 ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:55 msgid "Right Shift key changes group." msgstr "" #: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:67 ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:56 msgid "Right Win-key changes layout." msgstr "" #: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:68 msgid "Russian Cyrillic" msgstr "" #: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:69 msgid "Russian keymap" msgstr "" #: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:70 msgid "Serbian keymap" msgstr "" #: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:71 ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:60 msgid "Shift+CapsLock changes layout." msgstr "" #: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:72 msgid "Slovak keymap" msgstr "" #: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:73 msgid "Slovenian" msgstr "" #: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:74 msgid "Slovenian keymap" msgstr "" #: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:75 msgid "Spanish keymap" msgstr "" #: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:76 msgid "Sun (!not PC!) type5 Hungarian latin 2" msgstr "" #: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:77 msgid "Swedish" msgstr "" #: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:78 msgid "Swedish keymap" msgstr "" #: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:79 msgid "Swiss keymap" msgstr "" #: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:80 msgid "Thai" msgstr "" #: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:81 msgid "Thai Kedmanee" msgstr "" #: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:82 msgid "Thai keymap" msgstr "" #: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:83 msgid "Turkish \"F\" keyboard" msgstr "" #: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:84 msgid "Turkish \"Q\" keyboard" msgstr "" #: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:85 msgid "Turkish keymap" msgstr "" #: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:86 msgid "UK 105-key" msgstr "" #: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:87 msgid "UK PC/AT keyboard" msgstr "" #: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:88 msgid "US 101-key keyboard" msgstr "" #: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:89 msgid "US 105-key keyboard (with windows keys)" msgstr "" #: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:90 msgid "US 84-key" msgstr "" #: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:91 msgid "US DEC 450" msgstr "" #: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:92 msgid "US IBM RS/6000" msgstr "" #: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:93 msgid "US International" msgstr "" #: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:94 msgid "US Macintosh" msgstr "" #: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:95 msgid "US PC/AT 101 keyboard" msgstr "" #: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:96 msgid "US Silicon Graphics 101-key" msgstr "" #: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:97 msgid "US Sun type5" msgstr "" #: ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:3 msgid "Armenian Sun keymap" msgstr "" #: ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:4 msgid "Azerbaijani Turkish Sun keymap" msgstr "" #: ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:5 msgid "Belarusian Sun keymap" msgstr "" #: ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:9 msgid "Brazil Portuguese Sun USB keymap" msgstr "" #: ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:10 msgid "Brazil Portuguese Sun keymap" msgstr "" #: ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:11 msgid "British Sun Type-4 keymap" msgstr "" #: ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:12 msgid "British Sun USB keymap" msgstr "" #: ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:13 msgid "British Sun keymap" msgstr "" #: ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:14 msgid "Bulgarian Sun keymap" msgstr "" #: ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:15 msgid "Canadian Sun keymap" msgstr "" #: ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:18 msgid "Czech Sun keymap" msgstr "" #: ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:19 msgid "Danish Sun Type-4 keymap" msgstr "" #: ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:20 msgid "Danish Sun USB keymap" msgstr "" #: ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:21 msgid "Danish Sun keymap" msgstr "" #: ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:22 msgid "Dutch Sun keymap" msgstr "" #: ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:23 msgid "Estonian Sun keymap" msgstr "" #: ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:24 msgid "Finnish Sun keymap" msgstr "" #: ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:25 msgid "French Sun USB keymap" msgstr "" #: ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:26 msgid "French Sun keymap" msgstr "" #: ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:28 msgid "German Sun Type-4 keymap" msgstr "" #: ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:29 msgid "German Sun USB keymap" msgstr "" #: ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:30 msgid "German Sun keymap" msgstr "" #: ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:31 msgid "Hebrew Sun keymap" msgstr "" #: ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:32 msgid "Hungarian latin2 Sun keymap" msgstr "" #: ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:33 msgid "Hungarian type5 latin 1 keymap" msgstr "" #: ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:34 msgid "Icelandic Sun keymap" msgstr "" #: ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:35 msgid "Italian Sun Type-4 keymap" msgstr "" #: ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:36 msgid "Italian Sun USB keymap" msgstr "" #: ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:37 msgid "Italian Sun keymap" msgstr "" #: ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:38 msgid "Japanese Sun Type-4 keymap" msgstr "" #: ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:39 msgid "Japanese Sun keymap" msgstr "" #: ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:40 msgid "Latvian Sun keymap" msgstr "" #: ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:46 msgid "Lithuanian Sun keymap" msgstr "" #: ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:47 msgid "Macedonian Sun keymap" msgstr "" #: ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:49 msgid "Norwegian Sun keymap" msgstr "" #: ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:50 msgid "Polish Sun keymap" msgstr "" #: ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:51 msgid "Portuguese Sun Type-4 keymap" msgstr "" #: ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:52 msgid "Portuguese Sun keymap" msgstr "" #: ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:57 msgid "Romanian Sun keymap" msgstr "" #: ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:58 msgid "Russian Sun keymap" msgstr "" #: ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:59 msgid "Serbian Sun standard keymap" msgstr "" #: ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:61 msgid "Slovak Sun keymap" msgstr "" #: ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:62 msgid "Slovenian Sun keymap" msgstr "" #: ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:63 msgid "Spanish Sun Type-4 keymap" msgstr "" #: ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:64 msgid "Spanish Sun USB keymap" msgstr "" #: ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:65 msgid "Spanish Sun keymap" msgstr "" #: ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:66 msgid "Swedish Sun Type-4 keymap" msgstr "" #: ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:67 msgid "Swedish Sun USB keymap" msgstr "" #: ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:68 msgid "Swedish Sun keymap" msgstr "" #: ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:69 msgid "Swiss German Sun keymap" msgstr "" #: ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:70 msgid "Thai Sun keymap" msgstr "" #: ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:71 msgid "Turkish Sun keymap" msgstr "" #: ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:72 msgid "US Sun Type-4 keymap" msgstr "" #: ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:73 msgid "US Sun USB keymap" msgstr "" #: ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:74 msgid "US Sun type5 keymap" msgstr "" #: ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:75 msgid "Ukrainian Sun keymap" msgstr "" #: ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:76 msgid "Vietnamese Sun keymap" msgstr "" #: ../gswitchit/GNOME_GSwitchItApplet.xml.h:1 msgid "Pl_ugins" msgstr "" #: ../gswitchit/GNOME_GSwitchItApplet.xml.h:3 msgid "_Groups" msgstr "" #: ../gswitchit/GNOME_GSwitchItApplet.xml.h:5 msgid "_Layout View" msgstr "" #: ../gswitchit/GNOME_GSwitchItApplet.xml.h:6 msgid "_Open Keyboard Preferences" msgstr "" #: ../gswitchit/GNOME_KeyboardApplet.server.in.in.h:1 #: ../gswitchit/gswitchit-applet.c:779 msgid "Keyboard Indicator" msgstr "" #: ../gswitchit/GNOME_KeyboardApplet.server.in.in.h:2 msgid "Keyboard applet factory" msgstr "" #: ../gswitchit/GNOME_KeyboardApplet.server.in.in.h:3 msgid "Keyboard layout indicator" msgstr "" #: ../gswitchit/gswitchit-applet.c:134 #, c-format msgid "Keyboard Indicator (%s)" msgstr "" #: ../gswitchit/gswitchit-applet.c:652 #, c-format msgid "Keyboard Layout \"%s\"" msgstr "" #: ../gswitchit/gswitchit-applet.c:782 msgid "Copyright (c) Sergey V. Udaltsov 1999-2004" msgstr "" #: ../gswitchit/gswitchit-applet.c:783 msgid "Keyboard layout indicator applet for GNOME" msgstr "" #: ../gswitchit/gswitchit-applet.c:936 msgid "XKB initialization error" msgstr "" #: ../gswitchit/gswitchit-applet.c:945 msgid "Error loading XKB configuration registry" msgstr "" #: ../gswitchit/gswitchit-plugins-add.c:104 #: ../gswitchit/gswitchit-plugins.c:120 msgid "No description." msgstr "" #: ../gswitchit/gswitchit-plugins.c:329 #, c-format msgid "Failed to init GConf: %s\n" msgstr "" #: ../gswitchit/gswitchit-plugins.glade.h:1 msgid "Activate more plugins" msgstr "" #: ../gswitchit/gswitchit-plugins.glade.h:2 msgid "Active _plugins:" msgstr "" #: ../gswitchit/gswitchit-plugins.glade.h:3 msgid "Add Plugin" msgstr "" #: ../gswitchit/gswitchit-plugins.glade.h:4 msgid "Close the dialog" msgstr "" #: ../gswitchit/gswitchit-plugins.glade.h:5 msgid "Configure the selected plugin" msgstr "" #: ../gswitchit/gswitchit-plugins.glade.h:6 msgid "Deactivate selected plugin" msgstr "" #: ../gswitchit/gswitchit-plugins.glade.h:7 msgid "Decrease the plugin priority" msgstr "" #: ../gswitchit/gswitchit-plugins.glade.h:8 msgid "Increase the plugin priority" msgstr "" #: ../gswitchit/gswitchit-plugins.glade.h:9 msgid "Keyboard Indicator Plugins" msgstr "" #: ../gswitchit/gswitchit-plugins.glade.h:10 msgid "The list of active plugins" msgstr "" #: ../gswitchit/gswitchit-plugins.glade.h:11 msgid "_Available plugins:" msgstr "" #: ../gswitchit/gswitchit.glade.h:1 msgid "Keyboard Layout" msgstr "" #: ../gswitchit/gswitchit.schemas.in.h:1 msgid "Secondary groups" msgstr "" #: ../gswitchit/gswitchit.schemas.in.h:2 msgid "Show flags in the applet" msgstr "" #: ../gswitchit/gswitchit.schemas.in.h:3 msgid "Show flags in the applet to indicate the current layout" msgstr "" #: ../gswitchit/gswitchit.schemas.in.h:4 msgid "The list of enabled Keyboard Indicator plugins" msgstr "" #: ../gtik/GNOME_GtikApplet.server.in.in.h:2 msgid "Get continuously updated stock quotes" msgstr "" #: ../gtik/GNOME_GtikApplet.server.in.in.h:3 msgid "Gtik Applet Factory" msgstr "" #: ../gtik/GNOME_GtikApplet.server.in.in.h:4 ../gtik/gtik.c:706 msgid "Stock Ticker" msgstr "" #: ../gtik/GNOME_GtikApplet.xml.h:4 ../gweather/GNOME_GWeatherApplet.xml.h:5 #: ../gweather/gweather-dialog.c:182 msgid "_Update" msgstr "" #: ../gtik/gtik.c:251 msgid "Could not retrieve the stock data." msgstr "" #: ../gtik/gtik.c:271 msgid "No stock list" msgstr "" #: ../gtik/gtik.c:307 ../gweather/gweather-applet.c:499 msgid "Updating..." msgstr "" #: ../gtik/gtik.c:710 msgid "" "This program connects to a popular site and downloads current stock quotes.\n" "\n" "The GNOME Stock Ticker is a free Internet-based application. It comes with " "ABSOLUTELY NO WARRANTY.\n" "\n" "Do not use the GNOME Stock Ticker for making investment decisions; it is for " "informational purposes only." msgstr "" #: ../gtik/gtik.c:1182 msgid "Current _stocks:" msgstr "" #: ../gtik/gtik.c:1190 msgid "Add _new symbol:" msgstr "" #: ../gtik/gtik.c:1311 msgid "Stock Ticker Preferences" msgstr "" #: ../gtik/gtik.c:1333 msgid "Symbols" msgstr "" #: ../gtik/gtik.c:1340 msgid "Behavior" msgstr "" #: ../gtik/gtik.c:1343 ../gweather/gweather-pref.c:986 msgid "Update" msgstr "" #: ../gtik/gtik.c:1347 msgid "Stock update fre_quency:" msgstr "" #: ../gtik/gtik.c:1359 ../gweather/gweather-pref.c:1010 msgid "minutes" msgstr "" #: ../gtik/gtik.c:1365 msgid "Scrolling" msgstr "" #: ../gtik/gtik.c:1369 msgid "_Scroll speed:" msgstr "" #: ../gtik/gtik.c:1373 msgid "Slow" msgstr "" #: ../gtik/gtik.c:1375 msgid "Medium" msgstr "" #: ../gtik/gtik.c:1377 msgid "Fast" msgstr "" #: ../gtik/gtik.c:1397 msgid "_Enable scroll buttons" msgstr "" #: ../gtik/gtik.c:1409 msgid "Scroll _left to right" msgstr "" #: ../gtik/gtik.c:1423 msgid "Appearance" msgstr "" #: ../gtik/gtik.c:1430 ../gweather/gweather-pref.c:1026 msgid "Display" msgstr "" #: ../gtik/gtik.c:1435 msgid "Displa_y only symbols and price" msgstr "" #: ../gtik/gtik.c:1448 ../mini-commander/src/mini-commander.glade.h:20 #: ../stickynotes/stickynotes.glade.h:48 msgid "_Width:" msgstr "" #: ../gtik/gtik.c:1462 ../mini-commander/src/mini-commander.glade.h:21 #: ../multiload/properties.c:537 msgid "pixels" msgstr "" #: ../gtik/gtik.c:1471 msgid "Font and Colors" msgstr "" #: ../gtik/gtik.c:1477 msgid "Use _default theme font and colors" msgstr "" #: ../gtik/gtik.c:1492 msgid "_Font:" msgstr "" #: ../gtik/gtik.c:1516 msgid "Stock _raised:" msgstr "" #: ../gtik/gtik.c:1537 msgid "Stock _lowered:" msgstr "" #: ../gtik/gtik.c:1558 msgid "Stock _unchanged:" msgstr "" #: ../gtik/gtik.c:1579 msgid "_Background:" msgstr "" #: ../gtik/gtik.c:1726 msgid "Skip forward" msgstr "" #: ../gtik/gtik.c:1727 msgid "Skip backward" msgstr "" #: ../gtik/gtik.c:1735 msgid "" "Stock Ticker\n" "Get continuously updated stock quotes" msgstr "" #: ../gtik/gtik.c:1926 #, c-format msgid "+%s (%s)" msgstr "" #: ../gtik/gtik.c:1930 #, c-format msgid "%s (%s)" msgstr "" #: ../gtik/gtik.c:1933 msgid "(No Change)" msgstr "" #: ../gtik/gtik.schemas.in.h:1 msgid "Applet scrolls right to left when this key is set to true." msgstr "" #: ../gtik/gtik.schemas.in.h:2 msgid "Background color" msgstr "" #: ../gtik/gtik.schemas.in.h:3 msgid "" "Display only stock symbols along with their value. Do not display changes in " "value." msgstr "" #: ../gtik/gtik.schemas.in.h:4 msgid "Display only symbols and price" msgstr "" #: ../gtik/gtik.schemas.in.h:5 msgid "Font" msgstr "" #: ../gtik/gtik.schemas.in.h:6 msgid "" "List containing the stocks to be displayed. Consists of the stock id " "separated by \"+\"" msgstr "" #: ../gtik/gtik.schemas.in.h:7 msgid "Lowered color" msgstr "" #: ../gtik/gtik.schemas.in.h:8 msgid "Raised color" msgstr "" #: ../gtik/gtik.schemas.in.h:9 msgid "Right to left scrolling" msgstr "" #: ../gtik/gtik.schemas.in.h:10 msgid "Shorter time means the stocks scroll by faster." msgstr "" #: ../gtik/gtik.schemas.in.h:11 msgid "Show arrow buttons" msgstr "" #: ../gtik/gtik.schemas.in.h:12 msgid "" "Show arrow buttons on the side of the display so that the user can scroll " "forward or backward." msgstr "" #: ../gtik/gtik.schemas.in.h:13 msgid "Stocks to monitor - must be separated by a +" msgstr "" #: ../gtik/gtik.schemas.in.h:14 msgid "" "The color of the background of the display. Has no effect when the user " "chooses to use the default theme fonts and colors." msgstr "" #: ../gtik/gtik.schemas.in.h:15 msgid "" "The color used when the stock's values has lowered. Has no effect when the " "user chooses to use the default theme fonts and colors." msgstr "" #: ../gtik/gtik.schemas.in.h:16 msgid "" "The color used when the stock's values has not changed. Has no effect when " "the user chooses to use the default theme fonts and colors." msgstr "" #: ../gtik/gtik.schemas.in.h:17 msgid "" "The color used when the stock's values has raised. Has no effect when the " "user chooses to use the default theme fonts and colors." msgstr "" #: ../gtik/gtik.schemas.in.h:18 msgid "" "The font used for the display. Has no effect when the user chooses to use " "the default theme fonts and colors." msgstr "" #: ../gtik/gtik.schemas.in.h:19 msgid "The time interval until when the applet updates the stock data." msgstr "" #: ../gtik/gtik.schemas.in.h:20 msgid "The width in pixels of the applet." msgstr "" #: ../gtik/gtik.schemas.in.h:21 msgid "Time in milliseconds for display update" msgstr "" #: ../gtik/gtik.schemas.in.h:22 msgid "Unchanged color" msgstr "" #: ../gtik/gtik.schemas.in.h:23 ../libgweather/gweather.schemas.in.h:21 msgid "Update interval" msgstr "" #: ../gtik/gtik.schemas.in.h:24 msgid "Use default theme fonts and colors" msgstr "" #: ../gtik/gtik.schemas.in.h:25 msgid "Use default theme fonts and colors instead of custom ones" msgstr "" #: ../gtik/gtik.schemas.in.h:26 #: ../mini-commander/src/mini-commander.schemas.in.h:28 msgid "Width of the applet" msgstr "" #: ../gtik/gtik.schemas.in.h:27 msgid "font 2 - No Longer used" msgstr "" #: ../gweather/GNOME_GWeatherApplet.xml.h:2 msgid "_Details" msgstr "" #: ../gweather/GNOME_GWeatherApplet_Factory.server.in.in.h:2 msgid "Factory for creating the weather applet." msgstr "" #: ../gweather/GNOME_GWeatherApplet_Factory.server.in.in.h:3 msgid "Gweather Applet Factory" msgstr "" #: ../gweather/GNOME_GWeatherApplet_Factory.server.in.in.h:4 msgid "Monitor the current weather conditions, and forecasts" msgstr "" #: ../gweather/GNOME_GWeatherApplet_Factory.server.in.in.h:5 #: ../gweather/gweather-about.c:49 msgid "Weather Report" msgstr "" #: ../gweather/gweather-about.c:51 msgid "© 1999-2005 by S. Papadimitriou and others" msgstr "" #: ../gweather/gweather-about.c:52 msgid "A panel application for monitoring local weather conditions." msgstr "" #: ../gweather/gweather-applet.c:333 ../gweather/gweather-applet.c:337 msgid "GNOME Weather" msgstr "" #: ../gweather/gweather-applet.c:435 msgid "Weather Forecast" msgstr "" #: ../gweather/gweather-applet.c:446 #, c-format msgid "" "City: %s\n" "Sky: %s\n" "Temperature: %s" msgstr "" #: ../gweather/gweather-dialog.c:180 msgid "Details" msgstr "" #: ../gweather/gweather-dialog.c:221 msgid "City:" msgstr "" #: ../gweather/gweather-dialog.c:229 msgid "Last update:" msgstr "" #: ../gweather/gweather-dialog.c:237 msgid "Conditions:" msgstr "" #: ../gweather/gweather-dialog.c:245 msgid "Sky:" msgstr "" #: ../gweather/gweather-dialog.c:253 msgid "Temperature:" msgstr "" #: ../gweather/gweather-dialog.c:261 msgid "Feels like:" msgstr "" #: ../gweather/gweather-dialog.c:269 msgid "Dew point:" msgstr "" #: ../gweather/gweather-dialog.c:277 msgid "Relative humidity:" msgstr "" #: ../gweather/gweather-dialog.c:285 msgid "Wind:" msgstr "" #: ../gweather/gweather-dialog.c:293 msgid "Pressure:" msgstr "" #: ../gweather/gweather-dialog.c:301 msgid "Visibility:" msgstr "" #: ../gweather/gweather-dialog.c:309 msgid "Sunrise:" msgstr "" #: ../gweather/gweather-dialog.c:317 msgid "Sunset:" msgstr "" #: ../gweather/gweather-dialog.c:452 msgid "Current Conditions" msgstr "" #: ../gweather/gweather-dialog.c:469 msgid "Forecast Report" msgstr "" #: ../gweather/gweather-dialog.c:469 msgid "See the ForeCast Details" msgstr "" #: ../gweather/gweather-dialog.c:479 msgid "Forecast" msgstr "" #: ../gweather/gweather-dialog.c:487 msgid "Radar Map" msgstr "" #: ../gweather/gweather-dialog.c:518 msgid "_Visit Weather.com" msgstr "" #: ../gweather/gweather-dialog.c:519 msgid "Visit Weather.com" msgstr "" #: ../gweather/gweather-dialog.c:519 msgid "Click to Enter Weather.com" msgstr "" #: ../gweather/gweather-dialog.c:640 msgid "Forecast not currently available for this location." msgstr "" #: ../gweather/gweather-pref.c:174 msgid "Location view" msgstr "" #: ../gweather/gweather-pref.c:174 msgid "Select Location from the list" msgstr "" #: ../gweather/gweather-pref.c:175 msgid "Update spin button" msgstr "" #: ../gweather/gweather-pref.c:175 msgid "Spinbutton for updating" msgstr "" #: ../gweather/gweather-pref.c:176 msgid "Address Entry" msgstr "" #: ../gweather/gweather-pref.c:176 msgid "Enter the URL" msgstr "" #: ../gweather/gweather-pref.c:297 msgid "" "Failed to load the Locations XML database. Please report this as a bug." msgstr "" #: ../gweather/gweather-pref.c:773 msgid "Weather Preferences" msgstr "" #: ../gweather/gweather-pref.c:805 ../gweather/gweather-pref.c:990 msgid "_Automatically update every:" msgstr "" #. #. * Units settings page. #. #: ../gweather/gweather-pref.c:818 msgid "_Temperature unit:" msgstr "" #: ../gweather/gweather-pref.c:827 ../gweather/gweather-pref.c:847 #: ../gweather/gweather-pref.c:873 ../gweather/gweather-pref.c:901 msgid "Default" msgstr "" #: ../gweather/gweather-pref.c:828 msgid "Kelvin" msgstr "" #: ../gweather/gweather-pref.c:830 msgid "Celsius" msgstr "" #: ../gweather/gweather-pref.c:831 msgid "Fahrenheit" msgstr "" #: ../gweather/gweather-pref.c:838 msgid "_Wind speed unit:" msgstr "" #: ../gweather/gweather-pref.c:849 msgid "m/s" msgstr "" #: ../gweather/gweather-pref.c:851 msgid "km/h" msgstr "" #: ../gweather/gweather-pref.c:853 msgid "mph" msgstr "" #: ../gweather/gweather-pref.c:855 msgid "knots" msgstr "" #: ../gweather/gweather-pref.c:857 msgid "Beaufort scale" msgstr "" #: ../gweather/gweather-pref.c:864 msgid "_Pressure unit:" msgstr "" #: ../gweather/gweather-pref.c:875 msgid "kPa" msgstr "" #: ../gweather/gweather-pref.c:877 msgid "hPa" msgstr "" #: ../gweather/gweather-pref.c:879 msgid "mb" msgstr "" #: ../gweather/gweather-pref.c:881 msgid "mmHg" msgstr "" #: ../gweather/gweather-pref.c:883 msgid "inHg" msgstr "" #: ../gweather/gweather-pref.c:885 msgid "atm" msgstr "" #: ../gweather/gweather-pref.c:892 msgid "_Visibility unit:" msgstr "" #: ../gweather/gweather-pref.c:903 msgid "meters" msgstr "" #: ../gweather/gweather-pref.c:905 msgid "km" msgstr "" #: ../gweather/gweather-pref.c:907 msgid "miles" msgstr "" #: ../gweather/gweather-pref.c:941 msgid "Enable _radar map" msgstr "" #: ../gweather/gweather-pref.c:955 msgid "Use _custom address for radar map" msgstr "" #: ../gweather/gweather-pref.c:972 msgid "A_ddress:" msgstr "" #: ../gweather/gweather-pref.c:1041 #: ../mini-commander/src/mini-commander.glade.h:12 msgid "General" msgstr "" #: ../gweather/gweather-pref.c:1054 msgid "_Select a location:" msgstr "" #: ../gweather/gweather-pref.c:1081 msgid "_Find:" msgstr "" #: ../gweather/gweather-pref.c:1088 msgid "Find _Next" msgstr "" #: ../gweather/gweather-pref.c:1109 msgid "Location" msgstr "" #. TRANSLATOR: Change this to the default location name, #. * used when you first start the Weather Applet. This is #. * the common localised name that corresponds to #. * the location code (DEFAULT_CODE) you will put on the next message #. * For example, for the Greek locale, we set this to "Athens", the #. * capital city and we write it in Greek. It's important to translate #. * this name. #. * #. * If you do not require a DEFAULT_LOCATION, set this to #: ../libgweather/gweather-gconf.c:162 ../libgweather/gweather-gconf.c:163 #: ../libgweather/gweather.schemas.in.h:3 msgid "DEFAULT_LOCATION" msgstr "" #. TRANSLATOR: Change this to the code of your default location that #. * corresponds to the DEFAULT_LOCATION name you put above. This is #. * normally a four-letter (ICAO) code and can be found in #. * http://cvs.gnome.org/viewcvs/gnome-applets/gweather/Locations.xml.in #. * NB. The web page is over 1.7MB in size. #. * Pick a default location like a capital city so that it would be ok #. * for more of your users. For example, for Greek, we use "LGAV" for #. * the capital city, Athens. #. * #: ../libgweather/gweather-gconf.c:182 ../libgweather/gweather-gconf.c:183 #: ../libgweather/gweather.schemas.in.h:1 msgid "DEFAULT_CODE" msgstr "" #. TRANSLATOR: Change this to the zone of your default location that #. * corresponds to the DEFAULT_LOCATION and DEFAULT_CODE you put above. #. * Normally, US and Canada locations have zones while the rest do not. #. * Check #. * http://cvs.gnome.org/viewcvs/gnome-applets/gweather/Locations.xml.in #. * as any zone you put here must also be present in the Locations.xml #. * file. #. * #. * If your default location does not have a zone, set this to #: ../libgweather/gweather-gconf.c:202 ../libgweather/gweather-gconf.c:203 #: ../libgweather/gweather.schemas.in.h:5 msgid "DEFAULT_ZONE" msgstr "" #. TRANSLATOR: Change this to the radar of your default location that #. * corresponds to the DEFAULT_LOCATION and DEFAULT_CODE you put above. #. * Normally, US and Canada locations have radar names while the rest do #. * not. Check #. * http://cvs.gnome.org/viewcvs/gnome-applets/gweather/Locations.xml.in #. * as any radar you put here must also be present in the Locations.xml #. * file. #. * #. * If your default location does not have a radar, set this to " " #. * (or space). #: ../libgweather/gweather-gconf.c:223 ../libgweather/gweather-gconf.c:224 #: ../libgweather/gweather.schemas.in.h:4 msgid "DEFAULT_RADAR" msgstr "" #. TRANSLATOR: Change this to the coordinates of your default location #. * that corresponds to the DEFAULT_LOCATION and DEFAULT_CODE you put #. * above. Check #. * http://cvs.gnome.org/viewcvs/gnome-applets/gweather/Locations.xml.in #. * as any coordinates you put here must also be present in the #. * Locations.xml file. #. * #. * If your default location does not have known coordinates, set this #. * to " " (or space). #. * If you do not have a default location, set this to #: ../libgweather/gweather-gconf.c:244 ../libgweather/gweather-gconf.c:245 #: ../libgweather/gweather.schemas.in.h:2 msgid "DEFAULT_COORDINATES" msgstr "" #. TRANSLATOR: This is the default unit to use for temperature measurements. #: ../libgweather/gweather-prefs.c:70 ../libgweather/gweather-prefs.c:79 msgid "DEFAULT_TEMP_UNIT" msgstr "" #. TRANSLATOR: This is the default unit to use for wind speed. #. Valid values are: "m/s" (meters per second), "km/h" (kilometers per hour), #: ../libgweather/gweather-prefs.c:107 ../libgweather/gweather-prefs.c:117 msgid "DEFAULT_SPEED_UNIT" msgstr "" #. TRANSLATOR: This is the default unit to use for atmospheric pressure. #. Valid values are: "kPa" (kiloPascals), "hPa" (hectoPascals), #. "mb" (millibars), "mmHg" (millimeters of mercury), #: ../libgweather/gweather-prefs.c:147 ../libgweather/gweather-prefs.c:158 msgid "DEFAULT_PRESSURE_UNIT" msgstr "" #. TRANSLATOR: This is the default unit to use for visibility distance. #: ../libgweather/gweather-prefs.c:186 ../libgweather/gweather-prefs.c:195 msgid "DEFAULT_DISTANCE_UNIT" msgstr "" #: ../libgweather/weather.c:179 msgid "Variable" msgstr "" #: ../libgweather/weather.c:180 msgid "North" msgstr "" #: ../libgweather/weather.c:180 msgid "North - NorthEast" msgstr "" #: ../libgweather/weather.c:180 msgid "Northeast" msgstr "" #: ../libgweather/weather.c:180 msgid "East - NorthEast" msgstr "" #: ../libgweather/weather.c:181 msgid "East" msgstr "" #: ../libgweather/weather.c:181 msgid "East - Southeast" msgstr "" #: ../libgweather/weather.c:181 msgid "Southeast" msgstr "" #: ../libgweather/weather.c:181 msgid "South - Southeast" msgstr "" #: ../libgweather/weather.c:182 msgid "South" msgstr "" #: ../libgweather/weather.c:182 msgid "South - Southwest" msgstr "" #: ../libgweather/weather.c:182 msgid "Southwest" msgstr "" #: ../libgweather/weather.c:182 msgid "West - Southwest" msgstr "" #: ../libgweather/weather.c:183 msgid "West" msgstr "" #: ../libgweather/weather.c:183 msgid "West - Northwest" msgstr "" #: ../libgweather/weather.c:183 msgid "Northwest" msgstr "" #: ../libgweather/weather.c:183 msgid "North - Northwest" msgstr "" #: ../libgweather/weather.c:191 ../libgweather/weather.c:208 #: ../libgweather/weather.c:279 msgid "Invalid" msgstr "" #: ../libgweather/weather.c:197 msgid "Clear Sky" msgstr "" #: ../libgweather/weather.c:198 msgid "Broken clouds" msgstr "" #: ../libgweather/weather.c:199 msgid "Scattered clouds" msgstr "" #: ../libgweather/weather.c:200 msgid "Few clouds" msgstr "" #: ../libgweather/weather.c:201 msgid "Overcast" msgstr "" #. TRANSLATOR: If you want to know what "blowing" "shallow" "partial" #. * etc means, you can go to http://www.weather.com/glossary/ and #. * http://www.crh.noaa.gov/arx/wx.tbl.html #: ../libgweather/weather.c:240 ../libgweather/weather.c:242 msgid "Thunderstorm" msgstr "" #: ../libgweather/weather.c:241 msgid "Drizzle" msgstr "" #: ../libgweather/weather.c:241 msgid "Light drizzle" msgstr "" #: ../libgweather/weather.c:241 msgid "Moderate drizzle" msgstr "" #: ../libgweather/weather.c:241 msgid "Heavy drizzle" msgstr "" #: ../libgweather/weather.c:241 msgid "Freezing drizzle" msgstr "" #: ../libgweather/weather.c:242 msgid "Rain" msgstr "" #: ../libgweather/weather.c:242 msgid "Light rain" msgstr "" #: ../libgweather/weather.c:242 msgid "Moderate rain" msgstr "" #: ../libgweather/weather.c:242 msgid "Heavy rain" msgstr "" #: ../libgweather/weather.c:242 msgid "Rain showers" msgstr "" #: ../libgweather/weather.c:242 msgid "Freezing rain" msgstr "" #: ../libgweather/weather.c:243 msgid "Snow" msgstr "" #: ../libgweather/weather.c:243 msgid "Light snow" msgstr "" #: ../libgweather/weather.c:243 msgid "Moderate snow" msgstr "" #: ../libgweather/weather.c:243 msgid "Heavy snow" msgstr "" #: ../libgweather/weather.c:243 msgid "Snowstorm" msgstr "" #: ../libgweather/weather.c:243 msgid "Blowing snowfall" msgstr "" #: ../libgweather/weather.c:243 msgid "Snow showers" msgstr "" #: ../libgweather/weather.c:243 msgid "Drifting snow" msgstr "" #: ../libgweather/weather.c:244 msgid "Snow grains" msgstr "" #: ../libgweather/weather.c:244 msgid "Light snow grains" msgstr "" #: ../libgweather/weather.c:244 msgid "Moderate snow grains" msgstr "" #: ../libgweather/weather.c:244 msgid "Heavy snow grains" msgstr "" #: ../libgweather/weather.c:245 msgid "Ice crystals" msgstr "" #: ../libgweather/weather.c:246 msgid "Ice pellets" msgstr "" #: ../libgweather/weather.c:246 msgid "Few ice pellets" msgstr "" #: ../libgweather/weather.c:246 msgid "Moderate ice pellets" msgstr "" #: ../libgweather/weather.c:246 msgid "Heavy ice pellets" msgstr "" #: ../libgweather/weather.c:246 msgid "Ice pellet storm" msgstr "" #: ../libgweather/weather.c:246 msgid "Showers of ice pellets" msgstr "" #: ../libgweather/weather.c:247 msgid "Hail" msgstr "" #: ../libgweather/weather.c:247 msgid "Hailstorm" msgstr "" #: ../libgweather/weather.c:247 msgid "Hail showers" msgstr "" #: ../libgweather/weather.c:248 msgid "Small hail" msgstr "" #: ../libgweather/weather.c:248 msgid "Small hailstorm" msgstr "" #: ../libgweather/weather.c:248 msgid "Showers of small hail" msgstr "" #: ../libgweather/weather.c:249 msgid "Unknown precipitation" msgstr "" #: ../libgweather/weather.c:250 msgid "Mist" msgstr "" #: ../libgweather/weather.c:251 msgid "Fog" msgstr "" #: ../libgweather/weather.c:251 msgid "Fog in the vicinity" msgstr "" #: ../libgweather/weather.c:251 msgid "Shallow fog" msgstr "" #: ../libgweather/weather.c:251 msgid "Patches of fog" msgstr "" #: ../libgweather/weather.c:251 msgid "Partial fog" msgstr "" #: ../libgweather/weather.c:251 msgid "Freezing fog" msgstr "" #: ../libgweather/weather.c:252 msgid "Smoke" msgstr "" #: ../libgweather/weather.c:253 msgid "Volcanic ash" msgstr "" #: ../libgweather/weather.c:254 msgid "Sand" msgstr "" #: ../libgweather/weather.c:254 msgid "Blowing sand" msgstr "" #: ../libgweather/weather.c:254 msgid "Drifting sand" msgstr "" #: ../libgweather/weather.c:255 msgid "Haze" msgstr "" #: ../libgweather/weather.c:256 msgid "Blowing sprays" msgstr "" #: ../libgweather/weather.c:257 msgid "Dust" msgstr "" #: ../libgweather/weather.c:257 msgid "Blowing dust" msgstr "" #: ../libgweather/weather.c:257 msgid "Drifting dust" msgstr "" #: ../libgweather/weather.c:258 msgid "Squall" msgstr "" #: ../libgweather/weather.c:259 msgid "Sandstorm" msgstr "" #: ../libgweather/weather.c:259 msgid "Sandstorm in the vicinity" msgstr "" #: ../libgweather/weather.c:259 msgid "Heavy sandstorm" msgstr "" #: ../libgweather/weather.c:260 msgid "Duststorm" msgstr "" #: ../libgweather/weather.c:260 msgid "Duststorm in the vicinity" msgstr "" #: ../libgweather/weather.c:260 msgid "Heavy duststorm" msgstr "" #: ../libgweather/weather.c:261 msgid "Funnel cloud" msgstr "" #: ../libgweather/weather.c:262 msgid "Tornado" msgstr "" #: ../libgweather/weather.c:263 msgid "Dust whirls" msgstr "" #: ../libgweather/weather.c:263 msgid "Dust whirls in the vicinity" msgstr "" #. TRANSLATOR: this is a format string for strftime #: ../libgweather/weather.c:659 msgid "%a, %b %d / %H:%M" msgstr "" #: ../libgweather/weather.c:674 msgid "Unknown observation time" msgstr "" #: ../libgweather/weather.c:707 #, c-format msgid "%.1f °F" msgstr "" #: ../libgweather/weather.c:710 #, c-format msgid "%d °F" msgstr "" #: ../libgweather/weather.c:716 #, c-format msgid "%.1f °C" msgstr "" #: ../libgweather/weather.c:719 #, c-format msgid "%d °C" msgstr "" #: ../libgweather/weather.c:725 #, c-format msgid "%.1f K" msgstr "" #: ../libgweather/weather.c:728 #, c-format msgid "%d K" msgstr "" #: ../libgweather/weather.c:779 #, c-format msgid "%.f%%" msgstr "" #: ../libgweather/weather.c:804 #, c-format msgid "%0.1f knots" msgstr "" #: ../libgweather/weather.c:808 #, c-format msgid "%.1f mph" msgstr "" #: ../libgweather/weather.c:812 #, c-format msgid "%.1f km/h" msgstr "" #: ../libgweather/weather.c:816 #, c-format msgid "%.1f m/s" msgstr "" #. TRANSLATOR: This is the wind speed as a Beaufort force factor #: ../libgweather/weather.c:822 #, c-format msgid "Beaufort force %.1f" msgstr "" #: ../libgweather/weather.c:843 msgid "Calm" msgstr "" #: ../libgweather/weather.c:847 #, c-format msgid "%s / %s" msgstr "" #: ../libgweather/weather.c:865 #, c-format msgid "%.2f inHg" msgstr "" #: ../libgweather/weather.c:869 #, c-format msgid "%.1f mmHg" msgstr "" #: ../libgweather/weather.c:873 #, c-format msgid "%.2f kPa" msgstr "" #: ../libgweather/weather.c:877 #, c-format msgid "%.2f hPa" msgstr "" #: ../libgweather/weather.c:881 #, c-format msgid "%.2f mb" msgstr "" #: ../libgweather/weather.c:885 #, c-format msgid "%.3f atm" msgstr "" #: ../libgweather/weather.c:910 #, c-format msgid "%.1f miles" msgstr "" #: ../libgweather/weather.c:914 #, c-format msgid "%.1f km" msgstr "" #: ../libgweather/weather.c:918 #, c-format msgid "%.0fm" msgstr "" #: ../libgweather/weather.c:946 ../libgweather/weather.c:966 msgid "%H:%M" msgstr "" #: ../libgweather/weather.c:999 msgid "Retrieval failed" msgstr "" #: ../libgweather/weather-iwin.c:213 ../libgweather/weather-metar.c:550 #: ../libgweather/weather-metar.c:578 msgid "WeatherInfo missing location" msgstr "" #: ../libgweather/weather-metar.c:523 ../libgweather/weather-metar.c:558 #: ../libgweather/weather-wx.c:62 msgid "Failed to get METAR data.\n" msgstr "" #: ../libgweather/gweather.schemas.in.h:6 msgid "" "Determines whether the applet automatically updates its weather statistics " "or not." msgstr "" #: ../libgweather/gweather.schemas.in.h:7 msgid "Display radar map" msgstr "" #: ../libgweather/gweather.schemas.in.h:8 msgid "Distance unit" msgstr "" #: ../libgweather/gweather.schemas.in.h:9 msgid "Fetch a radar map on each update." msgstr "" #: ../libgweather/gweather.schemas.in.h:10 msgid "" "If true, then retrieve a radar map from a location specified by the " "\"radar\" key." msgstr "" #: ../libgweather/gweather.schemas.in.h:11 #: ../mini-commander/src/mini-commander.schemas.in.h:12 msgid "Not used anymore" msgstr "" #: ../libgweather/gweather.schemas.in.h:12 msgid "Pressure unit" msgstr "" #: ../libgweather/gweather.schemas.in.h:13 msgid "Speed unit" msgstr "" #: ../libgweather/gweather.schemas.in.h:14 msgid "Temperature unit" msgstr "" #: ../libgweather/gweather.schemas.in.h:15 msgid "The custom url from where to retrieve a radar map." msgstr "" #: ../libgweather/gweather.schemas.in.h:16 msgid "The interval, in seconds, between automatic updates." msgstr "" #: ../libgweather/gweather.schemas.in.h:17 msgid "The unit to use for pressure." msgstr "" #: ../libgweather/gweather.schemas.in.h:18 msgid "The unit to use for temperature." msgstr "" #: ../libgweather/gweather.schemas.in.h:19 msgid "The unit to use for visibility." msgstr "" #: ../libgweather/gweather.schemas.in.h:20 msgid "The unit to use for wind speed." msgstr "" #: ../libgweather/gweather.schemas.in.h:22 msgid "Update the data automatically" msgstr "" #: ../libgweather/gweather.schemas.in.h:23 msgid "Url for the radar map" msgstr "" #: ../libgweather/gweather.schemas.in.h:24 msgid "Use custom url for the radar map" msgstr "" #: ../libgweather/gweather.schemas.in.h:25 msgid "Use metric units" msgstr "" #: ../libgweather/gweather.schemas.in.h:26 msgid "Use metric units instead of english units." msgstr "" #: ../libgweather/gweather.schemas.in.h:27 msgid "" "latitude and longitude of your location expressed in DD-MM-SS[NS] DD-MM-" "SS[EW]" msgstr "" #: ../libgweather/gweather.schemas.in.h:28 msgid "location coordinates" msgstr "" #: ../libgweather/gweather.schemas.in.h:29 msgid "weather location information." msgstr "" #: ../libgswitchit/gswitchit_config.c:1036 #, c-format msgid "There was an error loading an image: %s" msgstr "" #: ../mini-commander/GNOME_MiniCommanderApplet.server.in.h:1 msgid "Deskbar (ne Mini-Commander)" msgstr "" #: ../mini-commander/GNOME_MiniCommanderApplet.server.in.h:2 msgid "Deskbar (transparent upgrade from Mini-Commander)" msgstr "" #: ../mini-commander/src/GNOME_MiniCommanderApplet.server.in.in.h:1 #: ../mini-commander/src/about.c:47 msgid "Command Line" msgstr "" #: ../mini-commander/src/GNOME_MiniCommanderApplet.server.in.in.h:2 msgid "Mini-Commander" msgstr "" #: ../mini-commander/src/GNOME_MiniCommanderApplet.server.in.in.h:3 msgid "MiniCommander Applet Factory" msgstr "" #: ../mini-commander/src/about.c:50 msgid "" "This GNOME applet adds a command line to the panel. It features command " "completion, command history, and changeable macros." msgstr "" #: ../mini-commander/src/command_line.c:353 msgid "No items in history" msgstr "" #: ../mini-commander/src/command_line.c:477 msgid "Start program" msgstr "" #: ../mini-commander/src/command_line.c:529 msgid "Command line" msgstr "" #: ../mini-commander/src/command_line.c:530 msgid "Type a command here and Gnome will execute it for you" msgstr "" #: ../mini-commander/src/mc-install-default-macros.c:80 #, c-format msgid "Cannot get schema for %s: %s" msgstr "" #: ../mini-commander/src/mc-install-default-macros.c:108 #, c-format msgid "Cannot set schema for %s: %s" msgstr "" #: ../mini-commander/src/mc-install-default-macros.c:114 #, c-format msgid "Set default list value for %s\n" msgstr "" #: ../mini-commander/src/mc-install-default-macros.c:126 #, c-format msgid "" "GCONF_DISABLE_MAKEFILE_SCHEMA_INSTALL is set, not installing schemas\n" msgstr "" #: ../mini-commander/src/mc-install-default-macros.c:134 #, c-format msgid "Must set the GCONF_CONFIG_SOURCE environment variable\n" msgstr "" #: ../mini-commander/src/mc-install-default-macros.c:151 #, c-format msgid "Failed to access configuration source(s): %s\n" msgstr "" #: ../mini-commander/src/mc-install-default-macros.c:166 #, c-format msgid "Error syncing config data: %s" msgstr "" #: ../mini-commander/src/mini-commander-global.schemas.in.h:1 msgid "List of GConfValue entries containing strings for the macro commands." msgstr "" #: ../mini-commander/src/mini-commander-global.schemas.in.h:2 msgid "List of GConfValue entries containing strings for the macro patterns." msgstr "" #: ../mini-commander/src/mini-commander-global.schemas.in.h:3 #: ../mini-commander/src/mini-commander.schemas.in.h:10 msgid "Macro command list" msgstr "" #: ../mini-commander/src/mini-commander-global.schemas.in.h:4 #: ../mini-commander/src/mini-commander.schemas.in.h:11 msgid "Macro pattern list" msgstr "" #: ../mini-commander/src/mini-commander.glade.h:2 msgid "*" msgstr "" #: ../mini-commander/src/mini-commander.glade.h:3 msgid "Auto Completion" msgstr "" #: ../mini-commander/src/mini-commander.glade.h:4 msgid "Colors" msgstr "" #: ../mini-commander/src/mini-commander.glade.h:5 msgid "Size" msgstr "" #: ../mini-commander/src/mini-commander.glade.h:6 msgid "Add New Macro" msgstr "" #: ../mini-commander/src/mini-commander.glade.h:7 msgid "Co_mmand:" msgstr "" #: ../mini-commander/src/mini-commander.glade.h:8 msgid "Command Line Preferences" msgstr "" #: ../mini-commander/src/mini-commander.glade.h:9 msgid "Command line _background:" msgstr "" #: ../mini-commander/src/mini-commander.glade.h:10 msgid "Command line _foreground:" msgstr "" #: ../mini-commander/src/mini-commander.glade.h:11 msgid "E_nable history-based auto completion" msgstr "" #: ../mini-commander/src/mini-commander.glade.h:13 msgid "Macros" msgstr "" #: ../mini-commander/src/mini-commander.glade.h:14 msgid "Pick a color" msgstr "" #: ../mini-commander/src/mini-commander.glade.h:15 msgid "_Add Macro..." msgstr "" #: ../mini-commander/src/mini-commander.glade.h:16 msgid "_Delete Macro" msgstr "" #: ../mini-commander/src/mini-commander.glade.h:17 msgid "_Macros:" msgstr "" #: ../mini-commander/src/mini-commander.glade.h:18 msgid "_Pattern:" msgstr "" #: ../mini-commander/src/mini-commander.glade.h:19 msgid "_Use default theme colors" msgstr "" #: ../mini-commander/src/mini-commander.schemas.in.h:1 msgid "" "Attempt to autocomplete a command from the history of commands entered." msgstr "" #: ../mini-commander/src/mini-commander.schemas.in.h:2 msgid "Background color, blue component" msgstr "" #: ../mini-commander/src/mini-commander.schemas.in.h:3 msgid "Background color, green component" msgstr "" #: ../mini-commander/src/mini-commander.schemas.in.h:4 msgid "Background color, red component" msgstr "" #: ../mini-commander/src/mini-commander.schemas.in.h:5 msgid "Foreground color, blue component" msgstr "" #: ../mini-commander/src/mini-commander.schemas.in.h:6 msgid "Foreground color, green component" msgstr "" #: ../mini-commander/src/mini-commander.schemas.in.h:7 msgid "Foreground color, red component" msgstr "" #: ../mini-commander/src/mini-commander.schemas.in.h:8 msgid "History list" msgstr "" #: ../mini-commander/src/mini-commander.schemas.in.h:9 msgid "List of GConfValue entries containing strings for history entries." msgstr "" #: ../mini-commander/src/mini-commander.schemas.in.h:13 msgid "Perform history autocompletion" msgstr "" #: ../mini-commander/src/mini-commander.schemas.in.h:14 msgid "Show a frame surrounding the applet." msgstr "" #: ../mini-commander/src/mini-commander.schemas.in.h:15 msgid "Show a handle so the applet can be detached from the panel." msgstr "" #: ../mini-commander/src/mini-commander.schemas.in.h:16 msgid "Show frame" msgstr "" #: ../mini-commander/src/mini-commander.schemas.in.h:17 msgid "Show handle" msgstr "" #: ../mini-commander/src/mini-commander.schemas.in.h:18 msgid "The blue component of the background color." msgstr "" #: ../mini-commander/src/mini-commander.schemas.in.h:19 msgid "The blue component of the foreground color." msgstr "" #: ../mini-commander/src/mini-commander.schemas.in.h:20 msgid "The green component of the background color." msgstr "" #: ../mini-commander/src/mini-commander.schemas.in.h:21 msgid "The green component of the foreground color." msgstr "" #: ../mini-commander/src/mini-commander.schemas.in.h:22 msgid "The red component of the background color." msgstr "" #: ../mini-commander/src/mini-commander.schemas.in.h:23 msgid "The red component of the foreground color." msgstr "" #: ../mini-commander/src/mini-commander.schemas.in.h:24 msgid "" "This per-applet key is deprecated in favour of the global key, " "/schemas/apps/mini-commander-global/macro_patterns." msgstr "" #: ../mini-commander/src/mini-commander.schemas.in.h:25 msgid "Use the default theme colors" msgstr "" #: ../mini-commander/src/mini-commander.schemas.in.h:26 msgid "Use theme colors instead of custom ones." msgstr "" #: ../mini-commander/src/mini-commander.schemas.in.h:27 msgid "Width" msgstr "" #: ../mini-commander/src/mini-commander_applet.c:246 #: ../mini-commander/src/mini-commander_applet.c:250 msgid "Browser" msgstr "" #: ../mini-commander/src/mini-commander_applet.c:251 msgid "Click this button to start the browser" msgstr "" #: ../mini-commander/src/mini-commander_applet.c:264 #: ../mini-commander/src/mini-commander_applet.c:268 msgid "History" msgstr "" #: ../mini-commander/src/mini-commander_applet.c:269 msgid "Click this button for the list of previous commands" msgstr "" #: ../mini-commander/src/mini-commander_applet.c:353 msgid "Command line has been disabled by your system administrator" msgstr "" #: ../mini-commander/src/mini-commander_applet.c:420 msgid "Mini-Commander applet" msgstr "" #: ../mini-commander/src/mini-commander_applet.c:421 msgid "This applet adds a command line to the panel" msgstr "" #: ../mini-commander/src/preferences.c:405 msgid "You must specify a pattern" msgstr "" #: ../mini-commander/src/preferences.c:409 msgid "You must specify a pattern and a command" msgstr "" #: ../mini-commander/src/preferences.c:410 msgid "You must specify a command" msgstr "" #: ../mini-commander/src/preferences.c:413 msgid "You may not specify duplicate patterns" msgstr "" #: ../mini-commander/src/preferences.c:775 msgid "Pattern" msgstr "" #: ../mini-commander/src/preferences.c:785 msgid "Command" msgstr "" #: ../mixer/GNOME_MixerApplet.server.in.in.h:1 msgid "Adjust the sound volume" msgstr "" #: ../mixer/GNOME_MixerApplet.server.in.in.h:3 ../mixer/applet.c:224 msgid "Volume Control" msgstr "" #: ../mixer/GNOME_MixerApplet.xml.h:3 msgid "_Mute" msgstr "" #: ../mixer/GNOME_MixerApplet.xml.h:4 msgid "_Open Volume Control" msgstr "" #: ../mixer/applet.c:522 msgid "" "The volume control did not find any elements and/or devices to control. This " "means either that you don't have the right GStreamer plugins installed, or " "that you don't have a sound card configured." msgstr "" #: ../mixer/applet.c:526 msgid "" "You can remove the volume control from the panel by right-clicking the " "speaker icon on the panel and selecting \"Remove From Panel\" from the menu." msgstr "" #: ../mixer/applet.c:709 #, c-format msgid "Failed to start Volume Control: %s" msgstr "" #: ../mixer/applet.c:1104 #, c-format msgid "%s: muted" msgstr "" #. Translator comment: I'm not all too sure if this makes sense #. * to mark as a translation, but anyway. The string is a list of #. * selected tracks, the number is the volume in percent. You #: ../mixer/applet.c:1110 #, c-format msgid "%s: %d%%" msgstr "" #: ../mixer/applet.c:1271 #, c-format msgid "Failed to display help: %s" msgstr "" #: ../mixer/applet.c:1284 msgid "Volume control for your GNOME Panel." msgstr "" #: ../mixer/applet.c:1286 msgid "Using GStreamer 0.10." msgstr "" #: ../mixer/applet.c:1288 msgid "Using GStreamer 0.8." msgstr "" #: ../mixer/applet.c:1293 msgid "Volume Applet" msgstr "" #: ../mixer/dock.c:124 msgid "+" msgstr "" #: ../mixer/dock.c:152 msgid "-" msgstr "" #. FIXME: #. * - maybe we want to rename the element to its actual name #. * if we've found that? #. #: ../mixer/load.c:91 ../mixer/load.c:184 ../mixer/load.c:187 #: ../mixer/load.c:279 #, c-format msgid "Unknown Volume Control %d" msgstr "" #: ../mixer/mixer.schemas.in.h:1 msgid "Channel controlled by applet. Only for OSS setups" msgstr "" #: ../mixer/mixer.schemas.in.h:2 msgid "Saved mute state" msgstr "" #: ../mixer/mixer.schemas.in.h:3 msgid "Saved volume to restore on startup" msgstr "" #: ../mixer/preferences.c:130 msgid "Volume Control Preferences" msgstr "" #: ../mixer/preferences.c:143 msgid "Select the device and track to control." msgstr "" #: ../modemlights/GNOME_ModemLights.server.in.in.h:1 msgid "Activate and monitor a dial-up network connection" msgstr "" #: ../modemlights/GNOME_ModemLights.server.in.in.h:2 #: ../modemlights/modem-applet.c:1085 msgid "Modem Monitor" msgstr "" #: ../modemlights/GNOME_ModemLights.xml.h:2 msgid "_Activate" msgstr "" #: ../modemlights/GNOME_ModemLights.xml.h:3 msgid "_Deactivate" msgstr "" #: ../modemlights/GNOME_ModemLights.xml.h:5 #: ../stickynotes/stickynotes.glade.h:45 msgid "_Properties" msgstr "" #: ../modemlights/modem-applet.c:737 msgid "Connection active, but could not get connection time" msgstr "" #: ../modemlights/modem-applet.c:753 #, c-format msgid "Time connected: %.1d:%.2d" msgstr "" #: ../modemlights/modem-applet.c:757 msgid "Not connected" msgstr "" #: ../modemlights/modem-applet.c:819 msgid "" "To connect to your Internet service provider, you need administrator " "privileges" msgstr "" #: ../modemlights/modem-applet.c:820 msgid "" "To disconnect from your Internet service provider, you need administrator " "privileges" msgstr "" #: ../modemlights/modem-applet.c:891 msgid "The entered password is invalid" msgstr "" #: ../modemlights/modem-applet.c:893 msgid "" "Check that you have typed it correctly and that you haven't activated the " "\"caps lock\" key" msgstr "" #: ../modemlights/modem-applet.c:995 msgid "Do you want to connect?" msgstr "" #: ../modemlights/modem-applet.c:996 msgid "Do you want to disconnect?" msgstr "" #: ../modemlights/modem-applet.c:1005 msgid "C_onnect" msgstr "" #: ../modemlights/modem-applet.c:1005 msgid "_Disconnect" msgstr "" #: ../modemlights/modem-applet.c:1061 msgid "Could not launch network configuration tool" msgstr "" #: ../modemlights/modem-applet.c:1063 msgid "" "Check that it's installed in the correct path and that it has the correct " "permissions" msgstr "" #: ../modemlights/modem-applet.c:1088 msgid "Applet for activating and monitoring a dial-up network connection." msgstr "" #: ../modemlights/modemlights.glade.h:1 msgid "" "Connecting with Internet Service " "Provider" msgstr "" #: ../modemlights/modemlights.glade.h:2 msgid "Your password required" msgstr "" #: ../modemlights/modemlights.glade.h:3 msgid "Enter password" msgstr "" #: ../modemlights/modemlights.glade.h:4 msgid "Password:" msgstr "" #: ../multiload/GNOME_MultiLoadApplet_Factory.server.in.in.h:1 msgid "A system load indicator" msgstr "" #: ../multiload/GNOME_MultiLoadApplet_Factory.server.in.in.h:3 #: ../multiload/main.c:55 msgid "System Monitor" msgstr "" #: ../multiload/GNOME_MultiloadApplet.xml.h:3 msgid "_Open System Monitor" msgstr "" #: ../multiload/main.c:59 msgid "" "A system load monitor capable of displaying graphs for CPU, ram, and swap " "space use, plus network traffic." msgstr "" #: ../multiload/main.c:122 #, c-format msgid "There was an error executing '%s': %s" msgstr "" #: ../multiload/main.c:326 ../multiload/properties.c:607 msgid "Processor" msgstr "" #: ../multiload/main.c:328 ../multiload/properties.c:615 msgid "Memory" msgstr "" #: ../multiload/main.c:330 ../multiload/properties.c:623 msgid "Network" msgstr "" #: ../multiload/main.c:332 ../multiload/properties.c:631 msgid "Swap Space" msgstr "" #: ../multiload/main.c:334 ../multiload/main.c:400 msgid "Load Average" msgstr "" #: ../multiload/main.c:336 msgid "Disk" msgstr "" #. xgettext: use and cache are > 1 most of the time, #: ../multiload/main.c:355 #, c-format msgid "" "%s:\n" "%u%% in use by programs\n" "%u%% in use as cache" msgstr "" #: ../multiload/main.c:371 #, c-format msgid "" "%s:\n" "%u%% in use" msgid_plural "" "%s:\n" "%u%% in use" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: ../multiload/main.c:396 msgid "CPU Load" msgstr "" #: ../multiload/main.c:397 msgid "Memory Load" msgstr "" #: ../multiload/main.c:398 msgid "Net Load" msgstr "" #: ../multiload/main.c:399 msgid "Swap Load" msgstr "" #: ../multiload/main.c:401 msgid "Disk Load" msgstr "" #: ../multiload/multiload.schemas.in.h:1 msgid "Applet refresh rate in milliseconds" msgstr "" #: ../multiload/multiload.schemas.in.h:2 msgid "Background color for disk load graph" msgstr "" #: ../multiload/multiload.schemas.in.h:3 msgid "CPU graph background color" msgstr "" #: ../multiload/multiload.schemas.in.h:4 msgid "Enable CPU load graph" msgstr "" #: ../multiload/multiload.schemas.in.h:5 msgid "Enable disk load graph" msgstr "" #: ../multiload/multiload.schemas.in.h:6 msgid "Enable load average graph" msgstr "" #: ../multiload/multiload.schemas.in.h:7 msgid "Enable memory load graph" msgstr "" #: ../multiload/multiload.schemas.in.h:8 msgid "Enable network load graph" msgstr "" #: ../multiload/multiload.schemas.in.h:9 msgid "Enable swap load graph" msgstr "" #: ../multiload/multiload.schemas.in.h:10 msgid "" "For horizontal panels, the width of the graphs in pixels. For vertical " "panels, this is the height of the graphs." msgstr "" #: ../multiload/multiload.schemas.in.h:11 msgid "Graph color for Ethernet network activity" msgstr "" #: ../multiload/multiload.schemas.in.h:12 msgid "Graph color for PLIP network activity" msgstr "" #: ../multiload/multiload.schemas.in.h:13 msgid "Graph color for SLIP network activity" msgstr "" #: ../multiload/multiload.schemas.in.h:14 msgid "Graph color for buffer memory" msgstr "" #: ../multiload/multiload.schemas.in.h:15 msgid "Graph color for cached memory" msgstr "" #: ../multiload/multiload.schemas.in.h:16 msgid "Graph color for disk read" msgstr "" #: ../multiload/multiload.schemas.in.h:17 msgid "Graph color for disk write" msgstr "" #: ../multiload/multiload.schemas.in.h:18 msgid "Graph color for iowait related CPU activity" msgstr "" #: ../multiload/multiload.schemas.in.h:19 msgid "Graph color for load average" msgstr "" #: ../multiload/multiload.schemas.in.h:20 msgid "Graph color for nice-related CPU activity" msgstr "" #: ../multiload/multiload.schemas.in.h:21 msgid "Graph color for other network usage" msgstr "" #: ../multiload/multiload.schemas.in.h:22 msgid "Graph color for shared memory" msgstr "" #: ../multiload/multiload.schemas.in.h:23 msgid "Graph color for system-related CPU activity" msgstr "" #: ../multiload/multiload.schemas.in.h:24 msgid "Graph color for user-related CPU activity" msgstr "" #: ../multiload/multiload.schemas.in.h:25 msgid "Graph color for user-related memory usage" msgstr "" #: ../multiload/multiload.schemas.in.h:26 msgid "Graph color for user-related swap usage" msgstr "" #: ../multiload/multiload.schemas.in.h:27 msgid "Graph size" msgstr "" #: ../multiload/multiload.schemas.in.h:28 msgid "Load graph background color" msgstr "" #: ../multiload/multiload.schemas.in.h:29 msgid "Memory graph background color" msgstr "" #: ../multiload/multiload.schemas.in.h:30 msgid "Network graph background color" msgstr "" #: ../multiload/multiload.schemas.in.h:31 msgid "Swap graph background color" msgstr "" #: ../multiload/properties.c:368 msgid "Monitored Resources" msgstr "" #: ../multiload/properties.c:393 msgid "_Processor" msgstr "" #: ../multiload/properties.c:406 msgid "_Memory" msgstr "" #: ../multiload/properties.c:419 msgid "_Network" msgstr "" #: ../multiload/properties.c:432 msgid "S_wap Space" msgstr "" #: ../multiload/properties.c:445 msgid "_Load" msgstr "" #: ../multiload/properties.c:458 msgid "_Harddisk" msgstr "" #: ../multiload/properties.c:474 msgid "Options" msgstr "" #: ../multiload/properties.c:504 msgid "System m_onitor width: " msgstr "" #: ../multiload/properties.c:506 msgid "System m_onitor height: " msgstr "" #: ../multiload/properties.c:545 msgid "Sys_tem monitor update interval: " msgstr "" #: ../multiload/properties.c:571 msgid "milliseconds" msgstr "" #: ../multiload/properties.c:582 msgid "Colors" msgstr "" #: ../multiload/properties.c:609 ../multiload/properties.c:617 msgid "_User" msgstr "" #: ../multiload/properties.c:610 msgid "S_ystem" msgstr "" #: ../multiload/properties.c:611 msgid "N_ice" msgstr "" #: ../multiload/properties.c:612 msgid "I_OWait" msgstr "" #: ../multiload/properties.c:613 msgid "I_dle" msgstr "" #: ../multiload/properties.c:618 msgid "Sh_ared" msgstr "" #: ../multiload/properties.c:619 msgid "_Buffers" msgstr "" #: ../multiload/properties.c:620 msgid "Cach_ed" msgstr "" #: ../multiload/properties.c:621 msgid "F_ree" msgstr "" #: ../multiload/properties.c:625 msgid "_SLIP" msgstr "" #: ../multiload/properties.c:626 msgid "PL_IP" msgstr "" #: ../multiload/properties.c:627 msgid "_Ethernet" msgstr "" #: ../multiload/properties.c:628 msgid "Othe_r" msgstr "" #: ../multiload/properties.c:629 ../multiload/properties.c:639 #: ../multiload/properties.c:645 msgid "_Background" msgstr "" #: ../multiload/properties.c:633 msgid "_Used" msgstr "" #: ../multiload/properties.c:634 msgid "_Free" msgstr "" #: ../multiload/properties.c:636 msgid "Load" msgstr "" #: ../multiload/properties.c:638 msgid "_Average" msgstr "" #: ../multiload/properties.c:641 msgid "Harddisk" msgstr "" #: ../multiload/properties.c:643 msgid "_Read" msgstr "" #: ../multiload/properties.c:644 msgid "_Write" msgstr "" #: ../multiload/properties.c:670 msgid "System Monitor Preferences" msgstr "" #: ../null_applet/GNOME_CDPlayerApplet.server.in.h:1 msgid "CD Player (Deprecated)" msgstr "" #: ../null_applet/GNOME_CDPlayerApplet.server.in.h:2 msgid "Panel applet for playing audio CDs" msgstr "" #: ../null_applet/GNOME_MailcheckApplet_Factory.server.in.h:1 msgid "Alert you when new mail arrives" msgstr "" #: ../null_applet/GNOME_MailcheckApplet_Factory.server.in.h:2 msgid "Inbox Monitor (Deprecated)" msgstr "" #: ../null_applet/GNOME_NullApplet_Factory.server.in.in.h:1 msgid "Factory for deprecating applets" msgstr "" #: ../null_applet/GNOME_NullApplet_Factory.server.in.in.h:2 msgid "Null Applet Factory" msgstr "" #: ../null_applet/GNOME_Panel_WirelessApplet.server.in.h:1 msgid "Internet" msgstr "" #: ../null_applet/GNOME_Panel_WirelessApplet.server.in.h:2 msgid "Monitor the quality of a wireless network link" msgstr "" #: ../null_applet/GNOME_Panel_WirelessApplet.server.in.h:3 msgid "Wireless Link Monitor" msgstr "" #: ../null_applet/null_applet.c:149 msgid "Some panel items are no longer available" msgstr "" #: ../null_applet/null_applet.c:150 msgid "" "One or more panel items (also referred to as applets) are no longer " "available in the GNOME desktop." msgstr "" #: ../null_applet/null_applet.c:152 msgid "These items will now be removed from your configuration:" msgstr "" #: ../null_applet/null_applet.c:155 msgid "You will not receive this message again." msgstr "" #: ../stickynotes/GNOME_StickyNotesApplet.server.in.in.h:2 msgid "Create, view, and manage sticky notes on the desktop" msgstr "" #: ../stickynotes/GNOME_StickyNotesApplet.server.in.in.h:3 #: ../stickynotes/stickynotes_applet.c:411 #: ../stickynotes/stickynotes_applet_callbacks.c:384 msgid "Sticky Notes" msgstr "" #: ../stickynotes/GNOME_StickyNotesApplet.server.in.in.h:4 msgid "Sticky Notes Applet Factory" msgstr "" #: ../stickynotes/GNOME_StickyNotesApplet.xml.h:1 msgid "Hi_de Notes" msgstr "" #: ../stickynotes/GNOME_StickyNotesApplet.xml.h:3 msgid "_Delete Notes" msgstr "" #: ../stickynotes/GNOME_StickyNotesApplet.xml.h:5 msgid "_Lock Notes" msgstr "" #: ../stickynotes/GNOME_StickyNotesApplet.xml.h:6 #: ../stickynotes/stickynotes.glade.h:44 msgid "_New Note" msgstr "" #: ../stickynotes/stickynotes.c:560 msgid "This note is locked." msgstr "" #: ../stickynotes/stickynotes.c:564 msgid "This note is unlocked." msgstr "" #: ../stickynotes/stickynotes.glade.h:2 msgid " Font C_olor:" msgstr "" #: ../stickynotes/stickynotes.glade.h:3 msgid " Font Co_lor:" msgstr "" #: ../stickynotes/stickynotes.glade.h:4 msgid " Note C_olor:" msgstr "" #: ../stickynotes/stickynotes.glade.h:5 msgid " Note _Color:" msgstr "" #: ../stickynotes/stickynotes.glade.h:6 msgid " _Font:" msgstr "" #: ../stickynotes/stickynotes.glade.h:7 msgid "Behavior" msgstr "" #: ../stickynotes/stickynotes.glade.h:8 msgid "Default Note Properties" msgstr "" #: ../stickynotes/stickynotes.glade.h:9 msgid "" "Delete all sticky notes?\n" "\n" "This cannot be undone." msgstr "" #: ../stickynotes/stickynotes.glade.h:12 msgid "" "Delete this sticky note?\n" "\n" "This cannot be undone." msgstr "" #: ../stickynotes/stickynotes.glade.h:15 msgid "Properties" msgstr "" #: ../stickynotes/stickynotes.glade.h:16 msgid "Choose a base color to use for all sticky notes" msgstr "" #: ../stickynotes/stickynotes.glade.h:17 msgid "Choose a color for the note" msgstr "" #: ../stickynotes/stickynotes.glade.h:18 msgid "Choose a font for the note" msgstr "" #: ../stickynotes/stickynotes.glade.h:19 msgid "Choose a font to use for all sticky notes" msgstr "" #: ../stickynotes/stickynotes.glade.h:20 msgid "Choose if notes are visible on all workspaces" msgstr "" #: ../stickynotes/stickynotes.glade.h:21 msgid "Choose if the default style is forced on all notes" msgstr "" #: ../stickynotes/stickynotes.glade.h:22 msgid "Close note" msgstr "" #: ../stickynotes/stickynotes.glade.h:23 msgid "Force _default color and font on notes" msgstr "" #: ../stickynotes/stickynotes.glade.h:24 msgid "H_eight:" msgstr "" #: ../stickynotes/stickynotes.glade.h:25 msgid "Lock/Unlock note" msgstr "" #: ../stickynotes/stickynotes.glade.h:26 msgid "Pick a color for the sticky note" msgstr "" #: ../stickynotes/stickynotes.glade.h:27 msgid "Pick a default sticky note color" msgstr "" #: ../stickynotes/stickynotes.glade.h:28 msgid "Pick a default sticky note font" msgstr "" #: ../stickynotes/stickynotes.glade.h:29 msgid "Pick a font for the sticky note" msgstr "" #: ../stickynotes/stickynotes.glade.h:30 msgid "Resize note" msgstr "" #: ../stickynotes/stickynotes.glade.h:31 msgid "Specify a title for the note" msgstr "" #: ../stickynotes/stickynotes.glade.h:32 msgid "Specify the default height (in pixels) of new notes" msgstr "" #: ../stickynotes/stickynotes.glade.h:33 msgid "Specify the default width (in pixels) of new notes" msgstr "" #: ../stickynotes/stickynotes.glade.h:34 msgid "Sticky Note" msgstr "" #: ../stickynotes/stickynotes.glade.h:35 msgid "Sticky Note Properties" msgstr "" #: ../stickynotes/stickynotes.glade.h:36 msgid "Sticky Notes Preferences" msgstr "" #: ../stickynotes/stickynotes.glade.h:37 msgid "Use co_lor from the system theme" msgstr "" #: ../stickynotes/stickynotes.glade.h:38 msgid "Use default co_lor" msgstr "" #: ../stickynotes/stickynotes.glade.h:39 msgid "Use default fo_nt" msgstr "" #: ../stickynotes/stickynotes.glade.h:40 msgid "Use fo_nt from the system theme" msgstr "" #: ../stickynotes/stickynotes.glade.h:41 msgid "_Delete All" msgstr "" #: ../stickynotes/stickynotes.glade.h:42 msgid "_Delete Note..." msgstr "" #: ../stickynotes/stickynotes.glade.h:43 msgid "_Lock Note" msgstr "" #: ../stickynotes/stickynotes.glade.h:46 msgid "_Put notes on all workspaces" msgstr "" #: ../stickynotes/stickynotes.glade.h:47 msgid "_Title:" msgstr "" #: ../stickynotes/stickynotes.schemas.in.h:1 msgid "Autosave timeout in minutes" msgstr "" #: ../stickynotes/stickynotes.schemas.in.h:2 msgid "" "By default, sticky notes are given the current date as the title when they " "are created. This format is used; anything that can be parsed by strftime() " "is valid." msgstr "" #: ../stickynotes/stickynotes.schemas.in.h:3 msgid "Date format of note's title" msgstr "" #: ../stickynotes/stickynotes.schemas.in.h:4 msgid "Default color for font" msgstr "" #: ../stickynotes/stickynotes.schemas.in.h:5 msgid "Default color for new notes" msgstr "" #: ../stickynotes/stickynotes.schemas.in.h:6 msgid "" "Default color for new sticky notes. This should be in html hex " "specification, for example \"#30FF50\"." msgstr "" #: ../stickynotes/stickynotes.schemas.in.h:7 msgid "" "Default font color for new sticky notes. This should be in html hex " "specification, for example \"#000000\"." msgstr "" #: ../stickynotes/stickynotes.schemas.in.h:8 msgid "Default font for new notes" msgstr "" #: ../stickynotes/stickynotes.schemas.in.h:9 msgid "" "Default font for new sticky notes. This should be a Pango Font Name, for " "example \"Sans Italic 10\"" msgstr "" #: ../stickynotes/stickynotes.schemas.in.h:10 msgid "Default height for new notes" msgstr "" #: ../stickynotes/stickynotes.schemas.in.h:11 msgid "Default height for new sticky notes in pixels." msgstr "" #: ../stickynotes/stickynotes.schemas.in.h:12 msgid "Default width for new notes" msgstr "" #: ../stickynotes/stickynotes.schemas.in.h:13 msgid "Default width for new sticky notes in pixels." msgstr "" #: ../stickynotes/stickynotes.schemas.in.h:14 msgid "Empty notes are always deleted without confirmation" msgstr "" #: ../stickynotes/stickynotes.schemas.in.h:15 msgid "" "Every time the specified number of minutes pass, the sticky notes are " "automatically saved." msgstr "" #: ../stickynotes/stickynotes.schemas.in.h:16 msgid "" "If this option is disabled, a custom color can be used as the default color " "for all sticky notes." msgstr "" #: ../stickynotes/stickynotes.schemas.in.h:17 msgid "" "If this option is disabled, a custom font can be used as the default font " "for all sticky notes." msgstr "" #: ../stickynotes/stickynotes.schemas.in.h:18 msgid "" "If this option is enabled, the custom colors and fonts that have been " "assigned to individual notes will be ignored." msgstr "" #: ../stickynotes/stickynotes.schemas.in.h:19 msgid "Specifies whether the sticky notes are locked (non-editable) or not." msgstr "" #: ../stickynotes/stickynotes.schemas.in.h:20 msgid "" "Specifies whether the sticky notes are visible on ALL workspaces on the " "desktop, or not." msgstr "" #: ../stickynotes/stickynotes.schemas.in.h:21 msgid "Sticky notes' locked state" msgstr "" #: ../stickynotes/stickynotes.schemas.in.h:22 msgid "Sticky notes' workspace stickyness" msgstr "" #: ../stickynotes/stickynotes.schemas.in.h:23 msgid "Whether to ask for confirmation when deleting a note" msgstr "" #: ../stickynotes/stickynotes.schemas.in.h:24 msgid "Whether to force the default color and font on all notes" msgstr "" #: ../stickynotes/stickynotes.schemas.in.h:25 msgid "Whether to use the default system color" msgstr "" #: ../stickynotes/stickynotes.schemas.in.h:26 msgid "Whether to use the default system font" msgstr "" #: ../stickynotes/stickynotes_applet.c:586 #, c-format msgid "%d note" msgid_plural "%d notes" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: ../stickynotes/stickynotes_applet.c:587 msgid "Show sticky notes" msgstr "" #: ../stickynotes/stickynotes_applet_callbacks.c:388 msgid "Sticky Notes for the GNOME Desktop Environment" msgstr "" #: ../trashapplet/GNOME_Panel_TrashApplet.server.in.in.h:1 msgid "Desktop & Windows" msgstr "" #: ../trashapplet/GNOME_Panel_TrashApplet.server.in.in.h:2 msgid "Go to Trash" msgstr "" #: ../trashapplet/GNOME_Panel_TrashApplet.server.in.in.h:3 msgid "Trash" msgstr "" #: ../trashapplet/GNOME_Panel_TrashApplet.xml.h:2 #: ../trashapplet/src/trashapplet.c:597 msgid "_Empty Trash" msgstr "" #: ../trashapplet/GNOME_Panel_TrashApplet.xml.h:4 msgid "_Open" msgstr "" #: ../trashapplet/src/trashapplet.c:163 #, c-format msgid "Unable to find the Trash directory: %s" msgstr "" #: ../trashapplet/src/trashapplet.c:397 msgid "No Items in Trash" msgstr "" #: ../trashapplet/src/trashapplet.c:401 #, c-format msgid "%d Item in Trash" msgid_plural "%d Items in Trash" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: ../trashapplet/src/trashapplet.c:530 #, c-format msgid "Removing item %s of %s" msgstr "" #: ../trashapplet/src/trashapplet.c:537 #, c-format msgid "Removing: %s" msgstr "" #: ../trashapplet/src/trashapplet.c:574 msgid "Empty all of the items from the trash?" msgstr "" #: ../trashapplet/src/trashapplet.c:577 msgid "" "If you choose to empty the trash, all items in it will be permanently lost. " "Please note that you can also delete them separately." msgstr "" #: ../trashapplet/src/trashapplet.c:678 #, c-format msgid "" "Error while spawning nautilus:\n" "%s" msgstr "" #: ../trashapplet/src/trashapplet.c:725 msgid "Trash Applet" msgstr "" #: ../trashapplet/src/trashapplet.c:728 msgid "" "A GNOME trash bin that lives in your panel. You can use it to view the trash " "or drag and drop items into the trash." msgstr "" #: ../trashapplet/src/trashapplet.c:753 msgid "Delete Immediately?" msgstr "" #: ../trashapplet/src/trashapplet.c:782 msgid "Cannot move items to trash, do you want to delete them immediately?" msgstr "" #: ../trashapplet/src/trashapplet.c:785 msgid "" "Cannot move some items to trash, do you want to delete these immediately?" msgstr "" #: ../trashapplet/src/trashapplet.c:885 ../trashapplet/src/trashapplet.c:902 #, c-format msgid "" "Unable to move to trash:\n" "%s" msgstr "" #: ../trashapplet/trashapplet.glade.h:1 msgid "From:" msgstr "" #: ../trashapplet/trashapplet.glade.h:2 msgid "Emptying the Trash" msgstr "" #: ../trashapplet/trashapplet.glade.h:3 msgid "Emptying the Trash" msgstr ""