# Беларускі пераклад gnome-applets.HEAD. # SOME DESCRIPTIVE TITLE # Copyright (C) 2002, 2003, 2004 Free Software Foundation, Inc. # Vital Khilko , 2002, 2003. # Ales Nyakhaychyk , 2003, 2004. # Ihar Hrachyshka , 2006. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: gnome-applets.HEAD\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2008-02-13 08:41+0000\n" "PO-Revision-Date: 2008-03-07 09:14+0200\n" "Last-Translator: Ihar Hrachyshka \n" "Language-Team: Belarusian \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n%" "10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n" #: ../accessx-status/GNOME_AccessxApplet.xml.h:1 #: ../battstat/GNOME_BattstatApplet.xml.h:1 #: ../charpick/GNOME_CharpickerApplet.xml.h:1 #: ../cpufreq/GNOME_CPUFreqApplet.xml.h:1 #: ../drivemount/GNOME_DriveMountApplet.xml.h:1 #: ../geyes/GNOME_GeyesApplet.xml.h:1 #: ../gswitchit/GNOME_GSwitchItApplet.xml.h:4 #: ../gweather/GNOME_GWeatherApplet.xml.h:1 #: ../invest-applet/data/Invest_Applet.xml.h:1 #: ../mini-commander/src/GNOME_MiniCommanderApplet.xml.h:1 #: ../mixer/GNOME_MixerApplet.xml.h:2 ../modemlights/GNOME_ModemLights.xml.h:1 #: ../multiload/GNOME_MultiloadApplet.xml.h:1 #: ../stickynotes/GNOME_StickyNotesApplet.xml.h:2 #: ../trashapplet/GNOME_Panel_TrashApplet.xml.h:1 msgid "_About" msgstr "_Аб праграме" #: ../accessx-status/GNOME_AccessxApplet.xml.h:2 #: ../battstat/GNOME_BattstatApplet.xml.h:2 #: ../charpick/GNOME_CharpickerApplet.xml.h:2 #: ../cpufreq/GNOME_CPUFreqApplet.xml.h:2 #: ../drivemount/GNOME_DriveMountApplet.xml.h:2 #: ../geyes/GNOME_GeyesApplet.xml.h:2 #: ../gswitchit/GNOME_GSwitchItApplet.xml.h:6 #: ../gweather/GNOME_GWeatherApplet.xml.h:3 #: ../mini-commander/src/GNOME_MiniCommanderApplet.xml.h:2 #: ../mixer/GNOME_MixerApplet.xml.h:3 ../modemlights/GNOME_ModemLights.xml.h:4 #: ../multiload/GNOME_MultiloadApplet.xml.h:2 #: ../stickynotes/GNOME_StickyNotesApplet.xml.h:4 #: ../trashapplet/GNOME_Panel_TrashApplet.xml.h:3 msgid "_Help" msgstr "_Даведка" #: ../accessx-status/GNOME_AccessxApplet.xml.h:3 msgid "_Keyboard Accessibility Preferences" msgstr "Перавагі даступнасьці _клявіятуры" #: ../accessx-status/GNOME_AccessxStatusApplet.server.in.in.h:1 msgid "AccessX Status Applet Factory" msgstr "Вытворчасьць аплета стану AccessX" #: ../accessx-status/GNOME_AccessxStatusApplet.server.in.in.h:2 #: ../accessx-status/applet.c:1314 msgid "Keyboard Accessibility Status" msgstr "Стан даступнасьці клявіятуры" #: ../accessx-status/GNOME_AccessxStatusApplet.server.in.in.h:3 msgid "Keyboard Accessibility Status Applet Factory" msgstr "Вытворчасьць аплета стану даступнасьці клявіятуры" #: ../accessx-status/GNOME_AccessxStatusApplet.server.in.in.h:4 msgid "Shows the status of keyboard accessibility features" msgstr "Паказвае стан здольнасьцяў даступнасьці клявіятуры" #: ../accessx-status/applet.c:139 msgid "Shows the state of AccessX features such as latched modifiers" msgstr "Паказвае стан здольнасьцяў AccessX" #. about.set_artists([]) #. about.set_documenters([]) #. translators: These appear in the About dialog, usual format applies. #. "documenters", documenters, #: ../accessx-status/applet.c:144 ../battstat/battstat_applet.c:1244 #: ../charpick/charpick.c:601 ../cpufreq/src/cpufreq-applet.c:653 #: ../drivemount/drivemount.c:119 ../geyes/geyes.c:195 #: ../gswitchit/gswitchit-applet.c:477 ../gweather/gweather-about.c:57 #: ../invest-applet/invest/about.py:39 ../mini-commander/src/about.c:54 #: ../mixer/applet.c:1334 ../modemlights/modem-applet.c:1023 #: ../multiload/main.c:63 ../stickynotes/stickynotes_applet_callbacks.c:368 #: ../trashapplet/src/trashapplet.c:604 msgid "translator-credits" msgstr "" "Суполка перакладчыкаў GNU/Linux\n" "Старонка: http://i18n.linux.by/\n" "Апошні перакладчык: \tІгар Грачышка " #: ../accessx-status/applet.c:170 #, c-format msgid "There was an error launching the help viewer: %s" msgstr "Памылка запуску праглядальніка даведкі: %s" #: ../accessx-status/applet.c:207 #, c-format msgid "There was an error launching the keyboard preferences dialog: %s" msgstr "Памылка запуску дыялёгу перавагаў клявіятуры: %s" #. Note to translators: the first letter of the alphabet, not the indefinite article #: ../accessx-status/applet.c:455 ../accessx-status/applet.c:493 msgid "a" msgstr "а" #: ../accessx-status/applet.c:967 ../accessx-status/applet.c:1040 #: ../accessx-status/applet.c:1109 ../accessx-status/applet.c:1317 msgid "AccessX Status" msgstr "Стан AccessX" #: ../accessx-status/applet.c:968 ../accessx-status/applet.c:1110 msgid "Shows keyboard status when accessibility features are used." msgstr "" "Паказвае стан клявіятуры, калі выкарыстоўваюцца здольнасьці даступнасьці." #: ../accessx-status/applet.c:1002 msgid "XKB Extension is not enabled" msgstr "Пашырэньне XKB ня ўключана" #: ../accessx-status/applet.c:1007 msgid "Unknown error" msgstr "Невядомая памылка" #: ../accessx-status/applet.c:1015 #, c-format msgid "Error: %s" msgstr "Памылка: %s" #: ../accessx-status/applet.c:1319 msgid "Displays current state of keyboard accessibility features" msgstr "Паказвае бягучы стан здольнасьцяў даступнасьці клявіятуры" #: ../battstat/GNOME_BattstatApplet.server.in.in.h:1 #: ../battstat/battstat_applet.c:1608 ../battstat/battstat_applet.c:1661 msgid "Battery Charge Monitor" msgstr "Манітор зараду батарэі" #: ../battstat/GNOME_BattstatApplet.server.in.in.h:2 msgid "Battstat Factory" msgstr "Вытворчасьць стану батарэі" #: ../battstat/GNOME_BattstatApplet.server.in.in.h:3 #: ../battstat/battstat_applet.c:1662 msgid "Monitor a laptop's remaining power" msgstr "Нагадвае пра стан зараду батарэі ноўтбука" #: ../battstat/GNOME_BattstatApplet.xml.h:3 #: ../charpick/GNOME_CharpickerApplet.xml.h:3 #: ../cpufreq/GNOME_CPUFreqApplet.xml.h:3 ../geyes/GNOME_GeyesApplet.xml.h:3 #: ../gweather/GNOME_GWeatherApplet.xml.h:4 #: ../invest-applet/data/Invest_Applet.xml.h:2 #: ../mini-commander/src/GNOME_MiniCommanderApplet.xml.h:3 #: ../mixer/GNOME_MixerApplet.xml.h:5 #: ../multiload/GNOME_MultiloadApplet.xml.h:4 #: ../stickynotes/GNOME_StickyNotesApplet.xml.h:7 msgid "_Preferences" msgstr "_Перавагі" #: ../battstat/battstat_applet.c:73 msgid "System is running on AC power" msgstr "Сыстэма працуе ад блёка сілкаваньня" #: ../battstat/battstat_applet.c:74 msgid "System is running on battery power" msgstr "Сыстэма працуе ад батарэі" #: ../battstat/battstat_applet.c:377 #, c-format msgid "Battery charged (%d%%)" msgstr "Батарэя зараджана (%d%%)" #: ../battstat/battstat_applet.c:379 #, c-format msgid "Unknown time (%d%%) remaining" msgstr "Невядомы час (%d%%) застаўся" #: ../battstat/battstat_applet.c:381 #, c-format msgid "Unknown time (%d%%) until charged" msgstr "Невядомы час (%d%%) да поўнай зарадкі" #: ../battstat/battstat_applet.c:386 #, c-format msgid "%d minute (%d%%) remaining" msgid_plural "%d minutes (%d%%) remaining" msgstr[0] "Засталася %d хвіліна (%d%%)" msgstr[1] "Засталося %d хвіліны (%d%%)" msgstr[2] "Засталося %d хвілінаў (%d%%)" #: ../battstat/battstat_applet.c:391 #, c-format msgid "%d minute until charged (%d%%)" msgid_plural "%d minutes until charged (%d%%)" msgstr[0] "Засталася %d хвіліна да поўнай зарадкі (%d%%)" msgstr[1] "Засталося %d хвіліны да поўнай зарадкі (%d%%)" msgstr[2] "Засталося %d хвілінаў да поўнай зарадкі (%d%%)" #: ../battstat/battstat_applet.c:397 #, c-format msgid "%d hour (%d%%) remaining" msgid_plural "%d hours (%d%%) remaining" msgstr[0] "Засталася %d гадзіна (%d%%)" msgstr[1] "Засталося %d гадзіны (%d%%)" msgstr[2] "Засталося %d гадзінаў (%d%%)" #: ../battstat/battstat_applet.c:402 #, c-format msgid "%d hour until charged (%d%%)" msgid_plural "%d hours until charged (%d%%)" msgstr[0] "Засталася %d гадзіна да поўнай зарадкі (%d%%)" msgstr[1] "Засталося %d гадзіны да поўнай зарадкі (%d%%)" msgstr[2] "Засталося %d гадзінаў да поўнай зарадкі (%d%%)" #. TRANSLATOR: "%d %s %d %s" are "%d hours %d minutes" #. * Swap order with "%2$s %2$d %1$s %1$d if needed #: ../battstat/battstat_applet.c:409 #, c-format msgid "%d %s %d %s (%d%%) remaining" msgstr "Засталося %d %s %d %s (%d%%)" #: ../battstat/battstat_applet.c:410 ../battstat/battstat_applet.c:417 msgid "hour" msgid_plural "hours" msgstr[0] "гадзіна" msgstr[1] "гадзіны" msgstr[2] "гадзінаў" #: ../battstat/battstat_applet.c:411 ../battstat/battstat_applet.c:418 msgid "minute" msgid_plural "minutes" msgstr[0] "хвіліна" msgstr[1] "хвіліны" msgstr[2] "хвілінаў" #. TRANSLATOR: "%d %s %d %s" are "%d hours %d minutes" #. * Swap order with "%2$s %2$d %1$s %1$d if needed #: ../battstat/battstat_applet.c:416 #, c-format msgid "%d %s %d %s until charged (%d%%)" msgstr "Да поўнай зарадкі засталося %d %s %d %s (%d%%)" #: ../battstat/battstat_applet.c:430 msgid "Battery Monitor" msgstr "Манітор зараду батарэі" #: ../battstat/battstat_applet.c:440 ../battstat/battstat_applet.c:500 msgid "Your battery is now fully recharged" msgstr "Батарэя поўнасьцю зараджана" #: ../battstat/battstat_applet.c:476 ../battstat/battstat_applet.c:632 msgid "Battery Notice" msgstr "Нагадваньне пра стан батарэі" #. we don't know the remaining time #: ../battstat/battstat_applet.c:577 #, c-format msgid "You have %d%% of your total battery capacity remaining." msgstr "Засталося %d%% ад агульнай ёмістасьці батарэі." #: ../battstat/battstat_applet.c:583 #, c-format msgid "" "You have %d minute of battery power remaining (%d%% of the total capacity)." msgid_plural "" "You have %d minutes of battery power remaining (%d%% of the total capacity)." msgstr[0] "Засталася %d хвіліна працы батарэі (%d%% ад поўнага зараду)." msgstr[1] "Засталося %d хвіліны працы батарэі (%d%% ад поўнага зараду)." msgstr[2] "Засталося %d хвілінаў працы батарэі (%d%% ад поўнага зараду)." #. TRANSLATORS: this is a list, it is left as a single string #. * to allow you to make it appear like a list would in your #. * locale. This is if the laptop does not support suspend. #: ../battstat/battstat_applet.c:595 msgid "" "To avoid losing your work:\n" " • plug your laptop into external power, or\n" " • save open documents and shut your laptop down." msgstr "" "Каб не згубіць вынікі вашай працы:\n" " • падключыце ваш ноўтбук да зьнешняй крыніцы сілкаваньня ці\n" " • захавайце адкрытыя дакумэнты і выключыце ваш ноўтбук." #. TRANSLATORS: this is a list, it is left as a single string #. * to allow you to make it appear like a list would in your #. * locale. This is if the laptop supports suspend. #: ../battstat/battstat_applet.c:603 msgid "" "To avoid losing your work:\n" " • suspend your laptop to save power,\n" " • plug your laptop into external power, or\n" " • save open documents and shut your laptop down." msgstr "" "Каб не згубіць вынікі вашай працы:\n" " • усыпіце ваш ноўтбук, каб захаваць энэргію,\n" " • падключыце ваш ноўтбук да зьнешняй крыніцы сілкаваньня ці\n" " • захавайце адкрытыя дакумэнты і выключыце ваш ноўтбук." #: ../battstat/battstat_applet.c:611 msgid "Your battery is running low" msgstr "Батарэя сканчваецца" #: ../battstat/battstat_applet.c:708 msgid "No battery present" msgstr "Няма батарэі" #: ../battstat/battstat_applet.c:711 msgid "Battery status unknown" msgstr "Стан батарэі невядомы" #: ../battstat/battstat_applet.c:870 msgid "N/A" msgstr "Недаступны" #: ../battstat/battstat_applet.c:1191 ../drivemount/drivemount.c:143 #: ../geyes/geyes.c:346 ../geyes/themes.c:257 ../gweather/gweather-applet.c:63 #: ../gweather/gweather-pref.c:721 ../mini-commander/src/preferences.c:370 #: ../stickynotes/stickynotes_applet_callbacks.c:333 #: ../stickynotes/stickynotes_applet_callbacks.c:540 #: ../trashapplet/src/trashapplet.c:570 #, c-format msgid "There was an error displaying help: %s" msgstr "Памылка паказу дапамогі: %s" #: ../battstat/battstat_applet.c:1231 msgid "This utility shows the status of your laptop battery." msgstr "Гэтая ўтулка паказвае стан батарэі вашага ноўтбука." #. true #: ../battstat/battstat_applet.c:1233 msgid "HAL backend enabled." msgstr "Сыстэма HAL уключана." #. false #: ../battstat/battstat_applet.c:1234 msgid "Legacy (non-HAL) backend enabled." msgstr "Старая сыстэма (ня-HAL) уключана." #: ../battstat/battstat_applet.glade.h:1 msgid "Appearance" msgstr "Вонкавы выгляд" #: ../battstat/battstat_applet.glade.h:2 msgid "Notifications" msgstr "Нагадваньні" #: ../battstat/battstat_applet.glade.h:3 msgid "(shows single image for status and charge)" msgstr "(паказвае адзін і той жа відарыс для стану і зарадкі)" #: ../battstat/battstat_applet.glade.h:4 msgid "(two images: one for status, one for charge)" msgstr "(два відарысы: адзін для стану, адзін для зарадкі)" #: ../battstat/battstat_applet.glade.h:5 msgid "Battery Charge Monitor Preferences" msgstr "Перавагі манітора зараду батарэі" #: ../battstat/battstat_applet.glade.h:6 msgid "Show _percentage remaining" msgstr "Паказваць застаўшыяся _адсоткі" #: ../battstat/battstat_applet.glade.h:7 msgid "Show _time remaining" msgstr "Паказаць застаўшыся _час" #: ../battstat/battstat_applet.glade.h:8 msgid "_Compact view" msgstr "_Кампактны выгляд" #: ../battstat/battstat_applet.glade.h:9 msgid "_Expanded view" msgstr "_Разгорнуты выгляд" #: ../battstat/battstat_applet.glade.h:10 msgid "_Notify when battery is fully recharged" msgstr "_Паведамляць, калі батарэя поўнасьцю зараджана" #: ../battstat/battstat_applet.glade.h:11 msgid "_Show time/percentage:" msgstr "_Паказваць час/адсоткі:" #. TRANSLATOR: This is the beginning of the sentence 'Warn when battery charge drops to: [XX] percent/minutes remaining' #: ../battstat/battstat_applet.glade.h:13 msgid "_Warn when battery charge drops to:" msgstr "Паведамляць, калі зараду батарэі застанецца:" #: ../battstat/battstat-hal.c:350 ../battstat/battstat-hal.c:375 msgid "HAL error" msgstr "Памылка HAL" #: ../battstat/battstat-hal.c:350 msgid "Could not create libhal_ctx" msgstr "Немагчыма стварыць libhal_ctx" #: ../battstat/battstat-hal.c:375 msgid "No batteries found" msgstr "Батарэя ня знойдзена" #: ../battstat/battstat-hal.c:424 #, c-format msgid "Unable to initialise HAL: %s: %s" msgstr "Немагчыма ініцыялізаваць HAL: %s: %s" #: ../battstat/battstat.schemas.in.h:1 msgid "0 for no label, 1 for percentage and 2 for time remaining." msgstr "0 - бязь меткі, 1 - з адсоткамі, 2 - астатні час." #: ../battstat/battstat.schemas.in.h:2 msgid "Beep for warnings" msgstr "Сыгнал для папярэджваньняў" #: ../battstat/battstat.schemas.in.h:3 msgid "Beep when displaying a warning." msgstr "Гудок падчас адлюстраваньня папярэданьня" #: ../battstat/battstat.schemas.in.h:4 msgid "Drain from top" msgstr "Памяншацца зьверху" #: ../battstat/battstat.schemas.in.h:5 msgid "Full Battery Notification" msgstr "Нагадваць пра поўны зарад батарэі" #: ../battstat/battstat.schemas.in.h:6 msgid "Low Battery Notification" msgstr "Нагадваць пра нізкі зарад батарэі" #: ../battstat/battstat.schemas.in.h:7 msgid "Notify user when the battery is full." msgstr "Інфармаваць карыстальніка, калі батарэя цалкам зараджана." #: ../battstat/battstat.schemas.in.h:8 msgid "Notify user when the battery is low." msgstr "Інфармаваць карыстальніка, калі батарэя амаль цалкам разраджана." #: ../battstat/battstat.schemas.in.h:9 msgid "Red value level" msgstr "Узровень чырвонага колеру" #: ../battstat/battstat.schemas.in.h:10 msgid "" "Show the battery meter draining from the top of the battery. Only " "implemented for traditional battery view." msgstr "" "Памяншаць індыкатар зараду зьверху ўніз. Зроблена толькі для традыцыйнага " "выгляду батарэі." #: ../battstat/battstat.schemas.in.h:11 msgid "Show the horizontal battery" msgstr "Паказваць гарызантальную батарэю" #: ../battstat/battstat.schemas.in.h:12 msgid "Show the time/percent label" msgstr "Паказваць метку часу/адсоткаў" #: ../battstat/battstat.schemas.in.h:13 msgid "Show the traditional, horizontal battery on the panel." msgstr "Паказваць традыцыйную гарызантальную батарэю на панэлі." #: ../battstat/battstat.schemas.in.h:14 msgid "Show the upright, smaller battery on the panel." msgstr "Паказваць маленькую вэртыкальную батарэю на панэлі." #: ../battstat/battstat.schemas.in.h:15 msgid "" "The battery level below which the battery is displayed as red. Also the " "value at which the low battery warning is displayed." msgstr "" "Узровень зараду батарэі, ніжэй за які батарэя становіцца чырвоная. Таксама " "значэньне, пасьля якога паказваецца нагадваньне пра нізкі зарад батарэі." #: ../battstat/battstat.schemas.in.h:16 msgid "Upright (small) battery" msgstr "Вэртыкальная (маленькая) батарэя" #: ../battstat/battstat.schemas.in.h:17 msgid "" "Use the value defined in red_value as a time remaining to show the warning " "dialog rather than a percentage." msgstr "" "Выкарыстоўваць значэньне, вызначанае ў red_value, як астатні час для паказу " "нагадваньня, замест адсоткаў." #: ../battstat/battstat.schemas.in.h:18 msgid "Warn on low time rather than low percentage" msgstr "Папярэджваць пра малы час, а не пра малыя адсоткі" #. TRANSLATOR: this is a selectable item in a drop-down menu to end #. * this sentence: #. * "Warn when battery charge drops to: [XX] percent". #. #: ../battstat/properties.c:321 msgid "Percent" msgstr "Адсоткаў" #. TRANSLATOR: this is a selectable item in a drop-down menu to end #. * this sentence: #. * "Warn when battery charge drops to: [XX] minutes remaining" #. #: ../battstat/properties.c:327 msgid "Minutes Remaining" msgstr "Хвілін" #: ../battstat/sounds/battstat_applet.soundlist.in.h:1 msgid "Battery Status Utility" msgstr "Утулка стану зараду батарэі" #: ../battstat/sounds/battstat_applet.soundlist.in.h:2 msgid "Battery fully re-charged" msgstr "Батарэя поўнасьцю перазараджана" #: ../battstat/sounds/battstat_applet.soundlist.in.h:3 msgid "Battery power low" msgstr "Зарад батарэі нізкі" #: ../charpick/GNOME_CharpickerApplet.server.in.in.h:1 #: ../charpick/charpick.c:731 ../charpick/charpick.c:743 #: ../charpick/properties.c:464 msgid "Character Palette" msgstr "Палітра сымбаляў" #: ../charpick/GNOME_CharpickerApplet.server.in.in.h:2 msgid "Charpicker Applet Factory" msgstr "Вытворчасьць аплета выбару сымбаляў" #: ../charpick/GNOME_CharpickerApplet.server.in.in.h:3 #: ../charpick/charpick.c:731 msgid "Insert characters" msgstr "Уставіць сымбалі" #: ../charpick/charpick.c:426 msgid "Available palettes" msgstr "Даступныя палітры" #. TRANSLATOR: This sentance reads something like 'Insert "PILCROW SIGN"' #. * hopefully, the name of the unicode character has already #. * been translated. #. #: ../charpick/charpick.c:473 #, c-format msgid "Insert \"%s\"" msgstr "Уставіць \"%s\"" #: ../charpick/charpick.c:476 msgid "Insert special character" msgstr "Уставіць адмысловы сымбаль" #: ../charpick/charpick.c:480 #, c-format msgid "insert special character %s" msgstr "Уставіць адмысловы сымбаль %s" #: ../charpick/charpick.c:596 msgid "" "Gnome Panel applet for selecting strange characters that are not on my " "keyboard. Released under GNU General Public Licence." msgstr "" "Аплет для выбару дзіўных сымбаляў, якіх няма на вашай клявіятуры. " "Распаўсюджваецца пад ліцэнзіяй GNU General Public Licence." #: ../charpick/charpick.schemas.in.h:1 msgid "Characters shown on applet startup" msgstr "Сымбалі, якія будуць паказаны адразу пасьля запуску аплета" #: ../charpick/charpick.schemas.in.h:2 msgid "DEPRECATED - Characters shown on applet startup" msgstr "САСТАРЭЛА - Сымбалі, якія будуць паказаны адразу пасьля запуску аплета" #: ../charpick/charpick.schemas.in.h:3 ../charpick/properties.c:391 msgid "List of available palettes" msgstr "Сьпіс даступных палітраў" #: ../charpick/charpick.schemas.in.h:4 msgid "List of strings containing the available palettes." msgstr "Сьпіс радкоў, якія ўтрымліваюць даступныя палітры." #: ../charpick/charpick.schemas.in.h:5 msgid "" "The string that the user had selected when the applet was last used. This " "string will be displayed when the user starts the applet." msgstr "" "Радок, які вылучыў карыстальнік падчас апошняга выкарыстаньня аплета. Гэты " "радок будзе паказаны, калі карыстальнік запусьціць аплет." #: ../charpick/properties.c:40 msgid "_Edit" msgstr "_Зьмяніць" #: ../charpick/properties.c:129 msgid "_Palette:" msgstr "_Палітра:" #: ../charpick/properties.c:137 msgid "Palette entry" msgstr "Элемэнт палітры" #: ../charpick/properties.c:138 msgid "Modify a palette by adding or removing characters" msgstr "Зьмяніць палітру, дадаўшы ці выдаліўшы сымбалі" #: ../charpick/properties.c:252 msgid "Add Palette" msgstr "Дадаць палітру" #: ../charpick/properties.c:289 msgid "Edit Palette" msgstr "Зьмяніць палітру" #: ../charpick/properties.c:390 msgid "Palettes list" msgstr "Сьпіс палітраў" #: ../charpick/properties.c:469 msgid "_Palettes:" msgstr "_Палітры:" #: ../charpick/properties.c:485 msgid "Add button" msgstr "Дадаць кнопку" #: ../charpick/properties.c:486 msgid "Click to add a new palette" msgstr "Націсьніце, каб дадаць новую палітру" #: ../charpick/properties.c:493 msgid "Edit button" msgstr "Зьмяніць кнопку" #: ../charpick/properties.c:494 msgid "Click to edit the selected palette" msgstr "Націсьніце, каб зьмяніць вылучаную палітру" #: ../charpick/properties.c:501 msgid "Delete button" msgstr "Выдаліць кнопку" #: ../charpick/properties.c:502 msgid "Click to delete the selected palette" msgstr "Націсьніце, каб выдаліць вылучаную палітру" #: ../charpick/properties.c:554 msgid "Character Palette Preferences" msgstr "Перавагі палітры сымбаляў" #: ../cpufreq/GNOME_CPUFreqApplet.server.in.in.h:1 #: ../cpufreq/src/cpufreq-applet.c:972 ../cpufreq/src/cpufreq-applet.c:1030 msgid "CPU Frequency Scaling Monitor" msgstr "Назіральнік частаты працэсара" #: ../cpufreq/GNOME_CPUFreqApplet.server.in.in.h:2 msgid "Monitor the CPU Frequency Scaling" msgstr "Назірае за частатой працэсара" #: ../cpufreq/cpufreq-applet.schemas.in.h:1 msgid "" "A 0 value means to show cpu frequency, 1 to show frequency and units, and 2 " "to show percentage instead of frequency." msgstr "" "Значэньне 0 - паказваць частату працэсара, 1 - паказваць частату і ў " "адзінках і 2 - паказваць адсоткі замест частаты." #: ../cpufreq/cpufreq-applet.schemas.in.h:2 msgid "" "A 0 value means to show the applet in graphic mode (pixmap only), 1 to show " "the applet in text mode (not to show the pixmap) and 2 to show the applet in " "graphic and text mode." msgstr "" "Значэньне 0 - паказваць аплет у графічным рэжыме (толькі малюнак), 1 - " "паказваць аплет у тэкставым рэжыме (не паказваць малюнак) і 2 - паказваць " "аплет у графічна-тэкставым рэжыме." #: ../cpufreq/cpufreq-applet.schemas.in.h:3 msgid "CPU to Monitor" msgstr "Назіраць за працэсарам" #: ../cpufreq/cpufreq-applet.schemas.in.h:4 msgid "Mode to show cpu usage" msgstr "Як паказваць выкарыстаньне працэсара" #: ../cpufreq/cpufreq-applet.schemas.in.h:5 msgid "" "Set the CPU to monitor. In a single processor system you don't have to " "change it." msgstr "" "Вызначыць працэсар для назіральніка. У аднапрацэсарнай сыстэме вам ня трэба " "зьмяняць гэты парамэтар." #: ../cpufreq/cpufreq-applet.schemas.in.h:6 msgid "The type of text to display (if the text is enabled)." msgstr "Тып тэксту (калі ўключаны паказ тэксту)." #: ../cpufreq/cpufreq-preferences.glade.h:1 #: ../mini-commander/src/mini-commander.glade.h:1 #: ../stickynotes/stickynotes.glade.h:1 msgid " " msgstr " " #: ../cpufreq/cpufreq-preferences.glade.h:2 msgid "Display Settings" msgstr "Усталёўкі выгляду" #: ../cpufreq/cpufreq-preferences.glade.h:3 msgid "Monitor Settings" msgstr "Усталёўкі назіральніка" #: ../cpufreq/cpufreq-preferences.glade.h:4 msgid "CPU Frequency Monitor Preferences" msgstr "Перавагі назіральніка частаты працэсара" #: ../cpufreq/cpufreq-preferences.glade.h:5 msgid "Show CPU frequency as _frequency" msgstr "Паказваць частату працэсара як _частату" #: ../cpufreq/cpufreq-preferences.glade.h:6 msgid "Show CPU frequency as _percentage" msgstr "Паказваць частату працэсара у _адсотках" #: ../cpufreq/cpufreq-preferences.glade.h:7 msgid "Show frequency _units" msgstr "Паказваць частату ў _адзінках" #: ../cpufreq/cpufreq-preferences.glade.h:8 msgid "_Appearance:" msgstr "_Вонкавы выгляд:" #: ../cpufreq/cpufreq-preferences.glade.h:9 msgid "_Monitored CPU:" msgstr "Працэсар для _назіраньня:" #: ../cpufreq/src/cpufreq-applet.c:620 ../cpufreq/src/cpufreq-prefs.c:478 msgid "Could not open help document" msgstr "Немагчыма адкрыць дакумэнт даведкі" #: ../cpufreq/src/cpufreq-applet.c:648 msgid "This utility shows the current CPU Frequency Scaling." msgstr "Гэтая ўтулка паказвае бягучы стан частаты працэсара." #: ../cpufreq/src/cpufreq-applet.c:1031 msgid "This utility shows the current CPU Frequency" msgstr "Гэтая ўтулка паказвае бягучы стан частаты працэсара" #: ../cpufreq/src/cpufreq-prefs.c:613 msgid "Graphic" msgstr "Графічны" #: ../cpufreq/src/cpufreq-prefs.c:618 msgid "Text" msgstr "Тэкставы" #: ../cpufreq/src/cpufreq-prefs.c:623 msgid "Graphic and Text" msgstr "Графічна-тэкставы" #: ../cpufreq/src/cpufreq-monitor-cpuinfo.c:117 msgid "Frequency Scaling Unsupported" msgstr "Зьмена частаты не падтрымліваецца" #. If there is no cpufreq support it shows only the cpu frequency, #. * I think is better than do nothing. I have to notify it to the user, because #. * he could think that cpufreq is supported but it doesn't work succesfully #. #: ../cpufreq/src/cpufreq-monitor-factory.c:59 msgid "CPU frequency scaling unsupported" msgstr "Зьмена частаты працэсара не падтрымліваецца гэтай сыстэмай" #: ../cpufreq/src/cpufreq-monitor-factory.c:60 msgid "" "You will not be able to modify the frequency of your machine. Your machine " "may be misconfigured or not have hardware support for CPU frequency scaling." msgstr "" "Вы ня зможаце зьмяніць частату працэсара гэтай машыны. Вашая машына можа " "быць няправільна наладжана, ці апаратнае начыньне гэтай сыстэмы не " "падтрымлівае зьмену частаты працэсара." #: ../drivemount/GNOME_DriveMountApplet.server.in.in.h:1 #: ../drivemount/drivemount.c:170 ../drivemount/drivemount.c:202 msgid "Disk Mounter" msgstr "Мацавальнік дыскаў" #: ../drivemount/GNOME_DriveMountApplet.server.in.in.h:2 msgid "Drive Mount Applet Factory" msgstr "Вытворчасьць аплета мацаваньня прыладаў" #: ../drivemount/GNOME_DriveMountApplet.server.in.in.h:3 msgid "Factory for drive mount applet" msgstr "Вытворчасьць аплета мацаваньня прыладаў" #: ../drivemount/GNOME_DriveMountApplet.server.in.in.h:4 msgid "Mount local disks and devices" msgstr "Прымацоўвае мясцовыя дыскі і прылады" #: ../drivemount/drive-button.c:331 ../drivemount/drive-button.c:339 msgid "(mounted)" msgstr "(прымацаваны)" #: ../drivemount/drive-button.c:333 ../drivemount/drive-button.c:341 msgid "(not mounted)" msgstr "(адмацаваны)" #: ../drivemount/drive-button.c:335 msgid "(not connected)" msgstr "(недалучаны)" #: ../drivemount/drive-button.c:529 #, c-format msgid "Cannot execute '%s'" msgstr "Немагчыма выканаць '%s'" #: ../drivemount/drive-button.c:552 msgid "Mount Error" msgstr "Памылка мацаваньня" #: ../drivemount/drive-button.c:555 msgid "Unmount Error" msgstr "Памылка адмацаваньня" #: ../drivemount/drive-button.c:558 msgid "Eject Error" msgstr "Памылка вызваленьня" #: ../drivemount/drive-button.c:561 msgid "Error" msgstr "Памылка" #: ../drivemount/drive-button.c:898 msgid "_Play DVD" msgstr "_Прайграць DVD" #: ../drivemount/drive-button.c:903 msgid "_Play CD" msgstr "_Прайграць CD" #: ../drivemount/drive-button.c:908 #, c-format msgid "_Open %s" msgstr "_Адкрыць %s" #: ../drivemount/drive-button.c:919 #, c-format msgid "_Mount %s" msgstr "_Прымацаваць %s" #: ../drivemount/drive-button.c:926 #, c-format msgid "Un_mount %s" msgstr "Ад_мацаваць %s" #: ../drivemount/drive-button.c:938 #, c-format msgid "_Eject %s" msgstr "_Вызваліць %s" #: ../drivemount/drivemount.c:116 msgid "Applet for mounting and unmounting block volumes." msgstr "Аплет для прымацаваньня і адмацаваньня блёкавых разьдзелаў." #: ../drivemount/drivemount.schemas.in.h:1 msgid "Interval timeout to check mount point status" msgstr "Прамежак часу для праверкі стану пункта мацаваньня" #: ../drivemount/drivemount.schemas.in.h:2 msgid "Time in seconds between status updates" msgstr "Час у сэкундах між абнаўленьнямі стану" #: ../geyes/GNOME_GeyesApplet.server.in.in.h:1 msgid "A set of eyeballs for your panel" msgstr "Набор вочак для вашай панэлі" #: ../geyes/GNOME_GeyesApplet.server.in.in.h:2 ../geyes/geyes.c:385 #: ../geyes/geyes.c:415 ../geyes/geyes.c:417 msgid "Eyes" msgstr "Вочы" #: ../geyes/GNOME_GeyesApplet.server.in.in.h:3 msgid "Geyes Applet Factory" msgstr "Вытворчасьць аплета Geyes" #: ../geyes/geyes.c:190 msgid "A goofy set of eyes for the GNOME panel. They follow your mouse." msgstr "Пара вачэй для панэлі GNOME. Яны сочаць за перамяшчэньнем мышы." #: ../geyes/geyes.c:418 msgid "The eyes look in the direction of the mouse pointer" msgstr "Вочкі, якія сочаць за курсорам мышы" #: ../geyes/geyes.schemas.in.h:1 msgid "Directory in which the theme is located" msgstr "Тэчка, у якой знаходзіцца тэма" #: ../geyes/themes.c:140 msgid "Can not launch the eyes applet." msgstr "Немагчыма запусьціць аплет вочак." #: ../geyes/themes.c:141 msgid "There was a fatal error while trying to load the theme." msgstr "Фатальная памылка падчас спробы загрузіць тэму." #: ../geyes/themes.c:317 msgid "Geyes Preferences" msgstr "Перавагі Geyes" #: ../geyes/themes.c:351 msgid "Themes" msgstr "Тэмы" #: ../geyes/themes.c:372 msgid "_Select a theme:" msgstr "_Вылучыце тэму:" #: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:1 ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:1 msgid "Alt+Control changes layout." msgstr "Alt+Control зьмяняе раскладку." #: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:2 ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:2 msgid "Alt+Shift changes layout." msgstr "Alt+Shift зьмяняе раскладку." #: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:3 msgid "Arabic keymap" msgstr "Арабская раскладка" #: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:4 msgid "Armenian" msgstr "Армянская раскладка" #: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:5 msgid "Basque" msgstr "Баская раскладка" #: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:6 msgid "Belgian" msgstr "Бэльгійская раскладка" #: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:7 ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:6 msgid "Both Alt keys together change layout." msgstr "Адначасова націснутыя клявішы Alt зьмяняюць раскладку." #: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:8 ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:7 msgid "Both Ctrl keys together change layout." msgstr "Адначасова націснутыя клявішы Ctrl зьмяняюць раскладку." #: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:9 ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:8 msgid "Both Shift keys together change layout." msgstr "Адначасова націснутыя клявішы Shift зьмяняюць раскладку." #: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:10 msgid "Brazil Portuguese keymap" msgstr "Партугальская раскладка для Бразыліі" #: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:11 msgid "Bulgarian Cyrillic" msgstr "Балгарская кірылічная" #: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:12 msgid "Bulgarian keymap" msgstr "Балгарская раскладка" #: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:13 ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:16 msgid "CapsLock key changes layout." msgstr "Клявіша CapsLock зьмяняе раскладку." #: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:14 ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:17 msgid "Control+Shift changes layout." msgstr "Control+Shift зьмяняе раскладку." #: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:15 msgid "Czech keymap" msgstr "Чэская раскладка" #: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:16 msgid "Danish keymap" msgstr "Дацкая раскладка" #: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:17 msgid "Dutch keymap" msgstr "Галяндзкая раскладка" #: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:18 msgid "English keymap" msgstr "Ангельская раскладка" #: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:19 msgid "Estonian keymap" msgstr "Эстонская раскладка" #: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:20 msgid "Finnish keymap" msgstr "Фінская раскладка" #: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:21 msgid "French Swiss" msgstr "Француская раскладка для Швэйцарыі" #: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:22 msgid "French Swiss keymap" msgstr "Француская раскладка для Швайцарыі" #: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:23 msgid "French keymap" msgstr "Француская раскладка" #: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:24 msgid "French-Canadian 105-key" msgstr "Француска-канадзкая, 105 клявішаў" #: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:25 msgid "GB 102-key" msgstr "Брытанская, 102 клявішы" #: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:26 msgid "GB 105-key" msgstr "Брытанская, 105 клявішаў" #: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:27 ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:27 msgid "Generic Keyboard" msgstr "Звычайная клявіятура" #: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:28 msgid "Georgian Latin" msgstr "Грузінская лацінская раскладка" #: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:29 msgid "Georgian Russian layout" msgstr "Грузінская расейская раскладка" #: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:30 msgid "Georgian keymap" msgstr "Грузінская раскладка" #: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:31 msgid "German" msgstr "Нямецкая раскладка" #: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:32 msgid "German Swiss with Euro" msgstr "Нямецкая раскладка для Швэйцарыі з сымбалем Эўра" #: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:33 msgid "German keymap" msgstr "Нямецкая раскладка" #: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:34 msgid "Greek keymap" msgstr "Грэцкая раскладка" #: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:35 msgid "Hebrew keymap" msgstr "Жыдоўская раскладка" #: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:36 msgid "Hungarian 101-key latin 1" msgstr "Вугорская, 101 клявіша, лацінка 1" #: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:37 msgid "Hungarian 101-key latin 2" msgstr "Вугорская, 101 клявіша, лацінка 2" #: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:38 msgid "Hungarian 105-key latin 1" msgstr "Вугорская, 105 клявішаў, лацінка 1" #: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:39 msgid "Hungarian 105-key latin 2" msgstr "Вугорская, 105 клявішаў, лацінка 2" #: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:40 msgid "Hungarian PC/AT 101 keyboard" msgstr "Вугорская PC/AT клявіятура, 101 клявіша" #: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:41 msgid "Hungarian latin1" msgstr "Вугорская, latin1" #: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:42 msgid "Icelandic keymap" msgstr "Ісляндзкая раскладка" #: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:43 msgid "Italian keymap" msgstr "Італійская раскладка" #: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:44 msgid "Japanese keymap" msgstr "Японская раскладка" #: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:45 msgid "Lao keymap" msgstr "Лаоская раскладка" #: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:46 ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:41 msgid "Layout shift behavior" msgstr "Паводзіны пераключэньня раскладкі" #: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:47 ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:42 msgid "Left Alt key changes layout." msgstr "Левая клявіша Alt зьмяняе раскладку." #: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:48 ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:43 msgid "Left Ctrl key changes group." msgstr "Левая клявіша Ctrl зьмяняе раскладку." #: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:49 ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:44 msgid "Left Shift key changes group." msgstr "Левая клявіша Shift зьмяняе раскладку." #: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:50 ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:45 msgid "Left Win-key changes layout." msgstr "Левая клявіша Win зьмяняе раскладку." #: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:51 msgid "Lithuanian keymap" msgstr "Летувійская раскладка" #: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:52 msgid "Macedonian" msgstr "Македонская раскладка" #: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:53 ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:48 msgid "Menu key changes layout." msgstr "Клявіша Menu зьмяняе раскладку." #: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:54 msgid "Mongolian alt keymap" msgstr "Мангольская альтэрнатыўная раскладка" #: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:55 msgid "Mongolian keymap" msgstr "Мангольская раскладка" #: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:56 msgid "Mongolian phonetic keymap" msgstr "Мангольская фанэтычная раскладка" #: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:57 msgid "Norwegian" msgstr "Нарвэская раскладка" #: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:58 msgid "Plain Russian keymap" msgstr "Чыстая расейская раскладка" #: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:59 msgid "Polish" msgstr "Польская раскладка" #: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:60 msgid "Polish deadkeys" msgstr "Польская раскладка зь мёртвымі клявішамі" #: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:61 msgid "Portugal" msgstr "Партугальская раскладка" #: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:62 msgid "Portugal Deadkeys" msgstr "Партугальская раскладка зь мёртвымі клявішамі" #: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:63 msgid "Portuguese keymap" msgstr "Партугальская раскладка" #: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:64 ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:53 msgid "Right Alt key changes layout." msgstr "Правая клявіша Alt зьмяняе раскладку." #: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:65 ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:54 msgid "Right Ctrl key changes group." msgstr "Правая клявіша Ctrl зьмяняе раскладку." #: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:66 ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:55 msgid "Right Shift key changes group." msgstr "Правая клявіша Shift зьмяняе раскладку." #: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:67 ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:56 msgid "Right Win-key changes layout." msgstr "Правая клявіша Win зьмяняе раскладку." #: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:68 msgid "Russian Cyrillic" msgstr "Расейская кірылічная раскладка" #: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:69 msgid "Russian keymap" msgstr "Расейская раскладка" #: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:70 msgid "Serbian keymap" msgstr "Сэрбская раскладка" #: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:71 ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:60 msgid "Shift+CapsLock changes layout." msgstr "Shift+CapsLock зьмяняе раскладку." #: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:72 msgid "Slovak keymap" msgstr "Славацкая раскладка" #: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:73 msgid "Slovenian" msgstr "Славенская раскладка" #: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:74 msgid "Slovenian keymap" msgstr "Славенская раскладка" #: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:75 msgid "Spanish keymap" msgstr "Гішпанская раскладка" #: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:76 msgid "Sun (!not PC!) type5 Hungarian latin 2" msgstr "Вугорская ад Sun (!не PC!), type5, лацінка 2" #: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:77 msgid "Swedish" msgstr "Швэдзкая раскладка" #: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:78 msgid "Swedish keymap" msgstr "Швэдзкая раскладка" #: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:79 msgid "Swiss keymap" msgstr "Швэйцарская раскладка" #: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:80 msgid "Thai" msgstr "Тайская раскладка" #: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:81 msgid "Thai Kedmanee" msgstr "Тайская Кэдмані раскладка" #: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:82 msgid "Thai keymap" msgstr "Тайская раскладка" #: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:83 msgid "Turkish \"F\" keyboard" msgstr "Турэцкая \"F\" клявіятура" #: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:84 msgid "Turkish \"Q\" keyboard" msgstr "Турэцкая \"Q\" клявіятура" #: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:85 msgid "Turkish keymap" msgstr "Турэцкая раскладка" #: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:86 msgid "UK 105-key" msgstr "Злучанае Каралеўства, 105 клявішаў" #: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:87 msgid "UK PC/AT keyboard" msgstr "Злучанае Каралеўства, PC/AT клявіятура" #: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:88 msgid "US 101-key keyboard" msgstr "Клявіятура ЗША, 101 клявіша" #: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:89 msgid "US 105-key keyboard (with windows keys)" msgstr "Клявіятура ЗША, 105 клявішаў (з клявішамі Windows)" #: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:90 msgid "US 84-key" msgstr "Клявіятура ЗША, 84 клявішы" #: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:91 msgid "US DEC 450" msgstr "Клявіятура ЗША, DEC 450" #: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:92 msgid "US IBM RS/6000" msgstr "Клявіятура ЗША, IBM RS/6000" #: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:93 msgid "US International" msgstr "Клявіятура ЗША, міжнародная" #: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:94 msgid "US Macintosh" msgstr "Клявіятура ЗША, Macintosh" #: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:95 msgid "US PC/AT 101 keyboard" msgstr "Клявіятура ЗША, PC/AT, 101 клявіша" #: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:96 msgid "US Silicon Graphics 101-key" msgstr "Клявіятура ЗША, Silicon Graphics, 101 клявіша" #: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:97 msgid "US Sun type5" msgstr "Клявіятура ЗША, Sun, type5" #: ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:3 msgid "Armenian Sun keymap" msgstr "Армянская раскладка, Sun" #: ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:4 msgid "Azerbaijani Turkish Sun keymap" msgstr "Азэрбайджанская турэцкая раскладка, Sun" #: ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:5 msgid "Belarusian Sun keymap" msgstr "Беларуская раскладка, Sun" #: ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:9 msgid "Brazil Portuguese Sun USB keymap" msgstr "Бразыльская партугальская USB раскладка, Sun" #: ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:10 msgid "Brazil Portuguese Sun keymap" msgstr "Бразыльская партугальская раскладка, Sun" #: ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:11 msgid "British Sun Type-4 keymap" msgstr "Брытанская раскладка, Sun, Type-4" #: ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:12 msgid "British Sun USB keymap" msgstr "Брытанская USB раскладка, Sun" #: ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:13 msgid "British Sun keymap" msgstr "Брытанская раскладка, Sun" #: ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:14 msgid "Bulgarian Sun keymap" msgstr "Балгарская раскладка, Sun" #: ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:15 msgid "Canadian Sun keymap" msgstr "Канадзкая раскладка, Sun" #: ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:18 msgid "Czech Sun keymap" msgstr "Чэская раскладка, Sun" #: ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:19 msgid "Danish Sun Type-4 keymap" msgstr "Дацкая раскладка, Sun, Type-4" #: ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:20 msgid "Danish Sun USB keymap" msgstr "Дацкая USB раскладка, Sun" #: ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:21 msgid "Danish Sun keymap" msgstr "Дацкая раскладка, Sun" #: ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:22 msgid "Dutch Sun keymap" msgstr "Галяндзкая раскладка, Sun" #: ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:23 msgid "Estonian Sun keymap" msgstr "Эстонская раскладка, Sun" #: ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:24 msgid "Finnish Sun keymap" msgstr "Фінская раскладка, Sun" #: ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:25 msgid "French Sun USB keymap" msgstr "Француская USB раскладка, Sun" #: ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:26 msgid "French Sun keymap" msgstr "Француская раскладка, Sun" #: ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:28 msgid "German Sun Type-4 keymap" msgstr "Нямецкая раскладка, Sun, Type-4" #: ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:29 msgid "German Sun USB keymap" msgstr "Нямецкая USB раскладка, Sun" #: ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:30 msgid "German Sun keymap" msgstr "Нямецкая раскладка, Sun" #: ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:31 msgid "Hebrew Sun keymap" msgstr "Жыдоўская раскладка, Sun" #: ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:32 msgid "Hungarian latin2 Sun keymap" msgstr "Вугорская latin2 раскладка, Sun" #: ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:33 msgid "Hungarian type5 latin 1 keymap" msgstr "Вугорская latin 1 раскладка, Sun, type5" #: ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:34 msgid "Icelandic Sun keymap" msgstr "Ісляндзкая раскладка, Sun" #: ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:35 msgid "Italian Sun Type-4 keymap" msgstr "Італійская раскладка, Sun, Type-4" #: ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:36 msgid "Italian Sun USB keymap" msgstr "Італійская USB раскладка, Sun" #: ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:37 msgid "Italian Sun keymap" msgstr "Італійская раскладка, Sun" #: ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:38 msgid "Japanese Sun Type-4 keymap" msgstr "Японская раскладка, Sun, Type-4" #: ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:39 msgid "Japanese Sun keymap" msgstr "Японская раскладка, Sun" #: ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:40 msgid "Latvian Sun keymap" msgstr "Латвійская раскладка, Sun" #: ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:46 msgid "Lithuanian Sun keymap" msgstr "Летувійская раскладка, Sun" #: ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:47 msgid "Macedonian Sun keymap" msgstr "Македонская раскладка, Sun" #: ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:49 msgid "Norwegian Sun keymap" msgstr "Нарвэская раскладка, Sun" #: ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:50 msgid "Polish Sun keymap" msgstr "Польская раскладка, Sun" #: ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:51 msgid "Portuguese Sun Type-4 keymap" msgstr "Партугальская раскладка, Sun, Type-4" #: ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:52 msgid "Portuguese Sun keymap" msgstr "Партугальская раскладка, Sun" #: ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:57 msgid "Romanian Sun keymap" msgstr "Румынская раскладка, Sun" #: ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:58 msgid "Russian Sun keymap" msgstr "Расейская раскладка, Sun" #: ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:59 msgid "Serbian Sun standard keymap" msgstr "Сербская стандартная раскладка, Sun" #: ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:61 msgid "Slovak Sun keymap" msgstr "Славацкая раскладка, Sun" #: ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:62 msgid "Slovenian Sun keymap" msgstr "Славенская раскладка, Sun" #: ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:63 msgid "Spanish Sun Type-4 keymap" msgstr "Гішпанская раскладка, Sun, Type-4" #: ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:64 msgid "Spanish Sun USB keymap" msgstr "Гішпанская USB раскладка, Sun" #: ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:65 msgid "Spanish Sun keymap" msgstr "Гішпанская раскладка, Sun" #: ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:66 msgid "Swedish Sun Type-4 keymap" msgstr "Швэдзкая раскладка, Sun, Type-4" #: ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:67 msgid "Swedish Sun USB keymap" msgstr "Швэдзкая USB раскладка, Sun" #: ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:68 msgid "Swedish Sun keymap" msgstr "Швэдзкая раскладка, Sun" #: ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:69 msgid "Swiss German Sun keymap" msgstr "Нямецкая раскладка, Sun, для Швэйцарыі" #: ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:70 msgid "Thai Sun keymap" msgstr "Тайская раскладка, Sun" #: ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:71 msgid "Turkish Sun keymap" msgstr "Турэцкая раскладка, Sun" #: ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:72 msgid "US Sun Type-4 keymap" msgstr "Раскладка ЗША, Sun, Type-4" #: ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:73 msgid "US Sun USB keymap" msgstr "USB Раскладка ЗША, Sun" #: ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:74 msgid "US Sun type5 keymap" msgstr "Раскладка ЗША, Sun, type5" #: ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:75 msgid "Ukrainian Sun keymap" msgstr "Украінская раскладка, Sun" #: ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:76 msgid "Vietnamese Sun keymap" msgstr "Віетнамская раскладка, Sun" #: ../gswitchit/GNOME_GSwitchItApplet.xml.h:1 msgid "Keyboard _Preferences" msgstr "Перавагі _клявіятуры" #: ../gswitchit/GNOME_GSwitchItApplet.xml.h:2 msgid "Pl_ugins" msgstr "Ут_улкі" #: ../gswitchit/GNOME_GSwitchItApplet.xml.h:3 msgid "Show Current _Layout" msgstr "Паказаць актыўную _раскладку" #: ../gswitchit/GNOME_GSwitchItApplet.xml.h:5 msgid "_Groups" msgstr "_Групы" #: ../gswitchit/GNOME_KeyboardApplet.server.in.in.h:1 #: ../gswitchit/gswitchit-applet.c:601 msgid "Keyboard Indicator" msgstr "Індыкатар клявіятуры" #: ../gswitchit/GNOME_KeyboardApplet.server.in.in.h:2 msgid "Keyboard applet factory" msgstr "Вытворчасьць аплета клявіятуры" #: ../gswitchit/GNOME_KeyboardApplet.server.in.in.h:3 msgid "Keyboard layout indicator" msgstr "Індыкатар раскладкі клявіятуры" #: ../gswitchit/gswitchit-applet.c:264 msgid "Unknown" msgstr "Невядомы" #: ../gswitchit/gswitchit-applet.c:324 #, c-format msgid "Keyboard Layout \"%s\"" msgstr "Раскладка клявіятуры \"%s\"" #: ../gswitchit/gswitchit-applet.c:483 msgid "Copyright (c) Sergey V. Udaltsov 1999-2004" msgstr "Copyright (c) Sergey V. Udaltsov 1999-2004" #: ../gswitchit/gswitchit-applet.c:486 msgid "Keyboard layout indicator applet for GNOME" msgstr "Аплет-індыкатар раскладкі клявіятуры для GNOME" #: ../gswitchit/gswitchit-applet.c:617 #, c-format msgid "Keyboard Indicator (%s)" msgstr "Індыкатар клявіятуры (%s)" #: ../gswitchit/gswitchit.glade.h:1 msgid "Keyboard Layout" msgstr "Раскладка клявіятуры" #: ../gweather/GNOME_GWeatherApplet.xml.h:2 msgid "_Details" msgstr "_Падрабязнасьці" #: ../gweather/GNOME_GWeatherApplet.xml.h:5 ../gweather/gweather-dialog.c:213 msgid "_Update" msgstr "_Абнавіць" #: ../gweather/GNOME_GWeatherApplet_Factory.server.in.in.h:1 msgid "Factory for creating the weather applet." msgstr "Вытворчасьць для стварэньня аплета надвор'я." #: ../gweather/GNOME_GWeatherApplet_Factory.server.in.in.h:2 msgid "Gweather Applet Factory" msgstr "Вытворчасьць аплета надвор'я" #: ../gweather/GNOME_GWeatherApplet_Factory.server.in.in.h:3 msgid "Monitor the current weather conditions, and forecasts" msgstr "Назіраць за бягучым станам надвор'я і прагнозам" #: ../gweather/GNOME_GWeatherApplet_Factory.server.in.in.h:4 #: ../gweather/gweather-applet.c:312 msgid "Weather Report" msgstr "Справаздача па надвор'і" #: ../gweather/gweather-about.c:52 msgid "© 1999-2005 by S. Papadimitriou and others" msgstr "© 1999-2005 by S. Papadimitriou and others" #: ../gweather/gweather-about.c:53 msgid "A panel application for monitoring local weather conditions." msgstr "Дастасаваньне для панэлі, якое назірае за станам мясцовага надвор'я." #: ../gweather/gweather-applet.c:330 ../gweather/gweather-applet.c:334 msgid "GNOME Weather" msgstr "Надвор'е GNOME" #: ../gweather/gweather-applet.c:433 msgid "Weather Forecast" msgstr "Прагноз надвор'я" #: ../gweather/gweather-applet.c:445 #, c-format msgid "" "City: %s\n" "Sky: %s\n" "Temperature: %s" msgstr "" "Горад: %s\n" "Неба: %s\n" "Тэмпэратура: %s" #: ../gweather/gweather-applet.c:495 msgid "Updating..." msgstr "Абнаўленьне..." #: ../gweather/gweather-dialog.c:211 msgid "Details" msgstr "Падрабязнасьці" #: ../gweather/gweather-dialog.c:254 msgid "City:" msgstr "Горад:" #: ../gweather/gweather-dialog.c:262 msgid "Last update:" msgstr "Апошняе абнаўленьне:" #: ../gweather/gweather-dialog.c:270 msgid "Conditions:" msgstr "Умовы:" #: ../gweather/gweather-dialog.c:278 msgid "Sky:" msgstr "Неба:" #: ../gweather/gweather-dialog.c:286 msgid "Temperature:" msgstr "Тэмпэратура:" #: ../gweather/gweather-dialog.c:294 msgid "Feels like:" msgstr "Адчуваньні:" #: ../gweather/gweather-dialog.c:302 msgid "Dew point:" msgstr "Пункт расы:" #: ../gweather/gweather-dialog.c:310 msgid "Relative humidity:" msgstr "Адносная вільготнасьць:" #: ../gweather/gweather-dialog.c:318 msgid "Wind:" msgstr "Вецер:" #: ../gweather/gweather-dialog.c:326 msgid "Pressure:" msgstr "Ціск:" #: ../gweather/gweather-dialog.c:334 msgid "Visibility:" msgstr "Бачнасьць:" #: ../gweather/gweather-dialog.c:342 msgid "Sunrise:" msgstr "Узыход сонца:" #: ../gweather/gweather-dialog.c:350 msgid "Sunset:" msgstr "Закат сонца:" #: ../gweather/gweather-dialog.c:484 msgid "Current Conditions" msgstr "Бягучыя ўмовы" #: ../gweather/gweather-dialog.c:501 msgid "Forecast Report" msgstr "Прагноз надвор'я" #: ../gweather/gweather-dialog.c:501 msgid "See the ForeCast Details" msgstr "Глядзіце падрабязны прагноз" #: ../gweather/gweather-dialog.c:511 msgid "Forecast" msgstr "Прагноз" #: ../gweather/gweather-dialog.c:519 msgid "Radar Map" msgstr "Радарная мапа" #: ../gweather/gweather-dialog.c:550 msgid "_Visit Weather.com" msgstr "_Наведаць Weather.com" #: ../gweather/gweather-dialog.c:551 msgid "Visit Weather.com" msgstr "Наведаць Weather.com" #: ../gweather/gweather-dialog.c:551 msgid "Click to Enter Weather.com" msgstr "Націсьніце, каб наведаць Weather.com" #: ../gweather/gweather-dialog.c:636 msgid "Forecast not currently available for this location." msgstr "Прагноз для гэтай мясцовасьці адсутнічае." #. Accessible Name and Description for the components in Preference Dialog #: ../gweather/gweather-pref.c:175 msgid "Location view" msgstr "Прагляд мясцовасьці" #: ../gweather/gweather-pref.c:175 msgid "Select Location from the list" msgstr "Вылучыце мясцовасьць зь сьпіса" #: ../gweather/gweather-pref.c:176 msgid "Update spin button" msgstr "Кнопка абнаўленьня" #: ../gweather/gweather-pref.c:176 msgid "Spinbutton for updating" msgstr "Кнопка для абнаўленьня" #: ../gweather/gweather-pref.c:177 msgid "Address Entry" msgstr "Поле адраса" #: ../gweather/gweather-pref.c:177 msgid "Enter the URL" msgstr "Увядзіце URL" #: ../gweather/gweather-pref.c:298 msgid "" "Failed to load the Locations XML database. Please report this as a bug." msgstr "" "Немагчыма загрузіць базу зьвестак пра мясцовасьці ў фармаце XML. Калі ласка, " "паведаміце распрацоўшчыкам пра памылку." #: ../gweather/gweather-pref.c:781 msgid "Weather Preferences" msgstr "Перавагі надвор'я" #: ../gweather/gweather-pref.c:813 ../gweather/gweather-pref.c:998 msgid "_Automatically update every:" msgstr "_Аўтаматычна абнаўляць кожныя:" #. #. * Units settings page. #. #. Temperature Unit #: ../gweather/gweather-pref.c:826 msgid "_Temperature unit:" msgstr "Адзінка тэмпэратуры:" #: ../gweather/gweather-pref.c:835 ../gweather/gweather-pref.c:855 #: ../gweather/gweather-pref.c:881 ../gweather/gweather-pref.c:909 msgid "Default" msgstr "Прадвызначаная" #: ../gweather/gweather-pref.c:836 msgid "Kelvin" msgstr "Кельвін" #. TRANSLATORS: Celsius is sometimes referred Centigrade #: ../gweather/gweather-pref.c:838 msgid "Celsius" msgstr "Цэльсіюс" #: ../gweather/gweather-pref.c:839 msgid "Fahrenheit" msgstr "Фарэнгэйт" #. Speed Unit #: ../gweather/gweather-pref.c:846 msgid "_Wind speed unit:" msgstr "Адзінка хуткасьці _ветру:" #. TRANSLATOR: The wind speed unit "meters per second" #: ../gweather/gweather-pref.c:857 msgid "m/s" msgstr "мэтраў за сэкунду" #. TRANSLATOR: The wind speed unit "kilometers per hour" #: ../gweather/gweather-pref.c:859 msgid "km/h" msgstr "кілямэтры за гадзіну" #. TRANSLATOR: The wind speed unit "miles per hour" #: ../gweather/gweather-pref.c:861 msgid "mph" msgstr "мілі за гадзіну" #. TRANSLATOR: The wind speed unit "knots" #: ../gweather/gweather-pref.c:863 msgid "knots" msgstr "вузлы" #: ../gweather/gweather-pref.c:865 msgid "Beaufort scale" msgstr "Шкала Бафорта" #. Pressure Unit #: ../gweather/gweather-pref.c:872 msgid "_Pressure unit:" msgstr "Адзінка _ціску:" #. TRANSLATOR: The pressure unit "kiloPascals" #: ../gweather/gweather-pref.c:883 msgid "kPa" msgstr "кіляпаскалі" #. TRANSLATOR: The pressure unit "hectoPascals" #: ../gweather/gweather-pref.c:885 msgid "hPa" msgstr "гектапаскалі" #. TRANSLATOR: The pressure unit "millibars" #: ../gweather/gweather-pref.c:887 msgid "mb" msgstr "мілібары" #. TRANSLATOR: The pressure unit "millibars of mercury" #: ../gweather/gweather-pref.c:889 msgid "mmHg" msgstr "мілібары мэркура" #. TRANSLATOR: The pressure unit "inches of mercury" #: ../gweather/gweather-pref.c:891 msgid "inHg" msgstr "дзюймы мэркура" #. TRANSLATOR: The pressure unit "atmospheres" #: ../gweather/gweather-pref.c:893 msgid "atm" msgstr "атмасфэры" #. Distance Unit #: ../gweather/gweather-pref.c:900 msgid "_Visibility unit:" msgstr "Адзінка _бачнасьці:" #. TRANSLATOR: The distance unit "meters" #: ../gweather/gweather-pref.c:911 msgid "meters" msgstr "мэтры" #. TRANSLATOR: The distance unit "kilometers" #: ../gweather/gweather-pref.c:913 msgid "km" msgstr "кілямэтры" #. TRANSLATOR: The distance unit "miles" #: ../gweather/gweather-pref.c:915 msgid "miles" msgstr "мілі" #: ../gweather/gweather-pref.c:949 msgid "Enable _radar map" msgstr "Уключыць радарную мапу" #: ../gweather/gweather-pref.c:963 msgid "Use _custom address for radar map" msgstr "Выкарыстоўваць адмысловы адрас для радарнай мапы" #: ../gweather/gweather-pref.c:980 msgid "A_ddress:" msgstr "A_драс:" #: ../gweather/gweather-pref.c:994 msgid "Update" msgstr "Абнаўленьне" #: ../gweather/gweather-pref.c:1018 msgid "minutes" msgstr "хвіліны" #: ../gweather/gweather-pref.c:1034 msgid "Display" msgstr "Выгляд" #: ../gweather/gweather-pref.c:1049 #: ../mini-commander/src/mini-commander.glade.h:12 msgid "General" msgstr "Галоўнае" #: ../gweather/gweather-pref.c:1062 msgid "_Select a location:" msgstr "_Вылучыце мясцовасьць:" #: ../gweather/gweather-pref.c:1089 msgid "_Find:" msgstr "_Пошук:" #: ../gweather/gweather-pref.c:1096 msgid "Find _Next" msgstr "Знайсьці _далей" #: ../gweather/gweather-pref.c:1118 msgid "Location" msgstr "Мясцовасьць" #: ../invest-applet/data/Invest_Applet.server.in.in.h:1 #: ../invest-applet/invest/about.py:27 msgid "Invest" msgstr "Інвэстыцыі" #: ../invest-applet/data/Invest_Applet.server.in.in.h:2 #: ../invest-applet/invest/about.py:30 msgid "Track your invested money." msgstr "Назіраць за станам інвэставаных Вамі грошай." #: ../invest-applet/data/Invest_Applet.xml.h:3 msgid "_Refresh" msgstr "_Абнавіць" #: ../invest-applet/data/financialchart.glade.h:1 msgid "10" msgstr "10" #: ../invest-applet/data/financialchart.glade.h:2 msgid "100" msgstr "100" #: ../invest-applet/data/financialchart.glade.h:3 msgid "" "1d\n" "5d\n" "3m\n" "6m\n" "1y\n" "3y" msgstr "" "1d\n" "5d\n" "3m\n" "6m\n" "1y\n" "3y" #: ../invest-applet/data/financialchart.glade.h:9 msgid "20" msgstr "20" #: ../invest-applet/data/financialchart.glade.h:10 msgid "200" msgstr "200" #: ../invest-applet/data/financialchart.glade.h:11 msgid "5" msgstr "5" #: ../invest-applet/data/financialchart.glade.h:12 msgid "50" msgstr "50" #: ../invest-applet/data/financialchart.glade.h:13 msgid "Auto _refresh" msgstr "Аўтаматычна _абнаўляць" #: ../invest-applet/data/financialchart.glade.h:14 msgid "Bollinger" msgstr "Bollinger" #: ../invest-applet/data/financialchart.glade.h:15 msgid "Downloading chart from Yahoo!" msgstr "Сьцягваньне біржавых зьвестак з Yahoo!" #: ../invest-applet/data/financialchart.glade.h:16 msgid "Exponential moving average: " msgstr "Сярэдні экспанэнцыйны рух: " #: ../invest-applet/data/financialchart.glade.h:17 msgid "Fast stoch" msgstr "Хуткі стахастычны" #: ../invest-applet/data/financialchart.glade.h:18 #: ../invest-applet/invest/chart.py:54 msgid "Financial Chart" msgstr "Фінансавы графік" #: ../invest-applet/data/financialchart.glade.h:19 msgid "Indicators: " msgstr "Індыкатары:" #: ../invest-applet/data/financialchart.glade.h:20 msgid "MACD" msgstr "MACD" #: ../invest-applet/data/financialchart.glade.h:21 msgid "MFI" msgstr "MFI" #: ../invest-applet/data/financialchart.glade.h:22 msgid "Moving average: " msgstr "Сярэдні рух: " #: ../invest-applet/data/financialchart.glade.h:23 msgid "Overlays: " msgstr "Накладкі: " #: ../invest-applet/data/financialchart.glade.h:24 msgid "ROC" msgstr "ROC" #: ../invest-applet/data/financialchart.glade.h:25 msgid "RSI" msgstr "RSI" #: ../invest-applet/data/financialchart.glade.h:26 msgid "SAR" msgstr "SAR" #: ../invest-applet/data/financialchart.glade.h:27 msgid "Slow stoch" msgstr "Павольны стахастычны" #: ../invest-applet/data/financialchart.glade.h:28 msgid "Splits" msgstr "Спліты" #: ../invest-applet/data/financialchart.glade.h:29 msgid "Vol" msgstr "Vol" #: ../invest-applet/data/financialchart.glade.h:30 msgid "Vol+MA" msgstr "Vol+MA" #: ../invest-applet/data/financialchart.glade.h:31 msgid "Volumes" msgstr "Volumes" #: ../invest-applet/data/financialchart.glade.h:33 #, no-c-format msgid "W%R" msgstr "W%R" #: ../invest-applet/data/financialchart.glade.h:34 msgid "_Graph style: " msgstr "Стыль _графіка:" #: ../invest-applet/data/financialchart.glade.h:35 msgid "_Options" msgstr "_Опцыі" #: ../invest-applet/data/financialchart.glade.h:36 msgid "_Ticker symbol: " msgstr "Сымбаль _цікалкі: " #: ../invest-applet/data/financialchart.glade.h:37 msgid "" "l\n" "b\n" "c" msgstr "" "l\n" "b\n" "c" #: ../invest-applet/data/prefs-dialog.glade.h:1 msgid "Stocks" msgstr "Акцыі" #: ../invest-applet/data/prefs-dialog.glade.h:2 msgid "" "Note: Quotes are delayed at least 15 minutes.\n" "Source: Yahoo!" msgstr "" "Заўвага: Значэньне затрымліваюцца ня менш чым на 15 хвілін!\n" "Крыніца: Yahoo!" #: ../invest-applet/data/prefs-dialog.glade.h:4 msgid "Invest Preferences" msgstr "Перавагі інвэстыцыяў" #: ../invest-applet/invest/chart.py:102 #, python-format msgid "Financial Chart - %s" msgstr "Фінансавыя зьвесткі - %s" #: ../invest-applet/invest/chart.py:168 msgid "Opening Chart" msgstr "Адкрыцьцё біржавых зьвестак" #: ../invest-applet/invest/chart.py:180 ../invest-applet/invest/chart.py:203 msgid "Downloading Chart" msgstr "Сьцягваньне біржавых зьвестак" #: ../invest-applet/invest/chart.py:192 msgid "Reading Chart chunk" msgstr "Чытаньне часткі біржавых зьвестак" #: ../invest-applet/invest/invest-applet.py:44 msgid "Invest Applet" msgstr "Аплет інвэстыцыяў" #: ../invest-applet/invest/preferences.py:44 msgid "Symbol" msgstr "Сымбаль" #: ../invest-applet/invest/preferences.py:51 msgid "Amount" msgstr "Агулам" #: ../invest-applet/invest/preferences.py:58 msgid "Price" msgstr "Кошт" #: ../invest-applet/invest/preferences.py:65 msgid "Commission" msgstr "Камісыя" #: ../mini-commander/GNOME_MiniCommanderApplet.server.in.h:1 msgid "Deskbar (formerly Mini-Commander)" msgstr "Deskbar (былы Mini-Commander)" #: ../mini-commander/GNOME_MiniCommanderApplet.server.in.h:2 msgid "Deskbar (transparent upgrade from Mini-Commander)" msgstr "Дэскбар (празрыстая абноўка з Mini-Commander)" #: ../mini-commander/src/GNOME_MiniCommanderApplet.server.in.in.h:1 #: ../mini-commander/src/mini-commander_applet.c:363 msgid "Command Line" msgstr "Загадны радок" #: ../mini-commander/src/GNOME_MiniCommanderApplet.server.in.in.h:2 msgid "Mini-Commander" msgstr "Mini-Commander" #: ../mini-commander/src/GNOME_MiniCommanderApplet.server.in.in.h:3 msgid "MiniCommander Applet Factory" msgstr "Вытворчасьць аплета MiniCommander" #: ../mini-commander/src/about.c:49 msgid "" "This GNOME applet adds a command line to the panel. It features command " "completion, command history, and changeable macros." msgstr "" "Гэты аплет GNOME дадае загадны радок на панэлі. Ён здольны да дапаўненьня " "загадаў, вядзе гісторыю загадаў і выкарыстоўвае зьмяняльныя макрасы." #: ../mini-commander/src/command_line.c:353 msgid "No items in history" msgstr "Няма элемэнтаў гісторыі" #. build file select dialog #: ../mini-commander/src/command_line.c:477 msgid "Start program" msgstr "Выканаць праграму" #: ../mini-commander/src/command_line.c:529 msgid "Command line" msgstr "Загадны радок" #: ../mini-commander/src/command_line.c:530 msgid "Type a command here and Gnome will execute it for you" msgstr "Увядзіце тут загад - і GNOME выканае яго" #: ../mini-commander/src/mc-install-default-macros.c:80 #, c-format msgid "Cannot get schema for %s: %s" msgstr "Немагчыма атрымаць схему для %s: %s" #: ../mini-commander/src/mc-install-default-macros.c:108 #, c-format msgid "Cannot set schema for %s: %s" msgstr "Немагчыма ўсталяваць схему для %s: %s" #: ../mini-commander/src/mc-install-default-macros.c:114 #, c-format msgid "Set default list value for %s\n" msgstr "Усталяваць значэньне прадвызначанага сьпіса для %s\n" #: ../mini-commander/src/mc-install-default-macros.c:126 #, c-format msgid "GCONF_DISABLE_MAKEFILE_SCHEMA_INSTALL is set, not installing schemas\n" msgstr "" "GCONF_DISABLE_MAKEFILE_SCHEMA_INSTALL усталяваная, не ўсталёўваем схемы\n" #: ../mini-commander/src/mc-install-default-macros.c:134 #, c-format msgid "Must set the GCONF_CONFIG_SOURCE environment variable\n" msgstr "Павінна быць усталявана пераменная асяродзьдзя GCONF_CONFIG_SOURCE\n" #: ../mini-commander/src/mc-install-default-macros.c:151 #, c-format msgid "Failed to access configuration source(s): %s\n" msgstr "Немагчыма атрымаць доступ да крыніц(ы) наладкі: %s\n" #: ../mini-commander/src/mc-install-default-macros.c:166 #, c-format msgid "Error syncing config data: %s" msgstr "Памылка сынхранізацыі даньняў наладкі: %s" #: ../mini-commander/src/mini-commander-global.schemas.in.h:1 msgid "List of GConfValue entries containing strings for the macro commands." msgstr "Сьпіс элемэнтаў GConfValue, які ўтрымлівае радкі для макразагадаў." #: ../mini-commander/src/mini-commander-global.schemas.in.h:2 msgid "List of GConfValue entries containing strings for the macro patterns." msgstr "Сьпіс элемэнтаў GConfValue, які ўтрымлівае радкі для макрашаблёнаў." #: ../mini-commander/src/mini-commander-global.schemas.in.h:3 #: ../mini-commander/src/mini-commander.schemas.in.h:10 msgid "Macro command list" msgstr "Сьпіс макразагадаў" #: ../mini-commander/src/mini-commander-global.schemas.in.h:4 #: ../mini-commander/src/mini-commander.schemas.in.h:11 msgid "Macro pattern list" msgstr "Сьпіс макрашаблёнаў" #: ../mini-commander/src/mini-commander.glade.h:2 msgid "*" msgstr "*" #: ../mini-commander/src/mini-commander.glade.h:3 msgid "Auto Completion" msgstr "Аўтаматычнае дапаўненьне" #: ../mini-commander/src/mini-commander.glade.h:4 msgid "Colors" msgstr "Колеры" #: ../mini-commander/src/mini-commander.glade.h:5 msgid "Size" msgstr "Памер" #: ../mini-commander/src/mini-commander.glade.h:6 msgid "Add New Macro" msgstr "Дадаць новы макрас" #: ../mini-commander/src/mini-commander.glade.h:7 msgid "Co_mmand:" msgstr "_Загад:" #: ../mini-commander/src/mini-commander.glade.h:8 msgid "Command Line Preferences" msgstr "Перавагі загаднага радка" #: ../mini-commander/src/mini-commander.glade.h:9 msgid "Command line _background:" msgstr "_Тло загаднага радка:" #: ../mini-commander/src/mini-commander.glade.h:10 msgid "Command line _foreground:" msgstr "Колер т_эксту загаднага радка:" #: ../mini-commander/src/mini-commander.glade.h:11 msgid "E_nable history-based auto completion" msgstr "Уключыць аўтада_паўненьне па гісторыі" #: ../mini-commander/src/mini-commander.glade.h:13 msgid "Macros" msgstr "Макрас" #: ../mini-commander/src/mini-commander.glade.h:14 msgid "Pick a color" msgstr "Вылучыць колер" #: ../mini-commander/src/mini-commander.glade.h:15 msgid "_Add Macro..." msgstr "_Дадаць макрас..." #: ../mini-commander/src/mini-commander.glade.h:16 msgid "_Delete Macro" msgstr "Выда_ліць макрас" #: ../mini-commander/src/mini-commander.glade.h:17 msgid "_Macros:" msgstr "_Макрас:" #: ../mini-commander/src/mini-commander.glade.h:18 msgid "_Pattern:" msgstr "_Шаблён:" #: ../mini-commander/src/mini-commander.glade.h:19 msgid "_Use default theme colors" msgstr "_Выкарыстоўваць прадвызначаныя колеры тэмы" #: ../mini-commander/src/mini-commander.glade.h:20 #: ../stickynotes/stickynotes.glade.h:48 msgid "_Width:" msgstr "_Шырыня:" #: ../mini-commander/src/mini-commander.glade.h:21 #: ../multiload/properties.c:537 msgid "pixels" msgstr "піксэлі" #: ../mini-commander/src/mini-commander.schemas.in.h:1 msgid "Attempt to autocomplete a command from the history of commands entered." msgstr "" "Спрабаваць аўтаматычна дапаўняць загад па гісторыі раней уведзеных загадаў." #: ../mini-commander/src/mini-commander.schemas.in.h:2 msgid "Background color, blue component" msgstr "Колер тла; блакітны складнік" #: ../mini-commander/src/mini-commander.schemas.in.h:3 msgid "Background color, green component" msgstr "Колер тла; зялёны складнік" #: ../mini-commander/src/mini-commander.schemas.in.h:4 msgid "Background color, red component" msgstr "Колер тла; чырвоны складнік" #: ../mini-commander/src/mini-commander.schemas.in.h:5 msgid "Foreground color, blue component" msgstr "Колер тэксту; блакітны складнік" #: ../mini-commander/src/mini-commander.schemas.in.h:6 msgid "Foreground color, green component" msgstr "Колер тэксту; зялёны складнік" #: ../mini-commander/src/mini-commander.schemas.in.h:7 msgid "Foreground color, red component" msgstr "Колер тэксту; чырвоны складнік" #: ../mini-commander/src/mini-commander.schemas.in.h:8 msgid "History list" msgstr "Сьпіс гісторыі" #: ../mini-commander/src/mini-commander.schemas.in.h:9 msgid "List of GConfValue entries containing strings for history entries." msgstr "" "Сьпіс элемэнтаў GConfValue, які ўтрымлівае радкі для элемэнтаў гісторыі." #: ../mini-commander/src/mini-commander.schemas.in.h:12 msgid "Not used anymore" msgstr "Больш не выкарыстоўваецца" #: ../mini-commander/src/mini-commander.schemas.in.h:13 msgid "Perform history autocompletion" msgstr "Аўтаматычна дапаўняць па гісторыі" #: ../mini-commander/src/mini-commander.schemas.in.h:14 msgid "Show a frame surrounding the applet." msgstr "Паказваць рамку вакол аплета." #: ../mini-commander/src/mini-commander.schemas.in.h:15 msgid "Show a handle so the applet can be detached from the panel." msgstr "Паказваць зачэпку, каб было магчыма адчапіць аплет ад панэлі." #: ../mini-commander/src/mini-commander.schemas.in.h:16 msgid "Show frame" msgstr "Паказваць рамку" #: ../mini-commander/src/mini-commander.schemas.in.h:17 msgid "Show handle" msgstr "Паказваць зачэпку" #: ../mini-commander/src/mini-commander.schemas.in.h:18 msgid "The blue component of the background color." msgstr "Блакітны складнік колера тла." #: ../mini-commander/src/mini-commander.schemas.in.h:19 msgid "The blue component of the foreground color." msgstr "Блакітны складнік колера тэксту." #: ../mini-commander/src/mini-commander.schemas.in.h:20 msgid "The green component of the background color." msgstr "Зялёны складнік колера тла." #: ../mini-commander/src/mini-commander.schemas.in.h:21 msgid "The green component of the foreground color." msgstr "Зялёны складнік колера тэксту." #: ../mini-commander/src/mini-commander.schemas.in.h:22 msgid "The red component of the background color." msgstr "Чырвоны складнік колера тла." #: ../mini-commander/src/mini-commander.schemas.in.h:23 msgid "The red component of the foreground color." msgstr "Чыровны складнік колера тэксту." #: ../mini-commander/src/mini-commander.schemas.in.h:24 msgid "" "This per-applet key is deprecated in favour of the global key, /schemas/apps/" "mini-commander-global/macro_patterns." msgstr "" "Гэты ключ для кожнага аплета заменены глябальным ключом, /schemas/apps/mini-" "commander-global/macro_patterns." #: ../mini-commander/src/mini-commander.schemas.in.h:25 msgid "Use the default theme colors" msgstr "Выкарыстоўваць прадвызначаныя колеры тэмы" #: ../mini-commander/src/mini-commander.schemas.in.h:26 msgid "Use theme colors instead of custom ones." msgstr "Выкарыстоўваць колеры тэмы замест адмысловых колераў." #: ../mini-commander/src/mini-commander.schemas.in.h:27 msgid "Width" msgstr "Шырыня" #: ../mini-commander/src/mini-commander.schemas.in.h:28 msgid "Width of the applet" msgstr "Шырыня аплета" #: ../mini-commander/src/mini-commander_applet.c:246 #: ../mini-commander/src/mini-commander_applet.c:250 msgid "Browser" msgstr "Вандроўнік" #: ../mini-commander/src/mini-commander_applet.c:251 msgid "Click this button to start the browser" msgstr "Націсьніце гэтую кнопку, каб запусьціць вандроўнік" #: ../mini-commander/src/mini-commander_applet.c:264 #: ../mini-commander/src/mini-commander_applet.c:268 msgid "History" msgstr "Гісторыя" #: ../mini-commander/src/mini-commander_applet.c:269 msgid "Click this button for the list of previous commands" msgstr "Націсьніце гэтую кнопку, каб убачыць сьпіс папярэдніх загадаў" #: ../mini-commander/src/mini-commander_applet.c:348 msgid "Command line has been disabled by your system administrator" msgstr "Загадны радок быў выключаны сыстэмным адміністратарам" #: ../mini-commander/src/mini-commander_applet.c:410 msgid "Mini-Commander applet" msgstr "Аплет Mini-Commander" #: ../mini-commander/src/mini-commander_applet.c:411 msgid "This applet adds a command line to the panel" msgstr "Гэты аплет дадае загадны радок да панэлі" #: ../mini-commander/src/preferences.c:405 msgid "You must specify a pattern" msgstr "Вы павінны вызначыць шаблён" #: ../mini-commander/src/preferences.c:409 msgid "You must specify a pattern and a command" msgstr "Вы павінны вызначыць шаблён і загад" #: ../mini-commander/src/preferences.c:410 msgid "You must specify a command" msgstr "Вы павінны вызначыць загад" #: ../mini-commander/src/preferences.c:413 msgid "You may not specify duplicate patterns" msgstr "Вы ня можаце вызначыць аднолькавыя шаблёны" #: ../mini-commander/src/preferences.c:775 msgid "Pattern" msgstr "Шаблён" #: ../mini-commander/src/preferences.c:785 msgid "Command" msgstr "Загад" #: ../mixer/GNOME_MixerApplet.server.in.in.h:1 msgid "Adjust the sound volume" msgstr "Рэгулюе гук" #. tooltip over applet #: ../mixer/GNOME_MixerApplet.server.in.in.h:2 ../mixer/applet.c:199 #: ../mixer/applet.c:220 msgid "Volume Control" msgstr "Кіраваньне гукам" #: ../mixer/GNOME_MixerApplet.xml.h:1 msgid "Mu_te" msgstr "Сь_цішыць" #: ../mixer/GNOME_MixerApplet.xml.h:4 msgid "_Open Volume Control" msgstr "_Адкрыць кіравальнік гуку" #: ../mixer/applet.c:183 msgid "Volume Applet" msgstr "Аплет гуку" #: ../mixer/applet.c:501 msgid "" "The volume control did not find any elements and/or devices to control. This " "means either that you don't have the right GStreamer plugins installed, or " "that you don't have a sound card configured." msgstr "" "Кіравальнік гуку не знайшоў элемэнтаў/прыладаў. Гэта значыць, што ці вы не " "ўсталявалі неабходныя ўтулкі GStreamer, ці вы не наладзілі гукавую картку." #: ../mixer/applet.c:505 msgid "" "You can remove the volume control from the panel by right-clicking the " "speaker icon on the panel and selecting \"Remove From Panel\" from the menu." msgstr "" "Вы можаце выдаліць кіравальнік гукам з панэлі, націснуўшы правай кнопкай " "мышы на значык дынаміка на панэлі і вылучыўшы ў мэню \"Выдаліць з панэлі\"." #: ../mixer/applet.c:688 #, c-format msgid "Failed to start Volume Control: %s" msgstr "Немагчыма запусьціць кіравальнік гукам: %s" #: ../mixer/applet.c:1105 #, c-format msgid "%s: muted" msgstr "%s: выключаны гук" #. Translator comment: I'm not all too sure if this makes sense #. * to mark as a translation, but anyway. The string is a list of #. * selected tracks, the number is the volume in percent. You #. * most likely want to keep this as-is. #: ../mixer/applet.c:1111 #, c-format msgid "%s: %d%%" msgstr "%s: %d%%" #: ../mixer/applet.c:1308 #, c-format msgid "Failed to display help: %s" msgstr "Немагчыма паказаць даведку: %s" #: ../mixer/applet.c:1321 msgid "Volume control for your GNOME Panel." msgstr "Кіравальнік гукам на вашай панэлі GNOME." #: ../mixer/applet.c:1323 msgid "Using GStreamer 0.10." msgstr "Выкарыстоўваецца GStreamer 0.10." #: ../mixer/applet.c:1325 msgid "Using GStreamer 0.8." msgstr "Выкарыстоўваецца GStreamer 0.8." #: ../mixer/dock.c:98 msgid "+" msgstr "+" #: ../mixer/dock.c:127 msgid "-" msgstr "-" #. FIXME: #. * - maybe we want to rename the element to its actual name #. * if we've found that? #. #. create element #: ../mixer/load.c:91 ../mixer/load.c:184 ../mixer/load.c:187 #: ../mixer/load.c:279 #, c-format msgid "Unknown Volume Control %d" msgstr "Невядомы кіравальнік гукам %d" #: ../mixer/mixer.schemas.in.h:1 msgid "Channel controlled by applet. Only for OSS setups" msgstr "Канал, які кантралюецца аплетам. Толькі для працы праз OSS." #: ../mixer/mixer.schemas.in.h:2 msgid "Saved mute state" msgstr "Захаваны абязгучаны стан" #: ../mixer/mixer.schemas.in.h:3 msgid "Saved volume to restore on startup" msgstr "Захаваная гучнасьць для аднаўленьня падчас запуску" #. make window look cute #: ../mixer/preferences.c:106 msgid "Volume Control Preferences" msgstr "Перавагі кіравальніка гукам" #: ../mixer/preferences.c:119 msgid "Select the device and track to control." msgstr "Вылучыце прыладу і дарожку для кіраваньня." #: ../modemlights/GNOME_ModemLights.server.in.in.h:1 msgid "Activate and monitor a dial-up network connection" msgstr "Уключае і назірае за сеткавым злучэньнем праз мадэм" #: ../modemlights/GNOME_ModemLights.server.in.in.h:2 #: ../modemlights/modem-applet.c:177 msgid "Modem Monitor" msgstr "Назіральнік за мадэмам" #: ../modemlights/GNOME_ModemLights.xml.h:2 msgid "_Activate" msgstr "_Злучыцца" #: ../modemlights/GNOME_ModemLights.xml.h:3 msgid "_Deactivate" msgstr "_Адлучыцца" #: ../modemlights/GNOME_ModemLights.xml.h:5 #: ../stickynotes/stickynotes.glade.h:45 msgid "_Properties" msgstr "_Уласьцівасьці" #: ../modemlights/modem-applet.c:706 msgid "Connection active, but could not get connection time" msgstr "Злучэньне працуе, але немагчыма атрымаць зьвесткі пра час злучэньня" #: ../modemlights/modem-applet.c:722 #, c-format msgid "Time connected: %.1d:%.2d" msgstr "Час злучэньня: %.1d:%.2d" #: ../modemlights/modem-applet.c:726 msgid "Not connected" msgstr "Ня злучана" #: ../modemlights/modem-applet.c:748 msgid "" "To connect to your Internet service provider, you need administrator " "privileges" msgstr "" "Каб злучыцца з вашым правайдарам інтэрнэту, вам неабходныя правы " "адміністратара" #: ../modemlights/modem-applet.c:749 msgid "" "To disconnect from your Internet service provider, you need administrator " "privileges" msgstr "" "Каб адлучыцца ад вашага правайдара інтэрнэту, вам неабходныя правы " "адміністратара" #: ../modemlights/modem-applet.c:824 msgid "The entered password is invalid" msgstr "Уведзены няправільны пароль" #: ../modemlights/modem-applet.c:826 msgid "" "Check that you have typed it correctly and that you haven't activated the " "\"caps lock\" key" msgstr "" "Праверце правільнасьць напісаньня пароля, а таксама стан клявішы \"caps lock" "\"" #: ../modemlights/modem-applet.c:928 msgid "Do you want to connect?" msgstr "Хочаце злучыцца?" #: ../modemlights/modem-applet.c:929 msgid "Do you want to disconnect?" msgstr "Хочаце адлучыцца?" #: ../modemlights/modem-applet.c:938 msgid "C_onnect" msgstr "_Злучыцца" #: ../modemlights/modem-applet.c:938 msgid "_Disconnect" msgstr "_Адлучыцца" #: ../modemlights/modem-applet.c:994 msgid "Could not launch network configuration tool" msgstr "Немагчыма запусьціць сродак наладжваньня сеткі" #: ../modemlights/modem-applet.c:996 msgid "" "Check that it's installed in the correct path and that it has the correct " "permissions" msgstr "Праверце правільнасьць шляха ўсталяваньня і правы доступу да яго." #: ../modemlights/modem-applet.c:1020 msgid "Applet for activating and monitoring a dial-up network connection." msgstr "Аплет для ўключэньня і назіраньня за сеткавым злучэньнем праз мадэм." #: ../modemlights/modemlights.glade.h:1 msgid "" "Connecting with Internet Service " "Provider" msgstr "" "Злучэньне з правайдарам інтэрнэту" #: ../modemlights/modemlights.glade.h:2 msgid "Root password required" msgstr "Неабходны пароль root" #: ../modemlights/modemlights.glade.h:3 msgid "Enter password" msgstr "Увядзіце пароль" #: ../modemlights/modemlights.glade.h:4 msgid "Password:" msgstr "Пароль:" #: ../multiload/GNOME_MultiLoadApplet_Factory.server.in.in.h:1 msgid "A system load indicator" msgstr "Паказальнік загрузкі сыстэмы" #: ../multiload/GNOME_MultiLoadApplet_Factory.server.in.in.h:2 #: ../multiload/main.c:473 msgid "System Monitor" msgstr "Сыстэмны назіральнік" #: ../multiload/GNOME_MultiloadApplet.xml.h:3 msgid "_Open System Monitor" msgstr "_Адкрыць сыстэмны назіральнік" #: ../multiload/main.c:58 msgid "" "A system load monitor capable of displaying graphs for CPU, ram, and swap " "space use, plus network traffic." msgstr "" "Назіральнік загрузкі сыстэмы здольны паказваць графікі выкарыстаньня " "працэсара, памяці, прасторы падкачкі і сеткавага трафіка." #: ../multiload/main.c:121 #, c-format msgid "There was an error executing '%s': %s" msgstr "Памылка выкананьня '%s': %s" #: ../multiload/main.c:283 ../multiload/properties.c:607 msgid "Processor" msgstr "Працэсар" #: ../multiload/main.c:285 ../multiload/properties.c:615 msgid "Memory" msgstr "Памяць" #: ../multiload/main.c:287 ../multiload/properties.c:623 msgid "Network" msgstr "Сетка" #: ../multiload/main.c:289 ../multiload/properties.c:631 msgid "Swap Space" msgstr "Прастора падкачкі" #: ../multiload/main.c:291 ../multiload/main.c:362 msgid "Load Average" msgstr "Сярэдняя загрузка" #: ../multiload/main.c:293 msgid "Disk" msgstr "Дыск" #. xgettext: use and cache are > 1 most of the time, #. please assume that they always are. #. #: ../multiload/main.c:312 #, c-format msgid "" "%s:\n" "%u%% in use by programs\n" "%u%% in use as cache" msgstr "" "%s:\n" "%u%% для праграмаў\n" "%u%% для кэша" #: ../multiload/main.c:320 #, c-format msgid "The system load average is %0.02f" msgstr "Сярэдняя загрузка сыстэмы %0.02f" #: ../multiload/main.c:333 #, c-format msgid "" "%s:\n" "%u%% in use" msgid_plural "" "%s:\n" "%u%% in use" msgstr[0] "" "%s:\n" "%u%% выкарыстоўваецца" msgstr[1] "" "%s:\n" "%u%% выкарыстоўваюцца" msgstr[2] "" "%s:\n" "%u%% выкарыстоўваюцца" #: ../multiload/main.c:358 msgid "CPU Load" msgstr "Загрузка працэсара" #: ../multiload/main.c:359 msgid "Memory Load" msgstr "Загрузка памяці" #: ../multiload/main.c:360 msgid "Net Load" msgstr "Загрузка сеткі" #: ../multiload/main.c:361 msgid "Swap Load" msgstr "Загрузка падкачкі" #: ../multiload/main.c:363 msgid "Disk Load" msgstr "Загрузка дыска" #: ../multiload/multiload.schemas.in.h:1 msgid "Applet refresh rate in milliseconds" msgstr "Хуткасьць абнаўленьня аплета ў мілісэкундах" #: ../multiload/multiload.schemas.in.h:2 msgid "Background color for disk load graph" msgstr "Колер тла графіка загрузкі дыска" #: ../multiload/multiload.schemas.in.h:3 msgid "CPU graph background color" msgstr "Колер тла графіка працэсара" #: ../multiload/multiload.schemas.in.h:4 msgid "Enable CPU load graph" msgstr "Уключыць графік загрузкі працэсара" #: ../multiload/multiload.schemas.in.h:5 msgid "Enable disk load graph" msgstr "Уключыць графік загрузкі дыска" #: ../multiload/multiload.schemas.in.h:6 msgid "Enable load average graph" msgstr "Уключыць графік сярэдняй загрузкі" #: ../multiload/multiload.schemas.in.h:7 msgid "Enable memory load graph" msgstr "Уключыць графік загрузкі памяці" #: ../multiload/multiload.schemas.in.h:8 msgid "Enable network load graph" msgstr "Уключыць графік загрузкі сеткі" #: ../multiload/multiload.schemas.in.h:9 msgid "Enable swap load graph" msgstr "Уключыць графік загрузкі прасторы падкачкі" #: ../multiload/multiload.schemas.in.h:10 msgid "" "For horizontal panels, the width of the graphs in pixels. For vertical " "panels, this is the height of the graphs." msgstr "" "Для гарызантальных панэляў, шырыня графікаў у піксэлях. Для вэртыкальных " "панэляў, вышыня графікаў у піксэлях." #: ../multiload/multiload.schemas.in.h:11 msgid "Graph color for Ethernet network activity" msgstr "Колер графіка дзейнасьці лякальнай сеткі" #: ../multiload/multiload.schemas.in.h:12 msgid "Graph color for PLIP network activity" msgstr "Колер графіка дзейнасьці PLIP-сеткі" #: ../multiload/multiload.schemas.in.h:13 msgid "Graph color for SLIP network activity" msgstr "Колер графіка дзейнасьці SLIP-сеткі" #: ../multiload/multiload.schemas.in.h:14 msgid "Graph color for buffer memory" msgstr "Колер графіка буфэрнай памяці" #: ../multiload/multiload.schemas.in.h:15 msgid "Graph color for cached memory" msgstr "Колер графіка памяці кэша" #: ../multiload/multiload.schemas.in.h:16 msgid "Graph color for disk read" msgstr "Колер графіка загрузкі дыска" #: ../multiload/multiload.schemas.in.h:17 msgid "Graph color for disk write" msgstr "Колер графіка запісу на дыск" #: ../multiload/multiload.schemas.in.h:18 msgid "Graph color for iowait related CPU activity" msgstr "Колер графіка дзейнасьці працэсара, зьвязанай з iowait" #: ../multiload/multiload.schemas.in.h:19 msgid "Graph color for load average" msgstr "Колер графіка сярэдняй загрузкі" #: ../multiload/multiload.schemas.in.h:20 msgid "Graph color for nice-related CPU activity" msgstr "Колер графіка дзейнасьці працэсара, зьвязанай з прыярытэтамі" #: ../multiload/multiload.schemas.in.h:21 msgid "Graph color for other network usage" msgstr "Колер графіка выкарыстаньня іншых сеткавых інтэрфэйсаў" #: ../multiload/multiload.schemas.in.h:22 msgid "Graph color for shared memory" msgstr "Колер графіка памяці агульнага выкарыстаньня" #: ../multiload/multiload.schemas.in.h:23 msgid "Graph color for system-related CPU activity" msgstr "Колер графіка сыстэмнай дзейнасьці працэсара" #: ../multiload/multiload.schemas.in.h:24 msgid "Graph color for user-related CPU activity" msgstr "Колер графіка выкарыстаньня працэсара карыстальнікамі" #: ../multiload/multiload.schemas.in.h:25 msgid "Graph color for user-related memory usage" msgstr "Колер графіка выкарыстаньня памяці карыстальнікамі" #: ../multiload/multiload.schemas.in.h:26 msgid "Graph color for user-related swap usage" msgstr "Колер графіка выкарыстаньня прасторы падкачкі карыстальнікамі" #: ../multiload/multiload.schemas.in.h:27 msgid "Graph size" msgstr "Памер графіка" #: ../multiload/multiload.schemas.in.h:28 msgid "Load graph background color" msgstr "Колер тла графіка загрузкі" #: ../multiload/multiload.schemas.in.h:29 msgid "Memory graph background color" msgstr "Колер тла графіка выкарыстаньня памяці" #: ../multiload/multiload.schemas.in.h:30 msgid "Network graph background color" msgstr "Колер тла графіка сеткі" #: ../multiload/multiload.schemas.in.h:31 msgid "Swap graph background color" msgstr "Колер тла графіка прасторы падкачкі" #: ../multiload/properties.c:368 msgid "Monitored Resources" msgstr "Рэсурсы, за якімі вядзецца назіраньне" #: ../multiload/properties.c:393 msgid "_Processor" msgstr "_Працэсар" #: ../multiload/properties.c:406 msgid "_Memory" msgstr "Па_мяць" #: ../multiload/properties.c:419 msgid "_Network" msgstr "_Сетка" #: ../multiload/properties.c:432 msgid "S_wap Space" msgstr "Прастора пад_качкі" #: ../multiload/properties.c:445 msgid "_Load" msgstr "_Загрузка" #: ../multiload/properties.c:458 msgid "_Harddisk" msgstr "_Жорсткі дыск" #: ../multiload/properties.c:474 msgid "Options" msgstr "Парамэтры" #: ../multiload/properties.c:504 msgid "System m_onitor width: " msgstr "_Шырыня сыстэмнага назіральніка: " #: ../multiload/properties.c:506 msgid "System m_onitor height: " msgstr "_Вышыня сыстэмнага назіральніка: " #: ../multiload/properties.c:545 msgid "Sys_tem monitor update interval: " msgstr "_Пэрыяд абнаўленьня сыстэмнага назіральніка: " #: ../multiload/properties.c:571 msgid "milliseconds" msgstr "мілісэкунды" #: ../multiload/properties.c:582 msgid "Colors" msgstr "Колеры" #: ../multiload/properties.c:609 ../multiload/properties.c:617 msgid "_User" msgstr "_Карыстальнік" #: ../multiload/properties.c:610 msgid "S_ystem" msgstr "_Сыстэма" #: ../multiload/properties.c:611 msgid "N_ice" msgstr "_Прыярытэт" #: ../multiload/properties.c:612 msgid "I_OWait" msgstr "I_OWait" #: ../multiload/properties.c:613 msgid "I_dle" msgstr "_Вольны" #: ../multiload/properties.c:618 msgid "Sh_ared" msgstr "_Агульная" #: ../multiload/properties.c:619 msgid "_Buffers" msgstr "_Буфэры" #: ../multiload/properties.c:620 msgid "Cach_ed" msgstr "_Кэш" #: ../multiload/properties.c:621 msgid "F_ree" msgstr "_Вольная" #: ../multiload/properties.c:625 msgid "_SLIP" msgstr "_SLIP" #: ../multiload/properties.c:626 msgid "PL_IP" msgstr "PL_IP" #: ../multiload/properties.c:627 msgid "_Ethernet" msgstr "_Лякальная сетка" #: ../multiload/properties.c:628 msgid "Othe_r" msgstr "Ін_шыя" #: ../multiload/properties.c:629 ../multiload/properties.c:639 #: ../multiload/properties.c:645 msgid "_Background" msgstr "_Тло" #: ../multiload/properties.c:633 msgid "_Used" msgstr "_Выкарыстана" #: ../multiload/properties.c:634 msgid "_Free" msgstr "_Вольна" #: ../multiload/properties.c:636 msgid "Load" msgstr "Загрузка" #: ../multiload/properties.c:638 msgid "_Average" msgstr "Ся_рэдняя" #: ../multiload/properties.c:641 msgid "Harddisk" msgstr "Жорсткі дыск" #: ../multiload/properties.c:643 msgid "_Read" msgstr "_Чытаньне" #: ../multiload/properties.c:644 msgid "_Write" msgstr "_Запіс" #: ../multiload/properties.c:670 msgid "System Monitor Preferences" msgstr "Перавагі сыстэмнага назіральніка" #: ../null_applet/GNOME_CDPlayerApplet.server.in.h:1 msgid "CD Player (Deprecated)" msgstr "Прайгравальнік CD-дыскаў (састарэлы)" #: ../null_applet/GNOME_CDPlayerApplet.server.in.h:2 msgid "Panel applet for playing audio CDs" msgstr "Аплет панэлі для прайграваньня музычных CD-дыскаў" #: ../null_applet/GNOME_MailcheckApplet_Factory.server.in.h:1 msgid "Alert you when new mail arrives" msgstr "Паведамляць, калі атрымана новая пошта" #: ../null_applet/GNOME_MailcheckApplet_Factory.server.in.h:2 msgid "Inbox Monitor (Deprecated)" msgstr "Назіральнік атрыманай пошты (састарэлы)" #: ../null_applet/GNOME_NullApplet_Factory.server.in.in.h:1 msgid "Factory for deprecating applets" msgstr "Вытворчасьць для састарэлых аплетаў" #: ../null_applet/GNOME_NullApplet_Factory.server.in.in.h:2 msgid "Null Applet Factory" msgstr "Вытворчасьць для пустога аплета" #: ../null_applet/GNOME_Panel_WirelessApplet.server.in.h:1 msgid "Monitor the quality of a wireless network link" msgstr "Назірае за якасьцю бесправоднага сеткавага злучэньня" #: ../null_applet/GNOME_Panel_WirelessApplet.server.in.h:2 msgid "Wireless Link Monitor" msgstr "Назіральнік бесправаднога злучэньня" #: ../null_applet/null_applet.c:149 msgid "Some panel items are no longer available" msgstr "Некаторыя элемэнты панэлі больш недаступныя" #: ../null_applet/null_applet.c:150 msgid "" "One or more panel items (also referred to as applets) are no longer " "available in the GNOME desktop." msgstr "" "Адзін ці больш элемэнтаў панэлі (аплетаў) больш не даступныя ў асяродзьдзі " "GNOME." #: ../null_applet/null_applet.c:152 msgid "These items will now be removed from your configuration:" msgstr "Гэтыя элемэнты будуць выдалены з вашай наладкі:" #: ../null_applet/null_applet.c:155 msgid "You will not receive this message again." msgstr "Вы больш не атрымаеце гэтае паведамленьне." #: ../stickynotes/data/GNOME_StickyNotesApplet.server.in.h:1 msgid "Tomboy (ne Stickynotes)" msgstr "Tomboy (нашчадак Ліпучых нататкаў)" #: ../stickynotes/data/GNOME_StickyNotesApplet.server.in.h:2 msgid "Tomboy (transparent upgrade from stickynotes)" msgstr "Tomboy (нашчадак Ліпучых нататкаў)" #: ../stickynotes/GNOME_StickyNotesApplet.server.in.in.h:1 msgid "Create, view, and manage sticky notes on the desktop" msgstr "Стварае, паказвае і кіруе ліпучымі нататкамі для стальца" #: ../stickynotes/GNOME_StickyNotesApplet.server.in.in.h:2 #: ../stickynotes/stickynotes_applet.c:134 #: ../stickynotes/stickynotes_applet.c:410 msgid "Sticky Notes" msgstr "Ліпучыя нататкі" #: ../stickynotes/GNOME_StickyNotesApplet.server.in.in.h:3 msgid "Sticky Notes Applet Factory" msgstr "Вытворчасьць для аплета ліпучых нататкаў" #: ../stickynotes/GNOME_StickyNotesApplet.xml.h:1 msgid "Hi_de Notes" msgstr "С_хаваць нататкі" #: ../stickynotes/GNOME_StickyNotesApplet.xml.h:3 msgid "_Delete Notes" msgstr "_Выдаліць нататкі" #: ../stickynotes/GNOME_StickyNotesApplet.xml.h:5 msgid "_Lock Notes" msgstr "_Замкнуць нататкі" #: ../stickynotes/GNOME_StickyNotesApplet.xml.h:6 #: ../stickynotes/stickynotes.glade.h:44 msgid "_New Note" msgstr "_Новая нататка" #: ../stickynotes/stickynotes.c:617 msgid "This note is locked." msgstr "Гэтая нататка замкнёная." #: ../stickynotes/stickynotes.c:621 msgid "This note is unlocked." msgstr "Гэтая нататка разамкнёная." #: ../stickynotes/stickynotes.glade.h:2 msgid "Behavior" msgstr "Паводзіны" #: ../stickynotes/stickynotes.glade.h:3 msgid "Default Note Properties" msgstr "Прадвызначаныя ўласьцівасьці нататкі" #: ../stickynotes/stickynotes.glade.h:4 msgid "" "Delete all sticky notes?\n" "\n" "This cannot be undone." msgstr "" "Выдаліць усе ліпучыя нататкі?\n" "\n" "Гэтыя зьмены немагчыма вярнуць." #: ../stickynotes/stickynotes.glade.h:7 msgid "" "Delete this sticky note?\n" "\n" "This cannot be undone." msgstr "" "Выдаліць гэтую нататку?\n" "\n" "Гэтыя зьмены немагчыма вярнуць." #: ../stickynotes/stickynotes.glade.h:10 msgid "Properties" msgstr "Уласьцівасьці" #: ../stickynotes/stickynotes.glade.h:11 msgid "Choose a base color to use for all sticky notes" msgstr "Вылучыце асноўны колер для ўсіх ліпучых нататак" #: ../stickynotes/stickynotes.glade.h:12 msgid "Choose a color for the note" msgstr "Вылучыце колер для нататкі" #: ../stickynotes/stickynotes.glade.h:13 msgid "Choose a font for the note" msgstr "Вылучыце шрыфт для нататкі" #: ../stickynotes/stickynotes.glade.h:14 msgid "Choose a font to use for all sticky notes" msgstr "Вылучыце шрыфт для ўсіх ліпучых нататак" #: ../stickynotes/stickynotes.glade.h:15 msgid "Choose if notes are visible on all workspaces" msgstr "" "Выберыце, ці трэба паказваць ліпучыя нататкі на ўсіх працоўных прасторах" #: ../stickynotes/stickynotes.glade.h:16 msgid "Choose if the default style is forced on all notes" msgstr "Выберыце, ці прадвызначаны стыль ужываецца для ўсіх нататак" #: ../stickynotes/stickynotes.glade.h:17 msgid "Close note" msgstr "Закрыць нататку" #: ../stickynotes/stickynotes.glade.h:18 msgid "Font C_olor:" msgstr "К_олер шрыфта:" #: ../stickynotes/stickynotes.glade.h:19 msgid "Font Co_lor:" msgstr "Кол_ер шрыфту:" #: ../stickynotes/stickynotes.glade.h:20 msgid "Force _default color and font on notes" msgstr "Скарыстаць прад_вызначаныя шрыфт і колер для ўсіх нататак" #: ../stickynotes/stickynotes.glade.h:21 msgid "H_eight:" msgstr "_Вышыня:" #: ../stickynotes/stickynotes.glade.h:22 msgid "Lock/Unlock note" msgstr "Замкнуць/адамкнуць нататку" #: ../stickynotes/stickynotes.glade.h:23 msgid "Note C_olor:" msgstr "К_олер нататкі:" #: ../stickynotes/stickynotes.glade.h:24 msgid "Note _Color:" msgstr "_Колер нататкі:" #: ../stickynotes/stickynotes.glade.h:25 msgid "Pick a color for the sticky note" msgstr "Вылучыце колер для ліпучай нататкі" #: ../stickynotes/stickynotes.glade.h:26 msgid "Pick a default sticky note color" msgstr "Выберыце прадвызначаны колер для ліпучых нататак" #: ../stickynotes/stickynotes.glade.h:27 msgid "Pick a default sticky note font" msgstr "Выберыце прадвызначаны шрыфт для ліпучых нататак" #: ../stickynotes/stickynotes.glade.h:28 msgid "Pick a font for the sticky note" msgstr "Выберыце шрыфт для ліпучай нататкі" #: ../stickynotes/stickynotes.glade.h:29 msgid "Resize note" msgstr "Зьмяніць памер нататкі" #: ../stickynotes/stickynotes.glade.h:30 msgid "Specify a title for the note" msgstr "Вызначце загаловак для нататкі" #: ../stickynotes/stickynotes.glade.h:31 msgid "Specify the default height (in pixels) of new notes" msgstr "Вызначце прадвызначаную вышыню (у піксэлях) для новых нататак" #: ../stickynotes/stickynotes.glade.h:32 msgid "Specify the default width (in pixels) of new notes" msgstr "Вызначце прадвызначаную шырыню (у піксэлях) для новых нататак" #: ../stickynotes/stickynotes.glade.h:33 msgid "Sticky Note" msgstr "Ліпучая нататка" #: ../stickynotes/stickynotes.glade.h:34 msgid "Sticky Note Properties" msgstr "Уласьцівасьці ліпучай нататкі" #: ../stickynotes/stickynotes.glade.h:35 msgid "Sticky Notes Preferences" msgstr "Перавагі ліпучых нататак" #: ../stickynotes/stickynotes.glade.h:36 msgid "Use co_lor from the system theme" msgstr "Выкарыстоўваць _колер сыстэмнай тэмы" #: ../stickynotes/stickynotes.glade.h:37 msgid "Use default co_lor" msgstr "Выкарыстоўваць прадвызначаны _колер" #: ../stickynotes/stickynotes.glade.h:38 msgid "Use default fo_nt" msgstr "Выкарыстоўваць прадвызначаны _шрыфт" #: ../stickynotes/stickynotes.glade.h:39 msgid "Use fo_nt from the system theme" msgstr "Выкарыстоўваць _шрыфт сыстэмнай тэмы" #: ../stickynotes/stickynotes.glade.h:40 msgid "_Delete All" msgstr "_Выдаліць усё" #: ../stickynotes/stickynotes.glade.h:41 msgid "_Delete Note..." msgstr "_Выдаліць нататку..." #: ../stickynotes/stickynotes.glade.h:42 msgid "_Font:" msgstr "_Шрыфт:" #: ../stickynotes/stickynotes.glade.h:43 msgid "_Lock Note" msgstr "_Замкнуць нататку" #: ../stickynotes/stickynotes.glade.h:46 msgid "_Put notes on all workspaces" msgstr "_Разьмясьціць нататкі на ўсіх працоўных прасторах" #: ../stickynotes/stickynotes.glade.h:47 msgid "_Title:" msgstr "_Загаловак:" #: ../stickynotes/stickynotes.schemas.in.h:1 msgid "" "By default, sticky notes are given the current date as the title when they " "are created. This format is used; anything that can be parsed by strftime() " "is valid." msgstr "" "Прадвызначана, ліпучыя нататкі атрымліваюць падчас стварэньня бягучую дату ў " "якасьці загалоўка. Усё, што падыходзіць для strftime(), можа быць " "выкарыстана." #: ../stickynotes/stickynotes.schemas.in.h:2 msgid "Date format of note's title" msgstr "Фармат даты для загалоўкаў нататак" #: ../stickynotes/stickynotes.schemas.in.h:3 msgid "Default color for font" msgstr "Прадвызначаны колер шрыфта" #: ../stickynotes/stickynotes.schemas.in.h:4 msgid "Default color for new notes" msgstr "Прадвызначаны колер для новых нататак" #: ../stickynotes/stickynotes.schemas.in.h:5 msgid "" "Default color for new sticky notes. This should be in html hex " "specification, for example \"#30FF50\"." msgstr "" "Прадвызначаны колер для новых ліпучых нататак. Гэта павінны быць " "шаснаццатковы код html, напр. \"#30FF50\"." #: ../stickynotes/stickynotes.schemas.in.h:6 msgid "" "Default font color for new sticky notes. This should be in html hex " "specification, for example \"#000000\"." msgstr "" "Прадвызначаны колер шрыфта для новых ліпучых нататак. Гэта павінны быць " "шаснаццатковы код html, напр. \"#000000\"." #: ../stickynotes/stickynotes.schemas.in.h:7 msgid "Default font for new notes" msgstr "Прадвызначаны шрыфт для новых нататак" #: ../stickynotes/stickynotes.schemas.in.h:8 msgid "" "Default font for new sticky notes. This should be a Pango Font Name, for " "example \"Sans Italic 10\"." msgstr "" "Прадвызначаны шрыфт для новых ліпучых нататак. Гэта павінна быць назва " "шрыфта ў стылі Pango, напр. \"Sans Italic 10\"." #: ../stickynotes/stickynotes.schemas.in.h:9 msgid "Default height for new notes" msgstr "Прадвызначаная вышыня для новых нататак" #: ../stickynotes/stickynotes.schemas.in.h:10 msgid "Default height for new sticky notes in pixels." msgstr "Прадвызначаная вышыня для новых ліпучых нататак у піксэлях." #: ../stickynotes/stickynotes.schemas.in.h:11 msgid "Default width for new notes" msgstr "Прадвызначаная шырыня для новых нататак" #: ../stickynotes/stickynotes.schemas.in.h:12 msgid "Default width for new sticky notes in pixels." msgstr "Прадвызначаная шырыня для новых ліпучых нататак у піксэлях." #: ../stickynotes/stickynotes.schemas.in.h:13 msgid "Empty notes are always deleted without confirmation." msgstr "Пустыя нататкі заўсёды выдаляюцца без пацьверджаньня." #: ../stickynotes/stickynotes.schemas.in.h:14 msgid "" "If this option is disabled, a custom color can be used as the default color " "for all sticky notes." msgstr "" "Калі гэты парамэтар выключаны, адмысловы колер можа выкарыстоўвацца ў " "якасьці прадвызначанага колеру для ўсіх ліпучых нататак." #: ../stickynotes/stickynotes.schemas.in.h:15 msgid "" "If this option is disabled, a custom font can be used as the default font " "for all sticky notes." msgstr "" "Калі гэты парамэтар выключаны, адмысловы шрыфт можа выкарыстоўвацца ў " "якасьці прадвызначанага шрыфта для ўсіх ліпучых нататак." #: ../stickynotes/stickynotes.schemas.in.h:16 msgid "" "If this option is enabled, the custom colors and fonts that have been " "assigned to individual notes will be ignored." msgstr "" "Калі гэты парамэтар уключаны, адмысловыя колеры і шрыфты, якія былі " "вызначаны для асобных нататак, ня будуць выкарыстоўвацца." #: ../stickynotes/stickynotes.schemas.in.h:17 msgid "Specifies whether the sticky notes are locked (non-editable) or not." msgstr "Вызначае, замкнёныя нататкі (іх нельга зьмяняць) ці не." #: ../stickynotes/stickynotes.schemas.in.h:18 msgid "" "Specifies whether the sticky notes are visible on ALL workspaces on the " "desktop, or not." msgstr "" "Вызначае, будуць ліпучыя нататкі бачныя на ўсіх працоўных прасторах ці не." #: ../stickynotes/stickynotes.schemas.in.h:19 msgid "Sticky notes' locked state" msgstr "Замкнёны стан ліпучых нататак" #: ../stickynotes/stickynotes.schemas.in.h:20 msgid "Sticky notes' workspace stickyness" msgstr "Прычэпленасьць ліпучых нататак да працоўных прастораў" #: ../stickynotes/stickynotes.schemas.in.h:21 msgid "Whether to ask for confirmation when deleting a note" msgstr "Ці пытацца пацьверджаньня для выдаленьня нататкі" #: ../stickynotes/stickynotes.schemas.in.h:22 msgid "Whether to force the default color and font on all notes" msgstr "Ці ўсталяваць прадвызначаныя колер і шрыфт для ўсіх нататак" #: ../stickynotes/stickynotes.schemas.in.h:23 msgid "Whether to use the default system color" msgstr "Ці выкарыстоўваць прадвызначаны сыстэмны колер" #: ../stickynotes/stickynotes.schemas.in.h:24 msgid "Whether to use the default system font" msgstr "Ці выкарыстоўваць прадвызначаны сыстэмны шрыфт" #: ../stickynotes/stickynotes_applet.c:588 #, c-format msgid "%d note" msgid_plural "%d notes" msgstr[0] "%d нататка" msgstr[1] "%d нататкі" msgstr[2] "%d нататкаў" #: ../stickynotes/stickynotes_applet.c:589 msgid "Show sticky notes" msgstr "Паказаць ліпучыя нататкі" #: ../stickynotes/stickynotes_applet_callbacks.c:364 msgid "Sticky Notes for the GNOME Desktop Environment" msgstr "Ліпучыя нататкі для асяродзьдзя GNOME" #: ../trashapplet/GNOME_Panel_TrashApplet.server.in.in.h:1 msgid "Go to Trash" msgstr "Перайсьці да сьметніцы" #: ../trashapplet/GNOME_Panel_TrashApplet.server.in.in.h:2 msgid "Trash" msgstr "Сьметніца" #: ../trashapplet/GNOME_Panel_TrashApplet.xml.h:2 #: ../trashapplet/src/trash-empty.c:354 msgid "_Empty Trash" msgstr "_Спустошыць сьметніцу" #: ../trashapplet/GNOME_Panel_TrashApplet.xml.h:4 msgid "_Open" msgstr "_Адкрыць" #: ../trashapplet/src/trashapplet.c:123 #, c-format msgid "%d Item in Trash" msgid_plural "%d Items in Trash" msgstr[0] "%d элемэнт у сьметніцы" msgstr[1] "%d элемэнты ў сьметніцы" msgstr[2] "%d элемэнтаў у сьметніцы" #: ../trashapplet/src/trashapplet.c:130 msgid "No Items in Trash" msgstr "Няма элемэнтаў у сьметніцы" #: ../trashapplet/src/trashapplet.c:548 #, c-format msgid "" "Error while spawning nautilus:\n" "%s" msgstr "" "Памылка падчас запуску Наўтылюса:\n" "%s" #: ../trashapplet/src/trashapplet.c:599 msgid "" "A GNOME trash bin that lives in your panel. You can use it to view the trash " "or drag and drop items into the trash." msgstr "" "Сьметніца GNOME, што жыве на вашай панэлі. Вы можаце выкарыстоўваць яе, каб " "праглядаць сьметніцу ці перацягваць элемэнты ў гэтую сьметніцу." #: ../trashapplet/src/trashapplet.c:624 msgid "Delete Immediately?" msgstr "Выдаліць зараз жа?" #: ../trashapplet/src/trashapplet.c:653 msgid "Cannot move items to trash, do you want to delete them immediately?" msgstr "" "Немагчыма перамясьціць элемэнты ў сьметніцу. Хочаце выдаліць іх зараз жа?" #: ../trashapplet/src/trashapplet.c:656 msgid "" "Cannot move some items to trash, do you want to delete these immediately?" msgstr "" "Немагчыма перамясьціць некаторыя элемэнты ў сьметніцу. Хочаце выдаліць іх " "зараз жа?" #: ../trashapplet/src/trashapplet.c:796 msgid "Trash Applet" msgstr "Аплет сьметніцы" #: ../trashapplet/src/trash-empty.c:81 #, c-format msgid "Removing item %s of %s" msgstr "Выдаленьне элемэнта %s з %s" #: ../trashapplet/src/trash-empty.c:106 #, c-format msgid "Removing: %s" msgstr "Выдаленьне: %s" #: ../trashapplet/src/trash-empty.c:328 msgid "Empty all of the items from the trash?" msgstr "Выдаліць усе элемэнты ў сьметніцы?" #: ../trashapplet/src/trash-empty.c:335 msgid "" "If you choose to empty the trash, all items in it will be permanently lost. " "Please note that you can also delete them separately." msgstr "" "Калі вы выберыце спустошыць сьметніцу, усе элемэнты ў ёй будуць згублены " "назаўсёды. Заўважце таксама, што вы можаце выдаляць іх паасобку." #: ../trashapplet/trashapplet-empty-progress.ui.h:1 msgid "From:" msgstr "З:" #: ../trashapplet/trashapplet-empty-progress.ui.h:2 msgid "Emptying the Trash" msgstr "Спусташэньне сьметніцы" #: ../trashapplet/trashapplet-empty-progress.ui.h:3 msgid "Emptying the Trash" msgstr "Спусташэньне сьметніцы" #~ msgid "Secondary groups" #~ msgstr "Другасныя групы" #~ msgid "Show flags in the applet" #~ msgstr "Паказваць сьцягі ў аплеце" #~ msgid "Show flags in the applet to indicate the current layout" #~ msgstr "Паказваць сьцягі ў аплеце ў якасьці індыкатара бягучай раскладкі" #~ msgid "The list of enabled Keyboard Indicator plugins" #~ msgstr "Сьпіс задзейнічаных утулак індыкатара клявіятуры" #~ msgid "Display yahoo charts" #~ msgstr "Паказваць біржавыя зьвесткі yahoo" #~ msgid "Invest Chart" #~ msgstr "Біржавыя зьвесткі" #~ msgid "Invest Website" #~ msgstr "Пляцоўка з біржавымі зьвесткамі" #~ msgid "DEFAULT_LOCATION" #~ msgstr "Minsk" #~ msgid "DEFAULT_CODE" #~ msgstr "UMMS" #~ msgid "DEFAULT_ZONE" #~ msgstr "DEFAULT_ZONE" #~ msgid "DEFAULT_RADAR" #~ msgstr "DEFAULT_RADAR" #~ msgid "DEFAULT_COORDINATES" #~ msgstr "DEFAULT_COORDINATES" #~ msgid "DEFAULT_TEMP_UNIT" #~ msgstr "C" #~ msgid "DEFAULT_SPEED_UNIT" #~ msgstr "m/s" #~ msgid "DEFAULT_PRESSURE_UNIT" #~ msgstr "mmHg" #~ msgid "DEFAULT_DISTANCE_UNIT" #~ msgstr "m" #~ msgid "Variable" #~ msgstr "Пераменная" #~ msgid "North" #~ msgstr "Паўночны" #~ msgid "North - NorthEast" #~ msgstr "Паўночны - Паўночна-Ўсходні" #~ msgid "Northeast" #~ msgstr "Паўночна-Ўсходні" #~ msgid "East - NorthEast" #~ msgstr "Усходні - Паўночна-Ўсходні" #~ msgid "East" #~ msgstr "Усходні" #~ msgid "East - Southeast" #~ msgstr "Усходні - Паўднёва-Ўсходні" #~ msgid "Southeast" #~ msgstr "Паўднёва-Ўсходні" #~ msgid "South - Southeast" #~ msgstr "Паўднёвы - Паўднёва-Ўсходні" #~ msgid "South" #~ msgstr "Паўднёвы" #~ msgid "South - Southwest" #~ msgstr "Паўднёвы - Паўднёва-Заходні" #~ msgid "Southwest" #~ msgstr "Паўднёва-Заходні" #~ msgid "West - Southwest" #~ msgstr "Заходні - Паўднёва-Заходні" #~ msgid "West" #~ msgstr "Заходні" #~ msgid "West - Northwest" #~ msgstr "Заходні - Паўночна-Заходні" #~ msgid "Northwest" #~ msgstr "Паўночна-Заходні" #~ msgid "North - Northwest" #~ msgstr "Паўночны - Паўночна-Заходні" #~ msgid "Invalid" #~ msgstr "Няправільны" #~ msgid "Clear Sky" #~ msgstr "Яснае неба" #~ msgid "Broken clouds" #~ msgstr "Пераменная воблачнасьць" #~ msgid "Scattered clouds" #~ msgstr "Адасобленыя аблокі" #~ msgid "Few clouds" #~ msgstr "Невялікая воблачнасьць" #~ msgid "Overcast" #~ msgstr "Суцэльная воблачнасьць" #~ msgid "Thunderstorm" #~ msgstr "Навальніца" #~ msgid "Drizzle" #~ msgstr "Дробны дождж" #~ msgid "Light drizzle" #~ msgstr "Лёгкі дробны дождж" #~ msgid "Moderate drizzle" #~ msgstr "Умераны дробны дождж" #~ msgid "Heavy drizzle" #~ msgstr "Моцны дробны дождж" #~ msgid "Freezing drizzle" #~ msgstr "Халодны дробны дождж" #~ msgid "Rain" #~ msgstr "Дождж" #~ msgid "Light rain" #~ msgstr "Лёгкі дождж" #~ msgid "Moderate rain" #~ msgstr "Умераны дождж" #~ msgid "Heavy rain" #~ msgstr "Моцны дождж" #~ msgid "Rain showers" #~ msgstr "Лівень" #~ msgid "Freezing rain" #~ msgstr "Халодны дождж" #~ msgid "Snow" #~ msgstr "Сьнег" #~ msgid "Light snow" #~ msgstr "Лёгкі сьнег" #~ msgid "Moderate snow" #~ msgstr "Умераны сьнег" #~ msgid "Heavy snow" #~ msgstr "Моцны сьнег" #~ msgid "Snowstorm" #~ msgstr "Сьнегапад" #~ msgid "Blowing snowfall" #~ msgstr "Сьнегапад зь ветрам" #~ msgid "Snow showers" #~ msgstr "Завіруха" #~ msgid "Drifting snow" #~ msgstr "Дробны сьнег" #~ msgid "Snow grains" #~ msgstr "Сьнежная крупа" #~ msgid "Light snow grains" #~ msgstr "Лёгкі сьнег, падобны на крупу" #~ msgid "Moderate snow grains" #~ msgstr "Умераны сьнег, падобны на крупу" #~ msgid "Heavy snow grains" #~ msgstr "Моцны сьнег, падобны на крупу" #~ msgid "Ice crystals" #~ msgstr "Крышталі лёду" #~ msgid "Ice pellets" #~ msgstr "Град" #~ msgid "Few ice pellets" #~ msgstr "Мала граду" #~ msgid "Moderate ice pellets" #~ msgstr "Умераны град" #~ msgid "Heavy ice pellets" #~ msgstr "Моцны град" #~ msgid "Ice pellet storm" #~ msgstr "Шторм граду" #~ msgid "Showers of ice pellets" #~ msgstr "Шквал граду" #~ msgid "Hail" #~ msgstr "Град" #~ msgid "Hailstorm" #~ msgstr "Градавы шторм" #~ msgid "Hail showers" #~ msgstr "Моцны град зь ветрам" #~ msgid "Small hail" #~ msgstr "Мелкі град" #~ msgid "Small hailstorm" #~ msgstr "Маленькі град" #~ msgid "Showers of small hail" #~ msgstr "Шторм маленькага граду" #~ msgid "Unknown precipitation" #~ msgstr "Невядомыя ападкі" #~ msgid "Mist" #~ msgstr "Прыземны туман" #~ msgid "Fog" #~ msgstr "Туман" #~ msgid "Fog in the vicinity" #~ msgstr "Туман вакол" #~ msgid "Shallow fog" #~ msgstr "Ліўневы туман" #~ msgid "Patches of fog" #~ msgstr "Месцамі туман" #~ msgid "Partial fog" #~ msgstr "Часамі туман" #~ msgid "Freezing fog" #~ msgstr "Халодны туман" #~ msgid "Smoke" #~ msgstr "Дым" #~ msgid "Volcanic ash" #~ msgstr "Вулканічны попел" #~ msgid "Sand" #~ msgstr "Пяшчаная завіруха" #~ msgid "Blowing sand" #~ msgstr "Прыземная пяшчаная завіруха" #~ msgid "Drifting sand" #~ msgstr "Пяшчаныя заносы" #~ msgid "Haze" #~ msgstr "Дымка" #~ msgid "Blowing sprays" #~ msgstr "Парывы ветру з пылам" #~ msgid "Dust" #~ msgstr "Пыл" #~ msgid "Blowing dust" #~ msgstr "Моцны пыл" #~ msgid "Drifting dust" #~ msgstr "Заносы пылу" #~ msgid "Squall" #~ msgstr "Шквал" #~ msgid "Sandstorm" #~ msgstr "Пяшчаны шторм" #~ msgid "Sandstorm in the vicinity" #~ msgstr "Пяшчаны шторм вакол" #~ msgid "Heavy sandstorm" #~ msgstr "Моцны пяшчаны шторм" #~ msgid "Duststorm" #~ msgstr "Шторм з пылу" #~ msgid "Duststorm in the vicinity" #~ msgstr "Шторм з пылу вакол" #~ msgid "Heavy duststorm" #~ msgstr "Моцны шторм з пылу" #~ msgid "Funnel cloud" #~ msgstr "Сьмерч" #~ msgid "Tornado" #~ msgstr "Тарнада" #~ msgid "Dust whirls" #~ msgstr "Віхоры пылу" #~ msgid "Dust whirls in the vicinity" #~ msgstr "Віхоры пылу вакол" #~ msgid "%a, %b %d / %H:%M" #~ msgstr "%a, %b %d / %H:%M" #~ msgid "Unknown observation time" #~ msgstr "Невядомы час назіраньня" #~ msgid "%.1f °F" #~ msgstr "%.1f °F" #~ msgid "%d °F" #~ msgstr "%d °F" #~ msgid "%.1f °C" #~ msgstr "%.1f °C" #~ msgid "%d °C" #~ msgstr "%d °C" #~ msgid "%.1f K" #~ msgstr "%.1f K" #~ msgid "%d K" #~ msgstr "%d K" #~ msgid "%.f%%" #~ msgstr "%.f%%" #~ msgid "%0.1f knots" #~ msgstr "%0.1f вузлоў" #~ msgid "%.1f mph" #~ msgstr "%.1f міляў за гадзіну" #~ msgid "%.1f km/h" #~ msgstr "%.1f кілямэтраў за гадзіну" #~ msgid "%.1f m/s" #~ msgstr "%.1f м/с" #~ msgid "Beaufort force %.1f" #~ msgstr "Моц па Бафорту %.1f" #~ msgid "Calm" #~ msgstr "Цішыня" #~ msgid "%s / %s" #~ msgstr "%s / %s" #~ msgid "%.2f inHg" #~ msgstr "%.2f дзюймаў мэркура" #~ msgid "%.1f mmHg" #~ msgstr "%.1f мілімэтраў мэркура" #~ msgid "%.2f kPa" #~ msgstr "%.2f кіляпаскаляў" #~ msgid "%.2f hPa" #~ msgstr "%.2f гектапаскаляў" #~ msgid "%.2f mb" #~ msgstr "%.2f мілібараў" #~ msgid "%.3f atm" #~ msgstr "%.3f атмасфэраў" #~ msgid "%.1f miles" #~ msgstr "%.1f міляў" #~ msgid "%.1f km" #~ msgstr "%.1f км" #~ msgid "%.0fm" #~ msgstr "%.0f м" #~ msgid "%H:%M" #~ msgstr "%H:%M" #~ msgid "Retrieval failed" #~ msgstr "Немагчыма атрымаць зьвесткі" #~ msgid "WeatherInfo missing location" #~ msgstr "Зьвесткі пра надвор'е: невядомая мясцовасьць" #~ msgid "Failed to get METAR data.\n" #~ msgstr "Немагчыма атрымаць даньні METAR.\n" #~ msgid "" #~ "A three-digit-long code for retrieving radar maps from weather.com, found " #~ "from http://cvs.gnome.org/viewcvs/*checkout*/gnome-applets/gweather/" #~ "Locations.xml.in" #~ msgstr "" #~ "Трохлічбавы код Вашай мясцовасьці для атрыманьня зьвестак з weather.com, " #~ "які можна знайсьці ў http://cvs.gnome.org/viewcvs/*checkout*/gnome-" #~ "applets/gweather/Locations.xml.in" #~ msgid "" #~ "A unique zone for the city, as found from http://cvs.gnome.org/viewcvs/" #~ "*checkout*/gnome-applets/gweather/Locations.xml.in" #~ msgstr "" #~ "Унікальныя зона гораду, якую можна знайсьці ў http://cvs.gnome.org/" #~ "viewcvs/*checkout*/gnome-applets/gweather/Locations.xml.in" #~ msgid "" #~ "Determines whether the applet automatically updates its weather " #~ "statistics or not." #~ msgstr "" #~ "Вызначае, ці абнаўляе аўтаматычна аплет зьвесткі пра надвор'е ці не." #~ msgid "Display radar map" #~ msgstr "Паказваць радарную мапу" #~ msgid "Distance unit" #~ msgstr "Адзінка адлегласьці" #~ msgid "Fetch a radar map on each update." #~ msgstr "Атрымліваць радарную мапу падчас кожнага абнаўленьня." #~ msgid "" #~ "If true, then retrieve a radar map from a location specified by the " #~ "\"radar\" key." #~ msgstr "" #~ "Калі ісьціна, атрымлівае радарную мапу з знаходжаньня, якое вызначаецца " #~ "ключом \"radar\"." #~ msgid "" #~ "Latitude and longitude of your location expressed in DD-MM-SS[NS] DD-MM-SS" #~ "[EW]." #~ msgstr "" #~ "Шырата і даўгата вашай мясцовасьці, напісаныя ў фармаце DD-MM-SS[NS] DD-" #~ "MM-SS[EW]." #~ msgid "Location coordinates" #~ msgstr "Каардынаты мясцовасьці" #~ msgid "Nearby city" #~ msgstr "Найбліжэйшы горад" #~ msgid "" #~ "Nearby major zone, such as a capital city, as found from http://cvs.gnome." #~ "org/viewcvs/*checkout*/gnome-applets/gweather/Locations.xml.in" #~ msgstr "" #~ "Найбліжэйшы вялікі горад, напр., сталіца, якую можна знайсьці ў http://" #~ "cvs.gnome.org/viewcvs/*checkout*/gnome-applets/gweather/Locations.xml.in" #~ msgid "Pressure unit" #~ msgstr "Адзінка ціску" #~ msgid "Radar location" #~ msgstr "Мясцовасьць радара" #~ msgid "Speed unit" #~ msgstr "Адзінка хуткасьці" #~ msgid "Temperature unit" #~ msgstr "Адзінка тэмпэратуры" #~ msgid "The city that gweather displays information for." #~ msgstr "Горад, для якога паказваюцца зьвесткі." #~ msgid "The custom url from where to retrieve a radar map." #~ msgstr "Адмысловы url, адкуль атрымліваць радарную мапу." #~ msgid "The interval, in seconds, between automatic updates." #~ msgstr "Прамежак часу, у сэкундах, паміх аўтаматычнымі абнаўленьнямі." #~ msgid "The unit to use for pressure." #~ msgstr "Адзінка, якую трэба выкарыстоўваць для ціску." #~ msgid "The unit to use for temperature." #~ msgstr "Адзінка, якую трэба выкарыстоўваць для тэмпэратуры." #~ msgid "The unit to use for visibility." #~ msgstr "Адзінка, якую трэба выкарыстоўваць для бачнасьці." #~ msgid "The unit to use for wind speed." #~ msgstr "Адзінка, якую трэба выкарыстоўваць для хуткасьці ветру." #~ msgid "Update interval" #~ msgstr "Хуткасьць абнаўленьня" #~ msgid "Update the data automatically" #~ msgstr "Абнаўляць даньні аўтаматычна" #~ msgid "Url for the radar map" #~ msgstr "URL радарнай мапы" #~ msgid "Use custom url for the radar map" #~ msgstr "Выкарыстоўваць адмысловы url для радарнай мапы" #~ msgid "Use metric units" #~ msgstr "Выкарыстоўваць мэтрычныя адзінкі" #~ msgid "Use metric units instead of english units." #~ msgstr "Выкарыстоўваць мэтрычныя адзінкі замест ангельскіх." #~ msgid "Weather for a city" #~ msgstr "Прагноз надвор'я для гораду" #~ msgid "Weather location information" #~ msgstr "Зьвесткі надвор'я мясцовасьці" #~ msgid "Weather location information." #~ msgstr "Зьвесткі надвор'я мясцовасьці." #~ msgid "Zone location" #~ msgstr "Мясцовасьць зоны" #~ msgid " _Font:" #~ msgstr " _Шрыфт:" #~ msgid "Unable to find the Trash directory: %s" #~ msgstr "Немагчыма знайсьці тэчку сьметніцы: %s" #~ msgid "" #~ "Unable to move to trash:\n" #~ "%s" #~ msgstr "" #~ "Немагчыма перамясьціць у сьметніцу:\n" #~ "%s" #~ msgid "Mode to show the frequency selector drop down menu" #~ msgstr "Як паказваць мэню вылучэньня частаты працэсара" #~ msgid "Frequency Selector" #~ msgstr "Вылучальнік частаты" #~ msgid "Show m_enu:" #~ msgstr "Паказваць м_эню:" #~ msgid "Frequencies" #~ msgstr "Частоты" #~ msgid "Governors" #~ msgstr "Рэгулятары" #~ msgid "Frequencies and Governors" #~ msgstr "Частоты і рэгулятары" #~ msgid "_Layout View" #~ msgstr "Прагляд _раскладкі" #~ msgid "XKB initialization error" #~ msgstr "Памылка ініцыялізацыі XKB" #~ msgid "Error loading XKB configuration registry" #~ msgstr "Памылка загрузкі рэгістра наладак XKB" #~ msgid "No description." #~ msgstr "Няма апісаньня." #~ msgid "Failed to init GConf: %s\n" #~ msgstr "Памылка ініцыялізацыі GConf: %s\n" #~ msgid "Activate more plugins" #~ msgstr "Задзейнічаць больш утулак" #~ msgid "Active _plugins:" #~ msgstr "Задзейнічаныя _ўтулкі:" #~ msgid "Add Plugin" #~ msgstr "Дадаць утулку" #~ msgid "Close the dialog" #~ msgstr "Закрыць дыялёг" #~ msgid "Configure the selected plugin" #~ msgstr "Наладзіць вылучаную ўтулку" #~ msgid "Deactivate selected plugin" #~ msgstr "Выключыць вылучаную ўтулку" #~ msgid "Decrease the plugin priority" #~ msgstr "Паменшыць прыярытэт утулкі" #~ msgid "Increase the plugin priority" #~ msgstr "Павялічыць прыярытэт утулкі" #~ msgid "Keyboard Indicator Plugins" #~ msgstr "Утулкі індыкатара клявіятуры" #~ msgid "The list of active plugins" #~ msgstr "Сьпіс задзейнічаных утулак" #~ msgid "_Available plugins:" #~ msgstr "На_яўныя ўтулкі:" #~ msgid "Get continuously updated stock quotes" #~ msgstr "Атрымліваць біржавыя зводкі, якія стала абнаўляюцца" #~ msgid "Gtik Applet Factory" #~ msgstr "Вытворчасьць аплета Gtik" #~ msgid "Stock Ticker" #~ msgstr "Біржавыя зводкі" #~ msgid "Could not retrieve the stock data." #~ msgstr "Немагчыма атрымаць біржавыя даньні." #~ msgid "No stock list" #~ msgstr "Няма сьпіса біржаў" #~ msgid "" #~ "This program connects to a popular site and downloads current stock " #~ "quotes.\n" #~ "\n" #~ "The GNOME Stock Ticker is a free Internet-based application. It comes " #~ "with ABSOLUTELY NO WARRANTY.\n" #~ "\n" #~ "Do not use the GNOME Stock Ticker for making investment decisions; it is " #~ "for informational purposes only." #~ msgstr "" #~ "Гэтая праграма злучаецца з папулярнай пляцоўкай і пампуе бягучыя біржавыя " #~ "зводкі.\n" #~ "\n" #~ "Біржавыя зводкі GNOME - гэта вольнае інтэрнэт-дастасаваньне. Яно " #~ "распаўсюджваецца АБСАЛЮТНА БЕЗ ГАРАНТЫЯЎ.\n" #~ "\n" #~ "Не выкарыстоўвайце Біржавыя зводкі GNOME для прыняцьця важных рашэньняў; " #~ "дастасаваньне прызначана толькі для інфармацыйных мэтаў." #~ msgid "Current _stocks:" #~ msgstr "_Бягучыя зводкі:" #~ msgid "Stock Ticker Preferences" #~ msgstr "Перавагі біржавых зводак" #~ msgid "Behavior" #~ msgstr "Паводзіны" #~ msgid "Stock update fre_quency:" #~ msgstr "_Частасьць абнаўленьня зводак:" #~ msgid "_Scroll speed:" #~ msgstr "_Хуткасьць пракруткі:" #~ msgid "Slow" #~ msgstr "Павольна" #~ msgid "Medium" #~ msgstr "Сярэдне" #~ msgid "Fast" #~ msgstr "Хутка" #~ msgid "_Enable scroll buttons" #~ msgstr "_Уключыць кнопкі пракруткі" #~ msgid "Scroll _left to right" #~ msgstr "Пракручваць зь_лева ўправа" #~ msgid "Appearance" #~ msgstr "Вонкавы выгляд" #~ msgid "Displa_y only symbols and price" #~ msgstr "_Паказваць толькі сымбалі і кошты" #~ msgid "Font and Colors" #~ msgstr "Шрыфт і колеры" #~ msgid "Use _default theme font and colors" #~ msgstr "Выкарыстоўваць _прадвызначаныя шрыфт і колеры тэмы" #~ msgid "Stock _raised:" #~ msgstr "Акцыі _ўзьняліся:" #~ msgid "Stock _lowered:" #~ msgstr "Акцыі па_таньнелі:" #~ msgid "Stock _unchanged:" #~ msgstr "Акцыі бязь зьменаў:" #~ msgid "_Background:" #~ msgstr "_Тло:" #~ msgid "Skip forward" #~ msgstr "Пераматаць наперад" #~ msgid "Skip backward" #~ msgstr "Пераматаць назад" #~ msgid "" #~ "Stock Ticker\n" #~ "Get continuously updated stock quotes" #~ msgstr "" #~ "Біржавыя зводкі\n" #~ "Атрымлівае біржавыя зводкі, якія стала абнаўляюцца" #~ msgid "+%s (%s)" #~ msgstr "+%s (%s)" #~ msgid "%s (%s)" #~ msgstr "%s (%s)" #~ msgid "(No Change)" #~ msgstr "(Бязь зьменаў)" #~ msgid "Applet scrolls right to left when this key is set to true." #~ msgstr "" #~ "Аплет пракручваецца зправа налева, калі гэты ключ мае значэньне \"ісьціна" #~ "\"." #~ msgid "Background color" #~ msgstr "Колер тла" #~ msgid "" #~ "Display only stock symbols along with their value. Do not display changes " #~ "in value." #~ msgstr "" #~ "Паказваць толькі сымбалі акцыяў зь іх значэньнямі. Не паказваць зьмены " #~ "значэньняў." #~ msgid "Display only symbols and price" #~ msgstr "Паказваць толькі сымбалі і кошты" #~ msgid "Font" #~ msgstr "Шрыфт" #~ msgid "" #~ "List containing the stocks to be displayed. Consists of the stock id " #~ "separated by \"+\"" #~ msgstr "" #~ "Сьпіс, які ўтрымлівае акцыі, якія трэба паказваць. Складаецца зь " #~ "ідэнтыфікатараў акцый, падзеленых сымбалем \"+\"" #~ msgid "Lowered color" #~ msgstr "Колер акцыяў, якія патаньнелі" #~ msgid "Raised color" #~ msgstr "Колер акцыяў, якія ўзьняліся" #~ msgid "Right to left scrolling" #~ msgstr "Пракручваць зправа налева" #~ msgid "Shorter time means the stocks scroll by faster." #~ msgstr "Меншы час азначае больш хуткую пракрутку акцыяў." #~ msgid "Show arrow buttons" #~ msgstr "Паказваць кнопкі з стрэлкамі" #~ msgid "" #~ "Show arrow buttons on the side of the display so that the user can scroll " #~ "forward or backward." #~ msgstr "" #~ "Паказваць кнопкі з стрэлкамі па краях аплета, каб карыстальнік змог " #~ "пракручваць зьвесткі наперад ці назад." #~ msgid "Stocks to monitor - must be separated by a +" #~ msgstr "Акцыі для назіраньня - павінны быць падзелены сымбалем \"+\"" #~ msgid "" #~ "The color of the background of the display. Has no effect when the user " #~ "chooses to use the default theme fonts and colors." #~ msgstr "" #~ "Колер тла аплета. Не выкарыстоўваецца, калі карыстальнік выбірае " #~ "прадвызначаную тэму шрыфтоў і колераў." #~ msgid "" #~ "The color used when the stock's values has lowered. Has no effect when " #~ "the user chooses to use the default theme fonts and colors." #~ msgstr "" #~ "Колер, які выкарыстоўваецца, калі кошты акцыяў патаньнеюць. Не " #~ "выкарыстоўваецца, калі карыстальнік выбірае прадвызначаную тэму шрыфтоў і " #~ "колераў." #~ msgid "" #~ "The color used when the stock's values has not changed. Has no effect " #~ "when the user chooses to use the default theme fonts and colors." #~ msgstr "" #~ "Колер, які выкарыстоўваецца, калі кошты акцыяў застаюцца нязьменныя. Не " #~ "выкарыстоўваецца, калі карыстальнік выбірае прадвызначаную тэму шрыфтоў і " #~ "колераў." #~ msgid "" #~ "The color used when the stock's values has raised. Has no effect when the " #~ "user chooses to use the default theme fonts and colors." #~ msgstr "" #~ "Колер, які выкарыстоўваецца, калі кошты акцыяў узьняліся. Не " #~ "выкарыстоўваецца, калі карыстальнік выбірае прадвызначаную тэму шрыфтоў і " #~ "колераў." #~ msgid "" #~ "The font used for the display. Has no effect when the user chooses to use " #~ "the default theme fonts and colors." #~ msgstr "" #~ "Шрыфт для паказу зводак. Не выкарыстоўваецца, калі карыстальнік выбірае " #~ "прадвызначаную тэму шрыфтоў і колераў." #~ msgid "The time interval until when the applet updates the stock data." #~ msgstr "Прамежак часу, празь які аплет абнаўляе даньні." #~ msgid "The width in pixels of the applet." #~ msgstr "Шырыня аплета ў піксэлях." #~ msgid "Time in milliseconds for display update" #~ msgstr "Час у мілісэкундах паміж абнаўленьнямі паказу" #~ msgid "Unchanged color" #~ msgstr "Нязьменны колер" #~ msgid "Use default theme fonts and colors" #~ msgstr "Выкарыстоўваць прадвызначаную тэму шрыфтоў і колераў" #~ msgid "Use default theme fonts and colors instead of custom ones" #~ msgstr "" #~ "Выкарыстоўваць прадвызначаную тэму шрыфтоў і колераў замест адмысловай" #~ msgid "font 2 - No Longer used" #~ msgstr "Шрыфт 2 - больш не выкарыстоўваецца" #~ msgid "There was an error loading an image: %s" #~ msgstr "Памылка загрузкі відарыса: %s" #~ msgid "Autosave timeout in minutes" #~ msgstr "Пэрыяд аўтаматычнага захаваньня ў хвілінах" #~ msgid "" #~ "Every time the specified number of minutes pass, the sticky notes are " #~ "automatically saved." #~ msgstr "" #~ "Кожны раз, як праходзіць вызначаная колькасьць хвілінаў, нататкі будуць " #~ "аўтаматычна захоўвацца."