# translation of gnome-applets.HEAD.po to Azerbaijani # translation of gnome-applets.HEAD.az.po to Azerbaijani Turkish # Copyright (C) 2000,2003, 2004 Free Software Foundation, Inc. # Vasif Ismailoglu , 2001. # Mətin Əmirov , 2003, 2004. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: gnome-applets.HEAD\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2004-09-13 11:43+0200\n" "PO-Revision-Date: 2004-09-13 21:13+0300\n" "Last-Translator: Mətin Əmirov \n" "Language-Team: Azerbaijani \n" "net>\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" "X-Generator: KBabel 1.3.1\n" #: accessx-status/GNOME_AccessxApplet.xml.h:1 #: battstat/GNOME_BattstatApplet.xml.h:1 cdplayer/GNOME_CDPlayerApplet.xml.h:1 #: charpick/GNOME_CharpickerApplet.xml.h:1 #: drivemount/GNOME_DriveMountApplet.xml.h:1 geyes/GNOME_GeyesApplet.xml.h:1 #: gkb-new/GNOME_KeyboardApplet.xml.h:1 #: gswitchit/GNOME_GSwitchItApplet.xml.h:2 gtik/GNOME_GtikApplet.xml.h:1 #: gweather/GNOME_GWeatherApplet.xml.h:1 #: mailcheck/GNOME_MailCheckApplet.xml.h:1 #: mini-commander/src/GNOME_MiniCommanderApplet.xml.h:1 #: mixer/GNOME_MixerApplet.xml.h:1 modemlights/GNOME_ModemlightsApplet.xml.h:1 #: multiload/GNOME_MultiloadApplet.xml.h:1 #: stickynotes/GNOME_StickyNotesApplet.xml.h:1 #: wireless/GNOME_WirelessApplet.xml.h:1 msgid "_About" msgstr "_Haqqında" #: accessx-status/GNOME_AccessxApplet.xml.h:2 #: battstat/GNOME_BattstatApplet.xml.h:2 cdplayer/GNOME_CDPlayerApplet.xml.h:2 #: charpick/GNOME_CharpickerApplet.xml.h:2 #: drivemount/GNOME_DriveMountApplet.xml.h:4 geyes/GNOME_GeyesApplet.xml.h:2 #: gkb-new/GNOME_KeyboardApplet.xml.h:2 #: gswitchit/GNOME_GSwitchItApplet.xml.h:4 gtik/GNOME_GtikApplet.xml.h:2 #: gweather/GNOME_GWeatherApplet.xml.h:3 #: mailcheck/GNOME_MailCheckApplet.xml.h:2 #: mini-commander/src/GNOME_MiniCommanderApplet.xml.h:2 #: mixer/GNOME_MixerApplet.xml.h:2 modemlights/GNOME_ModemlightsApplet.xml.h:2 #: multiload/GNOME_MultiloadApplet.xml.h:2 #: stickynotes/GNOME_StickyNotesApplet.xml.h:3 #: wireless/GNOME_WirelessApplet.xml.h:2 msgid "_Help" msgstr "_Yardım" #: accessx-status/GNOME_AccessxApplet.xml.h:3 msgid "_Keyboard Accessibility Preferences" msgstr "_Klaviatura Yetişmə Qabiliyyəti Seçimləri" #: accessx-status/GNOME_AccessxStatusApplet.server.in.in.h:1 msgid "AccessX Status Applet Factory" msgstr "AccessX Vəziyyət Apleti E'malatxanası" #: accessx-status/GNOME_AccessxStatusApplet.server.in.in.h:2 #: accessx-status/applet.c:1332 msgid "Keyboard Accessibility Status" msgstr "Klaviatura Yetişmə Qabiliyyəti Vəziyyəti" #: accessx-status/GNOME_AccessxStatusApplet.server.in.in.h:3 msgid "Keyboard Accessibility Status Applet Factory" msgstr "Klaviatura Yetişmə Qabiliyyəti Vəziyyəti Appleti E'malatxanası" #: accessx-status/GNOME_AccessxStatusApplet.server.in.in.h:4 msgid "Shows the status of keyboard accessibility features" msgstr "Klaviatura yetişmə qabiliyyəti vəziyyətini göstər" #: accessx-status/applet.c:136 battstat/battstat_applet.c:1064 #: cdplayer/cdplayer.c:596 charpick/charpick.c:564 drivemount/drivemount.c:552 #: geyes/geyes.c:201 gkb-new/gkb-applet.c:84 gswitchit/gswitchit-applet.c:608 #: gtik/gtik.c:723 gweather/gweather-about.c:47 mailcheck/mailcheck.c:2467 #: mini-commander/src/about.c:50 mixer/mixer.c:1349 #: modemlights/modemlights.c:118 multiload/main.c:58 #: stickynotes/stickynotes_applet_callbacks.c:261 #: wireless/wireless-applet.c:572 msgid "translator_credits" msgstr "" "Vasif İsmailoğlu \n" "Mətin Əmirov \n" "\n" "Tərcümə işləri üzrə yazışma siyahısı ünvanımız:\n" "" #: accessx-status/applet.c:157 accessx-status/applet.c:992 #: accessx-status/applet.c:1132 accessx-status/applet.c:1335 msgid "AccessX Status" msgstr "AccessX Vəziyyəti" #: accessx-status/applet.c:158 msgid "Copyright (C) 2003 Sun Microsystems" msgstr "Müəllif Hüququ (C) 2003 Sun Microsystems" #: accessx-status/applet.c:159 msgid "Shows the state of AccessX features such as latched modifiers" msgstr "Bağlı dəyişdiricilər kimi AccessX xüsusiyyətlərinin vəziyyətini göstər" #: accessx-status/applet.c:195 #, c-format msgid "There was an error launching the help viewer : %s" msgstr "Yardım nümayişçisi başladılırkən xəta yarandı : %s" #: accessx-status/applet.c:234 #, c-format msgid "There was an error launching the keyboard capplet : %s" msgstr "Klaviatura kappleti başladılırkən xəta yarandı : %s" #. Note to translators: the first letter of the alphabet, not the indefinite article #: accessx-status/applet.c:483 accessx-status/applet.c:521 msgid "a" msgstr "a" #: accessx-status/applet.c:993 accessx-status/applet.c:1133 msgid "Shows keyboard status when accessibility features are used." msgstr "" "Yetişmə qabiliyyəti xüsusiyyətləri istifadə edildiyində klaviatura " "vəziyyətini göstər." #: accessx-status/applet.c:1027 msgid "XKB Extension is not enabled" msgstr "XKB Əlavəsi fəal deyil" #: accessx-status/applet.c:1032 msgid "Unknown error" msgstr "Namə'lum xəta" #: accessx-status/applet.c:1040 #, c-format msgid "Error: %s" msgstr "Xəta: %s" #: accessx-status/applet.c:1337 msgid "Displays current state of keyboard accessibility features" msgstr "Hazırkı klaviatura yetişmə qabiliyyəti xüsusiyyətlərinin vəziyyətini göstər" #. The long name of the applet in the About dialog. #: battstat/GNOME_BattstatApplet.server.in.in.h:1 #: battstat/battstat_applet.c:1085 battstat/battstat_applet.c:1831 msgid "Battery Charge Monitor" msgstr "Batareya Doluluq İzləyicisi" #: battstat/GNOME_BattstatApplet.server.in.in.h:2 msgid "Battstat Factory" msgstr "Battstat E'malatxanası" #: battstat/GNOME_BattstatApplet.server.in.in.h:3 #: battstat/battstat_applet.c:1832 msgid "Monitor a laptop's remaining power" msgstr "Laptopun qalan elektrik gücünü izləyin" #: battstat/GNOME_BattstatApplet.xml.h:3 cdplayer/GNOME_CDPlayerApplet.xml.h:4 #: charpick/GNOME_CharpickerApplet.xml.h:3 #: drivemount/GNOME_DriveMountApplet.xml.h:5 geyes/GNOME_GeyesApplet.xml.h:3 #: gkb-new/GNOME_KeyboardApplet.xml.h:3 #: gswitchit/GNOME_GSwitchItApplet.xml.h:6 gtik/GNOME_GtikApplet.xml.h:3 #: gweather/GNOME_GWeatherApplet.xml.h:4 #: mailcheck/GNOME_MailCheckApplet.xml.h:3 #: mini-commander/src/GNOME_MiniCommanderApplet.xml.h:3 #: mixer/GNOME_MixerApplet.xml.h:5 modemlights/GNOME_ModemlightsApplet.xml.h:3 #: multiload/GNOME_MultiloadApplet.xml.h:4 #: stickynotes/GNOME_StickyNotesApplet.xml.h:6 #: wireless/GNOME_WirelessApplet.xml.h:3 msgid "_Preferences" msgstr "_Seçimlər" #: battstat/GNOME_BattstatApplet.xml.h:4 msgid "_Suspend Computer..." msgstr "Kompüteri _Gözləmə Halına Gətir..." #: battstat/battstat.schemas.in.h:1 msgid "Beep for warnings" msgstr "Xəbərdarlıqlarda səs çixart" #: battstat/battstat.schemas.in.h:2 msgid "Beep when displaying a warning" msgstr "Xəbərdarlıq göstərildiyində səs çıxart" #: battstat/battstat.schemas.in.h:3 msgid "Command to send to suspend the computer" msgstr "Kompüteri gözləmə halına gətirmək üçün əmr" #: battstat/battstat.schemas.in.h:4 msgid "Drain from top" msgstr "Yuxarıdan boşalt" #: battstat/battstat.schemas.in.h:5 msgid "Full Battery Notification" msgstr "Dolu Batareya Xəbərdarlığı" #: battstat/battstat.schemas.in.h:6 msgid "Low Battery Notification" msgstr "Alçaq Batareya Xəbərdarlığı" #: battstat/battstat.schemas.in.h:7 msgid "Notify user when the battery is full" msgstr "Batareya dolanda istifadəçiyə xəbər ver" #: battstat/battstat.schemas.in.h:8 msgid "Notify user when the battery is low" msgstr "Batareya həcmi alçaq olanda istifadəçiyə xəbər ver" #: battstat/battstat.schemas.in.h:9 msgid "Orange value level" msgstr "Narıncı qiymət səviyyəsi" #: battstat/battstat.schemas.in.h:10 msgid "Red value level" msgstr "Qırmızı qiymət səviyyəsi" #: battstat/battstat.schemas.in.h:11 msgid "Show battery status" msgstr "Batareya vəziyyətini göstər" #: battstat/battstat.schemas.in.h:12 msgid "Show percent full label" msgstr "Tam faiz etiketini göstər" #: battstat/battstat.schemas.in.h:13 msgid "Show the battery" msgstr "Batareyanı göstər" #: battstat/battstat.schemas.in.h:14 msgid "Show the battery meter draining from the top of the battery" msgstr "Batareya ölçənində batareyanı üstdən boşalt" #: battstat/battstat.schemas.in.h:15 msgid "Suspend Command" msgstr "Gözlətmə Əmri" #: battstat/battstat.schemas.in.h:16 msgid "The battery level below which the battery is displayed as orange." msgstr "Batareya səviyyəsinin narıncı göstərilməsi hüdudu." #: battstat/battstat.schemas.in.h:17 msgid "The battery level below which the battery is displayed as red." msgstr "Batareya səviyyəsinin qırmızı göstərilməsi hüdudu." #: battstat/battstat.schemas.in.h:18 msgid "The battery level below which the battery is displayed as yellow." msgstr "Batareya səviyyəsinin sarı göstərilməsi hüdudu." #: battstat/battstat.schemas.in.h:19 msgid "Yellow value level" msgstr "Sarı qiymət səviyyəsi" #: battstat/battstat_applet.c:86 msgid "System is running on AC power" msgstr "Sistem cərəyan ilə işləyir" #: battstat/battstat_applet.c:87 msgid "System is running on battery power" msgstr "Sistem batareya ilə işləyir" #. Message displayed if user tries to run applet #. on unsupported platform #: battstat/battstat_applet.c:342 msgid "Your platform is not supported!\n" msgstr "Platformunuz dəstəklənmir!\n" #: battstat/battstat_applet.c:343 msgid "The applet will not work properly (if at all).\n" msgstr "Bu aplet düzgün işləməyəcək (hələ işləsə).\n" #: battstat/battstat_applet.c:382 #, c-format msgid "Battery charged (%d%%)" msgstr "Batareya doludur (%d%%)" #: battstat/battstat_applet.c:384 #, c-format msgid "Unknown time (%d%%) remaining" msgstr "Qalan vaxt bilinmir (%d%%)" #: battstat/battstat_applet.c:386 #, c-format msgid "Unknown time (%d%%) till charged" msgstr "Dolmağa qalan vaxt bilinmir (%d%%)" #: battstat/battstat_applet.c:391 #, c-format msgid "%d minute (%d%%) remaining" msgid_plural "%d minutes (%d%%) remaining" msgstr[0] "%d dəqiqə (%d%%) qalıb" msgstr[1] "%d dəqiqə (%d%%) qalıb" #: battstat/battstat_applet.c:396 #, c-format msgid "%d minute till charged (%d%%)" msgid_plural "%d minutes till charged (%d%%)" msgstr[0] "Dolmağa %d dəqiqə qalıb (%d%%)" msgstr[1] "Dolmağa %d dəqiqə qalıb (%d%%)" #: battstat/battstat_applet.c:402 #, c-format msgid "%d hour (%d%%) remaining" msgid_plural "%d hours (%d%%) remaining" msgstr[0] "%d saat (%d%%) qalıb" msgstr[1] "%d saat (%d%%) qalıb" #: battstat/battstat_applet.c:407 #, c-format msgid "%d hour (%d%%) till charged (%d%%)" msgid_plural "%d hours (%d%%) till charged (%d%%)" msgstr[0] "dolmağa %d saat (%d%%) qalıb (%d%%)" msgstr[1] "dolmağa %d saat (%d%%) qalıb (%d%%)" #. TRANSLATOR: "%d %s %d %s" are "%d hours %d minutes" #. * Swap order with "%2$s %2$d %1$s %1$d if needed #: battstat/battstat_applet.c:414 #, c-format msgid "%d %s %d %s (%d%%) remaining" msgstr "%d %s %d %s (%d%%) qalıb" #: battstat/battstat_applet.c:415 battstat/battstat_applet.c:422 msgid "hour" msgid_plural "hours" msgstr[0] "saat" msgstr[1] "saat" #: battstat/battstat_applet.c:416 battstat/battstat_applet.c:423 msgid "minute" msgid_plural "minutes" msgstr[0] "dəqiqə" msgstr[1] "dəqiqə" #. TRANSLATOR: "%d %s %d %s" are "%d hours %d minutes" #. * Swap order with "%2$s %2$d %1$s %1$d if needed #: battstat/battstat_applet.c:421 #, c-format msgid "%d %s %d %s till charged (%d%%)" msgstr "dolmağa %d %s %d %s var (%d%%)" #: battstat/battstat_applet.c:536 msgid "Your battery is running low" msgstr "Batareyanızın gücü zəyifləyir" #: battstat/battstat_applet.c:538 msgid "To avoid losing work please power off, suspend or plug your laptop in." msgstr "İtkilərin baş verməməsi üçün xahiş edirik kompüterinizi söndürün, gözləmə vəziyyətinə gətirin ya da cərəyana bağlayın." #: battstat/battstat_applet.c:541 battstat/battstat_applet.c:594 msgid "Battery Notice" msgstr "Batareya Bildirişi" #: battstat/battstat_applet.c:614 msgid "Your battery is now fully recharged" msgstr "İndi batareyanız tamamilə dolduruldu" #: battstat/battstat_applet.c:693 wireless/wireless-applet.c:146 #: wireless/wireless-applet.c:147 msgid "N/A" msgstr "M/D" #: battstat/battstat_applet.c:835 msgid "Battery status unknown" msgstr "Batareya vəziyyəti naməlumdur" #. Displayed as a tooltip over the battery meter when no #. battery is present. #: battstat/battstat_applet.c:842 battstat/battstat_applet.c:854 msgid "No battery present" msgstr "Batareya mövcud deyil" #. Displayed if the APM device couldn't be opened. (Used under *BSD) #: battstat/battstat_applet.c:954 msgid "" "Can't open the APM device!\n" "\n" "Make sure you have read permission to the\n" "APM device." msgstr "" "APM davadanlığı açıla bilmir!\n" "\n" "APM avadanlığını oxuma səlahiyyətlərinizin\n" "olduğunu yoxlayın." #. Displayed if the APM system is disabled (Used under *BSD) #: battstat/battstat_applet.c:963 msgid "" "The APM Management subsystem seems to be disabled.\n" "Try executing \"apm -e 1\" (FreeBSD) and see if \n" "that helps.\n" msgstr "" "APM İdarəsi alt sistemi qeyri-fəallaşdırılıb.\n" "\"apm -e 1\" əmrini verib (FreeBSD) kömək edib \n" "etməyəcəyini yoxlayın.\n" #: battstat/battstat_applet.c:1019 #, c-format msgid "" "An error occured while launching the Suspend command: %s\n" "Please try to correct this error" msgstr "" "Gözləmə əmri yerinə gətirilirkən xəta yarandı: %s\n" "Xahiş edirik bu xətanı düzəltməyi sınayın" #: battstat/battstat_applet.c:1023 #, c-format msgid "The Suspend command '%s' was unsuccessful." msgstr "'%s' hazırda gözlət əmri bacarılmadı." #: battstat/battstat_applet.c:1025 msgid "The Suspend command was unsuccessful." msgstr "Hazırda gözlət əmri bacarılmadı." #: battstat/battstat_applet.c:1033 msgid "" "Suspend command wasn't setup correctly in the preferences.\n" "Please change the preferences and try again." msgstr "" "Gözləmə əmri qurğular menyusundan düzgün quraşdırılmayıb.\n" "Xahiş edirik qurğularda düzəlişlər aparıb bir daha sınayın." #. if your charset supports it, please replace the "o" in #. * "Jorgen" into U00F6 #: battstat/battstat_applet.c:1051 msgid "Jorgen Pehrson " msgstr "Jorgen Pehrson " #: battstat/battstat_applet.c:1087 msgid "(C) 2000 The Gnulix Society, (C) 2002-2004 Free Software Foundation" msgstr "(C) 2000 The Gnulix Society, (C) 2002-2004 Free Software Foundation" #: battstat/battstat_applet.c:1088 msgid "This utility shows the status of your laptop battery." msgstr "Bu tə'minat laptopunuzun batareya vəziyyətini göstərir." #: battstat/battstat_applet.c:1757 msgid "" "Can't access ACPI events in /var/run/acpid.socket! Make sure the ACPI " "subsystem is working and the acpid daemon is running." msgstr "" "/var/run/acpid.socket içindəki ACPI gedişatlarına yetişilə bilmir. ACPI alt " "sisteminin işlədiyindən və acpid demonunun fəal olduğundan əmin olun." #: battstat/battstat_applet.glade.h:1 gswitchit/gswitchit-properties.glade.h:1 #: mini-commander/src/mini-commander.glade.h:1 #: stickynotes/stickynotes.glade.h:1 msgid " " msgstr " " #: battstat/battstat_applet.glade.h:2 #: mini-commander/src/mini-commander.glade.h:2 #: stickynotes/stickynotes.glade.h:2 msgid "*" msgstr "*" #: battstat/battstat_applet.glade.h:4 #, no-c-format msgid "100%" msgstr "100%" #: battstat/battstat_applet.glade.h:6 #, no-c-format msgid "Battery Color Levels (%)" msgstr "Batareya Rəng Səviyyələri (%)" #: battstat/battstat_applet.glade.h:7 msgid "Layout" msgstr "Düzülüş" #: battstat/battstat_applet.glade.h:8 msgid "Progress Bar Direction" msgstr "İrəliləmə Çubuğu İstiqaməti" #: battstat/battstat_applet.glade.h:9 msgid "Suspend" msgstr "Gözlət" #: battstat/battstat_applet.glade.h:10 msgid "Warnings" msgstr "Xəbərdarlıqlar" #: battstat/battstat_applet.glade.h:11 gtik/gtik.c:1514 msgid "Appearance" msgstr "Görünüş" #: battstat/battstat_applet.glade.h:12 msgid "Battery Charge Monitor Preferences" msgstr "Batareya Dolma İzləyicisi Qurğuları" #: battstat/battstat_applet.glade.h:13 drivemount/properties.c:358 #: gweather/gweather-pref.c:1049 mailcheck/mailcheck.c:2053 #: mini-commander/src/mini-commander.glade.h:12 modemlights/properties.c:563 msgid "General" msgstr "Ümumi" #: battstat/battstat_applet.glade.h:14 msgid "Moves towards _bottom" msgstr "_Aşağı istiqaməttə hərəkət et" #: battstat/battstat_applet.glade.h:15 msgid "Moves towards _top" msgstr "_Yuxarı istiqaməttə hərəkət et" #: battstat/battstat_applet.glade.h:16 msgid "Sho_w battery charge percentages" msgstr "Batareyanın dolma faizini _göstər" #: battstat/battstat_applet.glade.h:17 msgid "Show _power connection status" msgstr "_Güc bağlantısı vəziyyətini göstər" #: battstat/battstat_applet.glade.h:18 msgid "War_n when battery is fully re-charged" msgstr "Batareya yenidən tamamilə dolanda _xəbərdarlıq et" #: battstat/battstat_applet.glade.h:19 msgid "_Beep when displaying a warning" msgstr "_Xəbərdarlıq göstəriləndə səs çıxart" #: battstat/battstat_applet.glade.h:20 msgid "_Orange:" msgstr "_Narıncı:" #: battstat/battstat_applet.glade.h:21 msgid "_Preview:" msgstr "Nü_mayiş:" #: battstat/battstat_applet.glade.h:22 msgid "_Red:" msgstr "_Qırmızı:" #: battstat/battstat_applet.glade.h:23 msgid "_Show battery status" msgstr "Batareya vəziyyətini _göstər" #: battstat/battstat_applet.glade.h:24 msgid "_Suspend command:" msgstr "_Gözlətmə əmri:" #: battstat/battstat_applet.glade.h:25 msgid "_Warn when battery charge is low" msgstr "Batareya həcmi alçaq olanda mənə xəbər ver" #: battstat/battstat_applet.glade.h:26 msgid "_Yellow:" msgstr "_Sarı:" #: battstat/properties.c:291 drivemount/drivemount.c:509 #: drivemount/properties.c:604 mailcheck/mailcheck.c:2320 #: mailcheck/mailcheck.c:2614 mini-commander/src/preferences.c:364 #: mixer/mixer.c:1462 stickynotes/stickynotes_applet_callbacks.c:238 #: stickynotes/stickynotes_applet_callbacks.c:402 #: wireless/wireless-applet.c:542 wireless/wireless-applet.c:626 #, c-format msgid "There was an error displaying help: %s" msgstr "Yardımın göstərilməsi sırasında xəta oldu: %s" #: battstat/properties.c:494 msgid "Progress Bar Direction Moves towards top" msgstr "İrəliləmə çubuğu yuxarı istiqamətləndirilsin" #: battstat/properties.c:504 msgid "Progress Bar Direction Moves towards bottom" msgstr "İrəliləmə çubuğu aşağı istiqamətləndirilsin" #: battstat/sounds/battstat_applet.soundlist.in.h:1 msgid "Battery Status Utility" msgstr "Batareya Vəziyyəti Tə'minatı" #: battstat/sounds/battstat_applet.soundlist.in.h:2 msgid "Battery fully re-charged" msgstr "Batareya tamamilə dolduruldu" #: battstat/sounds/battstat_applet.soundlist.in.h:3 msgid "Battery power low" msgstr "Batareya həcmi alçaqdır" #: cdplayer/GNOME_CDPlayerApplet.server.in.in.h:1 cdplayer/cdplayer.c:613 #: cdplayer/cdplayer.c:1115 msgid "CD Player" msgstr "CD Çalğıcı" #: cdplayer/GNOME_CDPlayerApplet.server.in.in.h:2 msgid "CD Player Applet Factory" msgstr "CD Çalğıcısı Appleti E'malatxanası" #: cdplayer/GNOME_CDPlayerApplet.server.in.in.h:3 msgid "Factory for CD player applet" msgstr "CD çalğıcısı appleti üçün e'malatxana" #: cdplayer/GNOME_CDPlayerApplet.server.in.in.h:4 msgid "Panel applet for playing audio CDs" msgstr "Audio CD'lərin oxudulması üçün panel apleti" #: cdplayer/GNOME_CDPlayerApplet.xml.h:3 msgid "_Open CD Player" msgstr "CD Çalğıcısını _Aç" #: cdplayer/cdplayer.c:181 cdplayer/cdplayer.c:1105 msgid "Stop" msgstr "Dayandır" #: cdplayer/cdplayer.c:185 cdplayer/cdplayer.c:1107 msgid "Play / Pause" msgstr "Çal / Fasilə ver" #: cdplayer/cdplayer.c:189 cdplayer/cdplayer.c:1109 msgid "Eject" msgstr "Çıxart" #: cdplayer/cdplayer.c:193 cdplayer/cdplayer.c:1111 msgid "Previous Track" msgstr "Əvvəlki Mahnı" #: cdplayer/cdplayer.c:197 cdplayer/cdplayer.c:1113 msgid "Next Track" msgstr "Sonrakı Mahnı" #: cdplayer/cdplayer.c:256 msgid "You do not have permission to use the CD player." msgstr "CD Çalğıcısını işlətmək üçün lazımi səlahiyyətləriniz yoxdur." #: cdplayer/cdplayer.c:378 mixer/mixer.c:1316 multiload/main.c:142 #, c-format msgid "There was an error executing '%s': %s" msgstr "'%s' icra edilirkən xəta oldu: %s" #: cdplayer/cdplayer.c:429 #, c-format msgid "%s does not seem to be a CD player" msgstr "%s CD Çalğıcısına oxşamır" #: cdplayer/cdplayer.c:495 msgid "CD Player Preferences" msgstr "CD Çalğıcısı Seçimləri" #: cdplayer/cdplayer.c:516 msgid "Device _path:" msgstr "Avadanlıq _yolu:" #: cdplayer/cdplayer.c:525 msgid "Device Path" msgstr "Avadanlıq Yolu" #: cdplayer/cdplayer.c:525 msgid "Set the device path here" msgstr "Avadanlıq yolunu burada müəyyən edin" #: cdplayer/cdplayer.c:528 msgid "Use _Default" msgstr "Əsası İş_lət" #: cdplayer/cdplayer.c:614 msgid "" "(C) 1997 The Free Software Foundation\n" "(C) 2001 Chris Phelps (GNOME 2 Port)" msgstr "" "(C) 1997 Sərbəst Yazılım Quruluşu\n" "(C) 2001 Chris Phelps (GNOME 2 Portu)" #: cdplayer/cdplayer.c:616 cdplayer/cdplayer.c:1116 msgid "The CD Player applet is a simple audio CD player for your panel" msgstr "CD Çalğıcı appleti panelində balaca bir CD çalğıcı təşkil edir" #: cdplayer/cdplayer.c:893 cdplayer/cdplayer.c:904 msgid "Elapsed time" msgstr "Keçən Vaxt" #: cdplayer/cdplayer.c:896 cdplayer/cdplayer.c:906 msgid "Track number" msgstr "Mahnı nömrəsi" #: cdplayer/cdplayer.c:975 msgid "Audio device is busy, or being used by another application" msgstr "Səs avadanlığı məşquldur, ya da başqa proqram tərəfindən istifadə edilir" #: cdplayer/cdplayer.c:1002 msgid "No Device Found or Illegal Format" msgstr "Avadanlıq Tapılmadı ya da Səhv Format" #: cdplayer/cdplayer.c:1106 msgid "Click this button to Stop playing the CD" msgstr "CD çalmağı dayandırmaq üçün bu düyməyə kliqləyin" #: cdplayer/cdplayer.c:1108 msgid "Click this button to Play or Pause the CD" msgstr "CD çalmağı başladmaq ya da fasilə vermək üçün bu düyməyə kliqləyin" #: cdplayer/cdplayer.c:1110 msgid "Click this button to eject the CD" msgstr "CD-ni çıxartmaq üçün bu düyməyə kliqləyin" #: cdplayer/cdplayer.c:1112 msgid "Click this button to Play the previous track in the CD" msgstr "CD-dəki bir öncəki mahnını çalmaq üçün bu düyməyə kliqləyin" #: cdplayer/cdplayer.c:1114 msgid "Click this button to Play the next track in the CD" msgstr "CD-dəki bir sonrakı mahnını çalmaq üçün bu düyməyə kliqləyin" #: charpick/GNOME_CharpickerApplet.server.in.in.h:1 charpick/charpick.c:584 #: charpick/charpick.c:738 charpick/properties.c:449 msgid "Character Palette" msgstr "Hərf Palitrası" #: charpick/GNOME_CharpickerApplet.server.in.in.h:2 msgid "Charpicker Applet Factory" msgstr "Hərfseçici Aplet E'malatxanası" #: charpick/GNOME_CharpickerApplet.server.in.in.h:3 charpick/charpick.c:738 msgid "Insert characters" msgstr "Hərf daxil et" #: charpick/charpick.c:420 msgid "Available palettes" msgstr "Mövcud palitralar" #: charpick/charpick.c:455 #, c-format msgid "insert special character %s" msgstr "xüsusi %s hərfini daxil et" #: charpick/charpick.c:460 msgid "Insert special characters" msgstr "Xusüsi hərflər daxil et" # If your charset supports it, please use U00F1 to replace the "n" # * in "Muniz". #. If your charset supports it, please use U00F1 to replace the "n" #. * in "Muniz". #: charpick/charpick.c:553 msgid "Alexandre Muniz " msgstr "Alexandre Muniz " #: charpick/charpick.c:554 msgid "Kevin Vandersloot" msgstr "Kevin Vandersloot" #: charpick/charpick.c:586 msgid "Copyright (C) 1998" msgstr "tə'lif hüququ (C) 1998" #: charpick/charpick.c:587 msgid "" "Gnome Panel applet for selecting strange characters that are not on my " "keyboard. Released under GNU General Public Licence." msgstr "" "Klaviaturanda olmayan xüsusi hərfləri seçmək üçün balaca bir Gnome panel " "appleti .GNU General Public Licence'ə görə nəşr edilib." #: charpick/charpick.schemas.in.h:1 msgid "Characters shown on applet startup" msgstr "Aplet başlayanda göstəriləcək hərflər" #: charpick/charpick.schemas.in.h:2 msgid "DEPRECATED - Characters shown on applet startup" msgstr "İSTİFADƏ EDİLMİR - Aplet başlayanda göstəriləcək hərflər" #: charpick/charpick.schemas.in.h:3 charpick/properties.c:376 msgid "List of available palettes" msgstr "Mövcud palitraların siyahısı" #: charpick/charpick.schemas.in.h:4 msgid "List of strings containing the available palettes" msgstr "Mövcud palitraların daxil edən qatarlar siyahısı" #: charpick/charpick.schemas.in.h:5 msgid "" "The string that the user had selected when the applet was last used. This " "string will be displayed when the user starts the applet." msgstr "" "Appletin son istifadə edildiyi vaxt istifadəçinin seçdiyi qatar. Bu qatar " "istifadəçi appleti başladanda göstəriləcək." #: charpick/properties.c:24 msgid "_Edit" msgstr "_Düzəlt" #: charpick/properties.c:113 msgid "_Palette:" msgstr "_Palitra:" #: charpick/properties.c:121 msgid "Palette entry" msgstr "Palitra girişi" #: charpick/properties.c:122 msgid "Modify a palette by adding or removing characters" msgstr "Palitranı hərflər əlavə edərək ya da silərək təkmilləşdir" #: charpick/properties.c:236 msgid "Add Palette" msgstr "Palitra Əlavə Et" #: charpick/properties.c:273 msgid "Edit Palette" msgstr "Palitranı Dəyişdir" #: charpick/properties.c:375 msgid "Palettes list" msgstr "Palitra siyahısı" #: charpick/properties.c:454 msgid "_Palettes:" msgstr "_Palitralar:" #: charpick/properties.c:470 msgid "Add button" msgstr "Düymə əlavə et" #: charpick/properties.c:471 msgid "Click to add a new palette" msgstr "Yeni palitra əlavə etmək üçün tıqlayın" #: charpick/properties.c:478 msgid "Edit button" msgstr "Düyməni dəyişdir" #: charpick/properties.c:479 msgid "Click to edit the selected palette" msgstr "Seçili palitranı dəyişdirmək üçün tıqlayın" #: charpick/properties.c:486 msgid "Delete button" msgstr "Düyməni sil" #: charpick/properties.c:487 msgid "Click to delete the selected palette" msgstr "Seçili palitranı silmək üçün tıqlayın" #: charpick/properties.c:539 msgid "Character Palette Preferences" msgstr "Hərf Palitrası Qurğuları" #: drivemount/GNOME_DriveMountApplet.server.in.in.h:1 #: drivemount/drivemount.c:267 drivemount/drivemount.c:571 msgid "Disk Mounter" msgstr "Sürücü Bağlayıcı" #: drivemount/GNOME_DriveMountApplet.server.in.in.h:2 msgid "Drive Mount Applet Factory" msgstr "Sürücü Bağlayıcı Appleti E'malatxanası" #: drivemount/GNOME_DriveMountApplet.server.in.in.h:3 msgid "Factory for drive mount applet" msgstr "sürücü bağlayıcı appleti üçün e'malatxana" #: drivemount/GNOME_DriveMountApplet.server.in.in.h:4 msgid "Mount local disks and devices" msgstr "Yerli disk və avadanlıqları bağla" #: drivemount/GNOME_DriveMountApplet.xml.h:2 msgid "_Browse" msgstr "_Gəz" #: drivemount/GNOME_DriveMountApplet.xml.h:3 msgid "_Eject" msgstr "Çı_xart" #: drivemount/drivemount.c:450 mailcheck/mailcheck.c:659 #, c-format msgid "There was an error executing %s: %s" msgstr "%s icra edilirkən xəta oldu: %s" #: drivemount/drivemount.c:457 msgid "Cannot browse device" msgstr "Avadanlıq gəzilə bilmir" #: drivemount/drivemount.c:515 drivemount/properties.c:610 #: mailcheck/mailcheck.c:2326 mailcheck/mailcheck.c:2620 msgid "Error displaying help" msgstr "Yardım göstərilirkən xəta yarandı" #: drivemount/drivemount.c:572 msgid "(C) 1999-2001 The GNOME Hackers\n" msgstr "(C) 1999-2001 The GNOME Hackers\n" #: drivemount/drivemount.c:574 msgid "Applet for mounting and unmounting block volumes." msgstr "Blok həcmlərin bağlanıb ayrılması üçün aplet." #: drivemount/drivemount.c:780 msgid " mounted" msgstr " bağlanmış" #: drivemount/drivemount.c:782 msgid " not mounted" msgstr " ayrılmış" #: drivemount/drivemount.c:894 msgid "\" reported:\n" msgstr "\" raport edilmiş:\n" #: drivemount/drivemount.c:896 msgid "" "Drivemount command failed.\n" "\"" msgstr "" "Sürücü bağlama əmri iflas etdi .\n" "\"" #: drivemount/drivemount.c:902 msgid "Cannot mount device" msgstr "Avadanlıq bağlana bilmir" #: drivemount/drivemount.schemas.in.h:1 msgid "Interval timeout to check mount point status" msgstr "Bağlama nöqtəsinin vəziyyətini yoxlama qecikməsi" #: drivemount/drivemount.schemas.in.h:2 msgid "Time in seconds between status updates" msgstr "Vəziyyət yeniləmələri aralarındakı saniyə" #: drivemount/properties.c:336 msgid "Disk Mounter Preferences" msgstr "Disk Bağlayıcı Qurğuları" #: drivemount/properties.c:364 msgid "_Mount directory:" msgstr "_Bağlama cərgəsi:" #: drivemount/properties.c:370 msgid "Select Mount Directory" msgstr "Bağlama Cərgəsini Seç" #: drivemount/properties.c:392 msgid "_Update interval:" msgstr "_Yeniləmə aralığı:" #: drivemount/properties.c:415 mailcheck/mailcheck.c:2124 #: mailcheck/mailcheck.c:2130 modemlights/properties.c:468 msgid "seconds" msgstr "saniyə" #: drivemount/properties.c:428 msgid "_Icon:" msgstr "_Timsal:" #: drivemount/properties.c:454 msgid "Floppy" msgstr "Floppy" #: drivemount/properties.c:457 msgid "CD-ROM" msgstr "CD-ROM" #: drivemount/properties.c:460 msgid "CD Recorder" msgstr "CD Yazıcı" #: drivemount/properties.c:463 msgid "Zip Drive" msgstr "Zip Sürücüsü" #: drivemount/properties.c:466 msgid "Hard Disk" msgstr "Sabit Disk" #: drivemount/properties.c:469 msgid "Jaz Drive" msgstr "Jaz Sürücüsü" #: drivemount/properties.c:472 msgid "USB Stick" msgstr "USB Çubuq" #: drivemount/properties.c:475 msgid "Custom" msgstr "Xüsusi" #: drivemount/properties.c:494 msgid "Select icon for mounted" msgstr "Bağlanmış hal üçün timsalı seç" #: drivemount/properties.c:501 msgid "Moun_ted icon:" msgstr "_Bağlanmış hal üçün timsal:" #: drivemount/properties.c:522 msgid "Select icon for unmounted" msgstr "Ayrıılmış hal üçün timsalı seç" #: drivemount/properties.c:529 msgid "Unmou_nted icon:" msgstr "_Ayrılmış hal üçün timsal:" #: drivemount/properties.c:545 msgid "_Scale size to panel" msgstr "Panelə görə ölçüsünü _dəyişdir" #: drivemount/properties.c:552 msgid "_Eject disk when unmounted" msgstr "Sürücünü ayırıldıqdan sonra çı_xart" #: drivemount/properties.c:562 msgid "Use _automount-friendly status test" msgstr "_automount dostu vəziyyət sınaması işlət" #: geyes/GNOME_GeyesApplet.server.in.in.h:1 msgid "A set of eyeballs for your panel" msgstr "Paneliniz üçün bir dəst göz alması" #: geyes/GNOME_GeyesApplet.server.in.in.h:2 geyes/geyes.c:221 #: geyes/geyes.c:451 geyes/geyes.c:453 msgid "Geyes" msgstr "Geyes" #: geyes/GNOME_GeyesApplet.server.in.in.h:3 msgid "Geyes Applet Factory" msgstr "Geyes Aplet E'malatxanası" #: geyes/geyes.c:222 msgid "Copyright (C) 1999 Dave Camp" msgstr "Tə'lif Hüququ (C) 1999 Dave Camp" #: geyes/geyes.c:223 msgid "A goofy little xeyes clone for the GNOME panel." msgstr "Gnome paneli üçün yazılmış olan xeyes üzü." #: geyes/geyes.c:454 msgid "The eyes look in the direction of the mouse pointer" msgstr "Gözlər siçan oxunun istiqamətinə doğru baxır" #: geyes/geyes.schemas.in.h:1 msgid "Directory in which the theme is located" msgstr "Örtüyün mövcud olduğu cərgə" #: geyes/themes.c:123 msgid "Can not launch the eyes applet." msgstr "Eyes appleti başladıla bilmədi." #: geyes/themes.c:124 msgid "There was a fatal error while trying to load the theme." msgstr "Örtüyün yüklənməsi sırasında xəta oldu." #: geyes/themes.c:295 msgid "Geyes Preferences" msgstr "Geyes Qurğuları" #: geyes/themes.c:330 msgid "Themes" msgstr "Örtüklər" #: geyes/themes.c:351 msgid "_Select a theme:" msgstr "Ö_rtüyü seç:" #: gkb-new/GNOME_KeyboardApplet_Factory.server.in.in.h:1 msgid "Change the keyboard layout" msgstr "Klaviatura düzülüşünü dəyişdir" #: gkb-new/GNOME_KeyboardApplet_Factory.server.in.in.h:2 msgid "GKB Factory" msgstr "GKB E'malatxanası" #: gkb-new/GNOME_KeyboardApplet_Factory.server.in.in.h:3 #: gkb-new/gkb-applet.c:95 msgid "Keyboard Layout Switcher" msgstr "Klaviatura Düzülüşü Dəyişdiricisi" #: gkb-new/GNOME_KeyboardApplet_Factory.server.in.in.h:4 msgid "Produces keyboard layout switcher applets." msgstr "Klaviatura düzülüşünü dəyişdirmə apletlərini yaradır." #: gkb-new/descs/AM_Armenian.keyprop.desktop.in.h:1 #: gkb-new/descs/Armenian.keyprop.desktop.in.h:1 #: gkb-new/descs/presets.xml.in.h:5 gkb-new/descs.sun/presets.xml.in.h:1 msgid "Armenia" msgstr "Ermənistan" #: gkb-new/descs/AM_Armenian.keyprop.desktop.in.h:2 #: gkb-new/descs/Armenian.keyprop.desktop.in.h:2 #: gkb-new/descs/presets.xml.in.h:6 gkb-new/descs.sun/presets.xml.in.h:2 msgid "Armenian" msgstr "Erməni Dili" #: gkb-new/descs/AM_Armenian.keyprop.desktop.in.h:3 #: gkb-new/descs/presets.xml.in.h:7 msgid "Armenian xkb keymap" msgstr "Erməni Dili xkb düzülüşü" #: gkb-new/descs/AR_Arabic.keyprop.desktop.in.h:1 #: gkb-new/descs/AR_Arabic_x.keyprop.desktop.in.h:1 #: gkb-new/descs/presets.xml.in.h:1 msgid "Algeria" msgstr "Əlcəzair" #: gkb-new/descs/AR_Arabic.keyprop.desktop.in.h:2 #: gkb-new/descs/AR_Arabic_x.keyprop.desktop.in.h:2 #: gkb-new/descs/presets.xml.in.h:2 msgid "Arabic" msgstr "Ərəb Dili" #: gkb-new/descs/AR_Arabic.keyprop.desktop.in.h:3 #: gkb-new/descs/presets.xml.in.h:4 msgid "Arabic xkb keymap" msgstr "Ərəb Dili xkb düzülüşü" #: gkb-new/descs/AR_Arabic.keyprop.desktop.in.h:4 #: gkb-new/descs/AR_Arabic_x.keyprop.desktop.in.h:4 #: gkb-new/descs/presets.xml.in.h:12 msgid "Bahrain" msgstr "Bahreyn" #: gkb-new/descs/AR_Arabic.keyprop.desktop.in.h:5 #: gkb-new/descs/AR_Arabic_x.keyprop.desktop.in.h:5 #: gkb-new/descs/presets.xml.in.h:29 msgid "Comoros" msgstr "Komor" #: gkb-new/descs/AR_Arabic.keyprop.desktop.in.h:6 #: gkb-new/descs/AR_Arabic_x.keyprop.desktop.in.h:6 #: gkb-new/descs/presets.xml.in.h:42 msgid "Djibouti" msgstr "Cibuti" #: gkb-new/descs/AR_Arabic.keyprop.desktop.in.h:7 #: gkb-new/descs/AR_Arabic_x.keyprop.desktop.in.h:7 #: gkb-new/descs/presets.xml.in.h:47 msgid "Egypt" msgstr "Misir" #: gkb-new/descs/AR_Arabic.keyprop.desktop.in.h:8 #: gkb-new/descs/AR_Arabic_x.keyprop.desktop.in.h:8 #: gkb-new/descs/presets.xml.in.h:102 msgid "Iraq" msgstr "İraq" #: gkb-new/descs/AR_Arabic.keyprop.desktop.in.h:9 #: gkb-new/descs/AR_Arabic_x.keyprop.desktop.in.h:9 #: gkb-new/descs/presets.xml.in.h:112 msgid "Jordan" msgstr "İordaniya" #: gkb-new/descs/AR_Arabic.keyprop.desktop.in.h:10 #: gkb-new/descs/AR_Arabic_x.keyprop.desktop.in.h:10 #: gkb-new/descs/presets.xml.in.h:113 msgid "Kuwait" msgstr "Küveyt" #: gkb-new/descs/AR_Arabic.keyprop.desktop.in.h:11 #: gkb-new/descs/AR_Arabic_x.keyprop.desktop.in.h:11 #: gkb-new/descs/presets.xml.in.h:117 msgid "Lebanon" msgstr "Livan" #: gkb-new/descs/AR_Arabic.keyprop.desktop.in.h:12 #: gkb-new/descs/AR_Arabic_x.keyprop.desktop.in.h:12 #: gkb-new/descs/presets.xml.in.h:118 msgid "Libyan Arab Jamahiriya" msgstr "Livan Ərəb Cəmahiri" #: gkb-new/descs/AR_Arabic.keyprop.desktop.in.h:13 #: gkb-new/descs/AR_Arabic_x.keyprop.desktop.in.h:13 #: gkb-new/descs/presets.xml.in.h:128 msgid "Marocco" msgstr "Marokko" #: gkb-new/descs/AR_Arabic.keyprop.desktop.in.h:14 #: gkb-new/descs/AR_Arabic_x.keyprop.desktop.in.h:14 #: gkb-new/descs/presets.xml.in.h:139 msgid "Oman" msgstr "Oman" #: gkb-new/descs/AR_Arabic.keyprop.desktop.in.h:15 #: gkb-new/descs/AR_Arabic_x.keyprop.desktop.in.h:15 #: gkb-new/descs/presets.xml.in.h:140 msgid "Palestinian Territory" msgstr "Filistin Sahəsi" #: gkb-new/descs/AR_Arabic.keyprop.desktop.in.h:16 #: gkb-new/descs/AR_Arabic_x.keyprop.desktop.in.h:16 #: gkb-new/descs/presets.xml.in.h:151 msgid "Qatar" msgstr "Katar" #: gkb-new/descs/AR_Arabic.keyprop.desktop.in.h:17 #: gkb-new/descs/AR_Arabic_x.keyprop.desktop.in.h:17 #: gkb-new/descs/presets.xml.in.h:160 msgid "Saudi Arabia" msgstr "Səudiyyə Ərəbistan" #: gkb-new/descs/AR_Arabic.keyprop.desktop.in.h:18 #: gkb-new/descs/AR_Arabic_x.keyprop.desktop.in.h:18 #: gkb-new/descs/presets.xml.in.h:173 msgid "Somalia" msgstr "Somali" #: gkb-new/descs/AR_Arabic.keyprop.desktop.in.h:19 #: gkb-new/descs/AR_Arabic_x.keyprop.desktop.in.h:19 #: gkb-new/descs/presets.xml.in.h:179 msgid "Sudan" msgstr "Sudan" #: gkb-new/descs/AR_Arabic.keyprop.desktop.in.h:20 #: gkb-new/descs/AR_Arabic_x.keyprop.desktop.in.h:20 #: gkb-new/descs/presets.xml.in.h:187 msgid "Syria" msgstr "Siriya" #: gkb-new/descs/AR_Arabic.keyprop.desktop.in.h:21 #: gkb-new/descs/AR_Arabic_x.keyprop.desktop.in.h:21 #: gkb-new/descs/presets.xml.in.h:195 msgid "Tunisia" msgstr "Tunis" #: gkb-new/descs/AR_Arabic.keyprop.desktop.in.h:22 #: gkb-new/descs/AR_Arabic_x.keyprop.desktop.in.h:22 #: gkb-new/descs/presets.xml.in.h:219 msgid "United Arab Emirates" msgstr "Birləşmiş Ərəb Əmirlikləri" #: gkb-new/descs/AR_Arabic.keyprop.desktop.in.h:23 #: gkb-new/descs/AR_Arabic_x.keyprop.desktop.in.h:23 #: gkb-new/descs/presets.xml.in.h:226 msgid "Yemen" msgstr "Yemen" #: gkb-new/descs/AR_Arabic_x.keyprop.desktop.in.h:3 #: gkb-new/descs/presets.xml.in.h:3 msgid "Arabic keymap" msgstr "Ərəb Dili düzülüşü" #: gkb-new/descs/AZ_Azerbaidjani_Turkic.keyprop.desktop.in.h:1 msgid "Azerbaidjan" msgstr "Azərbaycan" #: gkb-new/descs/AZ_Azerbaidjani_Turkic.keyprop.desktop.in.h:2 msgid "Azerbaidjani Turkic" msgstr "Azərbaycan Türkçəsi" #: gkb-new/descs/AZ_Azerbaidjani_Turkic.keyprop.desktop.in.h:3 msgid "Azerbaidjani Turkic xkb keymap" msgstr "Azəri Türkçəsi xkb düzülüşü" #: gkb-new/descs/BE_Dutch.keyprop.desktop.in.h:1 #: gkb-new/descs/Belgian.keyprop.desktop.in.h:2 #: gkb-new/descs/presets.xml.in.h:18 gkb-new/descs.sun/presets.xml.in.h:10 msgid "Belgium" msgstr "Belçika" #: gkb-new/descs/BE_Dutch.keyprop.desktop.in.h:2 #: gkb-new/descs/Belgian.keyprop.desktop.in.h:3 #: gkb-new/descs/NL_Dutch_x.keyprop.desktop.in.h:1 #: gkb-new/descs/presets.xml.in.h:43 gkb-new/descs.sun/presets.xml.in.h:27 msgid "Dutch" msgstr "Niderland Dili" #: gkb-new/descs/BE_Dutch.keyprop.desktop.in.h:3 #: gkb-new/descs/presets.xml.in.h:45 msgid "Dutch xkb keymap" msgstr "Niderland Dili xkb düzülüşü" #: gkb-new/descs/BG_Bulgarian.keyprop.desktop.in.h:1 #: gkb-new/descs/BG_Bulgarian_x.keyprop.desktop.in.h:1 #: gkb-new/descs/BulgarianCyril.keyprop.desktop.in.h:1 #: gkb-new/descs/presets.xml.in.h:22 gkb-new/descs.sun/presets.xml.in.h:14 msgid "Bulgaria" msgstr "Bolqarıstan" #: gkb-new/descs/BG_Bulgarian.keyprop.desktop.in.h:2 #: gkb-new/descs/BG_Bulgarian_x.keyprop.desktop.in.h:2 #: gkb-new/descs/BulgarianCyril.keyprop.desktop.in.h:2 #: gkb-new/descs/presets.xml.in.h:23 gkb-new/descs.sun/presets.xml.in.h:15 msgid "Bulgarian" msgstr "Bolqar Dili" #: gkb-new/descs/BG_Bulgarian.keyprop.desktop.in.h:3 #: gkb-new/descs/presets.xml.in.h:26 msgid "Bulgarian xkb keymap" msgstr "Bolqar Dili xkb düzülüşü" #: gkb-new/descs/BG_Bulgarian_x.keyprop.desktop.in.h:3 #: gkb-new/descs/presets.xml.in.h:25 msgid "Bulgarian keymap" msgstr "Bolqar Dili düzülüşü" #: gkb-new/descs/BR_Portuguese.keyprop.desktop.in.h:1 #: gkb-new/descs/BR_Portuguese_x.keyprop.desktop.in.h:1 #: gkb-new/descs/Portugal.keyprop.desktop.in.h:1 #: gkb-new/descs/PortugalDeadkeys.keyprop.desktop.in.h:1 #: gkb-new/descs/presets.xml.in.h:19 gkb-new/descs.sun/presets.xml.in.h:11 msgid "Brazil" msgstr "Braziliya" #: gkb-new/descs/BR_Portuguese.keyprop.desktop.in.h:2 #: gkb-new/descs/presets.xml.in.h:21 msgid "Brazil Portuguese xkb keymap" msgstr "Braziliya Portuqal Dili xkb düzülüşü" #: gkb-new/descs/BR_Portuguese.keyprop.desktop.in.h:3 #: gkb-new/descs/BR_Portuguese_x.keyprop.desktop.in.h:3 #: gkb-new/descs/PT_Portuguese.keyprop.desktop.in.h:2 #: gkb-new/descs/PT_Portuguese_x.keyprop.desktop.in.h:2 #: gkb-new/descs/Portugal.keyprop.desktop.in.h:3 #: gkb-new/descs/PortugalDeadkeys.keyprop.desktop.in.h:4 #: gkb-new/descs/presets.xml.in.h:148 gkb-new/descs.sun/presets.xml.in.h:85 msgid "Portuguese" msgstr "Portuqal Dili" #: gkb-new/descs/BR_Portuguese_x.keyprop.desktop.in.h:2 #: gkb-new/descs/presets.xml.in.h:20 msgid "Brazil Portuguese keymap" msgstr "Braziliya Portuqal Dili düzülüşü" #: gkb-new/descs/BY_Belarussian.keyprop.desktop.in.h:1 #: gkb-new/descs/presets.xml.in.h:14 gkb-new/descs.sun/presets.xml.in.h:7 msgid "Belarus" msgstr "Belarusiya" #: gkb-new/descs/BY_Belarussian.keyprop.desktop.in.h:2 #: gkb-new/descs/presets.xml.in.h:15 gkb-new/descs.sun/presets.xml.in.h:8 msgid "Belarusian" msgstr "Belarusca" #: gkb-new/descs/BY_Belarussian.keyprop.desktop.in.h:3 #: gkb-new/descs/presets.xml.in.h:16 msgid "Belarusian xkb keymap" msgstr "Belarusca xkb düzülüşü" #: gkb-new/descs/Basque.keyprop.desktop.in.h:1 #: gkb-new/descs/presets.xml.in.h:13 msgid "Basque" msgstr "Basq Dili" #: gkb-new/descs/Basque.keyprop.desktop.in.h:2 #: gkb-new/descs/presets.xml.in.h:54 msgid "Euskadi" msgstr "Euskadi" #: gkb-new/descs/Belgian.keyprop.desktop.in.h:1 #: gkb-new/descs/presets.xml.in.h:17 msgid "Belgian" msgstr "Belgiya Dili" #: gkb-new/descs/Belgian.keyprop.desktop.in.h:4 #: gkb-new/descs/FR_French-x86.keyprop.desktop.in.h:2 #: gkb-new/descs/FR_French.keyprop.desktop.in.h:2 #: gkb-new/descs/FR_French_x.keyprop.desktop.in.h:2 #: gkb-new/descs/FrenchCanadian.keyprop.desktop.in.h:2 #: gkb-new/descs/FrenchCanadian2.keyprop.desktop.in.h:1 #: gkb-new/descs/FrenchSwiss.keyprop.desktop.in.h:1 #: gkb-new/descs/presets.xml.in.h:61 gkb-new/descs.sun/presets.xml.in.h:40 msgid "French" msgstr "Fransız Dili" #: gkb-new/descs/Belgian.keyprop.desktop.in.h:5 msgid "Wallon" msgstr "Valunca" #: gkb-new/descs/BulgarianCyril.keyprop.desktop.in.h:3 #: gkb-new/descs/presets.xml.in.h:24 msgid "Bulgarian Cyrillic" msgstr "Bolqar Kirili" #: gkb-new/descs/CA_English.keyprop.desktop.in.h:1 #: gkb-new/descs/FrenchCanadian.keyprop.desktop.in.h:1 #: gkb-new/descs/presets.xml.in.h:27 gkb-new/descs.sun/presets.xml.in.h:17 msgid "Canada" msgstr "Kanada" #: gkb-new/descs/CA_English.keyprop.desktop.in.h:2 #: gkb-new/descs/presets.xml.in.h:28 msgid "Canadian xkb keymap" msgstr "Kanada Dili xkb düzülüşü" #: gkb-new/descs/CA_English.keyprop.desktop.in.h:3 #: gkb-new/descs/UK-102.keyprop.desktop.in.h:1 #: gkb-new/descs/UK-x86.keyprop.desktop.in.h:1 #: gkb-new/descs/UK.keyprop.desktop.in.h:1 #: gkb-new/descs/UK_English.keyprop.desktop.in.h:1 #: gkb-new/descs/UK_English_x.keyprop.desktop.in.h:1 #: gkb-new/descs/UK_United_Kingdom.keyprop.desktop.in.h:1 #: gkb-new/descs/US-101.keyprop.desktop.in.h:1 #: gkb-new/descs/US-101A-x86.keyprop.desktop.in.h:1 #: gkb-new/descs/US-84.keyprop.desktop.in.h:1 #: gkb-new/descs/US-dec.keyprop.desktop.in.h:1 #: gkb-new/descs/US-ibm.keyprop.desktop.in.h:1 #: gkb-new/descs/US-int.keyprop.desktop.in.h:1 #: gkb-new/descs/US-mac.keyprop.desktop.in.h:1 #: gkb-new/descs/US-sgi-101.keyprop.desktop.in.h:1 #: gkb-new/descs/US-sun.keyprop.desktop.in.h:1 #: gkb-new/descs/US.keyprop.desktop.in.h:1 #: gkb-new/descs/US_English.keyprop.desktop.in.h:1 #: gkb-new/descs/US_international.keyprop.desktop.in.h:1 #: gkb-new/descs/presets.xml.in.h:48 gkb-new/descs.sun/presets.xml.in.h:29 #: gkb-new/gkb.c:365 msgid "English" msgstr "İngilis Dili" #: gkb-new/descs/CH_German_x.keyprop.desktop.in.h:1 #: gkb-new/descs/DE_German.keyprop.desktop.in.h:1 #: gkb-new/descs/DE_German_x.keyprop.desktop.in.h:1 #: gkb-new/descs/German.keyprop.desktop.in.h:2 #: gkb-new/descs/GermanSwiss.keyprop.desktop.in.h:1 #: gkb-new/descs/presets.xml.in.h:75 gkb-new/descs.sun/presets.xml.in.h:43 msgid "German" msgstr "Alman Dili" #: gkb-new/descs/CH_German_x.keyprop.desktop.in.h:2 #: gkb-new/descs/presets.xml.in.h:185 msgid "Swiss keymap" msgstr "İsveçrə Dili düzülüşü" #: gkb-new/descs/CH_German_x.keyprop.desktop.in.h:3 #: gkb-new/descs/FrenchCanadian2.keyprop.desktop.in.h:3 #: gkb-new/descs/FrenchSwiss.keyprop.desktop.in.h:3 #: gkb-new/descs/German.keyprop.desktop.in.h:4 #: gkb-new/descs/GermanSwiss.keyprop.desktop.in.h:3 #: gkb-new/descs/presets.xml.in.h:186 gkb-new/descs.sun/presets.xml.in.h:113 msgid "Switzerland" msgstr "İsveçrə" #: gkb-new/descs/CZ_Czech.keyprop.desktop.in.h:1 #: gkb-new/descs/CZ_Czech_Slovak.keyprop.desktop.in.h:1 #: gkb-new/descs/CZ_Czech_x.keyprop.desktop.in.h:1 #: gkb-new/descs/presets.xml.in.h:33 gkb-new/descs.sun/presets.xml.in.h:19 msgid "Czech" msgstr "Çex Dili" #: gkb-new/descs/CZ_Czech.keyprop.desktop.in.h:2 #: gkb-new/descs/presets.xml.in.h:37 msgid "Czech qwertz xkb keymap" msgstr "Çex Dili qwertz xkb düzülüşü" #: gkb-new/descs/CZ_Czech.keyprop.desktop.in.h:3 msgid "Former Czechoslovakia Czech Republic" msgstr "Köhnə Çexoslovakiya Çex Respublikası" #: gkb-new/descs/CZ_Czech_Slovak.keyprop.desktop.in.h:2 #: gkb-new/descs/CZ_Czech_x.keyprop.desktop.in.h:2 #: gkb-new/descs/presets.xml.in.h:34 gkb-new/descs.sun/presets.xml.in.h:20 msgid "Czech Republic" msgstr "Çex Respublikası" #: gkb-new/descs/CZ_Czech_Slovak.keyprop.desktop.in.h:3 #: gkb-new/descs/presets.xml.in.h:35 msgid "Czech and Slovak xkb keymap" msgstr "Çex və Slovakiya Dili xkb düzülüşü" #: gkb-new/descs/CZ_Czech_Slovak.keyprop.desktop.in.h:4 #: gkb-new/descs/SK__x.keyprop.desktop.in.h:2 #: gkb-new/descs/Slovak.keyprop.desktop.in.h:1 #: gkb-new/descs/presets.xml.in.h:166 gkb-new/descs.sun/presets.xml.in.h:96 msgid "Slovak" msgstr "Slovak Dili" #: gkb-new/descs/CZ_Czech_Slovak.keyprop.desktop.in.h:5 #: gkb-new/descs/SK__x.keyprop.desktop.in.h:3 #: gkb-new/descs/Slovak.keyprop.desktop.in.h:2 #: gkb-new/descs/presets.xml.in.h:167 gkb-new/descs.sun/presets.xml.in.h:97 msgid "Slovak Republic" msgstr "Slovakiya Respublikası" #: gkb-new/descs/CZ_Czech_x.keyprop.desktop.in.h:3 #: gkb-new/descs/presets.xml.in.h:36 msgid "Czech keymap" msgstr "Çex Dili düzülüşü" #: gkb-new/descs/DE_German.keyprop.desktop.in.h:2 #: gkb-new/descs/presets.xml.in.h:78 msgid "German xkb keymap" msgstr "Alman Dili xkb düzülüşü" #: gkb-new/descs/DE_German.keyprop.desktop.in.h:3 #: gkb-new/descs/DE_German_x.keyprop.desktop.in.h:3 #: gkb-new/descs/German.keyprop.desktop.in.h:3 #: gkb-new/descs/presets.xml.in.h:79 gkb-new/descs.sun/presets.xml.in.h:47 msgid "Germany" msgstr "Almaniya" #: gkb-new/descs/DE_German_x.keyprop.desktop.in.h:2 #: gkb-new/descs/presets.xml.in.h:77 msgid "German keymap" msgstr "Alman Dili düzülüşü" #: gkb-new/descs/DK_Danish.keyprop.desktop.in.h:1 #: gkb-new/descs/DK_Danish_x.keyprop.desktop.in.h:1 #: gkb-new/descs/presets.xml.in.h:38 gkb-new/descs.sun/presets.xml.in.h:22 msgid "Danish" msgstr "Daniya Dili" #: gkb-new/descs/DK_Danish.keyprop.desktop.in.h:2 #: gkb-new/descs/presets.xml.in.h:40 msgid "Danish xkb keymap" msgstr "Daniya Dili xkb düzülüşü" #: gkb-new/descs/DK_Danish.keyprop.desktop.in.h:3 #: gkb-new/descs/DK_Danish_x.keyprop.desktop.in.h:3 #: gkb-new/descs/presets.xml.in.h:41 gkb-new/descs.sun/presets.xml.in.h:26 msgid "Denmark" msgstr "Danimarka" #: gkb-new/descs/DK_Danish_x.keyprop.desktop.in.h:2 #: gkb-new/descs/presets.xml.in.h:39 msgid "Danish keymap" msgstr "Daniya Dili düzülüşü" #: gkb-new/descs/Default.keyprop.desktop.in.h:1 gweather/gweather-pref.c:848 #: gweather/gweather-pref.c:868 gweather/gweather-pref.c:892 #: gweather/gweather-pref.c:918 msgid "Default" msgstr "Ön Qurğulu" #: gkb-new/descs/Default.keyprop.desktop.in.h:2 #: gkb-new/descs/presets.xml.in.h:80 gkb-new/descs.sun/presets.xml.in.h:48 msgid "Gnome Keyboard default" msgstr "Gnome Klaviatura əsası" #: gkb-new/descs/Default.keyprop.desktop.in.h:3 #: gkb-new/descs/Dvorak.keyprop.desktop.in.h:2 #: gkb-new/descs/presets.xml.in.h:101 gkb-new/descs.sun/presets.xml.in.h:58 #: gkb-new/gkb.c:365 msgid "International" msgstr "Beynəlmilləl" #: gkb-new/descs/Dvorak.keyprop.desktop.in.h:1 #: gkb-new/descs/presets.xml.in.h:46 msgid "Dvorak xkb keymap" msgstr "Dvorak xkb düzülüşü" #: gkb-new/descs/EE_Estonian.keyprop.desktop.in.h:1 #: gkb-new/descs/EE_Estonian_x.keyprop.desktop.in.h:1 #: gkb-new/descs/presets.xml.in.h:50 gkb-new/descs.sun/presets.xml.in.h:33 msgid "Estonia" msgstr "Estoniya" #: gkb-new/descs/EE_Estonian.keyprop.desktop.in.h:2 #: gkb-new/descs/EE_Estonian_x.keyprop.desktop.in.h:2 #: gkb-new/descs/presets.xml.in.h:51 gkb-new/descs.sun/presets.xml.in.h:34 msgid "Estonian" msgstr "Eston Dili" #: gkb-new/descs/EE_Estonian.keyprop.desktop.in.h:3 #: gkb-new/descs/presets.xml.in.h:53 msgid "Estonian xkb keymap" msgstr "Eston Dili xkb düzülüşü" #: gkb-new/descs/EE_Estonian_x.keyprop.desktop.in.h:3 #: gkb-new/descs/presets.xml.in.h:52 msgid "Estonian keymap" msgstr "Eston Dili düzülüşü" #: gkb-new/descs/ES_Spanish-x86.keyprop.desktop.in.h:1 #: gkb-new/descs/ES_Spanish.keyprop.desktop.in.h:1 #: gkb-new/descs/ES_Spanish_x.keyprop.desktop.in.h:1 #: gkb-new/descs/presets.xml.in.h:174 gkb-new/descs.sun/presets.xml.in.h:102 msgid "Spain" msgstr "İspaniya" #: gkb-new/descs/ES_Spanish-x86.keyprop.desktop.in.h:2 #: gkb-new/descs/ES_Spanish.keyprop.desktop.in.h:2 #: gkb-new/descs/ES_Spanish_x.keyprop.desktop.in.h:2 #: gkb-new/descs/presets.xml.in.h:175 gkb-new/descs.sun/presets.xml.in.h:103 msgid "Spanish" msgstr "İspan Dili" #: gkb-new/descs/ES_Spanish-x86.keyprop.desktop.in.h:3 #: gkb-new/descs/presets.xml.in.h:176 msgid "Spanish PC/AT 101 keyboard" msgstr "İspan Dili PC/AT 101 klaviatura" #: gkb-new/descs/ES_Spanish.keyprop.desktop.in.h:3 #: gkb-new/descs/presets.xml.in.h:178 msgid "Spanish xkb keymap" msgstr "İspan Dili xkb düzülüşü" #: gkb-new/descs/ES_Spanish_x.keyprop.desktop.in.h:3 #: gkb-new/descs/presets.xml.in.h:177 msgid "Spanish keymap" msgstr "İspan Dili düzülüşü" #: gkb-new/descs/FI_Finnish.keyprop.desktop.in.h:1 #: gkb-new/descs/FI_Finnish_x.keyprop.desktop.in.h:1 #: gkb-new/descs/presets.xml.in.h:55 gkb-new/descs.sun/presets.xml.in.h:36 msgid "Finland" msgstr "Finlandiya" #: gkb-new/descs/FI_Finnish.keyprop.desktop.in.h:2 #: gkb-new/descs/FI_Finnish_x.keyprop.desktop.in.h:2 #: gkb-new/descs/presets.xml.in.h:56 gkb-new/descs.sun/presets.xml.in.h:37 msgid "Finnish" msgstr "Fin Dili" #: gkb-new/descs/FI_Finnish.keyprop.desktop.in.h:3 #: gkb-new/descs/presets.xml.in.h:58 msgid "Finnish xkb keymap" msgstr "Fin Dili xkb düzülüşü" #: gkb-new/descs/FI_Finnish_x.keyprop.desktop.in.h:3 #: gkb-new/descs/presets.xml.in.h:57 msgid "Finnish keymap" msgstr "Fin Dili düzülüşü" #: gkb-new/descs/FR_French-x86.keyprop.desktop.in.h:1 #: gkb-new/descs/FR_French.keyprop.desktop.in.h:1 #: gkb-new/descs/FR_French_x.keyprop.desktop.in.h:1 #: gkb-new/descs/presets.xml.in.h:60 gkb-new/descs.sun/presets.xml.in.h:39 msgid "France" msgstr "Fransa" #: gkb-new/descs/FR_French-x86.keyprop.desktop.in.h:3 #: gkb-new/descs/presets.xml.in.h:62 msgid "French PC/AT 101 keyboard" msgstr "Fransız Dili PC/AT 101 klaviaturası" #: gkb-new/descs/FR_French.keyprop.desktop.in.h:3 #: gkb-new/descs/presets.xml.in.h:66 msgid "French xkb keymap" msgstr "Fransız Dili xkb düzülüşü" #: gkb-new/descs/FR_French_x.keyprop.desktop.in.h:3 #: gkb-new/descs/presets.xml.in.h:65 msgid "French keymap" msgstr "Fransız Dili düzülüşü" #: gkb-new/descs/FrenchCanadian.keyprop.desktop.in.h:3 #: gkb-new/descs/presets.xml.in.h:67 msgid "French-Canadian 105-key" msgstr "Kanada Fransız Dili 105-düymə" #: gkb-new/descs/FrenchCanadian2.keyprop.desktop.in.h:2 #: gkb-new/descs/presets.xml.in.h:63 msgid "French Swiss" msgstr "Fransız Dilli İsveçrə" #: gkb-new/descs/FrenchSwiss.keyprop.desktop.in.h:2 #: gkb-new/descs/presets.xml.in.h:64 msgid "French Swiss keymap" msgstr "Fransız Dilli İsveçrə düzülüşü" #: gkb-new/descs/GE_Georgian_x.keyprop.desktop.in.h:1 #: gkb-new/descs/GeorgianLatin.keyprop.desktop.in.h:1 #: gkb-new/descs/GeorgianRussian.keyprop.desktop.in.h:1 #: gkb-new/descs/presets.xml.in.h:70 msgid "Georgia" msgstr "Gürcüstan" #: gkb-new/descs/GE_Georgian_x.keyprop.desktop.in.h:2 #: gkb-new/descs/GeorgianLatin.keyprop.desktop.in.h:2 #: gkb-new/descs/GeorgianRussian.keyprop.desktop.in.h:2 #: gkb-new/descs/presets.xml.in.h:71 msgid "Georgian" msgstr "Gürcü Dili" #: gkb-new/descs/GE_Georgian_x.keyprop.desktop.in.h:3 #: gkb-new/descs/presets.xml.in.h:74 msgid "Georgian keymap" msgstr "Gürcü Dili düzülüşü" #: gkb-new/descs/GR_Greek.keyprop.desktop.in.h:1 #: gkb-new/descs/GR_Greek_x.keyprop.desktop.in.h:1 #: gkb-new/descs/presets.xml.in.h:81 msgid "Greece" msgstr "Yunanıstan" #: gkb-new/descs/GR_Greek.keyprop.desktop.in.h:2 #: gkb-new/descs/GR_Greek_x.keyprop.desktop.in.h:2 #: gkb-new/descs/presets.xml.in.h:82 msgid "Greek" msgstr "Yunan" #: gkb-new/descs/GR_Greek.keyprop.desktop.in.h:3 #: gkb-new/descs/presets.xml.in.h:84 msgid "Greek xkb keymap" msgstr "Yunan Dili xkb düzülüşü" #: gkb-new/descs/GR_Greek_x.keyprop.desktop.in.h:3 #: gkb-new/descs/presets.xml.in.h:83 msgid "Greek keymap" msgstr "Yunan Dili düzülüşü" #: gkb-new/descs/GeorgianLatin.keyprop.desktop.in.h:3 #: gkb-new/descs/presets.xml.in.h:72 msgid "Georgian Latin" msgstr "Gürcü Dili Latın" #: gkb-new/descs/GeorgianRussian.keyprop.desktop.in.h:3 #: gkb-new/descs/presets.xml.in.h:73 msgid "Georgian Russian layout" msgstr "Gürcü Dili Rus düzülüşü" #: gkb-new/descs/German.keyprop.desktop.in.h:1 #: gkb-new/descs/presets.xml.in.h:8 msgid "Austria" msgstr "Avstriya" #: gkb-new/descs/GermanSwiss.keyprop.desktop.in.h:2 #: gkb-new/descs/presets.xml.in.h:76 msgid "German Swiss with Euro" msgstr "Alman İsveşrə Dili Avro ilə" #: gkb-new/descs/HR_Croatian.keyprop.desktop.in.h:1 #: gkb-new/descs/presets.xml.in.h:30 msgid "Croatia" msgstr "Xırvatıstan" #: gkb-new/descs/HR_Croatian.keyprop.desktop.in.h:2 #: gkb-new/descs/presets.xml.in.h:31 msgid "Croatian" msgstr "Xorvat Dili" #: gkb-new/descs/HR_Croatian.keyprop.desktop.in.h:3 #: gkb-new/descs/presets.xml.in.h:32 msgid "Croatian keymap" msgstr "Xorvat Dili düzülüşü" #: gkb-new/descs/HU_Hungarian.keyprop.desktop.in.h:1 #: gkb-new/descs/Hungarian-101.keyprop.desktop.in.h:1 #: gkb-new/descs/Hungarian-lat1.keyprop.desktop.in.h:1 #: gkb-new/descs/Hungarian-sun.keyprop.desktop.in.h:1 #: gkb-new/descs/Hungarian-x86.keyprop.desktop.in.h:1 #: gkb-new/descs/Hungarian.keyprop.desktop.in.h:1 #: gkb-new/descs/Hungarian101-1.keyprop.desktop.in.h:1 #: gkb-new/descs/Hungarian101.keyprop.desktop.in.h:1 #: gkb-new/descs/presets.xml.in.h:88 gkb-new/descs.sun/presets.xml.in.h:51 msgid "Hungarian" msgstr "Macar Dili" #: gkb-new/descs/HU_Hungarian.keyprop.desktop.in.h:2 #: gkb-new/descs/presets.xml.in.h:95 msgid "Hungarian latin2 xkb keymap" msgstr "Macar Dili latın 2 xkb düzülüşü" #: gkb-new/descs/HU_Hungarian.keyprop.desktop.in.h:3 #: gkb-new/descs/Hungarian-101.keyprop.desktop.in.h:3 #: gkb-new/descs/Hungarian-lat1.keyprop.desktop.in.h:3 #: gkb-new/descs/Hungarian-sun.keyprop.desktop.in.h:2 #: gkb-new/descs/Hungarian-x86.keyprop.desktop.in.h:3 #: gkb-new/descs/Hungarian.keyprop.desktop.in.h:3 #: gkb-new/descs/Hungarian101-1.keyprop.desktop.in.h:3 #: gkb-new/descs/Hungarian101.keyprop.desktop.in.h:3 #: gkb-new/descs/presets.xml.in.h:96 gkb-new/descs.sun/presets.xml.in.h:54 msgid "Hungary" msgstr "Macarıstan" #: gkb-new/descs/Hungarian-101.keyprop.desktop.in.h:2 #: gkb-new/descs/presets.xml.in.h:94 msgid "Hungarian latin1" msgstr "Macar Dili latın 1" #: gkb-new/descs/Hungarian-lat1.keyprop.desktop.in.h:2 #: gkb-new/descs/presets.xml.in.h:91 msgid "Hungarian 105-key latin 1" msgstr "Macar Dili 105-düymə latın 1" #: gkb-new/descs/Hungarian-sun.keyprop.desktop.in.h:3 #: gkb-new/descs/presets.xml.in.h:180 msgid "Sun (!not PC!) type5 Hungarian latin 2" msgstr "Sun (!PC deyin!) type5 Macar Dili latin 2" #: gkb-new/descs/Hungarian-x86.keyprop.desktop.in.h:2 #: gkb-new/descs/presets.xml.in.h:93 msgid "Hungarian PC/AT 101 keyboard" msgstr "Macar Dili PC/AT 101 klaviaturası" #: gkb-new/descs/Hungarian.keyprop.desktop.in.h:2 #: gkb-new/descs/presets.xml.in.h:92 msgid "Hungarian 105-key latin 2" msgstr "Macar Dili 105-düymə latın 2" #: gkb-new/descs/Hungarian101-1.keyprop.desktop.in.h:2 #: gkb-new/descs/presets.xml.in.h:89 msgid "Hungarian 101-key latin 1" msgstr "Macar Dili 101-düymə latın 1" #: gkb-new/descs/Hungarian101.keyprop.desktop.in.h:2 #: gkb-new/descs/presets.xml.in.h:90 msgid "Hungarian 101-key latin 2" msgstr "Macar Dili 101-düymə latın 2" #: gkb-new/descs/IL_Hebrew.keyprop.desktop.in.h:1 #: gkb-new/descs/IL_Hebrew_x.keyprop.desktop.in.h:1 #: gkb-new/descs/presets.xml.in.h:85 gkb-new/descs.sun/presets.xml.in.h:49 msgid "Hebrew" msgstr "Yəhudi Dili" #: gkb-new/descs/IL_Hebrew.keyprop.desktop.in.h:2 #: gkb-new/descs/presets.xml.in.h:87 msgid "Hebrew xkb keymap" msgstr "Yəhudi Dili xkb düzülüşü" #: gkb-new/descs/IL_Hebrew.keyprop.desktop.in.h:3 #: gkb-new/descs/IL_Hebrew_x.keyprop.desktop.in.h:3 #: gkb-new/descs/presets.xml.in.h:103 gkb-new/descs.sun/presets.xml.in.h:59 msgid "Israel" msgstr "İsrail" #: gkb-new/descs/IL_Hebrew_x.keyprop.desktop.in.h:2 #: gkb-new/descs/presets.xml.in.h:86 msgid "Hebrew keymap" msgstr "Yəhudi Dili düzülüşü" #: gkb-new/descs/IS_Icelandic.keyprop.desktop.in.h:1 #: gkb-new/descs/IS_Icelandic_x.keyprop.desktop.in.h:1 #: gkb-new/descs/presets.xml.in.h:97 gkb-new/descs.sun/presets.xml.in.h:55 msgid "Iceland" msgstr "İslandiya" #: gkb-new/descs/IS_Icelandic.keyprop.desktop.in.h:2 #: gkb-new/descs/IS_Icelandic_x.keyprop.desktop.in.h:2 #: gkb-new/descs/presets.xml.in.h:98 gkb-new/descs.sun/presets.xml.in.h:56 msgid "Icelandic" msgstr "İslandiya Dili" #: gkb-new/descs/IS_Icelandic.keyprop.desktop.in.h:3 #: gkb-new/descs/presets.xml.in.h:100 msgid "Icelandic xkb keymap" msgstr "İslandiya Dili xkb düzülüşü" #: gkb-new/descs/IS_Icelandic_x.keyprop.desktop.in.h:3 #: gkb-new/descs/presets.xml.in.h:99 msgid "Icelandic keymap" msgstr "İslandiya Dili düzülüşü" #: gkb-new/descs/IT_Italian.keyprop.desktop.in.h:1 #: gkb-new/descs/IT_Italian_x.keyprop.desktop.in.h:1 #: gkb-new/descs/presets.xml.in.h:104 gkb-new/descs.sun/presets.xml.in.h:60 msgid "Italian" msgstr "İtalyan Dili" #: gkb-new/descs/IT_Italian.keyprop.desktop.in.h:2 #: gkb-new/descs/presets.xml.in.h:106 msgid "Italian xkb keymap" msgstr "İtalyan Dili xkb düzülüşü" #: gkb-new/descs/IT_Italian.keyprop.desktop.in.h:3 #: gkb-new/descs/IT_Italian_x.keyprop.desktop.in.h:3 #: gkb-new/descs/presets.xml.in.h:107 gkb-new/descs.sun/presets.xml.in.h:64 msgid "Italy" msgstr "İtaliya" #: gkb-new/descs/IT_Italian_x.keyprop.desktop.in.h:2 #: gkb-new/descs/presets.xml.in.h:105 msgid "Italian keymap" msgstr "İtalyan Dili düzülüşü" #: gkb-new/descs/JP_Japanese.keyprop.desktop.in.h:1 #: gkb-new/descs/JP_Japanese_x.keyprop.desktop.in.h:1 #: gkb-new/descs/presets.xml.in.h:108 gkb-new/descs.sun/presets.xml.in.h:65 msgid "Japan" msgstr "Yaponiya" #: gkb-new/descs/JP_Japanese.keyprop.desktop.in.h:2 #: gkb-new/descs/JP_Japanese_x.keyprop.desktop.in.h:2 #: gkb-new/descs/presets.xml.in.h:109 gkb-new/descs.sun/presets.xml.in.h:66 msgid "Japanese" msgstr "Yapon Dili" #: gkb-new/descs/JP_Japanese.keyprop.desktop.in.h:3 #: gkb-new/descs/presets.xml.in.h:111 msgid "Japanese xkb keymap" msgstr "Yapon Dili xkb düzülüşü" #: gkb-new/descs/JP_Japanese_x.keyprop.desktop.in.h:3 #: gkb-new/descs/presets.xml.in.h:110 msgid "Japanese keymap" msgstr "Yapon Dili düzülüşü" #: gkb-new/descs/KR_Korean.keyprop.desktop.in.h:1 msgid "Korean" msgstr "Koreyaca" #: gkb-new/descs/KR_Korean.keyprop.desktop.in.h:2 msgid "Korean 106 keyboard" msgstr "Koreyaca 106 klaviatura" #: gkb-new/descs/KR_Korean.keyprop.desktop.in.h:3 msgid "South Korea" msgstr "Cənubi Koreya" #: gkb-new/descs/LA_Lao_x.keyprop.desktop.in.h:1 #: gkb-new/descs/presets.xml.in.h:114 msgid "Lao" msgstr "Lao" #: gkb-new/descs/LA_Lao_x.keyprop.desktop.in.h:2 #: gkb-new/descs/presets.xml.in.h:115 msgid "Lao keymap" msgstr "Lao düzülüşü" #: gkb-new/descs/LA_Lao_x.keyprop.desktop.in.h:3 #: gkb-new/descs/presets.xml.in.h:116 msgid "Laos" msgstr "Laos" #: gkb-new/descs/LT_Lithuanian.keyprop.desktop.in.h:1 #: gkb-new/descs/LT_Lithuanian_x.keyprop.desktop.in.h:1 #: gkb-new/descs/LT_Prog.keyprop.desktop.in.h:1 #: gkb-new/descs/LT_Standard.keyprop.desktop.in.h:1 #: gkb-new/descs/presets.xml.in.h:119 gkb-new/descs.sun/presets.xml.in.h:72 msgid "Lithuania" msgstr "Litva" #: gkb-new/descs/LT_Lithuanian.keyprop.desktop.in.h:2 #: gkb-new/descs/LT_Lithuanian_x.keyprop.desktop.in.h:2 #: gkb-new/descs/LT_Prog.keyprop.desktop.in.h:2 #: gkb-new/descs/LT_Standard.keyprop.desktop.in.h:2 #: gkb-new/descs/presets.xml.in.h:120 gkb-new/descs.sun/presets.xml.in.h:73 msgid "Lithuanian" msgstr "Litovca" #: gkb-new/descs/LT_Lithuanian.keyprop.desktop.in.h:3 #: gkb-new/descs/presets.xml.in.h:123 msgid "Lithuanian qwerty xkb keymap" msgstr "Litovca qwerty xkb düzülüşü" #: gkb-new/descs/LT_Lithuanian_x.keyprop.desktop.in.h:3 #: gkb-new/descs/presets.xml.in.h:121 msgid "Lithuanian keymap" msgstr "Litva Dili düzülüşü" #: gkb-new/descs/LT_Prog.keyprop.desktop.in.h:3 #: gkb-new/descs/presets.xml.in.h:122 msgid "Lithuanian programmers xkb keymap" msgstr "Litva Dili proqramlaşdırıcı xkb düzülüşü" #: gkb-new/descs/LT_Standard.keyprop.desktop.in.h:3 #: gkb-new/descs/presets.xml.in.h:124 msgid "Lithuanian standard xkb keymap" msgstr "Litva Dili standart xkb düzülüşü" #: gkb-new/descs/MK_Macedonian.keyprop.desktop.in.h:1 #: gkb-new/descs/Macedonian.keyprop.desktop.in.h:1 #: gkb-new/descs/presets.xml.in.h:125 gkb-new/descs.sun/presets.xml.in.h:75 msgid "Macedonia" msgstr "Makedoniya" #: gkb-new/descs/MK_Macedonian.keyprop.desktop.in.h:2 #: gkb-new/descs/Macedonian.keyprop.desktop.in.h:2 #: gkb-new/descs/presets.xml.in.h:126 gkb-new/descs.sun/presets.xml.in.h:76 msgid "Macedonian" msgstr "Makedon Dili" #: gkb-new/descs/MK_Macedonian.keyprop.desktop.in.h:3 #: gkb-new/descs/presets.xml.in.h:127 msgid "Macedonian xkb keymap" msgstr "Makedon Dili xkb düzülüşü" #: gkb-new/descs/MN_Mongolian.keyprop.desktop.in.h:1 #: gkb-new/descs/MN_Mongolian_x.keyprop.desktop.in.h:1 #: gkb-new/descs/MN_Mongolian_x_rev.keyprop.desktop.in.h:1 #: gkb-new/descs/MN_Mongolian_x_uni.keyprop.desktop.in.h:1 #: gkb-new/descs/presets.xml.in.h:129 msgid "Mongolia" msgstr "Monqolustan" #: gkb-new/descs/MN_Mongolian.keyprop.desktop.in.h:2 #: gkb-new/descs/MN_Mongolian_x.keyprop.desktop.in.h:2 #: gkb-new/descs/MN_Mongolian_x_rev.keyprop.desktop.in.h:2 #: gkb-new/descs/MN_Mongolian_x_uni.keyprop.desktop.in.h:2 #: gkb-new/descs/presets.xml.in.h:130 msgid "Mongolian" msgstr "Monqol Dili" #: gkb-new/descs/MN_Mongolian.keyprop.desktop.in.h:3 msgid "Mongolian keyboard" msgstr "Monqolca klaviatura" #: gkb-new/descs/MN_Mongolian_x.keyprop.desktop.in.h:3 #: gkb-new/descs/presets.xml.in.h:132 msgid "Mongolian keymap" msgstr "Monqol Dili düzülüşü" #: gkb-new/descs/MN_Mongolian_x_rev.keyprop.desktop.in.h:3 msgid "Plain Mongolian keymap" msgstr "Monqolca sadə düzülüş" #: gkb-new/descs/MN_Mongolian_x_uni.keyprop.desktop.in.h:3 msgid "Unicode Mongolian Keymap" msgstr "Monqol yunikod düzülüş" #: gkb-new/descs/NL_Dutch_x.keyprop.desktop.in.h:2 #: gkb-new/descs/presets.xml.in.h:44 msgid "Dutch keymap" msgstr "Niderlanca düzülüş" #: gkb-new/descs/NL_Dutch_x.keyprop.desktop.in.h:3 #: gkb-new/descs/presets.xml.in.h:135 msgid "Netherlands" msgstr "Hollandiya" #: gkb-new/descs/NO_Norwegian.keyprop.desktop.in.h:1 #: gkb-new/descs/Norwegian.keyprop.desktop.in.h:1 #: gkb-new/descs/presets.xml.in.h:136 gkb-new/descs.sun/presets.xml.in.h:78 msgid "Norway" msgstr "Norveç" #: gkb-new/descs/NO_Norwegian.keyprop.desktop.in.h:2 #: gkb-new/descs/Norwegian.keyprop.desktop.in.h:2 #: gkb-new/descs/presets.xml.in.h:137 gkb-new/descs.sun/presets.xml.in.h:79 msgid "Norwegian" msgstr "Norveç Dili" #: gkb-new/descs/NO_Norwegian.keyprop.desktop.in.h:3 #: gkb-new/descs/presets.xml.in.h:138 msgid "Norwegian xkb keymap" msgstr "Norveç Dili xkb düzülüşü" #: gkb-new/descs/PL_Polish.keyprop.desktop.in.h:1 #: gkb-new/descs/Polish.keyprop.desktop.in.h:1 #: gkb-new/descs/PolishDeadkeys.keyprop.desktop.in.h:1 #: gkb-new/descs/presets.xml.in.h:142 gkb-new/descs.sun/presets.xml.in.h:81 msgid "Poland" msgstr "Polşa" #: gkb-new/descs/PL_Polish.keyprop.desktop.in.h:2 #: gkb-new/descs/Polish.keyprop.desktop.in.h:2 #: gkb-new/descs/PolishDeadkeys.keyprop.desktop.in.h:2 #: gkb-new/descs/presets.xml.in.h:143 gkb-new/descs.sun/presets.xml.in.h:82 msgid "Polish" msgstr "Polyak Dili" #: gkb-new/descs/PL_Polish.keyprop.desktop.in.h:3 #: gkb-new/descs/presets.xml.in.h:145 msgid "Polish xkb keymap" msgstr "Polyak Dili xkb düzülüşü" #: gkb-new/descs/PT_Portuguese.keyprop.desktop.in.h:1 #: gkb-new/descs/PT_Portuguese_x.keyprop.desktop.in.h:1 #: gkb-new/descs/Portugal.keyprop.desktop.in.h:2 #: gkb-new/descs/PortugalDeadkeys.keyprop.desktop.in.h:2 #: gkb-new/descs/presets.xml.in.h:146 gkb-new/descs.sun/presets.xml.in.h:84 msgid "Portugal" msgstr "Portuqaliya" #: gkb-new/descs/PT_Portuguese.keyprop.desktop.in.h:3 #: gkb-new/descs/presets.xml.in.h:150 msgid "Portuguese xkb keymap" msgstr "Portuqal Dili xkb düzülüşü" #: gkb-new/descs/PT_Portuguese_x.keyprop.desktop.in.h:3 #: gkb-new/descs/presets.xml.in.h:149 msgid "Portuguese keymap" msgstr "Portuqal Dili düzülüşü" #: gkb-new/descs/PolishDeadkeys.keyprop.desktop.in.h:3 #: gkb-new/descs/presets.xml.in.h:144 msgid "Polish deadkeys" msgstr "Polyak Dili ölü düymələr" #: gkb-new/descs/PortugalDeadkeys.keyprop.desktop.in.h:3 #: gkb-new/descs/presets.xml.in.h:147 msgid "Portugal Deadkeys" msgstr "Portuqal Dili ölü düymələr" #: gkb-new/descs/RO_Romanian.keyprop.desktop.in.h:1 #: gkb-new/descs/presets.xml.in.h:152 gkb-new/descs.sun/presets.xml.in.h:88 msgid "Romania" msgstr "Rumıniya" #: gkb-new/descs/RO_Romanian.keyprop.desktop.in.h:2 #: gkb-new/descs/presets.xml.in.h:153 gkb-new/descs.sun/presets.xml.in.h:89 msgid "Romanian" msgstr "Rumın Dili" #: gkb-new/descs/RO_Romanian.keyprop.desktop.in.h:3 #: gkb-new/descs/presets.xml.in.h:154 msgid "Romanian xkb keymap" msgstr "Rumın Dili xkb düzülüşü" #: gkb-new/descs/RU_Russian.keyprop.desktop.in.h:1 #: gkb-new/descs/RU_Russian_x.keyprop.desktop.in.h:1 #: gkb-new/descs/RU_Russian_x_rev.keyprop.desktop.in.h:2 #: gkb-new/descs/RussianCyril.keyprop.desktop.in.h:1 #: gkb-new/descs/presets.xml.in.h:155 gkb-new/descs.sun/presets.xml.in.h:91 msgid "Russia" msgstr "Rusya" #: gkb-new/descs/RU_Russian.keyprop.desktop.in.h:2 #: gkb-new/descs/RU_Russian_x.keyprop.desktop.in.h:2 #: gkb-new/descs/RU_Russian_x_rev.keyprop.desktop.in.h:3 #: gkb-new/descs/RussianCyril.keyprop.desktop.in.h:2 #: gkb-new/descs/presets.xml.in.h:156 gkb-new/descs.sun/presets.xml.in.h:92 msgid "Russian" msgstr "Rus Dili" #: gkb-new/descs/RU_Russian.keyprop.desktop.in.h:3 #: gkb-new/descs/presets.xml.in.h:159 msgid "Russian xkb keymap" msgstr "Rus Dili xkb düzülüşü" #: gkb-new/descs/RU_Russian_x.keyprop.desktop.in.h:3 #: gkb-new/descs/presets.xml.in.h:158 msgid "Russian keymap" msgstr "Rus Dili düzülüşü" #: gkb-new/descs/RU_Russian_x_rev.keyprop.desktop.in.h:1 #: gkb-new/descs/presets.xml.in.h:141 msgid "Plain Russian keymap" msgstr "Sadə Rus Dili düzülüşü" #: gkb-new/descs/RussianCyril.keyprop.desktop.in.h:3 #: gkb-new/descs/presets.xml.in.h:157 msgid "Russian Cyrillic" msgstr "Kril Rus Dili" #: gkb-new/descs/SE_Swedish.keyprop.desktop.in.h:1 #: gkb-new/descs/SE_Swedish_x.keyprop.desktop.in.h:1 #: gkb-new/descs/Swedish.keyprop.desktop.in.h:1 #: gkb-new/descs/presets.xml.in.h:181 gkb-new/descs.sun/presets.xml.in.h:107 msgid "Sweden" msgstr "İsveç" #: gkb-new/descs/SE_Swedish.keyprop.desktop.in.h:2 #: gkb-new/descs/SE_Swedish_x.keyprop.desktop.in.h:2 #: gkb-new/descs/Swedish.keyprop.desktop.in.h:2 #: gkb-new/descs/presets.xml.in.h:182 gkb-new/descs.sun/presets.xml.in.h:108 msgid "Swedish" msgstr "İsveç Dili" #: gkb-new/descs/SE_Swedish.keyprop.desktop.in.h:3 #: gkb-new/descs/presets.xml.in.h:184 msgid "Swedish xkb keymap" msgstr "İsveç Dili xkb düzülüşü" #: gkb-new/descs/SE_Swedish_x.keyprop.desktop.in.h:3 #: gkb-new/descs/presets.xml.in.h:183 msgid "Swedish keymap" msgstr "İsveç Dili düzülüşü" #: gkb-new/descs/SI_Slovenian.keyprop.desktop.in.h:1 #: gkb-new/descs/SI_Slovenian_x.keyprop.desktop.in.h:1 #: gkb-new/descs/Slovene.keyprop.desktop.in.h:1 #: gkb-new/descs/Slovenian.keyprop.desktop.in.h:1 #: gkb-new/descs/presets.xml.in.h:169 gkb-new/descs.sun/presets.xml.in.h:99 msgid "Slovenia" msgstr "Sloveniya" #: gkb-new/descs/SI_Slovenian.keyprop.desktop.in.h:2 #: gkb-new/descs/SI_Slovenian_x.keyprop.desktop.in.h:2 #: gkb-new/descs/Slovene.keyprop.desktop.in.h:2 #: gkb-new/descs/Slovenian.keyprop.desktop.in.h:2 #: gkb-new/descs/presets.xml.in.h:170 gkb-new/descs.sun/presets.xml.in.h:100 msgid "Slovenian" msgstr "Sloveni Dili" #: gkb-new/descs/SI_Slovenian.keyprop.desktop.in.h:3 #: gkb-new/descs/presets.xml.in.h:172 msgid "Slovenian xkb keymap" msgstr "Sloveni Dili xkb düzülüşü" #: gkb-new/descs/SI_Slovenian_x.keyprop.desktop.in.h:3 #: gkb-new/descs/presets.xml.in.h:171 msgid "Slovenian keymap" msgstr "Sloven Dili düzülüşü" #: gkb-new/descs/SR_Dutch.keyprop.desktop.in.h:1 #: gkb-new/descs/YU_Serb_x.keyprop.desktop.in.h:1 #: gkb-new/descs/YU_Serbo-Croatian_x.keyprop.desktop.in.h:1 #: gkb-new/descs/Yugoslav.keyprop.desktop.in.h:1 #: gkb-new/descs/presets.xml.in.h:161 msgid "Serb" msgstr "Serb Dili" #: gkb-new/descs/SR_Dutch.keyprop.desktop.in.h:2 #: gkb-new/descs/YU_Serb_x.keyprop.desktop.in.h:3 #: gkb-new/descs/YU_Serbo-Croatian_x.keyprop.desktop.in.h:3 #: gkb-new/descs/Yugoslav.keyprop.desktop.in.h:3 #: gkb-new/descs/presets.xml.in.h:163 msgid "Serbia and Montenegro" msgstr "Serbiya və Montenegro" #: gkb-new/descs/SR_Dutch.keyprop.desktop.in.h:3 msgid "Serbian standard xkb keymap" msgstr "Serbcə standart xkb düzülüşü" #: gkb-new/descs/SK__x.keyprop.desktop.in.h:1 msgid " keymap" msgstr " düzülüş" #: gkb-new/descs/Syriac.keyprop.desktop.in.h:1 #: gkb-new/descs/Syriac_Phonetic.keyprop.desktop.in.h:1 #: gkb-new/descs/presets.xml.in.h:188 msgid "Syriac" msgstr "Syriac" #: gkb-new/descs/Syriac.keyprop.desktop.in.h:2 msgid "Syriac xkb keymap" msgstr "Syriac xkb düzülüşü" #: gkb-new/descs/Syriac_Phonetic.keyprop.desktop.in.h:2 msgid "Syriac Phonetic xkb keymap" msgstr "Syriac Fonetik xkb düzülüşü" #: gkb-new/descs/TH_Thai.keyprop.desktop.in.h:1 #: gkb-new/descs/TH_Thai_x.keyprop.desktop.in.h:1 #: gkb-new/descs/Thai.keyprop.desktop.in.h:1 #: gkb-new/descs/Thai2.keyprop.desktop.in.h:1 #: gkb-new/descs/presets.xml.in.h:190 gkb-new/descs.sun/presets.xml.in.h:114 msgid "Thai" msgstr "Tay Dili" #: gkb-new/descs/TH_Thai.keyprop.desktop.in.h:2 #: gkb-new/descs/presets.xml.in.h:193 msgid "Thai xkb keymap" msgstr "Tay Dili xkb düzülüşü" #: gkb-new/descs/TH_Thai.keyprop.desktop.in.h:3 #: gkb-new/descs/TH_Thai_x.keyprop.desktop.in.h:3 #: gkb-new/descs/Thai.keyprop.desktop.in.h:3 #: gkb-new/descs/Thai2.keyprop.desktop.in.h:2 #: gkb-new/descs/presets.xml.in.h:194 gkb-new/descs.sun/presets.xml.in.h:116 msgid "Thailand" msgstr "Tayland" #: gkb-new/descs/TH_Thai_x.keyprop.desktop.in.h:2 #: gkb-new/descs/presets.xml.in.h:192 msgid "Thai keymap" msgstr "Tay Dili düzülüşü" #: gkb-new/descs/TR-f.keyprop.desktop.in.h:1 #: gkb-new/descs/TR-q.keyprop.desktop.in.h:1 #: gkb-new/descs/TR_Turkish.keyprop.desktop.in.h:1 #: gkb-new/descs/TR_Turkish_x.keyprop.desktop.in.h:1 #: gkb-new/descs/presets.xml.in.h:196 gkb-new/descs.sun/presets.xml.in.h:117 msgid "Turkey" msgstr "Türkiyə" #: gkb-new/descs/TR-f.keyprop.desktop.in.h:2 #: gkb-new/descs/TR-q.keyprop.desktop.in.h:2 #: gkb-new/descs/TR_Turkish.keyprop.desktop.in.h:2 #: gkb-new/descs/TR_Turkish_x.keyprop.desktop.in.h:2 #: gkb-new/descs/presets.xml.in.h:197 gkb-new/descs.sun/presets.xml.in.h:118 msgid "Turkish" msgstr "Türk Dili" #: gkb-new/descs/TR-f.keyprop.desktop.in.h:3 #: gkb-new/descs/presets.xml.in.h:198 msgid "Turkish \"F\" keyboard" msgstr "Türk \"F\" klaviaturası" #: gkb-new/descs/TR-q.keyprop.desktop.in.h:3 #: gkb-new/descs/presets.xml.in.h:199 msgid "Turkish \"Q\" keyboard" msgstr "Türk \"Q\" klaviaturası" #: gkb-new/descs/TR_Turkish.keyprop.desktop.in.h:3 #: gkb-new/descs/presets.xml.in.h:201 msgid "Turkish xkb keymap" msgstr "Türk Dili xkb düzülüşü" #: gkb-new/descs/TR_Turkish_x.keyprop.desktop.in.h:3 #: gkb-new/descs/presets.xml.in.h:200 msgid "Turkish keymap" msgstr "Türk Dili düzülüşü" #: gkb-new/descs/Thai.keyprop.desktop.in.h:2 #: gkb-new/descs/presets.xml.in.h:191 msgid "Thai Kedmanee" msgstr "Tay Kedmanee" #: gkb-new/descs/UA_Ukrainian.keyprop.desktop.in.h:1 #: gkb-new/descs/presets.xml.in.h:216 gkb-new/descs.sun/presets.xml.in.h:123 msgid "Ukraine" msgstr "Ukrayna" #: gkb-new/descs/UA_Ukrainian.keyprop.desktop.in.h:2 #: gkb-new/descs/presets.xml.in.h:217 gkb-new/descs.sun/presets.xml.in.h:124 msgid "Ukrainian" msgstr "Ukrayna Dili" #: gkb-new/descs/UA_Ukrainian.keyprop.desktop.in.h:3 #: gkb-new/descs/presets.xml.in.h:218 msgid "Ukrainian xkb keymap" msgstr "Ukrayna Dili xkb düzülüşü" #: gkb-new/descs/UK-102.keyprop.desktop.in.h:2 #: gkb-new/descs/presets.xml.in.h:68 msgid "GB 102-key" msgstr "GB 102-düymə" #: gkb-new/descs/UK-102.keyprop.desktop.in.h:3 #: gkb-new/descs/UK-x86.keyprop.desktop.in.h:3 #: gkb-new/descs/UK.keyprop.desktop.in.h:3 #: gkb-new/descs/UK_English.keyprop.desktop.in.h:2 #: gkb-new/descs/UK_English_x.keyprop.desktop.in.h:3 #: gkb-new/descs/UK_United_Kingdom.keyprop.desktop.in.h:3 #: gkb-new/descs/presets.xml.in.h:220 gkb-new/descs.sun/presets.xml.in.h:126 msgid "United Kingdom" msgstr "Birləşmiş Krallıq" #: gkb-new/descs/UK-x86.keyprop.desktop.in.h:2 #: gkb-new/descs/presets.xml.in.h:203 msgid "UK PC/AT keyboard" msgstr "UK PC/AT klaviaturası" #: gkb-new/descs/UK.keyprop.desktop.in.h:2 gkb-new/descs/presets.xml.in.h:202 msgid "UK 105-key" msgstr "UK 105-düyməli" #: gkb-new/descs/UK_English.keyprop.desktop.in.h:3 #: gkb-new/descs/presets.xml.in.h:221 msgid "United Kingdom xkb keymap" msgstr "Birləşmiş Krallıq xkb düzülüşü" #: gkb-new/descs/UK_English_x.keyprop.desktop.in.h:2 #: gkb-new/descs/presets.xml.in.h:49 msgid "English keymap" msgstr "İngilis Dili düzülüşü" #: gkb-new/descs/UK_United_Kingdom.keyprop.desktop.in.h:2 #: gkb-new/descs/presets.xml.in.h:69 msgid "GB 105-key" msgstr "GB 105-düymə" #: gkb-new/descs/US-101.keyprop.desktop.in.h:2 #: gkb-new/descs/presets.xml.in.h:204 msgid "US 101-key keyboard" msgstr "US 101-düyməli klaviatura" #: gkb-new/descs/US-101.keyprop.desktop.in.h:3 #: gkb-new/descs/US-101A-x86.keyprop.desktop.in.h:3 #: gkb-new/descs/US-84.keyprop.desktop.in.h:3 #: gkb-new/descs/US-dec.keyprop.desktop.in.h:3 #: gkb-new/descs/US-ibm.keyprop.desktop.in.h:3 #: gkb-new/descs/US-int.keyprop.desktop.in.h:3 #: gkb-new/descs/US-mac.keyprop.desktop.in.h:3 #: gkb-new/descs/US-sgi-101.keyprop.desktop.in.h:3 #: gkb-new/descs/US-sun.keyprop.desktop.in.h:3 #: gkb-new/descs/US.keyprop.desktop.in.h:3 #: gkb-new/descs/US_English.keyprop.desktop.in.h:3 #: gkb-new/descs/US_international.keyprop.desktop.in.h:3 #: gkb-new/descs/presets.xml.in.h:222 gkb-new/descs.sun/presets.xml.in.h:127 #: gkb-new/gkb.c:361 msgid "United States" msgstr "Birləşmiş Ştatlar" #: gkb-new/descs/US-101A-x86.keyprop.desktop.in.h:2 #: gkb-new/descs/presets.xml.in.h:212 msgid "US PC/AT 101 keyboard" msgstr "US PC/AT 101 klaviatura" #: gkb-new/descs/US-84.keyprop.desktop.in.h:2 #: gkb-new/descs/presets.xml.in.h:206 msgid "US 84-key" msgstr "US 84-düymə" #: gkb-new/descs/US-dec.keyprop.desktop.in.h:2 #: gkb-new/descs/presets.xml.in.h:207 msgid "US DEC 450" msgstr "US DEC 450" #: gkb-new/descs/US-ibm.keyprop.desktop.in.h:2 #: gkb-new/descs/presets.xml.in.h:208 msgid "US IBM RS/6000" msgstr "US IBM RS/6000" #: gkb-new/descs/US-int.keyprop.desktop.in.h:2 #: gkb-new/descs/presets.xml.in.h:209 msgid "US International" msgstr "US Beynəlmilləl" #: gkb-new/descs/US-mac.keyprop.desktop.in.h:2 #: gkb-new/descs/presets.xml.in.h:211 msgid "US Macintosh" msgstr "US Macintosh" #: gkb-new/descs/US-sgi-101.keyprop.desktop.in.h:2 #: gkb-new/descs/presets.xml.in.h:213 msgid "US Silicon Graphics 101-key" msgstr "US Silicon Graphics 101-düymə" #: gkb-new/descs/US-sun.keyprop.desktop.in.h:2 #: gkb-new/descs/presets.xml.in.h:214 msgid "US Sun type5" msgstr "US Sun type5" #: gkb-new/descs/US.keyprop.desktop.in.h:2 gkb-new/descs/presets.xml.in.h:205 msgid "US 105-key keyboard (with windows keys)" msgstr "US 105-düyməli klaviatura (windows düyməsiz)" #: gkb-new/descs/US_English.keyprop.desktop.in.h:2 #: gkb-new/descs/presets.xml.in.h:215 msgid "US xkb keymap" msgstr "US xkb keymap" #: gkb-new/descs/US_international.keyprop.desktop.in.h:2 #: gkb-new/descs/presets.xml.in.h:210 msgid "US International xkb keymap" msgstr "Beynəlmilləl US xkb düzülüşü" #: gkb-new/descs/VN_Vietnamese.keyprop.desktop.in.h:1 #: gkb-new/descs/presets.xml.in.h:223 gkb-new/descs.sun/presets.xml.in.h:128 msgid "Vietnam" msgstr "Vyetnam" #: gkb-new/descs/VN_Vietnamese.keyprop.desktop.in.h:2 #: gkb-new/descs/presets.xml.in.h:224 gkb-new/descs.sun/presets.xml.in.h:129 msgid "Vietnamese" msgstr "Vyetnam Dili" #: gkb-new/descs/VN_Vietnamese.keyprop.desktop.in.h:3 #: gkb-new/descs/presets.xml.in.h:225 msgid "Vietnamese xkb keymap" msgstr "Vyetnam Dili xkb düzülüşü" #: gkb-new/descs/YU_Serb_x.keyprop.desktop.in.h:2 #: gkb-new/descs/YU_Serbo-Croatian_x.keyprop.desktop.in.h:2 #: gkb-new/descs/Yugoslav.keyprop.desktop.in.h:2 msgid "Serb keymap" msgstr "Serbcə düzülüş" #: gkb-new/descs/presets.xml.in.h:9 gkb-new/descs.sun/presets.xml.in.h:4 msgid "Azerbaijan" msgstr "Azərbaycan" #: gkb-new/descs/presets.xml.in.h:10 gkb-new/descs.sun/presets.xml.in.h:5 msgid "Azerbaijani Turkish" msgstr "Azərbaycan Türkçəsi" #: gkb-new/descs/presets.xml.in.h:11 msgid "Azerbaijani Turkish xkb keymap" msgstr "Azəri Türkçəsi xkb düzülüşü" #: gkb-new/descs/presets.xml.in.h:59 msgid "Former Czechoslovakia" msgstr "Köhnə Çexoslovakiya" #: gkb-new/descs/presets.xml.in.h:131 msgid "Mongolian alt keymap" msgstr "Monqol dili alt düzülüşü" #: gkb-new/descs/presets.xml.in.h:133 msgid "Mongolian phonetic keymap" msgstr "Monqol Dili fonetika düzülüşü" #: gkb-new/descs/presets.xml.in.h:134 msgid "Morocco" msgstr "Marokko" #: gkb-new/descs/presets.xml.in.h:162 msgid "Serb standard xkb keymap" msgstr "Serb Dili standart xkb düzülüşü" #: gkb-new/descs/presets.xml.in.h:164 msgid "Serbian" msgstr "Serbcə" #: gkb-new/descs/presets.xml.in.h:165 msgid "Serbian keymap" msgstr "Serb düzülüşü" #: gkb-new/descs/presets.xml.in.h:168 msgid "Slovak keymap" msgstr "Slovak Dili düzülüşü" #: gkb-new/descs/presets.xml.in.h:189 msgid "Syriac Phonetic" msgstr "Syriac Dili Fonetik" #: gkb-new/descs.sun/presets.xml.in.h:3 msgid "Armenian Sun keymap" msgstr "Erməni Dili Sun düzülüşü" #: gkb-new/descs.sun/presets.xml.in.h:6 msgid "Azerbaijani Turkish Sun keymap" msgstr "Azərbaycan Türkçəsi Sun düzülüşü" #: gkb-new/descs.sun/presets.xml.in.h:9 msgid "Belarusian Sun keymap" msgstr "Belarusca düzülüş" #: gkb-new/descs.sun/presets.xml.in.h:12 msgid "Brazil Portuguese Sun USB keymap" msgstr "Braziliya Portuqal Dili Sun USB düzülüşü" #: gkb-new/descs.sun/presets.xml.in.h:13 msgid "Brazil Portuguese Sun keymap" msgstr "Braziliya Portuqal Dili Sun düzülüşü" #: gkb-new/descs.sun/presets.xml.in.h:16 msgid "Bulgarian Sun keymap" msgstr "Bolqar Dili Sun düzülüşü" #: gkb-new/descs.sun/presets.xml.in.h:18 msgid "Canadian Sun keymap" msgstr "Kanada Sun düzülüşü" #: gkb-new/descs.sun/presets.xml.in.h:21 msgid "Czech Sun keymap" msgstr "Çex Dili Sun düzülüşü" #: gkb-new/descs.sun/presets.xml.in.h:23 msgid "Danish Sun Type-4 keymap" msgstr "Daniya Dili Type-4 düzülüşü" #: gkb-new/descs.sun/presets.xml.in.h:24 msgid "Danish Sun USB keymap" msgstr "Daniya Dili USB düzülüşü" #: gkb-new/descs.sun/presets.xml.in.h:25 msgid "Danish Sun keymap" msgstr "Daniya Dili Sun düzülüşü" #: gkb-new/descs.sun/presets.xml.in.h:28 msgid "Dutch Sun keymap" msgstr "Niderland Dili Sun düzülüşü" #: gkb-new/descs.sun/presets.xml.in.h:30 msgid "English Sun Type-4 keymap" msgstr "İngilis Dili SUN Type-4 düzülüşü" #: gkb-new/descs.sun/presets.xml.in.h:31 msgid "English Sun USB keymap" msgstr "İngilis Dili SUN USB düzülüşü" #: gkb-new/descs.sun/presets.xml.in.h:32 msgid "English Sun keymap" msgstr "İngilis Dili SUN düzülüşü" #: gkb-new/descs.sun/presets.xml.in.h:35 msgid "Estonian Sun keymap" msgstr "Eston Dili Sun düzülüşü" #: gkb-new/descs.sun/presets.xml.in.h:38 msgid "Finnish Sun keymap" msgstr "Fin Dili Sun düzülüşü" #: gkb-new/descs.sun/presets.xml.in.h:41 msgid "French Sun USB keymap" msgstr "Fransız Dili Sun USB düzülüşü" #: gkb-new/descs.sun/presets.xml.in.h:42 msgid "French Sun keymap" msgstr "Fransız Dili Sun düzülüşü" #: gkb-new/descs.sun/presets.xml.in.h:44 msgid "German Sun Type-4 keymap" msgstr "Alman Dili SUN Type-4 düzülüşü" #: gkb-new/descs.sun/presets.xml.in.h:45 msgid "German Sun USB keymap" msgstr "Alman Dili SUN USB düzülüşü" #: gkb-new/descs.sun/presets.xml.in.h:46 msgid "German Sun keymap" msgstr "Alman Dili SUN düzülüşü" #: gkb-new/descs.sun/presets.xml.in.h:50 msgid "Hebrew Sun keymap" msgstr "Yəhudi Dili SUN düzülüşü" #: gkb-new/descs.sun/presets.xml.in.h:52 msgid "Hungarian latin2 Sun keymap" msgstr "Macar Dili latin2 Sun düzülüşü" #: gkb-new/descs.sun/presets.xml.in.h:53 msgid "Hungarian type5 latin 1 keymap" msgstr "Macar Dili type5 latin 1 keymap" #: gkb-new/descs.sun/presets.xml.in.h:57 msgid "Icelandic Sun keymap" msgstr "İslandiya Dili Sun düzülüşü" #: gkb-new/descs.sun/presets.xml.in.h:61 msgid "Italian Sun Type-4 keymap" msgstr "İtalyan Dili Type-4 düzülüşü" #: gkb-new/descs.sun/presets.xml.in.h:62 msgid "Italian Sun USB keymap" msgstr "İtalyan Dili Sun USB düzülüşü" #: gkb-new/descs.sun/presets.xml.in.h:63 msgid "Italian Sun keymap" msgstr "İtalyan Dili Sun düzülüşü" #: gkb-new/descs.sun/presets.xml.in.h:67 msgid "Japanese Sun Type-4 keymap" msgstr "Yapon Dili Sun Type-4 düzülüşü" #: gkb-new/descs.sun/presets.xml.in.h:68 msgid "Japanese Sun keymap" msgstr "Yapon Dili Sun düzülüşü" #: gkb-new/descs.sun/presets.xml.in.h:69 msgid "Latvia" msgstr "Latviya" #: gkb-new/descs.sun/presets.xml.in.h:70 msgid "Latvian" msgstr "Latış Dili" #: gkb-new/descs.sun/presets.xml.in.h:71 msgid "Latvian Sun keymap" msgstr "Latış Dili Sun düzülüşü" #: gkb-new/descs.sun/presets.xml.in.h:74 msgid "Lithuanian Sun keymap" msgstr "Litva Dili Sun düzülüşü" #: gkb-new/descs.sun/presets.xml.in.h:77 msgid "Macedonian Sun keymap" msgstr "Makedon Dili Sun düzülüşü" #: gkb-new/descs.sun/presets.xml.in.h:80 msgid "Norwegian Sun keymap" msgstr "Norveç Dili Sun düzülüşü" #: gkb-new/descs.sun/presets.xml.in.h:83 msgid "Polish Sun keymap" msgstr "Polyak Dili Sun düzülüşü" #: gkb-new/descs.sun/presets.xml.in.h:86 msgid "Portuguese Sun Type-4 keymap" msgstr "Portuqal Dili Sun Type-4 düzülüşü" #: gkb-new/descs.sun/presets.xml.in.h:87 msgid "Portuguese Sun keymap" msgstr "Portuqal Dili Sun düzülüşü" #: gkb-new/descs.sun/presets.xml.in.h:90 msgid "Romanian Sun keymap" msgstr "Rumın Dili Sun düzülüşü" #: gkb-new/descs.sun/presets.xml.in.h:93 msgid "Russian Sun keymap" msgstr "Rus Dili Sun düzülüşü" #: gkb-new/descs.sun/presets.xml.in.h:94 msgid "Serbian Sun standard keymap" msgstr "Serb Dili Sun standart düzülüş" #: gkb-new/descs.sun/presets.xml.in.h:95 msgid "Serbo-Croatian" msgstr "Serb-Xorvat Dİli" #: gkb-new/descs.sun/presets.xml.in.h:98 msgid "Slovak Sun keymap" msgstr "Slovakiya Dili Sun düzülüşü" #: gkb-new/descs.sun/presets.xml.in.h:101 msgid "Slovenian Sun keymap" msgstr "Sloveniya Dili Sun düzülüşü" #: gkb-new/descs.sun/presets.xml.in.h:104 msgid "Spanish Sun Type-4 keymap" msgstr "İspan Dili Sun Type-4 düzülüşü" #: gkb-new/descs.sun/presets.xml.in.h:105 msgid "Spanish Sun USB keymap" msgstr "İspan Dili Sun USB düzülüşü" #: gkb-new/descs.sun/presets.xml.in.h:106 msgid "Spanish Sun keymap" msgstr "İspan Dili Sun düzülüşü" #: gkb-new/descs.sun/presets.xml.in.h:109 msgid "Swedish Sun Type-4 keymap" msgstr "İsveç Dili Sun Type-4 düzülüşü" #: gkb-new/descs.sun/presets.xml.in.h:110 msgid "Swedish Sun USB keymap" msgstr "İsveç Dili Sun USB düzülüşü" #: gkb-new/descs.sun/presets.xml.in.h:111 msgid "Swedish Sun keymap" msgstr "İsveç Dili Sun düzülüşü" #: gkb-new/descs.sun/presets.xml.in.h:112 msgid "Swiss German Sun keymap" msgstr "İsveçrə Alman Dili Sun düzülüşü" #: gkb-new/descs.sun/presets.xml.in.h:115 msgid "Thai Sun keymap" msgstr "Tay Dili Sun düzülüşü" #: gkb-new/descs.sun/presets.xml.in.h:119 msgid "Turkish Sun keymap" msgstr "Türk Dili Sun düzülüşü" #: gkb-new/descs.sun/presets.xml.in.h:120 msgid "US Sun Type-4 keyboard" msgstr "US Sun Type-4 klaviaturası" #: gkb-new/descs.sun/presets.xml.in.h:121 msgid "US Sun USB keyboard" msgstr "US Sun USB klaviatura" #: gkb-new/descs.sun/presets.xml.in.h:122 msgid "US Sun type5 keyboard" msgstr "US Sun type5 klaviatura" #: gkb-new/descs.sun/presets.xml.in.h:125 msgid "Ukrainian Sun keymap" msgstr "Ukrayna Dili Sun düzülüşü" #: gkb-new/descs.sun/presets.xml.in.h:130 msgid "Vietnamese Sun keymap" msgstr "Vyetnam Dili Sun düzülüşü" #: gkb-new/descs.sun/presets.xml.in.h:131 msgid "Yugoslavia" msgstr "Yuqoslaviya" #: gkb-new/gkb-applet.c:97 msgid "(C) 1998-2000 Free Software Foundation" msgstr "(C) 1998-2000 the Free Software Foundation" #: gkb-new/gkb-applet.c:98 msgid "" "This applet switches between keyboard maps using setxkbmap or xmodmap.\n" "Mail me your flag and keyboard layout if you want support for your locale " "(my email address is shooby@gnome.hu).\n" "So long, and thanks for all the fish.\n" "Thanks for Balazs Nagy (Kevin) for his help and Emese " "Kovacs for her solidarity, help from guys like KevinV.\n" "Shooby Ban " msgstr "" "Bu applet setxkbmap ya da xmodmap işlədərək sizə müxtə'lif klaviatura " "növləri \n" "arasında keçmək üçün imkan yaradır. Xahiş edirik bayraqlarınızı və " "klaviatura xəritələrinizi\n" "shooby@gnome.hu ünvanına göndərin.\n" "Balazs Nagy (Kevin) , Emese Kovacs və " "KevinV'ə minnətdaram.\n" "Shooby Ban " #: gkb-new/gkb-applet.c:115 msgid "GKB Home Page (http://projects.gnome.hu/gkb)" msgstr "GKB web səhifəsi ( http://projects.gnome.hu/gkb )" #: gkb-new/gkb-applet.c:203 gkb-new/gkb-applet.c:210 msgid "GKB" msgstr "GKB" #: gkb-new/gkb.c:276 msgid "" "Press the hotkey to switch between layouts. The hotkey can be set through " "Properties dialog" msgstr "" "Düzülüşlər arasında keçiş üçün əlverişli düyməyə basın. Əlverişli düymə " "Xüsusiyyətlər dialoqundan seçilə bilər" #: gkb-new/gkb.c:353 msgid "US 105 key keyboard" msgstr "US 105 düyməli klaviatura" #: gkb-new/gkb.c:353 msgid "Gnome Keyboard Default" msgstr "Ön Qurğulu Gnome Klaviaturası" #: gkb-new/gkb.c:357 msgid "default" msgstr "ön qurğulu" #: gkb-new/gkb.c:361 msgid "Gnome Keyboard" msgstr "Gnome Klaviaturası" #: gkb-new/gkb.schemas.in.h:1 msgid "Appearance mode of the applet" msgstr "Appletin nümayiş modu" #: gkb-new/gkb.schemas.in.h:2 msgid "Flag image for the keyboard layout" msgstr "Klaviatura düzülüşü üçün bayraq rəsmi" #: gkb-new/gkb.schemas.in.h:3 msgid "It can be \"Flag and Label\", \"Label\" or \"Flag\"" msgstr "Bu \"Bayraq və Etiket\", \"Etiket\" ya da \"Bayraq\" ola bilər" #: gkb-new/gkb.schemas.in.h:4 msgid "Keybinding for switching layout" msgstr "Düzülüşü dəyişdirmə qısa yolu" #: gkb-new/gkb.schemas.in.h:5 msgid "No longer used" msgstr "Artıq istifadə edilmir" #: gkb-new/gkb.schemas.in.h:6 msgid "Number of configured keymaps" msgstr "Quraşdırılmış keymap miqdarı" #: gkb-new/gkb.schemas.in.h:7 msgid "The command that switches your keymap to this layout" msgstr "Klaviaturanızı bu düzülüşə keçirən əmr" #: gkb-new/gkb.schemas.in.h:8 msgid "The country of the keyboard layout" msgstr "Klaviatura düzülüşünün ölkəsi" #: gkb-new/gkb.schemas.in.h:9 msgid "The default keymap" msgstr "Ön qurğulu düzülüş" #: gkb-new/gkb.schemas.in.h:10 msgid "The default keymap for the applet" msgstr "Appletin ön qurğulu düzülüşü" #: gkb-new/gkb.schemas.in.h:11 msgid "The label of the keyboard layout" msgstr "Klaviatura düzülüşünün etiketi" #: gkb-new/gkb.schemas.in.h:12 msgid "The language of the keyboard layout" msgstr "Klaviatura düzülüşünün dili" #: gkb-new/gkb.schemas.in.h:13 msgid "The name of the keyboard layout" msgstr "Klaviatura düzülüşünün adı" #: gkb-new/gkb.schemas.in.h:14 msgid "This flag will appear in flag field of the applet" msgstr "Bu bayraq appletin bayraq sahəsində göstəriləcək" #: gkb-new/gkb.schemas.in.h:15 msgid "This information helps you to identify your keyboard layout" msgstr "Bu mə'lumat sizə klaviatura düzülüşünüzü tanıma imkanı verəcək" #: gkb-new/gkb.schemas.in.h:16 msgid "This is the binding for keypress-based layout change" msgstr "Bu düymə əsaslı düzülüş dəyişdirmə qısa yoludur" #: gkb-new/gkb.schemas.in.h:17 msgid "" "This should be like \"gkb_xmmap us\", \"setxkbmap us\" or \"xmodmap " "something.xmm\"" msgstr "" "Bu \"gkb_xmmap us\", \"setxkbmap us\" ya da \"xmodmap something.xmm\" " "bənzər ola bilər" #: gkb-new/gkb.schemas.in.h:18 msgid "This will appear in the label box of the applet" msgstr "Bu appletin etiket qutusunda göstəriləcək" #: gkb-new/gkb.schemas.in.h:19 msgid "This will identify the layout in the list" msgstr "Bu siyahıdakı düzülüşü müəyyən edəcək" #: gkb-new/keygrab.c:69 gkb-new/keygrab.c:148 msgid "Disabled" msgstr "Passivləşdirilmiş" #: gkb-new/keygrab.c:384 msgid "Press a key or press Esc to cancel" msgstr "Bir düyməyə basın, ya da ləğv etmək üçün Esc düyməsinə basın" #: gkb-new/preset.c:152 gkb-new/preset.c:155 gkb-new/preset.c:158 msgid "Undefined" msgstr "Tə'yin Edilməyib" #: gkb-new/prop-add.c:87 msgid "Keyboards (select and press add)" msgstr "Klaviaturalar (seçin və əlavə et düyməsinə basın)" #: gkb-new/prop-add.c:229 #, c-format msgid "Keymap `%s' for the country %s already exists" msgstr "%2$s ölkəsi üçün `%1$s' keymap'i onsuzda mövcuddur" #: gkb-new/prop-add.c:328 msgid "Select Keyboard" msgstr "Klaviatura Seçin" #: gkb-new/prop-add.c:353 msgid "_Keyboards (select and press add):" msgstr "_Klaviaturalar (seçin və əlavə et düyməsinə basın):" #: gkb-new/prop-map.c:80 msgid "Unknown Keyboard" msgstr "Namə'lum Klaviatura" #: gkb-new/prop-map.c:91 msgid "?" msgstr "?" #: gkb-new/prop-map.c:278 msgid "Edit Keyboard" msgstr "Klaviaturada düzəliş et" #: gkb-new/prop-map.c:303 msgid "_Name:" msgstr "_Ad:" #: gkb-new/prop-map.c:307 msgid "_Label:" msgstr "_Etiket:" #: gkb-new/prop-map.c:310 mini-commander/src/mini-commander.glade.h:7 msgid "Co_mmand:" msgstr "Ə_mr:" #: gkb-new/prop-map.c:315 msgid "_Flag:" msgstr "_Bayraq:" #: gkb-new/prop.c:126 gkb-new/util.c:41 gkb-new/util.c:48 gkb-new/util.c:74 msgid "Flag" msgstr "Bayraq" #: gkb-new/prop.c:127 gkb-new/util.c:38 gkb-new/util.c:71 msgid "Label" msgstr "Etiket" #: gkb-new/prop.c:128 gkb-new/util.c:44 gkb-new/util.c:77 msgid "Flag and Label" msgstr "Bayraq və Etiket" #: gkb-new/prop.c:257 gtik/gtik.c:1521 gweather/gweather-pref.c:1034 #: modemlights/properties.c:444 msgid "Display" msgstr "Göstər" #. Labels and option Menus #: gkb-new/prop.c:270 msgid "_Appearance: " msgstr "_Görünüş:" #: gkb-new/prop.c:307 msgid "Keyboard Shortcuts" msgstr "Qısa Yollar" #: gkb-new/prop.c:313 msgid "S_witch layout:" msgstr "Düzülüşü də_yişdir:" #: gkb-new/prop.c:326 msgid "_Grab keys" msgstr "Düyməni _qap" #: gkb-new/prop.c:406 msgid "Keyboard Layout Switcher Preferences" msgstr "Klaviatura Düzülüşü Dəyişdiricisi Qurğuları" #: gkb-new/prop.c:407 msgid "Keyboard Layout Selector" msgstr "Klaviatura Düzülüşü Seçicisi" #: gkb-new/prop.c:434 msgid "Keyboards" msgstr "Klaviaturalar" #. Page 1 Frame #: gkb-new/prop.c:438 msgid "_Keyboards:" msgstr "_Klaviaturalar:" #: gkb-new/prop.c:457 multiload/properties.c:427 msgid "Options" msgstr "Seçimlər" #: gkb-new/system.c:45 #, c-format msgid "" "An error occured.\n" "\n" "Keymap `%s' is not supported on this system. Please choose another keymap.\n" "\n" "The command was: %s" msgstr "" "Xəta yarandı.\n" "\n" "`%s' klaviatura xəritəsi bu sistemdə dəstəklənmir. Xahiş edirik başqasını " "seçin.\n" "\n" "Əmr belə idi: %s" #: gkb-new/system.c:50 #, c-format msgid "" "An error occured.\n" "\n" "Unable to load keymap `%s', probably because command `xmodmap' could not be " "located in your PATH.\n" "\n" "The command was: %s" msgstr "" "Xəta yarandı.\n" "\n" "`%s' klaviatura xəritəsi yüklənə bilmədi, bunun əsas səbəbi `xmodmap' " "əmrinin sizin YOL-unuzda tapıla bilməməsi.\n" "\n" "Əmr belə idi: %s" #: gswitchit/GNOME_GSwitchItApplet.xml.h:1 msgid "Pl_ugins" msgstr "Ə_lavələr" #: gswitchit/GNOME_GSwitchItApplet.xml.h:3 msgid "_Groups" msgstr "_Qruplar" #: gswitchit/GNOME_GSwitchItApplet.xml.h:5 msgid "_Open Keyboard Preferences" msgstr "Klaviatura Seçimlərini _Aç" #: gswitchit/GNOME_KeyboardApplet.server.in.in.h:1 msgid "GNOME keyboard applet factory" msgstr "GNOME klaviatura appleti e'malatxanası" #: gswitchit/GNOME_KeyboardApplet.server.in.in.h:2 msgid "GNOME keyboard layout indicator" msgstr "GNOME klaviatura düzülüşü seçicisi" #: gswitchit/GNOME_KeyboardApplet.server.in.in.h:3 #: gswitchit/gswitchit-applet.c:613 msgid "Keyboard Indicator" msgstr "Klaviatura Göstəricisi" #: gswitchit/GNOME_KeyboardApplet.server.in.in.h:4 msgid "Keyboard applet factory" msgstr "Klaviatura applet e'malatxanası" #: gswitchit/gswitchit-applet.c:110 #, c-format msgid "Keyboard Indicator (%s)" msgstr "Klaviatura Göstəricisi (%s)" #: gswitchit/gswitchit-applet.c:616 msgid "Copyright (c) Sergey V. Udaltsov 1999-2004" msgstr "Müəllif Hüququ (c) Sergey V. Oudaltsov 1999-2004" #: gswitchit/gswitchit-applet.c:618 msgid "Keyboard layout indicator applet for GNOME" msgstr "GNOME üçün klaviatura düzülüşü göstəricisi" #: gswitchit/gswitchit-applet.c:772 msgid "XKB initialization error" msgstr "XKB hazırlanma xətası" #: gswitchit/gswitchit-applet.c:780 msgid "Error loading XKB configuration registry" msgstr "XKB qurğu mə'lumatları yüklənəndə xəta yarandı." #: gswitchit/gswitchit-capplet.c:185 msgid "" "Make the layout accessible from the applet popup menu ONLY.\n" "No way to switch to this layout using the keyboard." msgstr "" "Düzülüşün sadəcə olaraq applet popup menyusundan yetişilməsini fəallaşdır.\n" "Klaviatura işlədərək bu düzülüşə keçmək mümkün deyil." #: gswitchit/gswitchit-capplet.c:265 msgid "_Exclude from keyboard switching" msgstr "Klaviatura keçişlərindən _xaric tut" #: gswitchit/gswitchit-capplet.c:296 msgid "Not used" msgstr "İstifadədə deyil" #: gswitchit/gswitchit-plugins-add.c:105 gswitchit/gswitchit-plugins.c:117 msgid "No description." msgstr "İzahat yoxdur." #: gswitchit/gswitchit-plugins.c:331 #, c-format msgid "Failed to init GConf: %s\n" msgstr "GConf hazırlana bilmədi: %s\n" #: gswitchit/gswitchit-plugins.glade.h:1 msgid "Activate more plugins" msgstr "Daha çox əlavə fəallaşdır" #: gswitchit/gswitchit-plugins.glade.h:2 msgid "Active _plugins:" msgstr "_Fəal əlavələr:" #: gswitchit/gswitchit-plugins.glade.h:3 msgid "Add Plugin" msgstr "Əlavə Yüklə" #: gswitchit/gswitchit-plugins.glade.h:4 msgid "Close the dialog" msgstr "Dialoqu bağla" #: gswitchit/gswitchit-plugins.glade.h:5 msgid "Configure the selected plugin" msgstr "Seçili əlavəni quraşdır" #: gswitchit/gswitchit-plugins.glade.h:6 msgid "Deactivate selected plugin" msgstr "Seçili əlavəni qeyri-fəallaşdır" #: gswitchit/gswitchit-plugins.glade.h:7 msgid "Decrease the plugin priority" msgstr "Əlavənin əhəmiyyətini azalt" #: gswitchit/gswitchit-plugins.glade.h:8 msgid "Increase the plugin priority" msgstr "Əlavənin əhəmiyyətini artır" #: gswitchit/gswitchit-plugins.glade.h:9 msgid "Keyboard Indicator Plugins" msgstr "Klaviatura Göstəricisi Əlavələri" #: gswitchit/gswitchit-plugins.glade.h:10 msgid "The list of active plugins" msgstr "Fəal əlavələr siyahısı" #: gswitchit/gswitchit-plugins.glade.h:11 msgid "_Available plugins:" msgstr "_Mövcud əlavələr:" #: gswitchit/gswitchit-properties.glade.h:2 stickynotes/stickynotes.glade.h:3 msgid "Behavior" msgstr "Davranış" #: gswitchit/gswitchit-properties.glade.h:3 msgid "Choose the default group (for newly created windows)." msgstr "Ön qurğulu qrupu seç (yeni yaradıla pəncərələr üçün)." #: gswitchit/gswitchit-properties.glade.h:4 msgid "Keep separate group for each application window." msgstr "Hər bir proqram pəncərəsi üçün ayrı qrup tut." #: gswitchit/gswitchit-properties.glade.h:5 msgid "Keep the state of indicators separately for each application window." msgstr "İndikatorların vəziyyətini hər bir proqram pəncərəsi üçün ayrı tut." #: gswitchit/gswitchit-properties.glade.h:6 msgid "Keyboard Indicator Preferences" msgstr "Klaviatura Göstəricisi Qurğuları" #: gswitchit/gswitchit-properties.glade.h:7 msgid "Save/restore _indicators with group" msgstr "_İndikatorları qrup ilə Qeyd et/bərpa et" #: gswitchit/gswitchit-properties.glade.h:8 msgid "Separate _group for each window" msgstr "Hər pəncərədən _qrupu ayır" #: gswitchit/gswitchit-properties.glade.h:9 msgid "Show national flags as indicators of corresponding layouts" msgstr "Klaviatura düzülüşlərini bildirmək üçün dövlət bayraqlarını göstər" #: gswitchit/gswitchit-properties.glade.h:10 msgid "Use _flags as indicators" msgstr "İndikator olaraq _bayraqları işlət" #: gswitchit/gswitchit-properties.glade.h:11 msgid "_Default group:" msgstr "Ö_n qurğulu qrup:" #: gswitchit/gswitchit.schemas.in.h:1 msgid "Beep on group switch" msgstr "Qrupu dəyişdirəndə səs çıxart" #: gswitchit/gswitchit.schemas.in.h:2 msgid "Debug level" msgstr "Xəta ayırma səviyyəsi" #: gswitchit/gswitchit.schemas.in.h:3 msgid "Default group, assigned on window creation" msgstr "Pəncərə yaradılanda əlaqələndiriləcək ön qurğulu qrup" #: gswitchit/gswitchit.schemas.in.h:4 msgid "Keep and manage separate group per window" msgstr "Pəncərə başına ayrı ayrı qruplar tut və idarə et" #: gswitchit/gswitchit.schemas.in.h:5 msgid "Save/restore indicators together with layout groups" msgstr "_İndikatorları düzülüş qruplarıyla bərabər qeyd et/bərpa et" #: gswitchit/gswitchit.schemas.in.h:6 msgid "Secondary groups" msgstr "İkinci qruplar" #: gswitchit/gswitchit.schemas.in.h:7 msgid "Show flags in the applet" msgstr "Appletdə bayraqları göstər" #: gswitchit/gswitchit.schemas.in.h:8 msgid "Show flags in the applet to indicate the current layout" msgstr "Hazırkı düzülüşü bildirmək üçün appletdə bayraqları göstər" #: gswitchit/gswitchit.schemas.in.h:9 msgid "Show layout names instead of group names" msgstr "Qrup adları yerinə düzülüş adlarını göstər" #: gswitchit/gswitchit.schemas.in.h:10 msgid "" "Show layout names instead of group names (only for versions of XFree " "supporting multiple layouts)" msgstr "" "Qrup adları yerinə düzülüş adlarını göstər (təkcə bidən çox düzülüşü " "dəstəkləyən XFree buraxılışları üçün)" #: gtik/GNOME_GtikApplet.server.in.in.h:1 msgid "Get continuously updated stock quotes" msgstr "Fasiləsiz fond mə'lumatları al" #: gtik/GNOME_GtikApplet.server.in.in.h:2 msgid "Gtik Applet Factory" msgstr "Gtik Aplet E'malatxanası" #: gtik/GNOME_GtikApplet.server.in.in.h:3 gtik/gtik.c:746 msgid "Stock Ticker" msgstr "Fond Göstəricisi" #: gtik/GNOME_GtikApplet.xml.h:4 gweather/GNOME_GWeatherApplet.xml.h:5 #: gweather/gweather-dialog.c:85 mailcheck/GNOME_MailCheckApplet.xml.h:4 msgid "_Update" msgstr "_Güncəllə" #: gtik/gtik.c:260 msgid "Could not retrieve the stock data." msgstr "Fond mə'lumatları alına bilmədi." #: gtik/gtik.c:280 msgid "No stock list" msgstr "Fond siyahısı yoxdur" #: gtik/gtik.c:313 gweather/gweather-applet.c:476 msgid "Updating..." msgstr "Yenilənir..." #: gtik/gtik.c:748 msgid "" "This program connects to a popular site and downloads current stock quotes. " "The GNOME Stock Ticker is a free Internet-based application. It comes with " "ABSOLUTELY NO WARRANTY. Do not use the GNOME Stock Ticker for making " "investment decisions; it is for informational purposes only." msgstr "" "This program connects to a popular site and downloads current stock quotes. " "The GNOME Stock Ticker is a free Internet-based application. It comes with " "ABSOLUTELY NO WARRANTY. Do not use the GNOME Stock Ticker for making " "investment decisions; it is for informational purposes only." #: gtik/gtik.c:1270 msgid "Current _stocks:" msgstr "_Hazırkı fondlar:" #: gtik/gtik.c:1278 msgid "_New symbol:" msgstr "_Yeni simvol:" #: gtik/gtik.c:1287 msgid "_Add" msgstr "Ə_lavə et" #: gtik/gtik.c:1296 msgid "_Remove" msgstr "_Sil" #: gtik/gtik.c:1402 msgid "Stock Ticker Preferences" msgstr "Fond Göstəricisi Qurğuları" #: gtik/gtik.c:1424 msgid "Symbols" msgstr "Simvollar" #: gtik/gtik.c:1431 mailcheck/mailcheck.c:2395 msgid "Behavior" msgstr "Davranış" #: gtik/gtik.c:1434 gweather/gweather-pref.c:994 msgid "Update" msgstr "Yenilə" #: gtik/gtik.c:1438 msgid "Stock update fre_quency:" msgstr "Fond təzələmə _sıxlığı:" #: gtik/gtik.c:1450 gweather/gweather-pref.c:1018 mailcheck/mailcheck.c:2101 #: mailcheck/mailcheck.c:2107 msgid "minutes" msgstr "dəqiqə" #: gtik/gtik.c:1456 msgid "Scrolling" msgstr "Sürüşmə" #: gtik/gtik.c:1460 msgid "_Scroll speed:" msgstr "Sürüşdürmə _sür'əti:" #: gtik/gtik.c:1464 msgid "Slow" msgstr "Yavaş" #: gtik/gtik.c:1466 msgid "Medium" msgstr "Orta" #: gtik/gtik.c:1468 msgid "Fast" msgstr "Sür'ətli" #: gtik/gtik.c:1488 msgid "_Enable scroll buttons" msgstr "Sürüşdürmə düymələrini _fəallaşdır" #: gtik/gtik.c:1500 msgid "Scroll _left to right" msgstr "_Soldan sağa sürüşdür" #: gtik/gtik.c:1526 msgid "Displa_y only symbols and price" msgstr "Ancaq simvolları və qiyməti göstər" #: gtik/gtik.c:1539 mini-commander/src/mini-commander.glade.h:20 #: stickynotes/stickynotes.glade.h:51 msgid "_Width:" msgstr "_En:" #: gtik/gtik.c:1553 mini-commander/src/mini-commander.glade.h:21 #: multiload/properties.c:490 msgid "pixels" msgstr "piksel" #: gtik/gtik.c:1562 msgid "Font and Colors" msgstr "Yazı Növü və Rənglər" #: gtik/gtik.c:1568 msgid "Use _default theme font and colors" msgstr "Ön qurğulu örtük _rəng və yazı növünü işlət" #: gtik/gtik.c:1583 stickynotes/stickynotes.glade.h:45 msgid "_Font:" msgstr "_Yazı Növü:" #: gtik/gtik.c:1607 msgid "Stock _raised:" msgstr "Fond _yüksəlib:" #: gtik/gtik.c:1626 msgid "Stock _lowered:" msgstr "Fond _alçalıb:" #: gtik/gtik.c:1645 msgid "Stock _unchanged:" msgstr "Fond _dəyişilməyib:" #: gtik/gtik.c:1664 modemlights/properties.c:580 msgid "_Background:" msgstr "_Arxa plan" #: gtik/gtik.c:1807 msgid "Skip forward" msgstr "İrəli get" #: gtik/gtik.c:1808 msgid "Skip backward" msgstr "Geri get" #: gtik/gtik.c:1816 msgid "" "Stock Ticker\n" "Get continuously updated stock quotes" msgstr "" "Fond mə'lumatçısı\n" "Fasiləsiz fond mə'lumatları alın" #. TRANSLATOR: This forms part of a sentance #. * "(No Change)". FIXME: string composition is bad. #. #: gtik/gtik.c:2029 msgid "(No Change" msgstr "(Dəyişilməyib" #: gtik/gtik.schemas.in.h:1 msgid "Applet scrolls right to left when this key is set to true." msgstr "Qiymət seçilidirsə, applet sağdan sola sürüşəcək." #: gtik/gtik.schemas.in.h:2 msgid "Background color" msgstr "Arxa plan rəngi" #: gtik/gtik.schemas.in.h:3 msgid "" "Display only stock symbols along with their value. Do not diplay changes in " "value." msgstr "" "Qiymətləri yanında yalnız fond simvollarını göstər. Qiymətdəki dəyişmələri " "göstərmə." #: gtik/gtik.schemas.in.h:4 msgid "Display only symbols and price" msgstr "Ancaq simvolları və qiyməti göstər" #: gtik/gtik.schemas.in.h:5 msgid "Font" msgstr "Yazı növü" #: gtik/gtik.schemas.in.h:6 msgid "" "List containing the stocks to be displayed. Consists of the stock id " "separated by \"+\"" msgstr "" "Göstəriləcək fondları daxil edən siyahı. Fond id'si və \"+\" işarəsindən " "ibarətdir." #: gtik/gtik.schemas.in.h:7 msgid "Lowered color" msgstr "Arxada qalan rəngi" #: gtik/gtik.schemas.in.h:8 msgid "Raised color" msgstr "Önə keçən rəngi" #: gtik/gtik.schemas.in.h:9 msgid "Right to left scrolling" msgstr "Sağdan sola sürüş" #: gtik/gtik.schemas.in.h:10 msgid "Shorter time means the stocks scroll by faster." msgstr "Daha qısa cızıq fondların daha tez sürüşəcəyini göstərir." #: gtik/gtik.schemas.in.h:11 msgid "Show arrow buttons" msgstr "Ox düymələrini göstər" #: gtik/gtik.schemas.in.h:12 msgid "" "Show arrow buttons on the side of the display so that the user can scroll " "forward or backward." msgstr "" "İstifadəçinin arxaya və irəli sürüşə bilməsi üçün ekranın yan tərəfində " "oxları göstər." #: gtik/gtik.schemas.in.h:13 msgid "Stocks to monitor - must be seperated by a +" msgstr "İzlənəcək fond: + işarəsi ilə ayrılmalıdır " #: gtik/gtik.schemas.in.h:14 msgid "" "The color of the background of the display. Has no effect when the user " "chooses to use the default theme fonts and colors." msgstr "" "Ekranın arxa plan rəngi. İstifadəçinin ön qurğulu örtüyün yazı növləri və " "rəngləri işlətmək istədiyi zaman bir effekti yoxdur." #: gtik/gtik.schemas.in.h:15 msgid "" "The color used when the stock's values has lowered. Has no effect when the " "user chooses to use the default theme fonts and colors." msgstr "" "Fondun qiyməti düşəndə işlədiləcək rəng. İstifadəçinin ön qurğulu örtüyün " "yazı növləri və rəngləri işlətmək istədiyi zaman bir effekti yoxdur." #: gtik/gtik.schemas.in.h:16 msgid "" "The color used when the stock's values has not changed. Has no effect when " "the user chooses to use the default theme fonts and colors." msgstr "" "Fondun qiyməti dəyişməyəndə işlədiləcək rəng. İstifadəçinin ön qurğulu " "örtüyün yazı növləri və rəngləri işlətmək istədiyi zaman bir effekti yoxdur." #: gtik/gtik.schemas.in.h:17 msgid "" "The color used when the stock's values has raised. Has no effect when the " "user chooses to use the default theme fonts and colors." msgstr "" "Fondun qiyməti qalxanda işlədiləcək rəng. İstifadəçinin ön qurğulu örtüyün " "yazı növləri və rəngləri işlətmək istədiyi zaman bir effekti yoxdur." #: gtik/gtik.schemas.in.h:18 msgid "" "The font used for the display. Has no effect when the user chooses to use " "the default theme fonts and colors." msgstr "" "Ekran üçün işlədiləcək rəng. İstifadəçinin ön qurğulu örtüyün yazı növləri " "və rəngləri işlətmək istədiyi zaman bir effekti yoxdur." #: gtik/gtik.schemas.in.h:19 msgid "The time interval until when the applet updates the stock data." msgstr "Appletin fond mə'lumatını yeniləmə aralığı." #: gtik/gtik.schemas.in.h:20 msgid "The width in pixels of the applet." msgstr "Appletin piksel olaraq eni." #: gtik/gtik.schemas.in.h:21 msgid "Time in milliseconds for display update" msgstr "Ekranın yenilənməsi üçün millisaniyə olaraq vaxt aralığı" #: gtik/gtik.schemas.in.h:22 msgid "Unchanged color" msgstr "Dəyişdirilməmiş rəng" #: gtik/gtik.schemas.in.h:23 gweather/gweather.schemas.in.h:20 #: modemlights/modemlights.schemas.in.h:31 msgid "Update interval" msgstr "Yeniləmə aralığı" #: gtik/gtik.schemas.in.h:24 msgid "Use default theme fonts and colors" msgstr "Ön qurğulu örtük rəng və yazı növlərini işlət" #: gtik/gtik.schemas.in.h:25 msgid "Use default theme fonts and colors instead of custom ones" msgstr "Xüsusi yazı növləri və rənglər yerinə örtüyünküləri istifadə et" #: gtik/gtik.schemas.in.h:26 mini-commander/src/mini-commander.schemas.in.h:29 msgid "Width of the applet" msgstr "Appletin eni" #: gtik/gtik.schemas.in.h:27 msgid "font 2 - No Longer used" msgstr "yazı növü 2 - artıq istifadə edilmir" #: gweather/GNOME_GWeatherApplet.xml.h:2 msgid "_Details" msgstr "_Təfərruatlar" #: gweather/GNOME_GWeatherApplet_Factory.server.in.in.h:1 msgid "Factory for creating the weather applet." msgstr "Hava apleti yaradmaq üçün e'malatxana." #: gweather/GNOME_GWeatherApplet_Factory.server.in.in.h:2 msgid "Gweather Applet Factory" msgstr "Gweather Aplet E'malatxanası" #: gweather/GNOME_GWeatherApplet_Factory.server.in.in.h:3 msgid "Monitor the current weather conditions, and forecasts" msgstr "Hazırkı hava vəziyyətini və təxmini izlə" #: gweather/GNOME_GWeatherApplet_Factory.server.in.in.h:4 #: gweather/gweather-about.c:68 msgid "Weather Report" msgstr "Hava Təxmini Raportu" #: gweather/gweather-about.c:69 msgid "Copyright (c)1999 by S. Papadimitriou" msgstr "tə'lif hüququ (C) 1999 S. Papadimitriou" #: gweather/gweather-about.c:70 msgid "" "Released under the GNU General Public License.\n" "\n" "An applet for monitoring local weather conditions." msgstr "" "GNU General Public License'i altında nəşr edilmişdir.\n" "\n" "Yerli hava şərtlərini izləmək üçün aplet." #: gweather/gweather-applet.c:356 gweather/gweather-applet.c:360 msgid "GNOME Weather" msgstr "GNOME Hava" #: gweather/gweather-dialog.c:83 msgid "Details" msgstr "Təfərruatlar" #: gweather/gweather-dialog.c:123 msgid "City:" msgstr "Şəhər:" #: gweather/gweather-dialog.c:131 msgid "Last update:" msgstr "Son yeniləmə:" #: gweather/gweather-dialog.c:139 msgid "Conditions:" msgstr "Şərtlər:" #: gweather/gweather-dialog.c:147 msgid "Sky:" msgstr "Səma:" #: gweather/gweather-dialog.c:155 msgid "Temperature:" msgstr "İstilik:" #: gweather/gweather-dialog.c:163 msgid "Feels like:" msgstr "Hissedilən:" #: gweather/gweather-dialog.c:171 msgid "Dew point:" msgstr "Nəm nöqtəsi:" #: gweather/gweather-dialog.c:179 msgid "Relative humidity:" msgstr "Nisbi nəm:" #: gweather/gweather-dialog.c:187 msgid "Wind:" msgstr "Külək:" #: gweather/gweather-dialog.c:195 msgid "Pressure:" msgstr "Təzyiq:" #: gweather/gweather-dialog.c:203 msgid "Visibility:" msgstr "Görünüş:" #: gweather/gweather-dialog.c:309 msgid "Current Conditions" msgstr "Hazırkı Şərtlər" #: gweather/gweather-dialog.c:326 msgid "Forecast Report" msgstr "Hava Təxmini" #: gweather/gweather-dialog.c:326 msgid "See the ForeCast Details" msgstr "Hava Təxmini Təfərruatlarını Gör" #: gweather/gweather-dialog.c:336 msgid "Forecast" msgstr "Göndər" #: gweather/gweather-dialog.c:344 msgid "Radar Map" msgstr "Radar Xəritəsi" #: gweather/gweather-dialog.c:375 msgid "_Visit Weather.com" msgstr "_Weather.com'u ziyarət et" #: gweather/gweather-dialog.c:376 msgid "Visit Weather.com" msgstr "Weather.com-u ziyarət et" #: gweather/gweather-dialog.c:376 msgid "Click to Enter Weather.com" msgstr "Weather.com'u ziyarət etmək üçün tıqlayın" #: gweather/gweather-dialog.c:465 msgid "Forecast not currently available for this location." msgstr "Bu mövqe üçün hazırda hava təxmini mövcud deyil." #. Accessible Name and Description for the components in Preference Dialog #: gweather/gweather-pref.c:191 msgid "Location view" msgstr "Mövqe görünüşü" #: gweather/gweather-pref.c:191 msgid "Select Location from the list" msgstr "Siyahıdan mövqeyi seçin" #: gweather/gweather-pref.c:193 msgid "Update spin button" msgstr "Dönmə düyməsini təzələ" #: gweather/gweather-pref.c:193 msgid "Spinbutton for updating" msgstr "Təzələmə üçün dönmə düyməsi" #: gweather/gweather-pref.c:194 msgid "Address Entry" msgstr "Ünvan Girişi" #: gweather/gweather-pref.c:194 msgid "Enter the URL" msgstr "URL'ni daxil edin" #. TRANSLATOR: This is the default unit to use for temperature measurements. #. Valid values are: "K" (Kelvin), "C" (Celsius) and "F" (Fahrenheit) #: gweather/gweather-pref.c:400 gweather/gweather-pref.c:409 msgid "DEFAULT_TEMP_UNIT" msgstr "DEFAULT_TEMP_UNIT" #. TRANSLATOR: This is the default unit to use for wind speed. #. Valid values are: "m/s" (meters per second), "km/h" (kilometers per hour), #. "mph" (miles per hour) and "knots" #: gweather/gweather-pref.c:435 gweather/gweather-pref.c:445 msgid "DEFAULT_SPEED_UNIT" msgstr "km/s" #. TRANSLATOR: This is the default unit to use for atmospheric pressure. #. Valid values are: "kPa" (kiloPascals), "hPa" (hectoPascals), #. "mb" (millibars), "mmHg" (millimeters of mercury) and #. "inHg" (inches of mercury) #: gweather/gweather-pref.c:473 gweather/gweather-pref.c:484 msgid "DEFAULT_PRESSURE_UNIT" msgstr "kPa" #. TRANSLATOR: This is the default unit to use for visibility distance. #. Valid values are: "m" (meters), "km" (kilometers) and "mi" (miles) #: gweather/gweather-pref.c:510 gweather/gweather-pref.c:519 msgid "DEFAULT_DISTANCE_UNIT" msgstr "km" #: gweather/gweather-pref.c:797 msgid "Weather Preferences" msgstr "Hava Qurğuları" #: gweather/gweather-pref.c:830 gweather/gweather-pref.c:998 msgid "_Automatically update every:" msgstr "_Avtomatik yeniləmə aralığı:" #. Temperature Unit #: gweather/gweather-pref.c:839 msgid "_Temperature Unit:" msgstr "_İstilik Vahidi: " #: gweather/gweather-pref.c:849 msgid "Kelvin" msgstr "Kelvin" #. TRANSLATORS: Celsius is sometimes referred Centigrade #: gweather/gweather-pref.c:851 msgid "Celsius" msgstr "Celsius" #: gweather/gweather-pref.c:852 msgid "Fahrenheit" msgstr "Fahrenheit" #. Speed Unit #: gweather/gweather-pref.c:859 msgid "_Wind Speed Unit:" msgstr "_Küləyin Sürət Vahidi:" #. TRANSLATOR: The wind speed unit "meters per second" #: gweather/gweather-pref.c:870 msgid "m/s" msgstr "m/s" #. TRANSLATOR: The wind speed unit "kilometers per hour" #: gweather/gweather-pref.c:872 msgid "km/h" msgstr "km/h" #. TRANSLATOR: The wind speed unit "miles per hour" #: gweather/gweather-pref.c:874 msgid "mph" msgstr "mph" #. TRANSLATOR: The wind speed unit "knots" #: gweather/gweather-pref.c:876 msgid "knots" msgstr "knots" #. Pressure Unit #: gweather/gweather-pref.c:883 msgid "_Pressure Unit:" msgstr "_Təzyiq Vahidi:" #. TRANSLATOR: The pressure unit "kiloPascals" #: gweather/gweather-pref.c:894 msgid "kPa" msgstr "kPa" #. TRANSLATOR: The pressure unit "hectoPascals" #: gweather/gweather-pref.c:896 msgid "hPa" msgstr "hPa" #. TRANSLATOR: The pressure unit "millibars" #: gweather/gweather-pref.c:898 msgid "mb" msgstr "mb" #. TRANSLATOR: The pressure unit "millibars of mercury" #: gweather/gweather-pref.c:900 msgid "mmHg" msgstr "mmHg" #. TRANSLATOR: The pressure unit "inches of mercury" #: gweather/gweather-pref.c:902 msgid "inHg" msgstr "inHg" #. Distance Unit #: gweather/gweather-pref.c:909 msgid "_Visibility Unit:" msgstr "_Görünüş Vahidi:" #. TRANSLATOR: The distance unit "meters" #: gweather/gweather-pref.c:920 msgid "meters" msgstr "metr" #. TRANSLATOR: The distance unit "kilometers" #: gweather/gweather-pref.c:922 msgid "km" msgstr "km" #. TRANSLATOR: The distance unit "miles" #: gweather/gweather-pref.c:924 msgid "miles" msgstr "mil" #: gweather/gweather-pref.c:949 msgid "Enable _radar map" msgstr "Radar _xəritəsini fəallaşdır" #: gweather/gweather-pref.c:963 msgid "Use _custom address for radar map" msgstr "Radar xəritəsi üçün _xüsusi ünvan işlət" #: gweather/gweather-pref.c:980 msgid "A_ddress:" msgstr "Ü_nvan:" #: gweather/gweather-pref.c:1062 msgid "_Select a location:" msgstr "_Mövqeyi seç:" #: gweather/gweather-pref.c:1092 msgid "Location" msgstr "Yer" #. TRANSLATOR: Change this to the default location code (2nd parameter) in the #. gweather/Locations file #. For example for New York (JFK) the entry is loc14=New\\ York-JFK\\ Arpt KJFK NYZ076 nyc #. so this should be translated as "KJFK" #: gweather/gweather.schemas.in.h:1 gweather/weather.c:136 #: gweather/weather.c:141 msgid "DEFAULT_CODE" msgstr "KJFK" #. TRANSLATOR: Change this to the default location name (1st parameter) in the #. gweather/Locations file #. For example for New York (JFK) the entry is loc14=New\\ York-JFK\\ Arpt KJFK NYZ076 nyc #. so this should be translated as "New York-JFK Arpt" #: gweather/gweather.schemas.in.h:2 gweather/weather.c:115 #: gweather/weather.c:120 gweather/weather.c:121 msgid "DEFAULT_LOCATION" msgstr "New York-JFK Arpt" #. Translators: Change this to the default location radar (4th parameter) in the #. gweather/Locations file #. For example for New York (JFK) the entry is loc14=New\\ York-JFK\\ Arpt KJFK NYZ076 nyc #. so this should be translated as "nyc" #: gweather/gweather.schemas.in.h:3 gweather/weather.c:167 #: gweather/weather.c:172 msgid "DEFAULT_RADAR" msgstr "nyc" #. TRANSLATOR: Change this to the default location zone (3rd parameter) in the #. gweather/Locations file #. For example for New York (JFK) the entry is loc14=New\\ York-JFK\\ Arpt KJFK NYZ076 nyc #. so this should be translated as "NYZ076" #: gweather/gweather.schemas.in.h:4 gweather/weather.c:152 #: gweather/weather.c:157 msgid "DEFAULT_ZONE" msgstr "NYZ076" #: gweather/gweather.schemas.in.h:5 msgid "" "Determines whether the applet automatically updates its weather statistics " "or not." msgstr "Appletin avtomatik olaraq hava təxminlərini yeniləməsini müəyyən edir." #: gweather/gweather.schemas.in.h:6 msgid "Display radar map" msgstr "Radar xəritəsini göstər" #: gweather/gweather.schemas.in.h:7 msgid "Distance units" msgstr "Uzaqlıq vahidləri" #: gweather/gweather.schemas.in.h:8 msgid "Fetch a radar map on each update." msgstr "Hər yeniləmədə radar xəritəsini öyrən." #: gweather/gweather.schemas.in.h:9 msgid "" "If true, then retreive a radar map from a location specified by the \"radar" "\" key." msgstr "" "Əgər seçilidirsə, \"radar\" açarının qiyməti ilə tə'yin edilmiş mövqedən " "radar xəritəsini al." #: gweather/gweather.schemas.in.h:10 #: mini-commander/src/mini-commander.schemas.in.h:14 msgid "Not used anymore" msgstr "Artıq istifadə edilmir" #: gweather/gweather.schemas.in.h:11 msgid "Pressure units" msgstr "Təzyiq vahidləri" #: gweather/gweather.schemas.in.h:12 msgid "Speed units" msgstr "Sürət vahidləri" #: gweather/gweather.schemas.in.h:13 msgid "Temperature units" msgstr "İstilik vahidləri" #: gweather/gweather.schemas.in.h:14 msgid "The custom url from where to retrieve a radar map." msgstr "Radar xəritəsinin alınması üçün xüsusi url." #: gweather/gweather.schemas.in.h:15 msgid "The interval, in seconds, between automatic updates." msgstr "Avtomatik yeniləmələr arasındakı saniyə olaraq aralıq." #: gweather/gweather.schemas.in.h:16 msgid "The temperature units to use." msgstr "İşlədiləcək istilik vahidi." #: gweather/gweather.schemas.in.h:17 msgid "The unit to use for pressure." msgstr "İşlədiləcək təzyiq vahidi." #: gweather/gweather.schemas.in.h:18 msgid "The unit to use for visibility." msgstr "İşlədiləcək görünüş vahidi." #: gweather/gweather.schemas.in.h:19 msgid "The unit to use for wind speed." msgstr "İşlədiləcək külək sürəti vahidi." #: gweather/gweather.schemas.in.h:21 msgid "Update the data automatically" msgstr "Mə'lumatı avtomatik olaraq yenilə" #: gweather/gweather.schemas.in.h:22 msgid "Url for the radar map" msgstr "Radar xəritəsi üçün url" #: gweather/gweather.schemas.in.h:23 msgid "Use custom url for the radar map" msgstr "Radar xəritəsi üçün xüsusi url işlət" #: gweather/gweather.schemas.in.h:24 msgid "Use metric units" msgstr "Metrik sistem vahidllərini işlət" #: gweather/gweather.schemas.in.h:25 msgid "Use metric units instead of english units." msgstr "İngilis vahidləri yerinə metrik vahidllərini işlət" #: gweather/gweather.schemas.in.h:26 msgid "weather location information." msgstr "hava mövqeyi mə'lumatı." #: gweather/weather.c:128 msgid "Pittsburgh" msgstr "Pittsburgh" #: gweather/weather.c:222 msgid "Variable" msgstr "Data" #: gweather/weather.c:223 msgid "North" msgstr "Şimal" #: gweather/weather.c:223 msgid "North - NorthEast" msgstr "Şimal - Şimali Şərq" #: gweather/weather.c:223 msgid "Northeast" msgstr "Şimali Şərq" #: gweather/weather.c:223 msgid "East - NorthEast" msgstr "Şərq - Şimali Şərq" #: gweather/weather.c:224 msgid "East" msgstr "Şərq" #: gweather/weather.c:224 msgid "East - Southeast" msgstr "Şərq - Cənubi Şərq" #: gweather/weather.c:224 msgid "Southeast" msgstr "Cənubi Şərq" #: gweather/weather.c:224 msgid "South - Southeast" msgstr "Cənub - Cənubi Şərq" #: gweather/weather.c:225 msgid "South" msgstr "Cənub" #: gweather/weather.c:225 msgid "South - Southwest" msgstr "Cənub - Cənubi Qərb" #: gweather/weather.c:225 msgid "Southwest" msgstr "Cənubi Qərb" #: gweather/weather.c:225 msgid "West - Southwest" msgstr "Qərb - Cənubi Qərb" #: gweather/weather.c:226 msgid "West" msgstr "Qərb" #: gweather/weather.c:226 msgid "West - Northwest" msgstr "Qərb - Şimali Qərb" #: gweather/weather.c:226 msgid "Northwest" msgstr "Şimali Qərb" #: gweather/weather.c:226 msgid "North - Northwest" msgstr "Şimal - Şimali Qərb" #: gweather/weather.c:232 gweather/weather.c:2200 gweather/weather.c:2214 #: gweather/weather.c:2226 gweather/weather.c:2241 gweather/weather.c:2257 #: gweather/weather.c:2288 gweather/weather.c:2300 gweather/weather.c:2319 #: gweather/weather.c:2347 gweather/weather.c:2360 gweather/weather.c:2380 msgid "Unknown" msgstr "Namə'lum" #: gweather/weather.c:234 gweather/weather.c:251 gweather/weather.c:322 msgid "Invalid" msgstr "Hökmsüz" #: gweather/weather.c:240 msgid "Clear Sky" msgstr "Açıq Göyüzü" #: gweather/weather.c:241 msgid "Broken clouds" msgstr "Parçalı buludlu" #: gweather/weather.c:242 msgid "Scattered clouds" msgstr "Qarışıq buludlu" #: gweather/weather.c:243 msgid "Few clouds" msgstr "Az buludlu" #: gweather/weather.c:244 msgid "Overcast" msgstr "Üst-keçit (?)" #. TRANSLATOR: If you want to know what "blowing" "shallow" "partial" #. * etc means, you can go to http://www.weather.com/glossary/ and #. * http://www.crh.noaa.gov/arx/wx.tbl.html #. NONE #: gweather/weather.c:283 gweather/weather.c:285 msgid "Thunderstorm" msgstr "İldırımlı Tufanlar" #. DRIZZLE #: gweather/weather.c:284 msgid "Drizzle" msgstr "Səpələmə" #: gweather/weather.c:284 msgid "Light drizzle" msgstr "Yüngül səpələmə" #: gweather/weather.c:284 msgid "Moderate drizzle" msgstr "Orta dərəcədə səpələmə" #: gweather/weather.c:284 msgid "Heavy drizzle" msgstr "Ağır səpələmə" #: gweather/weather.c:284 msgid "Freezing drizzle" msgstr "Dondurucu səpələmə" #. RAIN #: gweather/weather.c:285 msgid "Rain" msgstr "Yağış " #: gweather/weather.c:285 msgid "Light rain" msgstr "Yüngül yağış" #: gweather/weather.c:285 msgid "Moderate rain" msgstr "Orta dərəcədə yağış" #: gweather/weather.c:285 msgid "Heavy rain" msgstr "Ağır yağış" #: gweather/weather.c:285 msgid "Rain showers" msgstr "Yağış leysanları" #: gweather/weather.c:285 msgid "Freezing rain" msgstr "Dondurucu yağış" #. SNOW #: gweather/weather.c:286 msgid "Snow" msgstr "Qar" #: gweather/weather.c:286 msgid "Light snow" msgstr "Yüngül qar" #: gweather/weather.c:286 msgid "Moderate snow" msgstr "Orta dərəcədə qar" #: gweather/weather.c:286 msgid "Heavy snow" msgstr "Ağır qar" #: gweather/weather.c:286 msgid "Snowstorm" msgstr "Qar tufanı" #: gweather/weather.c:286 msgid "Blowing snowfall" msgstr "Küləkli qar" #: gweather/weather.c:286 msgid "Snow showers" msgstr "Qar leysanları" #: gweather/weather.c:286 msgid "Drifting snow" msgstr "Sovurucu qar" #. SNOW_GRAINS #: gweather/weather.c:287 msgid "Snow grains" msgstr "Qar dənələri" #: gweather/weather.c:287 msgid "Light snow grains" msgstr "Yüngül qar dənəcikləri" #: gweather/weather.c:287 msgid "Moderate snow grains" msgstr "Orta dərəcədə qar dənəcikləri" #: gweather/weather.c:287 msgid "Heavy snow grains" msgstr "Ağır qar dənələri" #. ICE_CRYSTALS #: gweather/weather.c:288 msgid "Ice crystals" msgstr "Buz kristalları" #. ICE_PELLETS #: gweather/weather.c:289 msgid "Ice pellets" msgstr "Dolu" #: gweather/weather.c:289 msgid "Few ice pellets" msgstr "Yüngül dolu" #: gweather/weather.c:289 msgid "Moderate ice pellets" msgstr "Orta dərəcədə dolu" #: gweather/weather.c:289 msgid "Heavy ice pellets" msgstr "Ağır dərəcədə dolu" #: gweather/weather.c:289 msgid "Ice pellet storm" msgstr "Dolu tufanı" #: gweather/weather.c:289 msgid "Showers of ice pellets" msgstr "Buz qırmaları leysanı" #. HAIL #: gweather/weather.c:290 msgid "Hail" msgstr "Dolu" #: gweather/weather.c:290 msgid "Hailstorm" msgstr "Dolu tufanı" #: gweather/weather.c:290 msgid "Hail showers" msgstr "Dolu leysanları" #. SMALL_HAIL #: gweather/weather.c:291 msgid "Small hail" msgstr "Zəyif dolu" #: gweather/weather.c:291 msgid "Small hailstorm" msgstr "Zəyif dolu tufanı" #: gweather/weather.c:291 msgid "Showers of small hail" msgstr "Kiçik dolu leysanları" #. PRECIPITATION #: gweather/weather.c:292 msgid "Unknown precipitation" msgstr "Namə'lum yağıntı" #. MIST #: gweather/weather.c:293 msgid "Mist" msgstr "Çən" #. FOG #: gweather/weather.c:294 msgid "Fog" msgstr "Çən" #: gweather/weather.c:294 msgid "Fog in the vicinity" msgstr "Ətraf yerlərdə duman" #: gweather/weather.c:294 msgid "Shallow fog" msgstr "Yüngül çən" #: gweather/weather.c:294 msgid "Patches of fog" msgstr "Çən parçaları" #: gweather/weather.c:294 msgid "Partial fog" msgstr "Qismi çən" #: gweather/weather.c:294 msgid "Freezing fog" msgstr "Dondurucu çən" #. SMOKE #: gweather/weather.c:295 msgid "Smoke" msgstr "Duman" #. VOLCANIC_ASH #: gweather/weather.c:296 msgid "Volcanic ash" msgstr "Vulkanik kül" #. SAND #: gweather/weather.c:297 msgid "Sand" msgstr "Qum" #: gweather/weather.c:297 msgid "Blowing sand" msgstr "Küləkli qum" #: gweather/weather.c:297 msgid "Drifting sand" msgstr "Sovurucu qum" #. HAZE #: gweather/weather.c:298 msgid "Haze" msgstr "Yüngül pus" #. SPRAY #: gweather/weather.c:299 msgid "Blowing sprays" msgstr "Küləkli sulu toz" #. DUST #: gweather/weather.c:300 msgid "Dust" msgstr "Toz" #: gweather/weather.c:300 msgid "Blowing dust" msgstr "Küləkli toz" #: gweather/weather.c:300 msgid "Drifting dust" msgstr "Sovurucu toz" #. SQUALL #: gweather/weather.c:301 msgid "Squall" msgstr "Qasırğa" #. SANDSTORM #: gweather/weather.c:302 msgid "Sandstorm" msgstr "Qum tufanı" #: gweather/weather.c:302 msgid "Sandstorm in the vicinity" msgstr "Ətraf yerlərdə qum tufanı" #: gweather/weather.c:302 msgid "Heavy sandstorm" msgstr "Ağır qum tufanı" #. DUSTSTORM #: gweather/weather.c:303 msgid "Duststorm" msgstr "Toz tufanı" #: gweather/weather.c:303 msgid "Duststorm in the vicinity" msgstr "Ətraf yerlərdə toz tufanı" #: gweather/weather.c:303 msgid "Heavy duststorm" msgstr "Ağır toz tufanı" #. FUNNEL_CLOUD #: gweather/weather.c:304 msgid "Funnel cloud" msgstr "Tüstü buludu" #. TORNADO #: gweather/weather.c:305 msgid "Tornado" msgstr "Güclü qasırğa" #. DUST_WHIRLS #: gweather/weather.c:306 msgid "Dust whirls" msgstr "Toz burulğanları" #: gweather/weather.c:306 msgid "Dust whirls in the vicinity" msgstr "Ətraf yerlərdə toz burulğanları" #: gweather/weather.c:1022 gweather/weather.c:1064 gweather/weather.c:1783 msgid "Failed to get METAR data.\n" msgstr "METAR mə'lumatı alına bilmədi.\n" #: gweather/weather.c:1056 gweather/weather.c:1084 gweather/weather.c:1331 msgid "WeatherInfo missing location" msgstr "WeatherInfo əksik mövqe" #: gweather/weather.c:2114 msgid "%a, %b %d / %H:%M" msgstr "%a, %b %d / %H:%M" #: gweather/weather.c:2118 msgid "Unknown observation time" msgstr "Namə'lum müşahidə vaxtıı" #. TRANSLATOR: This is the temperature in degrees fahrenheit, use the degree #. symbol Unicode 00B0 if possible #: gweather/weather.c:2150 gweather/weather.c:2153 #, c-format msgid "%.1f F" msgstr "%.1f F" #. TRANSLATOR: This is the temperature in degrees fahrenheit, use the degree #. symbol Unicode 00B0 if possible #: gweather/weather.c:2158 gweather/weather.c:2161 #, c-format msgid "%dF" msgstr "%dF" #. TRANSLATOR: This is the temperature in degrees centigrade , use the degree #. symbol Unicode 00B0 if possible #: gweather/weather.c:2169 gweather/weather.c:2172 #, c-format msgid "%.1f C" msgstr "%.1f C" #. TRANSLATOR: This is the temperature in degrees centigrade , use the degree #. symbol Unicode 00B0 if possible #: gweather/weather.c:2177 gweather/weather.c:2180 #, c-format msgid "%dC" msgstr "%dC" #. TRANSLATOR: This is the temperature in Kelvin #: gweather/weather.c:2189 #, c-format msgid "%.1f K" msgstr "%.1f K" #. TRANSLATOR: This is the temperature in Kelvin #: gweather/weather.c:2192 #, c-format msgid "%dK" msgstr "%dK" #. TRANSLATOR: This is the humidity in percent #: gweather/weather.c:2244 #, c-format msgid "%.f%%" msgstr "%.f%%" #. TRANSLATOR: This is the wind speed in knots #: gweather/weather.c:2269 #, c-format msgid "%0.1f knots" msgstr "%0.1f knot" #. TRANSLATOR: This is the wind speed in miles per hour #: gweather/weather.c:2273 #, c-format msgid "%.1f mph" msgstr "%.1f mph" #. TRANSLATOR: This is the wind speed in kilometers per hour #: gweather/weather.c:2277 #, c-format msgid "%.1f km/h" msgstr "%.1f km/s" #. TRANSLATOR: This is the wind speed in meters per second #: gweather/weather.c:2281 #, c-format msgid "%.1f m/s" msgstr "%.1f m/s" #: gweather/weather.c:2302 msgid "Calm" msgstr "Sakit" #. TRANSLATOR: This is 'wind direction' / 'wind speed' #: gweather/weather.c:2306 #, c-format msgid "%s / %s" msgstr "%s / %s" #. TRANSLATOR: This is pressure in inches of mercury #: gweather/weather.c:2324 #, c-format msgid "%.2f inHg" msgstr "%.2f inHg" #. TRANSLATOR: This is pressure in millimeters of mercury #: gweather/weather.c:2328 #, c-format msgid "%.1f mmHg" msgstr "%.1f mmHg" #. TRANSLATOR: This is pressure in kiloPascals #: gweather/weather.c:2332 #, c-format msgid "%.2f kPa" msgstr "%.2f kPa" #. TRANSLATOR: This is pressure in hectoPascals #: gweather/weather.c:2336 #, c-format msgid "%.2f hPa" msgstr "%.2f hPa" #. TRANSLATOR: This is pressure in millibars #: gweather/weather.c:2340 #, c-format msgid "%.2f mb" msgstr "%.2f mb" #. TRANSLATOR: This is the visibility in miles #: gweather/weather.c:2365 #, c-format msgid "%.1f miles" msgstr "%.1f mil" #. TRANSLATOR: This is the visibility in kilometers #: gweather/weather.c:2369 #, c-format msgid "%.1f km" msgstr "%.1f km" #. TRANSLATOR: This is the visibility in meters #: gweather/weather.c:2373 #, c-format msgid "%.0fm" msgstr "%.0fm" #: gweather/weather.c:2414 msgid "Retrieval failed" msgstr "Alınma bacarılmadı" #: mailcheck/GNOME_MailcheckApplet_Factory.server.in.in.h:1 msgid "Alert you when new mail arrives" msgstr "Yeni məktub gələndə xəbər ver" #: mailcheck/GNOME_MailcheckApplet_Factory.server.in.in.h:2 msgid "Factory for creating inbox monitors." msgstr "Poçt qutusu izləyiciləri yaradmaq üçün e'malatxana." #: mailcheck/GNOME_MailcheckApplet_Factory.server.in.in.h:3 #: mailcheck/mailcheck.c:803 mailcheck/mailcheck.c:2481 msgid "Inbox Monitor" msgstr "Poçt Qutusu İzləyicsi" #: mailcheck/GNOME_MailcheckApplet_Factory.server.in.in.h:4 msgid "Inbox Monitor Factory" msgstr "Poçt Qutusu İzləyicsi E'malatxanası" #: mailcheck/mailcheck.c:666 msgid "Error checking mail" msgstr "Poçt yoxlanırkən xəta" #: mailcheck/mailcheck.c:809 msgid "" "You didn't set a password in the preferences for the Inbox Monitor,\n" "so you have to enter it each time it starts up." msgstr "" "Poçt Qutusu İzləyicisinin qurğularında şifrəni bildirməmisiniz,\n" "ona görə də onu proqramın hər başlayışında yenidən girməlisiniz." #: mailcheck/mailcheck.c:817 msgid "Please enter your mailserver's _password:" msgstr "Xahiş edirik poçt vericinizin ş_ifrəsini girin:" #: mailcheck/mailcheck.c:822 mailcheck/mailcheck.c:1954 msgid "Password Entry box" msgstr "Şifrə Qiriş qutusu" #: mailcheck/mailcheck.c:837 mailcheck/mailcheck.c:1981 msgid "_Save password to disk" msgstr "Şifrəni diskə _qeyd et" #: mailcheck/mailcheck.c:893 msgid "Could not connect to the Internet." msgstr "İnternetə bağlanıla bilmədi." #: mailcheck/mailcheck.c:897 msgid "The username or password is incorrect." msgstr "İstifadəçi adı ya da şifrə səhvdir." #: mailcheck/mailcheck.c:900 msgid "The server name is incorrect." msgstr "Verici adı səhvdir." #: mailcheck/mailcheck.c:904 msgid "Error connecting to mail server." msgstr "Poçt vericisinə bağlananda xəta." #: mailcheck/mailcheck.c:909 msgid "Error" msgstr "Xəta" #: mailcheck/mailcheck.c:1085 msgid "You have new mail." msgstr "Yeni məktubunuz var." #: mailcheck/mailcheck.c:1087 msgid "You have mail." msgstr "Məktubunuz var." #: mailcheck/mailcheck.c:1091 #, c-format msgid "%d unread" msgid_plural "%d unread" msgstr[0] "%d oxunmamış" msgstr[1] "%d oxunmamış" #: mailcheck/mailcheck.c:1092 mailcheck/mailcheck.c:1101 #, c-format msgid "%d message" msgid_plural "%d messages" msgstr[0] "%d məktub" msgstr[1] "%d məktub" #. translators: this is of the form "%d unread/%d messages" #: mailcheck/mailcheck.c:1095 #, c-format msgid "%s/%s" msgstr "%s/%s" #: mailcheck/mailcheck.c:1108 msgid "No mail." msgstr "Məktub yoxdur." #: mailcheck/mailcheck.c:1570 mailcheck/mailcheck.c:1571 #: mailcheck/mailcheck.c:2900 mailcheck/mailcheck.c:2901 msgid "Status not updated" msgstr "Vəziyyət yenilənmədi" #: mailcheck/mailcheck.c:1773 mailcheck/mailcheck.c:2399 msgid "Inbox Settings" msgstr "Poçt Qutusu Qurğuları" #: mailcheck/mailcheck.c:1799 msgid "Mailbox _resides on:" msgstr "Poçt qutusu burada _yer alsın:" #: mailcheck/mailcheck.c:1810 msgid "Local mailspool" msgstr "Yerli poçt sırası" #: mailcheck/mailcheck.c:1818 msgid "Local maildir" msgstr "Yerli poçt cərgəsi" #: mailcheck/mailcheck.c:1826 msgid "Remote POP3-server" msgstr "Uzaq POP3-verici" #: mailcheck/mailcheck.c:1834 msgid "Remote IMAP-server" msgstr "Uzaq IMAP-verici" #: mailcheck/mailcheck.c:1859 msgid "Mail _spool file:" msgstr "Mail _sıra faylı:" #: mailcheck/mailcheck.c:1866 msgid "Browse" msgstr "Gəz" #: mailcheck/mailcheck.c:1886 msgid "Mail s_erver:" msgstr "Poçt _vericisi:" #: mailcheck/mailcheck.c:1895 msgid "Mail Server Entry box" msgstr "Poçt Vericisi Giriş qutusu" #: mailcheck/mailcheck.c:1914 msgid "_Username:" msgstr "_İstifadəçi Adı:" #: mailcheck/mailcheck.c:1925 msgid "Username Entry box" msgstr "İstifadəçi Adı Giriş qutusu" #: mailcheck/mailcheck.c:1943 msgid "_Password:" msgstr "_Şifrə:" #: mailcheck/mailcheck.c:1996 msgid "_Folder:" msgstr "_Qovluq:" #: mailcheck/mailcheck.c:2007 msgid "Folder Entry box" msgstr "Qovluq Giriş qutusu" #: mailcheck/mailcheck.c:2079 msgid "Check for mail _every:" msgstr "Poçtu yoxlama _aralığı:" #: mailcheck/mailcheck.c:2101 msgid "Choose time interval in minutes to check mail" msgstr "Poçtu yoxlamaq üçün dəqiqə olaraq aralığı seçin" #: mailcheck/mailcheck.c:2124 msgid "Choose time interval in seconds to check mail" msgstr "Poçtu yoxlamaq üçün saniyə olaraq aralığı seçin" #: mailcheck/mailcheck.c:2141 msgid "Play a _sound when new mail arrives" msgstr "Yeni məktub gələndə _səs çal" #. l = gtk_check_button_new_with_mnemonic (_("Set the number of unread mails to _zero when clicked")); #: mailcheck/mailcheck.c:2151 msgid "Sto_p animation when clicked" msgstr "Tıqlananda animasiyanı _dayandır" #: mailcheck/mailcheck.c:2164 msgid "Select a_nimation:" msgstr "_Animasiyanı seç:" #: mailcheck/mailcheck.c:2182 msgid "Commands" msgstr "Əmrlər" #: mailcheck/mailcheck.c:2211 msgid "Before each _update:" msgstr "Hər yeniləmədən ə_vvəl:" #: mailcheck/mailcheck.c:2228 msgid "Command to execute before each update" msgstr "Hər yeniləmədən əvvəl icra ediləcək əmr" #: mailcheck/mailcheck.c:2240 msgid "When new mail _arrives:" msgstr "Yeni məktub _gələndə:" #: mailcheck/mailcheck.c:2255 mailcheck/mailcheck.schemas.in.h:2 msgid "Command to execute when new mail arrives" msgstr "Yeni məktub gələndə icra ediləcək əmr" #: mailcheck/mailcheck.c:2267 msgid "When clicke_d:" msgstr "_Tıqlananda:" #: mailcheck/mailcheck.c:2282 msgid "Command to execute when clicked" msgstr "Tıqlananda icra ediləcək əmr" #: mailcheck/mailcheck.c:2368 msgid "Inbox Monitor Preferences" msgstr "Poçt Qutusu İzləyicsi Seçimləri" #: mailcheck/mailcheck.c:2483 msgid "Inbox Monitor notifies you when new mail arrives in your mailbox" msgstr "" "Poçt Qutusu İzləyicisi poçt qutunuza yeni məktubun gəlişindən sizi xəbərdar " "edir" #: mailcheck/mailcheck.c:2853 msgid "Text only" msgstr "Ancaq mətn" #: mailcheck/mailcheck.c:2902 msgid "Mail check" msgstr "Poçt yoxlaması" #: mailcheck/mailcheck.c:2903 msgid "Mail check notifies you when new mail arrives in your mailbox" msgstr "Poçt yoxlaması poçt qutunuza yeni məktub gələndə sizə xəbər verir" #: mailcheck/mailcheck.schemas.in.h:1 msgid "Command to execute when checking mail" msgstr "Poçt yoxlananda icra ediləcək əmr" #: mailcheck/mailcheck.schemas.in.h:3 msgid "Command to execute when you click on the Inbox Monitor" msgstr "Poçt Qutusu İzləyicisinə tıqlananda icra ediləcək əmr" #: mailcheck/mailcheck.schemas.in.h:4 msgid "Command to run before checking mail" msgstr "Poçtu yoxlamadan əvvəl icra ediləcək əmr" #: mailcheck/mailcheck.schemas.in.h:5 msgid "Do we run the exec-command" msgstr "exec-əmrini icra edirik?" #: mailcheck/mailcheck.schemas.in.h:6 msgid "Do we run the newmail-command" msgstr "newmail-əmrini icra edirik?" #: mailcheck/mailcheck.schemas.in.h:7 msgid "Do we want to save the password to disk" msgstr "Şifrəni diskə qeyd etmək istəyirik?" #: mailcheck/mailcheck.schemas.in.h:8 msgid "Encrypted password" msgstr "Kodlanmış şifrə" #: mailcheck/mailcheck.schemas.in.h:9 msgid "How often (in milliseconds) we check the mail" msgstr "Poçtu hansı aralıqlarla yoxlayaq (milli saniyə olaraq)?" #: mailcheck/mailcheck.schemas.in.h:10 msgid "If mail should be checked automatically" msgstr "Poçtun avtomatik yoxlanması" #: mailcheck/mailcheck.schemas.in.h:11 msgid "If this is enabled, we save the password in gconf" msgstr "Bu seçilidirsə, şifrəniz gconf'da qeyd ediləcək" #: mailcheck/mailcheck.schemas.in.h:12 msgid "If this is set mail will be checked every update-freq milliseconds" msgstr "Bu seçilidirsə, poçtunuz hər verilən milli saniyə sonrasında yoxlanacaq" #: mailcheck/mailcheck.schemas.in.h:13 msgid "If this is set, we should run the exec-command" msgstr "Bu seçilidirsə, biz exec-əmrini icra etməliyik" #: mailcheck/mailcheck.schemas.in.h:14 msgid "If this is set, we should run the newmail-command" msgstr "Bu seçilidirsə, biz newmail-əmrini icra etməliyik" #: mailcheck/mailcheck.schemas.in.h:15 msgid "Interval for checking mail" msgstr "Poçtun yoxlanma aralığı" #: mailcheck/mailcheck.schemas.in.h:16 msgid "Path to the animation file" msgstr "Animasiya faylının yolu" #: mailcheck/mailcheck.schemas.in.h:17 msgid "Play a sound when mail is recieved" msgstr "Poçt alınanda səs çal" #: mailcheck/mailcheck.schemas.in.h:18 msgid "Remote folder for mail retrieval" msgstr "Poçt alımı üçün uzaqdakı qovluq" #: mailcheck/mailcheck.schemas.in.h:19 msgid "Remote server to connect to for our mail" msgstr "Poçtumuza bağlanmaq üçün uzaqdakı verici" #: mailcheck/mailcheck.schemas.in.h:20 msgid "Run this command before we check the mail" msgstr "Poçtu yoxlamadan əvvəl bu əmri icra et" #: mailcheck/mailcheck.schemas.in.h:21 msgid "The mail server" msgstr "Poçt vericisi" #: mailcheck/mailcheck.schemas.in.h:22 msgid "The user's encrypted password for the remote server" msgstr "Uzaqdakı verici üçün istifadəçinin kodlanmış şifrəsi" #: mailcheck/mailcheck.schemas.in.h:23 msgid "The user's password" msgstr "İstifadəçinin şifrəsi" #: mailcheck/mailcheck.schemas.in.h:24 msgid "The user's password for the remote server" msgstr "Uzaqdakı verici üçün istifadəçinin şifrəsi" #: mailcheck/mailcheck.schemas.in.h:25 msgid "This is how we check the mail, check the mail, check the mail..." msgstr "Biz poçtu bax belə yoxlayırıq, belə yoxlayırıq, belə yoxlayırıq..." #: mailcheck/mailcheck.schemas.in.h:26 msgid "This is how we process the mail, process the mail, process the mail..." msgstr "Biz poçtu bax belə düzənləyirik, belə düzənləyirik, belə düzənləyirik..." #: mailcheck/mailcheck.schemas.in.h:27 msgid "" "This is the animation that will be displayed during normal Inbox Monitor " "usage" msgstr "Normal Poçt Qutusu istifadəsi vaxtında göstəriləcək animasiya" #: mailcheck/mailcheck.schemas.in.h:28 msgid "Username on the remote server" msgstr "Uzaqdakı vericidəki istifadəçi adı" #: mailcheck/mailcheck.schemas.in.h:29 msgid "We run this command when the user clicks on Inbox Monitor" msgstr "İstifadəçi Poçt Qutusu İzləyicisini tıqlayanda biz bu əmri icra edirik" #: mailcheck/mailcheck.schemas.in.h:30 msgid "Whether to reset mail status when you click on Inbox Monitor" msgstr "Poçt Qutusu İzləyicisinə tıqlananda poçt vəziyyətinin sıfırlanması" #: mailcheck/mailcheck.schemas.in.h:31 msgid "You've got mail!" msgstr "Məktubunuz var!" #: mailcheck/mailcheck.soundlist.in.h:1 msgid "Mailcheck" msgstr "Məktub yoxlaması" #: mailcheck/mailcheck.soundlist.in.h:2 msgid "New Mail" msgstr "Yeni Məktub" #: mini-commander/src/GNOME_MiniCommanderApplet.server.in.in.h:1 #: mini-commander/src/about.c:69 msgid "Command Line" msgstr "Əmr Sətiri" #: mini-commander/src/GNOME_MiniCommanderApplet.server.in.in.h:2 msgid "Mini-Commander" msgstr "Kiçik Əmr Verici" #: mini-commander/src/GNOME_MiniCommanderApplet.server.in.in.h:3 msgid "MiniCommander Applet Factory" msgstr "Kiçik-Əmr Appleti E'malatxanası" #: mini-commander/src/about.c:72 msgid "" "This GNOME applet adds a command line to the panel. It features command " "completion, command history, and changeable macros.\n" "\n" " This program is free software; you can redistribute it and/or modify it " "under the terms of the GNU General Public License as published by the Free " "Software Foundation; either version 2 of the License, or (at your option) " "any later version." msgstr "" "Bu GNOME appleti panelə əmr sətiri əlavə edir. Bu əmrin tamamlama dəstəyi, " "əmr keçmişi və makro imkanları mövcuddur.\n" "\n" "Bu proqram sərbəstdir; istədiyiniz kimi paylayıb, dəyişdirə bilərsiniz , " "ancaq Free Software Foundation-in GNU General Public Lisenziyasına görə " "şərtlər qorunmalıdır. Bu GNU General Public Lisenziyasının 2. ci nəsli ya da " "daha sonrakı nəsillərinə görədir." #: mini-commander/src/command_line.c:334 msgid "No items in history" msgstr "Keçmişdə heçnə yoxdur" #. build file select dialog #: mini-commander/src/command_line.c:458 msgid "Start program" msgstr "Proqramı başlat" #: mini-commander/src/command_line.c:504 msgid "Command line" msgstr "Əmr Sətiri" #: mini-commander/src/command_line.c:505 msgid "Type a command here and Gnome will execute it for you" msgstr "Buraya bir əmr yazın, Gnome onu sizin üçün icra edəcək" #: mini-commander/src/mc-install-default-macros.c:71 #, c-format msgid "Cannot get schema for %s: %s" msgstr "%s üçün sxem alına bilmir: %s" #: mini-commander/src/mc-install-default-macros.c:99 #, c-format msgid "Cannot set schema for %s: %s" msgstr "%s üçün sxem dəyişdirilə bilmir: %s" #: mini-commander/src/mc-install-default-macros.c:105 #, c-format msgid "Set default list value for %s\n" msgstr "%s üçün ön qurğulu siyahı dəyərini seç\n" #: mini-commander/src/mc-install-default-macros.c:117 #, c-format msgid "GCONF_DISABLE_MAKEFILE_SCHEMA_INSTALL is set, not installing schemas\n" msgstr "GCONF_DISABLE_MAKEFILE_SCHEMA_INSTALL seçilib, sxemlər quraşdırılmayacaq\n" #: mini-commander/src/mc-install-default-macros.c:125 #, c-format msgid "Must set the GCONF_CONFIG_SOURCE environment variable\n" msgstr "GCONF_CONFIG_SOURCE mühit dəyəri verilməlidir\n" #: mini-commander/src/mc-install-default-macros.c:142 #, c-format msgid "Failed to access configuration source(s): %s\n" msgstr "Quraşdırma mənbəsinə yetişirkən xəta oldu : %s\n" #: mini-commander/src/mc-install-default-macros.c:154 #, c-format msgid "Error syncing config data: %s" msgstr "Quraşdurma mə'lumatlarını sinxronlaşdırılırkən xəta oldu : %s" #: mini-commander/src/mini-commander.glade.h:3 msgid "Auto Completion" msgstr "Avtomatik Tamamlama" #: mini-commander/src/mini-commander.glade.h:4 msgid "Colors" msgstr "Rənglər" #: mini-commander/src/mini-commander.glade.h:5 msgid "Size" msgstr "Böyüklük" #: mini-commander/src/mini-commander.glade.h:6 msgid "Add New Macro" msgstr "Yeni Makro Əlavə Et" #: mini-commander/src/mini-commander.glade.h:8 msgid "Command Line Preferences" msgstr "Əmr Sətiri Qurğuları" #: mini-commander/src/mini-commander.glade.h:9 msgid "Command line _background:" msgstr "Əmr sətiri _arxa planı:" #: mini-commander/src/mini-commander.glade.h:10 msgid "Command line _foreground:" msgstr "Əmr sətiri ön _planı:" #: mini-commander/src/mini-commander.glade.h:11 msgid "E_nable history-based auto completion" msgstr "Keçmiş əsaslı avtomatik tamamlamanı _fəallaşdır" #: mini-commander/src/mini-commander.glade.h:13 msgid "Macros" msgstr "Makrolar" #: mini-commander/src/mini-commander.glade.h:14 msgid "Pick a color" msgstr "Rəng seç" #: mini-commander/src/mini-commander.glade.h:15 msgid "_Add Macro..." msgstr "Makro Ə_lavə Et..." #: mini-commander/src/mini-commander.glade.h:16 msgid "_Delete Macro" msgstr "Makronu _Sil" #: mini-commander/src/mini-commander.glade.h:17 msgid "_Macros:" msgstr "_Makrolar:" #: mini-commander/src/mini-commander.glade.h:18 msgid "_Pattern:" msgstr "_Naxış:" #: mini-commander/src/mini-commander.glade.h:19 msgid "_Use default theme colors" msgstr "Ön qurğulu örtük _rənglərini işlət" #: mini-commander/src/mini-commander.schemas.in.h:1 msgid "Attempt to autocomplete a command from the history of commands entered." msgstr "Girilmiş əmrlər keçmişindən əmri avtomatik tamamlama cəhdi." #: mini-commander/src/mini-commander.schemas.in.h:2 msgid "Background color, blue component" msgstr "Arxa plan rəngi, mavi tərkib hissəsi" #: mini-commander/src/mini-commander.schemas.in.h:3 msgid "Background color, green component" msgstr "Arxa plan rəngi, yaşıl tərkib hissəsi" #: mini-commander/src/mini-commander.schemas.in.h:4 msgid "Background color, red component" msgstr "Arxa plan rəngi, qırmızı tərkib hissəsi" #: mini-commander/src/mini-commander.schemas.in.h:5 msgid "Foreground color, blue component" msgstr "Ön plan rəngi, mavi tərkib hissəsi" #: mini-commander/src/mini-commander.schemas.in.h:6 msgid "Foreground color, green component" msgstr "Ön plan rəngi, yaşıl tərkib hissəsi" #: mini-commander/src/mini-commander.schemas.in.h:7 msgid "Foreground color, red component" msgstr "Ön plan rəngi, qırmızı tərkib hissəsi" #: mini-commander/src/mini-commander.schemas.in.h:8 msgid "History list" msgstr "Keçmiş siyahısı" #: mini-commander/src/mini-commander.schemas.in.h:9 msgid "List of GConfValue entries containing strings for history entries." msgstr "Keçmiş qeydləri üçün qatarları daxil edən GconfValue girişlərinin siyahısı." #: mini-commander/src/mini-commander.schemas.in.h:10 msgid "List of GConfValue entries containing strings for the macro commands." msgstr "Makro əmrləri üçün qatarları daxil edən GconfValue girişlərinin siyahısı." #: mini-commander/src/mini-commander.schemas.in.h:11 msgid "List of GConfValue entries containing strings for the macro patterns." msgstr "Makro layihələri üçün qatarları daxil edən GconfValue girişlərinin siyahısı." #: mini-commander/src/mini-commander.schemas.in.h:12 msgid "Macro command list" msgstr "Makro əmr sətiri" #: mini-commander/src/mini-commander.schemas.in.h:13 msgid "Macro pattern list" msgstr "Makro layihə siyahısı" #: mini-commander/src/mini-commander.schemas.in.h:15 msgid "Perform history autocompletion" msgstr "Keçmiş əsaslı avtomatik tamamlamanı fəallaşdır" #: mini-commander/src/mini-commander.schemas.in.h:16 msgid "Show a frame surrounding the applet." msgstr "Appleti əhatə edən çərçivəni göstər." #: mini-commander/src/mini-commander.schemas.in.h:17 msgid "Show a handle so the applet can be detached from the panel." msgstr "Appletin paneldən qopardıla bilməsi üçün qulpu göstər." #: mini-commander/src/mini-commander.schemas.in.h:18 msgid "Show frame" msgstr "Çərçivəni göstər" #: mini-commander/src/mini-commander.schemas.in.h:19 msgid "Show handle" msgstr "Qulpu göstər" #: mini-commander/src/mini-commander.schemas.in.h:20 msgid "The blue component of the background color." msgstr "Arxa plan rənginin mavi tərkib hissəsi." #: mini-commander/src/mini-commander.schemas.in.h:21 msgid "The blue component of the foreground color." msgstr "Ön plan rənginin mavi tərkib hissəsi." #: mini-commander/src/mini-commander.schemas.in.h:22 msgid "The green component of the background color." msgstr "Arxa plan rənginin yaşıl tərkib hissəsi." #: mini-commander/src/mini-commander.schemas.in.h:23 msgid "The green component of the foreground color." msgstr "Ön plan rənginin yaşıl tərkib hissəsi." #: mini-commander/src/mini-commander.schemas.in.h:24 msgid "The red component of the background color." msgstr "Arxa plan rənginin qırmızı tərkib hissəsi." #: mini-commander/src/mini-commander.schemas.in.h:25 msgid "The red component of the foreground color." msgstr "Ön plan rənginin qırmızı tərkib hissəsi." #: mini-commander/src/mini-commander.schemas.in.h:26 msgid "Use the default theme colors" msgstr "Ön qurğulu örtük rənglərini işlət" #: mini-commander/src/mini-commander.schemas.in.h:27 msgid "Use theme colors instead of custom ones." msgstr "Xüsusi rənglər yerinə örtük rənglərini istifadə et." #: mini-commander/src/mini-commander.schemas.in.h:28 msgid "Width" msgstr "En" #: mini-commander/src/mini-commander_applet.c:236 #: mini-commander/src/mini-commander_applet.c:240 msgid "Browser" msgstr "Səyyah" #: mini-commander/src/mini-commander_applet.c:241 msgid "Click this button to start the browser" msgstr "Səyyahı başladmaq üçün bu düyməyə kliqləyin" #: mini-commander/src/mini-commander_applet.c:254 #: mini-commander/src/mini-commander_applet.c:258 msgid "History" msgstr "Keçmiş" #: mini-commander/src/mini-commander_applet.c:259 msgid "Click this button for the list of previous commands" msgstr "Öncəki əmrlərin siyahısı üçün bu düyməyə kliqləyin" #: mini-commander/src/mini-commander_applet.c:343 msgid "Command line has been disabled by your system administrator" msgstr "Əmr sətiri sistem idarəçiniz tərəfindən qeyri-fəallaşdırılıb" #: mini-commander/src/mini-commander_applet.c:410 msgid "Mini-Commander applet" msgstr "Kiçik-Əmr apleti" #: mini-commander/src/mini-commander_applet.c:411 msgid "This applet adds a command line to the panel" msgstr "Bu aplet panelə əmr sətiri əlavə edir" #: mini-commander/src/preferences.c:399 msgid "You must specify a pattern" msgstr "Öncə bir nümunə verməlisiniz" #: mini-commander/src/preferences.c:403 msgid "You must specify a pattern and a command" msgstr "Öncə bir nümunə və əmr verməlisiniz" #: mini-commander/src/preferences.c:404 msgid "You must specify a command" msgstr "Öncə bir əmr verməlisiniz" #: mini-commander/src/preferences.c:407 msgid "You may not specify duplicate patterns" msgstr "Cüt nümunə verə bilməzsiniz" #: mini-commander/src/preferences.c:777 msgid "Pattern" msgstr "Şablon" #: mini-commander/src/preferences.c:787 msgid "Command" msgstr "Əmr" #: mixer/GNOME_MixerApplet.server.in.in.h:1 msgid "Adjust the sound volume" msgstr "Səs səviyyəsini dəyişdir" #: mixer/GNOME_MixerApplet.server.in.in.h:2 mixer/mixer.c:199 #: mixer/mixer.c:1363 msgid "Volume Control" msgstr "Səs Səviyyəsi" #: mixer/GNOME_MixerApplet.xml.h:3 msgid "_Mute" msgstr "_Səssiz" #: mixer/GNOME_MixerApplet.xml.h:4 msgid "_Open Volume Control" msgstr "_Səs Səviyyəsi İdarəçisini Aç" #: mixer/mixer.c:124 msgid "Main Volume" msgstr "Əsas Səs" #: mixer/mixer.c:124 msgid "Bass" msgstr "Bas" #: mixer/mixer.c:124 msgid "Treble" msgstr "Treble" #: mixer/mixer.c:124 msgid "Synth" msgstr "Synth" #: mixer/mixer.c:125 msgid "Pcm" msgstr "Pcm" #: mixer/mixer.c:125 msgid "Speaker" msgstr "Spiker" #: mixer/mixer.c:125 msgid "Line" msgstr "Giriş" #: mixer/mixer.c:126 msgid "Microphone" msgstr "Mikrofon" #: mixer/mixer.c:126 msgid "CD" msgstr "CD" #: mixer/mixer.c:126 msgid "Mix" msgstr "Mix" #: mixer/mixer.c:126 msgid "Pcm2" msgstr "Pcm2" #: mixer/mixer.c:127 msgid "Recording Level" msgstr "Qeyd Səviyyəsi" #: mixer/mixer.c:127 msgid "Input Gain" msgstr "Giriş Artması" #: mixer/mixer.c:127 msgid "Output Gain" msgstr "Çıxış Artması" #: mixer/mixer.c:128 msgid "Line1" msgstr "1ci Giriş" #: mixer/mixer.c:128 msgid "Line2" msgstr "2ci Giriş" #: mixer/mixer.c:128 msgid "Line3" msgstr "3cü Giriş" #: mixer/mixer.c:128 msgid "Digital1" msgstr "Digital1" #: mixer/mixer.c:129 msgid "Digital2" msgstr "Digital2" #: mixer/mixer.c:129 msgid "Digital3" msgstr "Digital3" #: mixer/mixer.c:130 msgid "Phone Input" msgstr "Qulaqlıq Girişi" #: mixer/mixer.c:130 msgid "Phone Output" msgstr "Qulaqlıq Çıxışı" #: mixer/mixer.c:130 msgid "Video" msgstr "Video" #: mixer/mixer.c:130 msgid "Radio" msgstr "Radio" #: mixer/mixer.c:130 msgid "Monitor" msgstr "Ekran" #: mixer/mixer.c:200 msgid "Volume Control (muted)" msgstr "Səs Səviyyəsi (səssiz)" #: mixer/mixer.c:201 msgid "No audio device" msgstr "Audio avadanlıq yoxdur" #: mixer/mixer.c:518 msgid "" "warning: this version of gmix was compiled with a different version of\n" "soundcard.h.\n" msgstr "" "xəbərdarlıq: gmix'in bu nəsli soundcard.h'nin müxtə'lif bir nəsliylə " "yoxlandı\n" " .\n" #: mixer/mixer.c:893 #, c-format msgid "Couldn't open mixer device %s\n" msgstr "%s mikser avadanlığı açıla bilmədı\n" #: mixer/mixer.c:1062 msgid "Volume Controller" msgstr "Səs Səviyyəsi" #: mixer/mixer.c:1063 msgid "Use Up/Down arrow keys to change volume" msgstr "Səs səviyyəsini dəyişdirmək üçün Yuxarı/Aşağı ox düymələrindən istifadə edin" # Translators - The + and - refer to increasing and decreasing the volume. # ** I don't know if there are sensible alternatives in other languages #. Translators - The + and - refer to increasing and decreasing the volume. #. ** I don't know if there are sensible alternatives in other languages #: mixer/mixer.c:1087 msgid "+" msgstr "+" #: mixer/mixer.c:1088 msgid "-" msgstr "-" #: mixer/mixer.c:1364 msgid "(C) 2001 Richard Hult" msgstr "(C) 2001 Richard Hult" #: mixer/mixer.c:1365 msgid "The volume control lets you set the volume level for your desktop." msgstr "" "Səs səviyyəsi idarəsi sizə masa üstünüzdəki səsin səviyyəsini dəyişmə imkanı " "yaradır." #: mixer/mixer.c:1512 msgid "Volume Control Preferences" msgstr "Səs Səviyyəsi Qurğuları" #: mixer/mixer.c:1536 msgid "Audio Channels" msgstr "Audio Kanallar" #: mixer/mixer.c:1552 msgid "_Select channel to control:" msgstr "Kontrol ediləcək _kanalı seç:" #: mixer/mixer.c:1888 msgid "The volume control lets you set the volume level for your desktop" msgstr "" "Səs səviyyəsi idarəsi sizə masa üstünüzdəki səsin səviyyəsini dəyişmə imkanı " "yaradır" #: mixer/mixer.schemas.in.h:1 msgid "Channel controlled by applet. Only for OSS setups" msgstr "Applet tərəfindən idarə edilən kanal. Ancaq OSS qurğuları üçün" #: mixer/mixer.schemas.in.h:2 msgid "Saved mute state" msgstr "Qeyd edilmiş səssiz vəziyyət" #: mixer/mixer.schemas.in.h:3 msgid "Saved volume to restore on startup" msgstr "Başlayanda geri yükləmək üçün qeyd edilmiş səs həcmi" #: modemlights/GNOME_ModemLightsApplet.server.in.in.h:1 #: modemlights/modemlights.c:138 modemlights/modemlights.c:1603 msgid "Modem Lights" msgstr "Modem İşıqları" #: modemlights/modemlights.c:140 msgid "" "Released under the GNU general public license.\n" "A modem status indicator and dialer.\n" "Lights in order from the top or left are Send data and Receive data." msgstr "" "GNU General Public License'ə görə nəşr edilmişdir .\n" "Modem vəziyyət göstəricisi və çeviricisidir.\n" "Üstdəki ya da soldakı işıkqar göndərilen və gələn bilgilərdir ." #: modemlights/modemlights.c:521 msgid "" "You are currently connected.\n" "Do you want to disconnect?" msgstr "" "Bu dəqiqe bağlısan .\n" "Bağlantıyı kəsim mi ?" #: modemlights/modemlights.c:529 msgid "_Disconnect" msgstr "_Ayır" #: modemlights/modemlights.c:556 msgid "Do you want to connect?" msgstr "Bağlanmaq istəyirsən mi ?" #: modemlights/modemlights.c:563 msgid "C_onnect" msgstr "_Bağla" #: modemlights/modemlights.c:591 #, c-format msgid "%#.1fMb received / %#.1fMb sent / time: %.1d:%.2d" msgstr "%#.1fMb alındı / %#.1fMb gödərildi / müddət: %.1d:%.2d" #: modemlights/modemlights.c:596 msgid "not connected" msgstr "bağlı deyil" #: modemlights/modemlights.schemas.in.h:1 msgid "Ask for confirmation when connecting/disconnecting" msgstr "Bağlananda və bağlantını bağlayanda təsdiqləmə istə" #: modemlights/modemlights.schemas.in.h:2 msgid "Blink when connecting" msgstr "Bağlananda yandırıb söndür" #: modemlights/modemlights.schemas.in.h:3 msgid "Command executed when connecting" msgstr "Bağlananda icra ediləcək əmr" #: modemlights/modemlights.schemas.in.h:4 msgid "Command executed when disconnecting" msgstr "Bağlantı qoparılanda icra ediləcək əmr" #: modemlights/modemlights.schemas.in.h:5 msgid "Display a confirmation dialog when connecting or disconnecting." msgstr "Bağlananda ya da bağlantını bağlayanda təsdiqləmə istə." #: modemlights/modemlights.schemas.in.h:6 msgid "Make the applet blink when the modem is connecting." msgstr "Modem bağlananda appleti yandırıb söndür." #: modemlights/modemlights.schemas.in.h:7 msgid "Modem device name" msgstr "Modem avadanlıq adı" #: modemlights/modemlights.schemas.in.h:8 msgid "Modem lock file" msgstr "Modem qıfıl faylı" #: modemlights/modemlights.schemas.in.h:9 msgid "Receive background color" msgstr "Arxa plan rəngini al" #: modemlights/modemlights.schemas.in.h:10 msgid "Receive foreground color" msgstr "Ön plan rəngini al" #: modemlights/modemlights.schemas.in.h:11 msgid "Send background color" msgstr "Arxa plan rəngini göndər" #: modemlights/modemlights.schemas.in.h:12 msgid "Send foreground color" msgstr "Ön plan rəngini göndər" #: modemlights/modemlights.schemas.in.h:13 msgid "Show connect time and throughput" msgstr "Bağlı olma müddətini və gedən mə'lumat miqdarını göstər" #: modemlights/modemlights.schemas.in.h:14 msgid "" "Show extra information about the connect time and amount of data transmitted " "and received." msgstr "" "Bağlanma vaxtı, göndərilən və alınan mə'lumat miqdarı haqqında əlavə " "mə'lumat göstər." #: modemlights/modemlights.schemas.in.h:15 msgid "Status connected color" msgstr "Bağlı vəziyyətinin rəngi" #: modemlights/modemlights.schemas.in.h:16 msgid "Status not connected color" msgstr "Bağlı deyil vəziyyətinin rəngi" #: modemlights/modemlights.schemas.in.h:17 msgid "Status waiting connection color" msgstr "Bağlantı gözlənməsi vəziyyətinin rəngi" #: modemlights/modemlights.schemas.in.h:18 msgid "Text background color" msgstr "Mətnin arxa plan rəngi" #: modemlights/modemlights.schemas.in.h:19 msgid "Text foreground color" msgstr "Mətnin ön plan rəngi" #: modemlights/modemlights.schemas.in.h:20 msgid "Text outline color" msgstr "Mətnin xarici xət rəngi" #: modemlights/modemlights.schemas.in.h:21 msgid "The background color of the button used to indicate data received." msgstr "Alınan mə'lumatı göstərən düymənin arxa plan rəngi." #: modemlights/modemlights.schemas.in.h:22 msgid "The background color of the button used to indicate data sent." msgstr "Göndərilən mə'lumatı göstərən düymənin arxa plan rəngi." #: modemlights/modemlights.schemas.in.h:23 msgid "The color used to display the status button when the modem is connected." msgstr "Modem bağlı olanda vəziyyət düyməsini göstərmək üçün işlədilən rəng." #: modemlights/modemlights.schemas.in.h:24 msgid "The color used to display the status button when the modem is connecting." msgstr "Modem bağlananda vəziyyət düyməsini göstərmək üçün işlədilən rəng." #: modemlights/modemlights.schemas.in.h:25 msgid "The color used to display the status button when the modem is not connected." msgstr "Modem bağlı olmayanda vəziyyət düyməsini göstərmək üçün işlədilən rəng." #: modemlights/modemlights.schemas.in.h:26 msgid "The color used to indicate that data has been received." msgstr "Mə'lumatın alındığını göstərən rəng." #: modemlights/modemlights.schemas.in.h:27 msgid "The color used to indicate that data has been sent." msgstr "Mə'lumatın göndərildiyini göstərən rəng." #: modemlights/modemlights.schemas.in.h:28 msgid "The fraction of a second until the applet updates." msgstr "Appletin yenilənmə aralığı." #: modemlights/modemlights.schemas.in.h:29 msgid "The name of the modem device." msgstr "Modem avadanlığının adı." #: modemlights/modemlights.schemas.in.h:30 msgid "The name of the modem lock file." msgstr "Modem qıfıl faylının adı." #: modemlights/modemlights.schemas.in.h:32 msgid "Use isdn" msgstr "isdn işlət" #: modemlights/modemlights.schemas.in.h:33 msgid "Use isdn instead of ppp to connect the modem." msgstr "Modemi bağlamaq üçün ppp yerinə isdn işlət." #: modemlights/modemlights.schemas.in.h:34 msgid "Use this command to connect the modem." msgstr "Modemi bağlamaq üçün bu əmri icra et." #: modemlights/modemlights.schemas.in.h:35 msgid "Use this command to disconnect the modem." msgstr "Modemin bağlantısını qopartmaq üçün bu əmri icra et." #: modemlights/modemlights.schemas.in.h:36 msgid "Verify owner of lock file" msgstr "Qıfıl faylının yiyəsini yoxla" #: modemlights/properties.c:423 msgid "Modem Lights Preferences" msgstr "Modem İşıqları Qurğuları" #: modemlights/properties.c:451 msgid "U_pdate every:" msgstr "_Təzələmə aralığı:" #. extra info checkbox #: modemlights/properties.c:476 msgid "Sho_w connect time and throughput" msgstr "Bağlı olma müddətini və gedən mə'lumat miqdarını göstər" #: modemlights/properties.c:486 msgid "B_link connection status when connecting" msgstr "Bağlananda bağlanma vəziyyətini _yandırıb söndür" #: modemlights/properties.c:496 msgid "Connections" msgstr "Bağlantılar" #: modemlights/properties.c:505 msgid "Co_nnection command:" msgstr "_Bağlanma əmri:" #: modemlights/properties.c:531 msgid "_Disconnection command:" msgstr "_Ayırma əmri:" #. confirmation checkbox #: modemlights/properties.c:553 msgid "Con_firm connection" msgstr "Bağlantını _təsdiq et" #: modemlights/properties.c:572 msgid "Receive Data" msgstr "Datanı Al" #: modemlights/properties.c:578 msgid "_Foreground:" msgstr "Ö_n plan:" #: modemlights/properties.c:583 msgid "Send Data" msgstr "Datanı Göndər" #: modemlights/properties.c:588 msgid "Foregroun_d:" msgstr "Ö_n plan:" #: modemlights/properties.c:590 msgid "Backg_round:" msgstr "Ar_xa plan:" #: modemlights/properties.c:593 msgid "Connection Status" msgstr "Bağlantı Vəziyyəti" #: modemlights/properties.c:601 msgid "Co_nnected:" msgstr "_Bağlı:" #: modemlights/properties.c:603 msgid "Disconnec_ted:" msgstr "_Bağlı deyil:" #: modemlights/properties.c:606 msgid "C_onnecting:" msgstr "Bağ_lanır:" #: modemlights/properties.c:609 msgid "Text" msgstr "Mətn" #: modemlights/properties.c:617 msgid "For_eground:" msgstr "Ö_n plan:" #: modemlights/properties.c:619 msgid "Bac_kground:" msgstr "Ar_xa plan: " #: modemlights/properties.c:621 msgid "O_utline:" msgstr "X_arici:" #: modemlights/properties.c:624 multiload/properties.c:535 msgid "Colors" msgstr "Rənglər" #: modemlights/properties.c:633 msgid "Modem Options" msgstr "Modem Qurğuları" #: modemlights/properties.c:642 msgid "_Device:" msgstr "_Avadanlıq:" #: modemlights/properties.c:668 msgid "_Lock file:" msgstr "_Qıfıl faylı:" #: modemlights/properties.c:689 msgid "_Verify owner of lock file" msgstr "Qıfıl faylının yiyəsini _yoxla" #. ISDN checkbox #: modemlights/properties.c:700 msgid "U_se ISDN" msgstr "ISDN istifa_də et" #: modemlights/properties.c:717 msgid "Advanced" msgstr "Ətraflı" #: multiload/GNOME_MultiLoadApplet_Factory.server.in.in.h:1 msgid "A system load indicator" msgstr "Sistemin yük səviyyəsi göstəricisi" #: multiload/GNOME_MultiLoadApplet_Factory.server.in.in.h:2 #: multiload/main.c:78 msgid "System Monitor" msgstr "Sistem Monitoru" #: multiload/GNOME_MultiloadApplet.xml.h:3 msgid "_Open System Monitor" msgstr "_Sistem İzləyicisini Aç" #: multiload/cpuload.c:50 msgid "CPU Load" msgstr "CPU Yükü" #: multiload/loadavg.c:107 multiload/main.c:343 msgid "Load Average" msgstr "Yük Göstərici" #: multiload/main.c:80 msgid "" "Released under the GNU General Public License.\n" "\n" "A system load monitor capable of displaying graphs for CPU, ram, and swap " "space use, plus network traffic." msgstr "" "GNU Generel Public License'ı altında nəşr edilmişdir.\n" "\n" "Sistem izləyicisi istifadədə olan CPU, yaddaş, dayiş-toqquş faylı və şəbəkə " "yükünü da qrafiki olaraq göstərir." #: multiload/main.c:335 multiload/properties.c:560 msgid "Processor" msgstr "İşlədici" #: multiload/main.c:337 multiload/properties.c:567 msgid "Memory" msgstr "Yaddaş" #: multiload/main.c:339 multiload/properties.c:575 msgid "Network" msgstr "Şəbəkə" #: multiload/main.c:341 multiload/properties.c:583 msgid "Swap Space" msgstr "Dəyiş-toqquş Sahəsi" #: multiload/main.c:345 msgid "Resource" msgstr "Mənbə elementi" #: multiload/main.c:361 #, c-format msgid "" "%s:\n" "%d%% in use of which\n" "%d%% is cache" msgstr "" "%s:\n" "%d%% istifadədə, bunun\n" "%d%% qismi ara yaddaşdır" #: multiload/main.c:364 #, c-format msgid "" "%s:\n" "%d%% in use" msgstr "" "%s:\n" "%d%% istifadədə" #: multiload/memload.c:50 msgid "Memory Load" msgstr "Yaddaş Yükü" #: multiload/multiload.schemas.in.h:1 msgid "Applet refresh rate in milliseconds" msgstr "Appletin millisaniyə olaraq yeniləmə aralığı" #: multiload/multiload.schemas.in.h:2 msgid "CPU graph background color" msgstr "CPU qrafikası arxa plan rəngi" #: multiload/multiload.schemas.in.h:3 msgid "Enable CPU load graph" msgstr "CPU yük göstəricisini fəallaşdır" #: multiload/multiload.schemas.in.h:4 msgid "Enable load average graph" msgstr "Yük göstərici qrafikasını fəallaşdır" #: multiload/multiload.schemas.in.h:5 msgid "Enable memory load graph" msgstr "Yaddaş göstərici qrafikasını fəallaşdır" #: multiload/multiload.schemas.in.h:6 msgid "Enable network load graph" msgstr "Şəbəkə göstərici qrafikasını fəallaşdır" #: multiload/multiload.schemas.in.h:7 msgid "Enable swap load graph" msgstr "Dəyiş-toqquş sahəsi göstərici qrafikasını fəallaşdır" #: multiload/multiload.schemas.in.h:8 msgid "" "For horizontal panels, the width of the graphs in pixels. For vertical " "panels, this is the height of the graphs." msgstr "" "Üfüqi panellər üçün, qrafikaların piksel olaraq eni. Şaquli panellər üçün, " "bu qrafikaların hündürlüyüdür." #: multiload/multiload.schemas.in.h:9 msgid "Graph color for Ethernet network activity" msgstr "Eternet fəallığı üçün qrafika rəngi" #: multiload/multiload.schemas.in.h:10 msgid "Graph color for PLIP network activity" msgstr "PLIP şəbəkə fəallığı üçün qrafika rəngi" #: multiload/multiload.schemas.in.h:11 msgid "Graph color for SLIP network activity" msgstr "SLIP şəbəkə fəallığı üçün qrafika rəngi" #: multiload/multiload.schemas.in.h:12 msgid "Graph color for buffer memory" msgstr "Buffer yaddaşı üçün qrafika rəngi" #: multiload/multiload.schemas.in.h:13 msgid "Graph color for cached memory" msgstr "Ara yaddaşa alınmış yaddaş üçün qrafika rəngi" #: multiload/multiload.schemas.in.h:14 msgid "Graph color for load average" msgstr "Yük göstəricisi üçün qrafika rəngi" #: multiload/multiload.schemas.in.h:15 msgid "Graph color for nice-related CPU activity" msgstr "Nice ilə əlaqəli CPU fəallığı üçün qrafika rəngi" #: multiload/multiload.schemas.in.h:16 msgid "Graph color for other network usage" msgstr "Digər şəbəkə istifadəsi üçün qrafika rəngi" #: multiload/multiload.schemas.in.h:17 msgid "Graph color for shared memory" msgstr "Bölüşülmüş yaddaş üçün qrafika rəngi" #: multiload/multiload.schemas.in.h:18 msgid "Graph color for system-related CPU activity" msgstr "Sistem ilə əlaqəli CPU fəallığı üçün qrafika rəngi" #: multiload/multiload.schemas.in.h:19 msgid "Graph color for user-related CPU activity" msgstr "İstifadəçi ilə əlaqəli CPU fəallığı üçün qrafika rəngi" #: multiload/multiload.schemas.in.h:20 msgid "Graph color for user-related memory usage" msgstr "İstifadəçi ilə əlaqəli yaddaş istifadəsi üçün qrafika rəngi" #: multiload/multiload.schemas.in.h:21 msgid "Graph color for user-related swap usage" msgstr "İstifadəçi ilə əlaqəli dəyiş-toqquş sahəsi istifadəsi üçün qrafika rəngi" #: multiload/multiload.schemas.in.h:22 msgid "Graph size" msgstr "Qrafika böyüklüyü" #: multiload/multiload.schemas.in.h:23 msgid "Load graph background color" msgstr "Yük göstəricisi arxa plan rəngi" #: multiload/multiload.schemas.in.h:24 msgid "Memory graph background color" msgstr "Yaddaş göstəricisi arxa plan rəngi" #: multiload/multiload.schemas.in.h:25 msgid "Network graph background color" msgstr "Şəbəkə göstəricisi arxa plan rəngi" #: multiload/multiload.schemas.in.h:26 msgid "Swap graph background color" msgstr "Dəyiş-toqquş göstəricisi arxa plan rəngi" #: multiload/netload.c:49 msgid "Net Load" msgstr "Şəbəkə Yükü" #: multiload/properties.c:333 msgid "Monitored Resources" msgstr "İzlənən Mənbələr" #: multiload/properties.c:358 msgid "_Processor" msgstr "_İşlədici" #: multiload/properties.c:371 msgid "_Memory" msgstr "_Yaddaş" #: multiload/properties.c:384 msgid "_Network" msgstr "Şə_bəkə" #: multiload/properties.c:397 msgid "S_wap Space" msgstr "Dəyiş-toqquş _Sahəsi" #: multiload/properties.c:410 msgid "_Load" msgstr "_Yük" #: multiload/properties.c:457 msgid "System m_onitor width: " msgstr "Sistem izləyicisi _eni:" #: multiload/properties.c:459 msgid "System m_onitor height: " msgstr "Sistem izləyicisi _hündürlüyü:" #: multiload/properties.c:498 msgid "Sys_tem monitor update interval: " msgstr "Sis_tem izləyicisi güncəllənmə vaxtı:" #: multiload/properties.c:524 msgid "milliseconds" msgstr "millisaniyə" #: multiload/properties.c:562 multiload/properties.c:569 msgid "_User" msgstr "_İstifadəçi" #: multiload/properties.c:563 msgid "S_ystem" msgstr "S_istem" #: multiload/properties.c:564 msgid "N_ice" msgstr "Ə_la" #: multiload/properties.c:565 msgid "I_dle" msgstr "İş_siz" #: multiload/properties.c:570 msgid "Sh_ared" msgstr "Bö_lüşülmüş" #: multiload/properties.c:571 msgid "_Buffers" msgstr "_Bufferlər" #: multiload/properties.c:572 msgid "Cach_ed" msgstr "Ara _yaddaşa alınmış" #: multiload/properties.c:573 msgid "F_ree" msgstr "B_oş" #: multiload/properties.c:577 msgid "_SLIP" msgstr "_SLIP" #: multiload/properties.c:578 msgid "PL_IP" msgstr "PL_IP" #: multiload/properties.c:579 msgid "_Ethernet" msgstr "_Eternet" #: multiload/properties.c:580 msgid "Othe_r" msgstr "_Başqa" #: multiload/properties.c:581 multiload/properties.c:591 msgid "_Background" msgstr "_Arxa plan" #: multiload/properties.c:585 msgid "_Used" msgstr "_İstifadədə" #: multiload/properties.c:586 msgid "_Free" msgstr "B_oş" #: multiload/properties.c:588 msgid "Load" msgstr "Yük" #: multiload/properties.c:590 msgid "_Average" msgstr "_Orta" #: multiload/properties.c:614 msgid "System Monitor Preferences" msgstr "Sistem İzləyicisi Qurğuları" #: multiload/swapload.c:51 msgid "Swap Load" msgstr "Dəyiş Toqquş Yükü" #: stickynotes/GNOME_StickyNotesApplet.server.in.in.h:1 msgid "Create, view, and manage sticky notes on the desktop" msgstr "Masa üstündə yapışqan qeydlər yaradın, işlədin və idarə edin" #: stickynotes/GNOME_StickyNotesApplet.server.in.in.h:2 #: stickynotes/stickynotes_applet.c:321 stickynotes/stickynotes_applet.c:439 #: stickynotes/stickynotes_applet_callbacks.c:271 msgid "Sticky Notes" msgstr "Yapışqan Qeydləri" #: stickynotes/GNOME_StickyNotesApplet.server.in.in.h:3 msgid "Sticky Notes Applet Factory" msgstr "Yapışqan Qeydlər Aplet E'malatxanası" #: stickynotes/GNOME_StickyNotesApplet.xml.h:2 msgid "_Delete Notes" msgstr "Qeydləri _Sil" #: stickynotes/GNOME_StickyNotesApplet.xml.h:4 msgid "_Lock Notes" msgstr "Qeydləri _Qıfılla" #: stickynotes/GNOME_StickyNotesApplet.xml.h:5 #: stickynotes/stickynotes.glade.h:47 msgid "_New Note" msgstr "Yeni _Qeyd" #: stickynotes/GNOME_StickyNotesApplet.xml.h:7 msgid "_Show Notes" msgstr "Qeydləri _Göstər" #: stickynotes/stickynotes.c:336 msgid "Locked note" msgstr "Qıfıllı qeyd" #: stickynotes/stickynotes.c:341 msgid "Unlocked note" msgstr "Qıfılı açılmış qeyd" #: stickynotes/stickynotes.glade.h:4 msgid "Default Note Properties" msgstr "Ön Qurğulu Qeyd Xassələri" #: stickynotes/stickynotes.glade.h:5 msgid "" "Delete all sticky notes?\n" "\n" "Changes will be saved instantly." msgstr "" "Bütün yapışqan qeydlər silinsin?\n" "\n" "Dəyişiklik anında qeyd ediləcəkdir." #: stickynotes/stickynotes.glade.h:8 msgid "" "Delete this sticky note?\n" "\n" "Changes will be saved instantly." msgstr "" "Bu yapışqan qeyd silinsin?\n" "\n" "Dəyişiklik anında qeyd ediləcək." #: stickynotes/stickynotes.glade.h:11 msgid "Properties" msgstr "Xassələr" #: stickynotes/stickynotes.glade.h:12 msgid "C_olor:" msgstr "Rə_ng:" #: stickynotes/stickynotes.glade.h:13 msgid "Choose a base color to use for all sticky notes" msgstr "Bütün yapışqan qeydlər üçün istifadə ediləcək ön qurğulu rəngi seç" #: stickynotes/stickynotes.glade.h:14 msgid "Choose a color for the note" msgstr "Qeyd üçün rəng seç" #: stickynotes/stickynotes.glade.h:15 msgid "Choose a font for the note" msgstr "Qeyd üçün yazı növü seç" #: stickynotes/stickynotes.glade.h:16 msgid "Choose a font to use for all sticky notes" msgstr "Bütün yapışqan qeydlər üçün istifadə ediləcək yazı növünü seç" #: stickynotes/stickynotes.glade.h:17 msgid "Choose if notes are visible on all workspaces" msgstr "Qeydlərin bütün iş sahələrində göstərilməsi" #: stickynotes/stickynotes.glade.h:18 msgid "Choose if the default style is forced on all notes" msgstr "Bütün qeydlərin ön qurğulu tərzə tabe olmaları" #: stickynotes/stickynotes.glade.h:19 msgid "Clic_k:" msgstr "Tı_qlama:" #: stickynotes/stickynotes.glade.h:20 msgid "Close note" msgstr "Qeydi bağla" #: stickynotes/stickynotes.glade.h:21 msgid "Create a new note" msgstr "Yeni qeyd _yarat" #: stickynotes/stickynotes.glade.h:22 msgid "Force _default color and font on notes" msgstr "Qeydləri ə_sas rəng və yazı növlərini işlətməyə zorla" #: stickynotes/stickynotes.glade.h:23 msgid "H_eight:" msgstr "_Hündürlük:" #: stickynotes/stickynotes.glade.h:24 msgid "Lock/Unlock all notes" msgstr "Bütün qeydləri _qıfılla/qıfılını aç" #: stickynotes/stickynotes.glade.h:25 msgid "Lock/Unlock note" msgstr "Qeydi Qıfılla/Qıfılını Aç" #: stickynotes/stickynotes.glade.h:26 msgid "Pick a color for the sticky note" msgstr "Yapışqan qeyd üçün rəng seç" #: stickynotes/stickynotes.glade.h:27 msgid "Pick a default sticky note color" msgstr "Yapışqan qeyd üçün ön qurğulu rəngi seç" #: stickynotes/stickynotes.glade.h:28 msgid "Pick a default sticky note font" msgstr "Yapışqan qeyd üçün ön qurğulu yazı növünü seç" #: stickynotes/stickynotes.glade.h:29 msgid "Pick a font for the sticky note" msgstr "Yapışqan qeyd üçün yazı növü seç" #: stickynotes/stickynotes.glade.h:30 msgid "Resize note" msgstr "Qeydi ölçüləndir" #: stickynotes/stickynotes.glade.h:31 msgid "Show/Hide all notes" msgstr "Bütün qeydləri _göstər/gizlət" #: stickynotes/stickynotes.glade.h:32 msgid "Specify a title for the note" msgstr "Qeyd üçün etiket seç" #: stickynotes/stickynotes.glade.h:33 msgid "Specify the default height (in pixels) of new notes" msgstr "Yeni qeydlərin piksel olaraq ön qurğulu hündürlüyünü seç" #: stickynotes/stickynotes.glade.h:34 msgid "Specify the default width (in pixels) of new notes" msgstr "Yeni qeydlərin piksel olaraq ön qurğulu enini seç" #: stickynotes/stickynotes.glade.h:35 msgid "Sticky Note" msgstr "Yapışqan Qeyd" #: stickynotes/stickynotes.glade.h:36 msgid "Sticky Note Properties" msgstr "Yapışqan Qeyd Xassələri" #: stickynotes/stickynotes.glade.h:37 msgid "Sticky Notes Preferences" msgstr "Yapışqan Qeydlərin Xassələri" #: stickynotes/stickynotes.glade.h:38 msgid "Use co_lor from the system theme" msgstr "Sistem örtüyünün _rəngini işlət" #: stickynotes/stickynotes.glade.h:39 msgid "Use default co_lor" msgstr "Ön qurğulu _rəngi işlət" #: stickynotes/stickynotes.glade.h:40 msgid "Use default fo_nt" msgstr "Ön qurğulu _yazı növünü işlət" #: stickynotes/stickynotes.glade.h:41 msgid "Use fo_nt from the system theme" msgstr "Sistem örtüyünün _yazı növünü işlət" #: stickynotes/stickynotes.glade.h:42 msgid "_Color:" msgstr "_Rəng:" #: stickynotes/stickynotes.glade.h:43 msgid "_Delete All" msgstr "Hamısını _Sil" #: stickynotes/stickynotes.glade.h:44 msgid "_Delete Note..." msgstr "Qeydi _Sil..." #: stickynotes/stickynotes.glade.h:46 msgid "_Lock Note" msgstr "Qeydi _Qıfılla" #: stickynotes/stickynotes.glade.h:48 msgid "_Properties" msgstr "_Xassələr" #: stickynotes/stickynotes.glade.h:49 msgid "_Put notes on all workspaces" msgstr "Qeydləri bütün iş sahələrinə _yerləşdir" #: stickynotes/stickynotes.glade.h:50 msgid "_Title:" msgstr "_Başlıq:" #: stickynotes/stickynotes.schemas.in.h:1 msgid "Autosave timeout in minutes" msgstr "Dəqiqə olaraq avtomatik qeyd gecikməsi" #: stickynotes/stickynotes.schemas.in.h:2 msgid "" "By default, sticky notes are given the current date as the title when they " "are created. This format is used; anything that can be parsed by strftime() " "is valid." msgstr "" "Ön qurğulu olaraq, yapışqan qeydlər yaradılanda onların başlığı hazırkı " "tarix olur. Bu şəkil istifadə edilir. strftime() tərəfindən oxuna bilən " "başqa şəkillər də istifadə edilə bilər." #: stickynotes/stickynotes.schemas.in.h:3 msgid "Date format of note's title" msgstr "Qeyd başlıqlarının tarix şəkli" #: stickynotes/stickynotes.schemas.in.h:4 msgid "Default click behavior of the applet" msgstr "Appletin ön qurğulu tıqlama davranışı" #: stickynotes/stickynotes.schemas.in.h:5 msgid "Default color for new notes" msgstr "Yeni qeydlər üçün ön qurğulu rəng" #: stickynotes/stickynotes.schemas.in.h:6 msgid "" "Default color for new sticky notes. This should be in html hex " "specification, for example \"#30FF50\"." msgstr "" "Yeni yapışqan qeydlər üçün ön qurğulu rəng. Bu html hex şəklində olmalıdır, " "mis. \"#30FF50\"." #: stickynotes/stickynotes.schemas.in.h:7 msgid "Default font for new notes" msgstr "Yeni qeydlər üçün ön qurğulu yazı növü" #: stickynotes/stickynotes.schemas.in.h:8 msgid "" "Default font for new sticky notes. This should be a Pango Font Name, for " "example \"Sans Italic 10\"" msgstr "" "Yeni yapışqan qeydlər üçün ön qurğulu yazı növü. Bu Pango yazı növü şəklində " "olmalıdır, mis. \"Sans Italic 10\"" #: stickynotes/stickynotes.schemas.in.h:9 msgid "Default height for new notes" msgstr "Yeni qeydlər üçün ön qurğulu hündürlük" #: stickynotes/stickynotes.schemas.in.h:10 msgid "Default height for new sticky notes in pixels." msgstr "Yeni yapışqan qeydlər üçün piksel olaraq ön qurğulu hündürlük." #: stickynotes/stickynotes.schemas.in.h:11 msgid "Default width for new notes" msgstr "Yeni qeydlər üçün ön qurğulu en" #: stickynotes/stickynotes.schemas.in.h:12 msgid "Default width for new sticky notes in pixels." msgstr "Yeni yapışqan qeydlər üçün piksel olaraq ön qurğulu en." #: stickynotes/stickynotes.schemas.in.h:13 msgid "Empty notes are always deleted without confirmation" msgstr "Boş qeydlər təsdiq istənmədən silinirlər" #: stickynotes/stickynotes.schemas.in.h:14 msgid "" "Every time the specified number of minutes pass, the sticky notes are " "automatically saved." msgstr "" "Hər verilən dəqiqə qədər vaxt keçdikdən sonra, yapışqan qeydlər avtomatik " "qeyd edilirlər." #: stickynotes/stickynotes.schemas.in.h:15 msgid "" "If this option is disabled, a custom color can be used as the default color " "for all sticky notes." msgstr "" "Bu qurğu qeyri-fəaldırsa, bütün yapışqan qeydlər üçün xüsusi bir rəng ön " "qurğulu rəng olaraq işlədilə bilər." #: stickynotes/stickynotes.schemas.in.h:16 msgid "" "If this option is disabled, a custom font can be used as the default font " "for all sticky notes." msgstr "" "Bu qurğu qeyri-fəaldırsa, bütün yapışqan qeydlər üçün xüsusi bir yazı növü " "ön qurğulu yazı növü olaraq işlədilə bilər." #: stickynotes/stickynotes.schemas.in.h:17 msgid "" "If this option is enabled, the custom colors and fonts that have been " "assigned to individual notes will be ignored." msgstr "" "Bu qurğu fəaldırsa, yapışqan qeydlərə verilən xüsusi yazı növü və rənglər " "rədd ediləcək." #: stickynotes/stickynotes.schemas.in.h:18 msgid "" "Occurs when the applet is either left-clicked or \"enter\" is pressed. The " "options are \"0\" for \"New Note\", \"1\" for \"Show/Hide All Notes\", and " "\"2\" for \"Lock/Unlock All Notes\"." msgstr "" "Applet sol tıqlananda ya da \"enter\" düyməsi basılanda baş verir. Seçimlər: " "\"Yeni Qeyd\" üçün \"0\", \"Bütün Qeydləri Göstər/Gizlət\" üçün \"1\" və " "\"Bütün Qeydləri Qıfılla/Qıfılını Aç\" üçün \"2\"." #: stickynotes/stickynotes.schemas.in.h:19 msgid "Specifies whether the sticky notes are locked (non-editable) or not." msgstr "" "Yapışqan qeydlərin qıfıllı (dəyişdirilə bilməyən) olub olmamalarını müəyyən " "edir." #: stickynotes/stickynotes.schemas.in.h:20 msgid "" "Specifies whether the sticky notes are visible on ALL workspaces on the " "desktop, or not." msgstr "" "Yapışqan qeydlərin masa üstündəki bütün iş sahələrində göstərilib " "göstərilməmələrini müəyyən edir." #: stickynotes/stickynotes.schemas.in.h:21 msgid "Specifies whether the sticky notes are visible or not." msgstr "Yapışqan qeydlərin göstərilib göstərilməmələrini müəyyən edir." #: stickynotes/stickynotes.schemas.in.h:22 msgid "Sticky notes' locked state" msgstr "Yapışqan qeydlərin qıfıllı vəziyyəti" #: stickynotes/stickynotes.schemas.in.h:23 msgid "Sticky notes' visibility" msgstr "Yapışqan qeydlərin görünüşü" #: stickynotes/stickynotes.schemas.in.h:24 msgid "Sticky notes' workspace stickyness" msgstr "Yapışqan qeydlərin iş sahəsinə yapışma dərəcəsi" #: stickynotes/stickynotes.schemas.in.h:25 msgid "Whether to ask for confirmation when deleting a note" msgstr "Qeydi siləndə təstiq istənməsi" #: stickynotes/stickynotes.schemas.in.h:26 msgid "Whether to force the default color and font on all notes" msgstr "Bütün qeydlərdə ön qurğulu rəng və yazı növünü işlətmə məcburiyyəti" #: stickynotes/stickynotes.schemas.in.h:27 msgid "Whether to use the default system color" msgstr "Ön qurğulu sistem rənginin istifadə ediləcəyi" #: stickynotes/stickynotes.schemas.in.h:28 msgid "Whether to use the default system font" msgstr "Sistemin ön qurğulu yazı növünün işlədilməsi" #: stickynotes/stickynotes_applet.c:439 #, c-format msgid "" "%s\n" "%d note" msgid_plural "" "%s\n" "%d notes" msgstr[0] "" "%s:\n" "%d qeyd" msgstr[1] "" "%s:\n" "%d qeyd" #: stickynotes/stickynotes_applet_callbacks.c:273 msgid "(c) 2002-2003 Loban A Rahman" msgstr "(c) 2002-2003 Loban A Rahman" #: stickynotes/stickynotes_applet_callbacks.c:274 msgid "Sticky Notes for the Gnome Desktop Environment" msgstr "Gnome Masa Üstü Mühidi Üçün Yapışqan Qeydlər" #: wireless/GNOME_Panel_WirelessApplet.server.in.in.h:1 msgid "Monitor the quality of a wireless network link" msgstr "Kabelsiz şəbəkə bağının keyfiyyətini izlə" #: wireless/GNOME_Panel_WirelessApplet.server.in.in.h:2 #: wireless/wireless-applet.c:588 wireless/wireless-applet.c:840 msgid "Wireless Link Monitor" msgstr "Kabelsiz Bağ İzləyicisi" #: wireless/wireless-applet.c:144 #, c-format msgid "Link Strength: %2.0d%%" msgstr "Siqnal Gücü: %2.0d%%" #: wireless/wireless-applet.c:367 msgid "" "There doesn't seem to be any wireless devices configured on your system.\n" "Please verify your configuration if you think this is incorrect." msgstr "" "Sisteminizdə quraşdırılmış naqilsiz bağ avadanlıqları tapıla bilmədi.\n" "Bunun düz olmadığını fikirləşirsinizsə xahiş edirik, quraşdırmanızı yoxlayın." #: wireless/wireless-applet.c:502 wireless/wireless-applet.c:829 msgid "No Wireless Devices" msgstr "Naqilsiz Avadanlıq Yoxdur" #: wireless/wireless-applet.c:590 msgid "(C) 2001, 2002 Free Software Foundation " msgstr "(C) 2001, 2002 Free Software Foundation " #: wireless/wireless-applet.c:591 msgid "This utility shows the status of a wireless link." msgstr "Bu tə'minat naqilsiz bağın vəziyyətini göstərir. " #: wireless/wireless-applet.c:841 msgid "This utility shows the status of a wireless link" msgstr "Bu tə'minat naqilsiz bağın vəziyyətini göstərir" #: wireless/wireless-applet.glade.h:1 msgid "Show signal strength in _percentage" msgstr "Siqnalın gücünü _faiz olaraq göstər" #: wireless/wireless-applet.glade.h:2 msgid "Wireless Link Monitor Preferences" msgstr "Naqilsiz Bağ İzləyicisi Seçimləri" #: wireless/wireless-applet.glade.h:3 msgid "_Monitored device:" msgstr "_İzlənən avadanlıq:"