summaryrefslogtreecommitdiff
diff options
context:
space:
mode:
-rw-r--r--po/uk.po1408
1 files changed, 679 insertions, 729 deletions
diff --git a/po/uk.po b/po/uk.po
index 0eb262d27..76449e22a 100644
--- a/po/uk.po
+++ b/po/uk.po
@@ -6,8 +6,8 @@ msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: gnome-applets\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
-"POT-Creation-Date: 2008-03-07 14:16+0200\n"
-"PO-Revision-Date: 2008-03-05 16:56+0300\n"
+"POT-Creation-Date: 2008-09-21 14:13+0000\n"
+"PO-Revision-Date: 2008-09-21 16:56+0300\n"
"Last-Translator: Maxim V. Dziumanenko <dziumanenko@gmail.com>\n"
"Language-Team: Ukrainian <uk@li.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
@@ -58,7 +58,7 @@ msgid "AccessX Status Applet Factory"
msgstr "Фабрика аплету стану AccessX"
#: ../accessx-status/GNOME_AccessxStatusApplet.server.in.in.h:2
-#: ../accessx-status/applet.c:1325
+#: ../accessx-status/applet.c:1329
msgid "Keyboard Accessibility Status"
msgstr "Стан спеціальних можливостей клавіатури"
@@ -78,13 +78,13 @@ msgstr "Показує стан особливостей AccessX, наприкл
#. about.set_documenters([])
#. translators: These appear in the About dialog, usual format applies.
#. "documenters", documenters,
-#: ../accessx-status/applet.c:144 ../battstat/battstat_applet.c:1244
+#: ../accessx-status/applet.c:144 ../battstat/battstat_applet.c:1241
#: ../charpick/charpick.c:601 ../cpufreq/src/cpufreq-applet.c:653
-#: ../drivemount/drivemount.c:119 ../geyes/geyes.c:195
-#: ../gswitchit/gswitchit-applet.c:477 ../gweather/gweather-about.c:57
-#: ../invest-applet/invest/about.py:39 ../mini-commander/src/about.c:54
-#: ../mixer/applet.c:1334 ../modemlights/modem-applet.c:1023
-#: ../multiload/main.c:63 ../stickynotes/stickynotes_applet_callbacks.c:368
+#: ../drivemount/drivemount.c:118 ../geyes/geyes.c:195
+#: ../gswitchit/gswitchit-applet.c:464 ../gweather/gweather-about.c:57
+#: ../invest-applet/invest/about.py:32 ../mini-commander/src/about.c:54
+#: ../mixer/applet.c:1418 ../modemlights/modem-applet.c:1023
+#: ../multiload/main.c:63 ../stickynotes/stickynotes_applet_callbacks.c:371
#: ../trashapplet/src/trashapplet.c:424
msgid "translator-credits"
msgstr ""
@@ -96,44 +96,44 @@ msgstr ""
msgid "There was an error launching the help viewer: %s"
msgstr "Помилка при запуску переглядача довідки: %s"
-#: ../accessx-status/applet.c:218
+#: ../accessx-status/applet.c:220
#, c-format
msgid "There was an error launching the keyboard preferences dialog: %s"
msgstr "Помилка під час запуску діалогу параметрів клавіатури: %s"
#. Note to translators: the first letter of the alphabet, not the indefinite article
-#: ../accessx-status/applet.c:466 ../accessx-status/applet.c:504
+#: ../accessx-status/applet.c:470 ../accessx-status/applet.c:508
msgid "a"
msgstr "а"
-#: ../accessx-status/applet.c:978 ../accessx-status/applet.c:1051
-#: ../accessx-status/applet.c:1120 ../accessx-status/applet.c:1328
+#: ../accessx-status/applet.c:982 ../accessx-status/applet.c:1055
+#: ../accessx-status/applet.c:1124 ../accessx-status/applet.c:1332
msgid "AccessX Status"
msgstr "Стан AccessX"
-#: ../accessx-status/applet.c:979 ../accessx-status/applet.c:1121
+#: ../accessx-status/applet.c:983 ../accessx-status/applet.c:1125
msgid "Shows keyboard status when accessibility features are used."
msgstr "Показує стан клавіатури при використанні спеціальних можливостей"
-#: ../accessx-status/applet.c:1013
+#: ../accessx-status/applet.c:1017
msgid "XKB Extension is not enabled"
msgstr "XKB розширення не ввімкнено"
-#: ../accessx-status/applet.c:1018
+#: ../accessx-status/applet.c:1022
msgid "Unknown error"
msgstr "Невідома помилка"
-#: ../accessx-status/applet.c:1026
+#: ../accessx-status/applet.c:1030
#, c-format
msgid "Error: %s"
msgstr "Помилка: %s"
-#: ../accessx-status/applet.c:1330
+#: ../accessx-status/applet.c:1334
msgid "Displays current state of keyboard accessibility features"
msgstr "Відображає поточний стан спеціальних можливостей клавіатури"
#: ../battstat/GNOME_BattstatApplet.server.in.in.h:1
-#: ../battstat/battstat_applet.c:1608 ../battstat/battstat_applet.c:1661
+#: ../battstat/battstat_applet.c:1605 ../battstat/battstat_applet.c:1658
msgid "Battery Charge Monitor"
msgstr "Індикатор зарядження акумулятора"
@@ -142,7 +142,7 @@ msgid "Battstat Factory"
msgstr "Фабрика стану акумулятора"
#: ../battstat/GNOME_BattstatApplet.server.in.in.h:3
-#: ../battstat/battstat_applet.c:1662
+#: ../battstat/battstat_applet.c:1659
msgid "Monitor a laptop's remaining power"
msgstr "Слідкує за зарядом акумулятора портативного комп'ютера"
@@ -158,30 +158,30 @@ msgstr "Слідкує за зарядом акумулятора портати
msgid "_Preferences"
msgstr "П_араметри"
-#: ../battstat/battstat_applet.c:73
+#: ../battstat/battstat_applet.c:71
msgid "System is running on AC power"
msgstr "Система працює від мережі змінного струму"
-#: ../battstat/battstat_applet.c:74
+#: ../battstat/battstat_applet.c:72
msgid "System is running on battery power"
msgstr "Система працює від акумулятора"
-#: ../battstat/battstat_applet.c:377
+#: ../battstat/battstat_applet.c:374
#, c-format
msgid "Battery charged (%d%%)"
msgstr "Акумулятор повністю перезаряджена (%d%%)"
-#: ../battstat/battstat_applet.c:379
+#: ../battstat/battstat_applet.c:376
#, c-format
msgid "Unknown time (%d%%) remaining"
msgstr "Час завершення невідомий (%d%%)"
-#: ../battstat/battstat_applet.c:381
+#: ../battstat/battstat_applet.c:378
#, c-format
msgid "Unknown time (%d%%) until charged"
msgstr "Час до повного перезарядження (%d%%) невідомий"
-#: ../battstat/battstat_applet.c:386
+#: ../battstat/battstat_applet.c:383
#, c-format
msgid "%d minute (%d%%) remaining"
msgid_plural "%d minutes (%d%%) remaining"
@@ -189,7 +189,7 @@ msgstr[0] "залишилась %d хвилина (%d%%)"
msgstr[1] "залишилось %d хвилини (%d%%)"
msgstr[2] "залишилось %d хвилин (%d%%)"
-#: ../battstat/battstat_applet.c:391
+#: ../battstat/battstat_applet.c:388
#, c-format
msgid "%d minute until charged (%d%%)"
msgid_plural "%d minutes until charged (%d%%)"
@@ -197,7 +197,7 @@ msgstr[0] "%d хвилина (%d%%) до повного зарядження"
msgstr[1] "%d хвилини (%d%%) до повного зарядження"
msgstr[2] "%d хвилин (%d%%) до повного зарядження"
-#: ../battstat/battstat_applet.c:397
+#: ../battstat/battstat_applet.c:394
#, c-format
msgid "%d hour (%d%%) remaining"
msgid_plural "%d hours (%d%%) remaining"
@@ -205,7 +205,7 @@ msgstr[0] "залишилась %d година (%d%%)"
msgstr[1] "залишилось %d години (%d%%)"
msgstr[2] "залишилось %d годин (%d%%)"
-#: ../battstat/battstat_applet.c:402
+#: ../battstat/battstat_applet.c:399
#, c-format
msgid "%d hour until charged (%d%%)"
msgid_plural "%d hours until charged (%d%%)"
@@ -215,19 +215,19 @@ msgstr[2] "%d годин (%d%%) до повного зарядження"
#. TRANSLATOR: "%d %s %d %s" are "%d hours %d minutes"
#. * Swap order with "%2$s %2$d %1$s %1$d if needed
-#: ../battstat/battstat_applet.c:409
+#: ../battstat/battstat_applet.c:406
#, c-format
msgid "%d %s %d %s (%d%%) remaining"
msgstr "залишилось %d %s %d %s (%d%%)"
-#: ../battstat/battstat_applet.c:410 ../battstat/battstat_applet.c:417
+#: ../battstat/battstat_applet.c:407 ../battstat/battstat_applet.c:414
msgid "hour"
msgid_plural "hours"
msgstr[0] "година"
msgstr[1] "години"
msgstr[2] "годин"
-#: ../battstat/battstat_applet.c:411 ../battstat/battstat_applet.c:418
+#: ../battstat/battstat_applet.c:408 ../battstat/battstat_applet.c:415
msgid "minute"
msgid_plural "minutes"
msgstr[0] "хвилина"
@@ -236,30 +236,30 @@ msgstr[2] "хвилин"
#. TRANSLATOR: "%d %s %d %s" are "%d hours %d minutes"
#. * Swap order with "%2$s %2$d %1$s %1$d if needed
-#: ../battstat/battstat_applet.c:416
+#: ../battstat/battstat_applet.c:413
#, c-format
msgid "%d %s %d %s until charged (%d%%)"
msgstr "%d %s %d %s до повного зарядження (%d%%)"
-#: ../battstat/battstat_applet.c:430
+#: ../battstat/battstat_applet.c:427
msgid "Battery Monitor"
msgstr "Індикатор заряду акумулятора"
-#: ../battstat/battstat_applet.c:440 ../battstat/battstat_applet.c:500
+#: ../battstat/battstat_applet.c:437 ../battstat/battstat_applet.c:497
msgid "Your battery is now fully recharged"
msgstr "Акумулятор повністю перезаряджено."
-#: ../battstat/battstat_applet.c:476 ../battstat/battstat_applet.c:632
+#: ../battstat/battstat_applet.c:473 ../battstat/battstat_applet.c:629
msgid "Battery Notice"
msgstr "Інформація про акумулятор"
#. we don't know the remaining time
-#: ../battstat/battstat_applet.c:577
+#: ../battstat/battstat_applet.c:574
#, c-format
msgid "You have %d%% of your total battery capacity remaining."
msgstr "Залишилось %d%% ємності акумулятора."
-#: ../battstat/battstat_applet.c:583
+#: ../battstat/battstat_applet.c:580
#, c-format
msgid ""
"You have %d minute of battery power remaining (%d%% of the total capacity)."
@@ -278,7 +278,7 @@ msgstr[2] ""
#. TRANSLATORS: this is a list, it is left as a single string
#. * to allow you to make it appear like a list would in your
#. * locale. This is if the laptop does not support suspend.
-#: ../battstat/battstat_applet.c:595
+#: ../battstat/battstat_applet.c:592
msgid ""
"To avoid losing your work:\n"
" • plug your laptop into external power, or\n"
@@ -291,7 +291,7 @@ msgstr ""
#. TRANSLATORS: this is a list, it is left as a single string
#. * to allow you to make it appear like a list would in your
#. * locale. This is if the laptop supports suspend.
-#: ../battstat/battstat_applet.c:603
+#: ../battstat/battstat_applet.c:600
msgid ""
"To avoid losing your work:\n"
" • suspend your laptop to save power,\n"
@@ -303,95 +303,46 @@ msgstr ""
" • підключіть ноутбук до зовнішнього джерела живлення, або\n"
" • збережіть відкриті документи та завершіть роботу комп'ютера."
-#: ../battstat/battstat_applet.c:611
+#: ../battstat/battstat_applet.c:608
msgid "Your battery is running low"
msgstr "Заряд акумулятора низький"
-#: ../battstat/battstat_applet.c:708
+#: ../battstat/battstat_applet.c:705
msgid "No battery present"
msgstr "Акумулятор відсутній"
-#: ../battstat/battstat_applet.c:711
+#: ../battstat/battstat_applet.c:708
msgid "Battery status unknown"
msgstr "Стан акумулятора невідомий"
-#: ../battstat/battstat_applet.c:870
+#: ../battstat/battstat_applet.c:867
msgid "N/A"
msgstr "Н/Д"
-#: ../battstat/battstat_applet.c:1191 ../drivemount/drivemount.c:143
+#: ../battstat/battstat_applet.c:1188 ../drivemount/drivemount.c:142
#: ../geyes/geyes.c:346 ../geyes/themes.c:257 ../gweather/gweather-applet.c:63
-#: ../gweather/gweather-pref.c:721 ../mini-commander/src/preferences.c:370
-#: ../stickynotes/stickynotes_applet_callbacks.c:333
-#: ../stickynotes/stickynotes_applet_callbacks.c:540
+#: ../gweather/gweather-pref.c:745 ../mini-commander/src/preferences.c:369
+#: ../stickynotes/stickynotes_applet_callbacks.c:336
+#: ../stickynotes/stickynotes_applet_callbacks.c:543
#: ../trashapplet/src/trashapplet.c:390
#, c-format
msgid "There was an error displaying help: %s"
msgstr "Помилка при відображенні довідки: %s"
-#: ../battstat/battstat_applet.c:1231
+#: ../battstat/battstat_applet.c:1228
msgid "This utility shows the status of your laptop battery."
msgstr "Ця утиліта показує стан акумулятора вашого комп'ютера."
#. true
-#: ../battstat/battstat_applet.c:1233
+#: ../battstat/battstat_applet.c:1230
msgid "HAL backend enabled."
msgstr "Увімкнено драйвер HAL."
#. false
-#: ../battstat/battstat_applet.c:1234
+#: ../battstat/battstat_applet.c:1231
msgid "Legacy (non-HAL) backend enabled."
msgstr "Включено застарілий (не-HAL) драйвер."
-#: ../battstat/battstat_applet.glade.h:1
-msgid "<b>Appearance</b>"
-msgstr "<b>Зовнішній вигляд</b>"
-
-#: ../battstat/battstat_applet.glade.h:2
-msgid "<b>Notifications</b>"
-msgstr "<b>Сповіщення</b>"
-
-#: ../battstat/battstat_applet.glade.h:3
-msgid "<small>(shows single image for status and charge)</small>"
-msgstr "<small>(показано одне зображення зміни статусу та заряду)</small>"
-
-#: ../battstat/battstat_applet.glade.h:4
-msgid "<small>(two images: one for status, one for charge)</small>"
-msgstr "<small>(два зображення: одне для статусу, одне для заряду)</small>"
-
-#: ../battstat/battstat_applet.glade.h:5
-msgid "Battery Charge Monitor Preferences"
-msgstr "Параметри індикатора заряду акумулятора"
-
-#: ../battstat/battstat_applet.glade.h:6
-msgid "Show _percentage remaining"
-msgstr "Показувати _відсотки, що залишились"
-
-#: ../battstat/battstat_applet.glade.h:7
-msgid "Show _time remaining"
-msgstr "Показувати _час, що залишився"
-
-#: ../battstat/battstat_applet.glade.h:8
-msgid "_Compact view"
-msgstr "_Компактний вигляд"
-
-#: ../battstat/battstat_applet.glade.h:9
-msgid "_Expanded view"
-msgstr "_Розширений вигляд"
-
-#: ../battstat/battstat_applet.glade.h:10
-msgid "_Notify when battery is fully recharged"
-msgstr "_Сповіщати про повний перезаряд акумулятора"
-
-#: ../battstat/battstat_applet.glade.h:11
-msgid "_Show time/percentage:"
-msgstr "_Показувати час/відсотки:"
-
-#. TRANSLATOR: This is the beginning of the sentence 'Warn when battery charge drops to: [XX] percent/minutes remaining'
-#: ../battstat/battstat_applet.glade.h:13
-msgid "_Warn when battery charge drops to:"
-msgstr "_Попереджувати коли заряд спадає до:"
-
#: ../battstat/battstat-hal.c:350 ../battstat/battstat-hal.c:375
msgid "HAL error"
msgstr "Помилка HAL"
@@ -484,8 +435,8 @@ msgid ""
"Use the value defined in red_value as a time remaining to show the warning "
"dialog rather than a percentage."
msgstr ""
-"Встановлене у параметрі red_value значення є часом, що залишився до показу діалогу "
-"попередження, а не відсотком заряду"
+"Встановлене у параметрі red_value значення є часом, що залишився до показу "
+"діалогу попередження, а не відсотком заряду"
#: ../battstat/battstat.schemas.in.h:18
msgid "Warn on low time rather than low percentage"
@@ -495,7 +446,7 @@ msgstr "Попереджувати при маленькому часі, а не
#. * this sentence:
#. * "Warn when battery charge drops to: [XX] percent".
#.
-#: ../battstat/properties.c:321
+#: ../battstat/properties.c:319
msgid "Percent"
msgstr "Відсоток"
@@ -503,7 +454,7 @@ msgstr "Відсоток"
#. * this sentence:
#. * "Warn when battery charge drops to: [XX] minutes remaining"
#.
-#: ../battstat/properties.c:327
+#: ../battstat/properties.c:325
msgid "Minutes Remaining"
msgstr "Залишилось часу"
@@ -695,45 +646,7 @@ msgstr ""
msgid "The type of text to display (if the text is enabled)."
msgstr "Введіть текст для відображення (якщо текст увімкнено)."
-#: ../cpufreq/cpufreq-preferences.glade.h:1
-#: ../mini-commander/src/mini-commander.glade.h:1
-#: ../stickynotes/stickynotes.glade.h:1
-msgid " "
-msgstr " "
-
-#: ../cpufreq/cpufreq-preferences.glade.h:2
-msgid "<b>Display Settings</b>"
-msgstr "<b>Параметри відображення</b>"
-
-#: ../cpufreq/cpufreq-preferences.glade.h:3
-msgid "<b>Monitor Settings</b>"
-msgstr "<b>Параметри індикатора</b>"
-
-#: ../cpufreq/cpufreq-preferences.glade.h:4
-msgid "CPU Frequency Monitor Preferences"
-msgstr "Параметри індикатора частоти ЦП"
-
-#: ../cpufreq/cpufreq-preferences.glade.h:5
-msgid "Show CPU frequency as _frequency"
-msgstr "Показувати частоту ЦП як _частоту"
-
-#: ../cpufreq/cpufreq-preferences.glade.h:6
-msgid "Show CPU frequency as _percentage"
-msgstr "Показувати частоту ЦП у _відсотках"
-
-#: ../cpufreq/cpufreq-preferences.glade.h:7
-msgid "Show frequency _units"
-msgstr "Показувати _одиниці частоти"
-
-#: ../cpufreq/cpufreq-preferences.glade.h:8
-msgid "_Appearance:"
-msgstr "_Вигляд:"
-
-#: ../cpufreq/cpufreq-preferences.glade.h:9
-msgid "_Monitored CPU:"
-msgstr "_Контрольований процесор:"
-
-#: ../cpufreq/src/cpufreq-applet.c:620 ../cpufreq/src/cpufreq-prefs.c:478
+#: ../cpufreq/src/cpufreq-applet.c:620 ../cpufreq/src/cpufreq-prefs.c:477
msgid "Could not open help document"
msgstr "Не вдається відкрити документ довідки"
@@ -745,15 +658,15 @@ msgstr "Ця утиліта відображає поточну частоту
msgid "This utility shows the current CPU Frequency"
msgstr "Ця утиліта відображає поточну частоту ЦП"
-#: ../cpufreq/src/cpufreq-prefs.c:613
+#: ../cpufreq/src/cpufreq-prefs.c:612
msgid "Graphic"
msgstr "Графічний"
-#: ../cpufreq/src/cpufreq-prefs.c:618
+#: ../cpufreq/src/cpufreq-prefs.c:617
msgid "Text"
msgstr "Текст"
-#: ../cpufreq/src/cpufreq-prefs.c:623
+#: ../cpufreq/src/cpufreq-prefs.c:622
msgid "Graphic and Text"
msgstr "Графічний та текст"
@@ -778,8 +691,16 @@ msgstr ""
"комп'ютер неправильно налаштований, або не має апаратної підтримки зміни "
"частоти."
+#: ../cpufreq/src/cpufreq-selector/org.gnome.cpufreqselector.policy.in.h:1
+msgid "Change CPU Frequency scaling"
+msgstr "Змінити частоту процесора"
+
+#: ../cpufreq/src/cpufreq-selector/org.gnome.cpufreqselector.policy.in.h:2
+msgid "Privileges are required to change the CPU Frequency scaling."
+msgstr "Для зміни частоти процесора потрібні привілеї адміністратора."
+
#: ../drivemount/GNOME_DriveMountApplet.server.in.in.h:1
-#: ../drivemount/drivemount.c:170 ../drivemount/drivemount.c:202
+#: ../drivemount/drivemount.c:169 ../drivemount/drivemount.c:201
msgid "Disk Mounter"
msgstr "Підключення дисків"
@@ -795,69 +716,48 @@ msgstr "Фабрика для аплету підключення дисків"
msgid "Mount local disks and devices"
msgstr "Підключення локальних дисків і пристроїв"
-#: ../drivemount/drive-button.c:331 ../drivemount/drive-button.c:339
+#: ../drivemount/drive-button.c:338 ../drivemount/drive-button.c:351
msgid "(mounted)"
msgstr "(підключено)"
-#: ../drivemount/drive-button.c:333 ../drivemount/drive-button.c:341
+#: ../drivemount/drive-button.c:340
msgid "(not mounted)"
msgstr " (не підключено)"
-#: ../drivemount/drive-button.c:335
-msgid "(not connected)"
-msgstr "(немає з'єднання)"
-
-#: ../drivemount/drive-button.c:529
+#: ../drivemount/drive-button.c:552
#, c-format
msgid "Cannot execute '%s'"
msgstr "Не вдається виконати \"%s\""
-#
-#: ../drivemount/drive-button.c:552
-msgid "Mount Error"
-msgstr "Помилка підключення"
-
-#: ../drivemount/drive-button.c:555
-msgid "Unmount Error"
-msgstr "Помилка відключення"
-
-#: ../drivemount/drive-button.c:558
-msgid "Eject Error"
-msgstr "Помилка витягування"
-
-#: ../drivemount/drive-button.c:561
-msgid "Error"
-msgstr "Помилка"
-
-#: ../drivemount/drive-button.c:898
+#: ../drivemount/drive-button.c:858
msgid "_Play DVD"
msgstr "_Грати DVD"
-#: ../drivemount/drive-button.c:903
+#: ../drivemount/drive-button.c:862
msgid "_Play CD"
msgstr "_Грати CD"
-#: ../drivemount/drive-button.c:908
+#: ../drivemount/drive-button.c:865
#, c-format
msgid "_Open %s"
msgstr "_Відкрити %s"
-#: ../drivemount/drive-button.c:919
-#, c-format
-msgid "_Mount %s"
-msgstr "_Підключити %s"
-
-#: ../drivemount/drive-button.c:926
+#: ../drivemount/drive-button.c:874
#, c-format
msgid "Un_mount %s"
msgstr "В_ідключити %s"
-#: ../drivemount/drive-button.c:938
+#: ../drivemount/drive-button.c:881
+#, c-format
+msgid "_Mount %s"
+msgstr "_Підключити %s"
+
+#: ../drivemount/drive-button.c:889
#, c-format
msgid "_Eject %s"
msgstr "Ви_тягти %s"
-#: ../drivemount/drivemount.c:116
+#: ../drivemount/drivemount.c:115
msgid "Applet for mounting and unmounting block volumes."
msgstr "Аплет для підключення та відключення блочних томів."
@@ -1547,7 +1447,7 @@ msgid "_Groups"
msgstr "_Групи"
#: ../gswitchit/GNOME_KeyboardApplet.server.in.in.h:1
-#: ../gswitchit/gswitchit-applet.c:601
+#: ../gswitchit/gswitchit-applet.c:588
msgid "Keyboard Indicator"
msgstr "Індикатор клавіатури"
@@ -1559,32 +1459,28 @@ msgstr "Фабрика аплету клавіатури"
msgid "Keyboard layout indicator"
msgstr "Індикатор розкладки клавіатури"
-#: ../gswitchit/gswitchit-applet.c:264
+#: ../gswitchit/gswitchit-applet.c:240
msgid "Unknown"
msgstr "Невідомо"
-#: ../gswitchit/gswitchit-applet.c:324
+#: ../gswitchit/gswitchit-applet.c:311
#, c-format
msgid "Keyboard Layout \"%s\""
msgstr "Розкладка клавіатури \"%s\""
-#: ../gswitchit/gswitchit-applet.c:483
+#: ../gswitchit/gswitchit-applet.c:470
msgid "Copyright (c) Sergey V. Udaltsov 1999-2004"
msgstr "Авторські права (c) Сергій В. Удальцов 1999-2004"
-#: ../gswitchit/gswitchit-applet.c:486
+#: ../gswitchit/gswitchit-applet.c:473
msgid "Keyboard layout indicator applet for GNOME"
msgstr "Аплет індикатор розкладки клавіатури для GNOME"
-#: ../gswitchit/gswitchit-applet.c:617
+#: ../gswitchit/gswitchit-applet.c:608
#, c-format
msgid "Keyboard Indicator (%s)"
msgstr "Індикатор клавіатури (%s)"
-#: ../gswitchit/gswitchit.glade.h:1
-msgid "Keyboard Layout"
-msgstr "Розкладка клавіатури"
-
#: ../gweather/GNOME_GWeatherApplet.xml.h:2
msgid "_Details"
msgstr "Подро_биці"
@@ -1606,7 +1502,7 @@ msgid "Monitor the current weather conditions, and forecasts"
msgstr "Слідкує за поточними погодними умовами і робить прогнози"
#: ../gweather/GNOME_GWeatherApplet_Factory.server.in.in.h:4
-#: ../gweather/gweather-applet.c:312
+#: ../gweather/gweather-applet.c:311
msgid "Weather Report"
msgstr "Зведення погоди"
@@ -1618,15 +1514,15 @@ msgstr "Авторське право © 1999-2005 by S. Papadimitriou та ін
msgid "A panel application for monitoring local weather conditions."
msgstr "Аплет відображення погодних умов."
-#: ../gweather/gweather-applet.c:330 ../gweather/gweather-applet.c:334
+#: ../gweather/gweather-applet.c:329 ../gweather/gweather-applet.c:333
msgid "GNOME Weather"
msgstr "Аплет \"Зведення погоди\""
-#: ../gweather/gweather-applet.c:433
+#: ../gweather/gweather-applet.c:432
msgid "Weather Forecast"
msgstr "Прогноз погоди"
-#: ../gweather/gweather-applet.c:445
+#: ../gweather/gweather-applet.c:444
#, c-format
msgid ""
"City: %s\n"
@@ -1637,7 +1533,7 @@ msgstr ""
"Небо: %s\n"
"Температура: %s"
-#: ../gweather/gweather-applet.c:495
+#: ../gweather/gweather-applet.c:494
msgid "Updating..."
msgstr "Триває оновлення..."
@@ -1734,40 +1630,40 @@ msgid "Forecast not currently available for this location."
msgstr "Для цієї місцевості прогноз наразі недоступний."
#. Accessible Name and Description for the components in Preference Dialog
-#: ../gweather/gweather-pref.c:175
+#: ../gweather/gweather-pref.c:172
msgid "Location view"
msgstr "Перегляд місцевості"
-#: ../gweather/gweather-pref.c:175
+#: ../gweather/gweather-pref.c:172
msgid "Select Location from the list"
msgstr "Виберіть місцевість із списку"
-#: ../gweather/gweather-pref.c:176
+#: ../gweather/gweather-pref.c:173
msgid "Update spin button"
msgstr "Кнопка оновлення"
-#: ../gweather/gweather-pref.c:176
+#: ../gweather/gweather-pref.c:173
msgid "Spinbutton for updating"
msgstr "Кнопка оновлення"
-#: ../gweather/gweather-pref.c:177
+#: ../gweather/gweather-pref.c:174
msgid "Address Entry"
msgstr "Поле адреси"
-#: ../gweather/gweather-pref.c:177
+#: ../gweather/gweather-pref.c:174
msgid "Enter the URL"
msgstr "Введіть адресу (URL)"
-#: ../gweather/gweather-pref.c:298
+#: ../gweather/gweather-pref.c:318
msgid ""
"Failed to load the Locations XML database. Please report this as a bug."
msgstr "Не вдається завантажити XML базу даних місць. Сповістіть про помилку."
-#: ../gweather/gweather-pref.c:781
+#: ../gweather/gweather-pref.c:804
msgid "Weather Preferences"
msgstr "Параметри аплету \"Зведення погоди\""
-#: ../gweather/gweather-pref.c:813 ../gweather/gweather-pref.c:998
+#: ../gweather/gweather-pref.c:836 ../gweather/gweather-pref.c:1021
msgid "_Automatically update every:"
msgstr "Автоматично оновлювати _кожні "
@@ -1775,164 +1671,163 @@ msgstr "Автоматично оновлювати _кожні "
#. * Units settings page.
#.
#. Temperature Unit
-#: ../gweather/gweather-pref.c:826
+#: ../gweather/gweather-pref.c:849
msgid "_Temperature unit:"
msgstr "_Температурі одиниці:"
-#: ../gweather/gweather-pref.c:835 ../gweather/gweather-pref.c:855
-#: ../gweather/gweather-pref.c:881 ../gweather/gweather-pref.c:909
+#: ../gweather/gweather-pref.c:858 ../gweather/gweather-pref.c:878
+#: ../gweather/gweather-pref.c:904 ../gweather/gweather-pref.c:932
msgid "Default"
msgstr "Типово"
-#: ../gweather/gweather-pref.c:836
+#: ../gweather/gweather-pref.c:859
msgid "Kelvin"
msgstr "за Кельвіном"
#. TRANSLATORS: Celsius is sometimes referred Centigrade
-#: ../gweather/gweather-pref.c:838
+#: ../gweather/gweather-pref.c:861
msgid "Celsius"
msgstr "за Цельсієм"
-#: ../gweather/gweather-pref.c:839
+#: ../gweather/gweather-pref.c:862
msgid "Fahrenheit"
msgstr "за Фаренгейтом"
#. Speed Unit
-#: ../gweather/gweather-pref.c:846
+#: ../gweather/gweather-pref.c:869
msgid "_Wind speed unit:"
msgstr "Одиниці швидкості _вітру:"
#. TRANSLATOR: The wind speed unit "meters per second"
-#: ../gweather/gweather-pref.c:857
+#: ../gweather/gweather-pref.c:880
msgid "m/s"
msgstr "м/с"
#. TRANSLATOR: The wind speed unit "kilometers per hour"
-#: ../gweather/gweather-pref.c:859
+#: ../gweather/gweather-pref.c:882
msgid "km/h"
msgstr "км/с"
#. TRANSLATOR: The wind speed unit "miles per hour"
-#: ../gweather/gweather-pref.c:861
+#: ../gweather/gweather-pref.c:884
msgid "mph"
msgstr "миль/год"
#. TRANSLATOR: The wind speed unit "knots"
-#: ../gweather/gweather-pref.c:863
+#: ../gweather/gweather-pref.c:886
msgid "knots"
msgstr "вузол"
-#: ../gweather/gweather-pref.c:865
+#: ../gweather/gweather-pref.c:888
msgid "Beaufort scale"
msgstr "Шкала Beaufort"
#. Pressure Unit
-#: ../gweather/gweather-pref.c:872
+#: ../gweather/gweather-pref.c:895
msgid "_Pressure unit:"
msgstr "Одиниці т_иску:"
#. TRANSLATOR: The pressure unit "kiloPascals"
-#: ../gweather/gweather-pref.c:883
+#: ../gweather/gweather-pref.c:906
msgid "kPa"
msgstr "кПа"
#. TRANSLATOR: The pressure unit "hectoPascals"
-#: ../gweather/gweather-pref.c:885
+#: ../gweather/gweather-pref.c:908
msgid "hPa"
msgstr "ГПа"
#. TRANSLATOR: The pressure unit "millibars"
-#: ../gweather/gweather-pref.c:887
+#: ../gweather/gweather-pref.c:910
msgid "mb"
msgstr "мбар"
#. TRANSLATOR: The pressure unit "millibars of mercury"
-#: ../gweather/gweather-pref.c:889
+#: ../gweather/gweather-pref.c:912
msgid "mmHg"
msgstr "мм рт.ст."
#. TRANSLATOR: The pressure unit "inches of mercury"
-#: ../gweather/gweather-pref.c:891
+#: ../gweather/gweather-pref.c:914
msgid "inHg"
msgstr "дюймів рт.ст."
#. TRANSLATOR: The pressure unit "atmospheres"
-#: ../gweather/gweather-pref.c:893
+#: ../gweather/gweather-pref.c:916
msgid "atm"
msgstr "атм"
#. Distance Unit
-#: ../gweather/gweather-pref.c:900
+#: ../gweather/gweather-pref.c:923
msgid "_Visibility unit:"
msgstr "Одиниці види_мості:"
#. TRANSLATOR: The distance unit "meters"
-#: ../gweather/gweather-pref.c:911
+#: ../gweather/gweather-pref.c:934
msgid "meters"
msgstr "метрів"
#. TRANSLATOR: The distance unit "kilometers"
-#: ../gweather/gweather-pref.c:913
+#: ../gweather/gweather-pref.c:936
msgid "km"
msgstr "км"
#. TRANSLATOR: The distance unit "miles"
-#: ../gweather/gweather-pref.c:915
+#: ../gweather/gweather-pref.c:938
msgid "miles"
msgstr "миль"
-#: ../gweather/gweather-pref.c:949
+#: ../gweather/gweather-pref.c:972
msgid "Enable _radar map"
msgstr "Увімкнути _радарну мапу"
-#: ../gweather/gweather-pref.c:963
+#: ../gweather/gweather-pref.c:986
msgid "Use _custom address for radar map"
msgstr "В_ласна адреса радарної мапи"
-#: ../gweather/gweather-pref.c:980
+#: ../gweather/gweather-pref.c:1003
msgid "A_ddress:"
msgstr "_Адреса:"
-#: ../gweather/gweather-pref.c:994
+#: ../gweather/gweather-pref.c:1017
msgid "Update"
msgstr "Оновлення"
-#: ../gweather/gweather-pref.c:1018
+#: ../gweather/gweather-pref.c:1041
msgid "minutes"
msgstr "хв"
-#: ../gweather/gweather-pref.c:1034
+#: ../gweather/gweather-pref.c:1057
msgid "Display"
msgstr "Відображення"
-#: ../gweather/gweather-pref.c:1049
-#: ../mini-commander/src/mini-commander.glade.h:12
+#: ../gweather/gweather-pref.c:1072
msgid "General"
msgstr "Загальне"
-#: ../gweather/gweather-pref.c:1062
+#: ../gweather/gweather-pref.c:1085
msgid "_Select a location:"
msgstr "_Місцевість:"
-#: ../gweather/gweather-pref.c:1089
+#: ../gweather/gweather-pref.c:1110
msgid "_Find:"
msgstr "Зна_йти:"
-#: ../gweather/gweather-pref.c:1096
+#: ../gweather/gweather-pref.c:1117
msgid "Find _Next"
msgstr "Знайти _наступний"
-#: ../gweather/gweather-pref.c:1118
+#: ../gweather/gweather-pref.c:1139
msgid "Location"
msgstr "Місцевість"
#: ../invest-applet/data/Invest_Applet.server.in.in.h:1
-#: ../invest-applet/invest/about.py:27
+#: ../invest-applet/invest/about.py:20
msgid "Invest"
msgstr "Інвестиції"
#: ../invest-applet/data/Invest_Applet.server.in.in.h:2
-#: ../invest-applet/invest/about.py:30
+#: ../invest-applet/invest/about.py:23
msgid "Track your invested money."
msgstr "Слідкування за інвестованими грошами."
@@ -1940,203 +1835,111 @@ msgstr "Слідкування за інвестованими грошами."
msgid "_Refresh"
msgstr "_Оновити"
-#: ../invest-applet/data/financialchart.glade.h:1
-msgid "10"
-msgstr "10"
-
-#: ../invest-applet/data/financialchart.glade.h:2
-msgid "100"
-msgstr "100"
-
-#: ../invest-applet/data/financialchart.glade.h:3
-msgid ""
-"1d\n"
-"5d\n"
-"3m\n"
-"6m\n"
-"1y\n"
-"3y"
+#. a) We aren't configured yet
+#: ../invest-applet/invest/applet.py:49
+msgid "<b>You have not entered any stock information yet</b>"
msgstr ""
-"1д\n"
-"5д\n"
-"3м\n"
-"6м\n"
-"1р\n"
-"3р"
-
-#: ../invest-applet/data/financialchart.glade.h:9
-msgid "20"
-msgstr "20"
-
-#: ../invest-applet/data/financialchart.glade.h:10
-msgid "200"
-msgstr "200"
-
-#: ../invest-applet/data/financialchart.glade.h:11
-msgid "5"
-msgstr "5"
-
-#: ../invest-applet/data/financialchart.glade.h:12
-msgid "50"
-msgstr "50"
-
-#: ../invest-applet/data/financialchart.glade.h:13
-msgid "Auto _refresh"
-msgstr "Автоматичне _оновлення"
-
-#: ../invest-applet/data/financialchart.glade.h:14
-msgid "Bollinger"
-msgstr "Боллінгер"
-
-#: ../invest-applet/data/financialchart.glade.h:15
-msgid "Downloading chart from <b>Yahoo!</b>"
-msgstr "Завантажити діаграму з <b>Yahoo!</b>"
-
-#: ../invest-applet/data/financialchart.glade.h:16
-msgid "Exponential moving average: "
-msgstr "Експоненціальне середнє переміщення: "
-
-#: ../invest-applet/data/financialchart.glade.h:17
-msgid "Fast stoch"
-msgstr "Швидкий stoch"
-
-#: ../invest-applet/data/financialchart.glade.h:18
-#: ../invest-applet/invest/chart.py:54
-msgid "Financial Chart"
-msgstr "Фінансова діаграма"
-
-#: ../invest-applet/data/financialchart.glade.h:19
-msgid "Indicators: "
-msgstr "Індикатори:"
-
-#: ../invest-applet/data/financialchart.glade.h:20
-msgid "MACD"
-msgstr "MACD"
-
-#: ../invest-applet/data/financialchart.glade.h:21
-msgid "MFI"
-msgstr "MFI"
-
-#: ../invest-applet/data/financialchart.glade.h:22
-msgid "Moving average: "
-msgstr "Середнє переміщення: "
-#: ../invest-applet/data/financialchart.glade.h:23
-msgid "Overlays: "
-msgstr "Оверлеї: "
-
-#: ../invest-applet/data/financialchart.glade.h:24
-msgid "ROC"
-msgstr "ROC"
-
-#: ../invest-applet/data/financialchart.glade.h:25
-msgid "RSI"
-msgstr "RSI"
-
-#: ../invest-applet/data/financialchart.glade.h:26
-msgid "SAR"
-msgstr "SAR"
-
-#: ../invest-applet/data/financialchart.glade.h:27
-msgid "Slow stoch"
-msgstr "Повільний stoch"
-
-#: ../invest-applet/data/financialchart.glade.h:28
-msgid "Splits"
-msgstr "Части"
-
-#: ../invest-applet/data/financialchart.glade.h:29
-msgid "Vol"
-msgstr "Vol"
-
-#: ../invest-applet/data/financialchart.glade.h:30
-msgid "Vol+MA"
-msgstr "Vol+MA"
-
-#: ../invest-applet/data/financialchart.glade.h:31
-msgid "Volumes"
-msgstr "Обсяги"
-
-#: ../invest-applet/data/financialchart.glade.h:33
-#, no-c-format
-msgid "W%R"
-msgstr "W%R"
-
-#: ../invest-applet/data/financialchart.glade.h:34
-msgid "_Graph style: "
-msgstr "Стиль _графіка: "
-
-#: ../invest-applet/data/financialchart.glade.h:35
-msgid "_Options"
-msgstr "_Параметри"
-
-#: ../invest-applet/data/financialchart.glade.h:36
-msgid "_Ticker symbol: "
-msgstr "Символ _маятника:"
-
-#: ../invest-applet/data/financialchart.glade.h:37
-msgid ""
-"l\n"
-"b\n"
-"c"
+#: ../invest-applet/invest/applet.py:54
+msgid "<b>No stock quotes are currently available</b>"
msgstr ""
-"l\n"
-"b\n"
-"c"
-#: ../invest-applet/data/prefs-dialog.glade.h:1
-msgid "<b>Stocks</b>"
-msgstr "<b>Акції</b>"
-
-#: ../invest-applet/data/prefs-dialog.glade.h:2
+#: ../invest-applet/invest/applet.py:55
msgid ""
-"<i><small><b>Note:</b> Quotes are delayed at least 15 minutes.\n"
-"<b>Source: </b> Yahoo!</small></i>"
+"The server could not be contacted. The computer is either offline or the "
+"servers are down. Try again later."
msgstr ""
-"<i><small><b>Примітка:</b> Котирування затримано на, принаймні, 15 хвилин.\n"
-"<b>Джерело: </b> Yahoo!</small></i>"
-#: ../invest-applet/data/prefs-dialog.glade.h:4
-msgid "Invest Preferences"
-msgstr "Параметри інвертицій"
+#: ../invest-applet/invest/chart.py:105
+msgid "Financial Chart"
+msgstr "Фінансова діаграма"
-#: ../invest-applet/invest/chart.py:102
+#: ../invest-applet/invest/chart.py:153
#, python-format
msgid "Financial Chart - %s"
msgstr "Фінансова діаграма - %s"
-#: ../invest-applet/invest/chart.py:168
+#: ../invest-applet/invest/chart.py:220
msgid "Opening Chart"
msgstr "Відкривання діаграми"
-#: ../invest-applet/invest/chart.py:180 ../invest-applet/invest/chart.py:203
-msgid "Downloading Chart"
-msgstr "Завантаження діаграми"
+#: ../invest-applet/invest/chart.py:235
+msgid "Chart downloaded"
+msgstr "Діаграму завантажено"
-#: ../invest-applet/invest/chart.py:192
-msgid "Reading Chart chunk"
-msgstr "Читання частини діаграми"
+#: ../invest-applet/invest/chart.py:237
+msgid "Chart could not be downloaded"
+msgstr "Діаграму неможливо завантажити"
#: ../invest-applet/invest/invest-applet.py:44
msgid "Invest Applet"
msgstr "Аплет інвестицій"
-#: ../invest-applet/invest/preferences.py:44
+#: ../invest-applet/invest/preferences.py:45
msgid "Symbol"
msgstr "Символ"
-#: ../invest-applet/invest/preferences.py:51
+#: ../invest-applet/invest/preferences.py:52
msgid "Amount"
msgstr "Кількість"
-#: ../invest-applet/invest/preferences.py:58
+#: ../invest-applet/invest/preferences.py:59
msgid "Price"
msgstr "Ціна"
-#: ../invest-applet/invest/preferences.py:65
+#: ../invest-applet/invest/preferences.py:66
msgid "Commission"
msgstr "Комісія"
+#: ../invest-applet/invest/quotes.py:91
+msgid "Invest could not connect to Yahoo! Finance"
+msgstr "Аплету Інвестиції не вдається з'єднатися з Yahoo! Finance"
+
+#: ../invest-applet/invest/quotes.py:93 ../invest-applet/invest/quotes.py:106
+#, python-format
+msgid "Updated at %s"
+msgstr "Оновлено на %s"
+
+#. Translators: This is share-market jargon. It is the percentage change in the price of a stock. The %% gets changed to a single percent sign and the %+.2f gets replaced with the value of the change.
+#: ../invest-applet/invest/quotes.py:102
+#, python-format
+msgid "Quotes average change %%: %+.2f%%"
+msgstr "Зміна котирування %%: %+.2f%%"
+
+#. Translators: This is share-market jargon. It refers to the total difference between the current price and purchase price for all the shares put together. i.e. How much money would be earned if they were sold right now.
+#: ../invest-applet/invest/quotes.py:105
+#, python-format
+msgid "Positions balance: %+.2f"
+msgstr "Позиційний баланс: %+.2f"
+
+#. model: SYMBOL, TICKER_ONLY, BALANCE, BALANCE_PCT, VALUE, VARIATION_PCT, PB
+#. Translators: these words all refer to a stock. Last is short
+#. for "last price". Gain is referring to the gain since the
+#. stock was purchased.
+#: ../invest-applet/invest/widgets.py:52
+msgid "Ticker"
+msgstr "Лічильник"
+
+#: ../invest-applet/invest/widgets.py:52
+msgid "Last"
+msgstr "Останнє"
+
+#: ../invest-applet/invest/widgets.py:52
+msgid "Change %"
+msgstr "Зміна %"
+
+#: ../invest-applet/invest/widgets.py:52
+msgid "Chart"
+msgstr "Діаграма"
+
+#: ../invest-applet/invest/widgets.py:52
+msgid "Gain"
+msgstr "Ціль"
+
+#: ../invest-applet/invest/widgets.py:52
+msgid "Gain %"
+msgstr "Ціль %"
+
#: ../mini-commander/GNOME_MiniCommanderApplet.server.in.h:1
msgid "Deskbar (formerly Mini-Commander)"
msgstr "Deskbar (раніше відомий як \"Мініатюрний командний рядок\")"
@@ -2166,20 +1969,20 @@ msgstr ""
"Цей аплет GNOME додає на панель командний рядок. У ньому реалізовано "
"доповнення команд, історія команд та змінювані макроси."
-#: ../mini-commander/src/command_line.c:353
+#: ../mini-commander/src/command_line.c:354
msgid "No items in history"
msgstr "Історія порожня"
#. build file select dialog
-#: ../mini-commander/src/command_line.c:477
+#: ../mini-commander/src/command_line.c:478
msgid "Start program"
msgstr "Запустити програму"
-#: ../mini-commander/src/command_line.c:529
+#: ../mini-commander/src/command_line.c:530
msgid "Command line"
msgstr "Командний рядок"
-#: ../mini-commander/src/command_line.c:530
+#: ../mini-commander/src/command_line.c:531
msgid "Type a command here and Gnome will execute it for you"
msgstr "Введіть команду та середовище GNOME її виконає"
@@ -2238,84 +2041,6 @@ msgstr "Список макрокоманд"
msgid "Macro pattern list"
msgstr "Список шаблонів макрокоманд"
-#: ../mini-commander/src/mini-commander.glade.h:2
-msgid "*"
-msgstr "*"
-
-#: ../mini-commander/src/mini-commander.glade.h:3
-msgid "<b>Auto Completion</b>"
-msgstr "<b>Автоматичне доповнення</b>"
-
-#: ../mini-commander/src/mini-commander.glade.h:4
-msgid "<b>Colors</b>"
-msgstr "<b>Кольори</b>"
-
-#: ../mini-commander/src/mini-commander.glade.h:5
-msgid "<b>Size</b>"
-msgstr "<b>Розмір</b>"
-
-#: ../mini-commander/src/mini-commander.glade.h:6
-msgid "Add New Macro"
-msgstr "Додати новий макрос"
-
-#: ../mini-commander/src/mini-commander.glade.h:7
-msgid "Co_mmand:"
-msgstr "К_оманда:"
-
-#: ../mini-commander/src/mini-commander.glade.h:8
-msgid "Command Line Preferences"
-msgstr "Параметри аплету \"Командний рядок\""
-
-#: ../mini-commander/src/mini-commander.glade.h:9
-msgid "Command line _background:"
-msgstr "_Тло командного рядка:"
-
-#: ../mini-commander/src/mini-commander.glade.h:10
-msgid "Command line _foreground:"
-msgstr "_Колір тексту командного рядка:"
-
-#: ../mini-commander/src/mini-commander.glade.h:11
-msgid "E_nable history-based auto completion"
-msgstr "Ввімкнути _автодоповнення, що ґрунтується на історії"
-
-#: ../mini-commander/src/mini-commander.glade.h:13
-msgid "Macros"
-msgstr "Макроси"
-
-#: ../mini-commander/src/mini-commander.glade.h:14
-msgid "Pick a color"
-msgstr "Виберіть колір"
-
-#: ../mini-commander/src/mini-commander.glade.h:15
-msgid "_Add Macro..."
-msgstr "Д_одати макрос..."
-
-#: ../mini-commander/src/mini-commander.glade.h:16
-msgid "_Delete Macro"
-msgstr "В_идалити макрос"
-
-#: ../mini-commander/src/mini-commander.glade.h:17
-msgid "_Macros:"
-msgstr "_Макроси:"
-
-#: ../mini-commander/src/mini-commander.glade.h:18
-msgid "_Pattern:"
-msgstr "_Шаблон:"
-
-#: ../mini-commander/src/mini-commander.glade.h:19
-msgid "_Use default theme colors"
-msgstr "_Використовувати звичайні кольори теми"
-
-#: ../mini-commander/src/mini-commander.glade.h:20
-#: ../stickynotes/stickynotes.glade.h:48
-msgid "_Width:"
-msgstr "Ш_ирина:"
-
-#: ../mini-commander/src/mini-commander.glade.h:21
-#: ../multiload/properties.c:537
-msgid "pixels"
-msgstr "точок"
-
#: ../mini-commander/src/mini-commander.schemas.in.h:1
msgid "Attempt to autocomplete a command from the history of commands entered."
msgstr ""
@@ -2456,27 +2181,27 @@ msgstr "Аплет мініатюрний командний рядок"
msgid "This applet adds a command line to the panel"
msgstr "Цей аплет додає командний рядок до панелі"
-#: ../mini-commander/src/preferences.c:405
+#: ../mini-commander/src/preferences.c:404
msgid "You must specify a pattern"
msgstr "Необхідно вказати шаблон"
-#: ../mini-commander/src/preferences.c:409
+#: ../mini-commander/src/preferences.c:408
msgid "You must specify a pattern and a command"
msgstr "Необхідно вказати шаблон та команду"
-#: ../mini-commander/src/preferences.c:410
+#: ../mini-commander/src/preferences.c:409
msgid "You must specify a command"
msgstr "Необхідно вказати команду"
-#: ../mini-commander/src/preferences.c:413
+#: ../mini-commander/src/preferences.c:412
msgid "You may not specify duplicate patterns"
msgstr "Не можна вказувати однакові шаблони"
-#: ../mini-commander/src/preferences.c:775
+#: ../mini-commander/src/preferences.c:776
msgid "Pattern"
msgstr "Шаблон"
-#: ../mini-commander/src/preferences.c:785
+#: ../mini-commander/src/preferences.c:786
msgid "Command"
msgstr "Команда"
@@ -2485,8 +2210,8 @@ msgid "Adjust the sound volume"
msgstr "Регулює гучність звуку"
#. tooltip over applet
-#: ../mixer/GNOME_MixerApplet.server.in.in.h:2 ../mixer/applet.c:199
-#: ../mixer/applet.c:220
+#: ../mixer/GNOME_MixerApplet.server.in.in.h:2 ../mixer/applet.c:205
+#: ../mixer/applet.c:226
msgid "Volume Control"
msgstr "Регулятор гучності"
@@ -2498,11 +2223,11 @@ msgstr "_Вимкнути"
msgid "_Open Volume Control"
msgstr "Відкрити _регулятор гучності"
-#: ../mixer/applet.c:183
+#: ../mixer/applet.c:189
msgid "Volume Applet"
msgstr "Регулятор гучності"
-#: ../mixer/applet.c:501
+#: ../mixer/applet.c:548
msgid ""
"The volume control did not find any elements and/or devices to control. This "
"means either that you don't have the right GStreamer plugins installed, or "
@@ -2512,7 +2237,7 @@ msgstr ""
"регулювання. Це означає, що у вас не встановлені відповідні модулі "
"GStreamer, або не налаштована звукова карта."
-#: ../mixer/applet.c:505
+#: ../mixer/applet.c:552
msgid ""
"You can remove the volume control from the panel by right-clicking the "
"speaker icon on the panel and selecting \"Remove From Panel\" from the menu."
@@ -2520,12 +2245,12 @@ msgstr ""
"регулятор гучності можна видалити з панелі, якщо клацнути правою кнопкою на "
"панелі, а потім у меню вибрати \"Видалити з панелі\""
-#: ../mixer/applet.c:688
+#: ../mixer/applet.c:725
#, c-format
msgid "Failed to start Volume Control: %s"
msgstr "Не вдається запустити регулятор гучності: %s"
-#: ../mixer/applet.c:1105
+#: ../mixer/applet.c:1148
#, c-format
msgid "%s: muted"
msgstr "%s: заглушено"
@@ -2534,36 +2259,36 @@ msgstr "%s: заглушено"
#. * to mark as a translation, but anyway. The string is a list of
#. * selected tracks, the number is the volume in percent. You
#. * most likely want to keep this as-is.
-#: ../mixer/applet.c:1111
+#: ../mixer/applet.c:1154
#, c-format
msgid "%s: %d%%"
msgstr "%s: %d%%"
-#: ../mixer/applet.c:1308
+#: ../mixer/applet.c:1392
#, c-format
msgid "Failed to display help: %s"
msgstr "Не вдається відобразити довідку: %s"
-#: ../mixer/applet.c:1321
+#: ../mixer/applet.c:1405
msgid "Volume control for your GNOME Panel."
msgstr "Регулятор гучності для панелі GNOME."
-#: ../mixer/applet.c:1323
+#: ../mixer/applet.c:1407
msgid "Using GStreamer 0.10."
msgstr "Використовує GStreamer 0.10."
-#: ../mixer/applet.c:1325
+#: ../mixer/applet.c:1409
msgid "Using GStreamer 0.8."
msgstr "Використовує GStreamer 0.8."
-#: ../mixer/dock.c:98
-msgid "+"
-msgstr "+"
-
-#: ../mixer/dock.c:127
+#: ../mixer/dock.c:122
msgid "-"
msgstr "-"
+#: ../mixer/dock.c:124
+msgid "+"
+msgstr "+"
+
#. FIXME:
#. * - maybe we want to rename the element to its actual name
#. * if we've found that?
@@ -2602,7 +2327,7 @@ msgstr "Активує та відображає стан модемного з'
#
#: ../modemlights/GNOME_ModemLights.server.in.in.h:2
-#: ../modemlights/modem-applet.c:177
+#: ../modemlights/modem-applet.c:176
msgid "Modem Monitor"
msgstr "Індикатор модему"
@@ -2615,7 +2340,6 @@ msgid "_Deactivate"
msgstr "_Деактивувати"
#: ../modemlights/GNOME_ModemLights.xml.h:5
-#: ../stickynotes/stickynotes.glade.h:45
msgid "_Properties"
msgstr "В_ластивості"
@@ -2692,33 +2416,13 @@ msgstr ""
msgid "Applet for activating and monitoring a dial-up network connection."
msgstr "Аплет для підключення та відображення стану модемних з'єднань."
-#: ../modemlights/modemlights.glade.h:1
-msgid ""
-"<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Connecting with Internet Service "
-"Provider</span>"
-msgstr ""
-"<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Підключення до постачальника Інтернет</"
-"span>"
-
-#: ../modemlights/modemlights.glade.h:2
-msgid "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Root password required</span>"
-msgstr "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Вимагається пароль root</span>"
-
-#: ../modemlights/modemlights.glade.h:3
-msgid "Enter password"
-msgstr "Введіть пароль"
-
-#: ../modemlights/modemlights.glade.h:4
-msgid "Password:"
-msgstr "Пароль:"
-
#: ../multiload/GNOME_MultiLoadApplet_Factory.server.in.in.h:1
msgid "A system load indicator"
msgstr "Індикатор завантаження системи"
#
#: ../multiload/GNOME_MultiLoadApplet_Factory.server.in.in.h:2
-#: ../multiload/main.c:473
+#: ../multiload/main.c:479
msgid "System Monitor"
msgstr "Системний монітор"
@@ -2735,39 +2439,39 @@ msgstr ""
"Монітор навантаження системи відображає графіки використання процесора, "
"пам'яті, файлу підкачки, дискового простору та мережі."
-#: ../multiload/main.c:121
+#: ../multiload/main.c:127
#, c-format
msgid "There was an error executing '%s': %s"
msgstr "Помилка при виконанні \"%s\": %s"
-#: ../multiload/main.c:283 ../multiload/properties.c:607
+#: ../multiload/main.c:289 ../multiload/properties.c:607
msgid "Processor"
msgstr "Процесор"
-#: ../multiload/main.c:285 ../multiload/properties.c:615
+#: ../multiload/main.c:291 ../multiload/properties.c:615
msgid "Memory"
msgstr "Пам'ять"
-#: ../multiload/main.c:287 ../multiload/properties.c:623
+#: ../multiload/main.c:293 ../multiload/properties.c:623
msgid "Network"
msgstr "Мережа"
-#: ../multiload/main.c:289 ../multiload/properties.c:631
+#: ../multiload/main.c:295 ../multiload/properties.c:631
msgid "Swap Space"
msgstr "Підкачка"
-#: ../multiload/main.c:291 ../multiload/main.c:362
+#: ../multiload/main.c:297 ../multiload/main.c:368
msgid "Load Average"
msgstr "Середнє завантаження"
-#: ../multiload/main.c:293
+#: ../multiload/main.c:299
msgid "Disk"
msgstr "Диск"
#. xgettext: use and cache are > 1 most of the time,
#. please assume that they always are.
#.
-#: ../multiload/main.c:312
+#: ../multiload/main.c:318
#, c-format
msgid ""
"%s:\n"
@@ -2778,12 +2482,12 @@ msgstr ""
"%u%% використовується програмами\n"
"%u%% використано під кеш"
-#: ../multiload/main.c:320
+#: ../multiload/main.c:326
#, c-format
msgid "The system load average is %0.02f"
msgstr "Середнє завантаження системи - %0.02f"
-#: ../multiload/main.c:333
+#: ../multiload/main.c:339
#, c-format
msgid ""
"%s:\n"
@@ -2801,23 +2505,23 @@ msgstr[2] ""
"%s:\n"
"%u%% використовується"
-#: ../multiload/main.c:358
+#: ../multiload/main.c:364
msgid "CPU Load"
msgstr "Завантаження ЦП"
-#: ../multiload/main.c:359
+#: ../multiload/main.c:365
msgid "Memory Load"
msgstr "Використання пам'яті"
-#: ../multiload/main.c:360
+#: ../multiload/main.c:366
msgid "Net Load"
msgstr "Завантаження мережі"
-#: ../multiload/main.c:361
+#: ../multiload/main.c:367
msgid "Swap Load"
msgstr "Завантаження підкачки"
-#: ../multiload/main.c:363
+#: ../multiload/main.c:369
msgid "Disk Load"
msgstr "Завантаження диска"
@@ -2949,6 +2653,10 @@ msgstr "Колір тла графіка мережі"
msgid "Swap graph background color"
msgstr "Колір тла графіка підкачки"
+#: ../multiload/multiload.schemas.in.h:32
+msgid "The desktop description file to execute as the system monitor"
+msgstr "Файл опису для виконання як системний монітор"
+
#: ../multiload/properties.c:368
msgid "Monitored Resources"
msgstr "Ресурси, що контролюються"
@@ -2989,6 +2697,10 @@ msgstr "_Ширина системного монітору:"
msgid "System m_onitor height: "
msgstr "_Висота системного монітору:"
+#: ../multiload/properties.c:537
+msgid "pixels"
+msgstr "точок"
+
#: ../multiload/properties.c:545
msgid "Sys_tem monitor update interval: "
msgstr "Період _оновлення системного монітору:"
@@ -3156,7 +2868,7 @@ msgstr "Створення, показ і керування приміткам
#: ../stickynotes/GNOME_StickyNotesApplet.server.in.in.h:2
#: ../stickynotes/stickynotes_applet.c:134
-#: ../stickynotes/stickynotes_applet.c:410
+#: ../stickynotes/stickynotes_applet.c:412
msgid "Sticky Notes"
msgstr "Липкі примітки"
@@ -3177,190 +2889,17 @@ msgid "_Lock Notes"
msgstr "_Блокувати примітки"
#: ../stickynotes/GNOME_StickyNotesApplet.xml.h:6
-#: ../stickynotes/stickynotes.glade.h:44
msgid "_New Note"
msgstr "_Створити примітку"
-#: ../stickynotes/stickynotes.c:617
+#: ../stickynotes/stickynotes.c:608
msgid "This note is locked."
msgstr "Ця примітка заблокована."
-#: ../stickynotes/stickynotes.c:621
+#: ../stickynotes/stickynotes.c:612
msgid "This note is unlocked."
msgstr "Ця примітка розблокована."
-#: ../stickynotes/stickynotes.glade.h:2
-msgid "<b>Behavior</b>"
-msgstr "<b>Поведінка</b>"
-
-#: ../stickynotes/stickynotes.glade.h:3
-msgid "<b>Default Note Properties</b>"
-msgstr "<b>Початкові властивості примітки</b>"
-
-#: ../stickynotes/stickynotes.glade.h:4
-msgid ""
-"<b>Delete all sticky notes?</b>\n"
-"\n"
-"This cannot be undone."
-msgstr ""
-"<b>Знищити всі примітки?</b>\n"
-"\n"
-"Скасувати зміни буде неможливо."
-
-#: ../stickynotes/stickynotes.glade.h:7
-msgid ""
-"<b>Delete this sticky note?</b>\n"
-"\n"
-"This cannot be undone."
-msgstr ""
-"<b>Знищити цю примітку?</b>\n"
-"\n"
-"Скасувати зміну буде неможливо."
-
-#: ../stickynotes/stickynotes.glade.h:10
-msgid "<b>Properties</b>"
-msgstr "<b>Властивості</b>"
-
-#: ../stickynotes/stickynotes.glade.h:11
-msgid "Choose a base color to use for all sticky notes"
-msgstr "Вибрати основний колір для всіх приміток"
-
-#: ../stickynotes/stickynotes.glade.h:12
-msgid "Choose a color for the note"
-msgstr "Вибрати колір примітки"
-
-#: ../stickynotes/stickynotes.glade.h:13
-msgid "Choose a font for the note"
-msgstr "Вибрати шрифт примітки"
-
-#: ../stickynotes/stickynotes.glade.h:14
-msgid "Choose a font to use for all sticky notes"
-msgstr "Вибрати шрифт для всіх приміток"
-
-#: ../stickynotes/stickynotes.glade.h:15
-msgid "Choose if notes are visible on all workspaces"
-msgstr "Відмітьте для показу приміток на всіх робочих областях"
-
-#: ../stickynotes/stickynotes.glade.h:16
-msgid "Choose if the default style is forced on all notes"
-msgstr "Відмітьте, щоб стандартний стиль застосовувався до всіх приміток"
-
-#: ../stickynotes/stickynotes.glade.h:17
-msgid "Close note"
-msgstr "Закрити приміток"
-
-#: ../stickynotes/stickynotes.glade.h:18
-msgid "Font C_olor:"
-msgstr " _Колір шрифту:"
-
-#: ../stickynotes/stickynotes.glade.h:19
-msgid "Font Co_lor:"
-msgstr "К_олір шрифту:"
-
-#: ../stickynotes/stickynotes.glade.h:20
-msgid "Force _default color and font on notes"
-msgstr "С_тандартний колір і шрифт для всіх приміток"
-
-#: ../stickynotes/stickynotes.glade.h:21
-msgid "H_eight:"
-msgstr "_Висота:"
-
-#: ../stickynotes/stickynotes.glade.h:22
-msgid "Lock/Unlock note"
-msgstr "Розблокувати/заблокувати приміток"
-
-#: ../stickynotes/stickynotes.glade.h:23
-msgid "Note C_olor:"
-msgstr "_Колір примітки:"
-
-#: ../stickynotes/stickynotes.glade.h:24
-msgid "Note _Color:"
-msgstr "К_олір примітки:"
-
-#: ../stickynotes/stickynotes.glade.h:25
-msgid "Pick a color for the sticky note"
-msgstr "Вибір кольору приміток"
-
-#: ../stickynotes/stickynotes.glade.h:26
-msgid "Pick a default sticky note color"
-msgstr "Вибір початкового кольору примітки"
-
-#: ../stickynotes/stickynotes.glade.h:27
-msgid "Pick a default sticky note font"
-msgstr "Вибір початкового шрифту примітку"
-
-#: ../stickynotes/stickynotes.glade.h:28
-msgid "Pick a font for the sticky note"
-msgstr "Вибір шрифту примітки"
-
-#: ../stickynotes/stickynotes.glade.h:29
-msgid "Resize note"
-msgstr "Змінити розмір примітки"
-
-#: ../stickynotes/stickynotes.glade.h:30
-msgid "Specify a title for the note"
-msgstr "Вказати заголовок примітки"
-
-#: ../stickynotes/stickynotes.glade.h:31
-msgid "Specify the default height (in pixels) of new notes"
-msgstr "Початкова висота нових приміток (в точках)"
-
-#: ../stickynotes/stickynotes.glade.h:32
-msgid "Specify the default width (in pixels) of new notes"
-msgstr "Початкова висота нових приміток (в точках)"
-
-#: ../stickynotes/stickynotes.glade.h:33
-msgid "Sticky Note"
-msgstr "Липка примітка"
-
-#: ../stickynotes/stickynotes.glade.h:34
-msgid "Sticky Note Properties"
-msgstr "Властивості липкої примітки"
-
-#: ../stickynotes/stickynotes.glade.h:35
-msgid "Sticky Notes Preferences"
-msgstr "Параметри липких приміток"
-
-#: ../stickynotes/stickynotes.glade.h:36
-msgid "Use co_lor from the system theme"
-msgstr "Використовувати ко_лір системної теми"
-
-#: ../stickynotes/stickynotes.glade.h:37
-msgid "Use default co_lor"
-msgstr "Використовувати початковий _колір"
-
-#: ../stickynotes/stickynotes.glade.h:38
-msgid "Use default fo_nt"
-msgstr "Використовувати початковий _шрифт"
-
-#: ../stickynotes/stickynotes.glade.h:39
-msgid "Use fo_nt from the system theme"
-msgstr "Використовувати ш_рифт системної теми"
-
-#: ../stickynotes/stickynotes.glade.h:40
-msgid "_Delete All"
-msgstr "В_идалити всі"
-
-#: ../stickynotes/stickynotes.glade.h:41
-msgid "_Delete Note..."
-msgstr "В_идалити примітку..."
-
-#: ../stickynotes/stickynotes.glade.h:42
-msgid "_Font:"
-msgstr "_Шрифт:"
-
-#: ../stickynotes/stickynotes.glade.h:43
-msgid "_Lock Note"
-msgstr "_Блокувати примітку"
-
-#: ../stickynotes/stickynotes.glade.h:46
-msgid "_Put notes on all workspaces"
-msgstr "_Показувати примітки на всіх робочих областях"
-
-#: ../stickynotes/stickynotes.glade.h:47
-msgid "_Title:"
-msgstr "_Заголовок:"
-
#: ../stickynotes/stickynotes.schemas.in.h:1
msgid ""
"By default, sticky notes are given the current date as the title when they "
@@ -3489,7 +3028,7 @@ msgstr "Чи використовувати типовий системний к
msgid "Whether to use the default system font"
msgstr "Чи використовувати типовий системний шрифт"
-#: ../stickynotes/stickynotes_applet.c:588
+#: ../stickynotes/stickynotes_applet.c:590
#, c-format
msgid "%d note"
msgid_plural "%d notes"
@@ -3497,11 +3036,11 @@ msgstr[0] "%d нотатка"
msgstr[1] "%d нотатки"
msgstr[2] "%d приміток"
-#: ../stickynotes/stickynotes_applet.c:589
+#: ../stickynotes/stickynotes_applet.c:591
msgid "Show sticky notes"
msgstr "Показує липкі нотаки"
-#: ../stickynotes/stickynotes_applet_callbacks.c:364
+#: ../stickynotes/stickynotes_applet_callbacks.c:367
msgid "Sticky Notes for the GNOME Desktop Environment"
msgstr "\"Липкі\" нотатки для середовища GNOME"
@@ -3602,4 +3141,415 @@ msgstr "<big><b>Очищення смітника</b></big>"
msgid "Emptying the Trash"
msgstr "Очищення смітника"
+#~ msgid "<b>Appearance</b>"
+#~ msgstr "<b>Зовнішній вигляд</b>"
+
+#~ msgid "<b>Notifications</b>"
+#~ msgstr "<b>Сповіщення</b>"
+
+#~ msgid "<small>(shows single image for status and charge)</small>"
+#~ msgstr "<small>(показано одне зображення зміни статусу та заряду)</small>"
+
+#~ msgid "<small>(two images: one for status, one for charge)</small>"
+#~ msgstr "<small>(два зображення: одне для статусу, одне для заряду)</small>"
+
+#~ msgid "Battery Charge Monitor Preferences"
+#~ msgstr "Параметри індикатора заряду акумулятора"
+
+#~ msgid "Show _percentage remaining"
+#~ msgstr "Показувати _відсотки, що залишились"
+
+#~ msgid "Show _time remaining"
+#~ msgstr "Показувати _час, що залишився"
+
+#~ msgid "_Compact view"
+#~ msgstr "_Компактний вигляд"
+
+#~ msgid "_Expanded view"
+#~ msgstr "_Розширений вигляд"
+
+#~ msgid "_Notify when battery is fully recharged"
+#~ msgstr "_Сповіщати про повний перезаряд акумулятора"
+
+#~ msgid "_Show time/percentage:"
+#~ msgstr "_Показувати час/відсотки:"
+
+#~ msgid "_Warn when battery charge drops to:"
+#~ msgstr "_Попереджувати коли заряд спадає до:"
+
+#~ msgid " "
+#~ msgstr " "
+
+#~ msgid "<b>Display Settings</b>"
+#~ msgstr "<b>Параметри відображення</b>"
+
+#~ msgid "<b>Monitor Settings</b>"
+#~ msgstr "<b>Параметри індикатора</b>"
+
+#~ msgid "CPU Frequency Monitor Preferences"
+#~ msgstr "Параметри індикатора частоти ЦП"
+
+#~ msgid "Show CPU frequency as _frequency"
+#~ msgstr "Показувати частоту ЦП як _частоту"
+
+#~ msgid "Show CPU frequency as _percentage"
+#~ msgstr "Показувати частоту ЦП у _відсотках"
+
+#~ msgid "Show frequency _units"
+#~ msgstr "Показувати _одиниці частоти"
+
+#~ msgid "_Appearance:"
+#~ msgstr "_Вигляд:"
+
+#~ msgid "_Monitored CPU:"
+#~ msgstr "_Контрольований процесор:"
+
+#~ msgid "(not connected)"
+#~ msgstr "(немає з'єднання)"
+
+#
+#~ msgid "Mount Error"
+#~ msgstr "Помилка підключення"
+
+#~ msgid "Unmount Error"
+#~ msgstr "Помилка відключення"
+
+#~ msgid "Eject Error"
+#~ msgstr "Помилка витягування"
+
+#~ msgid "Error"
+#~ msgstr "Помилка"
+
+#~ msgid "Keyboard Layout"
+#~ msgstr "Розкладка клавіатури"
+
+#~ msgid "10"
+#~ msgstr "10"
+
+#~ msgid "100"
+#~ msgstr "100"
+
+#~ msgid ""
+#~ "1d\n"
+#~ "5d\n"
+#~ "3m\n"
+#~ "6m\n"
+#~ "1y\n"
+#~ "3y"
+#~ msgstr ""
+#~ "1д\n"
+#~ "5д\n"
+#~ "3м\n"
+#~ "6м\n"
+#~ "1р\n"
+#~ "3р"
+
+#~ msgid "20"
+#~ msgstr "20"
+
+#~ msgid "200"
+#~ msgstr "200"
+
+#~ msgid "5"
+#~ msgstr "5"
+
+#~ msgid "50"
+#~ msgstr "50"
+
+#~ msgid "Auto _refresh"
+#~ msgstr "Автоматичне _оновлення"
+
+#~ msgid "Bollinger"
+#~ msgstr "Боллінгер"
+
+#~ msgid "Downloading chart from <b>Yahoo!</b>"
+#~ msgstr "Завантажити діаграму з <b>Yahoo!</b>"
+
+#~ msgid "Exponential moving average: "
+#~ msgstr "Експоненціальне середнє переміщення: "
+
+#~ msgid "Fast stoch"
+#~ msgstr "Швидкий stoch"
+
+#~ msgid "Indicators: "
+#~ msgstr "Індикатори:"
+
+#~ msgid "MACD"
+#~ msgstr "MACD"
+
+#~ msgid "MFI"
+#~ msgstr "MFI"
+
+#~ msgid "Moving average: "
+#~ msgstr "Середнє переміщення: "
+
+#~ msgid "Overlays: "
+#~ msgstr "Оверлеї: "
+
+#~ msgid "ROC"
+#~ msgstr "ROC"
+
+#~ msgid "RSI"
+#~ msgstr "RSI"
+
+#~ msgid "SAR"
+#~ msgstr "SAR"
+
+#~ msgid "Slow stoch"
+#~ msgstr "Повільний stoch"
+
+#~ msgid "Splits"
+#~ msgstr "Части"
+
+#~ msgid "Vol"
+#~ msgstr "Vol"
+
+#~ msgid "Vol+MA"
+#~ msgstr "Vol+MA"
+
+#~ msgid "Volumes"
+#~ msgstr "Обсяги"
+
+#~ msgid "W%R"
+#~ msgstr "W%R"
+
+#~ msgid "_Graph style: "
+#~ msgstr "Стиль _графіка: "
+
+#~ msgid "_Options"
+#~ msgstr "_Параметри"
+
+#~ msgid "_Ticker symbol: "
+#~ msgstr "Символ _маятника:"
+
+#~ msgid ""
+#~ "l\n"
+#~ "b\n"
+#~ "c"
+#~ msgstr ""
+#~ "l\n"
+#~ "b\n"
+#~ "c"
+
+#~ msgid "<b>Stocks</b>"
+#~ msgstr "<b>Акції</b>"
+
+#~ msgid ""
+#~ "<i><small><b>Note:</b> Quotes are delayed at least 15 minutes.\n"
+#~ "<b>Source: </b> Yahoo!</small></i>"
+#~ msgstr ""
+#~ "<i><small><b>Примітка:</b> Котирування затримано на, принаймні, 15 "
+#~ "хвилин.\n"
+#~ "<b>Джерело: </b> Yahoo!</small></i>"
+
+#~ msgid "Invest Preferences"
+#~ msgstr "Параметри інвертицій"
+
+#~ msgid "Downloading Chart"
+#~ msgstr "Завантаження діаграми"
+
+#~ msgid "Reading Chart chunk"
+#~ msgstr "Читання частини діаграми"
+
+#~ msgid "*"
+#~ msgstr "*"
+
+#~ msgid "<b>Auto Completion</b>"
+#~ msgstr "<b>Автоматичне доповнення</b>"
+
+#~ msgid "<b>Colors</b>"
+#~ msgstr "<b>Кольори</b>"
+
+#~ msgid "<b>Size</b>"
+#~ msgstr "<b>Розмір</b>"
+
+#~ msgid "Add New Macro"
+#~ msgstr "Додати новий макрос"
+
+#~ msgid "Co_mmand:"
+#~ msgstr "К_оманда:"
+
+#~ msgid "Command Line Preferences"
+#~ msgstr "Параметри аплету \"Командний рядок\""
+
+#~ msgid "Command line _background:"
+#~ msgstr "_Тло командного рядка:"
+
+#~ msgid "Command line _foreground:"
+#~ msgstr "_Колір тексту командного рядка:"
+
+#~ msgid "E_nable history-based auto completion"
+#~ msgstr "Ввімкнути _автодоповнення, що ґрунтується на історії"
+
+#~ msgid "Macros"
+#~ msgstr "Макроси"
+
+#~ msgid "Pick a color"
+#~ msgstr "Виберіть колір"
+
+#~ msgid "_Add Macro..."
+#~ msgstr "Д_одати макрос..."
+
+#~ msgid "_Delete Macro"
+#~ msgstr "В_идалити макрос"
+
+#~ msgid "_Macros:"
+#~ msgstr "_Макроси:"
+
+#~ msgid "_Pattern:"
+#~ msgstr "_Шаблон:"
+
+#~ msgid "_Use default theme colors"
+#~ msgstr "_Використовувати звичайні кольори теми"
+
+#~ msgid "_Width:"
+#~ msgstr "Ш_ирина:"
+
+#~ msgid ""
+#~ "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Connecting with Internet Service "
+#~ "Provider</span>"
+#~ msgstr ""
+#~ "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Підключення до постачальника "
+#~ "Інтернет</span>"
+
+#~ msgid "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Root password required</span>"
+#~ msgstr ""
+#~ "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Вимагається пароль root</span>"
+
+#~ msgid "Enter password"
+#~ msgstr "Введіть пароль"
+
+#~ msgid "Password:"
+#~ msgstr "Пароль:"
+
+#~ msgid "<b>Behavior</b>"
+#~ msgstr "<b>Поведінка</b>"
+
+#~ msgid "<b>Default Note Properties</b>"
+#~ msgstr "<b>Початкові властивості примітки</b>"
+
+#~ msgid ""
+#~ "<b>Delete all sticky notes?</b>\n"
+#~ "\n"
+#~ "This cannot be undone."
+#~ msgstr ""
+#~ "<b>Знищити всі примітки?</b>\n"
+#~ "\n"
+#~ "Скасувати зміни буде неможливо."
+
+#~ msgid ""
+#~ "<b>Delete this sticky note?</b>\n"
+#~ "\n"
+#~ "This cannot be undone."
+#~ msgstr ""
+#~ "<b>Знищити цю примітку?</b>\n"
+#~ "\n"
+#~ "Скасувати зміну буде неможливо."
+
+#~ msgid "<b>Properties</b>"
+#~ msgstr "<b>Властивості</b>"
+
+#~ msgid "Choose a base color to use for all sticky notes"
+#~ msgstr "Вибрати основний колір для всіх приміток"
+
+#~ msgid "Choose a color for the note"
+#~ msgstr "Вибрати колір примітки"
+
+#~ msgid "Choose a font for the note"
+#~ msgstr "Вибрати шрифт примітки"
+
+#~ msgid "Choose a font to use for all sticky notes"
+#~ msgstr "Вибрати шрифт для всіх приміток"
+
+#~ msgid "Choose if notes are visible on all workspaces"
+#~ msgstr "Відмітьте для показу приміток на всіх робочих областях"
+
+#~ msgid "Choose if the default style is forced on all notes"
+#~ msgstr "Відмітьте, щоб стандартний стиль застосовувався до всіх приміток"
+
+#~ msgid "Close note"
+#~ msgstr "Закрити приміток"
+
+#~ msgid "Font C_olor:"
+#~ msgstr " _Колір шрифту:"
+
+#~ msgid "Font Co_lor:"
+#~ msgstr "К_олір шрифту:"
+
+#~ msgid "Force _default color and font on notes"
+#~ msgstr "С_тандартний колір і шрифт для всіх приміток"
+
+#~ msgid "H_eight:"
+#~ msgstr "_Висота:"
+
+#~ msgid "Lock/Unlock note"
+#~ msgstr "Розблокувати/заблокувати приміток"
+
+#~ msgid "Note C_olor:"
+#~ msgstr "_Колір примітки:"
+
+#~ msgid "Note _Color:"
+#~ msgstr "К_олір примітки:"
+
+#~ msgid "Pick a color for the sticky note"
+#~ msgstr "Вибір кольору приміток"
+
+#~ msgid "Pick a default sticky note color"
+#~ msgstr "Вибір початкового кольору примітки"
+
+#~ msgid "Pick a default sticky note font"
+#~ msgstr "Вибір початкового шрифту примітку"
+
+#~ msgid "Pick a font for the sticky note"
+#~ msgstr "Вибір шрифту примітки"
+
+#~ msgid "Resize note"
+#~ msgstr "Змінити розмір примітки"
+
+#~ msgid "Specify a title for the note"
+#~ msgstr "Вказати заголовок примітки"
+
+#~ msgid "Specify the default height (in pixels) of new notes"
+#~ msgstr "Початкова висота нових приміток (в точках)"
+
+#~ msgid "Specify the default width (in pixels) of new notes"
+#~ msgstr "Початкова висота нових приміток (в точках)"
+
+#~ msgid "Sticky Note"
+#~ msgstr "Липка примітка"
+
+#~ msgid "Sticky Note Properties"
+#~ msgstr "Властивості липкої примітки"
+
+#~ msgid "Sticky Notes Preferences"
+#~ msgstr "Параметри липких приміток"
+
+#~ msgid "Use co_lor from the system theme"
+#~ msgstr "Використовувати ко_лір системної теми"
+
+#~ msgid "Use default co_lor"
+#~ msgstr "Використовувати початковий _колір"
+
+#~ msgid "Use default fo_nt"
+#~ msgstr "Використовувати початковий _шрифт"
+
+#~ msgid "Use fo_nt from the system theme"
+#~ msgstr "Використовувати ш_рифт системної теми"
+
+#~ msgid "_Delete All"
+#~ msgstr "В_идалити всі"
+
+#~ msgid "_Delete Note..."
+#~ msgstr "В_идалити примітку..."
+
+#~ msgid "_Font:"
+#~ msgstr "_Шрифт:"
+
+#~ msgid "_Lock Note"
+#~ msgstr "_Блокувати примітку"
+
+#~ msgid "_Put notes on all workspaces"
+#~ msgstr "_Показувати примітки на всіх робочих областях"
+#~ msgid "_Title:"
+#~ msgstr "_Заголовок:"