diff options
author | Maxim V. Dziumanenko <mdziumanenko@src.gnome.org> | 2008-09-21 14:14:00 +0000 |
---|---|---|
committer | Maxim V. Dziumanenko <mdziumanenko@src.gnome.org> | 2008-09-21 14:14:00 +0000 |
commit | ae3400eb2fdf5abca2ba32fd2a1b40169e10864a (patch) | |
tree | 11712f1a07ce89c8f832700da84e1f3ce9a22f54 /po | |
parent | 78f851a7338e02d79e23bcefd54c1cc45c658744 (diff) |
svn path=/trunk/; revision=11011
svn path=/trunk/; revision=11011
Diffstat (limited to 'po')
-rw-r--r-- | po/uk.po | 1408 |
1 files changed, 679 insertions, 729 deletions
@@ -6,8 +6,8 @@ msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: gnome-applets\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" -"POT-Creation-Date: 2008-03-07 14:16+0200\n" -"PO-Revision-Date: 2008-03-05 16:56+0300\n" +"POT-Creation-Date: 2008-09-21 14:13+0000\n" +"PO-Revision-Date: 2008-09-21 16:56+0300\n" "Last-Translator: Maxim V. Dziumanenko <dziumanenko@gmail.com>\n" "Language-Team: Ukrainian <uk@li.org>\n" "MIME-Version: 1.0\n" @@ -58,7 +58,7 @@ msgid "AccessX Status Applet Factory" msgstr "Фабрика аплету стану AccessX" #: ../accessx-status/GNOME_AccessxStatusApplet.server.in.in.h:2 -#: ../accessx-status/applet.c:1325 +#: ../accessx-status/applet.c:1329 msgid "Keyboard Accessibility Status" msgstr "Стан спеціальних можливостей клавіатури" @@ -78,13 +78,13 @@ msgstr "Показує стан особливостей AccessX, наприкл #. about.set_documenters([]) #. translators: These appear in the About dialog, usual format applies. #. "documenters", documenters, -#: ../accessx-status/applet.c:144 ../battstat/battstat_applet.c:1244 +#: ../accessx-status/applet.c:144 ../battstat/battstat_applet.c:1241 #: ../charpick/charpick.c:601 ../cpufreq/src/cpufreq-applet.c:653 -#: ../drivemount/drivemount.c:119 ../geyes/geyes.c:195 -#: ../gswitchit/gswitchit-applet.c:477 ../gweather/gweather-about.c:57 -#: ../invest-applet/invest/about.py:39 ../mini-commander/src/about.c:54 -#: ../mixer/applet.c:1334 ../modemlights/modem-applet.c:1023 -#: ../multiload/main.c:63 ../stickynotes/stickynotes_applet_callbacks.c:368 +#: ../drivemount/drivemount.c:118 ../geyes/geyes.c:195 +#: ../gswitchit/gswitchit-applet.c:464 ../gweather/gweather-about.c:57 +#: ../invest-applet/invest/about.py:32 ../mini-commander/src/about.c:54 +#: ../mixer/applet.c:1418 ../modemlights/modem-applet.c:1023 +#: ../multiload/main.c:63 ../stickynotes/stickynotes_applet_callbacks.c:371 #: ../trashapplet/src/trashapplet.c:424 msgid "translator-credits" msgstr "" @@ -96,44 +96,44 @@ msgstr "" msgid "There was an error launching the help viewer: %s" msgstr "Помилка при запуску переглядача довідки: %s" -#: ../accessx-status/applet.c:218 +#: ../accessx-status/applet.c:220 #, c-format msgid "There was an error launching the keyboard preferences dialog: %s" msgstr "Помилка під час запуску діалогу параметрів клавіатури: %s" #. Note to translators: the first letter of the alphabet, not the indefinite article -#: ../accessx-status/applet.c:466 ../accessx-status/applet.c:504 +#: ../accessx-status/applet.c:470 ../accessx-status/applet.c:508 msgid "a" msgstr "а" -#: ../accessx-status/applet.c:978 ../accessx-status/applet.c:1051 -#: ../accessx-status/applet.c:1120 ../accessx-status/applet.c:1328 +#: ../accessx-status/applet.c:982 ../accessx-status/applet.c:1055 +#: ../accessx-status/applet.c:1124 ../accessx-status/applet.c:1332 msgid "AccessX Status" msgstr "Стан AccessX" -#: ../accessx-status/applet.c:979 ../accessx-status/applet.c:1121 +#: ../accessx-status/applet.c:983 ../accessx-status/applet.c:1125 msgid "Shows keyboard status when accessibility features are used." msgstr "Показує стан клавіатури при використанні спеціальних можливостей" -#: ../accessx-status/applet.c:1013 +#: ../accessx-status/applet.c:1017 msgid "XKB Extension is not enabled" msgstr "XKB розширення не ввімкнено" -#: ../accessx-status/applet.c:1018 +#: ../accessx-status/applet.c:1022 msgid "Unknown error" msgstr "Невідома помилка" -#: ../accessx-status/applet.c:1026 +#: ../accessx-status/applet.c:1030 #, c-format msgid "Error: %s" msgstr "Помилка: %s" -#: ../accessx-status/applet.c:1330 +#: ../accessx-status/applet.c:1334 msgid "Displays current state of keyboard accessibility features" msgstr "Відображає поточний стан спеціальних можливостей клавіатури" #: ../battstat/GNOME_BattstatApplet.server.in.in.h:1 -#: ../battstat/battstat_applet.c:1608 ../battstat/battstat_applet.c:1661 +#: ../battstat/battstat_applet.c:1605 ../battstat/battstat_applet.c:1658 msgid "Battery Charge Monitor" msgstr "Індикатор зарядження акумулятора" @@ -142,7 +142,7 @@ msgid "Battstat Factory" msgstr "Фабрика стану акумулятора" #: ../battstat/GNOME_BattstatApplet.server.in.in.h:3 -#: ../battstat/battstat_applet.c:1662 +#: ../battstat/battstat_applet.c:1659 msgid "Monitor a laptop's remaining power" msgstr "Слідкує за зарядом акумулятора портативного комп'ютера" @@ -158,30 +158,30 @@ msgstr "Слідкує за зарядом акумулятора портати msgid "_Preferences" msgstr "П_араметри" -#: ../battstat/battstat_applet.c:73 +#: ../battstat/battstat_applet.c:71 msgid "System is running on AC power" msgstr "Система працює від мережі змінного струму" -#: ../battstat/battstat_applet.c:74 +#: ../battstat/battstat_applet.c:72 msgid "System is running on battery power" msgstr "Система працює від акумулятора" -#: ../battstat/battstat_applet.c:377 +#: ../battstat/battstat_applet.c:374 #, c-format msgid "Battery charged (%d%%)" msgstr "Акумулятор повністю перезаряджена (%d%%)" -#: ../battstat/battstat_applet.c:379 +#: ../battstat/battstat_applet.c:376 #, c-format msgid "Unknown time (%d%%) remaining" msgstr "Час завершення невідомий (%d%%)" -#: ../battstat/battstat_applet.c:381 +#: ../battstat/battstat_applet.c:378 #, c-format msgid "Unknown time (%d%%) until charged" msgstr "Час до повного перезарядження (%d%%) невідомий" -#: ../battstat/battstat_applet.c:386 +#: ../battstat/battstat_applet.c:383 #, c-format msgid "%d minute (%d%%) remaining" msgid_plural "%d minutes (%d%%) remaining" @@ -189,7 +189,7 @@ msgstr[0] "залишилась %d хвилина (%d%%)" msgstr[1] "залишилось %d хвилини (%d%%)" msgstr[2] "залишилось %d хвилин (%d%%)" -#: ../battstat/battstat_applet.c:391 +#: ../battstat/battstat_applet.c:388 #, c-format msgid "%d minute until charged (%d%%)" msgid_plural "%d minutes until charged (%d%%)" @@ -197,7 +197,7 @@ msgstr[0] "%d хвилина (%d%%) до повного зарядження" msgstr[1] "%d хвилини (%d%%) до повного зарядження" msgstr[2] "%d хвилин (%d%%) до повного зарядження" -#: ../battstat/battstat_applet.c:397 +#: ../battstat/battstat_applet.c:394 #, c-format msgid "%d hour (%d%%) remaining" msgid_plural "%d hours (%d%%) remaining" @@ -205,7 +205,7 @@ msgstr[0] "залишилась %d година (%d%%)" msgstr[1] "залишилось %d години (%d%%)" msgstr[2] "залишилось %d годин (%d%%)" -#: ../battstat/battstat_applet.c:402 +#: ../battstat/battstat_applet.c:399 #, c-format msgid "%d hour until charged (%d%%)" msgid_plural "%d hours until charged (%d%%)" @@ -215,19 +215,19 @@ msgstr[2] "%d годин (%d%%) до повного зарядження" #. TRANSLATOR: "%d %s %d %s" are "%d hours %d minutes" #. * Swap order with "%2$s %2$d %1$s %1$d if needed -#: ../battstat/battstat_applet.c:409 +#: ../battstat/battstat_applet.c:406 #, c-format msgid "%d %s %d %s (%d%%) remaining" msgstr "залишилось %d %s %d %s (%d%%)" -#: ../battstat/battstat_applet.c:410 ../battstat/battstat_applet.c:417 +#: ../battstat/battstat_applet.c:407 ../battstat/battstat_applet.c:414 msgid "hour" msgid_plural "hours" msgstr[0] "година" msgstr[1] "години" msgstr[2] "годин" -#: ../battstat/battstat_applet.c:411 ../battstat/battstat_applet.c:418 +#: ../battstat/battstat_applet.c:408 ../battstat/battstat_applet.c:415 msgid "minute" msgid_plural "minutes" msgstr[0] "хвилина" @@ -236,30 +236,30 @@ msgstr[2] "хвилин" #. TRANSLATOR: "%d %s %d %s" are "%d hours %d minutes" #. * Swap order with "%2$s %2$d %1$s %1$d if needed -#: ../battstat/battstat_applet.c:416 +#: ../battstat/battstat_applet.c:413 #, c-format msgid "%d %s %d %s until charged (%d%%)" msgstr "%d %s %d %s до повного зарядження (%d%%)" -#: ../battstat/battstat_applet.c:430 +#: ../battstat/battstat_applet.c:427 msgid "Battery Monitor" msgstr "Індикатор заряду акумулятора" -#: ../battstat/battstat_applet.c:440 ../battstat/battstat_applet.c:500 +#: ../battstat/battstat_applet.c:437 ../battstat/battstat_applet.c:497 msgid "Your battery is now fully recharged" msgstr "Акумулятор повністю перезаряджено." -#: ../battstat/battstat_applet.c:476 ../battstat/battstat_applet.c:632 +#: ../battstat/battstat_applet.c:473 ../battstat/battstat_applet.c:629 msgid "Battery Notice" msgstr "Інформація про акумулятор" #. we don't know the remaining time -#: ../battstat/battstat_applet.c:577 +#: ../battstat/battstat_applet.c:574 #, c-format msgid "You have %d%% of your total battery capacity remaining." msgstr "Залишилось %d%% ємності акумулятора." -#: ../battstat/battstat_applet.c:583 +#: ../battstat/battstat_applet.c:580 #, c-format msgid "" "You have %d minute of battery power remaining (%d%% of the total capacity)." @@ -278,7 +278,7 @@ msgstr[2] "" #. TRANSLATORS: this is a list, it is left as a single string #. * to allow you to make it appear like a list would in your #. * locale. This is if the laptop does not support suspend. -#: ../battstat/battstat_applet.c:595 +#: ../battstat/battstat_applet.c:592 msgid "" "To avoid losing your work:\n" " • plug your laptop into external power, or\n" @@ -291,7 +291,7 @@ msgstr "" #. TRANSLATORS: this is a list, it is left as a single string #. * to allow you to make it appear like a list would in your #. * locale. This is if the laptop supports suspend. -#: ../battstat/battstat_applet.c:603 +#: ../battstat/battstat_applet.c:600 msgid "" "To avoid losing your work:\n" " • suspend your laptop to save power,\n" @@ -303,95 +303,46 @@ msgstr "" " • підключіть ноутбук до зовнішнього джерела живлення, або\n" " • збережіть відкриті документи та завершіть роботу комп'ютера." -#: ../battstat/battstat_applet.c:611 +#: ../battstat/battstat_applet.c:608 msgid "Your battery is running low" msgstr "Заряд акумулятора низький" -#: ../battstat/battstat_applet.c:708 +#: ../battstat/battstat_applet.c:705 msgid "No battery present" msgstr "Акумулятор відсутній" -#: ../battstat/battstat_applet.c:711 +#: ../battstat/battstat_applet.c:708 msgid "Battery status unknown" msgstr "Стан акумулятора невідомий" -#: ../battstat/battstat_applet.c:870 +#: ../battstat/battstat_applet.c:867 msgid "N/A" msgstr "Н/Д" -#: ../battstat/battstat_applet.c:1191 ../drivemount/drivemount.c:143 +#: ../battstat/battstat_applet.c:1188 ../drivemount/drivemount.c:142 #: ../geyes/geyes.c:346 ../geyes/themes.c:257 ../gweather/gweather-applet.c:63 -#: ../gweather/gweather-pref.c:721 ../mini-commander/src/preferences.c:370 -#: ../stickynotes/stickynotes_applet_callbacks.c:333 -#: ../stickynotes/stickynotes_applet_callbacks.c:540 +#: ../gweather/gweather-pref.c:745 ../mini-commander/src/preferences.c:369 +#: ../stickynotes/stickynotes_applet_callbacks.c:336 +#: ../stickynotes/stickynotes_applet_callbacks.c:543 #: ../trashapplet/src/trashapplet.c:390 #, c-format msgid "There was an error displaying help: %s" msgstr "Помилка при відображенні довідки: %s" -#: ../battstat/battstat_applet.c:1231 +#: ../battstat/battstat_applet.c:1228 msgid "This utility shows the status of your laptop battery." msgstr "Ця утиліта показує стан акумулятора вашого комп'ютера." #. true -#: ../battstat/battstat_applet.c:1233 +#: ../battstat/battstat_applet.c:1230 msgid "HAL backend enabled." msgstr "Увімкнено драйвер HAL." #. false -#: ../battstat/battstat_applet.c:1234 +#: ../battstat/battstat_applet.c:1231 msgid "Legacy (non-HAL) backend enabled." msgstr "Включено застарілий (не-HAL) драйвер." -#: ../battstat/battstat_applet.glade.h:1 -msgid "<b>Appearance</b>" -msgstr "<b>Зовнішній вигляд</b>" - -#: ../battstat/battstat_applet.glade.h:2 -msgid "<b>Notifications</b>" -msgstr "<b>Сповіщення</b>" - -#: ../battstat/battstat_applet.glade.h:3 -msgid "<small>(shows single image for status and charge)</small>" -msgstr "<small>(показано одне зображення зміни статусу та заряду)</small>" - -#: ../battstat/battstat_applet.glade.h:4 -msgid "<small>(two images: one for status, one for charge)</small>" -msgstr "<small>(два зображення: одне для статусу, одне для заряду)</small>" - -#: ../battstat/battstat_applet.glade.h:5 -msgid "Battery Charge Monitor Preferences" -msgstr "Параметри індикатора заряду акумулятора" - -#: ../battstat/battstat_applet.glade.h:6 -msgid "Show _percentage remaining" -msgstr "Показувати _відсотки, що залишились" - -#: ../battstat/battstat_applet.glade.h:7 -msgid "Show _time remaining" -msgstr "Показувати _час, що залишився" - -#: ../battstat/battstat_applet.glade.h:8 -msgid "_Compact view" -msgstr "_Компактний вигляд" - -#: ../battstat/battstat_applet.glade.h:9 -msgid "_Expanded view" -msgstr "_Розширений вигляд" - -#: ../battstat/battstat_applet.glade.h:10 -msgid "_Notify when battery is fully recharged" -msgstr "_Сповіщати про повний перезаряд акумулятора" - -#: ../battstat/battstat_applet.glade.h:11 -msgid "_Show time/percentage:" -msgstr "_Показувати час/відсотки:" - -#. TRANSLATOR: This is the beginning of the sentence 'Warn when battery charge drops to: [XX] percent/minutes remaining' -#: ../battstat/battstat_applet.glade.h:13 -msgid "_Warn when battery charge drops to:" -msgstr "_Попереджувати коли заряд спадає до:" - #: ../battstat/battstat-hal.c:350 ../battstat/battstat-hal.c:375 msgid "HAL error" msgstr "Помилка HAL" @@ -484,8 +435,8 @@ msgid "" "Use the value defined in red_value as a time remaining to show the warning " "dialog rather than a percentage." msgstr "" -"Встановлене у параметрі red_value значення є часом, що залишився до показу діалогу " -"попередження, а не відсотком заряду" +"Встановлене у параметрі red_value значення є часом, що залишився до показу " +"діалогу попередження, а не відсотком заряду" #: ../battstat/battstat.schemas.in.h:18 msgid "Warn on low time rather than low percentage" @@ -495,7 +446,7 @@ msgstr "Попереджувати при маленькому часі, а не #. * this sentence: #. * "Warn when battery charge drops to: [XX] percent". #. -#: ../battstat/properties.c:321 +#: ../battstat/properties.c:319 msgid "Percent" msgstr "Відсоток" @@ -503,7 +454,7 @@ msgstr "Відсоток" #. * this sentence: #. * "Warn when battery charge drops to: [XX] minutes remaining" #. -#: ../battstat/properties.c:327 +#: ../battstat/properties.c:325 msgid "Minutes Remaining" msgstr "Залишилось часу" @@ -695,45 +646,7 @@ msgstr "" msgid "The type of text to display (if the text is enabled)." msgstr "Введіть текст для відображення (якщо текст увімкнено)." -#: ../cpufreq/cpufreq-preferences.glade.h:1 -#: ../mini-commander/src/mini-commander.glade.h:1 -#: ../stickynotes/stickynotes.glade.h:1 -msgid " " -msgstr " " - -#: ../cpufreq/cpufreq-preferences.glade.h:2 -msgid "<b>Display Settings</b>" -msgstr "<b>Параметри відображення</b>" - -#: ../cpufreq/cpufreq-preferences.glade.h:3 -msgid "<b>Monitor Settings</b>" -msgstr "<b>Параметри індикатора</b>" - -#: ../cpufreq/cpufreq-preferences.glade.h:4 -msgid "CPU Frequency Monitor Preferences" -msgstr "Параметри індикатора частоти ЦП" - -#: ../cpufreq/cpufreq-preferences.glade.h:5 -msgid "Show CPU frequency as _frequency" -msgstr "Показувати частоту ЦП як _частоту" - -#: ../cpufreq/cpufreq-preferences.glade.h:6 -msgid "Show CPU frequency as _percentage" -msgstr "Показувати частоту ЦП у _відсотках" - -#: ../cpufreq/cpufreq-preferences.glade.h:7 -msgid "Show frequency _units" -msgstr "Показувати _одиниці частоти" - -#: ../cpufreq/cpufreq-preferences.glade.h:8 -msgid "_Appearance:" -msgstr "_Вигляд:" - -#: ../cpufreq/cpufreq-preferences.glade.h:9 -msgid "_Monitored CPU:" -msgstr "_Контрольований процесор:" - -#: ../cpufreq/src/cpufreq-applet.c:620 ../cpufreq/src/cpufreq-prefs.c:478 +#: ../cpufreq/src/cpufreq-applet.c:620 ../cpufreq/src/cpufreq-prefs.c:477 msgid "Could not open help document" msgstr "Не вдається відкрити документ довідки" @@ -745,15 +658,15 @@ msgstr "Ця утиліта відображає поточну частоту msgid "This utility shows the current CPU Frequency" msgstr "Ця утиліта відображає поточну частоту ЦП" -#: ../cpufreq/src/cpufreq-prefs.c:613 +#: ../cpufreq/src/cpufreq-prefs.c:612 msgid "Graphic" msgstr "Графічний" -#: ../cpufreq/src/cpufreq-prefs.c:618 +#: ../cpufreq/src/cpufreq-prefs.c:617 msgid "Text" msgstr "Текст" -#: ../cpufreq/src/cpufreq-prefs.c:623 +#: ../cpufreq/src/cpufreq-prefs.c:622 msgid "Graphic and Text" msgstr "Графічний та текст" @@ -778,8 +691,16 @@ msgstr "" "комп'ютер неправильно налаштований, або не має апаратної підтримки зміни " "частоти." +#: ../cpufreq/src/cpufreq-selector/org.gnome.cpufreqselector.policy.in.h:1 +msgid "Change CPU Frequency scaling" +msgstr "Змінити частоту процесора" + +#: ../cpufreq/src/cpufreq-selector/org.gnome.cpufreqselector.policy.in.h:2 +msgid "Privileges are required to change the CPU Frequency scaling." +msgstr "Для зміни частоти процесора потрібні привілеї адміністратора." + #: ../drivemount/GNOME_DriveMountApplet.server.in.in.h:1 -#: ../drivemount/drivemount.c:170 ../drivemount/drivemount.c:202 +#: ../drivemount/drivemount.c:169 ../drivemount/drivemount.c:201 msgid "Disk Mounter" msgstr "Підключення дисків" @@ -795,69 +716,48 @@ msgstr "Фабрика для аплету підключення дисків" msgid "Mount local disks and devices" msgstr "Підключення локальних дисків і пристроїв" -#: ../drivemount/drive-button.c:331 ../drivemount/drive-button.c:339 +#: ../drivemount/drive-button.c:338 ../drivemount/drive-button.c:351 msgid "(mounted)" msgstr "(підключено)" -#: ../drivemount/drive-button.c:333 ../drivemount/drive-button.c:341 +#: ../drivemount/drive-button.c:340 msgid "(not mounted)" msgstr " (не підключено)" -#: ../drivemount/drive-button.c:335 -msgid "(not connected)" -msgstr "(немає з'єднання)" - -#: ../drivemount/drive-button.c:529 +#: ../drivemount/drive-button.c:552 #, c-format msgid "Cannot execute '%s'" msgstr "Не вдається виконати \"%s\"" -# -#: ../drivemount/drive-button.c:552 -msgid "Mount Error" -msgstr "Помилка підключення" - -#: ../drivemount/drive-button.c:555 -msgid "Unmount Error" -msgstr "Помилка відключення" - -#: ../drivemount/drive-button.c:558 -msgid "Eject Error" -msgstr "Помилка витягування" - -#: ../drivemount/drive-button.c:561 -msgid "Error" -msgstr "Помилка" - -#: ../drivemount/drive-button.c:898 +#: ../drivemount/drive-button.c:858 msgid "_Play DVD" msgstr "_Грати DVD" -#: ../drivemount/drive-button.c:903 +#: ../drivemount/drive-button.c:862 msgid "_Play CD" msgstr "_Грати CD" -#: ../drivemount/drive-button.c:908 +#: ../drivemount/drive-button.c:865 #, c-format msgid "_Open %s" msgstr "_Відкрити %s" -#: ../drivemount/drive-button.c:919 -#, c-format -msgid "_Mount %s" -msgstr "_Підключити %s" - -#: ../drivemount/drive-button.c:926 +#: ../drivemount/drive-button.c:874 #, c-format msgid "Un_mount %s" msgstr "В_ідключити %s" -#: ../drivemount/drive-button.c:938 +#: ../drivemount/drive-button.c:881 +#, c-format +msgid "_Mount %s" +msgstr "_Підключити %s" + +#: ../drivemount/drive-button.c:889 #, c-format msgid "_Eject %s" msgstr "Ви_тягти %s" -#: ../drivemount/drivemount.c:116 +#: ../drivemount/drivemount.c:115 msgid "Applet for mounting and unmounting block volumes." msgstr "Аплет для підключення та відключення блочних томів." @@ -1547,7 +1447,7 @@ msgid "_Groups" msgstr "_Групи" #: ../gswitchit/GNOME_KeyboardApplet.server.in.in.h:1 -#: ../gswitchit/gswitchit-applet.c:601 +#: ../gswitchit/gswitchit-applet.c:588 msgid "Keyboard Indicator" msgstr "Індикатор клавіатури" @@ -1559,32 +1459,28 @@ msgstr "Фабрика аплету клавіатури" msgid "Keyboard layout indicator" msgstr "Індикатор розкладки клавіатури" -#: ../gswitchit/gswitchit-applet.c:264 +#: ../gswitchit/gswitchit-applet.c:240 msgid "Unknown" msgstr "Невідомо" -#: ../gswitchit/gswitchit-applet.c:324 +#: ../gswitchit/gswitchit-applet.c:311 #, c-format msgid "Keyboard Layout \"%s\"" msgstr "Розкладка клавіатури \"%s\"" -#: ../gswitchit/gswitchit-applet.c:483 +#: ../gswitchit/gswitchit-applet.c:470 msgid "Copyright (c) Sergey V. Udaltsov 1999-2004" msgstr "Авторські права (c) Сергій В. Удальцов 1999-2004" -#: ../gswitchit/gswitchit-applet.c:486 +#: ../gswitchit/gswitchit-applet.c:473 msgid "Keyboard layout indicator applet for GNOME" msgstr "Аплет індикатор розкладки клавіатури для GNOME" -#: ../gswitchit/gswitchit-applet.c:617 +#: ../gswitchit/gswitchit-applet.c:608 #, c-format msgid "Keyboard Indicator (%s)" msgstr "Індикатор клавіатури (%s)" -#: ../gswitchit/gswitchit.glade.h:1 -msgid "Keyboard Layout" -msgstr "Розкладка клавіатури" - #: ../gweather/GNOME_GWeatherApplet.xml.h:2 msgid "_Details" msgstr "Подро_биці" @@ -1606,7 +1502,7 @@ msgid "Monitor the current weather conditions, and forecasts" msgstr "Слідкує за поточними погодними умовами і робить прогнози" #: ../gweather/GNOME_GWeatherApplet_Factory.server.in.in.h:4 -#: ../gweather/gweather-applet.c:312 +#: ../gweather/gweather-applet.c:311 msgid "Weather Report" msgstr "Зведення погоди" @@ -1618,15 +1514,15 @@ msgstr "Авторське право © 1999-2005 by S. Papadimitriou та ін msgid "A panel application for monitoring local weather conditions." msgstr "Аплет відображення погодних умов." -#: ../gweather/gweather-applet.c:330 ../gweather/gweather-applet.c:334 +#: ../gweather/gweather-applet.c:329 ../gweather/gweather-applet.c:333 msgid "GNOME Weather" msgstr "Аплет \"Зведення погоди\"" -#: ../gweather/gweather-applet.c:433 +#: ../gweather/gweather-applet.c:432 msgid "Weather Forecast" msgstr "Прогноз погоди" -#: ../gweather/gweather-applet.c:445 +#: ../gweather/gweather-applet.c:444 #, c-format msgid "" "City: %s\n" @@ -1637,7 +1533,7 @@ msgstr "" "Небо: %s\n" "Температура: %s" -#: ../gweather/gweather-applet.c:495 +#: ../gweather/gweather-applet.c:494 msgid "Updating..." msgstr "Триває оновлення..." @@ -1734,40 +1630,40 @@ msgid "Forecast not currently available for this location." msgstr "Для цієї місцевості прогноз наразі недоступний." #. Accessible Name and Description for the components in Preference Dialog -#: ../gweather/gweather-pref.c:175 +#: ../gweather/gweather-pref.c:172 msgid "Location view" msgstr "Перегляд місцевості" -#: ../gweather/gweather-pref.c:175 +#: ../gweather/gweather-pref.c:172 msgid "Select Location from the list" msgstr "Виберіть місцевість із списку" -#: ../gweather/gweather-pref.c:176 +#: ../gweather/gweather-pref.c:173 msgid "Update spin button" msgstr "Кнопка оновлення" -#: ../gweather/gweather-pref.c:176 +#: ../gweather/gweather-pref.c:173 msgid "Spinbutton for updating" msgstr "Кнопка оновлення" -#: ../gweather/gweather-pref.c:177 +#: ../gweather/gweather-pref.c:174 msgid "Address Entry" msgstr "Поле адреси" -#: ../gweather/gweather-pref.c:177 +#: ../gweather/gweather-pref.c:174 msgid "Enter the URL" msgstr "Введіть адресу (URL)" -#: ../gweather/gweather-pref.c:298 +#: ../gweather/gweather-pref.c:318 msgid "" "Failed to load the Locations XML database. Please report this as a bug." msgstr "Не вдається завантажити XML базу даних місць. Сповістіть про помилку." -#: ../gweather/gweather-pref.c:781 +#: ../gweather/gweather-pref.c:804 msgid "Weather Preferences" msgstr "Параметри аплету \"Зведення погоди\"" -#: ../gweather/gweather-pref.c:813 ../gweather/gweather-pref.c:998 +#: ../gweather/gweather-pref.c:836 ../gweather/gweather-pref.c:1021 msgid "_Automatically update every:" msgstr "Автоматично оновлювати _кожні " @@ -1775,164 +1671,163 @@ msgstr "Автоматично оновлювати _кожні " #. * Units settings page. #. #. Temperature Unit -#: ../gweather/gweather-pref.c:826 +#: ../gweather/gweather-pref.c:849 msgid "_Temperature unit:" msgstr "_Температурі одиниці:" -#: ../gweather/gweather-pref.c:835 ../gweather/gweather-pref.c:855 -#: ../gweather/gweather-pref.c:881 ../gweather/gweather-pref.c:909 +#: ../gweather/gweather-pref.c:858 ../gweather/gweather-pref.c:878 +#: ../gweather/gweather-pref.c:904 ../gweather/gweather-pref.c:932 msgid "Default" msgstr "Типово" -#: ../gweather/gweather-pref.c:836 +#: ../gweather/gweather-pref.c:859 msgid "Kelvin" msgstr "за Кельвіном" #. TRANSLATORS: Celsius is sometimes referred Centigrade -#: ../gweather/gweather-pref.c:838 +#: ../gweather/gweather-pref.c:861 msgid "Celsius" msgstr "за Цельсієм" -#: ../gweather/gweather-pref.c:839 +#: ../gweather/gweather-pref.c:862 msgid "Fahrenheit" msgstr "за Фаренгейтом" #. Speed Unit -#: ../gweather/gweather-pref.c:846 +#: ../gweather/gweather-pref.c:869 msgid "_Wind speed unit:" msgstr "Одиниці швидкості _вітру:" #. TRANSLATOR: The wind speed unit "meters per second" -#: ../gweather/gweather-pref.c:857 +#: ../gweather/gweather-pref.c:880 msgid "m/s" msgstr "м/с" #. TRANSLATOR: The wind speed unit "kilometers per hour" -#: ../gweather/gweather-pref.c:859 +#: ../gweather/gweather-pref.c:882 msgid "km/h" msgstr "км/с" #. TRANSLATOR: The wind speed unit "miles per hour" -#: ../gweather/gweather-pref.c:861 +#: ../gweather/gweather-pref.c:884 msgid "mph" msgstr "миль/год" #. TRANSLATOR: The wind speed unit "knots" -#: ../gweather/gweather-pref.c:863 +#: ../gweather/gweather-pref.c:886 msgid "knots" msgstr "вузол" -#: ../gweather/gweather-pref.c:865 +#: ../gweather/gweather-pref.c:888 msgid "Beaufort scale" msgstr "Шкала Beaufort" #. Pressure Unit -#: ../gweather/gweather-pref.c:872 +#: ../gweather/gweather-pref.c:895 msgid "_Pressure unit:" msgstr "Одиниці т_иску:" #. TRANSLATOR: The pressure unit "kiloPascals" -#: ../gweather/gweather-pref.c:883 +#: ../gweather/gweather-pref.c:906 msgid "kPa" msgstr "кПа" #. TRANSLATOR: The pressure unit "hectoPascals" -#: ../gweather/gweather-pref.c:885 +#: ../gweather/gweather-pref.c:908 msgid "hPa" msgstr "ГПа" #. TRANSLATOR: The pressure unit "millibars" -#: ../gweather/gweather-pref.c:887 +#: ../gweather/gweather-pref.c:910 msgid "mb" msgstr "мбар" #. TRANSLATOR: The pressure unit "millibars of mercury" -#: ../gweather/gweather-pref.c:889 +#: ../gweather/gweather-pref.c:912 msgid "mmHg" msgstr "мм рт.ст." #. TRANSLATOR: The pressure unit "inches of mercury" -#: ../gweather/gweather-pref.c:891 +#: ../gweather/gweather-pref.c:914 msgid "inHg" msgstr "дюймів рт.ст." #. TRANSLATOR: The pressure unit "atmospheres" -#: ../gweather/gweather-pref.c:893 +#: ../gweather/gweather-pref.c:916 msgid "atm" msgstr "атм" #. Distance Unit -#: ../gweather/gweather-pref.c:900 +#: ../gweather/gweather-pref.c:923 msgid "_Visibility unit:" msgstr "Одиниці види_мості:" #. TRANSLATOR: The distance unit "meters" -#: ../gweather/gweather-pref.c:911 +#: ../gweather/gweather-pref.c:934 msgid "meters" msgstr "метрів" #. TRANSLATOR: The distance unit "kilometers" -#: ../gweather/gweather-pref.c:913 +#: ../gweather/gweather-pref.c:936 msgid "km" msgstr "км" #. TRANSLATOR: The distance unit "miles" -#: ../gweather/gweather-pref.c:915 +#: ../gweather/gweather-pref.c:938 msgid "miles" msgstr "миль" -#: ../gweather/gweather-pref.c:949 +#: ../gweather/gweather-pref.c:972 msgid "Enable _radar map" msgstr "Увімкнути _радарну мапу" -#: ../gweather/gweather-pref.c:963 +#: ../gweather/gweather-pref.c:986 msgid "Use _custom address for radar map" msgstr "В_ласна адреса радарної мапи" -#: ../gweather/gweather-pref.c:980 +#: ../gweather/gweather-pref.c:1003 msgid "A_ddress:" msgstr "_Адреса:" -#: ../gweather/gweather-pref.c:994 +#: ../gweather/gweather-pref.c:1017 msgid "Update" msgstr "Оновлення" -#: ../gweather/gweather-pref.c:1018 +#: ../gweather/gweather-pref.c:1041 msgid "minutes" msgstr "хв" -#: ../gweather/gweather-pref.c:1034 +#: ../gweather/gweather-pref.c:1057 msgid "Display" msgstr "Відображення" -#: ../gweather/gweather-pref.c:1049 -#: ../mini-commander/src/mini-commander.glade.h:12 +#: ../gweather/gweather-pref.c:1072 msgid "General" msgstr "Загальне" -#: ../gweather/gweather-pref.c:1062 +#: ../gweather/gweather-pref.c:1085 msgid "_Select a location:" msgstr "_Місцевість:" -#: ../gweather/gweather-pref.c:1089 +#: ../gweather/gweather-pref.c:1110 msgid "_Find:" msgstr "Зна_йти:" -#: ../gweather/gweather-pref.c:1096 +#: ../gweather/gweather-pref.c:1117 msgid "Find _Next" msgstr "Знайти _наступний" -#: ../gweather/gweather-pref.c:1118 +#: ../gweather/gweather-pref.c:1139 msgid "Location" msgstr "Місцевість" #: ../invest-applet/data/Invest_Applet.server.in.in.h:1 -#: ../invest-applet/invest/about.py:27 +#: ../invest-applet/invest/about.py:20 msgid "Invest" msgstr "Інвестиції" #: ../invest-applet/data/Invest_Applet.server.in.in.h:2 -#: ../invest-applet/invest/about.py:30 +#: ../invest-applet/invest/about.py:23 msgid "Track your invested money." msgstr "Слідкування за інвестованими грошами." @@ -1940,203 +1835,111 @@ msgstr "Слідкування за інвестованими грошами." msgid "_Refresh" msgstr "_Оновити" -#: ../invest-applet/data/financialchart.glade.h:1 -msgid "10" -msgstr "10" - -#: ../invest-applet/data/financialchart.glade.h:2 -msgid "100" -msgstr "100" - -#: ../invest-applet/data/financialchart.glade.h:3 -msgid "" -"1d\n" -"5d\n" -"3m\n" -"6m\n" -"1y\n" -"3y" +#. a) We aren't configured yet +#: ../invest-applet/invest/applet.py:49 +msgid "<b>You have not entered any stock information yet</b>" msgstr "" -"1д\n" -"5д\n" -"3м\n" -"6м\n" -"1р\n" -"3р" - -#: ../invest-applet/data/financialchart.glade.h:9 -msgid "20" -msgstr "20" - -#: ../invest-applet/data/financialchart.glade.h:10 -msgid "200" -msgstr "200" - -#: ../invest-applet/data/financialchart.glade.h:11 -msgid "5" -msgstr "5" - -#: ../invest-applet/data/financialchart.glade.h:12 -msgid "50" -msgstr "50" - -#: ../invest-applet/data/financialchart.glade.h:13 -msgid "Auto _refresh" -msgstr "Автоматичне _оновлення" - -#: ../invest-applet/data/financialchart.glade.h:14 -msgid "Bollinger" -msgstr "Боллінгер" - -#: ../invest-applet/data/financialchart.glade.h:15 -msgid "Downloading chart from <b>Yahoo!</b>" -msgstr "Завантажити діаграму з <b>Yahoo!</b>" - -#: ../invest-applet/data/financialchart.glade.h:16 -msgid "Exponential moving average: " -msgstr "Експоненціальне середнє переміщення: " - -#: ../invest-applet/data/financialchart.glade.h:17 -msgid "Fast stoch" -msgstr "Швидкий stoch" - -#: ../invest-applet/data/financialchart.glade.h:18 -#: ../invest-applet/invest/chart.py:54 -msgid "Financial Chart" -msgstr "Фінансова діаграма" - -#: ../invest-applet/data/financialchart.glade.h:19 -msgid "Indicators: " -msgstr "Індикатори:" - -#: ../invest-applet/data/financialchart.glade.h:20 -msgid "MACD" -msgstr "MACD" - -#: ../invest-applet/data/financialchart.glade.h:21 -msgid "MFI" -msgstr "MFI" - -#: ../invest-applet/data/financialchart.glade.h:22 -msgid "Moving average: " -msgstr "Середнє переміщення: " -#: ../invest-applet/data/financialchart.glade.h:23 -msgid "Overlays: " -msgstr "Оверлеї: " - -#: ../invest-applet/data/financialchart.glade.h:24 -msgid "ROC" -msgstr "ROC" - -#: ../invest-applet/data/financialchart.glade.h:25 -msgid "RSI" -msgstr "RSI" - -#: ../invest-applet/data/financialchart.glade.h:26 -msgid "SAR" -msgstr "SAR" - -#: ../invest-applet/data/financialchart.glade.h:27 -msgid "Slow stoch" -msgstr "Повільний stoch" - -#: ../invest-applet/data/financialchart.glade.h:28 -msgid "Splits" -msgstr "Части" - -#: ../invest-applet/data/financialchart.glade.h:29 -msgid "Vol" -msgstr "Vol" - -#: ../invest-applet/data/financialchart.glade.h:30 -msgid "Vol+MA" -msgstr "Vol+MA" - -#: ../invest-applet/data/financialchart.glade.h:31 -msgid "Volumes" -msgstr "Обсяги" - -#: ../invest-applet/data/financialchart.glade.h:33 -#, no-c-format -msgid "W%R" -msgstr "W%R" - -#: ../invest-applet/data/financialchart.glade.h:34 -msgid "_Graph style: " -msgstr "Стиль _графіка: " - -#: ../invest-applet/data/financialchart.glade.h:35 -msgid "_Options" -msgstr "_Параметри" - -#: ../invest-applet/data/financialchart.glade.h:36 -msgid "_Ticker symbol: " -msgstr "Символ _маятника:" - -#: ../invest-applet/data/financialchart.glade.h:37 -msgid "" -"l\n" -"b\n" -"c" +#: ../invest-applet/invest/applet.py:54 +msgid "<b>No stock quotes are currently available</b>" msgstr "" -"l\n" -"b\n" -"c" -#: ../invest-applet/data/prefs-dialog.glade.h:1 -msgid "<b>Stocks</b>" -msgstr "<b>Акції</b>" - -#: ../invest-applet/data/prefs-dialog.glade.h:2 +#: ../invest-applet/invest/applet.py:55 msgid "" -"<i><small><b>Note:</b> Quotes are delayed at least 15 minutes.\n" -"<b>Source: </b> Yahoo!</small></i>" +"The server could not be contacted. The computer is either offline or the " +"servers are down. Try again later." msgstr "" -"<i><small><b>Примітка:</b> Котирування затримано на, принаймні, 15 хвилин.\n" -"<b>Джерело: </b> Yahoo!</small></i>" -#: ../invest-applet/data/prefs-dialog.glade.h:4 -msgid "Invest Preferences" -msgstr "Параметри інвертицій" +#: ../invest-applet/invest/chart.py:105 +msgid "Financial Chart" +msgstr "Фінансова діаграма" -#: ../invest-applet/invest/chart.py:102 +#: ../invest-applet/invest/chart.py:153 #, python-format msgid "Financial Chart - %s" msgstr "Фінансова діаграма - %s" -#: ../invest-applet/invest/chart.py:168 +#: ../invest-applet/invest/chart.py:220 msgid "Opening Chart" msgstr "Відкривання діаграми" -#: ../invest-applet/invest/chart.py:180 ../invest-applet/invest/chart.py:203 -msgid "Downloading Chart" -msgstr "Завантаження діаграми" +#: ../invest-applet/invest/chart.py:235 +msgid "Chart downloaded" +msgstr "Діаграму завантажено" -#: ../invest-applet/invest/chart.py:192 -msgid "Reading Chart chunk" -msgstr "Читання частини діаграми" +#: ../invest-applet/invest/chart.py:237 +msgid "Chart could not be downloaded" +msgstr "Діаграму неможливо завантажити" #: ../invest-applet/invest/invest-applet.py:44 msgid "Invest Applet" msgstr "Аплет інвестицій" -#: ../invest-applet/invest/preferences.py:44 +#: ../invest-applet/invest/preferences.py:45 msgid "Symbol" msgstr "Символ" -#: ../invest-applet/invest/preferences.py:51 +#: ../invest-applet/invest/preferences.py:52 msgid "Amount" msgstr "Кількість" -#: ../invest-applet/invest/preferences.py:58 +#: ../invest-applet/invest/preferences.py:59 msgid "Price" msgstr "Ціна" -#: ../invest-applet/invest/preferences.py:65 +#: ../invest-applet/invest/preferences.py:66 msgid "Commission" msgstr "Комісія" +#: ../invest-applet/invest/quotes.py:91 +msgid "Invest could not connect to Yahoo! Finance" +msgstr "Аплету Інвестиції не вдається з'єднатися з Yahoo! Finance" + +#: ../invest-applet/invest/quotes.py:93 ../invest-applet/invest/quotes.py:106 +#, python-format +msgid "Updated at %s" +msgstr "Оновлено на %s" + +#. Translators: This is share-market jargon. It is the percentage change in the price of a stock. The %% gets changed to a single percent sign and the %+.2f gets replaced with the value of the change. +#: ../invest-applet/invest/quotes.py:102 +#, python-format +msgid "Quotes average change %%: %+.2f%%" +msgstr "Зміна котирування %%: %+.2f%%" + +#. Translators: This is share-market jargon. It refers to the total difference between the current price and purchase price for all the shares put together. i.e. How much money would be earned if they were sold right now. +#: ../invest-applet/invest/quotes.py:105 +#, python-format +msgid "Positions balance: %+.2f" +msgstr "Позиційний баланс: %+.2f" + +#. model: SYMBOL, TICKER_ONLY, BALANCE, BALANCE_PCT, VALUE, VARIATION_PCT, PB +#. Translators: these words all refer to a stock. Last is short +#. for "last price". Gain is referring to the gain since the +#. stock was purchased. +#: ../invest-applet/invest/widgets.py:52 +msgid "Ticker" +msgstr "Лічильник" + +#: ../invest-applet/invest/widgets.py:52 +msgid "Last" +msgstr "Останнє" + +#: ../invest-applet/invest/widgets.py:52 +msgid "Change %" +msgstr "Зміна %" + +#: ../invest-applet/invest/widgets.py:52 +msgid "Chart" +msgstr "Діаграма" + +#: ../invest-applet/invest/widgets.py:52 +msgid "Gain" +msgstr "Ціль" + +#: ../invest-applet/invest/widgets.py:52 +msgid "Gain %" +msgstr "Ціль %" + #: ../mini-commander/GNOME_MiniCommanderApplet.server.in.h:1 msgid "Deskbar (formerly Mini-Commander)" msgstr "Deskbar (раніше відомий як \"Мініатюрний командний рядок\")" @@ -2166,20 +1969,20 @@ msgstr "" "Цей аплет GNOME додає на панель командний рядок. У ньому реалізовано " "доповнення команд, історія команд та змінювані макроси." -#: ../mini-commander/src/command_line.c:353 +#: ../mini-commander/src/command_line.c:354 msgid "No items in history" msgstr "Історія порожня" #. build file select dialog -#: ../mini-commander/src/command_line.c:477 +#: ../mini-commander/src/command_line.c:478 msgid "Start program" msgstr "Запустити програму" -#: ../mini-commander/src/command_line.c:529 +#: ../mini-commander/src/command_line.c:530 msgid "Command line" msgstr "Командний рядок" -#: ../mini-commander/src/command_line.c:530 +#: ../mini-commander/src/command_line.c:531 msgid "Type a command here and Gnome will execute it for you" msgstr "Введіть команду та середовище GNOME її виконає" @@ -2238,84 +2041,6 @@ msgstr "Список макрокоманд" msgid "Macro pattern list" msgstr "Список шаблонів макрокоманд" -#: ../mini-commander/src/mini-commander.glade.h:2 -msgid "*" -msgstr "*" - -#: ../mini-commander/src/mini-commander.glade.h:3 -msgid "<b>Auto Completion</b>" -msgstr "<b>Автоматичне доповнення</b>" - -#: ../mini-commander/src/mini-commander.glade.h:4 -msgid "<b>Colors</b>" -msgstr "<b>Кольори</b>" - -#: ../mini-commander/src/mini-commander.glade.h:5 -msgid "<b>Size</b>" -msgstr "<b>Розмір</b>" - -#: ../mini-commander/src/mini-commander.glade.h:6 -msgid "Add New Macro" -msgstr "Додати новий макрос" - -#: ../mini-commander/src/mini-commander.glade.h:7 -msgid "Co_mmand:" -msgstr "К_оманда:" - -#: ../mini-commander/src/mini-commander.glade.h:8 -msgid "Command Line Preferences" -msgstr "Параметри аплету \"Командний рядок\"" - -#: ../mini-commander/src/mini-commander.glade.h:9 -msgid "Command line _background:" -msgstr "_Тло командного рядка:" - -#: ../mini-commander/src/mini-commander.glade.h:10 -msgid "Command line _foreground:" -msgstr "_Колір тексту командного рядка:" - -#: ../mini-commander/src/mini-commander.glade.h:11 -msgid "E_nable history-based auto completion" -msgstr "Ввімкнути _автодоповнення, що ґрунтується на історії" - -#: ../mini-commander/src/mini-commander.glade.h:13 -msgid "Macros" -msgstr "Макроси" - -#: ../mini-commander/src/mini-commander.glade.h:14 -msgid "Pick a color" -msgstr "Виберіть колір" - -#: ../mini-commander/src/mini-commander.glade.h:15 -msgid "_Add Macro..." -msgstr "Д_одати макрос..." - -#: ../mini-commander/src/mini-commander.glade.h:16 -msgid "_Delete Macro" -msgstr "В_идалити макрос" - -#: ../mini-commander/src/mini-commander.glade.h:17 -msgid "_Macros:" -msgstr "_Макроси:" - -#: ../mini-commander/src/mini-commander.glade.h:18 -msgid "_Pattern:" -msgstr "_Шаблон:" - -#: ../mini-commander/src/mini-commander.glade.h:19 -msgid "_Use default theme colors" -msgstr "_Використовувати звичайні кольори теми" - -#: ../mini-commander/src/mini-commander.glade.h:20 -#: ../stickynotes/stickynotes.glade.h:48 -msgid "_Width:" -msgstr "Ш_ирина:" - -#: ../mini-commander/src/mini-commander.glade.h:21 -#: ../multiload/properties.c:537 -msgid "pixels" -msgstr "точок" - #: ../mini-commander/src/mini-commander.schemas.in.h:1 msgid "Attempt to autocomplete a command from the history of commands entered." msgstr "" @@ -2456,27 +2181,27 @@ msgstr "Аплет мініатюрний командний рядок" msgid "This applet adds a command line to the panel" msgstr "Цей аплет додає командний рядок до панелі" -#: ../mini-commander/src/preferences.c:405 +#: ../mini-commander/src/preferences.c:404 msgid "You must specify a pattern" msgstr "Необхідно вказати шаблон" -#: ../mini-commander/src/preferences.c:409 +#: ../mini-commander/src/preferences.c:408 msgid "You must specify a pattern and a command" msgstr "Необхідно вказати шаблон та команду" -#: ../mini-commander/src/preferences.c:410 +#: ../mini-commander/src/preferences.c:409 msgid "You must specify a command" msgstr "Необхідно вказати команду" -#: ../mini-commander/src/preferences.c:413 +#: ../mini-commander/src/preferences.c:412 msgid "You may not specify duplicate patterns" msgstr "Не можна вказувати однакові шаблони" -#: ../mini-commander/src/preferences.c:775 +#: ../mini-commander/src/preferences.c:776 msgid "Pattern" msgstr "Шаблон" -#: ../mini-commander/src/preferences.c:785 +#: ../mini-commander/src/preferences.c:786 msgid "Command" msgstr "Команда" @@ -2485,8 +2210,8 @@ msgid "Adjust the sound volume" msgstr "Регулює гучність звуку" #. tooltip over applet -#: ../mixer/GNOME_MixerApplet.server.in.in.h:2 ../mixer/applet.c:199 -#: ../mixer/applet.c:220 +#: ../mixer/GNOME_MixerApplet.server.in.in.h:2 ../mixer/applet.c:205 +#: ../mixer/applet.c:226 msgid "Volume Control" msgstr "Регулятор гучності" @@ -2498,11 +2223,11 @@ msgstr "_Вимкнути" msgid "_Open Volume Control" msgstr "Відкрити _регулятор гучності" -#: ../mixer/applet.c:183 +#: ../mixer/applet.c:189 msgid "Volume Applet" msgstr "Регулятор гучності" -#: ../mixer/applet.c:501 +#: ../mixer/applet.c:548 msgid "" "The volume control did not find any elements and/or devices to control. This " "means either that you don't have the right GStreamer plugins installed, or " @@ -2512,7 +2237,7 @@ msgstr "" "регулювання. Це означає, що у вас не встановлені відповідні модулі " "GStreamer, або не налаштована звукова карта." -#: ../mixer/applet.c:505 +#: ../mixer/applet.c:552 msgid "" "You can remove the volume control from the panel by right-clicking the " "speaker icon on the panel and selecting \"Remove From Panel\" from the menu." @@ -2520,12 +2245,12 @@ msgstr "" "регулятор гучності можна видалити з панелі, якщо клацнути правою кнопкою на " "панелі, а потім у меню вибрати \"Видалити з панелі\"" -#: ../mixer/applet.c:688 +#: ../mixer/applet.c:725 #, c-format msgid "Failed to start Volume Control: %s" msgstr "Не вдається запустити регулятор гучності: %s" -#: ../mixer/applet.c:1105 +#: ../mixer/applet.c:1148 #, c-format msgid "%s: muted" msgstr "%s: заглушено" @@ -2534,36 +2259,36 @@ msgstr "%s: заглушено" #. * to mark as a translation, but anyway. The string is a list of #. * selected tracks, the number is the volume in percent. You #. * most likely want to keep this as-is. -#: ../mixer/applet.c:1111 +#: ../mixer/applet.c:1154 #, c-format msgid "%s: %d%%" msgstr "%s: %d%%" -#: ../mixer/applet.c:1308 +#: ../mixer/applet.c:1392 #, c-format msgid "Failed to display help: %s" msgstr "Не вдається відобразити довідку: %s" -#: ../mixer/applet.c:1321 +#: ../mixer/applet.c:1405 msgid "Volume control for your GNOME Panel." msgstr "Регулятор гучності для панелі GNOME." -#: ../mixer/applet.c:1323 +#: ../mixer/applet.c:1407 msgid "Using GStreamer 0.10." msgstr "Використовує GStreamer 0.10." -#: ../mixer/applet.c:1325 +#: ../mixer/applet.c:1409 msgid "Using GStreamer 0.8." msgstr "Використовує GStreamer 0.8." -#: ../mixer/dock.c:98 -msgid "+" -msgstr "+" - -#: ../mixer/dock.c:127 +#: ../mixer/dock.c:122 msgid "-" msgstr "-" +#: ../mixer/dock.c:124 +msgid "+" +msgstr "+" + #. FIXME: #. * - maybe we want to rename the element to its actual name #. * if we've found that? @@ -2602,7 +2327,7 @@ msgstr "Активує та відображає стан модемного з' # #: ../modemlights/GNOME_ModemLights.server.in.in.h:2 -#: ../modemlights/modem-applet.c:177 +#: ../modemlights/modem-applet.c:176 msgid "Modem Monitor" msgstr "Індикатор модему" @@ -2615,7 +2340,6 @@ msgid "_Deactivate" msgstr "_Деактивувати" #: ../modemlights/GNOME_ModemLights.xml.h:5 -#: ../stickynotes/stickynotes.glade.h:45 msgid "_Properties" msgstr "В_ластивості" @@ -2692,33 +2416,13 @@ msgstr "" msgid "Applet for activating and monitoring a dial-up network connection." msgstr "Аплет для підключення та відображення стану модемних з'єднань." -#: ../modemlights/modemlights.glade.h:1 -msgid "" -"<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Connecting with Internet Service " -"Provider</span>" -msgstr "" -"<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Підключення до постачальника Інтернет</" -"span>" - -#: ../modemlights/modemlights.glade.h:2 -msgid "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Root password required</span>" -msgstr "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Вимагається пароль root</span>" - -#: ../modemlights/modemlights.glade.h:3 -msgid "Enter password" -msgstr "Введіть пароль" - -#: ../modemlights/modemlights.glade.h:4 -msgid "Password:" -msgstr "Пароль:" - #: ../multiload/GNOME_MultiLoadApplet_Factory.server.in.in.h:1 msgid "A system load indicator" msgstr "Індикатор завантаження системи" # #: ../multiload/GNOME_MultiLoadApplet_Factory.server.in.in.h:2 -#: ../multiload/main.c:473 +#: ../multiload/main.c:479 msgid "System Monitor" msgstr "Системний монітор" @@ -2735,39 +2439,39 @@ msgstr "" "Монітор навантаження системи відображає графіки використання процесора, " "пам'яті, файлу підкачки, дискового простору та мережі." -#: ../multiload/main.c:121 +#: ../multiload/main.c:127 #, c-format msgid "There was an error executing '%s': %s" msgstr "Помилка при виконанні \"%s\": %s" -#: ../multiload/main.c:283 ../multiload/properties.c:607 +#: ../multiload/main.c:289 ../multiload/properties.c:607 msgid "Processor" msgstr "Процесор" -#: ../multiload/main.c:285 ../multiload/properties.c:615 +#: ../multiload/main.c:291 ../multiload/properties.c:615 msgid "Memory" msgstr "Пам'ять" -#: ../multiload/main.c:287 ../multiload/properties.c:623 +#: ../multiload/main.c:293 ../multiload/properties.c:623 msgid "Network" msgstr "Мережа" -#: ../multiload/main.c:289 ../multiload/properties.c:631 +#: ../multiload/main.c:295 ../multiload/properties.c:631 msgid "Swap Space" msgstr "Підкачка" -#: ../multiload/main.c:291 ../multiload/main.c:362 +#: ../multiload/main.c:297 ../multiload/main.c:368 msgid "Load Average" msgstr "Середнє завантаження" -#: ../multiload/main.c:293 +#: ../multiload/main.c:299 msgid "Disk" msgstr "Диск" #. xgettext: use and cache are > 1 most of the time, #. please assume that they always are. #. -#: ../multiload/main.c:312 +#: ../multiload/main.c:318 #, c-format msgid "" "%s:\n" @@ -2778,12 +2482,12 @@ msgstr "" "%u%% використовується програмами\n" "%u%% використано під кеш" -#: ../multiload/main.c:320 +#: ../multiload/main.c:326 #, c-format msgid "The system load average is %0.02f" msgstr "Середнє завантаження системи - %0.02f" -#: ../multiload/main.c:333 +#: ../multiload/main.c:339 #, c-format msgid "" "%s:\n" @@ -2801,23 +2505,23 @@ msgstr[2] "" "%s:\n" "%u%% використовується" -#: ../multiload/main.c:358 +#: ../multiload/main.c:364 msgid "CPU Load" msgstr "Завантаження ЦП" -#: ../multiload/main.c:359 +#: ../multiload/main.c:365 msgid "Memory Load" msgstr "Використання пам'яті" -#: ../multiload/main.c:360 +#: ../multiload/main.c:366 msgid "Net Load" msgstr "Завантаження мережі" -#: ../multiload/main.c:361 +#: ../multiload/main.c:367 msgid "Swap Load" msgstr "Завантаження підкачки" -#: ../multiload/main.c:363 +#: ../multiload/main.c:369 msgid "Disk Load" msgstr "Завантаження диска" @@ -2949,6 +2653,10 @@ msgstr "Колір тла графіка мережі" msgid "Swap graph background color" msgstr "Колір тла графіка підкачки" +#: ../multiload/multiload.schemas.in.h:32 +msgid "The desktop description file to execute as the system monitor" +msgstr "Файл опису для виконання як системний монітор" + #: ../multiload/properties.c:368 msgid "Monitored Resources" msgstr "Ресурси, що контролюються" @@ -2989,6 +2697,10 @@ msgstr "_Ширина системного монітору:" msgid "System m_onitor height: " msgstr "_Висота системного монітору:" +#: ../multiload/properties.c:537 +msgid "pixels" +msgstr "точок" + #: ../multiload/properties.c:545 msgid "Sys_tem monitor update interval: " msgstr "Період _оновлення системного монітору:" @@ -3156,7 +2868,7 @@ msgstr "Створення, показ і керування приміткам #: ../stickynotes/GNOME_StickyNotesApplet.server.in.in.h:2 #: ../stickynotes/stickynotes_applet.c:134 -#: ../stickynotes/stickynotes_applet.c:410 +#: ../stickynotes/stickynotes_applet.c:412 msgid "Sticky Notes" msgstr "Липкі примітки" @@ -3177,190 +2889,17 @@ msgid "_Lock Notes" msgstr "_Блокувати примітки" #: ../stickynotes/GNOME_StickyNotesApplet.xml.h:6 -#: ../stickynotes/stickynotes.glade.h:44 msgid "_New Note" msgstr "_Створити примітку" -#: ../stickynotes/stickynotes.c:617 +#: ../stickynotes/stickynotes.c:608 msgid "This note is locked." msgstr "Ця примітка заблокована." -#: ../stickynotes/stickynotes.c:621 +#: ../stickynotes/stickynotes.c:612 msgid "This note is unlocked." msgstr "Ця примітка розблокована." -#: ../stickynotes/stickynotes.glade.h:2 -msgid "<b>Behavior</b>" -msgstr "<b>Поведінка</b>" - -#: ../stickynotes/stickynotes.glade.h:3 -msgid "<b>Default Note Properties</b>" -msgstr "<b>Початкові властивості примітки</b>" - -#: ../stickynotes/stickynotes.glade.h:4 -msgid "" -"<b>Delete all sticky notes?</b>\n" -"\n" -"This cannot be undone." -msgstr "" -"<b>Знищити всі примітки?</b>\n" -"\n" -"Скасувати зміни буде неможливо." - -#: ../stickynotes/stickynotes.glade.h:7 -msgid "" -"<b>Delete this sticky note?</b>\n" -"\n" -"This cannot be undone." -msgstr "" -"<b>Знищити цю примітку?</b>\n" -"\n" -"Скасувати зміну буде неможливо." - -#: ../stickynotes/stickynotes.glade.h:10 -msgid "<b>Properties</b>" -msgstr "<b>Властивості</b>" - -#: ../stickynotes/stickynotes.glade.h:11 -msgid "Choose a base color to use for all sticky notes" -msgstr "Вибрати основний колір для всіх приміток" - -#: ../stickynotes/stickynotes.glade.h:12 -msgid "Choose a color for the note" -msgstr "Вибрати колір примітки" - -#: ../stickynotes/stickynotes.glade.h:13 -msgid "Choose a font for the note" -msgstr "Вибрати шрифт примітки" - -#: ../stickynotes/stickynotes.glade.h:14 -msgid "Choose a font to use for all sticky notes" -msgstr "Вибрати шрифт для всіх приміток" - -#: ../stickynotes/stickynotes.glade.h:15 -msgid "Choose if notes are visible on all workspaces" -msgstr "Відмітьте для показу приміток на всіх робочих областях" - -#: ../stickynotes/stickynotes.glade.h:16 -msgid "Choose if the default style is forced on all notes" -msgstr "Відмітьте, щоб стандартний стиль застосовувався до всіх приміток" - -#: ../stickynotes/stickynotes.glade.h:17 -msgid "Close note" -msgstr "Закрити приміток" - -#: ../stickynotes/stickynotes.glade.h:18 -msgid "Font C_olor:" -msgstr " _Колір шрифту:" - -#: ../stickynotes/stickynotes.glade.h:19 -msgid "Font Co_lor:" -msgstr "К_олір шрифту:" - -#: ../stickynotes/stickynotes.glade.h:20 -msgid "Force _default color and font on notes" -msgstr "С_тандартний колір і шрифт для всіх приміток" - -#: ../stickynotes/stickynotes.glade.h:21 -msgid "H_eight:" -msgstr "_Висота:" - -#: ../stickynotes/stickynotes.glade.h:22 -msgid "Lock/Unlock note" -msgstr "Розблокувати/заблокувати приміток" - -#: ../stickynotes/stickynotes.glade.h:23 -msgid "Note C_olor:" -msgstr "_Колір примітки:" - -#: ../stickynotes/stickynotes.glade.h:24 -msgid "Note _Color:" -msgstr "К_олір примітки:" - -#: ../stickynotes/stickynotes.glade.h:25 -msgid "Pick a color for the sticky note" -msgstr "Вибір кольору приміток" - -#: ../stickynotes/stickynotes.glade.h:26 -msgid "Pick a default sticky note color" -msgstr "Вибір початкового кольору примітки" - -#: ../stickynotes/stickynotes.glade.h:27 -msgid "Pick a default sticky note font" -msgstr "Вибір початкового шрифту примітку" - -#: ../stickynotes/stickynotes.glade.h:28 -msgid "Pick a font for the sticky note" -msgstr "Вибір шрифту примітки" - -#: ../stickynotes/stickynotes.glade.h:29 -msgid "Resize note" -msgstr "Змінити розмір примітки" - -#: ../stickynotes/stickynotes.glade.h:30 -msgid "Specify a title for the note" -msgstr "Вказати заголовок примітки" - -#: ../stickynotes/stickynotes.glade.h:31 -msgid "Specify the default height (in pixels) of new notes" -msgstr "Початкова висота нових приміток (в точках)" - -#: ../stickynotes/stickynotes.glade.h:32 -msgid "Specify the default width (in pixels) of new notes" -msgstr "Початкова висота нових приміток (в точках)" - -#: ../stickynotes/stickynotes.glade.h:33 -msgid "Sticky Note" -msgstr "Липка примітка" - -#: ../stickynotes/stickynotes.glade.h:34 -msgid "Sticky Note Properties" -msgstr "Властивості липкої примітки" - -#: ../stickynotes/stickynotes.glade.h:35 -msgid "Sticky Notes Preferences" -msgstr "Параметри липких приміток" - -#: ../stickynotes/stickynotes.glade.h:36 -msgid "Use co_lor from the system theme" -msgstr "Використовувати ко_лір системної теми" - -#: ../stickynotes/stickynotes.glade.h:37 -msgid "Use default co_lor" -msgstr "Використовувати початковий _колір" - -#: ../stickynotes/stickynotes.glade.h:38 -msgid "Use default fo_nt" -msgstr "Використовувати початковий _шрифт" - -#: ../stickynotes/stickynotes.glade.h:39 -msgid "Use fo_nt from the system theme" -msgstr "Використовувати ш_рифт системної теми" - -#: ../stickynotes/stickynotes.glade.h:40 -msgid "_Delete All" -msgstr "В_идалити всі" - -#: ../stickynotes/stickynotes.glade.h:41 -msgid "_Delete Note..." -msgstr "В_идалити примітку..." - -#: ../stickynotes/stickynotes.glade.h:42 -msgid "_Font:" -msgstr "_Шрифт:" - -#: ../stickynotes/stickynotes.glade.h:43 -msgid "_Lock Note" -msgstr "_Блокувати примітку" - -#: ../stickynotes/stickynotes.glade.h:46 -msgid "_Put notes on all workspaces" -msgstr "_Показувати примітки на всіх робочих областях" - -#: ../stickynotes/stickynotes.glade.h:47 -msgid "_Title:" -msgstr "_Заголовок:" - #: ../stickynotes/stickynotes.schemas.in.h:1 msgid "" "By default, sticky notes are given the current date as the title when they " @@ -3489,7 +3028,7 @@ msgstr "Чи використовувати типовий системний к msgid "Whether to use the default system font" msgstr "Чи використовувати типовий системний шрифт" -#: ../stickynotes/stickynotes_applet.c:588 +#: ../stickynotes/stickynotes_applet.c:590 #, c-format msgid "%d note" msgid_plural "%d notes" @@ -3497,11 +3036,11 @@ msgstr[0] "%d нотатка" msgstr[1] "%d нотатки" msgstr[2] "%d приміток" -#: ../stickynotes/stickynotes_applet.c:589 +#: ../stickynotes/stickynotes_applet.c:591 msgid "Show sticky notes" msgstr "Показує липкі нотаки" -#: ../stickynotes/stickynotes_applet_callbacks.c:364 +#: ../stickynotes/stickynotes_applet_callbacks.c:367 msgid "Sticky Notes for the GNOME Desktop Environment" msgstr "\"Липкі\" нотатки для середовища GNOME" @@ -3602,4 +3141,415 @@ msgstr "<big><b>Очищення смітника</b></big>" msgid "Emptying the Trash" msgstr "Очищення смітника" +#~ msgid "<b>Appearance</b>" +#~ msgstr "<b>Зовнішній вигляд</b>" + +#~ msgid "<b>Notifications</b>" +#~ msgstr "<b>Сповіщення</b>" + +#~ msgid "<small>(shows single image for status and charge)</small>" +#~ msgstr "<small>(показано одне зображення зміни статусу та заряду)</small>" + +#~ msgid "<small>(two images: one for status, one for charge)</small>" +#~ msgstr "<small>(два зображення: одне для статусу, одне для заряду)</small>" + +#~ msgid "Battery Charge Monitor Preferences" +#~ msgstr "Параметри індикатора заряду акумулятора" + +#~ msgid "Show _percentage remaining" +#~ msgstr "Показувати _відсотки, що залишились" + +#~ msgid "Show _time remaining" +#~ msgstr "Показувати _час, що залишився" + +#~ msgid "_Compact view" +#~ msgstr "_Компактний вигляд" + +#~ msgid "_Expanded view" +#~ msgstr "_Розширений вигляд" + +#~ msgid "_Notify when battery is fully recharged" +#~ msgstr "_Сповіщати про повний перезаряд акумулятора" + +#~ msgid "_Show time/percentage:" +#~ msgstr "_Показувати час/відсотки:" + +#~ msgid "_Warn when battery charge drops to:" +#~ msgstr "_Попереджувати коли заряд спадає до:" + +#~ msgid " " +#~ msgstr " " + +#~ msgid "<b>Display Settings</b>" +#~ msgstr "<b>Параметри відображення</b>" + +#~ msgid "<b>Monitor Settings</b>" +#~ msgstr "<b>Параметри індикатора</b>" + +#~ msgid "CPU Frequency Monitor Preferences" +#~ msgstr "Параметри індикатора частоти ЦП" + +#~ msgid "Show CPU frequency as _frequency" +#~ msgstr "Показувати частоту ЦП як _частоту" + +#~ msgid "Show CPU frequency as _percentage" +#~ msgstr "Показувати частоту ЦП у _відсотках" + +#~ msgid "Show frequency _units" +#~ msgstr "Показувати _одиниці частоти" + +#~ msgid "_Appearance:" +#~ msgstr "_Вигляд:" + +#~ msgid "_Monitored CPU:" +#~ msgstr "_Контрольований процесор:" + +#~ msgid "(not connected)" +#~ msgstr "(немає з'єднання)" + +# +#~ msgid "Mount Error" +#~ msgstr "Помилка підключення" + +#~ msgid "Unmount Error" +#~ msgstr "Помилка відключення" + +#~ msgid "Eject Error" +#~ msgstr "Помилка витягування" + +#~ msgid "Error" +#~ msgstr "Помилка" + +#~ msgid "Keyboard Layout" +#~ msgstr "Розкладка клавіатури" + +#~ msgid "10" +#~ msgstr "10" + +#~ msgid "100" +#~ msgstr "100" + +#~ msgid "" +#~ "1d\n" +#~ "5d\n" +#~ "3m\n" +#~ "6m\n" +#~ "1y\n" +#~ "3y" +#~ msgstr "" +#~ "1д\n" +#~ "5д\n" +#~ "3м\n" +#~ "6м\n" +#~ "1р\n" +#~ "3р" + +#~ msgid "20" +#~ msgstr "20" + +#~ msgid "200" +#~ msgstr "200" + +#~ msgid "5" +#~ msgstr "5" + +#~ msgid "50" +#~ msgstr "50" + +#~ msgid "Auto _refresh" +#~ msgstr "Автоматичне _оновлення" + +#~ msgid "Bollinger" +#~ msgstr "Боллінгер" + +#~ msgid "Downloading chart from <b>Yahoo!</b>" +#~ msgstr "Завантажити діаграму з <b>Yahoo!</b>" + +#~ msgid "Exponential moving average: " +#~ msgstr "Експоненціальне середнє переміщення: " + +#~ msgid "Fast stoch" +#~ msgstr "Швидкий stoch" + +#~ msgid "Indicators: " +#~ msgstr "Індикатори:" + +#~ msgid "MACD" +#~ msgstr "MACD" + +#~ msgid "MFI" +#~ msgstr "MFI" + +#~ msgid "Moving average: " +#~ msgstr "Середнє переміщення: " + +#~ msgid "Overlays: " +#~ msgstr "Оверлеї: " + +#~ msgid "ROC" +#~ msgstr "ROC" + +#~ msgid "RSI" +#~ msgstr "RSI" + +#~ msgid "SAR" +#~ msgstr "SAR" + +#~ msgid "Slow stoch" +#~ msgstr "Повільний stoch" + +#~ msgid "Splits" +#~ msgstr "Части" + +#~ msgid "Vol" +#~ msgstr "Vol" + +#~ msgid "Vol+MA" +#~ msgstr "Vol+MA" + +#~ msgid "Volumes" +#~ msgstr "Обсяги" + +#~ msgid "W%R" +#~ msgstr "W%R" + +#~ msgid "_Graph style: " +#~ msgstr "Стиль _графіка: " + +#~ msgid "_Options" +#~ msgstr "_Параметри" + +#~ msgid "_Ticker symbol: " +#~ msgstr "Символ _маятника:" + +#~ msgid "" +#~ "l\n" +#~ "b\n" +#~ "c" +#~ msgstr "" +#~ "l\n" +#~ "b\n" +#~ "c" + +#~ msgid "<b>Stocks</b>" +#~ msgstr "<b>Акції</b>" + +#~ msgid "" +#~ "<i><small><b>Note:</b> Quotes are delayed at least 15 minutes.\n" +#~ "<b>Source: </b> Yahoo!</small></i>" +#~ msgstr "" +#~ "<i><small><b>Примітка:</b> Котирування затримано на, принаймні, 15 " +#~ "хвилин.\n" +#~ "<b>Джерело: </b> Yahoo!</small></i>" + +#~ msgid "Invest Preferences" +#~ msgstr "Параметри інвертицій" + +#~ msgid "Downloading Chart" +#~ msgstr "Завантаження діаграми" + +#~ msgid "Reading Chart chunk" +#~ msgstr "Читання частини діаграми" + +#~ msgid "*" +#~ msgstr "*" + +#~ msgid "<b>Auto Completion</b>" +#~ msgstr "<b>Автоматичне доповнення</b>" + +#~ msgid "<b>Colors</b>" +#~ msgstr "<b>Кольори</b>" + +#~ msgid "<b>Size</b>" +#~ msgstr "<b>Розмір</b>" + +#~ msgid "Add New Macro" +#~ msgstr "Додати новий макрос" + +#~ msgid "Co_mmand:" +#~ msgstr "К_оманда:" + +#~ msgid "Command Line Preferences" +#~ msgstr "Параметри аплету \"Командний рядок\"" + +#~ msgid "Command line _background:" +#~ msgstr "_Тло командного рядка:" + +#~ msgid "Command line _foreground:" +#~ msgstr "_Колір тексту командного рядка:" + +#~ msgid "E_nable history-based auto completion" +#~ msgstr "Ввімкнути _автодоповнення, що ґрунтується на історії" + +#~ msgid "Macros" +#~ msgstr "Макроси" + +#~ msgid "Pick a color" +#~ msgstr "Виберіть колір" + +#~ msgid "_Add Macro..." +#~ msgstr "Д_одати макрос..." + +#~ msgid "_Delete Macro" +#~ msgstr "В_идалити макрос" + +#~ msgid "_Macros:" +#~ msgstr "_Макроси:" + +#~ msgid "_Pattern:" +#~ msgstr "_Шаблон:" + +#~ msgid "_Use default theme colors" +#~ msgstr "_Використовувати звичайні кольори теми" + +#~ msgid "_Width:" +#~ msgstr "Ш_ирина:" + +#~ msgid "" +#~ "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Connecting with Internet Service " +#~ "Provider</span>" +#~ msgstr "" +#~ "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Підключення до постачальника " +#~ "Інтернет</span>" + +#~ msgid "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Root password required</span>" +#~ msgstr "" +#~ "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Вимагається пароль root</span>" + +#~ msgid "Enter password" +#~ msgstr "Введіть пароль" + +#~ msgid "Password:" +#~ msgstr "Пароль:" + +#~ msgid "<b>Behavior</b>" +#~ msgstr "<b>Поведінка</b>" + +#~ msgid "<b>Default Note Properties</b>" +#~ msgstr "<b>Початкові властивості примітки</b>" + +#~ msgid "" +#~ "<b>Delete all sticky notes?</b>\n" +#~ "\n" +#~ "This cannot be undone." +#~ msgstr "" +#~ "<b>Знищити всі примітки?</b>\n" +#~ "\n" +#~ "Скасувати зміни буде неможливо." + +#~ msgid "" +#~ "<b>Delete this sticky note?</b>\n" +#~ "\n" +#~ "This cannot be undone." +#~ msgstr "" +#~ "<b>Знищити цю примітку?</b>\n" +#~ "\n" +#~ "Скасувати зміну буде неможливо." + +#~ msgid "<b>Properties</b>" +#~ msgstr "<b>Властивості</b>" + +#~ msgid "Choose a base color to use for all sticky notes" +#~ msgstr "Вибрати основний колір для всіх приміток" + +#~ msgid "Choose a color for the note" +#~ msgstr "Вибрати колір примітки" + +#~ msgid "Choose a font for the note" +#~ msgstr "Вибрати шрифт примітки" + +#~ msgid "Choose a font to use for all sticky notes" +#~ msgstr "Вибрати шрифт для всіх приміток" + +#~ msgid "Choose if notes are visible on all workspaces" +#~ msgstr "Відмітьте для показу приміток на всіх робочих областях" + +#~ msgid "Choose if the default style is forced on all notes" +#~ msgstr "Відмітьте, щоб стандартний стиль застосовувався до всіх приміток" + +#~ msgid "Close note" +#~ msgstr "Закрити приміток" + +#~ msgid "Font C_olor:" +#~ msgstr " _Колір шрифту:" + +#~ msgid "Font Co_lor:" +#~ msgstr "К_олір шрифту:" + +#~ msgid "Force _default color and font on notes" +#~ msgstr "С_тандартний колір і шрифт для всіх приміток" + +#~ msgid "H_eight:" +#~ msgstr "_Висота:" + +#~ msgid "Lock/Unlock note" +#~ msgstr "Розблокувати/заблокувати приміток" + +#~ msgid "Note C_olor:" +#~ msgstr "_Колір примітки:" + +#~ msgid "Note _Color:" +#~ msgstr "К_олір примітки:" + +#~ msgid "Pick a color for the sticky note" +#~ msgstr "Вибір кольору приміток" + +#~ msgid "Pick a default sticky note color" +#~ msgstr "Вибір початкового кольору примітки" + +#~ msgid "Pick a default sticky note font" +#~ msgstr "Вибір початкового шрифту примітку" + +#~ msgid "Pick a font for the sticky note" +#~ msgstr "Вибір шрифту примітки" + +#~ msgid "Resize note" +#~ msgstr "Змінити розмір примітки" + +#~ msgid "Specify a title for the note" +#~ msgstr "Вказати заголовок примітки" + +#~ msgid "Specify the default height (in pixels) of new notes" +#~ msgstr "Початкова висота нових приміток (в точках)" + +#~ msgid "Specify the default width (in pixels) of new notes" +#~ msgstr "Початкова висота нових приміток (в точках)" + +#~ msgid "Sticky Note" +#~ msgstr "Липка примітка" + +#~ msgid "Sticky Note Properties" +#~ msgstr "Властивості липкої примітки" + +#~ msgid "Sticky Notes Preferences" +#~ msgstr "Параметри липких приміток" + +#~ msgid "Use co_lor from the system theme" +#~ msgstr "Використовувати ко_лір системної теми" + +#~ msgid "Use default co_lor" +#~ msgstr "Використовувати початковий _колір" + +#~ msgid "Use default fo_nt" +#~ msgstr "Використовувати початковий _шрифт" + +#~ msgid "Use fo_nt from the system theme" +#~ msgstr "Використовувати ш_рифт системної теми" + +#~ msgid "_Delete All" +#~ msgstr "В_идалити всі" + +#~ msgid "_Delete Note..." +#~ msgstr "В_идалити примітку..." + +#~ msgid "_Font:" +#~ msgstr "_Шрифт:" + +#~ msgid "_Lock Note" +#~ msgstr "_Блокувати примітку" + +#~ msgid "_Put notes on all workspaces" +#~ msgstr "_Показувати примітки на всіх робочих областях" +#~ msgid "_Title:" +#~ msgstr "_Заголовок:" |