summaryrefslogtreecommitdiff
path: root/accessx-status
diff options
context:
space:
mode:
authorLuca Ferretti <elle.uca@libero.it>2007-09-04 11:36:48 +0000
committerLuca Ferretti <lferrett@src.gnome.org>2007-09-04 11:36:48 +0000
commit34cbb3a746d89d305a937e78b3dcf46109a4c0fa (patch)
treec195feade950cc41534cd9eb5c0ad25ab7cce78c /accessx-status
parentcc75f01a343c94a1360a1145eeb2913497544406 (diff)
Updated Italian translation.
2007-09-04 Luca Ferretti <elle.uca@libero.it> * it/it.po: Updated Italian translation. svn path=/trunk/; revision=10399
Diffstat (limited to 'accessx-status')
-rw-r--r--accessx-status/docs/ChangeLog4
-rw-r--r--accessx-status/docs/it/it.po182
2 files changed, 93 insertions, 93 deletions
diff --git a/accessx-status/docs/ChangeLog b/accessx-status/docs/ChangeLog
index e32c203b2..cd6a2bb6d 100644
--- a/accessx-status/docs/ChangeLog
+++ b/accessx-status/docs/ChangeLog
@@ -1,3 +1,7 @@
+2007-09-04 Luca Ferretti <elle.uca@libero.it>
+
+ * it/it.po: Updated Italian translation.
+
2007-06-07 Jordi Mas <jmas@softcatala.org>
* ca/ca.po: Added Catalan translation by Gil Forcada
diff --git a/accessx-status/docs/it/it.po b/accessx-status/docs/it/it.po
index 755ab578c..d0100d22a 100644
--- a/accessx-status/docs/it/it.po
+++ b/accessx-status/docs/it/it.po
@@ -1,12 +1,12 @@
# Italian translation for accessx-status applet manual
# Copyright (C) Free Software Foundation, Inc
-# Luca Ferretti <elle.uca@libero.it>, 2005-2006.
+# Luca Ferretti <elle.uca@libero.it>, 2005-2007.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: accessx applet manual\n"
-"POT-Creation-Date: 2006-02-13 15:05+0100\n"
-"PO-Revision-Date: 2006-02-27 16:56+0100\n"
+"POT-Creation-Date: 2007-01-02 03:48+0000\n"
+"PO-Revision-Date: 2007-09-04 12:07+0200\n"
"Last-Translator: Luca Ferretti <elle.uca@libero.it>\n"
"Language-Team: Italian\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
@@ -15,7 +15,7 @@ msgstr ""
#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
-#: ../C/accessx-status.xml:134(None)
+#: C/accessx-status.xml:132(None)
msgid ""
"@@image: 'figures/accessx-status-applet.png'; "
"md5=977099235cc1b7c1734ea707650244ee"
@@ -23,7 +23,7 @@ msgstr "non serve produrre versione localizzata"
#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
-#: ../C/accessx-status.xml:176(None)
+#: C/accessx-status.xml:171(None)
msgid ""
"@@image: 'figures/accessx-status-disabled.png'; "
"md5=493181ca3f90fdc11423e0958438315f"
@@ -31,7 +31,7 @@ msgstr "non serve produrre versione localizzata"
#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
-#: ../C/accessx-status.xml:191(None)
+#: C/accessx-status.xml:186(None)
msgid ""
"@@image: 'figures/accessx_bounce-keys.png'; "
"md5=e769b986ee772e7b5b03ec49c0247790"
@@ -39,7 +39,7 @@ msgstr "non serve produrre versione localizzata"
#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
-#: ../C/accessx-status.xml:206(None)
+#: C/accessx-status.xml:201(None)
msgid ""
"@@image: 'figures/accessx_mouse-keys.png'; "
"md5=d5b13896a8a15c1abffd5b3149280199"
@@ -47,7 +47,7 @@ msgstr "non serve produrre versione localizzata"
#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
-#: ../C/accessx-status.xml:221(None)
+#: C/accessx-status.xml:216(None)
msgid ""
"@@image: 'figures/accessx_slow-keys.png'; "
"md5=58d184ed6070507451a13ce4a1356c97"
@@ -55,7 +55,7 @@ msgstr "non serve produrre versione localizzata"
#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
-#: ../C/accessx-status.xml:236(None)
+#: C/accessx-status.xml:231(None)
msgid ""
"@@image: 'figures/accessx_sticky-keys.png'; "
"md5=45ac2d685e0efb41d5bb2198017b9ea1"
@@ -63,7 +63,7 @@ msgstr "non serve produrre versione localizzata"
#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
-#: ../C/accessx-status.xml:251(None)
+#: C/accessx-status.xml:246(None)
msgid ""
"@@image: 'figures/accessx_sticky-altGr-key.png'; "
"md5=a355b65871ff4f2374ddb92b75ccfa50"
@@ -71,7 +71,7 @@ msgstr "non serve produrre versione localizzata"
#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
-#: ../C/accessx-status.xml:266(None)
+#: C/accessx-status.xml:261(None)
msgid ""
"@@image: 'figures/accessx_sticky-meta-key.png'; "
"md5=8b1b58240483685ec0e7123969a3099d"
@@ -79,7 +79,7 @@ msgstr "non serve produrre versione localizzata"
#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
-#: ../C/accessx-status.xml:281(None)
+#: C/accessx-status.xml:276(None)
msgid ""
"@@image: 'figures/accessx_sticky-windows-key.png'; "
"md5=456358c50b3bbb2ca10848315732e886"
@@ -87,45 +87,44 @@ msgstr "non serve produrre versione localizzata"
#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
-#: ../C/accessx-status.xml:296(None)
+#: C/accessx-status.xml:291(None)
msgid ""
"@@image: 'figures/accessx_sticky-shift-key.png'; "
"md5=1244ae1f9b922bb85fc73bcb9ca15b55"
msgstr "non serve produrre versione localizzata"
-#: ../C/accessx-status.xml:21(title)
+#: C/accessx-status.xml:21(title)
msgid "Keyboard Accessibility Monitor Manual"
msgstr "Manuale di Monitor accessibilità tastiera"
-#: ../C/accessx-status.xml:23(para)
+#: C/accessx-status.xml:23(para)
msgid ""
-"The Keyboard Accessibility Monitor shows the status of the keyboard "
-"accessibility features, including the current state of the keyboard, if "
-"those those features are in use."
-msgstr "Monitor accessibilità tastiera mostra lo stato delle funzioni di accesso universale della tastiera, incluso lo stato attuale della tastiera, se tali funzioni sono in uso."
+"The <application>Keyboard Accessibility Monitor</application> shows the "
+"status of the keyboard accessibility features."
+msgstr "Il <application>Monitor accessibilità tastiera</application> mostra lo stato delle funzioni di accesso universale della tastiera."
-#: ../C/accessx-status.xml:28(year)
+#: C/accessx-status.xml:26(year)
msgid "2005"
msgstr "2005"
-#: ../C/accessx-status.xml:29(holder)
+#: C/accessx-status.xml:27(holder)
msgid "Francisco Javier F. Serrador"
msgstr "Francisco Javier F. Serrador"
-#: ../C/accessx-status.xml:32(year)
+#: C/accessx-status.xml:30(year)
msgid "2003"
msgstr "2003"
-#: ../C/accessx-status.xml:33(holder) ../C/accessx-status.xml:65(orgname)
+#: C/accessx-status.xml:31(holder) C/accessx-status.xml:63(orgname)
msgid "Sun Microsystems"
msgstr "Sun Microsystems"
-#: ../C/accessx-status.xml:45(publishername) ../C/accessx-status.xml:89(para)
-#: ../C/accessx-status.xml:98(para) ../C/accessx-status.xml:107(para)
+#: C/accessx-status.xml:43(publishername) C/accessx-status.xml:87(para)
+#: C/accessx-status.xml:96(para) C/accessx-status.xml:105(para)
msgid "GNOME Documentation Project"
msgstr "Progetto di documentazione GNOME"
-#: ../C/accessx-status.xml:2(para)
+#: C/accessx-status.xml:2(para)
msgid ""
"Permission is granted to copy, distribute and/or modify this document under "
"the terms of the GNU Free Documentation License (GFDL), Version 1.1 or any "
@@ -142,7 +141,7 @@ msgstr ""
"fdl\">collegamento</ulink> o nel file COPYING-DOCS distribuito con questo "
"manuale."
-#: ../C/accessx-status.xml:12(para)
+#: C/accessx-status.xml:12(para)
msgid ""
"This manual is part of a collection of GNOME manuals distributed under the "
"GFDL. If you want to distribute this manual separately from the collection, "
@@ -154,7 +153,7 @@ msgstr ""
"è necessario inserirvi una copia della licenza, come descritto nella sezione "
"6 della licenza."
-#: ../C/accessx-status.xml:19(para)
+#: C/accessx-status.xml:19(para)
msgid ""
"Many of the names used by companies to distinguish their products and "
"services are claimed as trademarks. Where those names appear in any GNOME "
@@ -168,7 +167,7 @@ msgstr ""
"sono consapevoli del loro utilizzo, essi vengono scritti in lettere "
"maiuscole o con l'iniziale maiuscola."
-#: ../C/accessx-status.xml:35(para)
+#: C/accessx-status.xml:35(para)
msgid ""
"DOCUMENT IS PROVIDED ON AN \"AS IS\" BASIS, WITHOUT WARRANTY OF ANY KIND, "
"EITHER EXPRESSED OR IMPLIED, INCLUDING, WITHOUT LIMITATION, WARRANTIES THAT "
@@ -196,7 +195,7 @@ msgstr ""
"DEL DOCUMENTO O DELLE SUE VERSIONI MODIFICATE È CONSENTITO SOLO ENTRO I "
"TERMINI DI QUESTA LIMITAZIONE DELLA GARANZIA;"
-#: ../C/accessx-status.xml:55(para)
+#: C/accessx-status.xml:55(para)
msgid ""
"UNDER NO CIRCUMSTANCES AND UNDER NO LEGAL THEORY, WHETHER IN TORT (INCLUDING "
"NEGLIGENCE), CONTRACT, OR OTHERWISE, SHALL THE AUTHOR, INITIAL WRITER, ANY "
@@ -221,7 +220,7 @@ msgstr ""
"DEL DOCUMENTO O DI UNA SUA VERSIONE MODIFICATA, ANCHE QUALORA LE PERSONE "
"CITATE FOSSERO STATE INFORMATE DELLA POSSIBILITÀ DI TALI DANNI."
-#: ../C/accessx-status.xml:28(para)
+#: C/accessx-status.xml:28(para)
msgid ""
"DOCUMENT AND MODIFIED VERSIONS OF THE DOCUMENT ARE PROVIDED UNDER THE TERMS "
"OF THE GNU FREE DOCUMENTATION LICENSE WITH THE FURTHER UNDERSTANDING THAT: "
@@ -231,77 +230,77 @@ msgstr ""
"TERMINI DELLA GNU FREE DOCUMENTATION LICENSE, CON L'INTESA CHE: <placeholder-"
"1/>"
-#: ../C/accessx-status.xml:53(firstname)
+#: C/accessx-status.xml:51(firstname)
msgid "Francisco Javier F."
msgstr "Francisco Javier F."
-#: ../C/accessx-status.xml:54(surname)
+#: C/accessx-status.xml:52(surname)
msgid "Serrador"
msgstr "Serrador"
-#: ../C/accessx-status.xml:57(firstname)
+#: C/accessx-status.xml:55(firstname)
msgid "Davyd"
msgstr "Davyd"
-#: ../C/accessx-status.xml:58(surname)
+#: C/accessx-status.xml:56(surname)
msgid "Madeley"
msgstr "Madeley"
-#: ../C/accessx-status.xml:59(email)
+#: C/accessx-status.xml:57(email)
msgid "davyd@madeley.id.au"
msgstr "davyd@madeley.id.au"
-#: ../C/accessx-status.xml:62(firstname)
+#: C/accessx-status.xml:60(firstname)
msgid "Sun"
msgstr "Sun"
-#: ../C/accessx-status.xml:63(surname) ../C/accessx-status.xml:87(para)
+#: C/accessx-status.xml:61(surname) C/accessx-status.xml:85(para)
msgid "GNOME Documentation Team"
msgstr "Team di documentazione GNOME"
-#: ../C/accessx-status.xml:84(revnumber)
+#: C/accessx-status.xml:82(revnumber)
msgid "v. 2.12"
msgstr "v. 2.12"
-#: ../C/accessx-status.xml:85(date)
+#: C/accessx-status.xml:83(date)
msgid "August 2005"
msgstr "Agosto 2005"
-#: ../C/accessx-status.xml:93(revnumber)
+#: C/accessx-status.xml:91(revnumber)
msgid "Keyboard Accessibility Monitor Applet Manual V0.1"
msgstr "Manuale applet Monitor accessibilità tastiera V0.1"
-#: ../C/accessx-status.xml:94(date)
+#: C/accessx-status.xml:92(date)
msgid "March 2003"
msgstr "Marzo 2003"
-#: ../C/accessx-status.xml:96(para)
+#: C/accessx-status.xml:94(para)
msgid "Sun GNOME Documentation Team"
msgstr "Team documentazione Sun GNOME"
-#: ../C/accessx-status.xml:102(revnumber)
+#: C/accessx-status.xml:100(revnumber)
msgid "Keyboard Accessibility Status Applet Manual V0.1"
msgstr "Manuale applet Stato accessibilità tastiera V0.1"
-#: ../C/accessx-status.xml:103(date)
+#: C/accessx-status.xml:101(date)
msgid "May 2003"
msgstr "Maggio 2003"
-#: ../C/accessx-status.xml:105(para)
+#: C/accessx-status.xml:103(para)
msgid "Bill Haneman"
msgstr "Bill Haneman"
-#: ../C/accessx-status.xml:111(releaseinfo)
+#: C/accessx-status.xml:109(releaseinfo)
msgid ""
"This manual describes version 2.12 of the Keyboard Accessibility Monitor."
msgstr ""
"Questo manuale descrive la versione 2.12 del Monitor accessibilità tastiera."
-#: ../C/accessx-status.xml:114(title)
+#: C/accessx-status.xml:112(title)
msgid "Feedback"
msgstr "Commenti"
-#: ../C/accessx-status.xml:115(para)
+#: C/accessx-status.xml:113(para)
msgid ""
"To report a bug or make a suggestion regarding the Keyboard Accessibility "
"Monitor applet or this manual, follow the directions in the <ulink url="
@@ -311,19 +310,19 @@ msgstr ""
"questo manuale, seguire le istruzioni presenti alla <ulink url=\"ghelp:gnome-"
"feedback\" type=\"help\">pagina di commenti su GNOME</ulink>"
-#: ../C/accessx-status.xml:122(primary)
+#: C/accessx-status.xml:120(primary)
msgid "Keyboard Accessibility Status"
msgstr "Stato accessibilità tastiera"
-#: ../C/accessx-status.xml:128(title)
+#: C/accessx-status.xml:126(title)
msgid "Usage"
msgstr "Uso"
-#: ../C/accessx-status.xml:131(title)
+#: C/accessx-status.xml:129(title)
msgid "Keyboard Accessibility Monitor"
msgstr "Monitor accessibilità tastiera"
-#: ../C/accessx-status.xml:137(phrase)
+#: C/accessx-status.xml:135(phrase)
msgid ""
"Shows Keyboard Accessibility Monitor. Contains row of icons representing "
"keyboard state."
@@ -332,114 +331,111 @@ msgstr ""
"rappresentano lo stato della tastiera."
#. ==== End of Figure =======================================
-#: ../C/accessx-status.xml:143(para)
+#: C/accessx-status.xml:141(para)
msgid ""
"The <application>Keyboard Accessibility Monitor</application> shows you the "
-"status of the keyboard accessibility features, including the current state "
-"of the keyboard, if those features are in use."
-msgstr ""
-"Il <application>Monitor accessibilità tastiera</application> mostra lo stato "
-"delle funzioni di accesso universale della tastiera, incluso lo stato "
-"attuale della tastiera, se tali funzioni sono in uso."
+"status of the keyboard accessibility features when these are in use. For "
+"example, you can see which modifier keys are currently active, and which "
+"mouse buttons are being pressed via the keyboard."
+msgstr "Il <application>Monitor accessibilità tastiera</application> mostra lo stato delle funzioni di accesso universale della tastiera quando tali funzioni sono in uso. Per esempio, è possibile vedere quali tasti modificatori sono attualemtne attivi e quali pulsanti del mouse sono premuti per mezzo della tastiera."
-#: ../C/accessx-status.xml:146(para)
+#: C/accessx-status.xml:143(para)
msgid ""
-"If you are using keyboard accessibility features, you will also want to read "
-"the <ulink url=\"ghelp:gnome-access-guide\">Desktop Accessibility Guide</"
-"ulink>."
-msgstr ""
-"Se si fa uso delle funzioni di accessibilità della tastiera, è probabile che "
-"sia opportuno leggere la <ulink url=\"ghelp:gnome-access-guide\">Guida di "
-"accessibilità al desktop</ulink>."
+"For more on using keyboard accessibility features, see the <ulink url="
+"\"ghelp:gnome-access-guide\">Desktop Accessibility Guide</ulink>."
+msgstr "Per maggiori informazioni sull'uso delle funzioni di accessibilità della tastiera, consultare <ulink url=\"ghelp:gnome-access-guide\">Guida di accessibilità al desktop</ulink>."
-#: ../C/accessx-status.xml:152(title)
+#: C/accessx-status.xml:147(title)
msgid "What the applet shows"
msgstr "Cosa mostra l'applet"
-#: ../C/accessx-status.xml:160(para)
+#: C/accessx-status.xml:155(para)
msgid "Symbol"
msgstr "Simbolo"
-#: ../C/accessx-status.xml:165(para)
+#: C/accessx-status.xml:160(para)
msgid "Meaning"
msgstr "Significato"
-#: ../C/accessx-status.xml:177(phrase) ../C/accessx-status.xml:192(phrase)
-#: ../C/accessx-status.xml:222(phrase)
+#: C/accessx-status.xml:172(phrase) C/accessx-status.xml:187(phrase)
+#: C/accessx-status.xml:217(phrase)
msgid "Bounce Keys"
msgstr "Pressioni ravvicinate"
-#: ../C/accessx-status.xml:182(para)
+#: C/accessx-status.xml:177(para)
msgid "Accessibility Features are currently disabled."
msgstr "Le funzioni di accessibilità sono al momento disabilitate."
-#: ../C/accessx-status.xml:197(para)
+#: C/accessx-status.xml:192(para)
msgid "Bounce Keys are activated."
msgstr "Le pressioni ravvicinate dei tasti sono attivate."
-#: ../C/accessx-status.xml:207(phrase)
+#: C/accessx-status.xml:202(phrase)
msgid "Mouse Keys"
msgstr "Mouse da tastiera"
-#: ../C/accessx-status.xml:212(para)
+#: C/accessx-status.xml:207(para)
msgid "Mouse Keys are activated."
msgstr "Il mouse da tastiera è attivato."
-#: ../C/accessx-status.xml:227(para)
+#: C/accessx-status.xml:222(para)
msgid "Slow Keys are activated."
msgstr "Il rallentamento dei tasti è attivato."
-#: ../C/accessx-status.xml:237(phrase)
+#: C/accessx-status.xml:232(phrase)
msgid "Sticky Keys"
msgstr "Permanenza dei tasti"
-#: ../C/accessx-status.xml:242(para)
+#: C/accessx-status.xml:237(para)
msgid ""
"Sticky Keys are activated. Here it shows <keycap>Shift</keycap> key pushed "
"once and <keycap>Ctrl</keycap> key pushed twice."
-msgstr "La permanenza dei tasti è attivata. Qui sono mostati il tasto <keycap>Maiusc</keycap> premuto una volta ed il tasto <keycap>Ctrl</keycap> premuto due volte."
+msgstr ""
+"La permanenza dei tasti è attivata. Qui sono mostati il tasto "
+"<keycap>Maiusc</keycap> premuto una volta ed il tasto <keycap>Ctrl</keycap> "
+"premuto due volte."
-#: ../C/accessx-status.xml:252(keycap)
+#: C/accessx-status.xml:247(keycap)
msgid "AltGr"
msgstr "AltGr"
-#: ../C/accessx-status.xml:252(phrase) ../C/accessx-status.xml:267(phrase)
+#: C/accessx-status.xml:247(phrase) C/accessx-status.xml:262(phrase)
msgid "<placeholder-1/> Key Symbol"
msgstr "Simbolo tasto <placeholder-1/>"
-#: ../C/accessx-status.xml:257(para)
+#: C/accessx-status.xml:252(para)
msgid "<keycap>AltGr</keycap> key pushed once."
msgstr "Tasto <keycap>AltGr</keycap> premuto una volta."
-#: ../C/accessx-status.xml:267(keycap)
+#: C/accessx-status.xml:262(keycap)
msgid "Meta"
msgstr "Meta"
-#: ../C/accessx-status.xml:272(para)
+#: C/accessx-status.xml:267(para)
msgid "<keycap>Meta</keycap> key pushed once."
msgstr "Tasto <keycap>Meta</keycap> premuto una volta."
-#: ../C/accessx-status.xml:282(keycap)
+#: C/accessx-status.xml:277(keycap)
msgid "Windows"
msgstr "Windows"
-#: ../C/accessx-status.xml:282(phrase)
+#: C/accessx-status.xml:277(phrase)
msgid "<placeholder-1/> logo key"
msgstr "Tasto logo <placeholder-1/>"
-#: ../C/accessx-status.xml:287(para)
+#: C/accessx-status.xml:282(para)
msgid "<keycap>Windows</keycap> logo key pushed once."
msgstr "Tasto logo <keycap>Windows</keycap> premuto una volta."
-#: ../C/accessx-status.xml:297(phrase)
+#: C/accessx-status.xml:292(phrase)
msgid "Shift Symbol"
msgstr "Simbolo Maiusc"
-#: ../C/accessx-status.xml:302(para)
+#: C/accessx-status.xml:297(para)
msgid "<keycap>Shift</keycap> key pushed once."
msgstr "Tasto <keycap>Maiusc</keycap> premuto una volta."
#. Put one translator per line, in the form of NAME <EMAIL>, YEAR1, YEAR2.
-#: ../C/accessx-status.xml:0(None)
+#: C/accessx-status.xml:0(None)
msgid "translator-credits"
-msgstr "Luca Ferretti <elle.uca@infinito.it>, 2005, 2006."
+msgstr "Luca Ferretti <elle.uca@libero.it>, 2005, 2007."