diff options
author | Luca Ferretti <elle.uca@libero.it> | 2007-09-04 11:36:48 +0000 |
---|---|---|
committer | Luca Ferretti <lferrett@src.gnome.org> | 2007-09-04 11:36:48 +0000 |
commit | 34cbb3a746d89d305a937e78b3dcf46109a4c0fa (patch) | |
tree | c195feade950cc41534cd9eb5c0ad25ab7cce78c /accessx-status | |
parent | cc75f01a343c94a1360a1145eeb2913497544406 (diff) |
Updated Italian translation.
2007-09-04 Luca Ferretti <elle.uca@libero.it>
* it/it.po: Updated Italian translation.
svn path=/trunk/; revision=10399
Diffstat (limited to 'accessx-status')
-rw-r--r-- | accessx-status/docs/ChangeLog | 4 | ||||
-rw-r--r-- | accessx-status/docs/it/it.po | 182 |
2 files changed, 93 insertions, 93 deletions
diff --git a/accessx-status/docs/ChangeLog b/accessx-status/docs/ChangeLog index e32c203b2..cd6a2bb6d 100644 --- a/accessx-status/docs/ChangeLog +++ b/accessx-status/docs/ChangeLog @@ -1,3 +1,7 @@ +2007-09-04 Luca Ferretti <elle.uca@libero.it> + + * it/it.po: Updated Italian translation. + 2007-06-07 Jordi Mas <jmas@softcatala.org> * ca/ca.po: Added Catalan translation by Gil Forcada diff --git a/accessx-status/docs/it/it.po b/accessx-status/docs/it/it.po index 755ab578c..d0100d22a 100644 --- a/accessx-status/docs/it/it.po +++ b/accessx-status/docs/it/it.po @@ -1,12 +1,12 @@ # Italian translation for accessx-status applet manual # Copyright (C) Free Software Foundation, Inc -# Luca Ferretti <elle.uca@libero.it>, 2005-2006. +# Luca Ferretti <elle.uca@libero.it>, 2005-2007. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: accessx applet manual\n" -"POT-Creation-Date: 2006-02-13 15:05+0100\n" -"PO-Revision-Date: 2006-02-27 16:56+0100\n" +"POT-Creation-Date: 2007-01-02 03:48+0000\n" +"PO-Revision-Date: 2007-09-04 12:07+0200\n" "Last-Translator: Luca Ferretti <elle.uca@libero.it>\n" "Language-Team: Italian\n" "MIME-Version: 1.0\n" @@ -15,7 +15,7 @@ msgstr "" #. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you. #. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all. -#: ../C/accessx-status.xml:134(None) +#: C/accessx-status.xml:132(None) msgid "" "@@image: 'figures/accessx-status-applet.png'; " "md5=977099235cc1b7c1734ea707650244ee" @@ -23,7 +23,7 @@ msgstr "non serve produrre versione localizzata" #. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you. #. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all. -#: ../C/accessx-status.xml:176(None) +#: C/accessx-status.xml:171(None) msgid "" "@@image: 'figures/accessx-status-disabled.png'; " "md5=493181ca3f90fdc11423e0958438315f" @@ -31,7 +31,7 @@ msgstr "non serve produrre versione localizzata" #. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you. #. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all. -#: ../C/accessx-status.xml:191(None) +#: C/accessx-status.xml:186(None) msgid "" "@@image: 'figures/accessx_bounce-keys.png'; " "md5=e769b986ee772e7b5b03ec49c0247790" @@ -39,7 +39,7 @@ msgstr "non serve produrre versione localizzata" #. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you. #. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all. -#: ../C/accessx-status.xml:206(None) +#: C/accessx-status.xml:201(None) msgid "" "@@image: 'figures/accessx_mouse-keys.png'; " "md5=d5b13896a8a15c1abffd5b3149280199" @@ -47,7 +47,7 @@ msgstr "non serve produrre versione localizzata" #. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you. #. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all. -#: ../C/accessx-status.xml:221(None) +#: C/accessx-status.xml:216(None) msgid "" "@@image: 'figures/accessx_slow-keys.png'; " "md5=58d184ed6070507451a13ce4a1356c97" @@ -55,7 +55,7 @@ msgstr "non serve produrre versione localizzata" #. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you. #. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all. -#: ../C/accessx-status.xml:236(None) +#: C/accessx-status.xml:231(None) msgid "" "@@image: 'figures/accessx_sticky-keys.png'; " "md5=45ac2d685e0efb41d5bb2198017b9ea1" @@ -63,7 +63,7 @@ msgstr "non serve produrre versione localizzata" #. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you. #. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all. -#: ../C/accessx-status.xml:251(None) +#: C/accessx-status.xml:246(None) msgid "" "@@image: 'figures/accessx_sticky-altGr-key.png'; " "md5=a355b65871ff4f2374ddb92b75ccfa50" @@ -71,7 +71,7 @@ msgstr "non serve produrre versione localizzata" #. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you. #. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all. -#: ../C/accessx-status.xml:266(None) +#: C/accessx-status.xml:261(None) msgid "" "@@image: 'figures/accessx_sticky-meta-key.png'; " "md5=8b1b58240483685ec0e7123969a3099d" @@ -79,7 +79,7 @@ msgstr "non serve produrre versione localizzata" #. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you. #. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all. -#: ../C/accessx-status.xml:281(None) +#: C/accessx-status.xml:276(None) msgid "" "@@image: 'figures/accessx_sticky-windows-key.png'; " "md5=456358c50b3bbb2ca10848315732e886" @@ -87,45 +87,44 @@ msgstr "non serve produrre versione localizzata" #. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you. #. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all. -#: ../C/accessx-status.xml:296(None) +#: C/accessx-status.xml:291(None) msgid "" "@@image: 'figures/accessx_sticky-shift-key.png'; " "md5=1244ae1f9b922bb85fc73bcb9ca15b55" msgstr "non serve produrre versione localizzata" -#: ../C/accessx-status.xml:21(title) +#: C/accessx-status.xml:21(title) msgid "Keyboard Accessibility Monitor Manual" msgstr "Manuale di Monitor accessibilità tastiera" -#: ../C/accessx-status.xml:23(para) +#: C/accessx-status.xml:23(para) msgid "" -"The Keyboard Accessibility Monitor shows the status of the keyboard " -"accessibility features, including the current state of the keyboard, if " -"those those features are in use." -msgstr "Monitor accessibilità tastiera mostra lo stato delle funzioni di accesso universale della tastiera, incluso lo stato attuale della tastiera, se tali funzioni sono in uso." +"The <application>Keyboard Accessibility Monitor</application> shows the " +"status of the keyboard accessibility features." +msgstr "Il <application>Monitor accessibilità tastiera</application> mostra lo stato delle funzioni di accesso universale della tastiera." -#: ../C/accessx-status.xml:28(year) +#: C/accessx-status.xml:26(year) msgid "2005" msgstr "2005" -#: ../C/accessx-status.xml:29(holder) +#: C/accessx-status.xml:27(holder) msgid "Francisco Javier F. Serrador" msgstr "Francisco Javier F. Serrador" -#: ../C/accessx-status.xml:32(year) +#: C/accessx-status.xml:30(year) msgid "2003" msgstr "2003" -#: ../C/accessx-status.xml:33(holder) ../C/accessx-status.xml:65(orgname) +#: C/accessx-status.xml:31(holder) C/accessx-status.xml:63(orgname) msgid "Sun Microsystems" msgstr "Sun Microsystems" -#: ../C/accessx-status.xml:45(publishername) ../C/accessx-status.xml:89(para) -#: ../C/accessx-status.xml:98(para) ../C/accessx-status.xml:107(para) +#: C/accessx-status.xml:43(publishername) C/accessx-status.xml:87(para) +#: C/accessx-status.xml:96(para) C/accessx-status.xml:105(para) msgid "GNOME Documentation Project" msgstr "Progetto di documentazione GNOME" -#: ../C/accessx-status.xml:2(para) +#: C/accessx-status.xml:2(para) msgid "" "Permission is granted to copy, distribute and/or modify this document under " "the terms of the GNU Free Documentation License (GFDL), Version 1.1 or any " @@ -142,7 +141,7 @@ msgstr "" "fdl\">collegamento</ulink> o nel file COPYING-DOCS distribuito con questo " "manuale." -#: ../C/accessx-status.xml:12(para) +#: C/accessx-status.xml:12(para) msgid "" "This manual is part of a collection of GNOME manuals distributed under the " "GFDL. If you want to distribute this manual separately from the collection, " @@ -154,7 +153,7 @@ msgstr "" "è necessario inserirvi una copia della licenza, come descritto nella sezione " "6 della licenza." -#: ../C/accessx-status.xml:19(para) +#: C/accessx-status.xml:19(para) msgid "" "Many of the names used by companies to distinguish their products and " "services are claimed as trademarks. Where those names appear in any GNOME " @@ -168,7 +167,7 @@ msgstr "" "sono consapevoli del loro utilizzo, essi vengono scritti in lettere " "maiuscole o con l'iniziale maiuscola." -#: ../C/accessx-status.xml:35(para) +#: C/accessx-status.xml:35(para) msgid "" "DOCUMENT IS PROVIDED ON AN \"AS IS\" BASIS, WITHOUT WARRANTY OF ANY KIND, " "EITHER EXPRESSED OR IMPLIED, INCLUDING, WITHOUT LIMITATION, WARRANTIES THAT " @@ -196,7 +195,7 @@ msgstr "" "DEL DOCUMENTO O DELLE SUE VERSIONI MODIFICATE È CONSENTITO SOLO ENTRO I " "TERMINI DI QUESTA LIMITAZIONE DELLA GARANZIA;" -#: ../C/accessx-status.xml:55(para) +#: C/accessx-status.xml:55(para) msgid "" "UNDER NO CIRCUMSTANCES AND UNDER NO LEGAL THEORY, WHETHER IN TORT (INCLUDING " "NEGLIGENCE), CONTRACT, OR OTHERWISE, SHALL THE AUTHOR, INITIAL WRITER, ANY " @@ -221,7 +220,7 @@ msgstr "" "DEL DOCUMENTO O DI UNA SUA VERSIONE MODIFICATA, ANCHE QUALORA LE PERSONE " "CITATE FOSSERO STATE INFORMATE DELLA POSSIBILITÀ DI TALI DANNI." -#: ../C/accessx-status.xml:28(para) +#: C/accessx-status.xml:28(para) msgid "" "DOCUMENT AND MODIFIED VERSIONS OF THE DOCUMENT ARE PROVIDED UNDER THE TERMS " "OF THE GNU FREE DOCUMENTATION LICENSE WITH THE FURTHER UNDERSTANDING THAT: " @@ -231,77 +230,77 @@ msgstr "" "TERMINI DELLA GNU FREE DOCUMENTATION LICENSE, CON L'INTESA CHE: <placeholder-" "1/>" -#: ../C/accessx-status.xml:53(firstname) +#: C/accessx-status.xml:51(firstname) msgid "Francisco Javier F." msgstr "Francisco Javier F." -#: ../C/accessx-status.xml:54(surname) +#: C/accessx-status.xml:52(surname) msgid "Serrador" msgstr "Serrador" -#: ../C/accessx-status.xml:57(firstname) +#: C/accessx-status.xml:55(firstname) msgid "Davyd" msgstr "Davyd" -#: ../C/accessx-status.xml:58(surname) +#: C/accessx-status.xml:56(surname) msgid "Madeley" msgstr "Madeley" -#: ../C/accessx-status.xml:59(email) +#: C/accessx-status.xml:57(email) msgid "davyd@madeley.id.au" msgstr "davyd@madeley.id.au" -#: ../C/accessx-status.xml:62(firstname) +#: C/accessx-status.xml:60(firstname) msgid "Sun" msgstr "Sun" -#: ../C/accessx-status.xml:63(surname) ../C/accessx-status.xml:87(para) +#: C/accessx-status.xml:61(surname) C/accessx-status.xml:85(para) msgid "GNOME Documentation Team" msgstr "Team di documentazione GNOME" -#: ../C/accessx-status.xml:84(revnumber) +#: C/accessx-status.xml:82(revnumber) msgid "v. 2.12" msgstr "v. 2.12" -#: ../C/accessx-status.xml:85(date) +#: C/accessx-status.xml:83(date) msgid "August 2005" msgstr "Agosto 2005" -#: ../C/accessx-status.xml:93(revnumber) +#: C/accessx-status.xml:91(revnumber) msgid "Keyboard Accessibility Monitor Applet Manual V0.1" msgstr "Manuale applet Monitor accessibilità tastiera V0.1" -#: ../C/accessx-status.xml:94(date) +#: C/accessx-status.xml:92(date) msgid "March 2003" msgstr "Marzo 2003" -#: ../C/accessx-status.xml:96(para) +#: C/accessx-status.xml:94(para) msgid "Sun GNOME Documentation Team" msgstr "Team documentazione Sun GNOME" -#: ../C/accessx-status.xml:102(revnumber) +#: C/accessx-status.xml:100(revnumber) msgid "Keyboard Accessibility Status Applet Manual V0.1" msgstr "Manuale applet Stato accessibilità tastiera V0.1" -#: ../C/accessx-status.xml:103(date) +#: C/accessx-status.xml:101(date) msgid "May 2003" msgstr "Maggio 2003" -#: ../C/accessx-status.xml:105(para) +#: C/accessx-status.xml:103(para) msgid "Bill Haneman" msgstr "Bill Haneman" -#: ../C/accessx-status.xml:111(releaseinfo) +#: C/accessx-status.xml:109(releaseinfo) msgid "" "This manual describes version 2.12 of the Keyboard Accessibility Monitor." msgstr "" "Questo manuale descrive la versione 2.12 del Monitor accessibilità tastiera." -#: ../C/accessx-status.xml:114(title) +#: C/accessx-status.xml:112(title) msgid "Feedback" msgstr "Commenti" -#: ../C/accessx-status.xml:115(para) +#: C/accessx-status.xml:113(para) msgid "" "To report a bug or make a suggestion regarding the Keyboard Accessibility " "Monitor applet or this manual, follow the directions in the <ulink url=" @@ -311,19 +310,19 @@ msgstr "" "questo manuale, seguire le istruzioni presenti alla <ulink url=\"ghelp:gnome-" "feedback\" type=\"help\">pagina di commenti su GNOME</ulink>" -#: ../C/accessx-status.xml:122(primary) +#: C/accessx-status.xml:120(primary) msgid "Keyboard Accessibility Status" msgstr "Stato accessibilità tastiera" -#: ../C/accessx-status.xml:128(title) +#: C/accessx-status.xml:126(title) msgid "Usage" msgstr "Uso" -#: ../C/accessx-status.xml:131(title) +#: C/accessx-status.xml:129(title) msgid "Keyboard Accessibility Monitor" msgstr "Monitor accessibilità tastiera" -#: ../C/accessx-status.xml:137(phrase) +#: C/accessx-status.xml:135(phrase) msgid "" "Shows Keyboard Accessibility Monitor. Contains row of icons representing " "keyboard state." @@ -332,114 +331,111 @@ msgstr "" "rappresentano lo stato della tastiera." #. ==== End of Figure ======================================= -#: ../C/accessx-status.xml:143(para) +#: C/accessx-status.xml:141(para) msgid "" "The <application>Keyboard Accessibility Monitor</application> shows you the " -"status of the keyboard accessibility features, including the current state " -"of the keyboard, if those features are in use." -msgstr "" -"Il <application>Monitor accessibilità tastiera</application> mostra lo stato " -"delle funzioni di accesso universale della tastiera, incluso lo stato " -"attuale della tastiera, se tali funzioni sono in uso." +"status of the keyboard accessibility features when these are in use. For " +"example, you can see which modifier keys are currently active, and which " +"mouse buttons are being pressed via the keyboard." +msgstr "Il <application>Monitor accessibilità tastiera</application> mostra lo stato delle funzioni di accesso universale della tastiera quando tali funzioni sono in uso. Per esempio, è possibile vedere quali tasti modificatori sono attualemtne attivi e quali pulsanti del mouse sono premuti per mezzo della tastiera." -#: ../C/accessx-status.xml:146(para) +#: C/accessx-status.xml:143(para) msgid "" -"If you are using keyboard accessibility features, you will also want to read " -"the <ulink url=\"ghelp:gnome-access-guide\">Desktop Accessibility Guide</" -"ulink>." -msgstr "" -"Se si fa uso delle funzioni di accessibilità della tastiera, è probabile che " -"sia opportuno leggere la <ulink url=\"ghelp:gnome-access-guide\">Guida di " -"accessibilità al desktop</ulink>." +"For more on using keyboard accessibility features, see the <ulink url=" +"\"ghelp:gnome-access-guide\">Desktop Accessibility Guide</ulink>." +msgstr "Per maggiori informazioni sull'uso delle funzioni di accessibilità della tastiera, consultare <ulink url=\"ghelp:gnome-access-guide\">Guida di accessibilità al desktop</ulink>." -#: ../C/accessx-status.xml:152(title) +#: C/accessx-status.xml:147(title) msgid "What the applet shows" msgstr "Cosa mostra l'applet" -#: ../C/accessx-status.xml:160(para) +#: C/accessx-status.xml:155(para) msgid "Symbol" msgstr "Simbolo" -#: ../C/accessx-status.xml:165(para) +#: C/accessx-status.xml:160(para) msgid "Meaning" msgstr "Significato" -#: ../C/accessx-status.xml:177(phrase) ../C/accessx-status.xml:192(phrase) -#: ../C/accessx-status.xml:222(phrase) +#: C/accessx-status.xml:172(phrase) C/accessx-status.xml:187(phrase) +#: C/accessx-status.xml:217(phrase) msgid "Bounce Keys" msgstr "Pressioni ravvicinate" -#: ../C/accessx-status.xml:182(para) +#: C/accessx-status.xml:177(para) msgid "Accessibility Features are currently disabled." msgstr "Le funzioni di accessibilità sono al momento disabilitate." -#: ../C/accessx-status.xml:197(para) +#: C/accessx-status.xml:192(para) msgid "Bounce Keys are activated." msgstr "Le pressioni ravvicinate dei tasti sono attivate." -#: ../C/accessx-status.xml:207(phrase) +#: C/accessx-status.xml:202(phrase) msgid "Mouse Keys" msgstr "Mouse da tastiera" -#: ../C/accessx-status.xml:212(para) +#: C/accessx-status.xml:207(para) msgid "Mouse Keys are activated." msgstr "Il mouse da tastiera è attivato." -#: ../C/accessx-status.xml:227(para) +#: C/accessx-status.xml:222(para) msgid "Slow Keys are activated." msgstr "Il rallentamento dei tasti è attivato." -#: ../C/accessx-status.xml:237(phrase) +#: C/accessx-status.xml:232(phrase) msgid "Sticky Keys" msgstr "Permanenza dei tasti" -#: ../C/accessx-status.xml:242(para) +#: C/accessx-status.xml:237(para) msgid "" "Sticky Keys are activated. Here it shows <keycap>Shift</keycap> key pushed " "once and <keycap>Ctrl</keycap> key pushed twice." -msgstr "La permanenza dei tasti è attivata. Qui sono mostati il tasto <keycap>Maiusc</keycap> premuto una volta ed il tasto <keycap>Ctrl</keycap> premuto due volte." +msgstr "" +"La permanenza dei tasti è attivata. Qui sono mostati il tasto " +"<keycap>Maiusc</keycap> premuto una volta ed il tasto <keycap>Ctrl</keycap> " +"premuto due volte." -#: ../C/accessx-status.xml:252(keycap) +#: C/accessx-status.xml:247(keycap) msgid "AltGr" msgstr "AltGr" -#: ../C/accessx-status.xml:252(phrase) ../C/accessx-status.xml:267(phrase) +#: C/accessx-status.xml:247(phrase) C/accessx-status.xml:262(phrase) msgid "<placeholder-1/> Key Symbol" msgstr "Simbolo tasto <placeholder-1/>" -#: ../C/accessx-status.xml:257(para) +#: C/accessx-status.xml:252(para) msgid "<keycap>AltGr</keycap> key pushed once." msgstr "Tasto <keycap>AltGr</keycap> premuto una volta." -#: ../C/accessx-status.xml:267(keycap) +#: C/accessx-status.xml:262(keycap) msgid "Meta" msgstr "Meta" -#: ../C/accessx-status.xml:272(para) +#: C/accessx-status.xml:267(para) msgid "<keycap>Meta</keycap> key pushed once." msgstr "Tasto <keycap>Meta</keycap> premuto una volta." -#: ../C/accessx-status.xml:282(keycap) +#: C/accessx-status.xml:277(keycap) msgid "Windows" msgstr "Windows" -#: ../C/accessx-status.xml:282(phrase) +#: C/accessx-status.xml:277(phrase) msgid "<placeholder-1/> logo key" msgstr "Tasto logo <placeholder-1/>" -#: ../C/accessx-status.xml:287(para) +#: C/accessx-status.xml:282(para) msgid "<keycap>Windows</keycap> logo key pushed once." msgstr "Tasto logo <keycap>Windows</keycap> premuto una volta." -#: ../C/accessx-status.xml:297(phrase) +#: C/accessx-status.xml:292(phrase) msgid "Shift Symbol" msgstr "Simbolo Maiusc" -#: ../C/accessx-status.xml:302(para) +#: C/accessx-status.xml:297(para) msgid "<keycap>Shift</keycap> key pushed once." msgstr "Tasto <keycap>Maiusc</keycap> premuto una volta." #. Put one translator per line, in the form of NAME <EMAIL>, YEAR1, YEAR2. -#: ../C/accessx-status.xml:0(None) +#: C/accessx-status.xml:0(None) msgid "translator-credits" -msgstr "Luca Ferretti <elle.uca@infinito.it>, 2005, 2006." +msgstr "Luca Ferretti <elle.uca@libero.it>, 2005, 2007." |