summaryrefslogtreecommitdiff
diff options
context:
space:
mode:
authorIgnacio Casal Quinteiro <icq@src.gnome.org>2008-10-20 16:03:04 +0000
committerIgnacio Casal Quinteiro <icq@src.gnome.org>2008-10-20 16:03:04 +0000
commit780a280111cbf583492695a187e4ab801faba65d (patch)
treeb82603670083e4104ab8ea68ffc14fb08794390c
parent70c00ba90556408ff47c75a1493f9c33ade55f6c (diff)
Updated Galician translation
svn path=/branches/gnome-2-24/; revision=11076
-rw-r--r--po/ChangeLog4
-rw-r--r--po/gl.po1019
2 files changed, 574 insertions, 449 deletions
diff --git a/po/ChangeLog b/po/ChangeLog
index 852056802..2b9e4e7ae 100644
--- a/po/ChangeLog
+++ b/po/ChangeLog
@@ -1,3 +1,7 @@
+2008-10-20 Ignacio Casal Quinteiro <nacho.resa@gmail.com>
+
+ gl.po: Updated Galician translation
+
2008-10-20 Daniel Nylander <po@danielnylander.se>
* sv.po: Updated Swedish translation.
diff --git a/po/gl.po b/po/gl.po
index c8c0e5316..f6567c2c6 100644
--- a/po/gl.po
+++ b/po/gl.po
@@ -15,12 +15,12 @@ msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: gl\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
-"POT-Creation-Date: 2008-08-23 19:22+0200\n"
-"PO-Revision-Date: 2008-08-23 19:22+0200\n"
+"POT-Creation-Date: 2008-10-20 18:02+0200\n"
+"PO-Revision-Date: 2008-10-20 18:02+0200\n"
"Last-Translator: Ignacio Casal Quinteiro <nacho.resa@gmail.com>\n"
"Language-Team: Galego <proxecto@trasno.net>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
-"Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
+"Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
@@ -67,7 +67,7 @@ msgid "AccessX Status Applet Factory"
msgstr "Factoría da miniaplicación de estado AccessX"
#: ../accessx-status/GNOME_AccessxStatusApplet.server.in.in.h:2
-#: ../accessx-status/applet.c:1327
+#: ../accessx-status/applet.c:1329
msgid "Keyboard Accessibility Status"
msgstr "Estado de accesibilidade do teclado"
@@ -91,10 +91,10 @@ msgstr ""
#. "documenters", documenters,
#: ../accessx-status/applet.c:144 ../battstat/battstat_applet.c:1241
#: ../charpick/charpick.c:601 ../cpufreq/src/cpufreq-applet.c:653
-#: ../drivemount/drivemount.c:119 ../geyes/geyes.c:195
-#: ../gswitchit/gswitchit-applet.c:461 ../gweather/gweather-about.c:57
+#: ../drivemount/drivemount.c:118 ../geyes/geyes.c:195
+#: ../gswitchit/gswitchit-applet.c:464 ../gweather/gweather-about.c:57
#: ../invest-applet/invest/about.py:32 ../mini-commander/src/about.c:54
-#: ../mixer/applet.c:1417 ../modemlights/modem-applet.c:1023
+#: ../mixer/applet.c:1418 ../modemlights/modem-applet.c:1023
#: ../multiload/main.c:63 ../stickynotes/stickynotes_applet_callbacks.c:371
#: ../trashapplet/src/trashapplet.c:424
msgid "translator-credits"
@@ -114,34 +114,34 @@ msgstr ""
"Ocorreu un erro ao iniciar a caixa de diálogo de preferencias do teclado: %s"
#. Note to translators: the first letter of the alphabet, not the indefinite article
-#: ../accessx-status/applet.c:468 ../accessx-status/applet.c:506
+#: ../accessx-status/applet.c:470 ../accessx-status/applet.c:508
msgid "a"
msgstr "a"
-#: ../accessx-status/applet.c:980 ../accessx-status/applet.c:1053
-#: ../accessx-status/applet.c:1122 ../accessx-status/applet.c:1330
+#: ../accessx-status/applet.c:982 ../accessx-status/applet.c:1055
+#: ../accessx-status/applet.c:1124 ../accessx-status/applet.c:1332
msgid "AccessX Status"
msgstr "Estado de AccessX"
-#: ../accessx-status/applet.c:981 ../accessx-status/applet.c:1123
+#: ../accessx-status/applet.c:983 ../accessx-status/applet.c:1125
msgid "Shows keyboard status when accessibility features are used."
msgstr ""
"Mostra o estado do teclado ao usar as características de accesibilidade."
-#: ../accessx-status/applet.c:1015
+#: ../accessx-status/applet.c:1017
msgid "XKB Extension is not enabled"
msgstr "A extensión XKB non está activada"
-#: ../accessx-status/applet.c:1020
+#: ../accessx-status/applet.c:1022
msgid "Unknown error"
msgstr "Erro descoñecido"
-#: ../accessx-status/applet.c:1028
+#: ../accessx-status/applet.c:1030
#, c-format
msgid "Error: %s"
msgstr "Erro: %s"
-#: ../accessx-status/applet.c:1332
+#: ../accessx-status/applet.c:1334
msgid "Displays current state of keyboard accessibility features"
msgstr ""
"Mostra o estado actual das características de accesibilidade de teclado"
@@ -320,7 +320,7 @@ msgstr "Estado da batería descoñecido"
msgid "N/A"
msgstr "N/D"
-#: ../battstat/battstat_applet.c:1188 ../drivemount/drivemount.c:143
+#: ../battstat/battstat_applet.c:1188 ../drivemount/drivemount.c:142
#: ../geyes/geyes.c:346 ../geyes/themes.c:257 ../gweather/gweather-applet.c:63
#: ../gweather/gweather-pref.c:745 ../mini-commander/src/preferences.c:369
#: ../stickynotes/stickynotes_applet_callbacks.c:336
@@ -344,6 +344,54 @@ msgstr "Backend de HAL activado."
msgid "Legacy (non-HAL) backend enabled."
msgstr "Backend legacy (non HAL) activado."
+#: ../battstat/battstat_applet.ui.h:1
+msgid "<b>Appearance</b>"
+msgstr "<b>Aparencia</b>"
+
+#: ../battstat/battstat_applet.ui.h:2
+msgid "<b>Notifications</b>"
+msgstr "<b>Notificacións</b>"
+
+#: ../battstat/battstat_applet.ui.h:3
+msgid "<small>(shows single image for status and charge)</small>"
+msgstr "<small>(mostra unha imaxe única para o estado e a carga)</small>"
+
+#: ../battstat/battstat_applet.ui.h:4
+msgid "<small>(two images: one for status, one for charge)</small>"
+msgstr "<small>(dúas imaxes: unha para o estado e outra para a carga)</small>"
+
+#: ../battstat/battstat_applet.ui.h:5
+msgid "Battery Charge Monitor Preferences"
+msgstr "Preferencias do monitor de carga da batería"
+
+#: ../battstat/battstat_applet.ui.h:6
+msgid "Show _percentage remaining"
+msgstr "Mostrar a _porcentaxe restante"
+
+#: ../battstat/battstat_applet.ui.h:7
+msgid "Show _time remaining"
+msgstr "Mostrar o _tempo restante"
+
+#: ../battstat/battstat_applet.ui.h:8
+msgid "_Compact view"
+msgstr "Visualización _compacta"
+
+#: ../battstat/battstat_applet.ui.h:9
+msgid "_Expanded view"
+msgstr "Visualización _expandida"
+
+#: ../battstat/battstat_applet.ui.h:10
+msgid "_Notify when battery is fully recharged"
+msgstr "_Avisar cando a batería estea completamente recargada "
+
+#: ../battstat/battstat_applet.ui.h:11
+msgid "_Show time/percentage:"
+msgstr "_Mostrar o tempo/porcentaxe:"
+
+#: ../battstat/battstat_applet.ui.h:12
+msgid "_Warn when battery charge drops to:"
+msgstr "_Avisar cando a carga da batería baixe de:"
+
#: ../battstat/battstat-hal.c:350 ../battstat/battstat-hal.c:375
msgid "HAL error"
msgstr "Erro de HAL"
@@ -651,6 +699,44 @@ msgstr ""
msgid "The type of text to display (if the text is enabled)."
msgstr "O tipo de texto para mostrar (se o texto está activado)."
+#: ../cpufreq/cpufreq-preferences.ui.h:1
+#: ../mini-commander/src/mini-commander.ui.h:1
+#: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:1
+msgid " "
+msgstr " "
+
+#: ../cpufreq/cpufreq-preferences.ui.h:2
+msgid "<b>Display Settings</b>"
+msgstr "<b>Configuración do visualizador</b>"
+
+#: ../cpufreq/cpufreq-preferences.ui.h:3
+msgid "<b>Monitor Settings</b>"
+msgstr "<b>Configuración do monitor</b>"
+
+#: ../cpufreq/cpufreq-preferences.ui.h:4
+msgid "CPU Frequency Monitor Preferences"
+msgstr "Preferencias do monitor de frecuencia da CPU"
+
+#: ../cpufreq/cpufreq-preferences.ui.h:5
+msgid "Show CPU frequency as _frequency"
+msgstr "Mostrar a frecuencia da CPU como _frecuencia"
+
+#: ../cpufreq/cpufreq-preferences.ui.h:6
+msgid "Show CPU frequency as _percentage"
+msgstr "Mostrar a frecuencia da CPU como _porcentaxe"
+
+#: ../cpufreq/cpufreq-preferences.ui.h:7
+msgid "Show frequency _units"
+msgstr "Mostrar as _unidades de frecuencia"
+
+#: ../cpufreq/cpufreq-preferences.ui.h:8
+msgid "_Appearance:"
+msgstr "_Aparencia:"
+
+#: ../cpufreq/cpufreq-preferences.ui.h:9
+msgid "_Monitored CPU:"
+msgstr "CPU _monitorizada:"
+
#: ../cpufreq/src/cpufreq-applet.c:620 ../cpufreq/src/cpufreq-prefs.c:477
msgid "Could not open help document"
msgstr "Non se puido abrir o documento de axuda"
@@ -705,7 +791,7 @@ msgid "Privileges are required to change the CPU Frequency scaling."
msgstr "Necesítanse privilexios para cambiar o escalado da frecuencia da CPU."
#: ../drivemount/GNOME_DriveMountApplet.server.in.in.h:1
-#: ../drivemount/drivemount.c:170 ../drivemount/drivemount.c:202
+#: ../drivemount/drivemount.c:169 ../drivemount/drivemount.c:201
msgid "Disk Mounter"
msgstr "Montador de disco"
@@ -721,68 +807,48 @@ msgstr "Factoría para a miniaplicación montador de dispositivos"
msgid "Mount local disks and devices"
msgstr "Montar discos e dispositivos locais"
-#: ../drivemount/drive-button.c:331 ../drivemount/drive-button.c:339
+#: ../drivemount/drive-button.c:338 ../drivemount/drive-button.c:351
msgid "(mounted)"
msgstr "(montado)"
-#: ../drivemount/drive-button.c:333 ../drivemount/drive-button.c:341
+#: ../drivemount/drive-button.c:340
msgid "(not mounted)"
msgstr "(non montado)"
-#: ../drivemount/drive-button.c:335
-msgid "(not connected)"
-msgstr "(non conectado)"
-
-#: ../drivemount/drive-button.c:529
+#: ../drivemount/drive-button.c:552
#, c-format
msgid "Cannot execute '%s'"
msgstr "Non se pode executar '%s'"
-#: ../drivemount/drive-button.c:552
-msgid "Mount Error"
-msgstr "Erro ao montar"
-
-#: ../drivemount/drive-button.c:555
-msgid "Unmount Error"
-msgstr "Erro ao desmontar"
-
-#: ../drivemount/drive-button.c:558
-msgid "Eject Error"
-msgstr "Erro ao expulsar"
-
-#: ../drivemount/drive-button.c:561
-msgid "Error"
-msgstr "Erro"
-
-#: ../drivemount/drive-button.c:898
+#: ../drivemount/drive-button.c:860
msgid "_Play DVD"
msgstr "_Reproducir DVD"
-#: ../drivemount/drive-button.c:903
+#: ../drivemount/drive-button.c:864
msgid "_Play CD"
msgstr "_Reproducir CD"
-#: ../drivemount/drive-button.c:908
+#: ../drivemount/drive-button.c:867
#, c-format
msgid "_Open %s"
msgstr "_Abrir %s"
-#: ../drivemount/drive-button.c:919
-#, c-format
-msgid "_Mount %s"
-msgstr "_Montar %s"
-
-#: ../drivemount/drive-button.c:926
+#: ../drivemount/drive-button.c:876
#, c-format
msgid "Un_mount %s"
msgstr "Des_montar %s"
-#: ../drivemount/drive-button.c:938
+#: ../drivemount/drive-button.c:883
+#, c-format
+msgid "_Mount %s"
+msgstr "_Montar %s"
+
+#: ../drivemount/drive-button.c:891
#, c-format
msgid "_Eject %s"
msgstr "E_xpulsar %s"
-#: ../drivemount/drivemount.c:116
+#: ../drivemount/drivemount.c:115
msgid "Applet for mounting and unmounting block volumes."
msgstr "Miniaplicación para montar e desmontar volumes de bloque."
@@ -1474,7 +1540,7 @@ msgid "_Groups"
msgstr "_Grupos"
#: ../gswitchit/GNOME_KeyboardApplet.server.in.in.h:1
-#: ../gswitchit/gswitchit-applet.c:585
+#: ../gswitchit/gswitchit-applet.c:588
msgid "Keyboard Indicator"
msgstr "Indicador de teclado"
@@ -1486,28 +1552,32 @@ msgstr "Factoría da miniaplicación de teclado"
msgid "Keyboard layout indicator"
msgstr "Indicador de disposición de teclado"
-#: ../gswitchit/gswitchit-applet.c:237
+#: ../gswitchit/gswitchit-applet.c:240
msgid "Unknown"
msgstr "Descoñecido"
-#: ../gswitchit/gswitchit-applet.c:308
+#: ../gswitchit/gswitchit-applet.c:311
#, c-format
msgid "Keyboard Layout \"%s\""
msgstr "Disposición de teclado \"%s\""
-#: ../gswitchit/gswitchit-applet.c:467
+#: ../gswitchit/gswitchit-applet.c:470
msgid "Copyright (c) Sergey V. Udaltsov 1999-2004"
msgstr "Dereitos de autor (c) Sergey V. Udaltsov 1999-2004"
-#: ../gswitchit/gswitchit-applet.c:470
+#: ../gswitchit/gswitchit-applet.c:473
msgid "Keyboard layout indicator applet for GNOME"
msgstr "Miniaplicación indicadora da disposición de teclado para o Gnome"
-#: ../gswitchit/gswitchit-applet.c:605
+#: ../gswitchit/gswitchit-applet.c:608
#, c-format
msgid "Keyboard Indicator (%s)"
msgstr "Indicador de teclado (%s)"
+#: ../gswitchit/gswitchit.ui.h:1
+msgid "Keyboard Layout"
+msgstr "Disposición de teclado"
+
#: ../gweather/GNOME_GWeatherApplet.xml.h:2
msgid "_Details"
msgstr "_Detalles"
@@ -1833,6 +1903,7 @@ msgid "Display"
msgstr "Mostrar"
#: ../gweather/gweather-pref.c:1072
+#: ../mini-commander/src/mini-commander.ui.h:12
msgid "General"
msgstr "Xeral"
@@ -1866,6 +1937,144 @@ msgstr "Faga o seguimento dos seus investimentos financeiros."
msgid "_Refresh"
msgstr "_Actualizar"
+#: ../invest-applet/data/financialchart.ui.h:1
+msgid "10"
+msgstr "10"
+
+#: ../invest-applet/data/financialchart.ui.h:2
+msgid "100"
+msgstr "100"
+
+#: ../invest-applet/data/financialchart.ui.h:3
+msgid "20"
+msgstr "20"
+
+#: ../invest-applet/data/financialchart.ui.h:4
+msgid "200"
+msgstr "200"
+
+#: ../invest-applet/data/financialchart.ui.h:5
+msgid "5"
+msgstr "5"
+
+#: ../invest-applet/data/financialchart.ui.h:6
+msgid "50"
+msgstr "50"
+
+#: ../invest-applet/data/financialchart.ui.h:7
+msgid "Auto _refresh"
+msgstr "_Actualizar automaticamente"
+
+#: ../invest-applet/data/financialchart.ui.h:8
+msgid "Bollinger"
+msgstr "Bollinger"
+
+#: ../invest-applet/data/financialchart.ui.h:9
+msgid "Downloading chart from <b>Yahoo!</b>"
+msgstr "Descargando a gráfica desde <b>Yahoo!</b>"
+
+#: ../invest-applet/data/financialchart.ui.h:10
+msgid "Exponential moving average: "
+msgstr "Media móbil exponencial: "
+
+#: ../invest-applet/data/financialchart.ui.h:11
+msgid "Fast stoch"
+msgstr "Estocástica rápida"
+
+#: ../invest-applet/data/financialchart.ui.h:12
+#: ../invest-applet/invest/chart.py:105
+msgid "Financial Chart"
+msgstr "Gráfica financeira"
+
+#: ../invest-applet/data/financialchart.ui.h:13
+msgid "Indicators: "
+msgstr "Indicadores: "
+
+#: ../invest-applet/data/financialchart.ui.h:14
+msgid "MACD"
+msgstr "MACD"
+
+#: ../invest-applet/data/financialchart.ui.h:15
+msgid "MFI"
+msgstr "MFI"
+
+#: ../invest-applet/data/financialchart.ui.h:16
+msgid "Moving average: "
+msgstr "Media móbil: "
+
+#: ../invest-applet/data/financialchart.ui.h:17
+msgid "Overlays: "
+msgstr "Sobreposicións: "
+
+#: ../invest-applet/data/financialchart.ui.h:18
+msgid "ROC"
+msgstr "ROC"
+
+#: ../invest-applet/data/financialchart.ui.h:19
+msgid "RSI"
+msgstr "RSI"
+
+#: ../invest-applet/data/financialchart.ui.h:20
+msgid "SAR"
+msgstr "SAR"
+
+#: ../invest-applet/data/financialchart.ui.h:21
+msgid "Slow stoch"
+msgstr "Estocástica lenta"
+
+#: ../invest-applet/data/financialchart.ui.h:22
+msgid "Splits"
+msgstr "Divisións"
+
+#: ../invest-applet/data/financialchart.ui.h:23
+msgid "Vol"
+msgstr "Vol"
+
+#: ../invest-applet/data/financialchart.ui.h:24
+msgid "Vol+MA"
+msgstr "Vol+MA"
+
+#: ../invest-applet/data/financialchart.ui.h:25
+msgid "Volumes"
+msgstr "Volumes"
+
+#: ../invest-applet/data/financialchart.ui.h:27
+#, no-c-format
+msgid "W%R"
+msgstr "W%R"
+
+#: ../invest-applet/data/financialchart.ui.h:28
+msgid "_Graph style: "
+msgstr "Estilo da _gráfica: "
+
+#: ../invest-applet/data/financialchart.ui.h:29
+msgid "_Options"
+msgstr "_Opcións"
+
+#: ../invest-applet/data/financialchart.ui.h:30
+msgid "_Ticker symbol: "
+msgstr "Símbolo da _barra de cotizacións: "
+
+#: ../invest-applet/data/prefs-dialog.ui.h:1
+msgid "<b>Stocks</b>"
+msgstr "<b>Accións</b>"
+
+#: ../invest-applet/data/prefs-dialog.ui.h:2
+msgid ""
+"<i><small><b>Note:</b> Quotes are delayed at least 15 minutes.\n"
+"<b>Source: </b> Yahoo!</small></i>"
+msgstr ""
+"<i><small><b>Nota:</b> As cotizacións atrásanse polo menos 15 minutos.\n"
+"<b>Fonte: </b> Yahoo!</small></i>"
+
+#: ../invest-applet/data/prefs-dialog.ui.h:4
+msgid "Invest Preferences"
+msgstr "Preferencias de investimento"
+
+#: ../invest-applet/data/prefs-dialog.ui.h:5
+msgid "label"
+msgstr "etiqueta"
+
#. a) We aren't configured yet
#: ../invest-applet/invest/applet.py:49
msgid "<b>You have not entered any stock information yet</b>"
@@ -1883,10 +2092,6 @@ msgstr ""
"Non se puido contactar co servidor. O equipo ou está desconectado ou os "
"servidores están caídos. Ténteo de novo máis tarde."
-#: ../invest-applet/invest/chart.py:105
-msgid "Financial Chart"
-msgstr "Gráfica financeira"
-
#: ../invest-applet/invest/chart.py:153
#, python-format
msgid "Financial Chart - %s"
@@ -1928,17 +2133,19 @@ msgstr "Comisión"
msgid "Invest could not connect to Yahoo! Finance"
msgstr "Invest non se puido conectar a Yahoo! Finance"
-#: ../invest-applet/invest/quotes.py:93 ../invest-applet/invest/quotes.py:104
+#: ../invest-applet/invest/quotes.py:93 ../invest-applet/invest/quotes.py:106
#, python-format
msgid "Updated at %s"
msgstr "Actualizado a %s"
-#: ../invest-applet/invest/quotes.py:101
+#. Translators: This is share-market jargon. It is the percentage change in the price of a stock. The %% gets changed to a single percent sign and the %+.2f gets replaced with the value of the change.
+#: ../invest-applet/invest/quotes.py:102
#, python-format
msgid "Quotes average change %%: %+.2f%%"
msgstr "Cambio promedio das accións %%: %+.2f%%"
-#: ../invest-applet/invest/quotes.py:103
+#. Translators: This is share-market jargon. It refers to the total difference between the current price and purchase price for all the shares put together. i.e. How much money would be earned if they were sold right now.
+#: ../invest-applet/invest/quotes.py:105
#, python-format
msgid "Positions balance: %+.2f"
msgstr "Balanza de posicións: %+.2f"
@@ -2076,6 +2283,83 @@ msgstr "Lista de comandos de macro"
msgid "Macro pattern list"
msgstr "Lista de patróns de macro"
+#: ../mini-commander/src/mini-commander.ui.h:2
+msgid "*"
+msgstr "*"
+
+#: ../mini-commander/src/mini-commander.ui.h:3
+msgid "<b>Auto Completion</b>"
+msgstr "<b>Completar automaticamente</b>"
+
+#: ../mini-commander/src/mini-commander.ui.h:4
+msgid "<b>Colors</b>"
+msgstr "<b>Cores</b>"
+
+#: ../mini-commander/src/mini-commander.ui.h:5
+msgid "<b>Size</b>"
+msgstr "<b>Tamaño</b>"
+
+#: ../mini-commander/src/mini-commander.ui.h:6
+msgid "Add New Macro"
+msgstr "Engadir novo macro"
+
+#: ../mini-commander/src/mini-commander.ui.h:7
+msgid "Co_mmand:"
+msgstr "Co_mando:"
+
+#: ../mini-commander/src/mini-commander.ui.h:8
+msgid "Command Line Preferences"
+msgstr "Preferencias da liña de comandos"
+
+#: ../mini-commander/src/mini-commander.ui.h:9
+msgid "Command line _background:"
+msgstr "_Fondo da liña de comandos:"
+
+#: ../mini-commander/src/mini-commander.ui.h:10
+msgid "Command line _foreground:"
+msgstr "_Primeiro plano da liña de comandos:"
+
+#: ../mini-commander/src/mini-commander.ui.h:11
+msgid "E_nable history-based auto completion"
+msgstr "_Activar completar automaticamente baseado no historial"
+
+#: ../mini-commander/src/mini-commander.ui.h:13
+msgid "Macros"
+msgstr "Macros"
+
+#: ../mini-commander/src/mini-commander.ui.h:14
+msgid "Pick a color"
+msgstr "Seleccionar unha cor"
+
+#: ../mini-commander/src/mini-commander.ui.h:15
+msgid "_Add Macro..."
+msgstr "_Engadir unha macro..."
+
+#: ../mini-commander/src/mini-commander.ui.h:16
+msgid "_Delete Macro"
+msgstr "E_liminar macro"
+
+#: ../mini-commander/src/mini-commander.ui.h:17
+msgid "_Macros:"
+msgstr "_Macros:"
+
+#: ../mini-commander/src/mini-commander.ui.h:18
+msgid "_Pattern:"
+msgstr "_Patrón:"
+
+#: ../mini-commander/src/mini-commander.ui.h:19
+msgid "_Use default theme colors"
+msgstr "_Usar as cores predeterminadas do tema"
+
+#: ../mini-commander/src/mini-commander.ui.h:20
+#: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:48
+msgid "_Width:"
+msgstr "_Largura:"
+
+#: ../mini-commander/src/mini-commander.ui.h:21 ../multiload/properties.c:537
+msgid "pixels"
+msgstr "píxeles"
+
#: ../mini-commander/src/mini-commander.schemas.in.h:1
msgid "Attempt to autocomplete a command from the history of commands entered."
msgstr ""
@@ -2248,8 +2532,8 @@ msgid "Adjust the sound volume"
msgstr "Axustar o volume de son"
#. tooltip over applet
-#: ../mixer/GNOME_MixerApplet.server.in.in.h:2 ../mixer/applet.c:204
-#: ../mixer/applet.c:225
+#: ../mixer/GNOME_MixerApplet.server.in.in.h:2 ../mixer/applet.c:205
+#: ../mixer/applet.c:226
msgid "Volume Control"
msgstr "Control do volume"
@@ -2261,11 +2545,11 @@ msgstr "Sen _son"
msgid "_Open Volume Control"
msgstr "_Abrir o control do volume"
-#: ../mixer/applet.c:188
+#: ../mixer/applet.c:189
msgid "Volume Applet"
msgstr "Miniaplicación de volume"
-#: ../mixer/applet.c:547
+#: ../mixer/applet.c:548
msgid ""
"The volume control did not find any elements and/or devices to control. This "
"means either that you don't have the right GStreamer plugins installed, or "
@@ -2275,7 +2559,7 @@ msgstr ""
"controlar. Isto significa que non ten instalados os plugins correctos do "
"GStreamer ou que non ten unha tarxeta de son configurada."
-#: ../mixer/applet.c:551
+#: ../mixer/applet.c:552
msgid ""
"You can remove the volume control from the panel by right-clicking the "
"speaker icon on the panel and selecting \"Remove From Panel\" from the menu."
@@ -2283,12 +2567,12 @@ msgstr ""
"Pode eliminar o control de volume do panel premendo co botón dereito sobre a "
"icona do altofalante no panel e seleccionando \"Eliminar do panel\" no menú."
-#: ../mixer/applet.c:724
+#: ../mixer/applet.c:725
#, c-format
msgid "Failed to start Volume Control: %s"
msgstr "Fallo ao iniciar o control de volume: %s"
-#: ../mixer/applet.c:1147
+#: ../mixer/applet.c:1148
#, c-format
msgid "%s: muted"
msgstr "%s: silenciado"
@@ -2297,25 +2581,25 @@ msgstr "%s: silenciado"
#. * to mark as a translation, but anyway. The string is a list of
#. * selected tracks, the number is the volume in percent. You
#. * most likely want to keep this as-is.
-#: ../mixer/applet.c:1153
+#: ../mixer/applet.c:1154
#, c-format
msgid "%s: %d%%"
msgstr "%s: %d%%"
-#: ../mixer/applet.c:1391
+#: ../mixer/applet.c:1392
#, c-format
msgid "Failed to display help: %s"
msgstr "Fallo ao mostrar a axuda: %s"
-#: ../mixer/applet.c:1404
+#: ../mixer/applet.c:1405
msgid "Volume control for your GNOME Panel."
msgstr "Control de volume para o panel do Gnome."
-#: ../mixer/applet.c:1406
+#: ../mixer/applet.c:1407
msgid "Using GStreamer 0.10."
msgstr "Usando GStreamer 0.10."
-#: ../mixer/applet.c:1408
+#: ../mixer/applet.c:1409
msgid "Using GStreamer 0.8."
msgstr "Usando GStreamer 0.8."
@@ -2376,7 +2660,7 @@ msgstr "_Activar"
msgid "_Deactivate"
msgstr "_Desactivar"
-#: ../modemlights/GNOME_ModemLights.xml.h:5
+#: ../modemlights/GNOME_ModemLights.xml.h:5 ../stickynotes/stickynotes.ui.h:45
msgid "_Properties"
msgstr "_Propiedades"
@@ -2455,6 +2739,28 @@ msgstr ""
"Miniaplicación para activar e monitorizar unha conexión de acceso telefónico "
"á rede."
+#: ../modemlights/modemlights.ui.h:1
+msgid ""
+"<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Connecting with Internet Service "
+"Provider</span>"
+msgstr ""
+"<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Conectando co provedor de servizos de "
+"Internet</span>"
+
+#: ../modemlights/modemlights.ui.h:2
+msgid "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Root password required</span>"
+msgstr ""
+"<span weight=\"bold\" size=\"larger\">É necesario o contrasinal de "
+"superusuario</span>"
+
+#: ../modemlights/modemlights.ui.h:3
+msgid "Enter password"
+msgstr "Introducir o contrasinal"
+
+#: ../modemlights/modemlights.ui.h:4
+msgid "Password:"
+msgstr "Contrasinal:"
+
#: ../multiload/GNOME_MultiLoadApplet_Factory.server.in.in.h:1
msgid "A system load indicator"
msgstr "Indicador de carga do sistema"
@@ -2732,10 +3038,6 @@ msgstr "Largura do m_onitor do sistema: "
msgid "System m_onitor height: "
msgstr "Altura do m_onitor do sistema: "
-#: ../multiload/properties.c:537
-msgid "pixels"
-msgstr "píxeles"
-
#: ../multiload/properties.c:545
msgid "Sys_tem monitor update interval: "
msgstr "Intervalo de actualización do monitor do sis_tema: "
@@ -2924,6 +3226,7 @@ msgid "_Lock Notes"
msgstr "_Bloquear notas"
#: ../stickynotes/GNOME_StickyNotesApplet.xml.h:6
+#: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:44
msgid "_New Note"
msgstr "_Nova nota"
@@ -2935,6 +3238,178 @@ msgstr "Esta nota está bloqueada."
msgid "This note is unlocked."
msgstr "Esta nota está desbloqueada."
+#: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:2
+msgid "<b>Behavior</b>"
+msgstr "<b>Comportamento</b>"
+
+#: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:3
+msgid "<b>Default Note Properties</b>"
+msgstr "<b>Propiedades predeterminadas da nota</b>"
+
+#: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:4
+msgid ""
+"<b>Delete all sticky notes?</b>\n"
+"\n"
+"This cannot be undone."
+msgstr ""
+"<b>Eliminar todas as notas adhesivas?</b>\n"
+"\n"
+"Esta acción non se pode desfacer."
+
+#: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:7
+msgid ""
+"<b>Delete this sticky note?</b>\n"
+"\n"
+"This cannot be undone."
+msgstr ""
+"<b>Eliminar esta nota adhesiva?</b>\n"
+"\n"
+"Esta acción non se pode desfacer."
+
+#: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:10
+msgid "<b>Properties</b>"
+msgstr "<b>Propiedades</b>"
+
+#: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:11
+msgid "Choose a base color to use for all sticky notes"
+msgstr "Seleccione unha cor base para usar con todas as notas adhesivas"
+
+#: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:12
+msgid "Choose a color for the note"
+msgstr "Seleccione unha cor para a nota"
+
+#: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:13
+msgid "Choose a font for the note"
+msgstr "Seleccione un tipo de letra para a nota"
+
+#: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:14
+msgid "Choose a font to use for all sticky notes"
+msgstr "Seleccione un tipo de letra para usar en todas as notas adhesivas"
+
+#: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:15
+msgid "Choose if notes are visible on all workspaces"
+msgstr "Seleccione se as notas serán visibles en todos os espazos de traballo"
+
+#: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:16
+msgid "Choose if the default style is forced on all notes"
+msgstr "Seleccione se se forzou o estilo predeterminado a todas as notas"
+
+#: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:17
+msgid "Close note"
+msgstr "Pechar nota"
+
+#: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:18
+msgid "Font C_olor:"
+msgstr "C_or do tipo de letra:"
+
+#: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:19
+msgid "Font Co_lor:"
+msgstr "Co_r do tipo de letra:"
+
+#: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:20
+msgid "Force _default color and font on notes"
+msgstr "Aplicar as cores e tipos de letra _predeterminados nas notas"
+
+#: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:21
+msgid "H_eight:"
+msgstr "_Altura:"
+
+#: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:22
+msgid "Lock/Unlock note"
+msgstr "Bloquear ou desbloquear a nota"
+
+#: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:23
+msgid "Note C_olor:"
+msgstr "C_or da nota:"
+
+#: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:24
+msgid "Note _Color:"
+msgstr "_Cor da nota:"
+
+#: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:25
+msgid "Pick a color for the sticky note"
+msgstr "Seleccione unha cor para a nota adhesiva"
+
+#: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:26
+msgid "Pick a default sticky note color"
+msgstr "Seleccione unha cor predeterminada para a nota adhesiva"
+
+#: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:27
+msgid "Pick a default sticky note font"
+msgstr "Seleccione un tipo de letra predeterminado para a nota adhesiva"
+
+#: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:28
+msgid "Pick a font for the sticky note"
+msgstr "Seleccione un tipo de letra para a nota adhesiva"
+
+#: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:29
+msgid "Resize note"
+msgstr "Redimensionar a nota"
+
+#: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:30
+msgid "Specify a title for the note"
+msgstr "Especifique o título para a nota"
+
+#: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:31
+msgid "Specify the default height (in pixels) of new notes"
+msgstr "Especifique a altura predeterminada (en píxeles) das notas novas"
+
+#: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:32
+msgid "Specify the default width (in pixels) of new notes"
+msgstr "Especifique a largura predeterminada (en píxeles) das notas novas"
+
+#: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:33
+msgid "Sticky Note"
+msgstr "Nota adhesiva"
+
+#: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:34
+msgid "Sticky Note Properties"
+msgstr "Propiedades da nota adhesiva"
+
+#: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:35
+msgid "Sticky Notes Preferences"
+msgstr "Preferencias das notas adhesivas"
+
+#: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:36
+msgid "Use co_lor from the system theme"
+msgstr "Usar a co_r do tema do sistema"
+
+#: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:37
+msgid "Use default co_lor"
+msgstr "Usar a cor _predeterminada"
+
+#: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:38
+msgid "Use default fo_nt"
+msgstr "Usar o ti_po de letra predeterminado"
+
+#: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:39
+msgid "Use fo_nt from the system theme"
+msgstr "Usar o ti_po de letra do tema do sistema"
+
+#: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:40
+msgid "_Delete All"
+msgstr "E_liminar todo"
+
+#: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:41
+msgid "_Delete Note..."
+msgstr "E_liminar nota"
+
+#: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:42
+msgid "_Font:"
+msgstr "_Tipo de letra:"
+
+#: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:43
+msgid "_Lock Note"
+msgstr "B_loquear nota"
+
+#: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:46
+msgid "_Put notes on all workspaces"
+msgstr "_Pór as notas en todos os espazos de traballo"
+
+#: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:47
+msgid "_Title:"
+msgstr "_Título:"
+
#: ../stickynotes/stickynotes.schemas.in.h:1
msgid ""
"By default, sticky notes are given the current date as the title when they "
@@ -3181,84 +3656,26 @@ msgstr "<big><b>Baleirando o lixo</b></big>"
msgid "Emptying the Trash"
msgstr "Baleirando o lixo"
-#~ msgid "Downloading Chart"
-#~ msgstr "Descargando gráfica"
-
-#~ msgid "Reading Chart chunk"
-#~ msgstr "Lendo bloque de gráfica"
-
-#~ msgid "<b>Appearance</b>"
-#~ msgstr "<b>Aparencia</b>"
-
-#~ msgid "<b>Notifications</b>"
-#~ msgstr "<b>Notificacións</b>"
-
-#~ msgid "<small>(shows single image for status and charge)</small>"
-#~ msgstr "<small>(mostra unha imaxe única para o estado e a carga)</small>"
-
-#~ msgid "<small>(two images: one for status, one for charge)</small>"
-#~ msgstr ""
-#~ "<small>(dúas imaxes: unha para o estado e outra para a carga)</small>"
-
-#~ msgid "Battery Charge Monitor Preferences"
-#~ msgstr "Preferencias do monitor de carga da batería"
-
-#~ msgid "Show _percentage remaining"
-#~ msgstr "Mostrar a _porcentaxe restante"
-
-#~ msgid "Show _time remaining"
-#~ msgstr "Mostrar o _tempo restante"
-
-#~ msgid "_Compact view"
-#~ msgstr "Visualización _compacta"
-
-#~ msgid "_Expanded view"
-#~ msgstr "Visualización _expandida"
-
-#~ msgid "_Notify when battery is fully recharged"
-#~ msgstr "_Avisar cando a batería estea completamente recargada "
-
-#~ msgid "_Show time/percentage:"
-#~ msgstr "_Mostrar o tempo/porcentaxe:"
-
-#~ msgid "_Warn when battery charge drops to:"
-#~ msgstr "_Avisar cando a carga da batería baixe de:"
-
-#~ msgid " "
-#~ msgstr " "
-
-#~ msgid "<b>Display Settings</b>"
-#~ msgstr "<b>Configuración do visualizador</b>"
-
-#~ msgid "<b>Monitor Settings</b>"
-#~ msgstr "<b>Configuración do monitor</b>"
-
-#~ msgid "CPU Frequency Monitor Preferences"
-#~ msgstr "Preferencias do monitor de frecuencia da CPU"
-
-#~ msgid "Show CPU frequency as _frequency"
-#~ msgstr "Mostrar a frecuencia da CPU como _frecuencia"
+#~ msgid "(not connected)"
+#~ msgstr "(non conectado)"
-#~ msgid "Show CPU frequency as _percentage"
-#~ msgstr "Mostrar a frecuencia da CPU como _porcentaxe"
+#~ msgid "Mount Error"
+#~ msgstr "Erro ao montar"
-#~ msgid "Show frequency _units"
-#~ msgstr "Mostrar as _unidades de frecuencia"
+#~ msgid "Unmount Error"
+#~ msgstr "Erro ao desmontar"
-#~ msgid "_Appearance:"
-#~ msgstr "_Aparencia:"
+#~ msgid "Eject Error"
+#~ msgstr "Erro ao expulsar"
-#~ msgid "_Monitored CPU:"
-#~ msgstr "CPU _monitorizada:"
+#~ msgid "Error"
+#~ msgstr "Erro"
-#~ msgid "Keyboard Layout"
-#~ msgstr "Disposición de teclado"
-
-#~ msgid "10"
-#~ msgstr "10"
+#~ msgid "Downloading Chart"
+#~ msgstr "Descargando gráfica"
-#~ msgid "100"
-#~ msgstr "100"
+#~ msgid "Reading Chart chunk"
+#~ msgstr "Lendo bloque de gráfica"
#~ msgid ""
#~ "1d\n"
@@ -3275,84 +3692,6 @@ msgstr "Baleirando o lixo"
#~ "1a\n"
#~ "3a"
-#~ msgid "20"
-#~ msgstr "20"
-
-#~ msgid "200"
-#~ msgstr "200"
-
-#~ msgid "5"
-#~ msgstr "5"
-
-#~ msgid "50"
-#~ msgstr "50"
-
-#~ msgid "Auto _refresh"
-#~ msgstr "_Actualizar automaticamente"
-
-#~ msgid "Bollinger"
-#~ msgstr "Bollinger"
-
-#~ msgid "Downloading chart from <b>Yahoo!</b>"
-#~ msgstr "Descargando a gráfica desde <b>Yahoo!</b>"
-
-#~ msgid "Exponential moving average: "
-#~ msgstr "Media móbil exponencial: "
-
-#~ msgid "Fast stoch"
-#~ msgstr "Estocástica rápida"
-
-#~ msgid "Indicators: "
-#~ msgstr "Indicadores: "
-
-#~ msgid "MACD"
-#~ msgstr "MACD"
-
-#~ msgid "MFI"
-#~ msgstr "MFI"
-
-#~ msgid "Moving average: "
-#~ msgstr "Media móbil: "
-
-#~ msgid "Overlays: "
-#~ msgstr "Sobreposicións: "
-
-#~ msgid "ROC"
-#~ msgstr "ROC"
-
-#~ msgid "RSI"
-#~ msgstr "RSI"
-
-#~ msgid "SAR"
-#~ msgstr "SAR"
-
-#~ msgid "Slow stoch"
-#~ msgstr "Estocástica lenta"
-
-#~ msgid "Splits"
-#~ msgstr "Divisións"
-
-#~ msgid "Vol"
-#~ msgstr "Vol"
-
-#~ msgid "Vol+MA"
-#~ msgstr "Vol+MA"
-
-#~ msgid "Volumes"
-#~ msgstr "Volumes"
-
-#~ msgid "W%R"
-#~ msgstr "W%R"
-
-#~ msgid "_Graph style: "
-#~ msgstr "Estilo da _gráfica: "
-
-#~ msgid "_Options"
-#~ msgstr "_Opcións"
-
-#~ msgid "_Ticker symbol: "
-#~ msgstr "Símbolo da _barra de cotizacións: "
-
#~ msgid ""
#~ "l\n"
#~ "b\n"
@@ -3361,221 +3700,3 @@ msgstr "Baleirando o lixo"
#~ "l\n"
#~ "b\n"
#~ "c"
-
-#~ msgid "<b>Stocks</b>"
-#~ msgstr "<b>Accións</b>"
-
-#~ msgid ""
-#~ "<i><small><b>Note:</b> Quotes are delayed at least 15 minutes.\n"
-#~ "<b>Source: </b> Yahoo!</small></i>"
-#~ msgstr ""
-#~ "<i><small><b>Nota:</b> As cotizacións atrásanse polo menos 15 minutos.\n"
-#~ "<b>Fonte: </b> Yahoo!</small></i>"
-
-#~ msgid "Invest Preferences"
-#~ msgstr "Preferencias de investimento"
-
-#~ msgid "*"
-#~ msgstr "*"
-
-#~ msgid "<b>Auto Completion</b>"
-#~ msgstr "<b>Completar automaticamente</b>"
-
-#~ msgid "<b>Colors</b>"
-#~ msgstr "<b>Cores</b>"
-
-#~ msgid "<b>Size</b>"
-#~ msgstr "<b>Tamaño</b>"
-
-#~ msgid "Add New Macro"
-#~ msgstr "Engadir novo macro"
-
-#~ msgid "Co_mmand:"
-#~ msgstr "Co_mando:"
-
-#~ msgid "Command Line Preferences"
-#~ msgstr "Preferencias da liña de comandos"
-
-#~ msgid "Command line _background:"
-#~ msgstr "_Fondo da liña de comandos:"
-
-#~ msgid "Command line _foreground:"
-#~ msgstr "_Primeiro plano da liña de comandos:"
-
-#~ msgid "E_nable history-based auto completion"
-#~ msgstr "_Activar completar automaticamente baseado no historial"
-
-#~ msgid "Macros"
-#~ msgstr "Macros"
-
-#~ msgid "Pick a color"
-#~ msgstr "Seleccionar unha cor"
-
-#~ msgid "_Add Macro..."
-#~ msgstr "_Engadir unha macro..."
-
-#~ msgid "_Delete Macro"
-#~ msgstr "E_liminar macro"
-
-#~ msgid "_Macros:"
-#~ msgstr "_Macros:"
-
-#~ msgid "_Pattern:"
-#~ msgstr "_Patrón:"
-
-#~ msgid "_Use default theme colors"
-#~ msgstr "_Usar as cores predeterminadas do tema"
-
-#~ msgid "_Width:"
-#~ msgstr "_Largura:"
-
-#~ msgid ""
-#~ "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Connecting with Internet Service "
-#~ "Provider</span>"
-#~ msgstr ""
-#~ "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Conectando co provedor de servizos "
-#~ "de Internet</span>"
-
-#~ msgid "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Root password required</span>"
-#~ msgstr ""
-#~ "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">É necesario o contrasinal de "
-#~ "superusuario</span>"
-
-#~ msgid "Enter password"
-#~ msgstr "Introducir o contrasinal"
-
-#~ msgid "Password:"
-#~ msgstr "Contrasinal:"
-
-#~ msgid "<b>Behavior</b>"
-#~ msgstr "<b>Comportamento</b>"
-
-#~ msgid "<b>Default Note Properties</b>"
-#~ msgstr "<b>Propiedades predeterminadas da nota</b>"
-
-#~ msgid ""
-#~ "<b>Delete all sticky notes?</b>\n"
-#~ "\n"
-#~ "This cannot be undone."
-#~ msgstr ""
-#~ "<b>Eliminar todas as notas adhesivas?</b>\n"
-#~ "\n"
-#~ "Esta acción non se pode desfacer."
-
-#~ msgid ""
-#~ "<b>Delete this sticky note?</b>\n"
-#~ "\n"
-#~ "This cannot be undone."
-#~ msgstr ""
-#~ "<b>Eliminar esta nota adhesiva?</b>\n"
-#~ "\n"
-#~ "Esta acción non se pode desfacer."
-
-#~ msgid "<b>Properties</b>"
-#~ msgstr "<b>Propiedades</b>"
-
-#~ msgid "Choose a base color to use for all sticky notes"
-#~ msgstr "Seleccione unha cor base para usar con todas as notas adhesivas"
-
-#~ msgid "Choose a color for the note"
-#~ msgstr "Seleccione unha cor para a nota"
-
-#~ msgid "Choose a font for the note"
-#~ msgstr "Seleccione un tipo de letra para a nota"
-
-#~ msgid "Choose a font to use for all sticky notes"
-#~ msgstr "Seleccione un tipo de letra para usar en todas as notas adhesivas"
-
-#~ msgid "Choose if notes are visible on all workspaces"
-#~ msgstr ""
-#~ "Seleccione se as notas serán visibles en todos os espazos de traballo"
-
-#~ msgid "Choose if the default style is forced on all notes"
-#~ msgstr "Seleccione se se forzou o estilo predeterminado a todas as notas"
-
-#~ msgid "Close note"
-#~ msgstr "Pechar nota"
-
-#~ msgid "Font C_olor:"
-#~ msgstr "C_or do tipo de letra:"
-
-#~ msgid "Font Co_lor:"
-#~ msgstr "Co_r do tipo de letra:"
-
-#~ msgid "Force _default color and font on notes"
-#~ msgstr "Aplicar as cores e tipos de letra _predeterminados nas notas"
-
-#~ msgid "H_eight:"
-#~ msgstr "_Altura:"
-
-#~ msgid "Lock/Unlock note"
-#~ msgstr "Bloquear ou desbloquear a nota"
-
-#~ msgid "Note C_olor:"
-#~ msgstr "C_or da nota:"
-
-#~ msgid "Note _Color:"
-#~ msgstr "_Cor da nota:"
-
-#~ msgid "Pick a color for the sticky note"
-#~ msgstr "Seleccione unha cor para a nota adhesiva"
-
-#~ msgid "Pick a default sticky note color"
-#~ msgstr "Seleccione unha cor predeterminada para a nota adhesiva"
-
-#~ msgid "Pick a default sticky note font"
-#~ msgstr "Seleccione un tipo de letra predeterminado para a nota adhesiva"
-
-#~ msgid "Pick a font for the sticky note"
-#~ msgstr "Seleccione un tipo de letra para a nota adhesiva"
-
-#~ msgid "Resize note"
-#~ msgstr "Redimensionar a nota"
-
-#~ msgid "Specify a title for the note"
-#~ msgstr "Especifique o título para a nota"
-
-#~ msgid "Specify the default height (in pixels) of new notes"
-#~ msgstr "Especifique a altura predeterminada (en píxeles) das notas novas"
-
-#~ msgid "Specify the default width (in pixels) of new notes"
-#~ msgstr "Especifique a largura predeterminada (en píxeles) das notas novas"
-
-#~ msgid "Sticky Note"
-#~ msgstr "Nota adhesiva"
-
-#~ msgid "Sticky Note Properties"
-#~ msgstr "Propiedades da nota adhesiva"
-
-#~ msgid "Sticky Notes Preferences"
-#~ msgstr "Preferencias das notas adhesivas"
-
-#~ msgid "Use co_lor from the system theme"
-#~ msgstr "Usar a co_r do tema do sistema"
-
-#~ msgid "Use default co_lor"
-#~ msgstr "Usar a cor _predeterminada"
-
-#~ msgid "Use default fo_nt"
-#~ msgstr "Usar o ti_po de letra predeterminado"
-
-#~ msgid "Use fo_nt from the system theme"
-#~ msgstr "Usar o ti_po de letra do tema do sistema"
-
-#~ msgid "_Delete All"
-#~ msgstr "E_liminar todo"
-
-#~ msgid "_Delete Note..."
-#~ msgstr "E_liminar nota"
-
-#~ msgid "_Font:"
-#~ msgstr "_Tipo de letra:"
-
-#~ msgid "_Lock Note"
-#~ msgstr "B_loquear nota"
-
-#~ msgid "_Put notes on all workspaces"
-#~ msgstr "_Pór as notas en todos os espazos de traballo"
-
-#~ msgid "_Title:"
-#~ msgstr "_Título:"