summaryrefslogtreecommitdiff
diff options
context:
space:
mode:
authorMario Blättermann <mariobl@src.gnome.org>2008-11-08 15:36:41 +0000
committerMario Blättermann <mariobl@src.gnome.org>2008-11-08 15:36:41 +0000
commitf84adb0a4a3d38d60971dc0e32e7e0d290863eb7 (patch)
treeac74ff18dbb0a59fbe5c8bb24e4907e3ab6da519
parentfd3f934530bd6fb351f3fe8a3312f9acc769585d (diff)
Updated German translation
svn path=/branches/gnome-2-24/; revision=11112
-rw-r--r--drivemount/help/ChangeLog4
-rw-r--r--drivemount/help/de/de.po308
2 files changed, 251 insertions, 61 deletions
diff --git a/drivemount/help/ChangeLog b/drivemount/help/ChangeLog
index 0c947f27a..19b6a88f4 100644
--- a/drivemount/help/ChangeLog
+++ b/drivemount/help/ChangeLog
@@ -1,3 +1,7 @@
+2008-11-08 Mario Blättermann <mariobl@svn.gnome.org>
+
+ * de/de.po: Updated German translation
+
2008-11-07 Mario Blättermann <mariobl@svn.gnome.org>
* de/de.po: Added German translation
diff --git a/drivemount/help/de/de.po b/drivemount/help/de/de.po
index df76a853e..f4be31ba8 100644
--- a/drivemount/help/de/de.po
+++ b/drivemount/help/de/de.po
@@ -2,7 +2,7 @@ msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: \n"
"POT-Creation-Date: 2008-10-31 22:22+0100\n"
-"PO-Revision-Date: \n"
+"PO-Revision-Date: 2008-11-08 16:28+0200\n"
"Last-Translator: Mario Blättermann <mario.blaettermann@t-online.de>\n"
"Language-Team: German <gnome-de@gnome.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
@@ -12,57 +12,152 @@ msgstr ""
"X-Poedit-Country: GERMANY\n"
#: ../C/legal.xml:2(para)
-msgid "Permission is granted to copy, distribute and/or modify this document under the terms of the GNU Free Documentation License (GFDL), Version 1.1 or any later version published by the Free Software Foundation with no Invariant Sections, no Front-Cover Texts, and no Back-Cover Texts. You can find a copy of the GFDL at this <ulink type=\"help\" url=\"ghelp:fdl\">link</ulink> or in the file COPYING-DOCS distributed with this manual."
-msgstr "Das vorliegende Dokument kann gemäß den Bedingungen der GNU Free Documentation License (GFDL), Version 1.1 oder jeder späteren, von der Free Software Foundation veröffentlichten Version ohne unveränderbare Abschnitte sowie ohne Texte auf dem vorderen und hinteren Buchdeckel kopiert, verteilt und/oder modifiziert werden. Eine Kopie der GFDL finden Sie unter diesem <ulink type=\"help\" url=\"ghelp:fdl\">Link</ulink> oder in der mit diesem Handbuch gelieferten Datei COPYING-DOCS."
+msgid ""
+"Permission is granted to copy, distribute and/or modify this document under "
+"the terms of the GNU Free Documentation License (GFDL), Version 1.1 or any "
+"later version published by the Free Software Foundation with no Invariant "
+"Sections, no Front-Cover Texts, and no Back-Cover Texts. You can find a copy "
+"of the GFDL at this <ulink type=\"help\" url=\"ghelp:fdl\">link</ulink> or in "
+"the file COPYING-DOCS distributed with this manual."
+msgstr ""
+"Das vorliegende Dokument kann gemäß den Bedingungen der GNU Free "
+"Documentation License (GFDL), Version 1.1 oder jeder späteren, von der Free "
+"Software Foundation veröffentlichten Version ohne unveränderbare Abschnitte "
+"sowie ohne Texte auf dem vorderen und hinteren Buchdeckel kopiert, verteilt "
+"und/oder modifiziert werden. Eine Kopie der GFDL finden Sie unter diesem "
+"<ulink type=\"help\" url=\"ghelp:fdl\">Link</ulink> oder in der mit diesem "
+"Handbuch gelieferten Datei COPYING-DOCS."
#: ../C/legal.xml:12(para)
-msgid "This manual is part of a collection of GNOME manuals distributed under the GFDL. If you want to distribute this manual separately from the collection, you can do so by adding a copy of the license to the manual, as described in section 6 of the license."
-msgstr "Dieses Handbuch ist Teil einer Sammlung von GNOME-Handbüchern, die unter der GFDL veröffentlicht werden. Wenn Sie dieses Handbuch getrennt von der Sammlung weiterverbreiten möchten, können Sie das tun, indem Sie eine Kopie der Lizenz zum Handbuch hinzufügen, wie es in Abschnitt 6 der Lizenz beschrieben ist."
+msgid ""
+"This manual is part of a collection of GNOME manuals distributed under the "
+"GFDL. If you want to distribute this manual separately from the collection, "
+"you can do so by adding a copy of the license to the manual, as described in "
+"section 6 of the license."
+msgstr ""
+"Dieses Handbuch ist Teil einer Sammlung von GNOME-Handbüchern, die unter der "
+"GFDL veröffentlicht werden. Wenn Sie dieses Handbuch getrennt von der "
+"Sammlung weiterverbreiten möchten, können Sie das tun, indem Sie eine Kopie "
+"der Lizenz zum Handbuch hinzufügen, wie es in Abschnitt 6 der Lizenz "
+"beschrieben ist."
#: ../C/legal.xml:19(para)
-msgid "Many of the names used by companies to distinguish their products and services are claimed as trademarks. Where those names appear in any GNOME documentation, and the members of the GNOME Documentation Project are made aware of those trademarks, then the names are in capital letters or initial capital letters."
-msgstr "Viele der Namen, die von Unternehmen verwendet werden, um ihre Produkte und Dienstleistungen von anderen zu unterscheiden, sind eingetragene Warenzeichen. An den Stellen, an denen diese Namen in einer GNOME-Dokumentation erscheinen, werden die Namen in Großbuchstaben oder mit einem großen Anfangsbuchstaben geschrieben, wenn das GNOME-Dokumentationsprojekt auf diese Warenzeichen hingewiesen wird."
+msgid ""
+"Many of the names used by companies to distinguish their products and "
+"services are claimed as trademarks. Where those names appear in any GNOME "
+"documentation, and the members of the GNOME Documentation Project are made "
+"aware of those trademarks, then the names are in capital letters or initial "
+"capital letters."
+msgstr ""
+"Viele der Namen, die von Unternehmen verwendet werden, um ihre Produkte und "
+"Dienstleistungen von anderen zu unterscheiden, sind eingetragene "
+"Warenzeichen. An den Stellen, an denen diese Namen in einer GNOME-"
+"Dokumentation erscheinen, werden die Namen in Großbuchstaben oder mit einem "
+"großen Anfangsbuchstaben geschrieben, wenn das GNOME-Dokumentationsprojekt "
+"auf diese Warenzeichen hingewiesen wird."
#: ../C/legal.xml:35(para)
-msgid "DOCUMENT IS PROVIDED ON AN \"AS IS\" BASIS, WITHOUT WARRANTY OF ANY KIND, EITHER EXPRESSED OR IMPLIED, INCLUDING, WITHOUT LIMITATION, WARRANTIES THAT THE DOCUMENT OR MODIFIED VERSION OF THE DOCUMENT IS FREE OF DEFECTS MERCHANTABLE, FIT FOR A PARTICULAR PURPOSE OR NON-INFRINGING. THE ENTIRE RISK AS TO THE QUALITY, ACCURACY, AND PERFORMANCE OF THE DOCUMENT OR MODIFIED VERSION OF THE DOCUMENT IS WITH YOU. SHOULD ANY DOCUMENT OR MODIFIED VERSION PROVE DEFECTIVE IN ANY RESPECT, YOU (NOT THE INITIAL WRITER, AUTHOR OR ANY CONTRIBUTOR) ASSUME THE COST OF ANY NECESSARY SERVICING, REPAIR OR CORRECTION. THIS DISCLAIMER OF WARRANTY CONSTITUTES AN ESSENTIAL PART OF THIS LICENSE. NO USE OF ANY DOCUMENT OR MODIFIED VERSION OF THE DOCUMENT IS AUTHORIZED HEREUNDER EXCEPT UNDER THIS DISCLAIMER; AND"
-msgstr "DIESES DOKUMENT WIRD »WIE VORLIEGEND« GELIEFERT, OHNE GARANTIEN IRGENDEINER ART, SOWOHL AUSDRÜCKLICH GENANNTE ALS AUCH ANGEDEUTETE. DIES BEZIEHT SICH AUCH OHNE EINSCHRÄNKUNG AUF GARANTIEN, DASS DIESES DOKUMENT ODER VERÄNDERTE FASSUNGEN DIESES DOKUMENTS FREI VON HANDELSDEFEKTEN, FÜR EINEN BESTIMMTEN ZWECK GEEIGNET IST ODER DASS ES KEINE RECHTE DRITTER VERLETZT. DAS VOLLE RISIKO WAS QUALITÄT, GENAUIGKEIT UND LEISTUNG DES DOKUMENTS ODER VERÄNDERTE FASSUNGEN DES DOKUMENTS LIEGT BEI IHNEN. SOLLTE EIN DOKUMENT ODER EINE VERÄNDERTE FASSUNG DAVON FEHLER IRGENDEINER ART BEINHALTEN, TRAGEN SIE (NICHT DER URSPRUNGSAUTOR, DER AUTOR ODER EIN MITWIRKENDER) DIE KOSTEN FÜR NOTWENDIGE DIENSTLEISTUNGEN, REPARATUREN ODER FEHLERKORREKTUREN. DIESER HAFTUNGSAUSSCHLUSS IST EIN ESSENZIELLER TEIL DIESER LIZENZ. DIE VERWENDUNG EINES DOKUMENTS ODER EINER VERÄNDERTEN VERSION DES DOKUMENTS IST NICHT GESTATTET AUßER UNTER BEACHTUNG DIESES HAFTUNGSAUSSCHLUSSES UND"
+msgid ""
+"DOCUMENT IS PROVIDED ON AN \"AS IS\" BASIS, WITHOUT WARRANTY OF ANY KIND, "
+"EITHER EXPRESSED OR IMPLIED, INCLUDING, WITHOUT LIMITATION, WARRANTIES THAT "
+"THE DOCUMENT OR MODIFIED VERSION OF THE DOCUMENT IS FREE OF DEFECTS "
+"MERCHANTABLE, FIT FOR A PARTICULAR PURPOSE OR NON-INFRINGING. THE ENTIRE RISK "
+"AS TO THE QUALITY, ACCURACY, AND PERFORMANCE OF THE DOCUMENT OR MODIFIED "
+"VERSION OF THE DOCUMENT IS WITH YOU. SHOULD ANY DOCUMENT OR MODIFIED VERSION "
+"PROVE DEFECTIVE IN ANY RESPECT, YOU (NOT THE INITIAL WRITER, AUTHOR OR ANY "
+"CONTRIBUTOR) ASSUME THE COST OF ANY NECESSARY SERVICING, REPAIR OR "
+"CORRECTION. THIS DISCLAIMER OF WARRANTY CONSTITUTES AN ESSENTIAL PART OF THIS "
+"LICENSE. NO USE OF ANY DOCUMENT OR MODIFIED VERSION OF THE DOCUMENT IS "
+"AUTHORIZED HEREUNDER EXCEPT UNDER THIS DISCLAIMER; AND"
+msgstr ""
+"DIESES DOKUMENT WIRD »WIE VORLIEGEND« GELIEFERT, OHNE GARANTIEN IRGENDEINER "
+"ART, SOWOHL AUSDRÜCKLICH GENANNTE ALS AUCH ANGEDEUTETE. DIES BEZIEHT SICH "
+"AUCH OHNE EINSCHRÄNKUNG AUF GARANTIEN, DASS DIESES DOKUMENT ODER VERÄNDERTE "
+"FASSUNGEN DIESES DOKUMENTS FREI VON HANDELSDEFEKTEN, FÜR EINEN BESTIMMTEN "
+"ZWECK GEEIGNET IST ODER DASS ES KEINE RECHTE DRITTER VERLETZT. DAS VOLLE "
+"RISIKO WAS QUALITÄT, GENAUIGKEIT UND LEISTUNG DES DOKUMENTS ODER VERÄNDERTE "
+"FASSUNGEN DES DOKUMENTS LIEGT BEI IHNEN. SOLLTE EIN DOKUMENT ODER EINE "
+"VERÄNDERTE FASSUNG DAVON FEHLER IRGENDEINER ART BEINHALTEN, TRAGEN SIE (NICHT "
+"DER URSPRUNGSAUTOR, DER AUTOR ODER EIN MITWIRKENDER) DIE KOSTEN FÜR "
+"NOTWENDIGE DIENSTLEISTUNGEN, REPARATUREN ODER FEHLERKORREKTUREN. DIESER "
+"HAFTUNGSAUSSCHLUSS IST EIN ESSENZIELLER TEIL DIESER LIZENZ. DIE VERWENDUNG "
+"EINES DOKUMENTS ODER EINER VERÄNDERTEN VERSION DES DOKUMENTS IST NICHT "
+"GESTATTET AUßER UNTER BEACHTUNG DIESES HAFTUNGSAUSSCHLUSSES UND"
#: ../C/legal.xml:55(para)
-msgid "UNDER NO CIRCUMSTANCES AND UNDER NO LEGAL THEORY, WHETHER IN TORT (INCLUDING NEGLIGENCE), CONTRACT, OR OTHERWISE, SHALL THE AUTHOR, INITIAL WRITER, ANY CONTRIBUTOR, OR ANY DISTRIBUTOR OF THE DOCUMENT OR MODIFIED VERSION OF THE DOCUMENT, OR ANY SUPPLIER OF ANY OF SUCH PARTIES, BE LIABLE TO ANY PERSON FOR ANY DIRECT, INDIRECT, SPECIAL, INCIDENTAL, OR CONSEQUENTIAL DAMAGES OF ANY CHARACTER INCLUDING, WITHOUT LIMITATION, DAMAGES FOR LOSS OF GOODWILL, WORK STOPPAGE, COMPUTER FAILURE OR MALFUNCTION, OR ANY AND ALL OTHER DAMAGES OR LOSSES ARISING OUT OF OR RELATING TO USE OF THE DOCUMENT AND MODIFIED VERSIONS OF THE DOCUMENT, EVEN IF SUCH PARTY SHALL HAVE BEEN INFORMED OF THE POSSIBILITY OF SUCH DAMAGES."
-msgstr "UNTER KEINEN UMSTÄNDEN UND AUF BASIS KEINER RECHTSGRUNDLAGE, EGAL OB DURCH UNERLAUBTEN HANDLUNGEN (EINSCHLIEßLICH FAHRLÄSSIGKEIT), VERTRAG ODER ANDERWEITIG KANN DER AUTOR, URSPRUNGSAUTOR, EIN MITWIRKENDER ODER EIN VERTRIEBSPARTNER DIESES DOKUMENTS ODER EINER VERÄNDERTEN FASSUNG DES DOKUMENTS ODER EIN ZULIEFERER EINER DIESER PARTEIEN, HAFTBAR GEMACHT WERDEN FÜR DIREKTE, INDIREKTE, SPEZIELLE, VERSEHENTLICHE ODER FOLGESCHÄDEN JEGLICHER ART, EINSCHLIEßLICH UND OHNE EINSCHRÄNKUNGEN SCHÄDEN DURCH VERLUST VON KULANZ, ARBEITSAUSFALL, COMPUTERVERSAGEN ODER COMPUTERFEHLFUNKTIONEN ODER ALLE ANDEREN SCHÄDEN ODER VERLUSTE, DIE SICH AUS ODER IN VERBINDUNG MIT DER VERWENDUNG DES DOKUMENTS UND VERÄNDERTER FASSUNGEN DES DOKUMENTS ERGEBEN, AUCH WENN DIE OBEN GENANNTEN PARTEIEN ÜBER DIE MÖGLICHKEIT SOLCHER SCHÄDEN INFORMIERT WAREN."
+msgid ""
+"UNDER NO CIRCUMSTANCES AND UNDER NO LEGAL THEORY, WHETHER IN TORT (INCLUDING "
+"NEGLIGENCE), CONTRACT, OR OTHERWISE, SHALL THE AUTHOR, INITIAL WRITER, ANY "
+"CONTRIBUTOR, OR ANY DISTRIBUTOR OF THE DOCUMENT OR MODIFIED VERSION OF THE "
+"DOCUMENT, OR ANY SUPPLIER OF ANY OF SUCH PARTIES, BE LIABLE TO ANY PERSON FOR "
+"ANY DIRECT, INDIRECT, SPECIAL, INCIDENTAL, OR CONSEQUENTIAL DAMAGES OF ANY "
+"CHARACTER INCLUDING, WITHOUT LIMITATION, DAMAGES FOR LOSS OF GOODWILL, WORK "
+"STOPPAGE, COMPUTER FAILURE OR MALFUNCTION, OR ANY AND ALL OTHER DAMAGES OR "
+"LOSSES ARISING OUT OF OR RELATING TO USE OF THE DOCUMENT AND MODIFIED "
+"VERSIONS OF THE DOCUMENT, EVEN IF SUCH PARTY SHALL HAVE BEEN INFORMED OF THE "
+"POSSIBILITY OF SUCH DAMAGES."
+msgstr ""
+"UNTER KEINEN UMSTÄNDEN UND AUF BASIS KEINER RECHTSGRUNDLAGE, EGAL OB DURCH "
+"UNERLAUBTEN HANDLUNGEN (EINSCHLIEßLICH FAHRLÄSSIGKEIT), VERTRAG ODER "
+"ANDERWEITIG KANN DER AUTOR, URSPRUNGSAUTOR, EIN MITWIRKENDER ODER EIN "
+"VERTRIEBSPARTNER DIESES DOKUMENTS ODER EINER VERÄNDERTEN FASSUNG DES "
+"DOKUMENTS ODER EIN ZULIEFERER EINER DIESER PARTEIEN, HAFTBAR GEMACHT WERDEN "
+"FÜR DIREKTE, INDIREKTE, SPEZIELLE, VERSEHENTLICHE ODER FOLGESCHÄDEN JEGLICHER "
+"ART, EINSCHLIEßLICH UND OHNE EINSCHRÄNKUNGEN SCHÄDEN DURCH VERLUST VON "
+"KULANZ, ARBEITSAUSFALL, COMPUTERVERSAGEN ODER COMPUTERFEHLFUNKTIONEN ODER "
+"ALLE ANDEREN SCHÄDEN ODER VERLUSTE, DIE SICH AUS ODER IN VERBINDUNG MIT DER "
+"VERWENDUNG DES DOKUMENTS UND VERÄNDERTER FASSUNGEN DES DOKUMENTS ERGEBEN, "
+"AUCH WENN DIE OBEN GENANNTEN PARTEIEN ÜBER DIE MÖGLICHKEIT SOLCHER SCHÄDEN "
+"INFORMIERT WAREN."
#: ../C/legal.xml:28(para)
-msgid "DOCUMENT AND MODIFIED VERSIONS OF THE DOCUMENT ARE PROVIDED UNDER THE TERMS OF THE GNU FREE DOCUMENTATION LICENSE WITH THE FURTHER UNDERSTANDING THAT: <placeholder-1/>"
-msgstr "DAS DOKUMENT UND VERÄNDERTE FASSUNGEN DES DOKUMENTS WERDEN UNTER DEN BEDINGUNGEN DER GNU FREE DOCUMENTATION LICENSE ZUR VERFÜGUNG GESTELLT MIT DEM WEITERGEHENDEN VERSTÄNDNIS, DASS: <placeholder-1/>"
+msgid ""
+"DOCUMENT AND MODIFIED VERSIONS OF THE DOCUMENT ARE PROVIDED UNDER THE TERMS "
+"OF THE GNU FREE DOCUMENTATION LICENSE WITH THE FURTHER UNDERSTANDING THAT: "
+"<placeholder-1/>"
+msgstr ""
+"DAS DOKUMENT UND VERÄNDERTE FASSUNGEN DES DOKUMENTS WERDEN UNTER DEN "
+"BEDINGUNGEN DER GNU FREE DOCUMENTATION LICENSE ZUR VERFÜGUNG GESTELLT MIT DEM "
+"WEITERGEHENDEN VERSTÄNDNIS, DASS: <placeholder-1/>"
#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
#: ../C/drivemount.xml:172(None)
-msgid "@@image: 'figures/drivemount-applet_example.png'; md5=8c212ac1173b8716b962165890dddc28"
+msgid ""
+"@@image: 'figures/drivemount-applet_example.png'; "
+"md5=8c212ac1173b8716b962165890dddc28"
msgstr "translated"
#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
#: ../C/drivemount.xml:227(None)
-msgid "@@image: 'figures/drivemount-applet_status.png'; md5=a150e5b8efeee5c397591acbda957f1d"
+msgid ""
+"@@image: 'figures/drivemount-applet_status.png'; "
+"md5=a150e5b8efeee5c397591acbda957f1d"
msgstr "translated"
#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
#: ../C/drivemount.xml:237(None)
-msgid "@@image: 'figures/drivemount-applet_mount.png'; md5=d9ed1ad7dd9a94891d7bf943d42b79cf"
+msgid ""
+"@@image: 'figures/drivemount-applet_mount.png'; "
+"md5=d9ed1ad7dd9a94891d7bf943d42b79cf"
msgstr "translated"
#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
#: ../C/drivemount.xml:243(None)
-msgid "@@image: 'figures/drivemount-applet_eject.png'; md5=784afdef2d482b1b70ad2d44562205de"
+msgid ""
+"@@image: 'figures/drivemount-applet_eject.png'; "
+"md5=784afdef2d482b1b70ad2d44562205de"
msgstr "translated"
#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
#: ../C/drivemount.xml:253(None)
-msgid "@@image: 'figures/drivemount-applet_open.png'; md5=3140016491c9d55772b1c62e4893e9e7"
+msgid ""
+"@@image: 'figures/drivemount-applet_open.png'; "
+"md5=3140016491c9d55772b1c62e4893e9e7"
msgstr "translated"
#: ../C/drivemount.xml:23(title)
@@ -70,15 +165,18 @@ msgid "Disk Mounter Manual"
msgstr "Platteneinbindungs-Handbuch"
#: ../C/drivemount.xml:25(para)
-msgid "Disk Mounter enables you to quickly mount or unmount various types of drives and file systems from a panel."
-msgstr "Die Platteneinbindung ermöglicht Ihnen das schnelle Einbinden und Aushängen der verschiedenen Laufwerkstypen aus einem Panel."
+msgid ""
+"Disk Mounter enables you to quickly mount or unmount various types of drives "
+"and file systems from a panel."
+msgstr ""
+"Die Platteneinbindung ermöglicht Ihnen das schnelle Einbinden und Aushängen "
+"der verschiedenen Laufwerkstypen aus einem Panel."
#: ../C/drivemount.xml:29(year)
msgid "2005"
msgstr "2005"
-#: ../C/drivemount.xml:30(holder)
-#: ../C/drivemount.xml:112(para)
+#: ../C/drivemount.xml:30(holder) ../C/drivemount.xml:112(para)
msgid "Trent Lloyd"
msgstr "Trent Lloyd"
@@ -86,8 +184,7 @@ msgstr "Trent Lloyd"
msgid "2004"
msgstr "2004"
-#: ../C/drivemount.xml:34(holder)
-#: ../C/drivemount.xml:74(orgname)
+#: ../C/drivemount.xml:34(holder) ../C/drivemount.xml:74(orgname)
msgid "Sun Microsystems"
msgstr "Sun Microsystems"
@@ -107,14 +204,10 @@ msgstr "2000"
msgid "Dan Mueth"
msgstr "Dan Mueth"
-#: ../C/drivemount.xml:53(publishername)
-#: ../C/drivemount.xml:66(orgname)
-#: ../C/drivemount.xml:80(orgname)
-#: ../C/drivemount.xml:88(orgname)
-#: ../C/drivemount.xml:113(para)
-#: ../C/drivemount.xml:121(para)
-#: ../C/drivemount.xml:131(para)
-#: ../C/drivemount.xml:141(para)
+#: ../C/drivemount.xml:53(publishername) ../C/drivemount.xml:66(orgname)
+#: ../C/drivemount.xml:80(orgname) ../C/drivemount.xml:88(orgname)
+#: ../C/drivemount.xml:113(para) ../C/drivemount.xml:121(para)
+#: ../C/drivemount.xml:131(para) ../C/drivemount.xml:141(para)
msgid "GNOME Documentation Project"
msgstr "GNOME-Dokumentationsprojekt"
@@ -136,7 +229,7 @@ msgstr "Sun"
#: ../C/drivemount.xml:73(surname)
msgid "GNOME Documentation Team"
-msgstr "GNOME Dokumentationsteam"
+msgstr "GNOME-Dokumentationsteam"
#: ../C/drivemount.xml:77(firstname)
msgid "John"
@@ -211,8 +304,15 @@ msgid "Feedback"
msgstr "Rückmeldungen"
#: ../C/drivemount.xml:150(para)
-msgid "To report a bug or make a suggestion regarding the <application>Disk Mounter</application> or this manual, follow the directions in the <ulink url=\"ghelp:gnome-feedback\" type=\"help\">GNOME Feedback Page</ulink>."
-msgstr "Um Fehler zu melden oder einen Vorschlag zur Anwendung <application>Platten einbinden</application> oder zu diesem Handbuch zu machen, folgen Sie den Anweisungen auf der <ulink url=\"ghelp:gnome-feedback\" type=\"help\">GNOME-Seite für Rückmeldungen</ulink>."
+msgid ""
+"To report a bug or make a suggestion regarding the <application>Disk Mounter</"
+"application> or this manual, follow the directions in the <ulink url=\"ghelp:"
+"gnome-feedback\" type=\"help\">GNOME Feedback Page</ulink>."
+msgstr ""
+"Um Fehler zu melden oder einen Vorschlag zur Anwendung <application>Platten "
+"einbinden</application> oder zu diesem Handbuch zu machen, folgen Sie den "
+"Anweisungen auf der <ulink url=\"ghelp:gnome-feedback\" type=\"help\">GNOME-"
+"Seite für Rückmeldungen</ulink>."
#: ../C/drivemount.xml:159(primary)
msgid "Disk Mounter"
@@ -227,44 +327,107 @@ msgid "The Disk Mounter."
msgstr "Platten einbinden."
#: ../C/drivemount.xml:181(para)
-msgid "The <application>Disk Mounter</application> enables you to quickly mount and unmount various types of drives and file systems."
-msgstr "Die <application>Platteneinbindung</application> ermöglicht Ihnen das schnelle Einbinden und Aushängen der verschiedenen Typen von Laufwerken und Dateisystemen."
+msgid ""
+"The <application>Disk Mounter</application> enables you to quickly mount and "
+"unmount various types of drives and file systems."
+msgstr ""
+"Die <application>Platteneinbindung</application> ermöglicht Ihnen das "
+"schnelle Einbinden und Aushängen der verschiedenen Typen von Laufwerken und "
+"Dateisystemen."
#: ../C/drivemount.xml:184(para)
-msgid "For the <application>Disk Mounter</application> to work properly, your system administrator must configure your system appropriately. For more information about the necessary system administration tasks, see <ulink url=\"man:fstab\" type=\"man\"><citerefentry><refentrytitle>fstab</refentrytitle><manvolnum>5</manvolnum></citerefentry></ulink>."
-msgstr "Damit die <application>Platteneinbindung</application> korrekt funktioniert, muss Ihr Systemverwalter Ihr System entsprechend konfiguriert haben. Weitere Informationen über die erforderlichen Systemverwaltungsaufgaben finden Sie in <ulink url=\"man:fstab\" type=\"man\"><citerefentry><refentrytitle>der Handbuchseite zu fstab</refentrytitle><manvolnum>5</manvolnum></citerefentry></ulink>."
+msgid ""
+"For the <application>Disk Mounter</application> to work properly, your system "
+"administrator must configure your system appropriately. For more information "
+"about the necessary system administration tasks, see <ulink url=\"man:fstab\" "
+"type=\"man\"><citerefentry><refentrytitle>fstab</refentrytitle><manvolnum>5</"
+"manvolnum></citerefentry></ulink>."
+msgstr ""
+"Damit die <application>Platteneinbindung</application> korrekt funktioniert, "
+"muss Ihr Systemverwalter Ihr System entsprechend konfiguriert haben. Weitere "
+"Informationen über die erforderlichen Systemverwaltungsaufgaben finden Sie in "
+"<ulink url=\"man:fstab\" type=\"man\"><citerefentry><refentrytitle>der "
+"Handbuchseite zu fstab</refentrytitle><manvolnum>5</manvolnum></"
+"citerefentry></ulink>."
#: ../C/drivemount.xml:189(title)
msgid "To Add Disk Mounter to a Panel"
msgstr "»Platten einbinden« zu einem Panel hinzufügen"
#: ../C/drivemount.xml:190(para)
-msgid "To add <application>Disk Mounter</application> to a panel, right-click on the panel, then choose <guimenuitem>Add to Panel</guimenuitem>. Select <application>Disk Mounter</application> in the <application>Add to the panel</application> dialog, then click <guibutton>OK</guibutton>."
-msgstr "Um <application>Platten einbinden</application> zu einem Panel hinzuzufügen, klicken Sie mit der rechten Maustaste darauf und wählen dann <guimenuitem>Zum Panel hinzufügen …</guimenuitem>. Wählen Sie <application>Platten einbinden</application> im <application>Zum Panel hinzufügen</application>-Dialog aus, und klicken Sie dann auf <guibutton>OK</guibutton>."
+msgid ""
+"To add <application>Disk Mounter</application> to a panel, right-click on the "
+"panel, then choose <guimenuitem>Add to Panel</guimenuitem>. Select "
+"<application>Disk Mounter</application> in the <application>Add to the panel</"
+"application> dialog, then click <guibutton>OK</guibutton>."
+msgstr ""
+"Um <application>Platten einbinden</application> zu einem Panel hinzuzufügen, "
+"klicken Sie mit der rechten Maustaste auf das Panel und wählen dann "
+"<guimenuitem>Zum Panel hinzufügen …</guimenuitem>. Wählen Sie "
+"<application>Platten einbinden</application> im <application>Zum Panel "
+"hinzufügen</application>-Dialog aus, und klicken Sie dann auf "
+"<guibutton>Hinzufügen</guibutton>."
#: ../C/drivemount.xml:197(title)
msgid "Manually Mounting and Unmounting File Systems"
msgstr "Manuelles Einbinden und Aushängen von Dateisystemen"
#: ../C/drivemount.xml:198(para)
-msgid "Many file systems on Linux and UNIX systems must be manually mounted and unmounted."
-msgstr "Viele Dateisysteme auf Linux- und UNIX-Systemen müssen manuell eingebunden und ausgehängt werden."
+msgid ""
+"Many file systems on Linux and UNIX systems must be manually mounted and "
+"unmounted."
+msgstr ""
+"Viele Dateisysteme auf Linux- und UNIX-Systemen müssen manuell eingebunden "
+"und ausgehängt werden."
#: ../C/drivemount.xml:201(para)
-msgid "When a file system is mounted, you can read and write to the file system. When you finish working with a file system, you should unmount the file system."
-msgstr "Wenn ein Dateisystem eingebunden ist, können Sie auf dieses Dateisystem lesen und darauf schreiben. Sobald Sie Ihre Arbeit mit diesem Dateisystem beendet haben, sollten Sie es aushängen."
+msgid ""
+"When a file system is mounted, you can read and write to the file system. "
+"When you finish working with a file system, you should unmount the file "
+"system."
+msgstr ""
+"Wenn ein Dateisystem eingebunden ist, können Sie von diesem Dateisystem lesen "
+"und darauf schreiben. Sobald Sie Ihre Arbeit mit diesem Dateisystem beendet "
+"haben, sollten Sie es aushängen."
#: ../C/drivemount.xml:204(para)
-msgid "You must unmount removable drives, such as floppy disks and Zip disks, before you remove the media, because Linux and UNIX systems do not always write the changes immediately. Such systems typically buffer the changes to the disk, to improve the speed of the system."
-msgstr "Vor dem Entfernen von Medien wie Floppy-Disketten oder Zip-Disketten müssen Sie Wechsellaufwerke aushängen, weil Linux- und UNIX-Systeme Änderungen nicht immer unmittelbar speichern. Solche Systeme puffern typischerweise die Änderungen, um die Geschwindigkeit des Systems zu verbessern."
+msgid ""
+"You must unmount removable drives, such as floppy disks and Zip disks, before "
+"you remove the media, because Linux and UNIX systems do not always write the "
+"changes immediately. Such systems typically buffer the changes to the disk, "
+"to improve the speed of the system."
+msgstr ""
+"Vor dem Entfernen von Medien wie Floppy-Disketten oder Zip-Disketten müssen "
+"Sie Wechsellaufwerke aushängen, weil Linux- und UNIX-Systeme Änderungen nicht "
+"immer unmittelbar speichern. Solche Systeme puffern typischerweise die "
+"Änderungen, um die Geschwindigkeit des Systems zu verbessern."
#: ../C/drivemount.xml:207(para)
-msgid "Partitions on fixed drives, such as your hard drive, are typically mounted automatically when your computer boots, and unmounted when your computer shuts down. Removable media must be mounted and unmounted manually, for example by using the <application>Disk Mounter</application>."
-msgstr "Partitonen auf festen Laufwerken, wie Ihrer Festplatte, werden üblicherweise beim Start Ihres Computers eingebunden und beim ausschalten des Computers wieder ausgehängt. Wechselmedien müssen manuell eingebunden und ausgehängt werden. Dafür können Sie die <application>Platteneinbindung</application> verwenden."
+msgid ""
+"Partitions on fixed drives, such as your hard drive, are typically mounted "
+"automatically when your computer boots, and unmounted when your computer "
+"shuts down. Removable media must be mounted and unmounted manually, for "
+"example by using the <application>Disk Mounter</application>."
+msgstr ""
+"Partitionen auf festen Laufwerken, wie Ihrer Festplatte, werden üblicherweise "
+"beim Start Ihres Rechners eingebunden und beim Ausschalten des Rechners "
+"wieder ausgehängt. Wechselmedien müssen manuell eingebunden und ausgehängt "
+"werden. Dafür können Sie die <application>Platteneinbindung</application> "
+"verwenden."
#: ../C/drivemount.xml:210(para)
-msgid "Some systems may also automatically mount some removable media (such as USB and IEEE1394 disks), these devices may also come up in the <application>Disk Mounter</application> so that you can unmount them when you are finished, and provide a visual indication that they are present."
-msgstr "Auf einigen Systemen können manche Wechselmedien automatisch eingebunden werden, beispielsweise wenn diese über USB oder IEEE1394 angeschlossen sind. Diese Geräte werden auch in der <application>Platteneinbindung</application> erfasst, so dass Sie diese nach der Benutzung aushängen können. Außerdem wird das Vorhandensein eines solchen Laufwerks optisch angezeigt."
+msgid ""
+"Some systems may also automatically mount some removable media (such as USB "
+"and IEEE1394 disks), these devices may also come up in the <application>Disk "
+"Mounter</application> so that you can unmount them when you are finished, and "
+"provide a visual indication that they are present."
+msgstr ""
+"Auf einigen Systemen können manche Wechselmedien automatisch eingebunden "
+"werden, beispielsweise wenn diese über USB oder IEEE1394(FireWire) "
+"angeschlossen sind. Diese Geräte werden auch in der "
+"<application>Platteneinbindung</application> erfasst, so dass Sie diese nach "
+"der Benutzung aushängen können. Außerdem wird das Vorhandensein eines solchen "
+"Laufwerks optisch angezeigt."
#: ../C/drivemount.xml:219(title)
msgid "Usage"
@@ -275,35 +438,58 @@ msgid "To Display the Name and Mount Status of a Drive"
msgstr "Namen und Einbindungsstatus eines Laufwerks anzeigen"
#: ../C/drivemount.xml:223(para)
-msgid "To display the name and mount status of a drive, move the mouse pointer to the drive icon in the panel. A tooltip displays the name and mount status of the drive."
-msgstr "Um den Namen und den Einbindungsstatus eines Laufwerks anzuzeigen, fahren Sie mit dem Mauszeiger über das Laufwerkssymbol im Panel. Eine Minihilfe zeigt den Namen und den Einbindungsstatus des Laufwerks an."
+msgid ""
+"To display the name and mount status of a drive, move the mouse pointer to "
+"the drive icon in the panel. A tooltip displays the name and mount status of "
+"the drive."
+msgstr ""
+"Um den Namen und den Einbindungsstatus eines Laufwerks anzuzeigen, fahren Sie "
+"mit dem Mauszeiger über das Laufwerkssymbol im Panel. Eine Minihilfe zeigt "
+"den Namen und den Einbindungsstatus des Laufwerks an."
#: ../C/drivemount.xml:232(title)
msgid "To Mount, Unmount or Eject a Drive"
msgstr "Ein Laufwerk einbinden, aushängen oder auswerfen"
#: ../C/drivemount.xml:233(para)
-msgid "To mount drive, click on the drive icon in the panel and then select the <guimenuitem>Mount Drive</guimenuitem> option."
-msgstr "Um das Laufwerk einzubinden, klicken Sie auf das Laufwerkssymbol im Panel und wählen Sie die Option <guimenuitem>Laufwerk einbinden</guimenuitem>."
+msgid ""
+"To mount drive, click on the drive icon in the panel and then select the "
+"<guimenuitem>Mount Drive</guimenuitem> option."
+msgstr ""
+"Um das Laufwerk einzubinden, klicken Sie auf das Laufwerkssymbol im Panel und "
+"wählen Sie die Option <guimenuitem>Laufwerk einbinden</guimenuitem>."
#: ../C/drivemount.xml:239(para)
-msgid "To unmount a drive, click on the drive icon in the panel and then select the <guimenuitem>Unmount Drive</guimenuitem> option, or if the device is a CD-ROM Drive, it may be labelled <guimenuitem>Eject Drive</guimenuitem>"
-msgstr "Um ein Laufwerk auszuhängen, klicken Sie auf das Laufwerkssymbol im Panel und wählen Sie die Option <guimenuitem>Laufwerk aushängen</guimenuitem>. Handelt es sich dabei um ein CD-ROM-Laufwerk, lautet die Beschriftung möglicherweise auch <guimenuitem>Laufwerk auswerfen</guimenuitem>."
+msgid ""
+"To unmount a drive, click on the drive icon in the panel and then select the "
+"<guimenuitem>Unmount Drive</guimenuitem> option, or if the device is a CD-ROM "
+"Drive, it may be labelled <guimenuitem>Eject Drive</guimenuitem>"
+msgstr ""
+"Um ein Laufwerk auszuhängen, klicken Sie auf das Laufwerkssymbol im Panel und "
+"wählen Sie die Option <guimenuitem>Laufwerk aushängen</guimenuitem>. Handelt "
+"es sich dabei um ein CD-ROM-Laufwerk, lautet die Beschriftung möglicherweise "
+"auch <guimenuitem>Laufwerk auswerfen</guimenuitem>."
#: ../C/drivemount.xml:248(title)
msgid "To Browse the Contents of a Drive"
msgstr "Den Inhalt eines Laufwerks durchsuchen"
#: ../C/drivemount.xml:249(para)
-msgid "To use a file manager to browse the contents of a drive, click on the drive icon in the panel, then choose <guimenuitem>Open Drive</guimenuitem>."
-msgstr "Um mit einem Dateimanager den Inhalt eines Laufwerks zu durchsuchen, klicken Sie auf das Laufwerkssymbol im Panel und wählen Sie <guimenuitem>Laufwerk öffnen</guimenuitem>."
+msgid ""
+"To use a file manager to browse the contents of a drive, click on the drive "
+"icon in the panel, then choose <guimenuitem>Open Drive</guimenuitem>."
+msgstr ""
+"Um mit einem Dateimanager den Inhalt eines Laufwerks zu durchsuchen, klicken "
+"Sie auf das Laufwerkssymbol im Panel und wählen Sie <guimenuitem>Laufwerk "
+"öffnen</guimenuitem>."
#: ../C/drivemount.xml:255(para)
msgid "You can only browse the contents of a mounted drive."
-msgstr "Sie können den Inhalt eines Laufwerks nur dann durchsuchen, wenn dieses eingebunden ist."
+msgstr ""
+"Sie können den Inhalt eines Laufwerks nur dann durchsuchen, wenn dieses "
+"eingebunden ist."
#. Put one translator per line, in the form of NAME <EMAIL>, YEAR1, YEAR2.
#: ../C/drivemount.xml:0(None)
msgid "translator-credits"
msgstr "Mario Blättermann <mario.blaettermann@t-online.de>, 2008"
-