# Chinese (Taiwan) translation of totem. # Copyright (C) 2003, 04, 05, 06, 07 Free Software Foundation, Inc. # Abel Cheung , 2003. # Woodman Tuen , 2004-07. # Hialan Liu ,2008. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: totem 2.21.91\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2008-02-01 21:41+0800\n" "PO-Revision-Date: 2008-02-01 16:16+0800\n" "Last-Translator: Hialan Liu \n" "Language-Team: Chinese/Traditional \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n" #: ../data/fullscreen.ui.h:1 msgid "Leave Fullscreen" msgstr "離開全螢幕" #: ../data/fullscreen.ui.h:2 ../data/totem.ui.h:71 msgid "Time:" msgstr "時間:" #: ../data/playlist.ui.h:1 msgid "Add..." msgstr "加入..." #: ../data/playlist.ui.h:2 ../data/video-list.ui.h:2 msgid "Copy the location to the clipboard" msgstr "複製位置到剪貼薄" #: ../data/playlist.ui.h:3 msgid "Move Down" msgstr "移下" #: ../data/playlist.ui.h:4 msgid "Move Up" msgstr "移上" #: ../data/playlist.ui.h:5 msgid "Remove" msgstr "移除" #: ../data/playlist.ui.h:6 msgid "Remove file from playlist" msgstr "從播放清單中移除檔案" #: ../data/playlist.ui.h:7 msgid "Save Playlist..." msgstr "儲存播放清單..." #: ../data/playlist.ui.h:8 msgid "Select a file to use for text subtitles" msgstr "選擇要做為字幕的檔案" #: ../data/playlist.ui.h:9 msgid "Select text subtitle..." msgstr "選取字幕..." #: ../data/playlist.ui.h:10 ../data/video-list.ui.h:4 msgid "_Copy Location" msgstr "複製位置(_C)" #: ../data/playlist.ui.h:11 msgid "_Remove" msgstr "移除(_R)" #: ../data/plugins.ui.h:1 msgid "Author:" msgstr "作者:" #: ../data/plugins.ui.h:2 msgid "C_onfigure..." msgstr "設定(_O)" #: ../data/plugins.ui.h:3 msgid "Copyright:" msgstr "版權:" #: ../data/plugins.ui.h:4 msgid "Description:" msgstr "描述:" #: ../data/plugins.ui.h:5 msgid "Site:" msgstr "網址:" #. Channels #: ../data/properties.ui.h:1 #: ../src/plugins/properties/bacon-video-widget-properties.c:172 msgid "0 Channels" msgstr "0 頻道" #. Sample rate #: ../data/properties.ui.h:2 #: ../src/plugins/properties/bacon-video-widget-properties.c:170 msgid "0 Hz" msgstr "0 赫茲" #: ../data/properties.ui.h:3 msgid "0 frames per second" msgstr "每秒 0 格" #: ../data/properties.ui.h:4 msgid "0 kbps" msgstr "0 kbps" #. 0 seconds #: ../data/properties.ui.h:5 ../src/backend/video-utils.c:270 #: ../src/plugins/skipto/skipto.ui.h:1 msgid "0 seconds" msgstr "0 秒" #: ../data/properties.ui.h:6 msgid "0 x 0" msgstr "0 x 0" #: ../data/properties.ui.h:7 msgid "Album:" msgstr "專輯:" #: ../data/properties.ui.h:8 msgid "Artist:" msgstr "演出者:" #: ../data/properties.ui.h:9 ../data/totem.ui.h:5 #: ../src/totem-properties-view.c:91 msgid "Audio" msgstr "音效" #: ../data/properties.ui.h:10 msgid "Bitrate:" msgstr "位元率:" #: ../data/properties.ui.h:11 msgid "Channels:" msgstr "頻道:" #: ../data/properties.ui.h:12 msgid "Codec:" msgstr "編碼:" #: ../data/properties.ui.h:13 msgid "Comment:" msgstr "註解:" #: ../data/properties.ui.h:14 msgid "Dimensions:" msgstr "尺寸:" #: ../data/properties.ui.h:15 msgid "Duration:" msgstr "時間長度:" #: ../data/properties.ui.h:16 msgid "Framerate:" msgstr "幀率:" #: ../data/properties.ui.h:17 ../data/totem.ui.h:18 msgid "General" msgstr "一般" #. Dimensions #. Video Codec #. Audio Codec #: ../data/properties.ui.h:18 #: ../src/plugins/properties/bacon-video-widget-properties.c:155 #: ../src/plugins/properties/bacon-video-widget-properties.c:157 #: ../src/plugins/properties/bacon-video-widget-properties.c:160 #: ../src/plugins/properties/bacon-video-widget-properties.c:163 #: ../src/plugins/properties/bacon-video-widget-properties.c:166 #: ../src/plugins/properties/bacon-video-widget-properties.c:168 #: ../src/plugins/properties/bacon-video-widget-properties.c:237 #: ../src/plugins/properties/bacon-video-widget-properties.c:239 #: ../src/plugins/properties/bacon-video-widget-properties.c:256 #: ../src/plugins/properties/bacon-video-widget-properties.c:259 msgid "N/A" msgstr "不適用" #: ../data/properties.ui.h:19 msgid "Sample rate:" msgstr "取樣率:" #: ../data/properties.ui.h:20 msgid "Title:" msgstr "標題:" #. Title #. Artist #. Album #. Year #. Comment #: ../data/properties.ui.h:21 #: ../src/plugins/properties/bacon-video-widget-properties.c:142 #: ../src/plugins/properties/bacon-video-widget-properties.c:144 #: ../src/plugins/properties/bacon-video-widget-properties.c:146 #: ../src/plugins/properties/bacon-video-widget-properties.c:148 #: ../src/plugins/properties/bacon-video-widget-properties.c:152 msgid "Unknown" msgstr "不詳" #: ../data/properties.ui.h:22 ../src/totem-properties-view.c:87 msgid "Video" msgstr "視像" #: ../data/properties.ui.h:23 msgid "Year:" msgstr "年份:" #: ../data/video-list.ui.h:1 msgid "Add the video to the playlist" msgstr "將影片加入至播放清單" #: ../data/video-list.ui.h:3 msgid "_Add to Playlist" msgstr "加入至播放清單(_A)" #: ../data/totem.desktop.in.in.in.h:1 msgid "Movie Player" msgstr "影片播放器" #: ../data/totem.desktop.in.in.in.h:2 msgid "Play movies and songs" msgstr "播放影片及音樂" #: ../data/totem.ui.h:1 ../src/totem-menu.c:1281 msgid "16:9 (Widescreen)" msgstr "16:9(闊螢幕)" #: ../data/totem.ui.h:2 ../src/totem-menu.c:1282 msgid "2.11:1 (DVB)" msgstr "2.11:1 (DVB)" #: ../data/totem.ui.h:3 ../src/totem-menu.c:1280 msgid "4:3 (TV)" msgstr "4:3(電視)" #: ../data/totem.ui.h:4 msgid "A_udio Menu" msgstr "音效選單(_U)" #: ../data/totem.ui.h:6 msgid "Audio Output" msgstr "音效輸出" #: ../data/totem.ui.h:7 ../src/totem-menu.c:340 ../src/totem-menu.c:1278 msgid "Auto" msgstr "自動" #: ../data/totem.ui.h:8 msgid "Automatically _load subtitle files when movie is loaded" msgstr "載入影片後自動讀取字幕檔案(_L)" #: ../data/totem.ui.h:9 msgid "Automatically _resize the window when a new video is loaded" msgstr "載入新影片後自動調整視窗大小(_R)" #: ../data/totem.ui.h:10 msgid "Clear the playlist" msgstr "清除播放清單" #: ../data/totem.ui.h:11 msgid "Co_ntrast:" msgstr "反差(_N):" #: ../data/totem.ui.h:12 msgid "Color Balance" msgstr "色彩平衡" #: ../data/totem.ui.h:13 msgid "Connection _speed:" msgstr "連線速度(_S):" #: ../data/totem.ui.h:14 msgid "Decrease volume" msgstr "減少音量" #: ../data/totem.ui.h:15 ../src/totem-menu.c:1272 msgid "Deinterlace" msgstr "交錯式" #: ../data/totem.ui.h:16 msgid "Display" msgstr "顯示" #: ../data/totem.ui.h:17 msgid "Fit Window to Movie" msgstr "影片符合視窗大小" #: ../data/totem.ui.h:19 msgid "Go to the DVD menu" msgstr "前往 DVD 選單" #: ../data/totem.ui.h:20 msgid "Go to the angle menu" msgstr "前往角度選單" #: ../data/totem.ui.h:21 msgid "Go to the audio menu" msgstr "前往音效選單" #: ../data/totem.ui.h:22 msgid "Go to the chapter menu" msgstr "前往章節選單" #: ../data/totem.ui.h:23 msgid "Go to the title menu" msgstr "前往標題選單" #: ../data/totem.ui.h:24 msgid "Help contents" msgstr "求助內容" #: ../data/totem.ui.h:25 msgid "Increase volume" msgstr "增加音量" #: ../data/totem.ui.h:26 msgid "Networking" msgstr "網路" #: ../data/totem.ui.h:27 msgid "Next chapter or movie" msgstr "下一章或下一齣影片" #: ../data/totem.ui.h:28 msgid "Open _Location..." msgstr "開啟位置(_L)..." #: ../data/totem.ui.h:29 msgid "Open a file" msgstr "開啟檔案" #: ../data/totem.ui.h:30 msgid "Open a non-local file" msgstr "開啟不是在本機的檔案" #: ../data/totem.ui.h:31 msgid "Play / P_ause" msgstr "播放 / 暫停(_A)" #: ../data/totem.ui.h:32 msgid "Play or pause the movie" msgstr "播放或暫停播放影片" #: ../data/totem.ui.h:33 msgid "Plugins..." msgstr "外掛程式..." #: ../data/totem.ui.h:34 msgid "Prefere_nces" msgstr "偏好設定(_N)" #: ../data/totem.ui.h:35 msgid "Previous chapter or movie" msgstr "上一章或上一齣影片" #: ../data/totem.ui.h:36 msgid "Quit the program" msgstr "離開程式" #: ../data/totem.ui.h:37 msgid "Reset To _Defaults" msgstr "重設為預設(_D)" #: ../data/totem.ui.h:38 msgid "Resize _1:1" msgstr "原始大小 _1:1" #: ../data/totem.ui.h:39 msgid "Resize _2:1" msgstr "放大一倍 _2:1" #: ../data/totem.ui.h:40 msgid "Resize to double the original video size" msgstr "將畫面放大為原始大小的兩倍" #: ../data/totem.ui.h:41 msgid "Resize to half the original video size" msgstr "將畫面縮小為原始大小的一半" #: ../data/totem.ui.h:42 msgid "Resize to the original video size" msgstr "將畫面還原為原始大小" #: ../data/totem.ui.h:43 msgid "S_ubtitles" msgstr "字幕(_U)" #: ../data/totem.ui.h:44 msgid "Sat_uration:" msgstr "飽和度(_U):" #: ../data/totem.ui.h:45 ../src/totem-menu.c:1270 msgid "Set the repeat mode" msgstr "切換是否循環播放影片" #: ../data/totem.ui.h:46 ../src/totem-menu.c:1271 msgid "Set the shuffle mode" msgstr "切換是否以隨機的次序播放影片" # anamorphic has discriminating meaning in chinese. -- Abel #: ../data/totem.ui.h:47 msgid "Sets 16:9 (widescreen) aspect ratio" msgstr "設置為 16:9 (寬螢幕)長寬比" #: ../data/totem.ui.h:48 ../src/totem-menu.c:1282 msgid "Sets 2.11:1 (DVB) aspect ratio" msgstr "設置為 2.11:1 (DVB) 長寬比" #: ../data/totem.ui.h:49 ../src/totem-menu.c:1280 msgid "Sets 4:3 (TV) aspect ratio" msgstr "設置為 4:3(電視)長寬比" #: ../data/totem.ui.h:50 ../src/totem-menu.c:1278 msgid "Sets automatic aspect ratio" msgstr "自動切換長寬比" #: ../data/totem.ui.h:51 ../src/totem-menu.c:1279 msgid "Sets square aspect ratio" msgstr "設置為 1:1 長寬比" #: ../data/totem.ui.h:52 ../src/totem-menu.c:1273 msgid "Show _Controls" msgstr "顯示控制介面(_C)" #: ../data/totem.ui.h:53 msgid "Show _visual effects when an audio file is played" msgstr "播放音樂時顯示視覺效果(_V)" #: ../data/totem.ui.h:54 ../src/totem-menu.c:1273 msgid "Show controls" msgstr "顯示控制介面" #: ../data/totem.ui.h:55 ../src/totem-menu.c:1274 msgid "Show or hide the sidebar" msgstr "顯示或隱藏側面窗格" #: ../data/totem.ui.h:56 ../src/totem-menu.c:1271 msgid "Shuff_le Mode" msgstr "隨機播放模式(_L)" #: ../data/totem.ui.h:57 ../src/totem-menu.c:1261 ../src/totem-menu.c:1266 msgid "Skip _Backwards" msgstr "往後(_B)" #: ../data/totem.ui.h:58 ../src/totem-menu.c:1260 ../src/totem-menu.c:1265 msgid "Skip _Forward" msgstr "往前(_F)" #: ../data/totem.ui.h:59 ../src/totem-menu.c:1261 ../src/totem-menu.c:1266 msgid "Skip backwards" msgstr "往後" #: ../data/totem.ui.h:60 ../src/totem-menu.c:1260 ../src/totem-menu.c:1265 msgid "Skip forward" msgstr "往前" #: ../data/totem.ui.h:61 ../src/totem-menu.c:1279 msgid "Square" msgstr "正方型" #: ../data/totem.ui.h:62 msgid "Switch An_gles" msgstr "切換角度(_G)" #: ../data/totem.ui.h:63 msgid "Switch camera angles" msgstr "切換攝影機角度" #: ../data/totem.ui.h:64 msgid "Switch to fullscreen" msgstr "切換至全螢幕" #: ../data/totem.ui.h:65 msgid "TV-Out" msgstr "電視輸出" #: ../data/totem.ui.h:66 msgid "TV-out in fullscreen by Nvidia (NTSC)" msgstr "Nvidia 的全螢幕電腦輸出 (NTSC)" #: ../data/totem.ui.h:67 msgid "TV-out in fullscreen by Nvidia (PAL)" msgstr "Nvidia 的全螢幕電腦輸出 (PAL)" #: ../data/totem.ui.h:68 msgid "Take _Screenshot..." msgstr "拍攝畫面快照(_S)..." #: ../data/totem.ui.h:69 msgid "Take a screenshot" msgstr "擷取畫面快照" #: ../data/totem.ui.h:70 msgid "Text Subtitles" msgstr "字幕文字" #. Title #: ../data/totem.ui.h:72 ../src/totem.c:883 ../src/totem.c:3086 #: ../src/totem.c:3115 ../browser-plugin/totem-plugin-viewer.c:1789 msgid "Totem Movie Player" msgstr "Totem 影片播放器" #: ../data/totem.ui.h:73 msgid "Totem Preferences" msgstr "Totem 偏好設定" #: ../data/totem.ui.h:74 msgid "Visual Effects" msgstr "視覺效果" #: ../data/totem.ui.h:75 msgid "Visualisation _size:" msgstr "播放視覺效果的視窗大小(_S):" #: ../data/totem.ui.h:76 msgid "Volume _Down" msgstr "調低音量(_D)" #: ../data/totem.ui.h:77 msgid "Volume _Up" msgstr "調高音量(_U)" #: ../data/totem.ui.h:78 msgid "Zoom In" msgstr "拉近" #: ../data/totem.ui.h:79 msgid "Zoom Out" msgstr "拉遠" #: ../data/totem.ui.h:80 msgid "Zoom Reset" msgstr "縮放重設" #: ../data/totem.ui.h:81 msgid "Zoom in" msgstr "拉近" #: ../data/totem.ui.h:82 msgid "Zoom out" msgstr "拉遠" #: ../data/totem.ui.h:83 msgid "Zoom reset" msgstr "縮放重設" #: ../data/totem.ui.h:84 msgid "_About" msgstr "關於(_A)" #: ../data/totem.ui.h:85 msgid "_Allow the screensaver to activate even when audio-only is playing" msgstr "允許螢幕保護程式在只播放音效時作用(_A)" #: ../data/totem.ui.h:86 msgid "_Angle Menu" msgstr "角度選單(_A)" #: ../data/totem.ui.h:87 msgid "_Aspect Ratio" msgstr "長寬比(_A)" #: ../data/totem.ui.h:88 msgid "_Audio output type:" msgstr "音效輸出類型(_A):" #: ../data/totem.ui.h:89 msgid "_Brightness:" msgstr "亮度(_B):" #: ../data/totem.ui.h:90 msgid "_Chapter Menu" msgstr "章節選單(_C)" #: ../data/totem.ui.h:91 msgid "_Clear Playlist" msgstr "消除播放清單(_C)" #: ../data/totem.ui.h:92 msgid "_Contents" msgstr "內容(_C)" #: ../data/totem.ui.h:93 msgid "_DVD Menu" msgstr "_DVD 選單" #: ../data/totem.ui.h:94 ../src/totem-menu.c:1272 msgid "_Deinterlace" msgstr "交錯式(_D)" #: ../data/totem.ui.h:95 msgid "_Edit" msgstr "編輯(_E)" #: ../data/totem.ui.h:96 msgid "_Eject" msgstr "退出(_E)" #: ../data/totem.ui.h:97 msgid "_Encoding:" msgstr "編碼(_E):" #: ../data/totem.ui.h:98 msgid "_Font:" msgstr "字型(_F):" #: ../data/totem.ui.h:99 msgid "_Fullscreen" msgstr "全螢幕(_F)" #: ../data/totem.ui.h:100 msgid "_Go" msgstr "前往(_G)" #: ../data/totem.ui.h:101 msgid "_Help" msgstr "求助(_H)" #: ../data/totem.ui.h:102 msgid "_Hue:" msgstr "色調(_H):" #: ../data/totem.ui.h:103 msgid "_Languages" msgstr "語言(_L)" # Following German team's practice (_Movie -> _File), since totem can play # audio as well -- Abel #: ../data/totem.ui.h:104 msgid "_Movie" msgstr "檔案(_F)" #: ../data/totem.ui.h:105 msgid "_Next Chapter/Movie" msgstr "下一章/下一齣影片(_N)" #: ../data/totem.ui.h:106 msgid "_No TV-out" msgstr "沒有電視輸出(_V)" #: ../data/totem.ui.h:107 msgid "_Open..." msgstr "開啟(_O)..." #: ../data/totem.ui.h:108 msgid "_Previous Chapter/Movie" msgstr "上一章/上一齣影片(_P)" #: ../data/totem.ui.h:109 msgid "_Properties" msgstr "屬性(_P)" #: ../data/totem.ui.h:110 msgid "_Quit" msgstr "離開(_Q)" #: ../data/totem.ui.h:111 ../src/totem-menu.c:1270 msgid "_Repeat Mode" msgstr "循環播放(_R)" #: ../data/totem.ui.h:112 msgid "_Resize 1:2" msgstr "縮小一半 1:2(_R)" #: ../data/totem.ui.h:113 msgid "_Sidebar" msgstr "側面窗格(_S)" #: ../data/totem.ui.h:114 msgid "_Sound" msgstr "音效(_S)" #: ../data/totem.ui.h:115 msgid "_Title Menu" msgstr "標題選單(_T)" #: ../data/totem.ui.h:116 msgid "_Type of visualisation:" msgstr "視覺效果類型(_T):" #: ../data/totem.ui.h:117 msgid "_View" msgstr "顯示(_V)" #: ../data/totem.schemas.in.h:1 msgid "Allow the screensaver to activate even when audio-only is playing" msgstr "允許螢幕保護程式在只播放音效時作用" #: ../data/totem.schemas.in.h:2 msgid "" "Allow the screensaver to activate even when audio-only is playing. This is " "useful for monitor powered speakers." msgstr "允許螢幕保護程式在只播放音效時作用。這在使螢幕內附的喇叭時很有用。" #: ../data/totem.schemas.in.h:3 msgid "" "Amount of data to buffer for network streams before starting to display the " "stream (in seconds)" msgstr "在顯示串流前網路串流資料緩衝的大小(秒)" #: ../data/totem.schemas.in.h:4 msgid "Buffer size" msgstr "緩衝區大小" #: ../data/totem.schemas.in.h:5 msgid "Default location for the \"Open...\" dialogues" msgstr "「開啟...」對話視窗的預設位置" #: ../data/totem.schemas.in.h:6 msgid "" "Default location for the \"Open...\" dialogues, default is the current " "directory" msgstr "「開啟...」對話視窗的預設位置,預設是目前的資料夾" #: ../data/totem.schemas.in.h:7 msgid "Default location for the \"Take Screenshot\" dialogues" msgstr "\"擷取畫面快照\" 對話視窗的預設儲存位置" #: ../data/totem.schemas.in.h:8 msgid "" "Default location for the \"Take Screenshot\" dialogues, default is the " "Pictures directory" msgstr "\"擷取畫面快照\" 對話視窗的預設儲存位置,預設是 '圖片' 資料夾" #: ../data/totem.schemas.in.h:9 msgid "Enable deinterlacing" msgstr "啟用交錯式" #: ../data/totem.schemas.in.h:10 msgid "Encoding charset for subtitle" msgstr "字幕的字元編碼" #: ../data/totem.schemas.in.h:11 msgid "Maximum amount of data to decode ahead of display (in seconds)" msgstr "在顯示前已解碼的資料的最大值(秒)" #: ../data/totem.schemas.in.h:12 msgid "Name of the visual effects plugins" msgstr "視覺效果外掛程式的名稱" #: ../data/totem.schemas.in.h:13 msgid "Network buffering threshold" msgstr "網路緩衝區界限" #: ../data/totem.schemas.in.h:14 msgid "Pango font description for subtitle rendering" msgstr "描繪字幕的 Pango 字型描述" #: ../data/totem.schemas.in.h:15 msgid "Repeat mode" msgstr "循環播放" #: ../data/totem.schemas.in.h:16 msgid "Resize the canvas automatically on file load" msgstr "當載入檔案時自動調整視窗大小" #: ../data/totem.schemas.in.h:17 msgid "Show visual effects when no video is displayed" msgstr "當不是播放影片時顯示視覺效果" #: ../data/totem.schemas.in.h:18 msgid "Show visual effects when playing an audio only file." msgstr "當播放音樂時顯示視覺效果。" #: ../data/totem.schemas.in.h:19 msgid "Shuffle mode" msgstr "隨機次序播放" #: ../data/totem.schemas.in.h:20 msgid "Sound volume" msgstr "音量" #: ../data/totem.schemas.in.h:21 msgid "Sound volume, in percent, between 0 and 100" msgstr "音量,以百分比表示,由 0 至 100" #: ../data/totem.schemas.in.h:22 msgid "Subtitle encoding" msgstr "字幕編碼" #: ../data/totem.schemas.in.h:23 msgid "Subtitle font" msgstr "字幕字型" #: ../data/totem.schemas.in.h:24 msgid "The brightness of the video" msgstr "影片畫面的亮度" #: ../data/totem.schemas.in.h:25 msgid "The contrast of the video" msgstr "影片畫面的反差度" #: ../data/totem.schemas.in.h:26 msgid "The hue of the video" msgstr "影片畫面的亮度" #: ../data/totem.schemas.in.h:27 msgid "The saturation of the video" msgstr "影片畫面的飽和度" #: ../data/totem.schemas.in.h:28 msgid "Type of audio output to use" msgstr "音效輸出方式" #: ../data/totem.schemas.in.h:29 msgid "" "Type of audio output to use: \"0\" for stereo, \"1\" for 4-channel output, " "\"2\" for 5.0 channel output, \"3\" for 5.1 channel output, \"4\" for AC3 " "Passthrough." msgstr "" "使用的輸出類型:“0” 代表音體聲,“1”代表四聲道輸出。“2”代表 5.0聲道輸出。“3”代" "表 5.1聲道輸出,“4”代表 AC3 Passthrough。" #. Translators: This is default subtitle encoding #. character set. You can change this to be the most common #. encoding for fansub subtitles in your language. File a bug #. against Totem, and leave UTF-8 as the default if in doubt. #: ../data/totem.schemas.in.h:34 msgid "UTF-8" msgstr "UTF-8" #: ../data/totem.schemas.in.h:35 msgid "Whether the main window should stay on top" msgstr "主視窗應否保持不被其它視窗遮蔽" #: ../data/totem.schemas.in.h:36 msgid "Whether the main window should stay on top of the other ones" msgstr "主視窗應否保持不被其它視窗遮蔽" #: ../data/totem.schemas.in.h:37 msgid "Whether to autoload text subtitle files when a movie is loaded" msgstr "載入影片時是否自動讀取字幕檔" #: ../data/totem.schemas.in.h:38 msgid "Whether to disable the plugins in the user's home directory" msgstr "是否在使用者的家目錄裡停用該外掛程式" #: ../data/totem.schemas.in.h:39 msgid "Whether to enable debug for the playback engine" msgstr "應否顯示播放引擎的偵錯訊息" #: ../data/uri.ui.h:1 msgid "Enter the _address of the file you would like to open:" msgstr "請輸入您要開啟檔案的位置(_A):" #: ../lib/totem-scrsaver.c:117 msgid "Playing a movie" msgstr "播放影片" #: ../src/totem-cell-renderer-video.c:91 msgid "Unknown video" msgstr "不明的影片" #: ../src/totem-fullscreen.c:437 msgid "No File" msgstr "沒有檔案" #: ../src/totem-interface.c:115 ../src/totem-interface.c:123 #, c-format msgid "Could not launch URL \"%s\": %s" msgstr "無法開啟網址 \"%s\":%s" #: ../src/totem-interface.c:115 msgid "Default browser not configured" msgstr "未設定預設瀏覽器" #: ../src/totem-interface.c:116 ../src/totem-interface.c:124 msgid "Error launching URI" msgstr "開啟 URI 發生錯誤" #: ../src/totem-interface.c:193 #, c-format msgid "Couldn't load the '%s' interface. %s" msgstr "無法載入‘%s’界面。%s" #: ../src/totem-interface.c:195 ../src/totem-interface.c:197 msgid "Make sure that Totem is properly installed." msgstr "請檢查 Totem 是否已正確安裝。" #: ../src/totem-interface.c:308 msgid "" "Totem is free software; you can redistribute it and/or modify it under the " "terms of the GNU General Public License as published by the Free Software " "Foundation; either version 2 of the License, or (at your option) any later " "version." msgstr "" "Totem 為自由軟體;您可依據自由軟體基金會所發表的 GNU 通用公共授權條款規定,就" "本程式再為散布與/或修改;無論您依據的是本授權的第二版或(您自行選擇的)任一" "日後發行的版本。" #: ../src/totem-interface.c:312 msgid "" "Totem is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT ANY " "WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or FITNESS " "FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for more " "details." msgstr "" "Totem 係基於使用目的而加以散布,然而不負任何擔保責任;亦無對適售性或特定目的" "適用性所為的默示性擔保。詳情請參照 GNU 通用公共授權。" #: ../src/totem-interface.c:316 msgid "" "You should have received a copy of the GNU General Public License along with " "Totem; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 59 Temple Place, " "Suite 330, Boston, MA 02111-1307 USA" msgstr "" "您應已收到附隨於本程式的 GNU 通用公共授權的副本;如無,請寫信至自由軟體基金" "會:59 Temple Place Suite 330, Boston, MA 02111-1307 USA" #: ../src/totem-interface.c:319 msgid "" "Totem contains an exception to allow the use of proprietary GStreamer " "plugins." msgstr "Totem 例外允許使用專屬的 GStreamer 外掛程式。" #: ../src/totem-menu.c:336 msgid "None" msgstr "無" #: ../src/totem-menu.c:794 #, c-format msgid "Play Disc '%s'" msgstr "播放碟片‘%s’" #: ../src/totem-menu.c:797 #, c-format msgid "device%d" msgstr "裝置%d" #: ../src/totem-menu.c:1109 msgid "GTK+" msgstr "GTK+" #: ../src/totem-menu.c:1111 msgid "GNOME" msgstr "GNOME" #. This lists the back-end and front-end types and versions, such as #. * Movie Player using GStreamer 0.10.1 and GNOME #: ../src/totem-menu.c:1117 #, c-format msgid "Movie Player using %s and %s" msgstr "使用 %s 及 %s 的影片播放器" #: ../src/totem-menu.c:1122 ../browser-plugin/totem-plugin-viewer.c:1208 msgid "Copyright © 2002-2007 Bastien Nocera" msgstr "版權 © 2002-2007 Bastien Nocera" #: ../src/totem-menu.c:1127 ../browser-plugin/totem-plugin-viewer.c:1211 msgid "translator-credits" msgstr "" "如對翻譯有任何意見,請送一封電子郵件給\n" "以下地址,GNOME 翻譯團隊會盡快回覆您:\n" "community@linuxhall.org\n" "\n" "Woodman Tuen , 2004-05\n" "Abel Cheung , 2003" #: ../src/totem-menu.c:1131 msgid "Totem Website" msgstr "Totem 網站" #: ../src/totem-menu.c:1166 msgid "Configure Plugins" msgstr "設定外掛程式" #: ../src/totem-menu.c:1274 msgid "S_idebar" msgstr "側面窗格(_I)" # anamorphic has discriminating meaning in chinese. -- Abel #: ../src/totem-menu.c:1281 msgid "Sets 16:9 (Anamorphic) aspect ratio" msgstr "設置為 16:9 長寬比" #: ../src/totem-open-location.c:170 msgid "Open Location..." msgstr "開啟位置..." #: ../src/totem-options.c:37 msgid "Enable debug" msgstr "啟用除錯" #: ../src/totem-options.c:38 msgid "Play/Pause" msgstr "播放/暫停" #: ../src/totem-options.c:39 ../src/totem.c:313 ../src/totem.c:323 msgid "Play" msgstr "播放" #: ../src/totem-options.c:40 ../src/totem.c:306 msgid "Pause" msgstr "暫停" #: ../src/totem-options.c:41 msgid "Next" msgstr "下一個" #: ../src/totem-options.c:42 msgid "Previous" msgstr "上一個" #: ../src/totem-options.c:43 msgid "Seek Forwards" msgstr "往前" #: ../src/totem-options.c:44 msgid "Seek Backwards" msgstr "往後" #: ../src/totem-options.c:45 msgid "Volume Up" msgstr "調高音量" #: ../src/totem-options.c:46 msgid "Volume Down" msgstr "調低音量" #: ../src/totem-options.c:47 msgid "Toggle Fullscreen" msgstr "切換全螢幕模式" #: ../src/totem-options.c:48 msgid "Show/Hide Controls" msgstr "顯示/隱藏影片控制介面" #: ../src/totem-options.c:49 msgid "Quit" msgstr "離開" #: ../src/totem-options.c:50 msgid "Enqueue" msgstr "加入隊列" #: ../src/totem-options.c:51 msgid "Replace" msgstr "取代" #: ../src/totem-options.c:52 msgid "Don't connect to an already running instance" msgstr "不要連線至已經在執行的實體" #. translators: this option prints the current movie's title on the command-line #: ../src/totem-options.c:54 msgid "Print playing movie" msgstr "顯示正在播放的電影" #: ../src/totem-options.c:55 msgid "Seek" msgstr "搜尋" #: ../src/totem-options.c:56 msgid "Playlist index" msgstr "播放清單索引" #: ../src/totem-options.c:57 msgid "Movies to play" msgstr "要播放的影片" #: ../src/totem-playlist.c:339 ../src/totem-playlist.c:952 msgid "Could not save the playlist" msgstr "無法儲存播放清單" #: ../src/totem-playlist.c:952 msgid "Unknown file extension." msgstr "不明的檔案伸延" #: ../src/totem-playlist.c:965 msgid "Select playlist format:" msgstr "選擇播放清單格式:" #: ../src/totem-playlist.c:970 msgid "By extension" msgstr "以伸延" #: ../src/totem-playlist.c:1000 msgid "Save Playlist" msgstr "儲存播放清單" #. translators: Playlist is the default saved playlist filename, #. * without the suffix #: ../src/totem-playlist.c:1011 ../src/totem-sidebar.c:105 msgid "Playlist" msgstr "播放清單" #: ../src/totem-playlist.c:1730 #, c-format msgid "The playlist '%s' could not be parsed, it might be damaged." msgstr "無法解析播放清單‘%s’的內容,可能已經損壞。" #: ../src/totem-playlist.c:1731 msgid "Playlist error" msgstr "播放清單錯誤" #: ../src/totem-preferences.c:108 msgid "Enable visual effects?" msgstr "啟用視覺效果?" #: ../src/totem-preferences.c:110 msgid "" "It seems you are running Totem remotely.\n" "Are you sure you want to enable the visual effects?" msgstr "" "似乎您是在遠端執行 Totem。\n" "您是否確定要啟用視覺效果?" #: ../src/totem-preferences.c:163 msgid "" "The change of this setting will only take effect for the next movie, or when " "Totem is restarted." msgstr "改變本設定後,需要在播放下一齣影片或者重新啟動 Totem 時方會生效。" #: ../src/totem-preferences.c:367 msgid "Changing the visuals effect type will require a restart to take effect." msgstr "必須重新啟動程式,更改視覺效果方會生效。" #: ../src/totem-preferences.c:451 msgid "" "The change of audio output type will only take effect when Totem is " "restarted." msgstr "" "改變音效輸出的類型後,需要在播放下一齣影片或者重新啟動 Totem 時方會生效。" #: ../src/totem-preferences.c:539 msgid "Preferences" msgstr "偏好設定" #: ../src/totem-preferences.c:707 msgid "Select Subtitle Font" msgstr "選取字幕字型" #. FIXME this should be setting an error? #: ../src/totem-properties-main.c:114 ../src/totem-properties-view.c:85 #: ../src/totem-properties-view.c:93 msgid "Audio/Video" msgstr "音效/視像" #: ../src/totem-screenshot.c:59 ../src/totem-screenshot.c:69 #, c-format msgid "Screenshot%d.png" msgstr "Screenshot%d.png" #: ../src/totem-screenshot.c:92 msgid "Screenshot.png" msgstr "Screenshot.png" #: ../src/totem-screenshot.c:168 msgid "There was an error saving the screenshot." msgstr "儲存畫面快照時出現錯誤。" #: ../src/totem-screenshot.c:218 msgid "Save Screenshot" msgstr "儲存畫面快照" #: ../src/totem-statusbar.c:106 msgid "0:00 / 0:00" msgstr "0:00 / 0:00" #: ../src/totem-statusbar.c:111 ../src/totem.c:318 ../src/totem.c:875 #: ../browser-plugin/totem-plugin-viewer.c:313 msgid "Stopped" msgstr "停止" #: ../src/totem-statusbar.c:128 #, c-format msgid "%s (Streaming)" msgstr "%s (串流方式)" #. Elapsed / Total Length #: ../src/totem-statusbar.c:135 ../src/totem-time-label.c:75 #, c-format msgid "%s / %s" msgstr "%s / %s" #. Seeking to Time / Total Length #: ../src/totem-statusbar.c:138 ../src/totem-time-label.c:78 #, c-format msgid "Seek to %s / %s" msgstr "前往 %s / %s" #: ../src/totem-statusbar.c:210 msgid "Buffering" msgstr "正在建立緩衝區" #. eg: 75 % #: ../src/totem-statusbar.c:221 #, c-format msgid "%d %%" msgstr "%d %%" #. eg: Paused, 0:32 / 1:05 #: ../src/totem-statusbar.c:291 #, c-format msgid "%s, %s" msgstr "%s,%s" #. eg: Buffering, 75 % #: ../src/totem-statusbar.c:296 #, c-format msgid "%s, %d %%" msgstr "%s,%d %%" #: ../src/totem-subtitle-encoding.c:158 msgid "Current Locale" msgstr "目前的地區語言" #: ../src/totem-subtitle-encoding.c:161 ../src/totem-subtitle-encoding.c:163 #: ../src/totem-subtitle-encoding.c:165 ../src/totem-subtitle-encoding.c:167 msgid "Arabic" msgstr "阿拉伯文" #: ../src/totem-subtitle-encoding.c:170 msgid "Armenian" msgstr "亞美尼亞文" #: ../src/totem-subtitle-encoding.c:173 ../src/totem-subtitle-encoding.c:175 #: ../src/totem-subtitle-encoding.c:177 msgid "Baltic" msgstr "波羅的海地區" #: ../src/totem-subtitle-encoding.c:180 msgid "Celtic" msgstr "塞爾特地區" #: ../src/totem-subtitle-encoding.c:183 ../src/totem-subtitle-encoding.c:185 #: ../src/totem-subtitle-encoding.c:187 ../src/totem-subtitle-encoding.c:189 msgid "Central European" msgstr "中歐地區" #: ../src/totem-subtitle-encoding.c:192 ../src/totem-subtitle-encoding.c:194 #: ../src/totem-subtitle-encoding.c:196 ../src/totem-subtitle-encoding.c:198 msgid "Chinese Simplified" msgstr "中文(簡體)" #: ../src/totem-subtitle-encoding.c:201 ../src/totem-subtitle-encoding.c:203 #: ../src/totem-subtitle-encoding.c:205 msgid "Chinese Traditional" msgstr "中文(繁體)" #: ../src/totem-subtitle-encoding.c:208 msgid "Croatian" msgstr "克羅埃西亞文" #: ../src/totem-subtitle-encoding.c:211 ../src/totem-subtitle-encoding.c:213 #: ../src/totem-subtitle-encoding.c:215 ../src/totem-subtitle-encoding.c:217 #: ../src/totem-subtitle-encoding.c:219 ../src/totem-subtitle-encoding.c:221 msgid "Cyrillic" msgstr "斯拉夫文字" #: ../src/totem-subtitle-encoding.c:224 msgid "Cyrillic/Russian" msgstr "斯拉夫文字/俄文" #: ../src/totem-subtitle-encoding.c:227 ../src/totem-subtitle-encoding.c:229 msgid "Cyrillic/Ukrainian" msgstr "斯拉夫文字/烏克蘭文" #: ../src/totem-subtitle-encoding.c:232 msgid "Georgian" msgstr "喬治亞文" #: ../src/totem-subtitle-encoding.c:235 ../src/totem-subtitle-encoding.c:237 #: ../src/totem-subtitle-encoding.c:239 msgid "Greek" msgstr "希臘文" #: ../src/totem-subtitle-encoding.c:242 msgid "Gujarati" msgstr "印度 Gujarati 文" #: ../src/totem-subtitle-encoding.c:245 msgid "Gurmukhi" msgstr "錫克教文" #: ../src/totem-subtitle-encoding.c:248 ../src/totem-subtitle-encoding.c:250 #: ../src/totem-subtitle-encoding.c:252 ../src/totem-subtitle-encoding.c:254 msgid "Hebrew" msgstr "希伯來文" #: ../src/totem-subtitle-encoding.c:257 msgid "Hebrew Visual" msgstr "希伯來文(左至右)" #: ../src/totem-subtitle-encoding.c:260 msgid "Hindi" msgstr "北印度文" #: ../src/totem-subtitle-encoding.c:263 msgid "Icelandic" msgstr "冰島文" #: ../src/totem-subtitle-encoding.c:266 ../src/totem-subtitle-encoding.c:268 #: ../src/totem-subtitle-encoding.c:270 msgid "Japanese" msgstr "日文" #: ../src/totem-subtitle-encoding.c:273 ../src/totem-subtitle-encoding.c:275 #: ../src/totem-subtitle-encoding.c:277 ../src/totem-subtitle-encoding.c:279 msgid "Korean" msgstr "韓文" #: ../src/totem-subtitle-encoding.c:282 msgid "Nordic" msgstr "北歐地區" #: ../src/totem-subtitle-encoding.c:285 msgid "Persian" msgstr "波斯文" #: ../src/totem-subtitle-encoding.c:288 ../src/totem-subtitle-encoding.c:290 msgid "Romanian" msgstr "羅馬尼亞文" #: ../src/totem-subtitle-encoding.c:293 msgid "South European" msgstr "南歐地區" #: ../src/totem-subtitle-encoding.c:296 msgid "Thai" msgstr "泰文" #: ../src/totem-subtitle-encoding.c:299 ../src/totem-subtitle-encoding.c:301 #: ../src/totem-subtitle-encoding.c:303 ../src/totem-subtitle-encoding.c:305 msgid "Turkish" msgstr "土耳其文" #: ../src/totem-subtitle-encoding.c:308 ../src/totem-subtitle-encoding.c:310 #: ../src/totem-subtitle-encoding.c:312 ../src/totem-subtitle-encoding.c:314 #: ../src/totem-subtitle-encoding.c:316 msgid "Unicode" msgstr "統一碼" #: ../src/totem-subtitle-encoding.c:319 ../src/totem-subtitle-encoding.c:321 #: ../src/totem-subtitle-encoding.c:323 ../src/totem-subtitle-encoding.c:325 #: ../src/totem-subtitle-encoding.c:327 msgid "Western" msgstr "西歐地區" #: ../src/totem-subtitle-encoding.c:330 ../src/totem-subtitle-encoding.c:332 #: ../src/totem-subtitle-encoding.c:334 msgid "Vietnamese" msgstr "越南文" #: ../src/totem-uri.c:405 msgid "All files" msgstr "所有檔案" #: ../src/totem-uri.c:410 msgid "Supported files" msgstr "支援的檔案" #: ../src/totem-uri.c:422 msgid "Audio files" msgstr "音效檔案" #: ../src/totem-uri.c:430 msgid "Video files" msgstr "視訊檔案" #: ../src/totem-uri.c:440 msgid "Subtitle files" msgstr "字幕檔案" #: ../src/totem-uri.c:513 msgid "Select text subtitle" msgstr "選擇字幕檔案" #: ../src/totem-uri.c:565 msgid "Select Movies or Playlists" msgstr "選取影片或播放清單" #: ../src/totem.c:304 ../browser-plugin/totem-plugin-viewer.c:329 msgid "Playing" msgstr "播放" #: ../src/totem.c:311 ../browser-plugin/totem-plugin-viewer.c:325 msgid "Paused" msgstr "暫停" #: ../src/totem.c:392 ../src/totem.c:419 ../src/totem.c:978 #: ../src/totem.c:1100 #, c-format msgid "Totem could not play '%s'." msgstr "Totem 無法播放‘%s’。" #: ../src/totem.c:487 #, c-format msgid "" "Totem cannot play this type of media (%s) because it does not have the " "appropriate plugins to be able to read from the disc." msgstr "因為沒有適當的外掛程式來讀取音碟,Totem 無法播放這個媒體 (%s)。" #: ../src/totem.c:489 #, c-format msgid "" "Totem cannot play this type of media (%s) because you do not have the " "appropriate plugins to handle it." msgstr "因為沒有適當的外掛程式,Totem 無法播放這個媒體 (%s)。" #: ../src/totem.c:490 msgid "" "Please install the necessary plugins and restart Totem to be able to play " "this media." msgstr "請安裝適當的外掛程式,然後重新啟動 Totem,方可播放這個媒體。" #: ../src/totem.c:491 msgid "More information about media plugins" msgstr "更多關於多媒體外掛的資訊" #: ../src/totem.c:499 #, c-format msgid "" "Totem could not play this media (%s) although a plugin is present to handle " "it." msgstr "即使適當的外掛程式已經存在,Totem 仍然無法播放這個媒體 (%s)。" #: ../src/totem.c:500 msgid "" "You might want to check that a disc is present in the drive and that it is " "correctly configured." msgstr "您可能要檢查一下光碟是否已在光碟機內,和是否已經設置好。" #: ../src/totem.c:528 msgid "Totem was not able to play this disc." msgstr "Totem 無法播放此碟片。" #: ../src/totem.c:529 ../src/totem.c:2949 #: ../browser-plugin/totem-plugin-viewer.c:1780 msgid "No reason." msgstr "沒有原因。" #: ../src/totem.c:550 msgid "Totem does not support playback of Audio CDs" msgstr "Totem 不支援播放音樂 CD" #: ../src/totem.c:551 msgid "Please consider using a music player or a CD extractor to play this CD" msgstr "請改用音樂播放程式或 CD 擷取程式來播放這張 CD" #: ../src/totem.c:792 ../src/totem.c:800 msgid "Totem could not get a screenshot of that film." msgstr "Totem 無法為該影片擷取畫面快照。" #: ../src/totem.c:800 msgid "This is not supposed to happen; please file a bug report." msgstr "預設這是不會發生的,請報告錯誤。" #: ../src/totem.c:984 msgid "No error message" msgstr "沒有錯誤訊息" #: ../src/totem.c:1223 msgid "Totem could not display the help contents." msgstr "Totem 無法顯示求助內容。" #: ../src/totem.c:1491 ../src/totem.c:1493 #: ../browser-plugin/totem-plugin-viewer.c:1564 msgid "An error occurred" msgstr "出現錯誤" #: ../src/totem.c:2810 ../src/totem.c:2812 msgid "Previous Chapter/Movie" msgstr "上一章/上一齣影片" #: ../src/totem.c:2818 ../src/totem.c:2820 msgid "Play / Pause" msgstr "播放/暫停" #: ../src/totem.c:2827 ../src/totem.c:2829 msgid "Next Chapter/Movie" msgstr "下一章/下一齣影片" #: ../src/totem.c:2949 msgid "Totem could not startup." msgstr "Totem 無法啟動" #: ../src/totem.c:3087 msgid "Could not initialize the thread-safe libraries." msgstr "無法起動 thread-safe libraries。" #: ../src/totem.c:3087 msgid "Verify your system installation. Totem will now exit." msgstr "請先確認安裝時有沒有問題。Totem 會立刻結束。" #. Handle command line arguments #: ../src/totem.c:3095 msgid "- Play movies and songs" msgstr "- 播放影片及音樂" #: ../src/totem.c:3104 msgid "Totem could not parse the command-line options" msgstr "Totem 無法分析命令列選項" #: ../src/totem.c:3123 msgid "Totem could not initialize the configuration engine." msgstr "Totem 無法起動設置引擊。" #: ../src/totem.c:3123 msgid "Make sure that GNOME is properly installed." msgstr "請檢查 GNOME 是否已正確安裝。" #: ../src/backend/bacon-video-widget-gst-0.10.c:2433 msgid "" "The requested audio output was not found. Please select another audio output " "in the Multimedia Systems Selector." msgstr "找不到所要求的音效輸出。請在多媒體系統選取程式中選擇其它的音效輸出。" #: ../src/backend/bacon-video-widget-gst-0.10.c:2438 msgid "Location not found." msgstr "找不到位置。" #: ../src/backend/bacon-video-widget-gst-0.10.c:2442 msgid "" "Could not open location; you might not have permission to open the file." msgstr "無法開啟位置,可能您沒有開啟該檔案的權限。" #: ../src/backend/bacon-video-widget-gst-0.10.c:2453 msgid "" "The video output is in use by another application. Please close other video " "applications, or select another video output in the Multimedia Systems " "Selector." msgstr "" "其它的應用程式正在使用視訊輸出。請關閉其它的視訊輸出,或是在多媒體系統選取程" "式中選擇其它的音效輸出。" #: ../src/backend/bacon-video-widget-gst-0.10.c:2459 msgid "" "The audio output is in use by another application. Please select another " "audio output in the Multimedia Systems Selector. You may want to consider " "using a sound server." msgstr "" "其它的應用程式正在使用音效輸出。請在多媒體系統選取程式中選擇其它的音效輸出。" "或者您要考慮一下使用音效伺服器。" #. should be exactly one missing thing (source or converter) #: ../src/backend/bacon-video-widget-gst-0.10.c:2477 #: ../src/backend/bacon-video-widget-gst-0.10.c:2483 #, c-format msgid "The playback of this movie requires a %s plugin which is not installed." msgstr "播放此影片需要外掛程式 %s,但其並沒有安裝。" #: ../src/backend/bacon-video-widget-gst-0.10.c:2484 #, c-format msgid "" "The playback of this movie requires the following decoders which are not " "installed:\n" "\n" "%s" msgstr "" "播放此影片需要安裝以下解碼器:\n" "\n" "%s" #: ../src/backend/bacon-video-widget-gst-0.10.c:2509 msgid "" "Cannot play this file over the network. Try downloading it to disk first." msgstr "無法透過網路播放此檔案。先下載到磁碟後再試。。" #: ../src/backend/bacon-video-widget-gst-0.10.c:2581 msgid "Media file could not be played." msgstr "媒體檔無法播放。" #: ../src/backend/bacon-video-widget-gst-0.10.c:2658 #: ../src/backend/bacon-video-widget-gst-0.10.c:2724 #, c-format msgid "Failed to retrieve working directory" msgstr "無法取得工作目錄" #: ../src/backend/bacon-video-widget-gst-0.10.c:4172 msgid "Surround" msgstr "環繞" #: ../src/backend/bacon-video-widget-gst-0.10.c:4174 msgid "Mono" msgstr "單聲道" #: ../src/backend/bacon-video-widget-gst-0.10.c:4176 msgid "Stereo" msgstr "立體聲" #: ../src/backend/bacon-video-widget-gst-0.10.c:4407 #, c-format msgid "Too old version of GStreamer installed." msgstr "已安裝的 GStreamer 版本太舊。" #: ../src/backend/bacon-video-widget-gst-0.10.c:4414 #, c-format msgid "Media contains no supported video streams." msgstr "媒體包含不支援的視訊串流。" #: ../src/backend/bacon-video-widget-gst-0.10.c:4787 #, c-format msgid "" "Failed to create a GStreamer play object. Please check your GStreamer " "installation." msgstr "無法建立 GStreamer 播放對像。請檢查 GStreamer 的安裝是否正確。" #: ../src/backend/bacon-video-widget-gst-0.10.c:4919 #: ../src/backend/bacon-video-widget-gst-0.10.c:5036 #, c-format msgid "" "Failed to open video output. It may not be available. Please select another " "video output in the Multimedia Systems Selector." msgstr "" "無法開啟視訊輸出。可能它不存在。請在多媒體系統選取程式中選擇其它的音效輸出。" #: ../src/backend/bacon-video-widget-gst-0.10.c:4931 #, c-format msgid "" "Could not find the video output. You may need to install additional " "GStreamer plugins, or select another video output in the Multimedia Systems " "Selector." msgstr "" "無法找到視訊輸出。您可能需要安裝附加的 GStreamer 外掛程式,或在多媒體系統選取" "程式中選擇其它的視訊輸出。" #: ../src/backend/bacon-video-widget-gst-0.10.c:4966 #, c-format msgid "" "Failed to open audio output. You may not have permission to open the sound " "device, or the sound server may not be running. Please select another audio " "output in the Multimedia Systems Selector." msgstr "" "無法開啟音效輸出。您沒有足夠的權限開啟音效裝置,或是音效伺服器沒有執行。請在" "多媒體系統選取程式中選擇其它的音效輸出。" #: ../src/backend/bacon-video-widget-gst-0.10.c:4986 #, c-format msgid "" "Could not find the audio output. You may need to install additional " "GStreamer plugins, or select another audio output in the Multimedia Systems " "Selector." msgstr "" "無法找到音效輸出。您可能需要安裝附加的 GStreamer 外掛程式,或在多媒體系統選取" "程式中選擇其它的音效輸出。" #: ../src/backend/bacon-video-widget-xine.c:760 #, c-format msgid "" "Couldn't load the '%s' audio driver\n" "Check that the device is not busy." msgstr "" "無法載入‘%s’音效驅動程式\n" "請確保音效裝置不是在使用中。" #: ../src/backend/bacon-video-widget-xine.c:1224 #: ../src/backend/bacon-video-widget-xine.c:1813 #, c-format msgid "" "No video output is available. Make sure that the program is correctly " "installed." msgstr "沒有視訊輸出存在,請檢查 Totem 是否已正確安裝。" #: ../src/backend/bacon-video-widget-xine.c:1349 msgid "The server you are trying to connect to is not known." msgstr "無法聯絡您想連接的伺服器。" #: ../src/backend/bacon-video-widget-xine.c:1353 #, c-format msgid "The device name you specified (%s) seems to be invalid." msgstr "您指定的裝置名稱 (%s) 可能無效。" #: ../src/backend/bacon-video-widget-xine.c:1357 #, c-format msgid "The server you are trying to connect to (%s) is unreachable." msgstr "您指定的伺服器 (%s) 可能無法連接。" #: ../src/backend/bacon-video-widget-xine.c:1361 msgid "The connection to this server was refused." msgstr "該伺服器拒絕接受連線。" #: ../src/backend/bacon-video-widget-xine.c:1365 msgid "The specified movie could not be found." msgstr "找不到指定的影片。" #: ../src/backend/bacon-video-widget-xine.c:1371 #: ../src/backend/bacon-video-widget-xine.c:1387 msgid "" "The source seems encrypted, and can't be read. Are you trying to play an " "encrypted DVD without libdvdcss?" msgstr "" "來源資料已被加密,無法讀取。您是否正在播放加密的 DVD,而沒有使用 libdvdcss?" #: ../src/backend/bacon-video-widget-xine.c:1374 msgid "The movie could not be read." msgstr "無法讀取影片。" #: ../src/backend/bacon-video-widget-xine.c:1381 #, c-format msgid "A problem occurred while loading a library or a decoder (%s)." msgstr "載入函式庫或解碼程序 (%s) 時出現問題。" #: ../src/backend/bacon-video-widget-xine.c:1390 msgid "This file is encrypted and cannot be played back." msgstr "這檔案已被加密,所以無法播放。" #: ../src/backend/bacon-video-widget-xine.c:1395 msgid "For security reasons, this movie can not be played back." msgstr "由於安全理由,因此這影片不能播放。" #: ../src/backend/bacon-video-widget-xine.c:1400 msgid "The audio device is busy. Is another application using it?" msgstr "音效裝置正在忙碌中。其它程式正在使用它嗎?" #: ../src/backend/bacon-video-widget-xine.c:1406 msgid "Authentication is required to access this file." msgstr "存取這個檔案需要驗證。" #: ../src/backend/bacon-video-widget-xine.c:1408 msgid "Authentication is required to access this file or stream." msgstr "存取這檔案或串流需要驗證。" #: ../src/backend/bacon-video-widget-xine.c:1414 msgid "You are not allowed to open this file." msgstr "您沒有權限開啟此檔案。" #: ../src/backend/bacon-video-widget-xine.c:1416 msgid "The server refused access to this file or stream." msgstr "伺服器拒絕存取這檔案或串流。" #: ../src/backend/bacon-video-widget-xine.c:1420 msgid "The file you tried to play is an empty file." msgstr "您嘗試播放的是一個空的檔案。" #: ../src/backend/bacon-video-widget-xine.c:1604 #, c-format msgid "There is no input plugin to handle the location of this movie" msgstr "沒有任何輸入外置程式可以處理這種影片。" #: ../src/backend/bacon-video-widget-xine.c:1608 #, c-format msgid "There is no plugin to handle this movie." msgstr "沒有任何外置程式可以處理這種影片。" #: ../src/backend/bacon-video-widget-xine.c:1612 #, c-format msgid "This movie is broken and can not be played further." msgstr "影片已經損壞,無法繼續播放。" #: ../src/backend/bacon-video-widget-xine.c:1616 #, c-format msgid "This location is not a valid one." msgstr "這是一個無效的位置。" #: ../src/backend/bacon-video-widget-xine.c:1620 #, c-format msgid "This movie could not be opened." msgstr "這影片無法開啟。" #: ../src/backend/bacon-video-widget-xine.c:1624 #, c-format msgid "Generic Error." msgstr "一般錯誤。" #: ../src/backend/bacon-video-widget-xine.c:2500 #, c-format msgid "" "Video codec '%s' is not handled. You might need to install additional " "plugins to be able to play some types of movies" msgstr "無法處理‘%s’視訊編碼。您可能需要安裝額外的外掛程式才可以播放某類影片。" #: ../src/backend/bacon-video-widget-xine.c:2504 #, c-format msgid "" "Audio codec '%s' is not handled. You might need to install additional " "plugins to be able to play some types of movies" msgstr "無法處理‘%s’音效編碼。您可能需要安裝額外的外掛程式才可以播放某類影片。" #: ../src/backend/bacon-video-widget-xine.c:2518 #, c-format msgid "This is an audio-only file, and there is no audio output available." msgstr "這個是音效檔,但沒有的音效輸出存在。" #: ../src/backend/bacon-video-widget-xine.c:4082 #: ../src/backend/bacon-video-widget-xine.c:4129 #: ../src/backend/bacon-video-widget-xine.c:4151 #, c-format msgid "Language %d" msgstr "語言 %d" #: ../src/backend/bacon-video-widget-xine.c:4240 #, c-format msgid "No video to capture." msgstr "沒有視像可擷取。" #: ../src/backend/bacon-video-widget-xine.c:4248 #, c-format msgid "Video codec is not handled." msgstr "無法處理視訊編碼。" #: ../src/backend/bacon-video-widget-xine.c:4259 #, c-format msgid "Movie is not playing." msgstr "未播放影片。" #. hour:minutes:seconds #. Translators: This is a time format, like "9:05:02" for 9 #. * hours, 5 minutes, and 2 seconds. You may change ":" to #. * the separator that your locale uses or use "%Id" instead #. * of "%d" if your locale uses localized digits. Do not #. * translate the "long time format|" part. Remove it from #. * the translation. #. #: ../src/backend/video-utils.c:221 #, c-format msgid "long time format|%d:%02d:%02d" msgstr "%d:%02d:%02d" #. minutes:seconds #. Translators: This is a time format, like "5:02" for 5 #. * minutes and 2 seconds. You may change ":" to the #. * separator that your locale uses or use "%Id" instead of #. * "%d" if your locale uses localized digits. Do not #. * translate the "short time format|" part. Remove it from #. * the translation. #. #: ../src/backend/video-utils.c:231 #, c-format msgid "short time format|%d:%02d" msgstr "%d:%02d" #: ../src/backend/video-utils.c:250 #, c-format msgid "%d hour" msgid_plural "%d hours" msgstr[0] "%d 小時" #: ../src/backend/video-utils.c:252 #, c-format msgid "%d minute" msgid_plural "%d minutes" msgstr[0] "%d 分鐘" #: ../src/backend/video-utils.c:255 #, c-format msgid "%d second" msgid_plural "%d seconds" msgstr[0] "%d 秒" #. hour:minutes:seconds #: ../src/backend/video-utils.c:261 #, c-format msgid "%s %s %s" msgstr "%s %s %s" #. minutes:seconds #: ../src/backend/video-utils.c:264 #, c-format msgid "%s %s" msgstr "%s %s" #. seconds #: ../src/backend/video-utils.c:267 #, c-format msgid "%s" msgstr "%s" #: ../src/plugins/totem-plugin-manager.c:51 msgid "Plugin" msgstr "外掛程式" #: ../src/plugins/totem-plugin-manager.c:52 msgid "Enabled" msgstr "啟用" #: ../src/plugins/totem-plugins-engine.c:575 #, c-format msgid "" "Unable to activate plugin %s.\n" "%s" msgstr "" "無法啟動外掛程式 %s。\n" "%s" #: ../src/plugins/totem-plugins-engine.c:578 #, c-format msgid "Unable to activate plugin %s" msgstr "無法啟動外掛程式 %s" #: ../src/plugins/totem-plugins-engine.c:580 msgid "Plugin Error" msgstr "外掛程式錯誤" #: ../src/plugins/bemused/bemused.totem-plugin.in.h:1 msgid "Bemused" msgstr "Bemused" #: ../src/plugins/bemused/bemused.totem-plugin.in.h:2 msgid "Control Totem through a mobile phone with a Bemused client" msgstr "透過 Bemused 客戶端使用手機來控制 Totem" #: ../src/plugins/bemused/totem-bemused.c:185 #, c-format msgid "Untitled %d" msgstr "未命名的 %d" #: ../src/plugins/bemused/totem-bemused.c:608 msgid "Totem Bemused Server" msgstr "Totem Bemused 伺服器" #. FIXME version #: ../src/plugins/bemused/totem-bemused.c:610 msgid "Totem Bemused Server version 1.0" msgstr "Totem Bemused 伺服器 1.0 版" #: ../src/plugins/galago/galago.totem-plugin.in.h:1 msgid "Instant Messenger status" msgstr "即時通訊狀態" #: ../src/plugins/galago/galago.totem-plugin.in.h:2 msgid "Set your Instant Messenger status to away when a movie is playing" msgstr "當電影播放時設定您的即時通訊狀態為離開" #: ../src/plugins/galago/totem-galago.c:171 #, c-format msgid "Could not connect to the Galago daemon." msgstr "無法連接 Galago 服務程式" #: ../src/plugins/gromit/gromit.totem-plugin.in.h:1 msgid "Gromit Annotations" msgstr "Gromit 註解" #: ../src/plugins/gromit/gromit.totem-plugin.in.h:2 msgid "Presentation helper to make annotations on screen" msgstr "在螢幕上做註記的簡報加強程式" #: ../src/plugins/gromit/totem-gromit.c:276 #, c-format msgid "The gromit binary was not found." msgstr "找不到 Gromit 的二進位檔。" #: ../src/plugins/lirc/lirc.totem-plugin.in.h:1 msgid "Infrared Remote Control" msgstr "紅外線遙控器" #: ../src/plugins/lirc/lirc.totem-plugin.in.h:2 msgid "Support infrared remote control" msgstr "支援紅外線遙控器" #: ../src/plugins/lirc/totem-lirc.c:238 #, c-format msgid "Couldn't initialize lirc." msgstr "無法初始化 lirc。" #: ../src/plugins/lirc/totem-lirc.c:244 #, c-format msgid "Couldn't read lirc configuration." msgstr "無法讀取 lirc 的設定。" #: ../src/plugins/mythtv/totem-mythtv.c:198 msgid "Recordings" msgstr "錄製" #: ../src/plugins/mythtv/totem-mythtv.c:386 msgid "MythTV Recordings" msgstr "MythTV 錄影" #: ../src/plugins/mythtv/totem-mythtv.schemas.in.h:1 msgid "IP address of the local MythTV server" msgstr "本地端 MythTV 伺服器的 IP 位址" #: ../src/plugins/mythtv/totem-mythtv.schemas.in.h:2 msgid "Name of the database for the local MythTV server" msgstr "本地端 MythTV 伺服器的資料庫名稱" #: ../src/plugins/mythtv/totem-mythtv.schemas.in.h:3 msgid "Password to access the local MythTV server" msgstr "存取本地端 MythTV 伺服器的密碼" #: ../src/plugins/mythtv/totem-mythtv.schemas.in.h:4 msgid "Port to access the local MythTV server" msgstr "存取本地端 MythTV 伺服器的連接埠" #: ../src/plugins/mythtv/totem-mythtv.schemas.in.h:5 msgid "Username to access the local MythTV server" msgstr "存取本地端 MythTV 伺服器的使用者名稱" #: ../src/plugins/ontop/ontop.totem-plugin.in.h:1 msgid "Always On Top" msgstr "永遠在最上層" #: ../src/plugins/ontop/ontop.totem-plugin.in.h:2 msgid "Keep the main window on top when playing a movie" msgstr "播放電影時將主視窗維持在最上層" #: ../src/plugins/properties/totem-movie-properties.c:169 msgid "Properties" msgstr "屬性" #: ../src/plugins/properties/bacon-video-widget-properties.c:234 #, c-format msgid "%d x %d" msgstr "%d x %d" #: ../src/plugins/properties/bacon-video-widget-properties.c:237 #, c-format msgid "%d frames per second" msgstr "每秒 %d 格" #: ../src/plugins/properties/bacon-video-widget-properties.c:239 #: ../src/plugins/properties/bacon-video-widget-properties.c:256 #, c-format msgid "%d kbps" msgstr "%d kbps" #: ../src/plugins/properties/bacon-video-widget-properties.c:259 #, c-format msgid "%d Hz" msgstr "%d 赫茲" #: ../src/plugins/publish/totem-publish.c:570 msgid "Neighbours" msgstr "鄰居" #: ../src/plugins/publish/publish.totem-plugin.in.h:1 msgid "Publish Playlist" msgstr "發佈播放清單" #: ../src/plugins/publish/publish.totem-plugin.in.h:2 msgid "Share the current playlist via HTTP" msgstr "透過 HTTP 分享目前的播放清單" #: ../src/plugins/skipto/totem-skipto.c:185 msgid "Skip to" msgstr "跳至" #: ../src/plugins/skipto/totem-skipto-plugin.c:216 msgid "_Skip to..." msgstr "跳至(_S)..." #: ../src/plugins/skipto/totem-skipto-plugin.c:216 msgid "Skip to a specific time" msgstr "跳往指定時間" #: ../src/plugins/skipto/totem-skipto-plugin.c:222 #, c-format msgid "Could not load the \"Skip to\" dialogue interface." msgstr "無法載入 \"跳至\" 對話視窗。" #: ../src/plugins/skipto/skipto.ui.h:2 msgid "_Skip to:" msgstr "跳至(_S):" #: ../src/plugins/skipto/skipto.ui.h:3 msgid "seconds" msgstr "秒" #. Display an error #: ../src/plugins/tracker/totem-tracker-widget.c:167 #, c-format msgid "Could not get metadata for file %s." msgstr "無法取得檔案 %s 的中繼資料。" #: ../src/plugins/tracker/totem-tracker-widget.c:168 msgid "File Error" msgstr "檔案錯誤" #: ../src/plugins/tracker/totem-tracker-widget.c:220 #: ../src/plugins/tracker/totem-tracker-widget.c:272 msgid "No results" msgstr "沒有結果" #. Translators: #. * This is used to show which items are listed in the list view, for example: #. * Showing 10-20 of 128 matches #. * This is similar to what web searches use, eg. Google on the top-right of their search results page show: #. * Personalized Results 1 - 10 of about 4,130,000 for foobar #: ../src/plugins/tracker/totem-tracker-widget.c:227 #, c-format msgid "Showing %i - %i of %i match" msgid_plural "Showing %i - %i of %i matches" msgstr[0] "顯示 %3$i 項符合中的第 %1$i - %2$i 項" #: ../src/plugins/tracker/totem-tracker-widget.c:363 #: ../src/plugins/youtube/youtube.ui.h:2 msgid "Search Results" msgstr "搜尋結果" #: ../src/plugins/tracker/totem-tracker-widget.c:412 msgid "Page" msgstr "頁" #: ../src/plugins/tracker/totem-tracker.c:92 #: ../src/plugins/tracker/tracker.totem-plugin.in.h:1 msgid "Local Search" msgstr "本地端搜尋" #: ../src/plugins/tracker/tracker.totem-plugin.in.h:2 msgid "Search for local videos using Tracker" msgstr "使用追蹤器搜尋本地端影片" #: ../src/plugins/youtube/youtube.totem-plugin.in.h:1 msgid "A plugin to let you browse YouTube videos." msgstr "讓您觀看 YouTube 影片的外掛程式。" #: ../src/plugins/youtube/youtube.totem-plugin.in.h:2 msgid "YouTube browser" msgstr "YouTube 瀏覽器" #: ../src/plugins/youtube/youtube.ui.h:1 msgid "Related Videos" msgstr "相關影片" #: ../src/plugins/youtube/youtube.ui.h:3 msgid "Search:" msgstr "搜尋" #: ../src/plugins/youtube/youtube.py:59 msgid "YouTube" msgstr "YouTube" #: ../src/plugins/youtube/youtube.py:76 msgid "Videos" msgstr "影片" #: ../browser-plugin/totem-plugin-viewer.c:440 #, c-format msgid "No URI to play" msgstr "沒有要播放的 URI" #. FIXME disp = gnome_vfs_unescape_string_for_display (totem->mrl); ? #: ../browser-plugin/totem-plugin-viewer.c:467 #: ../browser-plugin/totem-plugin-viewer.c:471 #, c-format msgid "Totem could not play '%s'" msgstr "Totem 無法播放‘%s’" #: ../browser-plugin/totem-plugin-viewer.c:864 #, c-format msgid "Opening %s" msgstr "正在開啟 %s" #. translators: this is: #. * Open With ApplicationName #. * as in nautilus' right-click menu #: ../browser-plugin/totem-plugin-viewer.c:1150 #, c-format msgid "_Open with \"%s\"" msgstr "以 \"%s\" 開啟(_O)" #: ../browser-plugin/totem-plugin-viewer.c:1201 #, c-format msgid "Browser Plugin using %s" msgstr "Totem 瀏覽器外掛程式使用 %s" #: ../browser-plugin/totem-plugin-viewer.c:1206 msgid "Totem Browser Plugin" msgstr "Totem 瀏覽器外掛程式" #. FIXME! #. FIXME construct and show error message #: ../browser-plugin/totem-plugin-viewer.c:1780 msgid "The Totem plugin could not be started." msgstr "Totem 外掛程式無法啟動。" #: ../browser-plugin/totem-plugin-viewer.c:2143 msgid "No playlist or playlist empty" msgstr "沒有播放清單或清單空白" #: ../browser-plugin/totem-plugin-viewer.c:2248 msgid "Could not initialise the thread-safe libraries." msgstr "無法起動 thread-safe libraries。" #: ../browser-plugin/totem-plugin-viewer.c:2248 msgid "Verify your system installation. The Totem plugin will now exit." msgstr "請檢查安裝時有沒有問題。Totem 會立刻結束。" #~ msgid "Play / Pa_use" #~ msgstr "播放/暫停(_U)" #~ msgid "Resize to video size" #~ msgstr "回復畫面的原始的大小" #~ msgid "Resize to twice the video size" #~ msgstr "將畫面放大為原始大小的一倍" #~ msgid "Volume up" #~ msgstr "調高音量" #~ msgid "Volume down" #~ msgstr "調低音量" #~ msgid "Couldn't load the 'ui description' file" #~ msgstr "無法載入‘界面描述’(ui description) 檔" #~ msgid "Totem could not eject the optical media." #~ msgstr "Totem 無法退出該媒體。" #~ msgid "Failed to find mountpoint for device %s" #~ msgstr "無法找到裝置 %s 的掛載點" #~ msgid "Could not connect to the HAL daemon" #~ msgstr "無法連接 HAL 服務程式" #~ msgid "Please check that a disc is present in the drive." #~ msgstr "您可能要檢查一下光碟是否已在光碟機內。" #~ msgid "Failed to mount %s" #~ msgstr "掛載 %s 失敗" #~ msgid "Failed to find mountpoint for %s" #~ msgstr "無法找到 %s 的掛載點" #~ msgid "Audio CD" #~ msgstr "音樂 CD" #~ msgid "Video CD" #~ msgstr "VCD" #~ msgid "DVD" #~ msgstr "DVD" #~ msgid "Digital Television" #~ msgstr "數位電視" #~ msgid "Couldn't write parser: %s" #~ msgstr "無法寫入解析器:%s" #~ msgid "Couldn't open file '%s': %s" #~ msgstr "無法開啟檔案‘%s’:%s" #~ msgid "Audio" #~ msgstr "音效" #~ msgid "General" #~ msgstr "一般" #~ msgid "Video" #~ msgstr "視訊" #~ msgid "Channels:" #~ msgstr "頻道:" #~ msgid "Duration:" #~ msgstr "時間:" #~ msgid "Title:" #~ msgstr "標題:" #~ msgid "Year:" #~ msgstr "年份:" #~ msgid "Preview" #~ msgstr "預覽" #~ msgid "Save screenshot" #~ msgstr "儲存畫面快照" #~ msgid "Save screenshot to _desktop" #~ msgstr "儲存畫面快照至桌面(_D)" #~ msgid "Save screenshot to _file:" #~ msgstr "儲存畫面快照至檔案(_F):" #~ msgid "" #~ "14.4 Kbps Modem\n" #~ "19.2 Kbps Modem\n" #~ "28.8 Kbps Modem\n" #~ "33.6 Kbps Modem\n" #~ "34.4 Kbps Modem\n" #~ "56 Kbps Modem/ISDN\n" #~ "112 Kbps Dual ISDN/DSL\n" #~ "256 Kbps DSL/Cable\n" #~ "384 Kbps DSL/Cable\n" #~ "512 Kbps DSL/Cable\n" #~ "1.5 Mbps T1/Intranet/LAN\n" #~ "Intranet/LAN" #~ msgstr "" #~ "14.4 Kbps 數據機\n" #~ "19.2 Kbps 數據機\n" #~ "28.8 Kbps 數據機\n" #~ "33.6 Kbps 數據機\n" #~ "34.4 Kbps 數據機\n" #~ "56 Kbps 數據機/ISDN\n" #~ "112 Kbps 雙頻 ISDN/DSL\n" #~ "256 Kbps DSL/纜線\n" #~ "384 Kbps DSL/纜線\n" #~ "512 Kbps DSL/纜線\n" #~ "1.5 Mbps T1/內部網路/區域網路\n" #~ "內部網路/區域網路" #~ msgid "Display" #~ msgstr "顯示" #~ msgid "No file" #~ msgstr "沒有檔案" #~ msgid "" #~ "Small\n" #~ "Normal\n" #~ "Large\n" #~ "Extra Large" #~ msgstr "" #~ "小\n" #~ "正常\n" #~ "大\n" #~ "特大" #~ msgid "" #~ "Stereo\n" #~ "4-channel\n" #~ "4.1-channel\n" #~ "5.0-channel\n" #~ "5.1-channel\n" #~ "AC3 Passthrough" #~ msgstr "" #~ "立體聲\n" #~ "4 聲道\n" #~ "4.1 聲道\n" #~ "5.0 聲道\n" #~ "5.1 聲道\n" #~ "AC3 Passthrough" msgid "Time seek bar" msgstr "時間搜尋列" #~ msgid "Open Location" #~ msgstr "開啟位置" #~ msgid "Vanity Webcam utility" #~ msgstr "Vanity 網路攝影機工具" #~ msgid "View live webcam and upload pictures" #~ msgstr "觀看網路攝影機及上傳圖片" #~ msgid "Save File" #~ msgstr "儲存檔案" #~ msgid "Vanity" #~ msgstr "Vanity" #~ msgid "Vanity Preferences" #~ msgstr "Vanity 偏好設定" #~ msgid "Zoom 1:1" #~ msgstr "原來大小" #~ msgid "Zoom 1:2" #~ msgstr "縮小一半" #~ msgid "Zoom 2:1" #~ msgstr "放大一倍" #~ msgid "Zoom _1:1" #~ msgstr "原來大小(_1)" #~ msgid "Zoom _2:1" #~ msgstr "放大一倍(_2)" #~ msgid "_Picture" #~ msgstr "圖片(_P)" #~ msgid "_Zoom 1:2" #~ msgstr "縮小一半(_Z)" #~ msgid "Unnamed CDROM" #~ msgstr "未命名 CDROM" #~ msgid "Properties dialog" #~ msgstr "屬性對話視窗" #~ msgid "Volume" #~ msgstr "音量" #~ msgid "+" #~ msgstr "+" #~ msgid "-" #~ msgstr "-" #~ msgid "Muted" #~ msgstr "靜音" #~ msgid "Full Volume" #~ msgstr "最高音量" #~ msgid "Always on top" #~ msgstr "永遠在最上層" #~ msgid "playlist" #~ msgstr "播放清單" #~ msgid "File '%s' already exists." #~ msgstr "檔案‘%s’已經存在。" #~ msgid "The screenshot was not saved" #~ msgstr "不會儲存畫面快照。" #~ msgid "Shadow type" #~ msgstr "陰影類型" #~ msgid "Style of bevel around the statusbar text" #~ msgstr "狀態列周圍加上的斜邊樣式" #~ msgid "Totem could not seek in '%s'." #~ msgstr "Totem 無法在‘%s’中移動。" #~ msgid "main window" #~ msgstr "主視窗" #~ msgid "Webcam utility using %s" #~ msgstr "網路攝影機工具使用 %s" #~ msgid "Copyright © 2002-2005 Bastien Nocera" #~ msgstr "版權所有 © 2002-2005 Bastien Nocera" #~ msgid "" #~ "Vanity could not startup:\n" #~ "%s" #~ msgstr "" #~ "Vanity 無法啟動:\n" #~ "%s" #~ msgid "" #~ "Vanity could not contact the webcam.\n" #~ "Reason: %s" #~ msgstr "" #~ "Vanity 無法連接網路攝影機。\n" #~ "原因:%s" #~ msgid "" #~ "Vanity could not play video from the webcam.\n" #~ "Reason: %s" #~ msgstr "" #~ "Vanity 無法自網路攝影機播放視訊。\n" #~ "原因:%s" #~ msgid "Debug mode on" #~ msgstr "開啟偵錯模式" #~ msgid "" #~ "Could not initialize the thread-safe libraries.\n" #~ "Verify your system installation. Vanity will now exit." #~ msgstr "" #~ "無法起動 thread-safe libraries。\n" #~ "請檢查您的系統安裝。Vanity 現會離開。" #~ msgid "Vanity Webcam Utility" #~ msgstr "Vanity 網路攝影機工具" #~ msgid "" #~ "Vanity could not initialize the \n" #~ "configuration engine:\n" #~ "%s" #~ msgstr "" #~ "Vanity 無法起動設置引擊:\n" #~ "%s" #~ msgid "" #~ "Couldn't load the main interface (vanity.glade).\n" #~ "Make sure that Vanity is properly installed." #~ msgstr "" #~ "無法載入主視窗界面 (vanity.glade)。\n" #~ "請檢查 Totem 是否已正確安裝。" #~ msgid "Menu" #~ msgstr "選單" #~ msgid "Save..." #~ msgstr "儲存..." #~ msgid "Backend options" #~ msgstr "後端選項" #~ msgid "Failed to find real device node for %s: %s" #~ msgstr "無法找到 %s 的真實裝置節點:%s" #~ msgid "Failed to read symbolic link %s: %s" #~ msgstr "讀取符連結 %s 失敗:%s" #~ msgid " " #~ msgstr " " #~ msgid "*" #~ msgstr "*" #~ msgid "Languages" #~ msgstr "語言" #~ msgid "No Language Selection Available" #~ msgstr "沒有語言選項存在" #~ msgid "No subtitles selection available" #~ msgstr "沒有字幕選項存在" #~ msgid "Set the aspect ratio" #~ msgstr "設定長寬比" #~ msgid "Side_bar" #~ msgstr "側面窗格(_B)" #~ msgid "Height of the video widget" #~ msgstr "視訊部份高度" #~ msgid "Whether the sidebar is shown" #~ msgstr "是否顯示側面窗格" #~ msgid "Width of the video widget" #~ msgstr "視訊部份寬度" #~ msgid "Empty" #~ msgstr "空的" #~ msgid "Failed to start stand-alone movie player" #~ msgstr "影片播放器無法獨立地執行" #~ msgid "Option '%s' is unknown and was ignored\n" #~ msgstr "‘%s’是不明的選項,及已略過此選項\n" #~ msgid "Overwrite file?" #~ msgstr "覆寫檔案?" #~ msgid "" #~ "A file named '%s' already exists. Are you sure you want to overwrite it?" #~ msgstr "名為‘%s’的檔案已經存在。您是否確定要覆寫它?" #~ msgid "" #~ "Switching on or off this type of TV-Out requires a restart to take effect." #~ msgstr "如果您想啟用或關閉這種電視輸出,必須先重新啟動程式。" #~ msgid "video popup menu" #~ msgstr "視訊彈出式視窗" #~ msgid "This movie is a still image. You can open it with an image viewer." #~ msgstr "這套所謂影片其實是圖片,您可以使用圖片瀏覽程式來開啟。"