# Chinese (Taiwan) translation of totem. # Copyright (C) 2003, 04, 05, 06, 07 Free Software Foundation, Inc. # Abel Cheung , 2003. # Woodman Tuen , 2004-07. # Hialan Liu ,2008. # H45 , 2008. # Chao-Hsiung Liao , 2009, 2010. # Wei-Lun Chao , 2010. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: totem 2.91.93\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2011-03-30 21:37+0800\n" "PO-Revision-Date: 2011-03-30 19:45+0800\n" "Last-Translator: Chao-Hsiung Liao \n" "Language-Team: Chinese (traditional)\n" "Language: zh_TW\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n" "X-Generator: Virtaal 0.4.0\n" #: ../data/fullscreen.ui.h:1 msgid "Leave Fullscreen" msgstr "離開全螢幕" #: ../data/fullscreen.ui.h:2 ../data/totem.ui.h:102 msgid "Time:" msgstr "時間:" #: ../data/playlist.ui.h:1 msgid "Add..." msgstr "加入…" #: ../data/playlist.ui.h:2 ../data/video-list.ui.h:2 msgid "Copy the location to the clipboard" msgstr "複製位置到剪貼薄" #: ../data/playlist.ui.h:3 msgid "Move Down" msgstr "下移" #: ../data/playlist.ui.h:4 msgid "Move Up" msgstr "上移" #: ../data/playlist.ui.h:5 msgid "Remove" msgstr "移除" #: ../data/playlist.ui.h:6 msgid "Remove file from playlist" msgstr "從播放清單中移除檔案" #: ../data/playlist.ui.h:7 msgid "Save Playlist..." msgstr "儲存播放清單…" #: ../data/playlist.ui.h:8 ../data/totem.ui.h:77 msgid "Select a file to use for text subtitles" msgstr "選擇要做為字幕的檔案" #: ../data/playlist.ui.h:9 ../data/video-list.ui.h:4 msgid "_Copy Location" msgstr "複製位置(_C)" #: ../data/playlist.ui.h:10 msgid "_Remove" msgstr "移除(_R)" #: ../data/playlist.ui.h:11 ../data/totem.ui.h:145 msgid "_Select Text Subtitles..." msgstr "選擇文字字幕(_S)…" #. Channels #: ../data/properties.ui.h:1 #: ../src/properties/bacon-video-widget-properties.c:175 msgid "0 Channels" msgstr "0 頻道" #. Sample rate #: ../data/properties.ui.h:2 #: ../src/properties/bacon-video-widget-properties.c:173 msgid "0 Hz" msgstr "0 赫茲" #: ../data/properties.ui.h:3 msgid "0 frames per second" msgstr "每秒 0 格" #: ../data/properties.ui.h:4 msgid "0 kbps" msgstr "0 kbps" #. 0 seconds #: ../data/properties.ui.h:5 ../src/backend/video-utils.c:158 msgid "0 seconds" msgstr "0 秒" #: ../data/properties.ui.h:6 msgid "0 x 0" msgstr "0 x 0" #: ../data/properties.ui.h:7 msgid "Album:" msgstr "專輯:" #: ../data/properties.ui.h:8 msgid "Artist:" msgstr "演出者:" #: ../data/properties.ui.h:9 ../data/totem.ui.h:23 #: ../src/totem-properties-view.c:89 msgid "Audio" msgstr "音效" #. Audio Codec #: ../data/properties.ui.h:10 #: ../src/properties/bacon-video-widget-properties.c:171 msgctxt "Audio codec" msgid "N/A" msgstr "N/A" #: ../data/properties.ui.h:11 msgid "Bitrate:" msgstr "位元率:" #: ../data/properties.ui.h:12 msgid "Channels:" msgstr "聲道:" #: ../data/properties.ui.h:13 msgid "Codec:" msgstr "編碼:" #: ../data/properties.ui.h:14 msgid "Comment:" msgstr "註解:" #: ../data/properties.ui.h:15 msgid "Dimensions:" msgstr "尺寸:" #: ../data/properties.ui.h:16 msgid "Duration:" msgstr "時間長度:" #: ../data/properties.ui.h:17 msgid "Framerate:" msgstr "幀率:" #: ../data/properties.ui.h:18 ../data/totem.ui.h:41 msgid "General" msgstr "一般" #: ../data/properties.ui.h:19 msgid "Sample rate:" msgstr "取樣率:" #: ../data/properties.ui.h:20 msgid "Title:" msgstr "標題:" #. Title #. Artist #. Album #. Year #: ../data/properties.ui.h:21 #: ../src/properties/bacon-video-widget-properties.c:145 #: ../src/properties/bacon-video-widget-properties.c:147 #: ../src/properties/bacon-video-widget-properties.c:149 #: ../src/properties/bacon-video-widget-properties.c:151 msgid "Unknown" msgstr "不明" #: ../data/properties.ui.h:22 ../data/totem.ui.h:104 #: ../src/totem-properties-view.c:85 msgid "Video" msgstr "影片" #. Video Codec #: ../data/properties.ui.h:23 #: ../src/properties/bacon-video-widget-properties.c:160 msgctxt "Video codec" msgid "N/A" msgstr "N/A" #: ../data/properties.ui.h:24 msgid "Year:" msgstr "年份:" #: ../data/video-list.ui.h:1 msgid "Add the video to the playlist" msgstr "將影片加入至播放清單" #: ../data/video-list.ui.h:3 ../src/totem-dnd-menu.c:97 #: ../src/plugins/jamendo/jamendo.ui.h:9 msgid "_Add to Playlist" msgstr "加入至播放清單(_A)" #. Title #: ../data/totem.desktop.in.in.in.h:1 ../data/totem.ui.h:53 #: ../src/totem-object.c:1666 msgid "Movie Player" msgstr "影片播放器" #: ../data/totem.desktop.in.in.in.h:2 msgid "Play movies and songs" msgstr "播放影片及音樂" #: ../data/totem.ui.h:1 msgid "1.5 Mbps T1/Intranet/LAN" msgstr "1.5 Mbps T1/Intranet/LAN" #: ../data/totem.ui.h:2 msgid "112 Kbps Dual ISDN/DSL" msgstr "112 Kbps 雙 ISDN/DSL" #: ../data/totem.ui.h:3 msgid "14.4 Kbps Modem" msgstr "14.4 Kbps 數據機" #: ../data/totem.ui.h:4 msgid "16:9 (Widescreen)" msgstr "16:9(寬螢幕)" #: ../data/totem.ui.h:5 msgid "19.2 Kbps Modem" msgstr "19.2 Kbps 數據機" #: ../data/totem.ui.h:6 msgid "2.11:1 (DVB)" msgstr "2.11:1 (DVB)" #: ../data/totem.ui.h:7 msgid "256 Kbps DSL/Cable" msgstr "256 Kbps DSL/Cable" #: ../data/totem.ui.h:8 msgid "28.8 Kbps Modem" msgstr "28.8 Kbps 數據機" #: ../data/totem.ui.h:9 msgid "33.6 Kbps Modem" msgstr "33.6 Kbps 數據機" #: ../data/totem.ui.h:10 msgid "34.4 Kbps Modem" msgstr "34.4 Kbps 數據機" #: ../data/totem.ui.h:11 msgid "384 Kbps DSL/Cable" msgstr "384 Kbps DSL/Cable" #: ../data/totem.ui.h:12 msgid "4-channel" msgstr "4-聲道" #: ../data/totem.ui.h:13 msgid "4.1-channel" msgstr "4.1-聲道" #: ../data/totem.ui.h:14 msgid "4:3 (TV)" msgstr "4:3(電視)" #: ../data/totem.ui.h:15 msgid "5.0-channel" msgstr "5.0-聲道" #: ../data/totem.ui.h:16 msgid "5.1-channel" msgstr "5.1--聲道" #: ../data/totem.ui.h:17 msgid "512 Kbps DSL/Cable" msgstr "512 Kbps DSL/Cable" #: ../data/totem.ui.h:18 msgid "56 Kbps Modem/ISDN" msgstr "56 Kbps 數據機/ISDN" #: ../data/totem.ui.h:19 msgid "AC3 Passthrough" msgstr "AC3 Passthrough" #: ../data/totem.ui.h:20 msgid "A_udio Menu" msgstr "音效選單(_U)" #: ../data/totem.ui.h:21 msgid "About this application" msgstr "關於此程式" #: ../data/totem.ui.h:22 msgctxt "Aspect ratio" msgid "Auto" msgstr "自動" #: ../data/totem.ui.h:24 msgid "Audio Output" msgstr "音效輸出" #: ../data/totem.ui.h:25 msgid "Clear the playlist" msgstr "清除播放清單" #: ../data/totem.ui.h:26 msgid "Co_ntrast:" msgstr "反差(_N):" #: ../data/totem.ui.h:27 msgid "Color Balance" msgstr "色彩平衡" #: ../data/totem.ui.h:28 msgid "Configure plugins to extend the application" msgstr "設定用來擴充此應用程式的外掛程式" #: ../data/totem.ui.h:29 msgid "Configure the application" msgstr "設定應用程式" #: ../data/totem.ui.h:30 msgid "Connection _speed:" msgstr "連線速度(_S):" #: ../data/totem.ui.h:31 msgid "Decrease volume" msgstr "減少音量" #: ../data/totem.ui.h:32 msgid "Disable _deinterlacing of interlaced videos" msgstr "停用交錯式影片的去交錯(_D)" #: ../data/totem.ui.h:33 msgid "Disable screensaver when playing " msgstr "播放音樂時停用螢幕保護程式" #. Tab label in the Preferences dialogue #: ../data/totem.ui.h:35 msgid "Display" msgstr "顯示" #: ../data/totem.ui.h:36 msgid "Eject the current disc" msgstr "退出目前的光碟" #: ../data/totem.ui.h:37 msgid "External Chapters" msgstr "外部章節" #. Audio visualization dimensions #: ../data/totem.ui.h:39 msgid "Extra Large" msgstr "特大" #: ../data/totem.ui.h:40 msgid "Fit Window to Movie" msgstr "調整視窗大小至影片大小" #: ../data/totem.ui.h:42 msgid "Go to the DVD menu" msgstr "前往 DVD 選單" #: ../data/totem.ui.h:43 msgid "Go to the angle menu" msgstr "前往角度選單" #: ../data/totem.ui.h:44 msgid "Go to the audio menu" msgstr "前往音效選單" #: ../data/totem.ui.h:45 msgid "Go to the chapter menu" msgstr "前往章節選單" #: ../data/totem.ui.h:46 msgid "Go to the title menu" msgstr "前往標題選單" #: ../data/totem.ui.h:47 msgid "Help contents" msgstr "求助內容" #: ../data/totem.ui.h:48 msgid "Increase volume" msgstr "增加音量" #: ../data/totem.ui.h:49 msgid "Intranet/LAN" msgstr "Intranet/LAN" #. Audio visualization dimensions #: ../data/totem.ui.h:51 msgid "Large" msgstr "大" #: ../data/totem.ui.h:52 msgid "Load _chapter files when movie is loaded" msgstr "載入影片後讀取章節檔案(_C)" #: ../data/totem.ui.h:54 msgid "Networking" msgstr "網路" #: ../data/totem.ui.h:55 msgid "Next chapter or movie" msgstr "下一章或下一齣影片" #. Audio visualization dimensions #: ../data/totem.ui.h:57 msgid "Normal" msgstr "一般" #: ../data/totem.ui.h:58 msgid "Open _Location..." msgstr "開啟位置(_L)…" #: ../data/totem.ui.h:59 msgid "Open a file" msgstr "開啟檔案" #: ../data/totem.ui.h:60 msgid "Open a non-local file" msgstr "開啟不是在本機的檔案" #: ../data/totem.ui.h:61 msgid "Play / P_ause" msgstr "播放/暫停(_A)" #: ../data/totem.ui.h:62 msgid "Play or pause the movie" msgstr "播放或暫停播放影片" #: ../data/totem.ui.h:63 msgid "Playback" msgstr "播放" #: ../data/totem.ui.h:64 msgid "Plugins..." msgstr "外掛程式…" #: ../data/totem.ui.h:65 msgid "Prefere_nces" msgstr "偏好設定(_N)" #: ../data/totem.ui.h:66 msgid "Previous chapter or movie" msgstr "上一章或上一齣影片" #: ../data/totem.ui.h:67 msgid "Quit the program" msgstr "結束程式" #: ../data/totem.ui.h:68 msgid "Reset to _Defaults" msgstr "重置為預設值(_D)" #: ../data/totem.ui.h:69 msgid "Resize _1:1" msgstr "原始大小 _1:1" #: ../data/totem.ui.h:70 msgid "Resize _2:1" msgstr "兩倍大小 _2:1" #: ../data/totem.ui.h:71 msgid "Resize to double the original video size" msgstr "將畫面放大為原始大小的兩倍" #: ../data/totem.ui.h:72 msgid "Resize to half the original video size" msgstr "將畫面縮小為原始大小的一半" #: ../data/totem.ui.h:73 msgid "Resize to the original video size" msgstr "將畫面還原為原始大小" #: ../data/totem.ui.h:74 msgid "S_idebar" msgstr "側面窗格(_I)" #: ../data/totem.ui.h:75 msgid "S_ubtitles" msgstr "字幕(_U)" #: ../data/totem.ui.h:76 msgid "Sat_uration:" msgstr "飽和度(_U):" #: ../data/totem.ui.h:78 msgid "Set the repeat mode" msgstr "切換是否循環播放影片" #: ../data/totem.ui.h:79 msgid "Set the shuffle mode" msgstr "切換是否以隨機的次序播放影片" # anamorphic has discriminating meaning in chinese. -- Abel #: ../data/totem.ui.h:80 msgid "Sets 16:9 (widescreen) aspect ratio" msgstr "設置為 16:9 (寬螢幕)長寬比" #: ../data/totem.ui.h:81 msgid "Sets 2.11:1 (DVB) aspect ratio" msgstr "設置為 2.11:1 (DVB) 長寬比" #: ../data/totem.ui.h:82 msgid "Sets 4:3 (TV) aspect ratio" msgstr "設置為 4:3(電視)長寬比" #: ../data/totem.ui.h:83 msgid "Sets automatic aspect ratio" msgstr "自動切換長寬比" #: ../data/totem.ui.h:84 msgid "Sets square aspect ratio" msgstr "設置為 1:1 長寬比" #: ../data/totem.ui.h:85 msgid "Show _Controls" msgstr "顯示控制介面(_C)" #: ../data/totem.ui.h:86 msgid "Show _visual effects when an audio file is played" msgstr "播放音樂時顯示視覺效果(_V)" #: ../data/totem.ui.h:87 msgid "Show controls" msgstr "顯示控制介面" #: ../data/totem.ui.h:88 msgid "Show or hide the sidebar" msgstr "顯示或隱藏側面窗格" #: ../data/totem.ui.h:89 msgid "Shuff_le Mode" msgstr "隨機播放模式(_L)" #: ../data/totem.ui.h:90 msgid "Skip _Backwards" msgstr "往後(_B)" #: ../data/totem.ui.h:91 msgid "Skip _Forward" msgstr "往前(_F)" #: ../data/totem.ui.h:92 msgid "Skip backwards" msgstr "往後" #: ../data/totem.ui.h:93 msgid "Skip forward" msgstr "往前" #: ../data/totem.ui.h:94 msgid "Square" msgstr "正方形" #: ../data/totem.ui.h:95 msgid "Start playing files from last position" msgstr "從上次位置開始播放檔案" #: ../data/totem.ui.h:96 ../src/backend/bacon-video-widget-gst-0.10.c:6012 msgid "Stereo" msgstr "立體聲" #: ../data/totem.ui.h:97 msgid "Switch An_gles" msgstr "切換角度(_G)" #: ../data/totem.ui.h:98 msgid "Switch camera angles" msgstr "切換攝影機角度" #: ../data/totem.ui.h:99 msgid "Switch to fullscreen" msgstr "切換至全螢幕" #: ../data/totem.ui.h:100 msgid "Text Subtitles" msgstr "字幕文字" #: ../data/totem.ui.h:101 msgid "Time seek bar" msgstr "時間搜尋列" #: ../data/totem.ui.h:103 msgid "Totem Preferences" msgstr "Totem 偏好設定" #: ../data/totem.ui.h:105 msgid "Video or Audio" msgstr "視訊或音訊" #: ../data/totem.ui.h:106 msgid "View the properties of the current stream" msgstr "檢視目前串流的屬性" #: ../data/totem.ui.h:107 msgid "Visual Effects" msgstr "視覺效果" #: ../data/totem.ui.h:108 msgid "Visualization _size:" msgstr "播放視覺效果的視窗大小(_S):" #: ../data/totem.ui.h:109 msgid "Volume _Down" msgstr "調低音量(_D)" #: ../data/totem.ui.h:110 msgid "Volume _Up" msgstr "調高音量(_U)" #: ../data/totem.ui.h:111 msgid "Zoom In" msgstr "拉近" #: ../data/totem.ui.h:112 msgid "Zoom Out" msgstr "拉遠" #: ../data/totem.ui.h:113 msgid "Zoom Reset" msgstr "縮放重設" #: ../data/totem.ui.h:114 msgid "Zoom in" msgstr "拉近" #: ../data/totem.ui.h:115 msgid "Zoom out" msgstr "拉遠" #: ../data/totem.ui.h:116 msgid "Zoom reset" msgstr "縮放重設" #: ../data/totem.ui.h:117 msgid "_About" msgstr "關於(_A)" #: ../data/totem.ui.h:118 msgid "_Angle Menu" msgstr "角度選單(_A)" #: ../data/totem.ui.h:119 msgid "_Aspect Ratio" msgstr "長寬比(_A)" #: ../data/totem.ui.h:120 msgid "_Audio output type:" msgstr "音效輸出類型(_A):" #: ../data/totem.ui.h:121 msgid "_Brightness:" msgstr "亮度(_B):" #: ../data/totem.ui.h:122 msgid "_Chapter Menu" msgstr "章節選單(_C)" #: ../data/totem.ui.h:123 msgid "_Clear Playlist" msgstr "消除播放清單(_C)" #: ../data/totem.ui.h:124 msgid "_Contents" msgstr "內容(_C)" #: ../data/totem.ui.h:125 msgid "_DVD Menu" msgstr "_DVD 選單" #: ../data/totem.ui.h:126 msgid "_Edit" msgstr "編輯(_E)" #: ../data/totem.ui.h:127 msgid "_Eject" msgstr "退出(_E)" #: ../data/totem.ui.h:128 msgid "_Encoding:" msgstr "編碼(_E):" #: ../data/totem.ui.h:129 msgid "_Font:" msgstr "字型(_F):" #: ../data/totem.ui.h:130 msgid "_Fullscreen" msgstr "全螢幕(_F)" #: ../data/totem.ui.h:131 msgid "_Go" msgstr "前往(_G)" #: ../data/totem.ui.h:132 msgid "_Help" msgstr "求助(_H)" #: ../data/totem.ui.h:133 msgid "_Hue:" msgstr "色調(_H):" #: ../data/totem.ui.h:134 msgid "_Languages" msgstr "語言(_L)" #: ../data/totem.ui.h:135 msgid "_Load subtitle files when movie is loaded" msgstr "載入影片後讀取字幕檔案(_L)" # Following German team's practice (_Movie -> _File), since totem can play # audio as well -- Abel #: ../data/totem.ui.h:136 msgid "_Movie" msgstr "檔案(_F)" #: ../data/totem.ui.h:137 msgid "_Next Chapter/Movie" msgstr "下一章/下一齣影片(_N)" #: ../data/totem.ui.h:138 msgid "_Open..." msgstr "開啟(_O)…" #: ../data/totem.ui.h:139 msgid "_Previous Chapter/Movie" msgstr "上一章/上一齣影片(_P)" #: ../data/totem.ui.h:140 msgid "_Properties" msgstr "屬性(_P)" #: ../data/totem.ui.h:141 msgid "_Quit" msgstr "結束(_Q)" #: ../data/totem.ui.h:142 msgid "_Repeat Mode" msgstr "循環播放(_R)" #: ../data/totem.ui.h:143 msgid "_Resize 1:2" msgstr "一半大小 1:2(_R)" #: ../data/totem.ui.h:144 msgid "_Resize the window when a new video is loaded" msgstr "載入新影片後自動調整視窗大小(_R)" #: ../data/totem.ui.h:146 msgid "_Sound" msgstr "音效(_S)" #: ../data/totem.ui.h:147 msgid "_Title Menu" msgstr "標題選單(_T)" #: ../data/totem.ui.h:148 msgid "_Type of visualization:" msgstr "視覺效果類型(_T):" #: ../data/totem.ui.h:149 msgid "_View" msgstr "檢視(_V)" #: ../data/org.gnome.totem.gschema.xml.in.in.h:1 msgid "" "A list of the names of the plugins which are currently active (loaded and " "running)." msgstr "目前使用中外掛程式名單(已載入並在執行)。" #: ../data/org.gnome.totem.gschema.xml.in.in.h:2 msgid "Active plugins list" msgstr "使用中外掛程式清單" #: ../data/org.gnome.totem.gschema.xml.in.in.h:3 msgid "Allow the screensaver to activate when playing audio" msgstr "允許螢幕保護程式在播放音樂時作用" #: ../data/org.gnome.totem.gschema.xml.in.in.h:4 msgid "" "Allow the screensaver to activate when playing audio. Disable if you have " "monitor-powered speakers." msgstr "允許螢幕保護程式在播放音樂時作用。如果您使用螢幕內附的喇叭則停用它。" #: ../data/org.gnome.totem.gschema.xml.in.in.h:5 msgid "" "Amount of data to buffer for network streams before starting to display the " "stream (in seconds)." msgstr "在顯示串流前網路串流資料緩衝的大小(秒)。" #: ../data/org.gnome.totem.gschema.xml.in.in.h:6 msgid "" "Approximate network connection speed, used to select quality on media over " "the network." msgstr "大約的網路連線速度,用來選擇透過網路傳輸的媒體品質。" #: ../data/org.gnome.totem.gschema.xml.in.in.h:7 msgid "Default location for the \"Open...\" dialogs" msgstr "「開啟…」對話視窗的預設位置" #: ../data/org.gnome.totem.gschema.xml.in.in.h:8 msgid "" "Default location for the \"Open...\" dialogs. Default is the current " "directory." msgstr "「開啟...」對話視窗的預設位置。預設是目前的資料夾。" #: ../data/org.gnome.totem.gschema.xml.in.in.h:9 msgid "Default location for the \"Take Screenshot\" dialogs" msgstr "\"擷取畫面快照\" 對話視窗的預設位置" #: ../data/org.gnome.totem.gschema.xml.in.in.h:10 msgid "" "Default location for the \"Take Screenshot\" dialogs. Default is the " "Pictures directory." msgstr "「擷取螢幕截圖」對話視窗的預設位置。預設是圖片資料夾。" #: ../data/org.gnome.totem.gschema.xml.in.in.h:11 msgid "Encoding character set for subtitle." msgstr "字幕的編碼字元集。" #: ../data/org.gnome.totem.gschema.xml.in.in.h:12 msgid "Name of the visual effects plugin" msgstr "視覺效果外掛程式的名稱" #: ../data/org.gnome.totem.gschema.xml.in.in.h:13 msgid "Network buffering threshold" msgstr "網路緩衝區界限" #: ../data/org.gnome.totem.gschema.xml.in.in.h:14 msgid "Network connection speed" msgstr "連線連線速度" #: ../data/org.gnome.totem.gschema.xml.in.in.h:15 msgid "Pango font description for subtitle rendering." msgstr "描繪字幕的 Pango 字型描述。" #: ../data/org.gnome.totem.gschema.xml.in.in.h:16 msgid "Quality setting for the audio visualization." msgstr "音效視覺化的品質設定值。" #: ../data/org.gnome.totem.gschema.xml.in.in.h:17 msgid "Repeat mode" msgstr "循環播放" #: ../data/org.gnome.totem.gschema.xml.in.in.h:18 msgid "Resize the canvas automatically on file load" msgstr "當載入檔案時自動調整視窗大小" #: ../data/org.gnome.totem.gschema.xml.in.in.h:19 msgid "Show visual effects when no video is displayed" msgstr "當不是播放影片時顯示視覺效果" #: ../data/org.gnome.totem.gschema.xml.in.in.h:20 msgid "Show visual effects when playing an audio only file." msgstr "當播放音樂時顯示視覺效果。" #: ../data/org.gnome.totem.gschema.xml.in.in.h:21 msgid "Shuffle mode" msgstr "隨機次序播放" #: ../data/org.gnome.totem.gschema.xml.in.in.h:22 msgid "Subtitle encoding" msgstr "字幕編碼" #: ../data/org.gnome.totem.gschema.xml.in.in.h:23 msgid "Subtitle font" msgstr "字幕字型" #: ../data/org.gnome.totem.gschema.xml.in.in.h:24 msgid "The brightness of the video" msgstr "影片畫面的亮度" #: ../data/org.gnome.totem.gschema.xml.in.in.h:25 msgid "The contrast of the video" msgstr "影片畫面的反差度" #: ../data/org.gnome.totem.gschema.xml.in.in.h:26 msgid "The hue of the video" msgstr "影片畫面的亮度" #: ../data/org.gnome.totem.gschema.xml.in.in.h:27 msgid "The saturation of the video" msgstr "影片畫面的飽和度" #: ../data/org.gnome.totem.gschema.xml.in.in.h:28 msgid "Type of audio output to use" msgstr "音效輸出方式" #: ../data/org.gnome.totem.gschema.xml.in.in.h:29 msgid "Visualization quality setting" msgstr "視覺效果品質設定值" #: ../data/org.gnome.totem.gschema.xml.in.in.h:30 msgid "Whether to autoload external chapter files when a movie is loaded" msgstr "載入影片時是否自動讀取外部章節檔" #: ../data/org.gnome.totem.gschema.xml.in.in.h:31 msgid "Whether to autoload text subtitle files when a movie is loaded" msgstr "載入影片時是否自動讀取字幕檔" #: ../data/org.gnome.totem.gschema.xml.in.in.h:32 msgid "Whether to disable deinterlacing for interlaced movies" msgstr "是否停用交錯式影片的去交錯" #: ../data/org.gnome.totem.gschema.xml.in.in.h:33 msgid "Whether to disable the keyboard shortcuts" msgstr "是否停用捷徑鍵" #: ../data/org.gnome.totem.gschema.xml.in.in.h:34 msgid "Whether to disable the plugins in the user's home directory" msgstr "是否在使用者的家目錄裡停用該外掛程式" #: ../data/org.gnome.totem.gschema.xml.in.in.h:35 msgid "Whether to enable debug for the playback engine" msgstr "應否顯示播放引擎的偵錯訊息" #: ../data/org.gnome.totem.gschema.xml.in.in.h:36 msgid "" "Whether to remember the position of played audio/video files when pausing or " "closing them" msgstr "是否在暫停或關閉播放的音樂/影片時記住它們的位置" #: ../data/uri.ui.h:1 msgid "Enter the _address of the file you would like to open:" msgstr "請輸入您要開啟檔案的位置(_A):" #: ../src/eggdesktopfile.c:165 #, c-format msgid "File is not a valid .desktop file" msgstr "檔案不是有效的 .desktop 檔案" #: ../src/eggdesktopfile.c:188 #, c-format msgid "Unrecognized desktop file Version '%s'" msgstr "無法辨識的桌面檔案版本「%s」" #: ../src/eggdesktopfile.c:968 #, c-format msgid "Starting %s" msgstr "準備啟動 %s" #: ../src/eggdesktopfile.c:1110 #, c-format msgid "Application does not accept documents on command line" msgstr "應用程式不接受以命令列開啟文件" #: ../src/eggdesktopfile.c:1178 #, c-format msgid "Unrecognized launch option: %d" msgstr "無法辨識的啟動選項:%d" #: ../src/eggdesktopfile.c:1383 #, c-format msgid "Can't pass document URIs to a 'Type=Link' desktop entry" msgstr "不能傳送文件 URI 至「Type=Link」桌面項目" #: ../src/eggdesktopfile.c:1404 #, c-format msgid "Not a launchable item" msgstr "不是可以啟動的項目" #: ../src/eggfileformatchooser.c:235 #, c-format msgid "File _Format: %s" msgstr "檔案格式(_F):%s" #: ../src/eggfileformatchooser.c:374 msgid "All Files" msgstr "所有檔案" #: ../src/eggfileformatchooser.c:375 msgid "All Supported Files" msgstr "所有支援的檔案" #: ../src/eggfileformatchooser.c:384 msgid "By Extension" msgstr "依延伸檔名" #: ../src/eggfileformatchooser.c:399 msgid "File Format" msgstr "檔案格式" #: ../src/eggfileformatchooser.c:417 msgid "Extension(s)" msgstr "延伸功能" #. Translators: the parameter is a filename #: ../src/eggfileformatchooser.c:652 #, c-format msgid "" "The program was not able to find out the file format you want to use for `" "%s'. Please make sure to use a known extension for that file or manually " "choose a file format from the list below." msgstr "" "此程式無法找出您要用於「%s」的檔案格式。請確定該檔案使用已知的延伸檔名或手動" "從下列清單中選擇檔案格式。" #: ../src/eggfileformatchooser.c:659 msgid "File format not recognized" msgstr "無法辨識檔案格式" #: ../src/eggsmclient.c:226 msgid "Disable connection to session manager" msgstr "停用到作業階段管理程式的連線" #: ../src/eggsmclient.c:229 msgid "Specify file containing saved configuration" msgstr "指定含有已儲存組態的檔案" #: ../src/eggsmclient.c:229 msgid "FILE" msgstr "檔案" #: ../src/eggsmclient.c:232 msgid "Specify session management ID" msgstr "指定作業階段管理 ID" #: ../src/eggsmclient.c:232 msgid "ID" msgstr "ID" #: ../src/eggsmclient.c:253 msgid "Session management options:" msgstr "作業階段管理選項:" #: ../src/eggsmclient.c:254 msgid "Show session management options" msgstr "顯示作業階段管理選項" #. Dimensions #: ../src/properties/bacon-video-widget-properties.c:158 msgctxt "Dimensions" msgid "N/A" msgstr "N/A" #: ../src/properties/bacon-video-widget-properties.c:163 #: ../src/properties/bacon-video-widget-properties.c:240 msgctxt "Video bit rate" msgid "N/A" msgstr "N/A" #: ../src/properties/bacon-video-widget-properties.c:166 #: ../src/properties/bacon-video-widget-properties.c:250 msgctxt "Frame rate" msgid "N/A" msgstr "N/A" #: ../src/properties/bacon-video-widget-properties.c:169 #: ../src/properties/bacon-video-widget-properties.c:273 msgctxt "Audio bit rate" msgid "N/A" msgstr "N/A" #: ../src/properties/bacon-video-widget-properties.c:237 #, c-format msgid "%d x %d" msgstr "%d x %d" #: ../src/properties/bacon-video-widget-properties.c:240 #: ../src/properties/bacon-video-widget-properties.c:273 #, c-format msgid "%d kbps" msgstr "%d kbps" #: ../src/properties/bacon-video-widget-properties.c:247 #, c-format msgid "%d frame per second" msgid_plural "%d frames per second" msgstr[0] "每秒 %d 格" #: ../src/properties/bacon-video-widget-properties.c:276 #, c-format msgid "%d Hz" msgstr "%d Hz" #: ../src/properties/bacon-video-widget-properties.c:276 msgctxt "Sample rate" msgid "N/A" msgstr "N/A" #: ../src/totem-audio-preview.c:82 msgid "Audio Preview" msgstr "音樂試聽" #: ../src/totem-cell-renderer-video.c:126 msgid "Unknown video" msgstr "不明的影片" #: ../src/totem-dnd-menu.c:94 msgid "_Play Now" msgstr "立即播放(_P)" #: ../src/totem-dnd-menu.c:103 msgid "Cancel" msgstr "取消" #: ../src/totem-fullscreen.c:619 msgid "No File" msgstr "沒有檔案" #: ../src/totem-interface.c:180 ../src/totem-interface.c:223 #, c-format msgid "Couldn't load the '%s' interface. %s" msgstr "無法載入‘%s’界面。%s" #: ../src/totem-interface.c:180 msgid "The file does not exist." msgstr "該檔案不存在。" #: ../src/totem-interface.c:182 ../src/totem-interface.c:184 #: ../src/totem-interface.c:225 ../src/totem-interface.c:227 msgid "Make sure that Totem is properly installed." msgstr "請檢查 Totem 是否已正確安裝。" #: ../src/totem-interface.c:346 msgid "" "Totem is free software; you can redistribute it and/or modify it under the " "terms of the GNU General Public License as published by the Free Software " "Foundation; either version 2 of the License, or (at your option) any later " "version." msgstr "" "Totem 為自由軟體;您可依據自由軟體基金會所發表的 GNU 通用公共授權條款規定,就" "本程式再為散布與/或修改;無論您依據的是本授權的第二版或(您自行選擇的)任一" "日後發行的版本。" #: ../src/totem-interface.c:350 msgid "" "Totem is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT ANY " "WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or FITNESS " "FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for more " "details." msgstr "" "Totem 係基於使用目的而加以散布,然而不負任何擔保責任;亦無對適售性或特定目的" "適用性所為的默示性擔保。詳情請參照 GNU 通用公共授權。" #: ../src/totem-interface.c:354 msgid "" "You should have received a copy of the GNU General Public License along with " "Totem; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 59 Temple Place, " "Suite 330, Boston, MA 02111-1307 USA" msgstr "" "您應已收到附隨於本程式的 GNU 通用公共授權的副本;如無,請寫信至自由軟體基金" "會:59 Temple Place Suite 330, Boston, MA 02111-1307 USA" #: ../src/totem-interface.c:357 msgid "" "Totem contains an exception to allow the use of proprietary GStreamer " "plugins." msgstr "Totem 例外允許使用專屬的 GStreamer 外掛程式。" #. Translators: an entry in the "Languages" menu, used to choose the audio language of a DVD #: ../src/totem-menu.c:192 msgid "None" msgstr "無" #. Translators: an entry in the "Languages" menu, used to choose the audio language of a DVD #: ../src/totem-menu.c:197 msgctxt "Language" msgid "Auto" msgstr "自動" #. Translators: #. * This is not a JPEG image, but a disc image, for example, #. * an ISO file #: ../src/totem-menu.c:767 #, c-format msgid "Play Image '%s'" msgstr "播放映像檔「%s」" #: ../src/totem-menu.c:770 ../src/totem-menu.c:853 #, c-format msgid "device%d" msgstr "裝置%d" #: ../src/totem-menu.c:850 #, c-format msgid "Play Disc '%s'" msgstr "播放碟片‘%s’" #. This lists the back-end type and version, such as #. * Movie Player using GStreamer 0.10.1 #: ../src/totem-menu.c:1201 #, c-format msgid "Movie Player using %s" msgstr "使用 %s 的影片播放器" #: ../src/totem-menu.c:1205 msgid "Copyright © 2002-2009 Bastien Nocera" msgstr "版權所有 © 2002-2009 Bastien Nocera" #: ../src/totem-menu.c:1210 ../browser-plugin/totem-plugin-viewer.c:1163 msgid "translator-credits" msgstr "" "如對翻譯有任何意見,請送一封電子郵件給\n" "以下地址,GNOME 翻譯團隊會盡快回覆您:\n" "community@linuxhall.org\n" "\n" "H45 , 2008.\n" "Hialan Liu ,2008.\n" "Woodman Tuen , 2004-07\n" "Abel Cheung , 2003" #: ../src/totem-menu.c:1214 msgid "Totem Website" msgstr "Totem 網站" #: ../src/totem-menu.c:1248 msgid "Configure Plugins" msgstr "設定外掛程式" #. Translators: %s is the totem version number #: ../src/totem-object.c:473 #, c-format msgid "Totem %s" msgstr "Totem %s" #: ../src/totem-object.c:1046 ../browser-plugin/totem-plugin-viewer.c:368 msgid "Playing" msgstr "播放" #: ../src/totem-object.c:1048 ../src/totem-options.c:52 msgid "Pause" msgstr "暫停" #: ../src/totem-object.c:1053 ../browser-plugin/totem-plugin-viewer.c:364 msgid "Paused" msgstr "已暫停" #. Translators: this refers to a media file #: ../src/totem-object.c:1055 ../src/totem-object.c:1065 #: ../src/totem-options.c:51 #: ../src/plugins/coherence_upnp/coherence_upnp.py:84 #: ../src/plugins/coherence_upnp/coherence_upnp.py:96 msgid "Play" msgstr "播放" #: ../src/totem-object.c:1060 ../src/totem-object.c:1658 #: ../src/totem-statusbar.c:115 ../browser-plugin/totem-plugin-viewer.c:352 msgid "Stopped" msgstr "已停止" #: ../src/totem-object.c:1141 ../src/totem-object.c:1168 #: ../src/totem-object.c:1798 ../src/totem-object.c:1962 #, c-format msgid "Totem could not play '%s'." msgstr "Totem 無法播放‘%s’。" #: ../src/totem-object.c:1245 #, c-format msgid "" "Totem could not play this media (%s) although a plugin is present to handle " "it." msgstr "即使適當的外掛程式已經存在,Totem 仍然無法播放這個媒體 (%s)。" #: ../src/totem-object.c:1246 msgid "" "You might want to check that a disc is present in the drive and that it is " "correctly configured." msgstr "您可能要檢查一下光碟是否已在光碟機內,和是否已經設置好。" #: ../src/totem-object.c:1254 msgid "More information about media plugins" msgstr "更多關於多媒體外掛的資訊" #: ../src/totem-object.c:1255 msgid "" "Please install the necessary plugins and restart Totem to be able to play " "this media." msgstr "請安裝適當的外掛程式,然後重新啟動 Totem,方可播放這個媒體。" #: ../src/totem-object.c:1257 #, c-format msgid "" "Totem cannot play this type of media (%s) because it does not have the " "appropriate plugins to be able to read from the disc." msgstr "因為沒有適當的外掛程式來讀取音碟,Totem 無法播放這個媒體 (%s)。" #: ../src/totem-object.c:1259 #, c-format msgid "" "Totem cannot play this type of media (%s) because you do not have the " "appropriate plugins to handle it." msgstr "因為沒有適當的外掛程式,Totem 無法播放這個媒體 (%s)。" #: ../src/totem-object.c:1262 #, c-format msgid "Totem cannot play this type of media (%s) because it is not supported." msgstr "因為沒有支援該媒體類型,Totem 無法播放這個媒體 (%s)。" #: ../src/totem-object.c:1263 msgid "Please insert another disc to play back." msgstr "請插入另一個光碟片以播放。" #: ../src/totem-object.c:1299 msgid "Totem was not able to play this disc." msgstr "Totem 無法播放此碟片。" #: ../src/totem-object.c:1300 ../src/totem-object.c:4280 msgid "No reason." msgstr "沒有原因。" #: ../src/totem-object.c:1314 msgid "Totem does not support playback of Audio CDs" msgstr "Totem 不支援播放音樂 CD" #: ../src/totem-object.c:1315 msgid "Please consider using a music player or a CD extractor to play this CD" msgstr "請改用音樂播放程式或 CD 擷取程式來播放這張 CD" #: ../src/totem-object.c:1804 msgid "No error message" msgstr "沒有錯誤訊息" #: ../src/totem-object.c:2197 msgid "Totem could not display the help contents." msgstr "Totem 無法顯示求助內容。" #: ../src/totem-object.c:2535 ../src/totem-object.c:2537 #: ../browser-plugin/totem-plugin-viewer.c:1466 msgid "An error occurred" msgstr "發生錯誤" #: ../src/totem-object.c:4114 ../src/totem-object.c:4116 msgid "Previous Chapter/Movie" msgstr "上一章/上一齣影片" #: ../src/totem-object.c:4123 ../src/totem-object.c:4125 msgid "Play / Pause" msgstr "播放/暫停" #: ../src/totem-object.c:4133 ../src/totem-object.c:4135 msgid "Next Chapter/Movie" msgstr "下一章/下一齣影片" #. Translators: this is the tooltip text for the fullscreen button in the controls box in Totem's main window. #. Translators: this is the accessibility text for the fullscreen button in the controls box in Totem's main window. #: ../src/totem-object.c:4147 ../src/totem-object.c:4149 msgid "Fullscreen" msgstr "全螢幕" #: ../src/totem-object.c:4280 msgid "Totem could not startup." msgstr "Totem 無法啟動" #: ../src/totem-open-location.c:182 msgid "Open Location..." msgstr "開啟位置…" #: ../src/totem-options.c:49 msgid "Enable debug" msgstr "啟用除錯" #: ../src/totem-options.c:50 msgid "Play/Pause" msgstr "播放/暫停" #: ../src/totem-options.c:53 msgid "Next" msgstr "下一個" #: ../src/totem-options.c:54 msgid "Previous" msgstr "上一個" #: ../src/totem-options.c:55 msgid "Seek Forwards" msgstr "往前" #: ../src/totem-options.c:56 msgid "Seek Backwards" msgstr "往後" #: ../src/totem-options.c:57 msgid "Volume Up" msgstr "調高音量" #: ../src/totem-options.c:58 msgid "Volume Down" msgstr "調低音量" #: ../src/totem-options.c:59 msgid "Mute sound" msgstr "靜音" #: ../src/totem-options.c:60 msgid "Toggle Fullscreen" msgstr "切換全螢幕模式" #: ../src/totem-options.c:61 msgid "Show/Hide Controls" msgstr "顯示/隱藏影片控制介面" #: ../src/totem-options.c:62 msgid "Quit" msgstr "結束" #. Translators: this refers to a media file #: ../src/totem-options.c:63 #: ../src/plugins/coherence_upnp/coherence_upnp.py:87 #: ../src/plugins/coherence_upnp/coherence_upnp.py:99 msgid "Enqueue" msgstr "加入隊列" #: ../src/totem-options.c:64 msgid "Replace" msgstr "取代" #: ../src/totem-options.c:65 msgid "Seek" msgstr "搜尋" #. Translators: help for a (hidden) command line option to specify (the zero-based index of) a playlist entry to start playing once Totem's finished loading #: ../src/totem-options.c:67 msgid "Playlist index" msgstr "播放清單索引" #: ../src/totem-options.c:69 msgid "Movies to play" msgstr "要播放的影片" #: ../src/totem-options.c:117 msgid "Can't enqueue and replace at the same time" msgstr "不能同時加入佇列和取代" #. By extension entry #: ../src/totem-playlist.c:161 msgid "MP3 ShoutCast playlist" msgstr "MP3 ShoutCast 播放清單" #: ../src/totem-playlist.c:162 msgid "MP3 audio (streamed)" msgstr "MP3 音樂 (串流)" #: ../src/totem-playlist.c:163 msgid "MP3 audio (streamed, DOS format)" msgstr "MP3 音樂(串流式,DOS 格式)" #: ../src/totem-playlist.c:164 msgid "XML Shareable Playlist" msgstr "XML 共享式播放清單" #. This is "Title 3", where title is a DVD title #. * Note: NOT a DVD chapter #: ../src/totem-playlist.c:363 #, c-format msgid "Title %d" msgstr "影片 %d" #: ../src/totem-playlist.c:462 msgid "Could not save the playlist" msgstr "無法儲存播放清單" #: ../src/totem-playlist.c:1037 msgid "Save Playlist" msgstr "儲存播放清單" #. translators: Playlist is the default saved playlist filename, #. * without the suffix #: ../src/totem-playlist.c:1049 ../src/totem-sidebar.c:140 msgid "Playlist" msgstr "播放清單" #: ../src/totem-playlist.c:1869 #, c-format msgid "The playlist '%s' could not be parsed. It might be damaged." msgstr "無法解析播放清單「%s」。它可能已經損壞。" #: ../src/totem-playlist.c:1870 msgid "Playlist error" msgstr "播放清單錯誤" #: ../src/totem-preferences.c:295 msgid "Preferences" msgstr "偏好設定" #: ../src/totem-preferences.c:451 msgid "Select Subtitle Font" msgstr "選取字幕字型" #. FIXME this should be setting an error? #: ../src/totem-properties-main.c:114 ../src/totem-properties-view.c:83 #: ../src/totem-properties-view.c:91 msgid "Audio/Video" msgstr "音效/視像" #: ../src/totem-statusbar.c:110 msgid "0:00 / 0:00" msgstr "0:00 / 0:00" #: ../src/totem-statusbar.c:133 #, c-format msgid "%s (Streaming)" msgstr "%s (串流方式)" #. Elapsed / Total Length #: ../src/totem-statusbar.c:140 ../src/totem-time-label.c:64 #, c-format msgid "%s / %s" msgstr "%s / %s" #. Seeking to Time / Total Length #: ../src/totem-statusbar.c:143 ../src/totem-time-label.c:67 #, c-format msgid "Seek to %s / %s" msgstr "前往 %s / %s" #: ../src/totem-statusbar.c:239 msgid "Buffering" msgstr "正在建立緩衝區" #. eg: 75 % #: ../src/totem-statusbar.c:250 #, c-format msgid "%d %%" msgstr "%d %%" #. eg: Paused, 0:32 / 1:05 #: ../src/totem-statusbar.c:325 #, c-format msgid "%s, %s" msgstr "%s,%s" #. eg: Buffering, 75 % #: ../src/totem-statusbar.c:330 #, c-format msgid "%s, %d %%" msgstr "%s,%d %%" #: ../src/totem-subtitle-encoding.c:156 msgid "Current Locale" msgstr "目前的地區設定" #: ../src/totem-subtitle-encoding.c:159 ../src/totem-subtitle-encoding.c:161 #: ../src/totem-subtitle-encoding.c:163 ../src/totem-subtitle-encoding.c:165 msgid "Arabic" msgstr "阿拉伯語" #: ../src/totem-subtitle-encoding.c:168 msgid "Armenian" msgstr "亞美尼亞語" #: ../src/totem-subtitle-encoding.c:171 ../src/totem-subtitle-encoding.c:173 #: ../src/totem-subtitle-encoding.c:175 msgid "Baltic" msgstr "波羅的海語系" #: ../src/totem-subtitle-encoding.c:178 msgid "Celtic" msgstr "塞爾特語系" #: ../src/totem-subtitle-encoding.c:181 ../src/totem-subtitle-encoding.c:183 #: ../src/totem-subtitle-encoding.c:185 ../src/totem-subtitle-encoding.c:187 msgid "Central European" msgstr "中歐語系" #: ../src/totem-subtitle-encoding.c:190 ../src/totem-subtitle-encoding.c:192 #: ../src/totem-subtitle-encoding.c:194 ../src/totem-subtitle-encoding.c:196 msgid "Chinese Simplified" msgstr "簡體中文" #: ../src/totem-subtitle-encoding.c:199 ../src/totem-subtitle-encoding.c:201 #: ../src/totem-subtitle-encoding.c:203 msgid "Chinese Traditional" msgstr "正體中文" #: ../src/totem-subtitle-encoding.c:206 msgid "Croatian" msgstr "克羅埃西亞語" #: ../src/totem-subtitle-encoding.c:209 ../src/totem-subtitle-encoding.c:211 #: ../src/totem-subtitle-encoding.c:213 ../src/totem-subtitle-encoding.c:215 #: ../src/totem-subtitle-encoding.c:217 ../src/totem-subtitle-encoding.c:219 msgid "Cyrillic" msgstr "斯拉夫語系" #: ../src/totem-subtitle-encoding.c:222 msgid "Cyrillic/Russian" msgstr "斯拉夫語系/俄語" #: ../src/totem-subtitle-encoding.c:225 ../src/totem-subtitle-encoding.c:227 msgid "Cyrillic/Ukrainian" msgstr "斯拉夫語系/烏克蘭語" #: ../src/totem-subtitle-encoding.c:230 msgid "Georgian" msgstr "喬治亞語" #: ../src/totem-subtitle-encoding.c:233 ../src/totem-subtitle-encoding.c:235 #: ../src/totem-subtitle-encoding.c:237 msgid "Greek" msgstr "希臘語" #: ../src/totem-subtitle-encoding.c:240 msgid "Gujarati" msgstr "古吉拉特語" #: ../src/totem-subtitle-encoding.c:243 msgid "Gurmukhi" msgstr "果魯穆其語" #: ../src/totem-subtitle-encoding.c:246 ../src/totem-subtitle-encoding.c:248 #: ../src/totem-subtitle-encoding.c:250 ../src/totem-subtitle-encoding.c:252 msgid "Hebrew" msgstr "希伯來語" #: ../src/totem-subtitle-encoding.c:255 msgid "Hebrew Visual" msgstr "希伯來語(左至右)" #: ../src/totem-subtitle-encoding.c:258 msgid "Hindi" msgstr "北印度語" #: ../src/totem-subtitle-encoding.c:261 msgid "Icelandic" msgstr "冰島語" #: ../src/totem-subtitle-encoding.c:264 ../src/totem-subtitle-encoding.c:266 #: ../src/totem-subtitle-encoding.c:268 msgid "Japanese" msgstr "日語" #: ../src/totem-subtitle-encoding.c:271 ../src/totem-subtitle-encoding.c:273 #: ../src/totem-subtitle-encoding.c:275 ../src/totem-subtitle-encoding.c:277 msgid "Korean" msgstr "韓語" #: ../src/totem-subtitle-encoding.c:280 msgid "Nordic" msgstr "北歐語系" #: ../src/totem-subtitle-encoding.c:283 msgid "Persian" msgstr "波斯語" #: ../src/totem-subtitle-encoding.c:286 ../src/totem-subtitle-encoding.c:288 msgid "Romanian" msgstr "羅馬尼亞語" #: ../src/totem-subtitle-encoding.c:291 msgid "South European" msgstr "南歐語系" #: ../src/totem-subtitle-encoding.c:294 msgid "Thai" msgstr "泰語" #: ../src/totem-subtitle-encoding.c:297 ../src/totem-subtitle-encoding.c:299 #: ../src/totem-subtitle-encoding.c:301 ../src/totem-subtitle-encoding.c:303 msgid "Turkish" msgstr "土耳其語" #: ../src/totem-subtitle-encoding.c:306 ../src/totem-subtitle-encoding.c:308 #: ../src/totem-subtitle-encoding.c:310 ../src/totem-subtitle-encoding.c:312 #: ../src/totem-subtitle-encoding.c:314 msgid "Unicode" msgstr "萬國碼" #: ../src/totem-subtitle-encoding.c:317 ../src/totem-subtitle-encoding.c:319 #: ../src/totem-subtitle-encoding.c:321 ../src/totem-subtitle-encoding.c:323 #: ../src/totem-subtitle-encoding.c:325 msgid "Western" msgstr "西歐語系" #: ../src/totem-subtitle-encoding.c:328 ../src/totem-subtitle-encoding.c:330 #: ../src/totem-subtitle-encoding.c:332 msgid "Vietnamese" msgstr "越南語" #: ../src/totem-video-list.c:329 msgid "No video URI" msgstr "沒有影片 URI" #. Translators: The first string is "Filename" (as translated); the second is an actual filename. #. The third string is "Resolution" (as translated); the fourth and fifth are screenshot height and width, respectively. #. The sixth string is "Duration" (as translated); the seventh is the movie duration in words. #: ../src/totem-video-thumbnailer.c:686 #, c-format msgid "" "%s: %s\n" "%s: %d×%d\n" "%s: %s" msgstr "" "%s: %s\n" "%s: %d×%d\n" "%s: %s" #: ../src/totem-video-thumbnailer.c:687 msgid "Filename" msgstr "檔案名稱" #: ../src/totem-video-thumbnailer.c:689 msgid "Resolution" msgstr "解析度" #: ../src/totem-video-thumbnailer.c:692 msgid "Duration" msgstr "持續時間" #: ../src/totem-uri.c:502 ../src/plugins/chapters/totem-chapters.c:998 msgid "All files" msgstr "所有檔案" #: ../src/totem-uri.c:507 ../src/plugins/chapters/totem-chapters.c:995 msgid "Supported files" msgstr "支援的檔案" #: ../src/totem-uri.c:519 msgid "Audio files" msgstr "音效檔案" #: ../src/totem-uri.c:527 msgid "Video files" msgstr "視訊檔案" #: ../src/totem-uri.c:537 msgid "Subtitle files" msgstr "字幕檔案" #: ../src/totem-uri.c:589 msgid "Select Text Subtitles" msgstr "選擇文字字幕" #: ../src/totem-uri.c:652 msgid "Select Movies or Playlists" msgstr "選取影片或播放清單" #. Options parsing #: ../src/totem.c:201 msgid "- Play movies and songs" msgstr "- 播放影片及音樂" #: ../src/totem.c:212 #, c-format msgid "" "%s\n" "Run '%s --help' to see a full list of available command line options.\n" msgstr "" "%s\n" "執行「%s --help」可列出命令列中可用的完整選項。\n" #: ../src/totem.c:254 ../src/totem.c:263 #: ../browser-plugin/totem-plugin-viewer.c:663 #: ../browser-plugin/totem-plugin-viewer.c:1861 msgid "Totem Movie Player" msgstr "Totem 影片播放器" #: ../src/totem.c:255 ../browser-plugin/totem-plugin-viewer.c:2302 msgid "Could not initialize the thread-safe libraries." msgstr "無法起動 thread-safe libraries。" #: ../src/totem.c:255 msgid "Verify your system installation. Totem will now exit." msgstr "請先確認安裝時有沒有問題。Totem 會立刻結束。" #: ../src/backend/bacon-video-widget-gst-0.10.c:1850 msgid "Password requested for RTSP server" msgstr "RTSP 伺服器要求的密碼 " #: ../src/backend/bacon-video-widget-gst-0.10.c:3124 #: ../src/backend/bacon-video-widget-gst-0.10.c:3128 #, c-format msgid "Audio Track #%d" msgstr "音樂音軌 #%d" #: ../src/backend/bacon-video-widget-gst-0.10.c:3156 #: ../src/backend/bacon-video-widget-gst-0.10.c:3160 #, c-format msgid "Subtitle #%d" msgstr "字幕 #%d" #: ../src/backend/bacon-video-widget-gst-0.10.c:3569 msgid "" "The requested audio output was not found. Please select another audio output " "in the Multimedia Systems Selector." msgstr "找不到所要求的音效輸出。請在多媒體系統選取程式中選擇其它的音效輸出。" #: ../src/backend/bacon-video-widget-gst-0.10.c:3574 msgid "Location not found." msgstr "找不到位置。" #: ../src/backend/bacon-video-widget-gst-0.10.c:3578 msgid "" "Could not open location; you might not have permission to open the file." msgstr "無法開啟位置,可能您沒有開啟該檔案的權限。" #: ../src/backend/bacon-video-widget-gst-0.10.c:3589 msgid "" "The video output is in use by another application. Please close other video " "applications, or select another video output in the Multimedia Systems " "Selector." msgstr "" "其它的應用程式正在使用視訊輸出。請關閉其它的視訊輸出,或是在多媒體系統選取程" "式中選擇其它的音效輸出。" #: ../src/backend/bacon-video-widget-gst-0.10.c:3595 msgid "" "The audio output is in use by another application. Please select another " "audio output in the Multimedia Systems Selector. You may want to consider " "using a sound server." msgstr "" "其它的應用程式正在使用音效輸出。請在多媒體系統選取程式中選擇其它的音效輸出。" "或者您要考慮一下使用音效伺服器。" #. should be exactly one missing thing (source or converter) #: ../src/backend/bacon-video-widget-gst-0.10.c:3613 #: ../src/backend/bacon-video-widget-gst-0.10.c:3619 #, c-format msgid "The playback of this movie requires a %s plugin which is not installed." msgstr "播放此影片需要外掛程式 %s,但其並沒有安裝。" #: ../src/backend/bacon-video-widget-gst-0.10.c:3620 #, c-format msgid "" "The playback of this movie requires the following decoders which are not " "installed:\n" "\n" "%s" msgstr "" "播放此影片需要安裝以下解碼器:\n" "\n" "%s" #: ../src/backend/bacon-video-widget-gst-0.10.c:3645 msgid "" "Cannot play this file over the network. Try downloading it to disk first." msgstr "無法透過網路播放此檔案。先下載到磁碟後再試。。" #: ../src/backend/bacon-video-widget-gst-0.10.c:3717 msgid "Media file could not be played." msgstr "媒體檔無法播放。" #: ../src/backend/bacon-video-widget-gst-0.10.c:6008 msgid "Surround" msgstr "環繞" #: ../src/backend/bacon-video-widget-gst-0.10.c:6010 msgid "Mono" msgstr "單聲道" #: ../src/backend/bacon-video-widget-gst-0.10.c:6357 msgid "Too old version of GStreamer installed." msgstr "已安裝的 GStreamer 版本太舊。" #: ../src/backend/bacon-video-widget-gst-0.10.c:6364 msgid "Media contains no supported video streams." msgstr "媒體包含不支援的視訊串流。" #: ../src/backend/bacon-video-widget-gst-0.10.c:6847 msgid "" "Failed to create a GStreamer play object. Please check your GStreamer " "installation." msgstr "無法建立 GStreamer 播放對像。請檢查 GStreamer 的安裝是否正確。" #: ../src/backend/bacon-video-widget-gst-0.10.c:6958 #: ../src/backend/bacon-video-widget-gst-0.10.c:7093 msgid "" "Failed to open video output. It may not be available. Please select another " "video output in the Multimedia Systems Selector." msgstr "" "無法開啟視訊輸出。可能它不存在。請在多媒體系統選取程式中選擇其它的音效輸出。" #: ../src/backend/bacon-video-widget-gst-0.10.c:6970 msgid "" "Could not find the video output. You may need to install additional " "GStreamer plugins, or select another video output in the Multimedia Systems " "Selector." msgstr "" "無法找到視訊輸出。您可能需要安裝附加的 GStreamer 外掛程式,或在多媒體系統選取" "程式中選擇其它的視訊輸出。" #: ../src/backend/bacon-video-widget-gst-0.10.c:7005 msgid "" "Failed to open audio output. You may not have permission to open the sound " "device, or the sound server may not be running. Please select another audio " "output in the Multimedia Systems Selector." msgstr "" "無法開啟音效輸出。您沒有足夠的權限開啟音效裝置,或是音效伺服器沒有執行。請在" "多媒體系統選取程式中選擇其它的音效輸出。" #: ../src/backend/bacon-video-widget-gst-0.10.c:7025 msgid "" "Could not find the audio output. You may need to install additional " "GStreamer plugins, or select another audio output in the Multimedia Systems " "Selector." msgstr "" "無法找到音效輸出。您可能需要安裝附加的 GStreamer 外掛程式,或在多媒體系統選取" "程式中選擇其它的音效輸出。" #. hour:minutes:seconds #. Translators: This is a time format, like "9:05:02" for 9 #. * hours, 5 minutes, and 2 seconds. You may change ":" to #. * the separator that your locale uses or use "%Id" instead #. * of "%d" if your locale uses localized digits. #. #: ../src/backend/video-utils.c:91 ../src/backend/video-utils.c:108 #, c-format msgctxt "long time format" msgid "%d:%02d:%02d" msgstr "%d:%02d:%02d" #. minutes:seconds #. Translators: This is a time format, like "5:02" for 5 #. * minutes and 2 seconds. You may change ":" to the #. * separator that your locale uses or use "%Id" instead of #. * "%d" if your locale uses localized digits. #. #: ../src/backend/video-utils.c:100 #, c-format msgctxt "short time format" msgid "%d:%02d" msgstr "%d:%02d" #: ../src/backend/video-utils.c:138 #, c-format msgid "%d hour" msgid_plural "%d hours" msgstr[0] "%d 時" #: ../src/backend/video-utils.c:140 #, c-format msgid "%d minute" msgid_plural "%d minutes" msgstr[0] "%d 分" #: ../src/backend/video-utils.c:143 #, c-format msgid "%d second" msgid_plural "%d seconds" msgstr[0] "%d 秒" #. hour:minutes:seconds #: ../src/backend/video-utils.c:149 #, c-format msgid "%s %s %s" msgstr "%s %s %s" #. minutes:seconds #: ../src/backend/video-utils.c:152 #, c-format msgid "%s %s" msgstr "%s %s" #. seconds #: ../src/backend/video-utils.c:155 #, c-format msgid "%s" msgstr "%s" #: ../src/plugins/bemused/bemused.plugin.in.h:1 msgid "Bemused" msgstr "Bemused" #: ../src/plugins/bemused/bemused.plugin.in.h:2 msgid "Control Totem through a mobile phone with a Bemused client" msgstr "透過 Bemused 客戶端使用手機來控制 Totem" #. Translators: the parameter is a number used to identify this playlist entry #: ../src/plugins/bemused/totem-bemused.c:171 #, c-format msgid "Untitled %d" msgstr "未命名的 %d" #: ../src/plugins/bemused/totem-bemused.c:597 msgid "Totem Bemused Server" msgstr "Totem Bemused 伺服器" #. FIXME version #: ../src/plugins/bemused/totem-bemused.c:599 msgid "Totem Bemused Server version 1.0" msgstr "Totem Bemused 伺服器 1.0 版" #: ../src/plugins/brasero-disc-recorder/totem-disc-recorder.c:65 msgid "_Create Video Disc..." msgstr "建立影片光碟(_C)…" #: ../src/plugins/brasero-disc-recorder/totem-disc-recorder.c:66 msgid "Create a video DVD or a (S)VCD from the currently opened movie" msgstr "以目前開啟的影片建立影片 DVD 或 (S)VCD" #: ../src/plugins/brasero-disc-recorder/totem-disc-recorder.c:68 msgid "Copy Vide_o DVD..." msgstr "複製影片 DVD[_O]…" #: ../src/plugins/brasero-disc-recorder/totem-disc-recorder.c:69 msgid "Copy the currently playing video DVD" msgstr "複製目前播放的影片 DVD" #: ../src/plugins/brasero-disc-recorder/totem-disc-recorder.c:71 msgid "Copy (S)VCD..." msgstr "複製 (S)VCD…" #: ../src/plugins/brasero-disc-recorder/totem-disc-recorder.c:72 msgid "Copy the currently playing (S)VCD" msgstr "複製目前播放的 (S)VCD" #: ../src/plugins/brasero-disc-recorder/totem-disc-recorder.c:129 msgid "The video disc could not be duplicated." msgstr "該影片光碟無法被重製。" #: ../src/plugins/brasero-disc-recorder/totem-disc-recorder.c:131 #: ../src/plugins/brasero-disc-recorder/totem-disc-recorder.c:276 msgid "The movie could not be recorded." msgstr "該影片無法被錄製。" #: ../src/plugins/brasero-disc-recorder/totem-disc-recorder.c:157 #: ../src/plugins/brasero-disc-recorder/totem-disc-recorder.c:167 #: ../src/plugins/brasero-disc-recorder/totem-disc-recorder.c:263 msgid "Unable to write a project." msgstr "無法寫入為專案。" #: ../src/plugins/brasero-disc-recorder/brasero-disc-recorder.plugin.in.h:1 msgid "Records (S)VCDs or video DVDs" msgstr "錄製 (S)VCD 或影片 DVD" #: ../src/plugins/brasero-disc-recorder/brasero-disc-recorder.plugin.in.h:2 msgid "Video Disc Recorder" msgstr "影片光碟燒錄程式" #: ../src/plugins/chapters/chapters.plugin.in.h:1 #: ../src/plugins/chapters/totem-chapters.c:1137 msgid "Chapters" msgstr "章節" #: ../src/plugins/chapters/chapters.plugin.in.h:2 msgid "Support chapter markers in movies." msgstr "支援影片的章節標記。" #: ../src/plugins/chapters/chapters-edit.ui.h:1 msgid "Name for new chapter:" msgstr "新章節的名稱:" #: ../src/plugins/chapters/chapters-list.ui.h:1 msgid "Add Chapter..." msgstr "加入章節…" #: ../src/plugins/chapters/chapters-list.ui.h:2 msgid "Add New Chapters" msgstr "加入新的章節" #: ../src/plugins/chapters/chapters-list.ui.h:3 msgid "Create a new chapter list for the movie" msgstr "建立影片的新章節清單" #: ../src/plugins/chapters/chapters-list.ui.h:4 msgid "Go to Chapter" msgstr "前往章節" #: ../src/plugins/chapters/chapters-list.ui.h:5 msgid "Go to the chapter in the movie" msgstr "前往影片中的章節" #: ../src/plugins/chapters/chapters-list.ui.h:6 msgid "Load Chapters..." msgstr "載入章節…" #: ../src/plugins/chapters/chapters-list.ui.h:7 msgid "Load chapters from an external CMML file" msgstr "從外部的 CMML 檔案載入章節" #: ../src/plugins/chapters/chapters-list.ui.h:8 msgid "No chapter data" msgstr "沒有章節資料" #: ../src/plugins/chapters/chapters-list.ui.h:9 msgid "Remove Chapter" msgstr "移除章節" #: ../src/plugins/chapters/chapters-list.ui.h:10 msgid "Remove the chapter from the list" msgstr "從清單中移除章節" #: ../src/plugins/chapters/chapters-list.ui.h:11 msgid "Save Changes" msgstr "儲存變更" #: ../src/plugins/chapters/chapters-list.ui.h:12 msgid "_Go to Chapter" msgstr "前往章節(_G)" #: ../src/plugins/chapters/chapters-list.ui.h:13 msgid "_Remove Chapter" msgstr "移除章節(_R)" #: ../src/plugins/chapters/totem-chapters.c:56 #, c-format msgid "" "Title: %s\n" "Start time: %s" msgstr "" "片名:%s\n" "開始時刻:%s" #: ../src/plugins/chapters/totem-chapters.c:328 msgid "Error while reading file with chapters" msgstr "讀取有章節的檔案時發生錯誤" #: ../src/plugins/chapters/totem-chapters.c:543 msgid "Chapter with the same time already exists" msgstr "相同名稱的章節已經存在" #: ../src/plugins/chapters/totem-chapters.c:544 msgid "Try another name or remove an existing chapter." msgstr "嘗試另一個名稱或移除現有的章節。" #: ../src/plugins/chapters/totem-chapters.c:717 msgid "Error while writing file with chapters" msgstr "寫入有章節的檔案時發生錯誤" #: ../src/plugins/chapters/totem-chapters.c:842 msgid "Error occurred while saving chapters" msgstr "當儲存章節時發生錯誤" #: ../src/plugins/chapters/totem-chapters.c:843 msgid "" "Please check you have permission to write to the folder containing the movie." msgstr "請檢查你是否有寫入包含影片的資料夾的權限。" #: ../src/plugins/chapters/totem-chapters.c:976 msgid "Open Chapter File" msgstr "開啟章節檔案" #: ../src/plugins/chapters/totem-chapters.c:1093 msgid "Chapter Screenshot" msgstr "章節螢幕截圖" #: ../src/plugins/chapters/totem-chapters.c:1104 msgid "Chapter Title" msgstr "章節標題" #: ../src/plugins/chapters/totem-chapters.c:1182 msgid "Save changes to chapter list before closing?" msgstr "在關閉前將變更儲存到章節清單?" #. Translators: close Totem without saving changes to the chapter list of the current movie. #: ../src/plugins/chapters/totem-chapters.c:1187 msgid "Close without Saving" msgstr "關閉但不儲存" #. Translators: save changes to the chapter list of the current movie before closing Totem. #: ../src/plugins/chapters/totem-chapters.c:1189 msgid "Save" msgstr "儲存" #: ../src/plugins/chapters/totem-chapters.c:1192 msgid "If you don't save, changes to the chapter list will be lost." msgstr "如果您不儲存,所有對章節清單做的變更都會消失。" #: ../src/plugins/chapters/totem-cmml-parser.c:642 msgid "Failed to parse CMML file" msgstr "無法解析 CMML 檔案" #. Translators: this refers to a media file #: ../src/plugins/coherence_upnp/coherence_upnp.py:105 msgid "Delete" msgstr "刪除" #: ../src/plugins/coherence_upnp/coherence_upnp.py:117 #: ../src/plugins/coherence_upnp/coherence_upnp.plugin.in.h:2 msgid "Coherence DLNA/UPnP Client" msgstr "Coherence DLNA/UPnP 客戶端" #: ../src/plugins/coherence_upnp/coherence_upnp.plugin.in.h:1 msgid "A DLNA/UPnP client for Totem powered by Coherence" msgstr "由 Coherence 製作以 Totem 為基礎的 DLNA/UPnP 客戶端" #: ../src/plugins/dbus-service/dbus-service.plugin.in.h:1 msgid "D-Bus Service" msgstr "D-Bus 服務" #: ../src/plugins/dbus-service/dbus-service.plugin.in.h:2 msgid "" "Plugin for sending notifications of currently playing movies to the D-Bus " "subsystem." msgstr "將目前播放影片的通知傳送到 D-Bus 子系統的外掛程式。" #: ../src/plugins/im-status/totem-im-status.plugin.in.h:1 msgid "Instant Messenger status" msgstr "即時通訊狀態" #: ../src/plugins/im-status/totem-im-status.plugin.in.h:2 msgid "Set your Instant Messenger status to away when a movie is playing" msgstr "當電影播放時設定您的即時通訊狀態為離開" #: ../src/plugins/gromit/gromit.plugin.in.h:1 msgid "Gromit Annotations" msgstr "Gromit 註解" #: ../src/plugins/gromit/gromit.plugin.in.h:2 msgid "Presentation helper to make annotations on screen" msgstr "在螢幕上做註記的簡報加強程式" #: ../src/plugins/gromit/totem-gromit.c:231 msgid "The gromit binary was not found." msgstr "找不到 Gromit 的二進位檔。" #. Add the interface to Totem's sidebar #: ../src/plugins/iplayer/iplayer.plugin.in.h:1 #: ../src/plugins/iplayer/iplayer.py:42 msgid "BBC iPlayer" msgstr "BBC iPlayer" #: ../src/plugins/iplayer/iplayer.plugin.in.h:2 msgid "Stream BBC programs from the last 7 days from the BBC iPlayer service." msgstr "從 BBC iPlayer 服務最新 7 天的串流 BBC 節目。" #: ../src/plugins/iplayer/iplayer.py:67 msgid "Error listing channel categories" msgstr "列出頻道分類時發生錯誤" #: ../src/plugins/iplayer/iplayer.py:67 msgid "" "There was an unknown error getting the list of television channels available " "on BBC iPlayer." msgstr "從 BBC iPlayer 取得可用的電視頻道清單時發生不明的錯誤。" #. Append a dummy child row so that the expander's visible; we can #. then queue off the expander to load the programme listing for this category #: ../src/plugins/iplayer/iplayer.py:75 msgid "Loading…" msgstr "載入中…" #. Translators: the "programme feed" is the list of TV shows available to watch online #: ../src/plugins/iplayer/iplayer.py:120 msgid "Error getting programme feed" msgstr "取得節目表餵送時發生錯誤" #: ../src/plugins/iplayer/iplayer.py:120 msgid "" "There was an error getting the list of programmes for this channel and " "category combination." msgstr "取得這個頻道和分類組合的節目清單時發生錯誤。" #: ../src/plugins/iplayer/iplayer2.py:299 msgid "" msgstr "<沒有指定原因>" #: ../src/plugins/iplayer/iplayer2.py:300 #, python-format msgid "Programme unavailable (\"%s\")" msgstr "節目表無法使用 (\"%s\")" #: ../src/plugins/jamendo/jamendo.ui.h:1 msgid "By artist" msgstr "依演出者" #: ../src/plugins/jamendo/jamendo.ui.h:2 msgid "By tag" msgstr "依標籤" #: ../src/plugins/jamendo/jamendo.ui.h:3 msgid "Jamendo Album Page" msgstr "Jamendo 專輯頁面" #: ../src/plugins/jamendo/jamendo.ui.h:4 msgid "Latest Releases" msgstr "最新釋出" #: ../src/plugins/jamendo/jamendo.ui.h:5 msgid "Number of albums to _retrieve:" msgstr "要接收的專輯數量(_R):" #: ../src/plugins/jamendo/jamendo.ui.h:6 msgid "Popular" msgstr "熱門的" #: ../src/plugins/jamendo/jamendo.ui.h:7 msgid "Preferred audio _format:" msgstr "偏好的音樂格式(_F):" #: ../src/plugins/jamendo/jamendo.ui.h:8 #: ../src/plugins/tracker/totem-tracker-widget.c:761 #: ../src/plugins/youtube/youtube.ui.h:2 msgid "Search Results" msgstr "搜尋結果" #: ../src/plugins/jamendo/jamendo.ui.h:10 msgid "_Open Jamendo Album Page in Browser" msgstr "在網頁瀏覽器中開啟 Jamend_o 專輯頁面" #: ../src/plugins/jamendo/jamendo.plugin.in.h:1 #: ../src/plugins/jamendo/jamendo.py:128 msgid "Jamendo" msgstr "Jamendo" #: ../src/plugins/jamendo/jamendo.plugin.in.h:2 msgid "" "Listen to the large collection of Creative Commons licensed music on Jamendo." msgstr "聆聽 Jamendo 上許許多多以創用 CC 授權的音樂。" #: ../src/plugins/jamendo/jamendo.py:58 msgid "You need to install the Python simplejson module." msgstr "您需要安裝 Python simplejson 模組。" #: ../src/plugins/jamendo/jamendo.py:261 ../src/plugins/jamendo/jamendo.py:274 #: ../src/plugins/jamendo/jamendo.py:298 #, python-format msgid "Artist: %s" msgstr "演出者:%s" #. Translators: this is the release date of an album in Python strptime format #: ../src/plugins/jamendo/jamendo.py:267 msgid "%Y-%m-%d" msgstr "%Y-%m-%d" #. Translators: this is the release time of an album in Python strftime format #: ../src/plugins/jamendo/jamendo.py:269 #, python-format msgid "%x" msgstr "%x" #: ../src/plugins/jamendo/jamendo.py:275 #, python-format msgid "Genre: %s" msgstr "樂曲分類:%s" #: ../src/plugins/jamendo/jamendo.py:276 #, python-format msgid "Released on: %s" msgstr "釋出時間:%s" #: ../src/plugins/jamendo/jamendo.py:277 #, python-format msgid "License: %s" msgstr "授權條款:%s" #. track title #. Translators: this is the title of a track in Python format #. (first argument is the track number, second is the track title) #: ../src/plugins/jamendo/jamendo.py:290 #, python-format msgid "%02d. %s" msgstr "%02d. %s" #: ../src/plugins/jamendo/jamendo.py:297 #, python-format msgid "Album: %s" msgstr "專輯:%s" #: ../src/plugins/jamendo/jamendo.py:299 #, python-format msgid "Duration: %s" msgstr "持續時間:%s" #: ../src/plugins/jamendo/jamendo.py:356 msgid "Fetching albums, please wait…" msgstr "正在取回專輯,請稍候…" #: ../src/plugins/jamendo/jamendo.py:411 #, python-format msgid "" "Failed to connect to Jamendo server.\n" "%s." msgstr "" "無法連線至 Jamendo 伺服器。\n" "%s。" #: ../src/plugins/jamendo/jamendo.py:413 #, python-format msgid "The Jamendo server returned code %s." msgstr "Jamendo 伺服器傳回代碼 %s。" #: ../src/plugins/jamendo/jamendo.py:417 msgid "An error occurred while fetching albums." msgstr "當取回專輯時發生錯誤。" #. Translators: time formatting (in Python strftime format) for the Jamendo plugin #. for times longer than an hour #: ../src/plugins/jamendo/jamendo.py:619 msgid "%H:%M:%S" msgstr "%H:%M:%S" #. Translators: time formatting (in Python strftime format) for the Jamendo plugin #. for times shorter than an hour #: ../src/plugins/jamendo/jamendo.py:622 msgid "%M:%S" msgstr "%M:%S" #. Translators: If Jamendo supports your language, replace "en" with the language code, enclosed #. in slashes, used to view pages in your language on the Jamendo website. e.g. For French, "en" #. would be translated to "fr", as Jamendo uses that in its URLs: #. http://www.jamendo.com/fr/album/4818 #. Compared to: #. http://www.jamendo.com/en/album/4818 #. If Jamendo doesn't support your language, *do not translate this string*! #: ../src/plugins/jamendo/jamendo.py:672 msgid "en" msgstr "en" #: ../src/plugins/jamendo/org.gnome.totem.plugins.jamendo.gschema.xml.in.in.h:1 msgid "Audio format to download from Jamendo" msgstr "要從 Jamendo 下載的音樂格式" #: ../src/plugins/jamendo/org.gnome.totem.plugins.jamendo.gschema.xml.in.in.h:2 msgid "Number of results per page" msgstr "每一頁的結果數" #: ../src/plugins/jamendo/org.gnome.totem.plugins.jamendo.gschema.xml.in.in.h:3 msgid "" "The number of Jamendo search results to display in each page of results." msgstr "在每頁結果要顯示的 Jamendo 搜尋結果數量。" #: ../src/plugins/jamendo/org.gnome.totem.plugins.jamendo.gschema.xml.in.in.h:4 msgid "The preferred audio format to download tracks from Jamendo in." msgstr "從 Jamendo 下載音軌時偏好的音樂格式。" #: ../src/plugins/lirc/lirc.plugin.in.h:1 msgid "Infrared Remote Control" msgstr "紅外線遙控器" #: ../src/plugins/lirc/lirc.plugin.in.h:2 msgid "Support infrared remote control" msgstr "支援紅外線遙控器" #: ../src/plugins/lirc/totem-lirc.c:242 msgid "Couldn't initialize lirc." msgstr "無法初始化 lirc。" #: ../src/plugins/lirc/totem-lirc.c:254 msgid "Couldn't read lirc configuration." msgstr "無法讀取 lirc 的設定。" #: ../src/plugins/opensubtitles/opensubtitles.ui.h:1 msgid "Download Movie Subtitles" msgstr "下載影片字幕" #: ../src/plugins/opensubtitles/opensubtitles.ui.h:2 msgid "Language" msgstr "語言" #: ../src/plugins/opensubtitles/opensubtitles.ui.h:3 msgid "Subtitle _language:" msgstr "字幕語言(_L):" #: ../src/plugins/opensubtitles/opensubtitles.ui.h:4 msgid "_Play with Subtitle" msgstr "播放時加字幕(_P)" #: ../src/plugins/opensubtitles/opensubtitles.plugin.in.h:1 msgid "Look for subtitles for the currently playing movie." msgstr "尋找目前播放影片的字幕。" #: ../src/plugins/opensubtitles/opensubtitles.plugin.in.h:2 msgid "Subtitle Downloader" msgstr "字幕下載程式" #: ../src/plugins/opensubtitles/opensubtitles.py:44 msgid "Brasilian Portuguese" msgstr "巴西萄葡牙語" #: ../src/plugins/opensubtitles/opensubtitles.py:247 #: ../src/plugins/opensubtitles/opensubtitles.py:263 #: ../src/plugins/opensubtitles/opensubtitles.py:280 #: ../src/plugins/opensubtitles/opensubtitles.py:286 msgid "Could not contact the OpenSubtitles website" msgstr "無法連接 OpenSubtitles 網站" #: ../src/plugins/opensubtitles/opensubtitles.py:268 msgid "No results found" msgstr "沒有結果" #: ../src/plugins/opensubtitles/opensubtitles.py:375 msgid "Subtitles" msgstr "字幕" #. translators comment: #. This is the file-type of the subtitle file detected #: ../src/plugins/opensubtitles/opensubtitles.py:381 msgid "Format" msgstr "格式" #. translators comment: #. This is a rating of the quality of the subtitle #: ../src/plugins/opensubtitles/opensubtitles.py:386 msgid "Rating" msgstr "評價" #: ../src/plugins/opensubtitles/opensubtitles.py:427 msgid "_Download Movie Subtitles…" msgstr "下載影片字幕(_D)…" #: ../src/plugins/opensubtitles/opensubtitles.py:428 msgid "Download movie subtitles from OpenSubtitles" msgstr "從 OpenSubtitles 下載影片字幕" #: ../src/plugins/opensubtitles/opensubtitles.py:487 msgid "Searching subtitles…" msgstr "正在搜尋字幕…" #: ../src/plugins/opensubtitles/opensubtitles.py:545 msgid "Downloading the subtitles…" msgstr "正在下載字幕…" #: ../src/plugins/opensubtitles/org.gnome.totem.plugins.opensubtitles.gschema.xml.in.in.h:1 msgid "Subtitle language" msgstr "字幕語言" #: ../src/plugins/opensubtitles/org.gnome.totem.plugins.opensubtitles.gschema.xml.in.in.h:2 msgid "The language to search for subtitles for movies in." msgstr "要搜尋影片字幕語言。" #: ../src/plugins/ontop/ontop.plugin.in.h:1 msgid "Always On Top" msgstr "永遠在最上層" #: ../src/plugins/ontop/ontop.plugin.in.h:2 msgid "Keep the main window on top when playing a movie" msgstr "播放電影時將主視窗維持在最上層" #: ../src/plugins/properties/totem-movie-properties.c:128 msgid "Properties" msgstr "屬性" #: ../src/plugins/publish/org.gnome.totem.plugins.publish.gschema.xml.in.in.h:2 #, no-c-format msgid "" "A format string used to build the network service name used when publishing " "playlists over the network. The following format placeholders can be used: • " "%a: the program name as returned by g_get_application_name() • %h: the " "machine's host name in title case • %u: the user's login name in title case " "• %U: the user's real name • %%: the percent sign" msgstr "" "用來建立透過網路發布播放清單時使用的網路服務名稱的格式字串。可以使用下列格式" "佔位符:• %a:由 g_get_application_name() 傳回的程式名稱• %h:電腦的大寫主機" "名稱• %u:使用者的大寫登入名稱 • %U:使用者的真實姓名 • %%:百分比符號" #: ../src/plugins/publish/org.gnome.totem.plugins.publish.gschema.xml.in.in.h:3 msgid "Format for network service name" msgstr "網路服務名稱的格式" #: ../src/plugins/publish/org.gnome.totem.plugins.publish.gschema.xml.in.in.h:4 msgid "Publisher protocol to use" msgstr "要使用的發布通訊協定" #: ../src/plugins/publish/org.gnome.totem.plugins.publish.gschema.xml.in.in.h:5 msgid "" "The transport protocol to use when publishing playlists over the network." msgstr "當透過網際網路發布播放清單時要使用的傳輸格式。" #. Translators: computers on the local network which are publishing their playlists over the network #: ../src/plugins/publish/totem-publish.c:552 msgid "Neighbors" msgstr "鄰居" #: ../src/plugins/publish/publish.plugin.in.h:1 msgid "Publish Playlist" msgstr "發布播放清單" #: ../src/plugins/publish/publish.plugin.in.h:2 msgid "Share the current playlist via HTTP" msgstr "透過 HTTP 分享目前的播放清單" #: ../src/plugins/publish/publish-plugin.ui.h:1 msgid "Service _Name:" msgstr "服務名稱(_N):" #: ../src/plugins/publish/publish-plugin.ui.h:3 #, no-c-format msgid "" "The name used for announcing the playlist service on the network.\n" "All occurrences of the string %u will be replaced by your name,\n" "and %h will be replaced by your computer's host name." msgstr "" "在網路上發布此播放清單服器所使用的名稱。\n" "所有的字串 %u 會以您的名字取代,\n" "而 %h 會以您電腦的主機名稱取代。" #: ../src/plugins/publish/publish-plugin.ui.h:6 msgid "Use _encrypted transport protocol (HTTPS)" msgstr "使用加密的傳輸通訊協定[HTTPS](_E)" #: ../src/plugins/pythonconsole/org.gnome.totem.plugins.pythonconsole.gschema.xml.in.in.h:1 msgid "" "A password to protect the rpdb2 server for debugging Totem from unauthorized " "remote access. If this is empty, a default of 'totem' will be used." msgstr "" "對 Totem 未授權遠端存取除錯用來保護 rpdb2 伺服器的密碼。如果此項為空白,就會" "使用預設密碼 'totem'" #: ../src/plugins/pythonconsole/org.gnome.totem.plugins.pythonconsole.gschema.xml.in.in.h:2 msgid "rpdb2 password" msgstr "rpdb2 密碼" #: ../src/plugins/save-file/totem-save-file.c:63 msgid "Save a Copy..." msgstr "儲存副本…" #: ../src/plugins/save-file/totem-save-file.c:64 msgid "Save a copy of the movie" msgstr "儲存影片的副本" #: ../src/plugins/save-file/totem-save-file.c:129 msgid "Save a Copy" msgstr "儲存副本" # Following German team's practice (_Movie -> _File), since totem can play # audio as well -- Abel #. translators: Movie is the default saved movie filename, #. * without the suffix #: ../src/plugins/save-file/totem-save-file.c:161 msgid "Movie" msgstr "Movie" #: ../src/plugins/save-file/totem-save-file.c:183 msgid "Movie stream" msgstr "影片串流" #: ../src/plugins/screensaver/totem-screensaver.c:116 #: ../browser-plugin/totem-plugin-viewer.c:1961 msgid "Playing a movie" msgstr "播放影片" #: ../src/plugins/screenshot/gallery.ui.h:1 msgid "Calculate the number of screenshots" msgstr "計算畫面快照的數量" #: ../src/plugins/screenshot/gallery.ui.h:2 msgid "Number of screenshots:" msgstr "畫面快照的數量:" #: ../src/plugins/screenshot/gallery.ui.h:3 msgid "Screenshot width (in pixels):" msgstr "畫面快照寬度(以像素計):" #: ../src/plugins/screenshot/gnome-screenshot.ui.h:1 msgid "Save in _folder:" msgstr "儲存於資料夾(_F):" #: ../src/plugins/screenshot/gnome-screenshot.ui.h:2 msgid "Select a folder" msgstr "選擇一個資料夾" #: ../src/plugins/screenshot/gnome-screenshot.ui.h:3 msgid "_Name:" msgstr "名稱(_N):" #. Write the screenshot to the temporary file #: ../src/plugins/screenshot/gnome-screenshot-widget.c:387 #: ../src/plugins/screenshot/totem-screenshot.c:64 msgid "Screenshot.png" msgstr "Screenshot.png" #: ../src/plugins/screenshot/totem-gallery.c:91 msgid "Save Gallery" msgstr "儲存藝廊" #. Translators: The first argument is the movie title. The second #. * argument is a number which is used to prevent overwriting files. #. * Just translate "Gallery", and not the ".jpg". Example: #. * "Galerie-%s-%d.jpg". #: ../src/plugins/screenshot/totem-gallery.c:115 #, c-format msgid "Gallery-%s-%d.jpg" msgstr "藝廊-%s-%d.jpg" #. Set up the window #: ../src/plugins/screenshot/totem-gallery-progress.c:101 msgid "Creating Gallery..." msgstr "正在建立藝廊…" #. Set the progress label #: ../src/plugins/screenshot/totem-gallery-progress.c:107 #, c-format msgid "Saving gallery as \"%s\"" msgstr "將藝廊儲存為「%s」" #: ../src/plugins/screenshot/totem-screenshot.c:113 msgid "There was an error saving the screenshot." msgstr "儲存畫面快照時出現錯誤。" #: ../src/plugins/screenshot/totem-screenshot.c:139 msgid "Save Screenshot" msgstr "儲存畫面快照" #. Create the screenshot widget #. Translators: %s is the movie title and %d is an auto-incrementing number to make filename unique #: ../src/plugins/screenshot/totem-screenshot.c:160 #, c-format msgid "Screenshot-%s-%d.png" msgstr "畫面截圖-%s-%d.png" #: ../src/plugins/screenshot/totem-screenshot-plugin.c:88 #: ../src/plugins/screenshot/totem-screenshot-plugin.c:95 msgid "Totem could not get a screenshot of the video." msgstr "Totem 無法為該影片擷取畫面快照。" #: ../src/plugins/screenshot/totem-screenshot-plugin.c:95 msgid "This is not supposed to happen; please file a bug report." msgstr "預設這是不會發生的,請報告錯誤。" #: ../src/plugins/screenshot/totem-screenshot-plugin.c:197 msgid "Take _Screenshot..." msgstr "拍攝畫面快照(_S)…" #: ../src/plugins/screenshot/totem-screenshot-plugin.c:197 msgid "Take a screenshot" msgstr "擷取畫面快照" #: ../src/plugins/screenshot/totem-screenshot-plugin.c:198 msgid "Create Screenshot _Gallery..." msgstr "建立畫面快照藝廊(_G)…" #: ../src/plugins/screenshot/totem-screenshot-plugin.c:198 msgid "Create a gallery of screenshots" msgstr "建立畫面快照的藝廊" #. Update the "seconds" label so that it always has the correct singular/plural form #. Translators: label for the seconds selector in the "Skip to" dialogue #: ../src/plugins/skipto/totem-skipto.c:160 msgid "second" msgid_plural "seconds" msgstr[0] "秒" #. Fix the label width at the maximum necessary for the plural labels, to prevent it changing size when we change the spinner value #. Translators: you should translate this string to a number (written in digits) which corresponds to the longer character length of the #. * translations for "second" and "seconds", as translated elsewhere in this file. For example, in English, "second" is 6 characters long and #. * "seconds" is 7 characters long, so this string should be translated to "7". See: bgo#639398 #: ../src/plugins/skipto/totem-skipto.c:190 msgctxt "Skip To label length" msgid "7" msgstr "7" #: ../src/plugins/skipto/totem-skipto.c:197 msgid "Skip To" msgstr "跳至" #: ../src/plugins/skipto/totem-skipto-plugin.c:182 msgid "_Skip To..." msgstr "跳至(_S)…" #: ../src/plugins/skipto/totem-skipto-plugin.c:182 msgid "Skip to a specific time" msgstr "跳往指定時間" #: ../src/plugins/skipto/skipto.ui.h:1 msgid "_Skip to:" msgstr "跳至(_S):" #: ../src/plugins/tracker/totem-tracker-widget.c:587 #: ../src/plugins/tracker/totem-tracker-widget.c:676 msgid "Could not connect to Tracker" msgstr "無法連接到追蹤器" #: ../src/plugins/tracker/totem-tracker-widget.c:594 msgid "No results" msgstr "沒有結果" #. Translators: #. * This is used to show which items are listed in the #. * list view, for example: #. * #. * Showing 10-20 of 128 matches #. * #. * This is similar to what web searches use, eg. #. * Google on the top-right of their search results #. * page show: #. * #. * Personalized Results 1 - 10 of about 4,130,000 for foobar #. * #. #: ../src/plugins/tracker/totem-tracker-widget.c:618 #, c-format msgid "Showing %i - %i of %i match" msgid_plural "Showing %i - %i of %i matches" msgstr[0] "顯示 %3$i 項符合中的第 %1$i - %2$i 項" #: ../src/plugins/tracker/totem-tracker-widget.c:823 msgid "Page" msgstr "頁" #: ../src/plugins/tracker/totem-tracker.c:65 #: ../src/plugins/tracker/tracker.plugin.in.h:1 msgid "Local Search" msgstr "本地端搜尋" #: ../src/plugins/thumbnail/thumbnail.plugin.in.h:1 msgid "Set the window icon to the thumbnail of the playing movie" msgstr "將視窗圖示設為播放電影的縮圖" #: ../src/plugins/thumbnail/thumbnail.plugin.in.h:2 msgid "Thumbnail" msgstr "縮圖" #: ../src/plugins/tracker/tracker.plugin.in.h:2 msgid "Search for local videos using Tracker" msgstr "使用追蹤器搜尋本地端影片" #: ../src/plugins/youtube/youtube.plugin.in.h:1 msgid "A plugin to let you browse YouTube videos." msgstr "讓您觀看 YouTube 影片的外掛程式。" #: ../src/plugins/youtube/youtube.plugin.in.h:2 msgid "YouTube Browser" msgstr "YouTube 瀏覽器" #: ../src/plugins/youtube/youtube.ui.h:1 msgid "Related Videos" msgstr "相關影片" #: ../src/plugins/youtube/youtube.ui.h:3 msgid "Videos" msgstr "影片" #: ../src/plugins/youtube/totem-youtube.c:144 #: ../src/plugins/youtube/totem-youtube.c:803 msgid "_Open in Web Browser" msgstr "在網頁瀏覽器中開啟(_O)" #: ../src/plugins/youtube/totem-youtube.c:144 msgid "Open the video in your web browser" msgstr "在您的網頁瀏覽器中開啟此視訊" #. Add the sidebar page #: ../src/plugins/youtube/totem-youtube.c:195 msgid "YouTube" msgstr "YouTube" #: ../src/plugins/youtube/totem-youtube.c:279 msgid "Cancelling query…" msgstr "正在取消查詢…" #. Hide the ugly technical message libgdata gives behind a nice one telling them it's out of date (which it likely is #. * if we're receiving a protocol error). #. Spew out the error message as provided #: ../src/plugins/youtube/totem-youtube.c:424 #: ../src/plugins/youtube/totem-youtube.c:429 msgid "Error Searching for Videos" msgstr "搜尋影片時發生錯誤" #: ../src/plugins/youtube/totem-youtube.c:425 msgid "" "The response from the server could not be understood. Please check you are " "running the latest version of libgdata." msgstr "無法了解伺服器傳來的回應。請檢查您是否執行最新版的 libgdata。" #. Update the UI #: ../src/plugins/youtube/totem-youtube.c:618 msgid "Fetching search results…" msgstr "正在取得搜尋結果…" #. Update the UI #: ../src/plugins/youtube/totem-youtube.c:680 msgid "Fetching related videos…" msgstr "正在取得相關影片…" #: ../src/plugins/youtube/totem-youtube.c:732 msgid "Error Opening Video in Web Browser" msgstr "在網頁瀏覽器中開啟影片時發生錯誤" #: ../src/plugins/youtube/totem-youtube.c:752 msgid "Fetching more videos…" msgstr "正在取得更多影片…" #: ../src/plugins/youtube/totem-youtube.c:797 msgid "Video Format Not Supported" msgstr "不支援的影片格式" #: ../src/plugins/youtube/totem-youtube.c:799 msgid "" "This video is not available in any formats which Totem supports. Would you " "like to open it in your web browser instead?" msgstr "這個影片不屬於任何 Totem 支援的格式。是否要改用網頁瀏覽器來開啟它?" #: ../browser-plugin/totem-plugin-viewer.c:431 msgid "No URI to play" msgstr "沒有要播放的 URI" #. translators: this is: #. * Open With ApplicationName #. * as in nautilus' right-click menu #: ../browser-plugin/totem-plugin-viewer.c:1101 #, c-format msgid "_Open with \"%s\"" msgstr "以「%s」開啟(_O)" #: ../browser-plugin/totem-plugin-viewer.c:1152 #, c-format msgid "Browser Plugin using %s" msgstr "Totem 瀏覽器外掛程式使用 %s" #: ../browser-plugin/totem-plugin-viewer.c:1157 msgid "Totem Browser Plugin" msgstr "Totem 瀏覽器外掛程式" #: ../browser-plugin/totem-plugin-viewer.c:2195 msgid "No playlist or playlist empty" msgstr "沒有播放清單或清單空白" #: ../browser-plugin/totem-plugin-viewer.c:2286 msgid "Movie browser plugin" msgstr "影片瀏覽器外掛程式" #: ../browser-plugin/totem-plugin-viewer.c:2302 msgid "Verify your system installation. The Totem plugin will now exit." msgstr "請檢查安裝時有沒有問題。Totem 會立刻結束。" #: ../src/plugins/pythonconsole/pythonconsole.plugin.in.h:1 msgid "Interactive Python console." msgstr "互動式 Python 主控臺。" #: ../src/plugins/pythonconsole/pythonconsole.plugin.in.h:2 msgid "Python Console" msgstr "Python 主控臺" #: ../src/plugins/pythonconsole/pythonconsole.py:86 msgid "Python Console Menu" msgstr "Python 主控臺選單" #: ../src/plugins/pythonconsole/pythonconsole.py:89 msgid "_Python Console" msgstr "_Python 主控臺" #: ../src/plugins/pythonconsole/pythonconsole.py:90 msgid "Show Totem's Python console" msgstr "顯示 Totem 的 Python 主控臺" #: ../src/plugins/pythonconsole/pythonconsole.py:95 msgid "Python Debugger" msgstr "Python 除錯器" #: ../src/plugins/pythonconsole/pythonconsole.py:96 msgid "Enable remote Python debugging with rpdb2" msgstr "啟用使用 rpdb2 的遠端 Python 除錯" #: ../src/plugins/pythonconsole/pythonconsole.py:117 #, python-format msgid "You can access the Totem.Object through 'totem_object' :\\n%s" msgstr "您可以透過「totem_object」存取 Totem 物件:\\n%s" #: ../src/plugins/pythonconsole/pythonconsole.py:121 msgid "Totem Python Console" msgstr "Totem Python 主控臺" #: ../src/plugins/pythonconsole/pythonconsole.py:130 msgid "" "After you press OK, Totem will wait until you connect to it with winpdb or " "rpdb2. If you have not set a debugger password in DConf, it will use the " "default password ('totem')." msgstr "" "在您按下確定後,Totem 會等待您以 winpdb 或 rpdb2 連線。如果您尚未在 GConf 中" "設定除錯器密碼,它會使用預設的密碼('totem')。" #~ msgid "Enable visual effects?" #~ msgstr "啟用視覺效果?" #~ msgid "" #~ "It seems you are running Totem remotely.\n" #~ "Are you sure you want to enable the visual effects?" #~ msgstr "" #~ "似乎您是在遠端執行 Totem。\n" #~ "您是否確定要啟用視覺效果?" #~ msgid "Error loading Galago plugin" #~ msgstr "載入 Galago 外掛程式發生錯誤" #~ msgid "Could not connect to the Galago daemon." #~ msgstr "無法連接 Galago 服務程式" #~ msgid "Could not get name and thumbnail for %s: %s" #~ msgstr "無法取得 %s 的名稱與縮圖:%s" #~ msgid "File Error" #~ msgstr "檔案錯誤" #~ msgid "Don't connect to an already-running instance" #~ msgstr "不要連線至已經在執行的實體" #~ msgid "Could not open link" #~ msgstr "無法開啟連結" #~ msgid "Totem could not initialize the configuration engine." #~ msgstr "Totem 無法起動設置引擊。" #~ msgid "Make sure that GNOME is properly installed." #~ msgstr "請檢查 GNOME 是否已正確安裝。"