# Chinese (Hong Kong) translation of totem. # Copyright (C) 2003, 04, 05, 06, 07 Free Software Foundation, Inc. # Abel Cheung , 2003. # Woodman Tuen , 2004-07. # Hialan Liu ,2008. # H45 , 2008. # Chao-Hsiung Liao , 2009, 2010. # Wei-Lun Chao , 2010. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: totem 2.91.93\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2011-03-30 21:37+0800\n" "PO-Revision-Date: 2011-03-30 21:38+0800\n" "Last-Translator: Chao-Hsiung Liao \n" "Language-Team: Chinese (Hong Kong) \n" "Language: zh_TW\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n" "X-Generator: Virtaal 0.4.0\n" #: ../data/fullscreen.ui.h:1 msgid "Leave Fullscreen" msgstr "離開全螢幕" #: ../data/fullscreen.ui.h:2 ../data/totem.ui.h:102 msgid "Time:" msgstr "時間:" #: ../data/playlist.ui.h:1 msgid "Add..." msgstr "加入…" #: ../data/playlist.ui.h:2 ../data/video-list.ui.h:2 msgid "Copy the location to the clipboard" msgstr "複製位置到剪貼薄" #: ../data/playlist.ui.h:3 msgid "Move Down" msgstr "下移" #: ../data/playlist.ui.h:4 msgid "Move Up" msgstr "上移" #: ../data/playlist.ui.h:5 msgid "Remove" msgstr "移除" #: ../data/playlist.ui.h:6 msgid "Remove file from playlist" msgstr "從播放清單中移除檔案" #: ../data/playlist.ui.h:7 msgid "Save Playlist..." msgstr "儲存播放清單…" #: ../data/playlist.ui.h:8 ../data/totem.ui.h:77 msgid "Select a file to use for text subtitles" msgstr "選擇要做為字幕的檔案" #: ../data/playlist.ui.h:9 ../data/video-list.ui.h:4 msgid "_Copy Location" msgstr "複製位置(_C)" #: ../data/playlist.ui.h:10 msgid "_Remove" msgstr "移除(_R)" #: ../data/playlist.ui.h:11 ../data/totem.ui.h:145 msgid "_Select Text Subtitles..." msgstr "選擇文字字幕(_S)…" #. Channels #: ../data/properties.ui.h:1 #: ../src/properties/bacon-video-widget-properties.c:175 msgid "0 Channels" msgstr "0 頻道" #. Sample rate #: ../data/properties.ui.h:2 #: ../src/properties/bacon-video-widget-properties.c:173 msgid "0 Hz" msgstr "0 赫茲" #: ../data/properties.ui.h:3 msgid "0 frames per second" msgstr "每秒 0 格" #: ../data/properties.ui.h:4 msgid "0 kbps" msgstr "0 kbps" #. 0 seconds #: ../data/properties.ui.h:5 ../src/backend/video-utils.c:158 msgid "0 seconds" msgstr "0 秒" #: ../data/properties.ui.h:6 msgid "0 x 0" msgstr "0 x 0" #: ../data/properties.ui.h:7 msgid "Album:" msgstr "專輯:" #: ../data/properties.ui.h:8 msgid "Artist:" msgstr "演出者:" #: ../data/properties.ui.h:9 ../data/totem.ui.h:23 #: ../src/totem-properties-view.c:89 msgid "Audio" msgstr "音效" #. Audio Codec #: ../data/properties.ui.h:10 #: ../src/properties/bacon-video-widget-properties.c:171 msgctxt "Audio codec" msgid "N/A" msgstr "N/A" #: ../data/properties.ui.h:11 msgid "Bitrate:" msgstr "位元率:" #: ../data/properties.ui.h:12 msgid "Channels:" msgstr "聲道:" #: ../data/properties.ui.h:13 msgid "Codec:" msgstr "編碼:" #: ../data/properties.ui.h:14 msgid "Comment:" msgstr "註解:" #: ../data/properties.ui.h:15 msgid "Dimensions:" msgstr "尺寸:" #: ../data/properties.ui.h:16 msgid "Duration:" msgstr "時間長度:" #: ../data/properties.ui.h:17 msgid "Framerate:" msgstr "幀率:" #: ../data/properties.ui.h:18 ../data/totem.ui.h:41 msgid "General" msgstr "一般" #: ../data/properties.ui.h:19 msgid "Sample rate:" msgstr "取樣率:" #: ../data/properties.ui.h:20 msgid "Title:" msgstr "標題:" #. Title #. Artist #. Album #. Year #: ../data/properties.ui.h:21 #: ../src/properties/bacon-video-widget-properties.c:145 #: ../src/properties/bacon-video-widget-properties.c:147 #: ../src/properties/bacon-video-widget-properties.c:149 #: ../src/properties/bacon-video-widget-properties.c:151 msgid "Unknown" msgstr "不明" #: ../data/properties.ui.h:22 ../data/totem.ui.h:104 #: ../src/totem-properties-view.c:85 msgid "Video" msgstr "影片" #. Video Codec #: ../data/properties.ui.h:23 #: ../src/properties/bacon-video-widget-properties.c:160 msgctxt "Video codec" msgid "N/A" msgstr "N/A" #: ../data/properties.ui.h:24 msgid "Year:" msgstr "年份:" #: ../data/video-list.ui.h:1 msgid "Add the video to the playlist" msgstr "將影片加入至播放清單" #: ../data/video-list.ui.h:3 ../src/totem-dnd-menu.c:97 #: ../src/plugins/jamendo/jamendo.ui.h:9 msgid "_Add to Playlist" msgstr "加入至播放清單(_A)" #. Title #: ../data/totem.desktop.in.in.in.h:1 ../data/totem.ui.h:53 #: ../src/totem-object.c:1666 msgid "Movie Player" msgstr "影片播放器" #: ../data/totem.desktop.in.in.in.h:2 msgid "Play movies and songs" msgstr "播放影片及音樂" #: ../data/totem.ui.h:1 msgid "1.5 Mbps T1/Intranet/LAN" msgstr "1.5 Mbps T1/Intranet/LAN" #: ../data/totem.ui.h:2 msgid "112 Kbps Dual ISDN/DSL" msgstr "112 Kbps 雙 ISDN/DSL" #: ../data/totem.ui.h:3 msgid "14.4 Kbps Modem" msgstr "14.4 Kbps 數據機" #: ../data/totem.ui.h:4 msgid "16:9 (Widescreen)" msgstr "16:9(寬螢幕)" #: ../data/totem.ui.h:5 msgid "19.2 Kbps Modem" msgstr "19.2 Kbps 數據機" #: ../data/totem.ui.h:6 msgid "2.11:1 (DVB)" msgstr "2.11:1 (DVB)" #: ../data/totem.ui.h:7 msgid "256 Kbps DSL/Cable" msgstr "256 Kbps DSL/Cable" #: ../data/totem.ui.h:8 msgid "28.8 Kbps Modem" msgstr "28.8 Kbps 數據機" #: ../data/totem.ui.h:9 msgid "33.6 Kbps Modem" msgstr "33.6 Kbps 數據機" #: ../data/totem.ui.h:10 msgid "34.4 Kbps Modem" msgstr "34.4 Kbps 數據機" #: ../data/totem.ui.h:11 msgid "384 Kbps DSL/Cable" msgstr "384 Kbps DSL/Cable" #: ../data/totem.ui.h:12 msgid "4-channel" msgstr "4-聲道" #: ../data/totem.ui.h:13 msgid "4.1-channel" msgstr "4.1-聲道" #: ../data/totem.ui.h:14 msgid "4:3 (TV)" msgstr "4:3(電視)" #: ../data/totem.ui.h:15 msgid "5.0-channel" msgstr "5.0-聲道" #: ../data/totem.ui.h:16 msgid "5.1-channel" msgstr "5.1--聲道" #: ../data/totem.ui.h:17 msgid "512 Kbps DSL/Cable" msgstr "512 Kbps DSL/Cable" #: ../data/totem.ui.h:18 msgid "56 Kbps Modem/ISDN" msgstr "56 Kbps 數據機/ISDN" #: ../data/totem.ui.h:19 msgid "AC3 Passthrough" msgstr "AC3 Passthrough" #: ../data/totem.ui.h:20 msgid "A_udio Menu" msgstr "音效選單(_U)" #: ../data/totem.ui.h:21 msgid "About this application" msgstr "關於此程式" #: ../data/totem.ui.h:22 msgctxt "Aspect ratio" msgid "Auto" msgstr "自動" #: ../data/totem.ui.h:24 msgid "Audio Output" msgstr "音效輸出" #: ../data/totem.ui.h:25 msgid "Clear the playlist" msgstr "清除播放清單" #: ../data/totem.ui.h:26 msgid "Co_ntrast:" msgstr "反差(_N):" #: ../data/totem.ui.h:27 msgid "Color Balance" msgstr "色彩平衡" #: ../data/totem.ui.h:28 msgid "Configure plugins to extend the application" msgstr "設定用來擴充此應用程式的外掛程式" #: ../data/totem.ui.h:29 msgid "Configure the application" msgstr "設定應用程式" #: ../data/totem.ui.h:30 msgid "Connection _speed:" msgstr "連線速度(_S):" #: ../data/totem.ui.h:31 msgid "Decrease volume" msgstr "減少音量" #: ../data/totem.ui.h:32 msgid "Disable _deinterlacing of interlaced videos" msgstr "停用交錯式影片的去交錯(_D)" #: ../data/totem.ui.h:33 msgid "Disable screensaver when playing " msgstr "播放音樂時停用螢幕保護程式" #. Tab label in the Preferences dialogue #: ../data/totem.ui.h:35 msgid "Display" msgstr "顯示" #: ../data/totem.ui.h:36 msgid "Eject the current disc" msgstr "退出目前的光碟" #: ../data/totem.ui.h:37 msgid "External Chapters" msgstr "外部章節" #. Audio visualization dimensions #: ../data/totem.ui.h:39 msgid "Extra Large" msgstr "特大" #: ../data/totem.ui.h:40 msgid "Fit Window to Movie" msgstr "調整視窗大小至影片大小" #: ../data/totem.ui.h:42 msgid "Go to the DVD menu" msgstr "前往 DVD 選單" #: ../data/totem.ui.h:43 msgid "Go to the angle menu" msgstr "前往角度選單" #: ../data/totem.ui.h:44 msgid "Go to the audio menu" msgstr "前往音效選單" #: ../data/totem.ui.h:45 msgid "Go to the chapter menu" msgstr "前往章節選單" #: ../data/totem.ui.h:46 msgid "Go to the title menu" msgstr "前往標題選單" #: ../data/totem.ui.h:47 msgid "Help contents" msgstr "求助內容" #: ../data/totem.ui.h:48 msgid "Increase volume" msgstr "增加音量" #: ../data/totem.ui.h:49 msgid "Intranet/LAN" msgstr "Intranet/LAN" #. Audio visualization dimensions #: ../data/totem.ui.h:51 msgid "Large" msgstr "大" #: ../data/totem.ui.h:52 msgid "Load _chapter files when movie is loaded" msgstr "載入影片後讀取章節檔案(_C)" #: ../data/totem.ui.h:54 msgid "Networking" msgstr "網絡" #: ../data/totem.ui.h:55 msgid "Next chapter or movie" msgstr "下一章或下一齣影片" #. Audio visualization dimensions #: ../data/totem.ui.h:57 msgid "Normal" msgstr "一般" #: ../data/totem.ui.h:58 msgid "Open _Location..." msgstr "開啟位置(_L)…" #: ../data/totem.ui.h:59 msgid "Open a file" msgstr "開啟檔案" #: ../data/totem.ui.h:60 msgid "Open a non-local file" msgstr "開啟不是在本機的檔案" #: ../data/totem.ui.h:61 msgid "Play / P_ause" msgstr "播放/暫停(_A)" #: ../data/totem.ui.h:62 msgid "Play or pause the movie" msgstr "播放或暫停播放影片" #: ../data/totem.ui.h:63 msgid "Playback" msgstr "播放" #: ../data/totem.ui.h:64 msgid "Plugins..." msgstr "外掛程式…" #: ../data/totem.ui.h:65 msgid "Prefere_nces" msgstr "偏好設定(_N)" #: ../data/totem.ui.h:66 msgid "Previous chapter or movie" msgstr "上一章或上一齣影片" #: ../data/totem.ui.h:67 msgid "Quit the program" msgstr "結束程式" #: ../data/totem.ui.h:68 msgid "Reset to _Defaults" msgstr "重置為預設值(_D)" #: ../data/totem.ui.h:69 msgid "Resize _1:1" msgstr "原始大小 _1:1" #: ../data/totem.ui.h:70 msgid "Resize _2:1" msgstr "兩倍大小 _2:1" #: ../data/totem.ui.h:71 msgid "Resize to double the original video size" msgstr "將畫面放大為原始大小的兩倍" #: ../data/totem.ui.h:72 msgid "Resize to half the original video size" msgstr "將畫面縮小為原始大小的一半" #: ../data/totem.ui.h:73 msgid "Resize to the original video size" msgstr "將畫面還原為原始大小" #: ../data/totem.ui.h:74 msgid "S_idebar" msgstr "側面窗格(_I)" #: ../data/totem.ui.h:75 msgid "S_ubtitles" msgstr "字幕(_U)" #: ../data/totem.ui.h:76 msgid "Sat_uration:" msgstr "飽和度(_U):" #: ../data/totem.ui.h:78 msgid "Set the repeat mode" msgstr "切換是否循環播放影片" #: ../data/totem.ui.h:79 msgid "Set the shuffle mode" msgstr "切換是否以隨機的次序播放影片" # anamorphic has discriminating meaning in chinese. -- Abel #: ../data/totem.ui.h:80 msgid "Sets 16:9 (widescreen) aspect ratio" msgstr "設置為 16:9 (寬螢幕)長寬比" #: ../data/totem.ui.h:81 msgid "Sets 2.11:1 (DVB) aspect ratio" msgstr "設置為 2.11:1 (DVB) 長寬比" #: ../data/totem.ui.h:82 msgid "Sets 4:3 (TV) aspect ratio" msgstr "設置為 4:3(電視)長寬比" #: ../data/totem.ui.h:83 msgid "Sets automatic aspect ratio" msgstr "自動切換長寬比" #: ../data/totem.ui.h:84 msgid "Sets square aspect ratio" msgstr "設置為 1:1 長寬比" #: ../data/totem.ui.h:85 msgid "Show _Controls" msgstr "顯示控制介面(_C)" #: ../data/totem.ui.h:86 msgid "Show _visual effects when an audio file is played" msgstr "播放音樂時顯示視覺效果(_V)" #: ../data/totem.ui.h:87 msgid "Show controls" msgstr "顯示控制介面" #: ../data/totem.ui.h:88 msgid "Show or hide the sidebar" msgstr "顯示或隱藏側面窗格" #: ../data/totem.ui.h:89 msgid "Shuff_le Mode" msgstr "隨機播放模式(_L)" #: ../data/totem.ui.h:90 msgid "Skip _Backwards" msgstr "往後(_B)" #: ../data/totem.ui.h:91 msgid "Skip _Forward" msgstr "往前(_F)" #: ../data/totem.ui.h:92 msgid "Skip backwards" msgstr "往後" #: ../data/totem.ui.h:93 msgid "Skip forward" msgstr "往前" #: ../data/totem.ui.h:94 msgid "Square" msgstr "正方形" #: ../data/totem.ui.h:95 msgid "Start playing files from last position" msgstr "從上次位置開始播放檔案" #: ../data/totem.ui.h:96 ../src/backend/bacon-video-widget-gst-0.10.c:6012 msgid "Stereo" msgstr "立體聲" #: ../data/totem.ui.h:97 msgid "Switch An_gles" msgstr "切換角度(_G)" #: ../data/totem.ui.h:98 msgid "Switch camera angles" msgstr "切換攝影機角度" #: ../data/totem.ui.h:99 msgid "Switch to fullscreen" msgstr "切換至全螢幕" #: ../data/totem.ui.h:100 msgid "Text Subtitles" msgstr "字幕文字" #: ../data/totem.ui.h:101 msgid "Time seek bar" msgstr "時間搜尋列" #: ../data/totem.ui.h:103 msgid "Totem Preferences" msgstr "Totem 偏好設定" #: ../data/totem.ui.h:105 msgid "Video or Audio" msgstr "視像或音訊" #: ../data/totem.ui.h:106 msgid "View the properties of the current stream" msgstr "檢視目前串流的屬性" #: ../data/totem.ui.h:107 msgid "Visual Effects" msgstr "視覺效果" #: ../data/totem.ui.h:108 msgid "Visualization _size:" msgstr "播放視覺效果的視窗大小(_S):" #: ../data/totem.ui.h:109 msgid "Volume _Down" msgstr "調低音量(_D)" #: ../data/totem.ui.h:110 msgid "Volume _Up" msgstr "調高音量(_U)" #: ../data/totem.ui.h:111 msgid "Zoom In" msgstr "拉近" #: ../data/totem.ui.h:112 msgid "Zoom Out" msgstr "拉遠" #: ../data/totem.ui.h:113 msgid "Zoom Reset" msgstr "縮放重設" #: ../data/totem.ui.h:114 msgid "Zoom in" msgstr "拉近" #: ../data/totem.ui.h:115 msgid "Zoom out" msgstr "拉遠" #: ../data/totem.ui.h:116 msgid "Zoom reset" msgstr "縮放重設" #: ../data/totem.ui.h:117 msgid "_About" msgstr "關於(_A)" #: ../data/totem.ui.h:118 msgid "_Angle Menu" msgstr "角度選單(_A)" #: ../data/totem.ui.h:119 msgid "_Aspect Ratio" msgstr "長寬比(_A)" #: ../data/totem.ui.h:120 msgid "_Audio output type:" msgstr "音效輸出類型(_A):" #: ../data/totem.ui.h:121 msgid "_Brightness:" msgstr "亮度(_B):" #: ../data/totem.ui.h:122 msgid "_Chapter Menu" msgstr "章節選單(_C)" #: ../data/totem.ui.h:123 msgid "_Clear Playlist" msgstr "消除播放清單(_C)" #: ../data/totem.ui.h:124 msgid "_Contents" msgstr "內容(_C)" #: ../data/totem.ui.h:125 msgid "_DVD Menu" msgstr "_DVD 選單" #: ../data/totem.ui.h:126 msgid "_Edit" msgstr "編輯(_E)" #: ../data/totem.ui.h:127 msgid "_Eject" msgstr "退出(_E)" #: ../data/totem.ui.h:128 msgid "_Encoding:" msgstr "編碼(_E):" #: ../data/totem.ui.h:129 msgid "_Font:" msgstr "字型(_F):" #: ../data/totem.ui.h:130 msgid "_Fullscreen" msgstr "全螢幕(_F)" #: ../data/totem.ui.h:131 msgid "_Go" msgstr "前往(_G)" #: ../data/totem.ui.h:132 msgid "_Help" msgstr "求助(_H)" #: ../data/totem.ui.h:133 msgid "_Hue:" msgstr "色調(_H):" #: ../data/totem.ui.h:134 msgid "_Languages" msgstr "語言(_L)" #: ../data/totem.ui.h:135 msgid "_Load subtitle files when movie is loaded" msgstr "載入影片後讀取字幕檔案(_L)" # Following German team's practice (_Movie -> _File), since totem can play # audio as well -- Abel #: ../data/totem.ui.h:136 msgid "_Movie" msgstr "檔案(_F)" #: ../data/totem.ui.h:137 msgid "_Next Chapter/Movie" msgstr "下一章/下一齣影片(_N)" #: ../data/totem.ui.h:138 msgid "_Open..." msgstr "開啟(_O)…" #: ../data/totem.ui.h:139 msgid "_Previous Chapter/Movie" msgstr "上一章/上一齣影片(_P)" #: ../data/totem.ui.h:140 msgid "_Properties" msgstr "屬性(_P)" #: ../data/totem.ui.h:141 msgid "_Quit" msgstr "結束(_Q)" #: ../data/totem.ui.h:142 msgid "_Repeat Mode" msgstr "循環播放(_R)" #: ../data/totem.ui.h:143 msgid "_Resize 1:2" msgstr "一半大小 1:2(_R)" #: ../data/totem.ui.h:144 msgid "_Resize the window when a new video is loaded" msgstr "載入新影片後自動調整視窗大小(_R)" #: ../data/totem.ui.h:146 msgid "_Sound" msgstr "音效(_S)" #: ../data/totem.ui.h:147 msgid "_Title Menu" msgstr "標題選單(_T)" #: ../data/totem.ui.h:148 msgid "_Type of visualization:" msgstr "視覺效果類型(_T):" #: ../data/totem.ui.h:149 msgid "_View" msgstr "檢視(_V)" #: ../data/org.gnome.totem.gschema.xml.in.in.h:1 msgid "" "A list of the names of the plugins which are currently active (loaded and " "running)." msgstr "目前使用中外掛程式名單(已載入並在執行)。" #: ../data/org.gnome.totem.gschema.xml.in.in.h:2 msgid "Active plugins list" msgstr "使用中外掛程式清單" #: ../data/org.gnome.totem.gschema.xml.in.in.h:3 msgid "Allow the screensaver to activate when playing audio" msgstr "允許螢幕保護程式在播放音樂時作用" #: ../data/org.gnome.totem.gschema.xml.in.in.h:4 msgid "" "Allow the screensaver to activate when playing audio. Disable if you have " "monitor-powered speakers." msgstr "允許螢幕保護程式在播放音樂時作用。如果你使用螢幕內附的喇叭則停用它。" #: ../data/org.gnome.totem.gschema.xml.in.in.h:5 msgid "" "Amount of data to buffer for network streams before starting to display the " "stream (in seconds)." msgstr "在顯示串流前網絡串流資料緩衝的大小(秒)。" #: ../data/org.gnome.totem.gschema.xml.in.in.h:6 msgid "" "Approximate network connection speed, used to select quality on media over " "the network." msgstr "大約的網絡連線速度,用來選擇透過網絡傳輸的媒體品質。" #: ../data/org.gnome.totem.gschema.xml.in.in.h:7 msgid "Default location for the \"Open...\" dialogs" msgstr "「開啟…」對話視窗的預設位置" #: ../data/org.gnome.totem.gschema.xml.in.in.h:8 msgid "" "Default location for the \"Open...\" dialogs. Default is the current " "directory." msgstr "「開啟...」對話視窗的預設位置。預設是目前的資料夾。" #: ../data/org.gnome.totem.gschema.xml.in.in.h:9 msgid "Default location for the \"Take Screenshot\" dialogs" msgstr "\"擷取畫面快照\" 對話視窗的預設位置" #: ../data/org.gnome.totem.gschema.xml.in.in.h:10 msgid "" "Default location for the \"Take Screenshot\" dialogs. Default is the " "Pictures directory." msgstr "「擷取螢幕截圖」對話視窗的預設位置。預設是圖片資料夾。" #: ../data/org.gnome.totem.gschema.xml.in.in.h:11 msgid "Encoding character set for subtitle." msgstr "字幕的編碼字符集。" #: ../data/org.gnome.totem.gschema.xml.in.in.h:12 msgid "Name of the visual effects plugin" msgstr "視覺效果外掛程式的名稱" #: ../data/org.gnome.totem.gschema.xml.in.in.h:13 msgid "Network buffering threshold" msgstr "網絡緩衝區界限" #: ../data/org.gnome.totem.gschema.xml.in.in.h:14 msgid "Network connection speed" msgstr "連線連線速度" #: ../data/org.gnome.totem.gschema.xml.in.in.h:15 msgid "Pango font description for subtitle rendering." msgstr "描繪字幕的 Pango 字型描述。" #: ../data/org.gnome.totem.gschema.xml.in.in.h:16 msgid "Quality setting for the audio visualization." msgstr "音效視覺化的品質設定值。" #: ../data/org.gnome.totem.gschema.xml.in.in.h:17 msgid "Repeat mode" msgstr "循環播放" #: ../data/org.gnome.totem.gschema.xml.in.in.h:18 msgid "Resize the canvas automatically on file load" msgstr "當載入檔案時自動調整視窗大小" #: ../data/org.gnome.totem.gschema.xml.in.in.h:19 msgid "Show visual effects when no video is displayed" msgstr "當不是播放影片時顯示視覺效果" #: ../data/org.gnome.totem.gschema.xml.in.in.h:20 msgid "Show visual effects when playing an audio only file." msgstr "當播放音樂時顯示視覺效果。" #: ../data/org.gnome.totem.gschema.xml.in.in.h:21 msgid "Shuffle mode" msgstr "隨機次序播放" #: ../data/org.gnome.totem.gschema.xml.in.in.h:22 msgid "Subtitle encoding" msgstr "字幕編碼" #: ../data/org.gnome.totem.gschema.xml.in.in.h:23 msgid "Subtitle font" msgstr "字幕字型" #: ../data/org.gnome.totem.gschema.xml.in.in.h:24 msgid "The brightness of the video" msgstr "影片畫面的亮度" #: ../data/org.gnome.totem.gschema.xml.in.in.h:25 msgid "The contrast of the video" msgstr "影片畫面的反差度" #: ../data/org.gnome.totem.gschema.xml.in.in.h:26 msgid "The hue of the video" msgstr "影片畫面的亮度" #: ../data/org.gnome.totem.gschema.xml.in.in.h:27 msgid "The saturation of the video" msgstr "影片畫面的飽和度" #: ../data/org.gnome.totem.gschema.xml.in.in.h:28 msgid "Type of audio output to use" msgstr "音效輸出方式" #: ../data/org.gnome.totem.gschema.xml.in.in.h:29 msgid "Visualization quality setting" msgstr "視覺效果品質設定值" #: ../data/org.gnome.totem.gschema.xml.in.in.h:30 msgid "Whether to autoload external chapter files when a movie is loaded" msgstr "載入影片時是否自動讀取外部章節檔" #: ../data/org.gnome.totem.gschema.xml.in.in.h:31 msgid "Whether to autoload text subtitle files when a movie is loaded" msgstr "載入影片時是否自動讀取字幕檔" #: ../data/org.gnome.totem.gschema.xml.in.in.h:32 msgid "Whether to disable deinterlacing for interlaced movies" msgstr "是否停用交錯式影片的去交錯" #: ../data/org.gnome.totem.gschema.xml.in.in.h:33 msgid "Whether to disable the keyboard shortcuts" msgstr "是否停用捷徑鍵" #: ../data/org.gnome.totem.gschema.xml.in.in.h:34 msgid "Whether to disable the plugins in the user's home directory" msgstr "是否在使用者的家目錄裏停用該外掛程式" #: ../data/org.gnome.totem.gschema.xml.in.in.h:35 msgid "Whether to enable debug for the playback engine" msgstr "應否顯示播放引擎的偵錯訊息" #: ../data/org.gnome.totem.gschema.xml.in.in.h:36 msgid "" "Whether to remember the position of played audio/video files when pausing or " "closing them" msgstr "是否在暫停或關閉播放的音樂/影片時記住它們的位置" #: ../data/uri.ui.h:1 msgid "Enter the _address of the file you would like to open:" msgstr "請輸入你要開啟檔案的位置(_A):" #: ../src/eggdesktopfile.c:165 #, c-format msgid "File is not a valid .desktop file" msgstr "檔案不是有效的 .desktop 檔案" #: ../src/eggdesktopfile.c:188 #, c-format msgid "Unrecognized desktop file Version '%s'" msgstr "無法辨識的桌面檔案版本「%s」" #: ../src/eggdesktopfile.c:968 #, c-format msgid "Starting %s" msgstr "準備啟動 %s" #: ../src/eggdesktopfile.c:1110 #, c-format msgid "Application does not accept documents on command line" msgstr "應用程式不接受以命令列開啟文件" #: ../src/eggdesktopfile.c:1178 #, c-format msgid "Unrecognized launch option: %d" msgstr "無法辨識的啟動選項:%d" #: ../src/eggdesktopfile.c:1383 #, c-format msgid "Can't pass document URIs to a 'Type=Link' desktop entry" msgstr "不能傳送文件 URI 至「Type=Link」桌面項目" #: ../src/eggdesktopfile.c:1404 #, c-format msgid "Not a launchable item" msgstr "不是可以啟動的項目" #: ../src/eggfileformatchooser.c:235 #, c-format msgid "File _Format: %s" msgstr "檔案格式(_F):%s" #: ../src/eggfileformatchooser.c:374 msgid "All Files" msgstr "所有檔案" #: ../src/eggfileformatchooser.c:375 msgid "All Supported Files" msgstr "所有支援的檔案" #: ../src/eggfileformatchooser.c:384 msgid "By Extension" msgstr "根據延伸檔名" #: ../src/eggfileformatchooser.c:399 msgid "File Format" msgstr "檔案格式" #: ../src/eggfileformatchooser.c:417 msgid "Extension(s)" msgstr "延伸功能" #. Translators: the parameter is a filename #: ../src/eggfileformatchooser.c:652 #, c-format msgid "" "The program was not able to find out the file format you want to use for `" "%s'. Please make sure to use a known extension for that file or manually " "choose a file format from the list below." msgstr "此程式無法找出你要用於「%s」的檔案格式。請確定該檔案使用已知的延伸檔名或手動從下列清單中選擇檔案格式。" #: ../src/eggfileformatchooser.c:659 msgid "File format not recognized" msgstr "無法辨識檔案格式" #: ../src/eggsmclient.c:226 msgid "Disable connection to session manager" msgstr "停用到作業階段管理程式的連線" #: ../src/eggsmclient.c:229 msgid "Specify file containing saved configuration" msgstr "指定含有已儲存組態的檔案" #: ../src/eggsmclient.c:229 msgid "FILE" msgstr "檔案" #: ../src/eggsmclient.c:232 msgid "Specify session management ID" msgstr "指定作業階段管理 ID" #: ../src/eggsmclient.c:232 msgid "ID" msgstr "ID" #: ../src/eggsmclient.c:253 msgid "Session management options:" msgstr "作業階段管理選項:" #: ../src/eggsmclient.c:254 msgid "Show session management options" msgstr "顯示作業階段管理選項" #. Dimensions #: ../src/properties/bacon-video-widget-properties.c:158 msgctxt "Dimensions" msgid "N/A" msgstr "N/A" #: ../src/properties/bacon-video-widget-properties.c:163 #: ../src/properties/bacon-video-widget-properties.c:240 msgctxt "Video bit rate" msgid "N/A" msgstr "N/A" #: ../src/properties/bacon-video-widget-properties.c:166 #: ../src/properties/bacon-video-widget-properties.c:250 msgctxt "Frame rate" msgid "N/A" msgstr "N/A" #: ../src/properties/bacon-video-widget-properties.c:169 #: ../src/properties/bacon-video-widget-properties.c:273 msgctxt "Audio bit rate" msgid "N/A" msgstr "N/A" #: ../src/properties/bacon-video-widget-properties.c:237 #, c-format msgid "%d x %d" msgstr "%d x %d" #: ../src/properties/bacon-video-widget-properties.c:240 #: ../src/properties/bacon-video-widget-properties.c:273 #, c-format msgid "%d kbps" msgstr "%d kbps" #: ../src/properties/bacon-video-widget-properties.c:247 #, c-format msgid "%d frame per second" msgid_plural "%d frames per second" msgstr[0] "每秒 %d 格" #: ../src/properties/bacon-video-widget-properties.c:276 #, c-format msgid "%d Hz" msgstr "%d Hz" #: ../src/properties/bacon-video-widget-properties.c:276 msgctxt "Sample rate" msgid "N/A" msgstr "N/A" #: ../src/totem-audio-preview.c:82 msgid "Audio Preview" msgstr "音樂試聽" #: ../src/totem-cell-renderer-video.c:126 msgid "Unknown video" msgstr "不明的影片" #: ../src/totem-dnd-menu.c:94 msgid "_Play Now" msgstr "立即播放(_P)" #: ../src/totem-dnd-menu.c:103 msgid "Cancel" msgstr "取消" #: ../src/totem-fullscreen.c:619 msgid "No File" msgstr "沒有檔案" #: ../src/totem-interface.c:180 ../src/totem-interface.c:223 #, c-format msgid "Couldn't load the '%s' interface. %s" msgstr "無法載入‘%s’界面。%s" #: ../src/totem-interface.c:180 msgid "The file does not exist." msgstr "該檔案不存在。" #: ../src/totem-interface.c:182 ../src/totem-interface.c:184 #: ../src/totem-interface.c:225 ../src/totem-interface.c:227 msgid "Make sure that Totem is properly installed." msgstr "請檢查 Totem 是否已正確安裝。" #: ../src/totem-interface.c:346 msgid "" "Totem is free software; you can redistribute it and/or modify it under the " "terms of the GNU General Public License as published by the Free Software " "Foundation; either version 2 of the License, or (at your option) any later " "version." msgstr "Totem 為自由軟件;你可根據據自由軟件基金會所發表的 GNU 通用公共授權條款規定,就本程式再為散布與/或修改;無論你根據據的是本授權的第二版或(你自行選擇的)任一日後發行的版本。" #: ../src/totem-interface.c:350 msgid "" "Totem is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT ANY " "WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or FITNESS " "FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for more " "details." msgstr "Totem 係基於使用目的而加以散布,然而不負任何擔保責任;亦無對適售性或特定目的適用性所為的默示性擔保。詳情請參照 GNU 通用公共授權。" #: ../src/totem-interface.c:354 msgid "" "You should have received a copy of the GNU General Public License along with " "Totem; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 59 Temple Place, " "Suite 330, Boston, MA 02111-1307 USA" msgstr "你應已收到附隨於本程式的 GNU 通用公共授權的副本;如無,請寫信至自由軟件基金會:59 Temple Place Suite 330, Boston, MA 02111-1307 USA" #: ../src/totem-interface.c:357 msgid "" "Totem contains an exception to allow the use of proprietary GStreamer " "plugins." msgstr "Totem 例外允許使用專屬的 GStreamer 外掛程式。" #. Translators: an entry in the "Languages" menu, used to choose the audio language of a DVD #: ../src/totem-menu.c:192 msgid "None" msgstr "無" #. Translators: an entry in the "Languages" menu, used to choose the audio language of a DVD #: ../src/totem-menu.c:197 msgctxt "Language" msgid "Auto" msgstr "自動" #. Translators: #. * This is not a JPEG image, but a disc image, for example, #. * an ISO file #: ../src/totem-menu.c:767 #, c-format msgid "Play Image '%s'" msgstr "播放映像檔「%s」" #: ../src/totem-menu.c:770 ../src/totem-menu.c:853 #, c-format msgid "device%d" msgstr "裝置%d" #: ../src/totem-menu.c:850 #, c-format msgid "Play Disc '%s'" msgstr "播放碟片‘%s’" #. This lists the back-end type and version, such as #. * Movie Player using GStreamer 0.10.1 #: ../src/totem-menu.c:1201 #, c-format msgid "Movie Player using %s" msgstr "使用 %s 的影片播放器" #: ../src/totem-menu.c:1205 msgid "Copyright © 2002-2009 Bastien Nocera" msgstr "版權所有 © 2002-2009 Bastien Nocera" #: ../src/totem-menu.c:1210 ../browser-plugin/totem-plugin-viewer.c:1163 msgid "translator-credits" msgstr "" "如對翻譯有任何意見,請送一封電子郵件給\n" "以下地址,GNOME 翻譯隊伍會盡快回覆你:\n" "community@linuxhall.org\n" "\n" "H45 , 2008.\n" "Hialan Liu ,2008.\n" "Woodman Tuen , 2004-07\n" "Abel Cheung , 2003" #: ../src/totem-menu.c:1214 msgid "Totem Website" msgstr "Totem 網站" #: ../src/totem-menu.c:1248 msgid "Configure Plugins" msgstr "設定外掛程式" #. Translators: %s is the totem version number #: ../src/totem-object.c:473 #, c-format msgid "Totem %s" msgstr "Totem %s" #: ../src/totem-object.c:1046 ../browser-plugin/totem-plugin-viewer.c:368 msgid "Playing" msgstr "播放" #: ../src/totem-object.c:1048 ../src/totem-options.c:52 msgid "Pause" msgstr "暫停" #: ../src/totem-object.c:1053 ../browser-plugin/totem-plugin-viewer.c:364 msgid "Paused" msgstr "已暫停" #. Translators: this refers to a media file #: ../src/totem-object.c:1055 ../src/totem-object.c:1065 #: ../src/totem-options.c:51 #: ../src/plugins/coherence_upnp/coherence_upnp.py:84 #: ../src/plugins/coherence_upnp/coherence_upnp.py:96 msgid "Play" msgstr "播放" #: ../src/totem-object.c:1060 ../src/totem-object.c:1658 #: ../src/totem-statusbar.c:115 ../browser-plugin/totem-plugin-viewer.c:352 msgid "Stopped" msgstr "已停止" #: ../src/totem-object.c:1141 ../src/totem-object.c:1168 #: ../src/totem-object.c:1798 ../src/totem-object.c:1962 #, c-format msgid "Totem could not play '%s'." msgstr "Totem 無法播放‘%s’。" #: ../src/totem-object.c:1245 #, c-format msgid "" "Totem could not play this media (%s) although a plugin is present to handle " "it." msgstr "即使適當的外掛程式已經存在,Totem 仍然無法播放這個媒體 (%s)。" #: ../src/totem-object.c:1246 msgid "" "You might want to check that a disc is present in the drive and that it is " "correctly configured." msgstr "你可能要檢查一下光碟是否已在光碟機內,和是否已經設置好。" #: ../src/totem-object.c:1254 msgid "More information about media plugins" msgstr "更多關於多媒體外掛的資訊" #: ../src/totem-object.c:1255 msgid "" "Please install the necessary plugins and restart Totem to be able to play " "this media." msgstr "請安裝適當的外掛程式,然後重新啟動 Totem,方可播放這個媒體。" #: ../src/totem-object.c:1257 #, c-format msgid "" "Totem cannot play this type of media (%s) because it does not have the " "appropriate plugins to be able to read from the disc." msgstr "因為沒有適當的外掛程式來讀取音碟,Totem 無法播放這個媒體 (%s)。" #: ../src/totem-object.c:1259 #, c-format msgid "" "Totem cannot play this type of media (%s) because you do not have the " "appropriate plugins to handle it." msgstr "因為沒有適當的外掛程式,Totem 無法播放這個媒體 (%s)。" #: ../src/totem-object.c:1262 #, c-format msgid "Totem cannot play this type of media (%s) because it is not supported." msgstr "因為沒有支援該媒體類型,Totem 無法播放這個媒體 (%s)。" #: ../src/totem-object.c:1263 msgid "Please insert another disc to play back." msgstr "請插入另一個光碟片以播放。" #: ../src/totem-object.c:1299 msgid "Totem was not able to play this disc." msgstr "Totem 無法播放此碟片。" #: ../src/totem-object.c:1300 ../src/totem-object.c:4280 msgid "No reason." msgstr "沒有原因。" #: ../src/totem-object.c:1314 msgid "Totem does not support playback of Audio CDs" msgstr "Totem 不支援播放音樂 CD" #: ../src/totem-object.c:1315 msgid "Please consider using a music player or a CD extractor to play this CD" msgstr "請改用音樂播放程式或 CD 擷取程式來播放這張 CD" #: ../src/totem-object.c:1804 msgid "No error message" msgstr "沒有錯誤訊息" #: ../src/totem-object.c:2197 msgid "Totem could not display the help contents." msgstr "Totem 無法顯示求助內容。" #: ../src/totem-object.c:2535 ../src/totem-object.c:2537 #: ../browser-plugin/totem-plugin-viewer.c:1466 msgid "An error occurred" msgstr "發生錯誤" #: ../src/totem-object.c:4114 ../src/totem-object.c:4116 msgid "Previous Chapter/Movie" msgstr "上一章/上一齣影片" #: ../src/totem-object.c:4123 ../src/totem-object.c:4125 msgid "Play / Pause" msgstr "播放/暫停" #: ../src/totem-object.c:4133 ../src/totem-object.c:4135 msgid "Next Chapter/Movie" msgstr "下一章/下一齣影片" #. Translators: this is the tooltip text for the fullscreen button in the controls box in Totem's main window. #. Translators: this is the accessibility text for the fullscreen button in the controls box in Totem's main window. #: ../src/totem-object.c:4147 ../src/totem-object.c:4149 msgid "Fullscreen" msgstr "全螢幕" #: ../src/totem-object.c:4280 msgid "Totem could not startup." msgstr "Totem 無法啟動" #: ../src/totem-open-location.c:182 msgid "Open Location..." msgstr "開啟位置…" #: ../src/totem-options.c:49 msgid "Enable debug" msgstr "啟用除錯" #: ../src/totem-options.c:50 msgid "Play/Pause" msgstr "播放/暫停" #: ../src/totem-options.c:53 msgid "Next" msgstr "下一個" #: ../src/totem-options.c:54 msgid "Previous" msgstr "上一個" #: ../src/totem-options.c:55 msgid "Seek Forwards" msgstr "往前" #: ../src/totem-options.c:56 msgid "Seek Backwards" msgstr "往後" #: ../src/totem-options.c:57 msgid "Volume Up" msgstr "調高音量" #: ../src/totem-options.c:58 msgid "Volume Down" msgstr "調低音量" #: ../src/totem-options.c:59 msgid "Mute sound" msgstr "靜音" #: ../src/totem-options.c:60 msgid "Toggle Fullscreen" msgstr "切換全螢幕模式" #: ../src/totem-options.c:61 msgid "Show/Hide Controls" msgstr "顯示/隱藏影片控制介面" #: ../src/totem-options.c:62 msgid "Quit" msgstr "結束" #. Translators: this refers to a media file #: ../src/totem-options.c:63 #: ../src/plugins/coherence_upnp/coherence_upnp.py:87 #: ../src/plugins/coherence_upnp/coherence_upnp.py:99 msgid "Enqueue" msgstr "加入隊列" #: ../src/totem-options.c:64 msgid "Replace" msgstr "取代" #: ../src/totem-options.c:65 msgid "Seek" msgstr "搜尋" #. Translators: help for a (hidden) command line option to specify (the zero-based index of) a playlist entry to start playing once Totem's finished loading #: ../src/totem-options.c:67 msgid "Playlist index" msgstr "播放清單索引" #: ../src/totem-options.c:69 msgid "Movies to play" msgstr "要播放的影片" #: ../src/totem-options.c:117 msgid "Can't enqueue and replace at the same time" msgstr "不能同時加入佇列和取代" #. By extension entry #: ../src/totem-playlist.c:161 msgid "MP3 ShoutCast playlist" msgstr "MP3 ShoutCast 播放清單" #: ../src/totem-playlist.c:162 msgid "MP3 audio (streamed)" msgstr "MP3 音樂 (串流)" #: ../src/totem-playlist.c:163 msgid "MP3 audio (streamed, DOS format)" msgstr "MP3 音樂(串流式,DOS 格式)" #: ../src/totem-playlist.c:164 msgid "XML Shareable Playlist" msgstr "XML 共享式播放清單" #. This is "Title 3", where title is a DVD title #. * Note: NOT a DVD chapter #: ../src/totem-playlist.c:363 #, c-format msgid "Title %d" msgstr "影片 %d" #: ../src/totem-playlist.c:462 msgid "Could not save the playlist" msgstr "無法儲存播放清單" #: ../src/totem-playlist.c:1037 msgid "Save Playlist" msgstr "儲存播放清單" #. translators: Playlist is the default saved playlist filename, #. * without the suffix #: ../src/totem-playlist.c:1049 ../src/totem-sidebar.c:140 msgid "Playlist" msgstr "播放清單" #: ../src/totem-playlist.c:1869 #, c-format msgid "The playlist '%s' could not be parsed. It might be damaged." msgstr "無法解析播放清單「%s」。它可能已經損壞。" #: ../src/totem-playlist.c:1870 msgid "Playlist error" msgstr "播放清單錯誤" #: ../src/totem-preferences.c:295 msgid "Preferences" msgstr "偏好設定" #: ../src/totem-preferences.c:451 msgid "Select Subtitle Font" msgstr "選取字幕字型" #. FIXME this should be setting an error? #: ../src/totem-properties-main.c:114 ../src/totem-properties-view.c:83 #: ../src/totem-properties-view.c:91 msgid "Audio/Video" msgstr "音效/視像" #: ../src/totem-statusbar.c:110 msgid "0:00 / 0:00" msgstr "0:00 / 0:00" #: ../src/totem-statusbar.c:133 #, c-format msgid "%s (Streaming)" msgstr "%s (串流方式)" #. Elapsed / Total Length #: ../src/totem-statusbar.c:140 ../src/totem-time-label.c:64 #, c-format msgid "%s / %s" msgstr "%s / %s" #. Seeking to Time / Total Length #: ../src/totem-statusbar.c:143 ../src/totem-time-label.c:67 #, c-format msgid "Seek to %s / %s" msgstr "前往 %s / %s" #: ../src/totem-statusbar.c:239 msgid "Buffering" msgstr "正在建立緩衝區" #. eg: 75 % #: ../src/totem-statusbar.c:250 #, c-format msgid "%d %%" msgstr "%d %%" #. eg: Paused, 0:32 / 1:05 #: ../src/totem-statusbar.c:325 #, c-format msgid "%s, %s" msgstr "%s,%s" #. eg: Buffering, 75 % #: ../src/totem-statusbar.c:330 #, c-format msgid "%s, %d %%" msgstr "%s,%d %%" #: ../src/totem-subtitle-encoding.c:156 msgid "Current Locale" msgstr "目前的地區設定" #: ../src/totem-subtitle-encoding.c:159 ../src/totem-subtitle-encoding.c:161 #: ../src/totem-subtitle-encoding.c:163 ../src/totem-subtitle-encoding.c:165 msgid "Arabic" msgstr "阿拉伯語" #: ../src/totem-subtitle-encoding.c:168 msgid "Armenian" msgstr "亞美尼亞語" #: ../src/totem-subtitle-encoding.c:171 ../src/totem-subtitle-encoding.c:173 #: ../src/totem-subtitle-encoding.c:175 msgid "Baltic" msgstr "波羅的海語系" #: ../src/totem-subtitle-encoding.c:178 msgid "Celtic" msgstr "塞爾特語系" #: ../src/totem-subtitle-encoding.c:181 ../src/totem-subtitle-encoding.c:183 #: ../src/totem-subtitle-encoding.c:185 ../src/totem-subtitle-encoding.c:187 msgid "Central European" msgstr "中歐語系" #: ../src/totem-subtitle-encoding.c:190 ../src/totem-subtitle-encoding.c:192 #: ../src/totem-subtitle-encoding.c:194 ../src/totem-subtitle-encoding.c:196 msgid "Chinese Simplified" msgstr "簡體中文" #: ../src/totem-subtitle-encoding.c:199 ../src/totem-subtitle-encoding.c:201 #: ../src/totem-subtitle-encoding.c:203 msgid "Chinese Traditional" msgstr "繁體中文" #: ../src/totem-subtitle-encoding.c:206 msgid "Croatian" msgstr "克羅地亞語" #: ../src/totem-subtitle-encoding.c:209 ../src/totem-subtitle-encoding.c:211 #: ../src/totem-subtitle-encoding.c:213 ../src/totem-subtitle-encoding.c:215 #: ../src/totem-subtitle-encoding.c:217 ../src/totem-subtitle-encoding.c:219 msgid "Cyrillic" msgstr "斯拉夫語系" #: ../src/totem-subtitle-encoding.c:222 msgid "Cyrillic/Russian" msgstr "斯拉夫語系/俄語" #: ../src/totem-subtitle-encoding.c:225 ../src/totem-subtitle-encoding.c:227 msgid "Cyrillic/Ukrainian" msgstr "斯拉夫語系/烏克蘭語" #: ../src/totem-subtitle-encoding.c:230 msgid "Georgian" msgstr "格魯吉亞語" #: ../src/totem-subtitle-encoding.c:233 ../src/totem-subtitle-encoding.c:235 #: ../src/totem-subtitle-encoding.c:237 msgid "Greek" msgstr "希臘語" #: ../src/totem-subtitle-encoding.c:240 msgid "Gujarati" msgstr "古吉拉特語" #: ../src/totem-subtitle-encoding.c:243 msgid "Gurmukhi" msgstr "果魯穆其語" #: ../src/totem-subtitle-encoding.c:246 ../src/totem-subtitle-encoding.c:248 #: ../src/totem-subtitle-encoding.c:250 ../src/totem-subtitle-encoding.c:252 msgid "Hebrew" msgstr "希伯來語" #: ../src/totem-subtitle-encoding.c:255 msgid "Hebrew Visual" msgstr "希伯來語(左至右)" #: ../src/totem-subtitle-encoding.c:258 msgid "Hindi" msgstr "北印度語" #: ../src/totem-subtitle-encoding.c:261 msgid "Icelandic" msgstr "冰島語" #: ../src/totem-subtitle-encoding.c:264 ../src/totem-subtitle-encoding.c:266 #: ../src/totem-subtitle-encoding.c:268 msgid "Japanese" msgstr "日語" #: ../src/totem-subtitle-encoding.c:271 ../src/totem-subtitle-encoding.c:273 #: ../src/totem-subtitle-encoding.c:275 ../src/totem-subtitle-encoding.c:277 msgid "Korean" msgstr "韓語" #: ../src/totem-subtitle-encoding.c:280 msgid "Nordic" msgstr "北歐語系" #: ../src/totem-subtitle-encoding.c:283 msgid "Persian" msgstr "波斯語" #: ../src/totem-subtitle-encoding.c:286 ../src/totem-subtitle-encoding.c:288 msgid "Romanian" msgstr "羅馬尼亞語" #: ../src/totem-subtitle-encoding.c:291 msgid "South European" msgstr "南歐語系" #: ../src/totem-subtitle-encoding.c:294 msgid "Thai" msgstr "泰語" #: ../src/totem-subtitle-encoding.c:297 ../src/totem-subtitle-encoding.c:299 #: ../src/totem-subtitle-encoding.c:301 ../src/totem-subtitle-encoding.c:303 msgid "Turkish" msgstr "土耳其語" #: ../src/totem-subtitle-encoding.c:306 ../src/totem-subtitle-encoding.c:308 #: ../src/totem-subtitle-encoding.c:310 ../src/totem-subtitle-encoding.c:312 #: ../src/totem-subtitle-encoding.c:314 msgid "Unicode" msgstr "萬國碼" #: ../src/totem-subtitle-encoding.c:317 ../src/totem-subtitle-encoding.c:319 #: ../src/totem-subtitle-encoding.c:321 ../src/totem-subtitle-encoding.c:323 #: ../src/totem-subtitle-encoding.c:325 msgid "Western" msgstr "西歐語系" #: ../src/totem-subtitle-encoding.c:328 ../src/totem-subtitle-encoding.c:330 #: ../src/totem-subtitle-encoding.c:332 msgid "Vietnamese" msgstr "越南語" #: ../src/totem-video-list.c:329 msgid "No video URI" msgstr "沒有影片 URI" #. Translators: The first string is "Filename" (as translated); the second is an actual filename. #. The third string is "Resolution" (as translated); the fourth and fifth are screenshot height and width, respectively. #. The sixth string is "Duration" (as translated); the seventh is the movie duration in words. #: ../src/totem-video-thumbnailer.c:686 #, c-format msgid "" "%s: %s\n" "%s: %d×%d\n" "%s: %s" msgstr "" "%s: %s\n" "%s: %d×%d\n" "%s: %s" #: ../src/totem-video-thumbnailer.c:687 msgid "Filename" msgstr "檔案名稱" #: ../src/totem-video-thumbnailer.c:689 msgid "Resolution" msgstr "解像度" #: ../src/totem-video-thumbnailer.c:692 msgid "Duration" msgstr "持續時間" #: ../src/totem-uri.c:502 ../src/plugins/chapters/totem-chapters.c:998 msgid "All files" msgstr "所有檔案" #: ../src/totem-uri.c:507 ../src/plugins/chapters/totem-chapters.c:995 msgid "Supported files" msgstr "支援的檔案" #: ../src/totem-uri.c:519 msgid "Audio files" msgstr "音效檔案" #: ../src/totem-uri.c:527 msgid "Video files" msgstr "視像檔案" #: ../src/totem-uri.c:537 msgid "Subtitle files" msgstr "字幕檔案" #: ../src/totem-uri.c:589 msgid "Select Text Subtitles" msgstr "選擇文字字幕" #: ../src/totem-uri.c:652 msgid "Select Movies or Playlists" msgstr "選取影片或播放清單" #. Options parsing #: ../src/totem.c:201 msgid "- Play movies and songs" msgstr "- 播放影片及音樂" #: ../src/totem.c:212 #, c-format msgid "" "%s\n" "Run '%s --help' to see a full list of available command line options.\n" msgstr "" "%s\n" "執行「%s --help」可列出命令列中可用的完整選項。\n" #: ../src/totem.c:254 ../src/totem.c:263 #: ../browser-plugin/totem-plugin-viewer.c:663 #: ../browser-plugin/totem-plugin-viewer.c:1861 msgid "Totem Movie Player" msgstr "Totem 影片播放器" #: ../src/totem.c:255 ../browser-plugin/totem-plugin-viewer.c:2302 msgid "Could not initialize the thread-safe libraries." msgstr "無法起動 thread-safe libraries。" #: ../src/totem.c:255 msgid "Verify your system installation. Totem will now exit." msgstr "請先確認安裝時有沒有問題。Totem 會立刻結束。" #: ../src/backend/bacon-video-widget-gst-0.10.c:1850 msgid "Password requested for RTSP server" msgstr "RTSP 伺服器要求的密碼 " #: ../src/backend/bacon-video-widget-gst-0.10.c:3124 #: ../src/backend/bacon-video-widget-gst-0.10.c:3128 #, c-format msgid "Audio Track #%d" msgstr "音樂音軌 #%d" #: ../src/backend/bacon-video-widget-gst-0.10.c:3156 #: ../src/backend/bacon-video-widget-gst-0.10.c:3160 #, c-format msgid "Subtitle #%d" msgstr "字幕 #%d" #: ../src/backend/bacon-video-widget-gst-0.10.c:3569 msgid "" "The requested audio output was not found. Please select another audio output " "in the Multimedia Systems Selector." msgstr "找不到所要求的音效輸出。請在多媒體系統選取程式中選擇其它的音效輸出。" #: ../src/backend/bacon-video-widget-gst-0.10.c:3574 msgid "Location not found." msgstr "找不到位置。" #: ../src/backend/bacon-video-widget-gst-0.10.c:3578 msgid "" "Could not open location; you might not have permission to open the file." msgstr "無法開啟位置,可能你沒有開啟該檔案的權限。" #: ../src/backend/bacon-video-widget-gst-0.10.c:3589 msgid "" "The video output is in use by another application. Please close other video " "applications, or select another video output in the Multimedia Systems " "Selector." msgstr "其它的應用程式正在使用視像輸出。請關閉其它的視像輸出,或是在多媒體系統選取程式中選擇其它的音效輸出。" #: ../src/backend/bacon-video-widget-gst-0.10.c:3595 msgid "" "The audio output is in use by another application. Please select another " "audio output in the Multimedia Systems Selector. You may want to consider " "using a sound server." msgstr "其它的應用程式正在使用音效輸出。請在多媒體系統選取程式中選擇其它的音效輸出。或者你要考慮一下使用音效伺服器。" #. should be exactly one missing thing (source or converter) #: ../src/backend/bacon-video-widget-gst-0.10.c:3613 #: ../src/backend/bacon-video-widget-gst-0.10.c:3619 #, c-format msgid "The playback of this movie requires a %s plugin which is not installed." msgstr "播放此影片需要外掛程式 %s,但其並沒有安裝。" #: ../src/backend/bacon-video-widget-gst-0.10.c:3620 #, c-format msgid "" "The playback of this movie requires the following decoders which are not " "installed:\n" "\n" "%s" msgstr "" "播放此影片需要安裝以下解碼器:\n" "\n" "%s" #: ../src/backend/bacon-video-widget-gst-0.10.c:3645 msgid "" "Cannot play this file over the network. Try downloading it to disk first." msgstr "無法透過網絡播放此檔案。先下載到磁碟後再試。。" #: ../src/backend/bacon-video-widget-gst-0.10.c:3717 msgid "Media file could not be played." msgstr "媒體檔無法播放。" #: ../src/backend/bacon-video-widget-gst-0.10.c:6008 msgid "Surround" msgstr "環繞" #: ../src/backend/bacon-video-widget-gst-0.10.c:6010 msgid "Mono" msgstr "單聲道" #: ../src/backend/bacon-video-widget-gst-0.10.c:6357 msgid "Too old version of GStreamer installed." msgstr "已安裝的 GStreamer 版本太舊。" #: ../src/backend/bacon-video-widget-gst-0.10.c:6364 msgid "Media contains no supported video streams." msgstr "媒體包含不支援的視像串流。" #: ../src/backend/bacon-video-widget-gst-0.10.c:6847 msgid "" "Failed to create a GStreamer play object. Please check your GStreamer " "installation." msgstr "無法建立 GStreamer 播放對像。請檢查 GStreamer 的安裝是否正確。" #: ../src/backend/bacon-video-widget-gst-0.10.c:6958 #: ../src/backend/bacon-video-widget-gst-0.10.c:7093 msgid "" "Failed to open video output. It may not be available. Please select another " "video output in the Multimedia Systems Selector." msgstr "無法開啟視像輸出。可能它不存在。請在多媒體系統選取程式中選擇其它的音效輸出。" #: ../src/backend/bacon-video-widget-gst-0.10.c:6970 msgid "" "Could not find the video output. You may need to install additional " "GStreamer plugins, or select another video output in the Multimedia Systems " "Selector." msgstr "無法找到視像輸出。你可能需要安裝附加的 GStreamer 外掛程式,或在多媒體系統選取程式中選擇其它的視像輸出。" #: ../src/backend/bacon-video-widget-gst-0.10.c:7005 msgid "" "Failed to open audio output. You may not have permission to open the sound " "device, or the sound server may not be running. Please select another audio " "output in the Multimedia Systems Selector." msgstr "無法開啟音效輸出。你沒有足夠的權限開啟音效裝置,或是音效伺服器沒有執行。請在多媒體系統選取程式中選擇其它的音效輸出。" #: ../src/backend/bacon-video-widget-gst-0.10.c:7025 msgid "" "Could not find the audio output. You may need to install additional " "GStreamer plugins, or select another audio output in the Multimedia Systems " "Selector." msgstr "無法找到音效輸出。你可能需要安裝附加的 GStreamer 外掛程式,或在多媒體系統選取程式中選擇其它的音效輸出。" #. hour:minutes:seconds #. Translators: This is a time format, like "9:05:02" for 9 #. * hours, 5 minutes, and 2 seconds. You may change ":" to #. * the separator that your locale uses or use "%Id" instead #. * of "%d" if your locale uses localized digits. #. #: ../src/backend/video-utils.c:91 ../src/backend/video-utils.c:108 #, c-format msgctxt "long time format" msgid "%d:%02d:%02d" msgstr "%d:%02d:%02d" #. minutes:seconds #. Translators: This is a time format, like "5:02" for 5 #. * minutes and 2 seconds. You may change ":" to the #. * separator that your locale uses or use "%Id" instead of #. * "%d" if your locale uses localized digits. #. #: ../src/backend/video-utils.c:100 #, c-format msgctxt "short time format" msgid "%d:%02d" msgstr "%d:%02d" #: ../src/backend/video-utils.c:138 #, c-format msgid "%d hour" msgid_plural "%d hours" msgstr[0] "%d 時" #: ../src/backend/video-utils.c:140 #, c-format msgid "%d minute" msgid_plural "%d minutes" msgstr[0] "%d 分" #: ../src/backend/video-utils.c:143 #, c-format msgid "%d second" msgid_plural "%d seconds" msgstr[0] "%d 秒" #. hour:minutes:seconds #: ../src/backend/video-utils.c:149 #, c-format msgid "%s %s %s" msgstr "%s %s %s" #. minutes:seconds #: ../src/backend/video-utils.c:152 #, c-format msgid "%s %s" msgstr "%s %s" #. seconds #: ../src/backend/video-utils.c:155 #, c-format msgid "%s" msgstr "%s" #: ../src/plugins/bemused/bemused.plugin.in.h:1 msgid "Bemused" msgstr "Bemused" #: ../src/plugins/bemused/bemused.plugin.in.h:2 msgid "Control Totem through a mobile phone with a Bemused client" msgstr "透過 Bemused 客戶端使用手機來控制 Totem" #. Translators: the parameter is a number used to identify this playlist entry #: ../src/plugins/bemused/totem-bemused.c:171 #, c-format msgid "Untitled %d" msgstr "未命名的 %d" #: ../src/plugins/bemused/totem-bemused.c:597 msgid "Totem Bemused Server" msgstr "Totem Bemused 伺服器" #. FIXME version #: ../src/plugins/bemused/totem-bemused.c:599 msgid "Totem Bemused Server version 1.0" msgstr "Totem Bemused 伺服器 1.0 版" #: ../src/plugins/brasero-disc-recorder/totem-disc-recorder.c:65 msgid "_Create Video Disc..." msgstr "建立影片光碟(_C)…" #: ../src/plugins/brasero-disc-recorder/totem-disc-recorder.c:66 msgid "Create a video DVD or a (S)VCD from the currently opened movie" msgstr "以目前開啟的影片建立影片 DVD 或 (S)VCD" #: ../src/plugins/brasero-disc-recorder/totem-disc-recorder.c:68 msgid "Copy Vide_o DVD..." msgstr "複製影片 DVD[_O]…" #: ../src/plugins/brasero-disc-recorder/totem-disc-recorder.c:69 msgid "Copy the currently playing video DVD" msgstr "複製目前播放的影片 DVD" #: ../src/plugins/brasero-disc-recorder/totem-disc-recorder.c:71 msgid "Copy (S)VCD..." msgstr "複製 (S)VCD…" #: ../src/plugins/brasero-disc-recorder/totem-disc-recorder.c:72 msgid "Copy the currently playing (S)VCD" msgstr "複製目前播放的 (S)VCD" #: ../src/plugins/brasero-disc-recorder/totem-disc-recorder.c:129 msgid "The video disc could not be duplicated." msgstr "該影片光碟無法被重製。" #: ../src/plugins/brasero-disc-recorder/totem-disc-recorder.c:131 #: ../src/plugins/brasero-disc-recorder/totem-disc-recorder.c:276 msgid "The movie could not be recorded." msgstr "該影片無法被錄製。" #: ../src/plugins/brasero-disc-recorder/totem-disc-recorder.c:157 #: ../src/plugins/brasero-disc-recorder/totem-disc-recorder.c:167 #: ../src/plugins/brasero-disc-recorder/totem-disc-recorder.c:263 msgid "Unable to write a project." msgstr "無法寫入為專案。" #: ../src/plugins/brasero-disc-recorder/brasero-disc-recorder.plugin.in.h:1 msgid "Records (S)VCDs or video DVDs" msgstr "錄製 (S)VCD 或影片 DVD" #: ../src/plugins/brasero-disc-recorder/brasero-disc-recorder.plugin.in.h:2 msgid "Video Disc Recorder" msgstr "影片光碟燒錄程式" #: ../src/plugins/chapters/chapters.plugin.in.h:1 #: ../src/plugins/chapters/totem-chapters.c:1137 msgid "Chapters" msgstr "章節" #: ../src/plugins/chapters/chapters.plugin.in.h:2 msgid "Support chapter markers in movies." msgstr "支援影片的章節標記。" #: ../src/plugins/chapters/chapters-edit.ui.h:1 msgid "Name for new chapter:" msgstr "新章節的名稱:" #: ../src/plugins/chapters/chapters-list.ui.h:1 msgid "Add Chapter..." msgstr "加入章節…" #: ../src/plugins/chapters/chapters-list.ui.h:2 msgid "Add New Chapters" msgstr "加入新的章節" #: ../src/plugins/chapters/chapters-list.ui.h:3 msgid "Create a new chapter list for the movie" msgstr "建立影片的新章節清單" #: ../src/plugins/chapters/chapters-list.ui.h:4 msgid "Go to Chapter" msgstr "前往章節" #: ../src/plugins/chapters/chapters-list.ui.h:5 msgid "Go to the chapter in the movie" msgstr "前往影片中的章節" #: ../src/plugins/chapters/chapters-list.ui.h:6 msgid "Load Chapters..." msgstr "載入章節…" #: ../src/plugins/chapters/chapters-list.ui.h:7 msgid "Load chapters from an external CMML file" msgstr "從外部的 CMML 檔案載入章節" #: ../src/plugins/chapters/chapters-list.ui.h:8 msgid "No chapter data" msgstr "沒有章節資料" #: ../src/plugins/chapters/chapters-list.ui.h:9 msgid "Remove Chapter" msgstr "移除章節" #: ../src/plugins/chapters/chapters-list.ui.h:10 msgid "Remove the chapter from the list" msgstr "從清單中移除章節" #: ../src/plugins/chapters/chapters-list.ui.h:11 msgid "Save Changes" msgstr "儲存更改" #: ../src/plugins/chapters/chapters-list.ui.h:12 msgid "_Go to Chapter" msgstr "前往章節(_G)" #: ../src/plugins/chapters/chapters-list.ui.h:13 msgid "_Remove Chapter" msgstr "移除章節(_R)" #: ../src/plugins/chapters/totem-chapters.c:56 #, c-format msgid "" "Title: %s\n" "Start time: %s" msgstr "" "片名:%s\n" "開始時刻:%s" #: ../src/plugins/chapters/totem-chapters.c:328 msgid "Error while reading file with chapters" msgstr "讀取有章節的檔案時發生錯誤" #: ../src/plugins/chapters/totem-chapters.c:543 msgid "Chapter with the same time already exists" msgstr "相同名稱的章節已經存在" #: ../src/plugins/chapters/totem-chapters.c:544 msgid "Try another name or remove an existing chapter." msgstr "嘗試另一個名稱或移除現有的章節。" #: ../src/plugins/chapters/totem-chapters.c:717 msgid "Error while writing file with chapters" msgstr "寫入有章節的檔案時發生錯誤" #: ../src/plugins/chapters/totem-chapters.c:842 msgid "Error occurred while saving chapters" msgstr "當儲存章節時發生錯誤" #: ../src/plugins/chapters/totem-chapters.c:843 msgid "" "Please check you have permission to write to the folder containing the movie." msgstr "請檢查你是否有寫入包含影片的資料夾的權限。" #: ../src/plugins/chapters/totem-chapters.c:976 msgid "Open Chapter File" msgstr "開啟章節檔案" #: ../src/plugins/chapters/totem-chapters.c:1093 msgid "Chapter Screenshot" msgstr "章節螢幕截圖" #: ../src/plugins/chapters/totem-chapters.c:1104 msgid "Chapter Title" msgstr "章節標題" #: ../src/plugins/chapters/totem-chapters.c:1182 msgid "Save changes to chapter list before closing?" msgstr "在關閉前將更改儲存到章節清單?" #. Translators: close Totem without saving changes to the chapter list of the current movie. #: ../src/plugins/chapters/totem-chapters.c:1187 msgid "Close without Saving" msgstr "關閉但不儲存" #. Translators: save changes to the chapter list of the current movie before closing Totem. #: ../src/plugins/chapters/totem-chapters.c:1189 msgid "Save" msgstr "儲存" #: ../src/plugins/chapters/totem-chapters.c:1192 msgid "If you don't save, changes to the chapter list will be lost." msgstr "如果你不儲存,所有對章節清單做的更改都會消失。" #: ../src/plugins/chapters/totem-cmml-parser.c:642 msgid "Failed to parse CMML file" msgstr "無法解析 CMML 檔案" #. Translators: this refers to a media file #: ../src/plugins/coherence_upnp/coherence_upnp.py:105 msgid "Delete" msgstr "刪除" #: ../src/plugins/coherence_upnp/coherence_upnp.py:117 #: ../src/plugins/coherence_upnp/coherence_upnp.plugin.in.h:2 msgid "Coherence DLNA/UPnP Client" msgstr "Coherence DLNA/UPnP 客戶端" #: ../src/plugins/coherence_upnp/coherence_upnp.plugin.in.h:1 msgid "A DLNA/UPnP client for Totem powered by Coherence" msgstr "由 Coherence 製作以 Totem 為基礎的 DLNA/UPnP 客戶端" #: ../src/plugins/dbus-service/dbus-service.plugin.in.h:1 msgid "D-Bus Service" msgstr "D-Bus 服務" #: ../src/plugins/dbus-service/dbus-service.plugin.in.h:2 msgid "" "Plugin for sending notifications of currently playing movies to the D-Bus " "subsystem." msgstr "將目前播放影片的通知傳送到 D-Bus 子系統的外掛程式。" #: ../src/plugins/im-status/totem-im-status.plugin.in.h:1 msgid "Instant Messenger status" msgstr "即時通訊狀態" #: ../src/plugins/im-status/totem-im-status.plugin.in.h:2 msgid "Set your Instant Messenger status to away when a movie is playing" msgstr "當電影播放時設定你的即時通訊狀態為離開" #: ../src/plugins/gromit/gromit.plugin.in.h:1 msgid "Gromit Annotations" msgstr "Gromit 註解" #: ../src/plugins/gromit/gromit.plugin.in.h:2 msgid "Presentation helper to make annotations on screen" msgstr "在螢幕上做註記的簡報加強程式" #: ../src/plugins/gromit/totem-gromit.c:231 msgid "The gromit binary was not found." msgstr "找不到 Gromit 的二進位檔。" #. Add the interface to Totem's sidebar #: ../src/plugins/iplayer/iplayer.plugin.in.h:1 #: ../src/plugins/iplayer/iplayer.py:42 msgid "BBC iPlayer" msgstr "BBC iPlayer" #: ../src/plugins/iplayer/iplayer.plugin.in.h:2 msgid "Stream BBC programs from the last 7 days from the BBC iPlayer service." msgstr "從 BBC iPlayer 服務最新 7 天的串流 BBC 節目。" #: ../src/plugins/iplayer/iplayer.py:67 msgid "Error listing channel categories" msgstr "列出頻道分類時發生錯誤" #: ../src/plugins/iplayer/iplayer.py:67 msgid "" "There was an unknown error getting the list of television channels available " "on BBC iPlayer." msgstr "從 BBC iPlayer 取得可用的電視頻道清單時發生不明的錯誤。" #. Append a dummy child row so that the expander's visible; we can #. then queue off the expander to load the programme listing for this category #: ../src/plugins/iplayer/iplayer.py:75 msgid "Loading…" msgstr "載入中…" #. Translators: the "programme feed" is the list of TV shows available to watch online #: ../src/plugins/iplayer/iplayer.py:120 msgid "Error getting programme feed" msgstr "取得節目表餵送時發生錯誤" #: ../src/plugins/iplayer/iplayer.py:120 msgid "" "There was an error getting the list of programmes for this channel and " "category combination." msgstr "取得這個頻道和分類組合的節目清單時發生錯誤。" #: ../src/plugins/iplayer/iplayer2.py:299 msgid "" msgstr "<沒有指定原因>" #: ../src/plugins/iplayer/iplayer2.py:300 #, python-format msgid "Programme unavailable (\"%s\")" msgstr "節目表無法使用 (\"%s\")" #: ../src/plugins/jamendo/jamendo.ui.h:1 msgid "By artist" msgstr "根據演出者" #: ../src/plugins/jamendo/jamendo.ui.h:2 msgid "By tag" msgstr "根據標籤" #: ../src/plugins/jamendo/jamendo.ui.h:3 msgid "Jamendo Album Page" msgstr "Jamendo 專輯頁面" #: ../src/plugins/jamendo/jamendo.ui.h:4 msgid "Latest Releases" msgstr "最新推出" #: ../src/plugins/jamendo/jamendo.ui.h:5 msgid "Number of albums to _retrieve:" msgstr "要接收的專輯數量(_R):" #: ../src/plugins/jamendo/jamendo.ui.h:6 msgid "Popular" msgstr "熱門的" #: ../src/plugins/jamendo/jamendo.ui.h:7 msgid "Preferred audio _format:" msgstr "偏好的音樂格式(_F):" #: ../src/plugins/jamendo/jamendo.ui.h:8 #: ../src/plugins/tracker/totem-tracker-widget.c:761 #: ../src/plugins/youtube/youtube.ui.h:2 msgid "Search Results" msgstr "搜尋結果" #: ../src/plugins/jamendo/jamendo.ui.h:10 msgid "_Open Jamendo Album Page in Browser" msgstr "在網頁瀏覽器中開啟 Jamend_o 專輯頁面" #: ../src/plugins/jamendo/jamendo.plugin.in.h:1 #: ../src/plugins/jamendo/jamendo.py:128 msgid "Jamendo" msgstr "Jamendo" #: ../src/plugins/jamendo/jamendo.plugin.in.h:2 msgid "" "Listen to the large collection of Creative Commons licensed music on Jamendo." msgstr "聆聽 Jamendo 上許許多多以創用 CC 授權的音樂。" #: ../src/plugins/jamendo/jamendo.py:58 msgid "You need to install the Python simplejson module." msgstr "你需要安裝 Python simplejson 模組。" #: ../src/plugins/jamendo/jamendo.py:261 ../src/plugins/jamendo/jamendo.py:274 #: ../src/plugins/jamendo/jamendo.py:298 #, python-format msgid "Artist: %s" msgstr "演出者:%s" #. Translators: this is the release date of an album in Python strptime format #: ../src/plugins/jamendo/jamendo.py:267 msgid "%Y-%m-%d" msgstr "%Y-%m-%d" #. Translators: this is the release time of an album in Python strftime format #: ../src/plugins/jamendo/jamendo.py:269 #, python-format msgid "%x" msgstr "%x" #: ../src/plugins/jamendo/jamendo.py:275 #, python-format msgid "Genre: %s" msgstr "樂曲分類:%s" #: ../src/plugins/jamendo/jamendo.py:276 #, python-format msgid "Released on: %s" msgstr "推出時間:%s" #: ../src/plugins/jamendo/jamendo.py:277 #, python-format msgid "License: %s" msgstr "授權條款:%s" #. track title #. Translators: this is the title of a track in Python format #. (first argument is the track number, second is the track title) #: ../src/plugins/jamendo/jamendo.py:290 #, python-format msgid "%02d. %s" msgstr "%02d. %s" #: ../src/plugins/jamendo/jamendo.py:297 #, python-format msgid "Album: %s" msgstr "專輯:%s" #: ../src/plugins/jamendo/jamendo.py:299 #, python-format msgid "Duration: %s" msgstr "持續時間:%s" #: ../src/plugins/jamendo/jamendo.py:356 msgid "Fetching albums, please wait…" msgstr "正在取回專輯,請稍候…" #: ../src/plugins/jamendo/jamendo.py:411 #, python-format msgid "" "Failed to connect to Jamendo server.\n" "%s." msgstr "" "無法連線至 Jamendo 伺服器。\n" "%s。" #: ../src/plugins/jamendo/jamendo.py:413 #, python-format msgid "The Jamendo server returned code %s." msgstr "Jamendo 伺服器傳回代碼 %s。" #: ../src/plugins/jamendo/jamendo.py:417 msgid "An error occurred while fetching albums." msgstr "當取回專輯時發生錯誤。" #. Translators: time formatting (in Python strftime format) for the Jamendo plugin #. for times longer than an hour #: ../src/plugins/jamendo/jamendo.py:619 msgid "%H:%M:%S" msgstr "%H:%M:%S" #. Translators: time formatting (in Python strftime format) for the Jamendo plugin #. for times shorter than an hour #: ../src/plugins/jamendo/jamendo.py:622 msgid "%M:%S" msgstr "%M:%S" #. Translators: If Jamendo supports your language, replace "en" with the language code, enclosed #. in slashes, used to view pages in your language on the Jamendo website. e.g. For French, "en" #. would be translated to "fr", as Jamendo uses that in its URLs: #. http://www.jamendo.com/fr/album/4818 #. Compared to: #. http://www.jamendo.com/en/album/4818 #. If Jamendo doesn't support your language, *do not translate this string*! #: ../src/plugins/jamendo/jamendo.py:672 msgid "en" msgstr "en" #: ../src/plugins/jamendo/org.gnome.totem.plugins.jamendo.gschema.xml.in.in.h:1 msgid "Audio format to download from Jamendo" msgstr "要從 Jamendo 下載的音樂格式" #: ../src/plugins/jamendo/org.gnome.totem.plugins.jamendo.gschema.xml.in.in.h:2 msgid "Number of results per page" msgstr "每一頁的結果數" #: ../src/plugins/jamendo/org.gnome.totem.plugins.jamendo.gschema.xml.in.in.h:3 msgid "" "The number of Jamendo search results to display in each page of results." msgstr "在每頁結果要顯示的 Jamendo 搜尋結果數量。" #: ../src/plugins/jamendo/org.gnome.totem.plugins.jamendo.gschema.xml.in.in.h:4 msgid "The preferred audio format to download tracks from Jamendo in." msgstr "從 Jamendo 下載音軌時偏好的音樂格式。" #: ../src/plugins/lirc/lirc.plugin.in.h:1 msgid "Infrared Remote Control" msgstr "紅外線遙控器" #: ../src/plugins/lirc/lirc.plugin.in.h:2 msgid "Support infrared remote control" msgstr "支援紅外線遙控器" #: ../src/plugins/lirc/totem-lirc.c:242 msgid "Couldn't initialize lirc." msgstr "無法初始化 lirc。" #: ../src/plugins/lirc/totem-lirc.c:254 msgid "Couldn't read lirc configuration." msgstr "無法讀取 lirc 的設定。" #: ../src/plugins/opensubtitles/opensubtitles.ui.h:1 msgid "Download Movie Subtitles" msgstr "下載影片字幕" #: ../src/plugins/opensubtitles/opensubtitles.ui.h:2 msgid "Language" msgstr "語言" #: ../src/plugins/opensubtitles/opensubtitles.ui.h:3 msgid "Subtitle _language:" msgstr "字幕語言(_L):" #: ../src/plugins/opensubtitles/opensubtitles.ui.h:4 msgid "_Play with Subtitle" msgstr "播放時加字幕(_P)" #: ../src/plugins/opensubtitles/opensubtitles.plugin.in.h:1 msgid "Look for subtitles for the currently playing movie." msgstr "尋找目前播放影片的字幕。" #: ../src/plugins/opensubtitles/opensubtitles.plugin.in.h:2 msgid "Subtitle Downloader" msgstr "字幕下載程式" #: ../src/plugins/opensubtitles/opensubtitles.py:44 msgid "Brasilian Portuguese" msgstr "巴西萄葡牙語" #: ../src/plugins/opensubtitles/opensubtitles.py:247 #: ../src/plugins/opensubtitles/opensubtitles.py:263 #: ../src/plugins/opensubtitles/opensubtitles.py:280 #: ../src/plugins/opensubtitles/opensubtitles.py:286 msgid "Could not contact the OpenSubtitles website" msgstr "無法連接 OpenSubtitles 網站" #: ../src/plugins/opensubtitles/opensubtitles.py:268 msgid "No results found" msgstr "沒有結果" #: ../src/plugins/opensubtitles/opensubtitles.py:375 msgid "Subtitles" msgstr "字幕" #. translators comment: #. This is the file-type of the subtitle file detected #: ../src/plugins/opensubtitles/opensubtitles.py:381 msgid "Format" msgstr "格式" #. translators comment: #. This is a rating of the quality of the subtitle #: ../src/plugins/opensubtitles/opensubtitles.py:386 msgid "Rating" msgstr "評價" #: ../src/plugins/opensubtitles/opensubtitles.py:427 msgid "_Download Movie Subtitles…" msgstr "下載影片字幕(_D)…" #: ../src/plugins/opensubtitles/opensubtitles.py:428 msgid "Download movie subtitles from OpenSubtitles" msgstr "從 OpenSubtitles 下載影片字幕" #: ../src/plugins/opensubtitles/opensubtitles.py:487 msgid "Searching subtitles…" msgstr "正在搜尋字幕…" #: ../src/plugins/opensubtitles/opensubtitles.py:545 msgid "Downloading the subtitles…" msgstr "正在下載字幕…" #: ../src/plugins/opensubtitles/org.gnome.totem.plugins.opensubtitles.gschema.xml.in.in.h:1 msgid "Subtitle language" msgstr "字幕語言" #: ../src/plugins/opensubtitles/org.gnome.totem.plugins.opensubtitles.gschema.xml.in.in.h:2 msgid "The language to search for subtitles for movies in." msgstr "要搜尋影片字幕語言。" #: ../src/plugins/ontop/ontop.plugin.in.h:1 msgid "Always On Top" msgstr "永遠在最上層" #: ../src/plugins/ontop/ontop.plugin.in.h:2 msgid "Keep the main window on top when playing a movie" msgstr "播放電影時將主視窗維持在最上層" #: ../src/plugins/properties/totem-movie-properties.c:128 msgid "Properties" msgstr "屬性" #: ../src/plugins/publish/org.gnome.totem.plugins.publish.gschema.xml.in.in.h:2 #, no-c-format msgid "" "A format string used to build the network service name used when publishing " "playlists over the network. The following format placeholders can be used: • " "%a: the program name as returned by g_get_application_name() • %h: the " "machine's host name in title case • %u: the user's login name in title case " "• %U: the user's real name • %%: the percent sign" msgstr "用來建立透過網絡發布播放清單時使用的網絡服務名稱的格式字串。可以使用下列格式佔位符:• %a:由 g_get_application_name() 傳回的程式名稱• %h:電腦的大寫主機名稱• %u:使用者的大寫登入名稱 • %U:使用者的真實姓名 • %%:百分比符號" #: ../src/plugins/publish/org.gnome.totem.plugins.publish.gschema.xml.in.in.h:3 msgid "Format for network service name" msgstr "網絡服務名稱的格式" #: ../src/plugins/publish/org.gnome.totem.plugins.publish.gschema.xml.in.in.h:4 msgid "Publisher protocol to use" msgstr "要使用的發布通訊協定" #: ../src/plugins/publish/org.gnome.totem.plugins.publish.gschema.xml.in.in.h:5 msgid "" "The transport protocol to use when publishing playlists over the network." msgstr "當透過互聯網發布播放清單時要使用的傳輸格式。" #. Translators: computers on the local network which are publishing their playlists over the network #: ../src/plugins/publish/totem-publish.c:552 msgid "Neighbors" msgstr "鄰居" #: ../src/plugins/publish/publish.plugin.in.h:1 msgid "Publish Playlist" msgstr "發布播放清單" #: ../src/plugins/publish/publish.plugin.in.h:2 msgid "Share the current playlist via HTTP" msgstr "透過 HTTP 分享目前的播放清單" #: ../src/plugins/publish/publish-plugin.ui.h:1 msgid "Service _Name:" msgstr "服務名稱(_N):" #: ../src/plugins/publish/publish-plugin.ui.h:3 #, no-c-format msgid "" "The name used for announcing the playlist service on the network.\n" "All occurrences of the string %u will be replaced by your name,\n" "and %h will be replaced by your computer's host name." msgstr "" "在網絡上發布此播放清單服器所使用的名稱。\n" "所有的字串 %u 會以你的名字取代,\n" "而 %h 會以你電腦的主機名稱取代。" #: ../src/plugins/publish/publish-plugin.ui.h:6 msgid "Use _encrypted transport protocol (HTTPS)" msgstr "使用加密的傳輸通訊協定[HTTPS](_E)" #: ../src/plugins/pythonconsole/org.gnome.totem.plugins.pythonconsole.gschema.xml.in.in.h:1 msgid "" "A password to protect the rpdb2 server for debugging Totem from unauthorized " "remote access. If this is empty, a default of 'totem' will be used." msgstr "對 Totem 未授權遠端存取除錯用來保護 rpdb2 伺服器的密碼。如果此項為空白,就會使用預設密碼 'totem'" #: ../src/plugins/pythonconsole/org.gnome.totem.plugins.pythonconsole.gschema.xml.in.in.h:2 msgid "rpdb2 password" msgstr "rpdb2 密碼" #: ../src/plugins/save-file/totem-save-file.c:63 msgid "Save a Copy..." msgstr "儲存副本…" #: ../src/plugins/save-file/totem-save-file.c:64 msgid "Save a copy of the movie" msgstr "儲存影片的副本" #: ../src/plugins/save-file/totem-save-file.c:129 msgid "Save a Copy" msgstr "儲存副本" # Following German team's practice (_Movie -> _File), since totem can play # audio as well -- Abel #. translators: Movie is the default saved movie filename, #. * without the suffix #: ../src/plugins/save-file/totem-save-file.c:161 msgid "Movie" msgstr "Movie" #: ../src/plugins/save-file/totem-save-file.c:183 msgid "Movie stream" msgstr "影片串流" #: ../src/plugins/screensaver/totem-screensaver.c:116 #: ../browser-plugin/totem-plugin-viewer.c:1961 msgid "Playing a movie" msgstr "播放影片" #: ../src/plugins/screenshot/gallery.ui.h:1 msgid "Calculate the number of screenshots" msgstr "計算畫面快照的數量" #: ../src/plugins/screenshot/gallery.ui.h:2 msgid "Number of screenshots:" msgstr "畫面快照的數量:" #: ../src/plugins/screenshot/gallery.ui.h:3 msgid "Screenshot width (in pixels):" msgstr "畫面快照闊度(以像素計):" #: ../src/plugins/screenshot/gnome-screenshot.ui.h:1 msgid "Save in _folder:" msgstr "儲存於資料夾(_F):" #: ../src/plugins/screenshot/gnome-screenshot.ui.h:2 msgid "Select a folder" msgstr "選擇一個資料夾" #: ../src/plugins/screenshot/gnome-screenshot.ui.h:3 msgid "_Name:" msgstr "名稱(_N):" #. Write the screenshot to the temporary file #: ../src/plugins/screenshot/gnome-screenshot-widget.c:387 #: ../src/plugins/screenshot/totem-screenshot.c:64 msgid "Screenshot.png" msgstr "Screenshot.png" #: ../src/plugins/screenshot/totem-gallery.c:91 msgid "Save Gallery" msgstr "儲存藝廊" #. Translators: The first argument is the movie title. The second #. * argument is a number which is used to prevent overwriting files. #. * Just translate "Gallery", and not the ".jpg". Example: #. * "Galerie-%s-%d.jpg". #: ../src/plugins/screenshot/totem-gallery.c:115 #, c-format msgid "Gallery-%s-%d.jpg" msgstr "藝廊-%s-%d.jpg" #. Set up the window #: ../src/plugins/screenshot/totem-gallery-progress.c:101 msgid "Creating Gallery..." msgstr "正在建立藝廊…" #. Set the progress label #: ../src/plugins/screenshot/totem-gallery-progress.c:107 #, c-format msgid "Saving gallery as \"%s\"" msgstr "將藝廊儲存為「%s」" #: ../src/plugins/screenshot/totem-screenshot.c:113 msgid "There was an error saving the screenshot." msgstr "儲存畫面快照時出現錯誤。" #: ../src/plugins/screenshot/totem-screenshot.c:139 msgid "Save Screenshot" msgstr "儲存畫面快照" #. Create the screenshot widget #. Translators: %s is the movie title and %d is an auto-incrementing number to make filename unique #: ../src/plugins/screenshot/totem-screenshot.c:160 #, c-format msgid "Screenshot-%s-%d.png" msgstr "畫面截圖-%s-%d.png" #: ../src/plugins/screenshot/totem-screenshot-plugin.c:88 #: ../src/plugins/screenshot/totem-screenshot-plugin.c:95 msgid "Totem could not get a screenshot of the video." msgstr "Totem 無法為該影片擷取畫面快照。" #: ../src/plugins/screenshot/totem-screenshot-plugin.c:95 msgid "This is not supposed to happen; please file a bug report." msgstr "預設這是不會發生的,請報告錯誤。" #: ../src/plugins/screenshot/totem-screenshot-plugin.c:197 msgid "Take _Screenshot..." msgstr "拍攝畫面快照(_S)…" #: ../src/plugins/screenshot/totem-screenshot-plugin.c:197 msgid "Take a screenshot" msgstr "擷取畫面快照" #: ../src/plugins/screenshot/totem-screenshot-plugin.c:198 msgid "Create Screenshot _Gallery..." msgstr "建立畫面快照藝廊(_G)…" #: ../src/plugins/screenshot/totem-screenshot-plugin.c:198 msgid "Create a gallery of screenshots" msgstr "建立畫面快照的藝廊" #. Update the "seconds" label so that it always has the correct singular/plural form #. Translators: label for the seconds selector in the "Skip to" dialogue #: ../src/plugins/skipto/totem-skipto.c:160 msgid "second" msgid_plural "seconds" msgstr[0] "秒" #. Fix the label width at the maximum necessary for the plural labels, to prevent it changing size when we change the spinner value #. Translators: you should translate this string to a number (written in digits) which corresponds to the longer character length of the #. * translations for "second" and "seconds", as translated elsewhere in this file. For example, in English, "second" is 6 characters long and #. * "seconds" is 7 characters long, so this string should be translated to "7". See: bgo#639398 #: ../src/plugins/skipto/totem-skipto.c:190 msgctxt "Skip To label length" msgid "7" msgstr "7" #: ../src/plugins/skipto/totem-skipto.c:197 msgid "Skip To" msgstr "跳至" #: ../src/plugins/skipto/totem-skipto-plugin.c:182 msgid "_Skip To..." msgstr "跳至(_S)…" #: ../src/plugins/skipto/totem-skipto-plugin.c:182 msgid "Skip to a specific time" msgstr "跳往指定時間" #: ../src/plugins/skipto/skipto.ui.h:1 msgid "_Skip to:" msgstr "跳至(_S):" #: ../src/plugins/tracker/totem-tracker-widget.c:587 #: ../src/plugins/tracker/totem-tracker-widget.c:676 msgid "Could not connect to Tracker" msgstr "無法連接到追蹤器" #: ../src/plugins/tracker/totem-tracker-widget.c:594 msgid "No results" msgstr "沒有結果" #. Translators: #. * This is used to show which items are listed in the #. * list view, for example: #. * #. * Showing 10-20 of 128 matches #. * #. * This is similar to what web searches use, eg. #. * Google on the top-right of their search results #. * page show: #. * #. * Personalized Results 1 - 10 of about 4,130,000 for foobar #. * #. #: ../src/plugins/tracker/totem-tracker-widget.c:618 #, c-format msgid "Showing %i - %i of %i match" msgid_plural "Showing %i - %i of %i matches" msgstr[0] "顯示 %3$i 項符合中的第 %1$i - %2$i 項" #: ../src/plugins/tracker/totem-tracker-widget.c:823 msgid "Page" msgstr "頁" #: ../src/plugins/tracker/totem-tracker.c:65 #: ../src/plugins/tracker/tracker.plugin.in.h:1 msgid "Local Search" msgstr "本地端搜尋" #: ../src/plugins/thumbnail/thumbnail.plugin.in.h:1 msgid "Set the window icon to the thumbnail of the playing movie" msgstr "將視窗圖示設為播放電影的縮圖" #: ../src/plugins/thumbnail/thumbnail.plugin.in.h:2 msgid "Thumbnail" msgstr "縮圖" #: ../src/plugins/tracker/tracker.plugin.in.h:2 msgid "Search for local videos using Tracker" msgstr "使用追蹤器搜尋本地端影片" #: ../src/plugins/youtube/youtube.plugin.in.h:1 msgid "A plugin to let you browse YouTube videos." msgstr "讓你觀看 YouTube 影片的外掛程式。" #: ../src/plugins/youtube/youtube.plugin.in.h:2 msgid "YouTube Browser" msgstr "YouTube 瀏覽器" #: ../src/plugins/youtube/youtube.ui.h:1 msgid "Related Videos" msgstr "相關影片" #: ../src/plugins/youtube/youtube.ui.h:3 msgid "Videos" msgstr "影片" #: ../src/plugins/youtube/totem-youtube.c:144 #: ../src/plugins/youtube/totem-youtube.c:803 msgid "_Open in Web Browser" msgstr "在網頁瀏覽器中開啟(_O)" #: ../src/plugins/youtube/totem-youtube.c:144 msgid "Open the video in your web browser" msgstr "在你的網頁瀏覽器中開啟此視像" #. Add the sidebar page #: ../src/plugins/youtube/totem-youtube.c:195 msgid "YouTube" msgstr "YouTube" #: ../src/plugins/youtube/totem-youtube.c:279 msgid "Cancelling query…" msgstr "正在取消查詢…" #. Hide the ugly technical message libgdata gives behind a nice one telling them it's out of date (which it likely is #. * if we're receiving a protocol error). #. Spew out the error message as provided #: ../src/plugins/youtube/totem-youtube.c:424 #: ../src/plugins/youtube/totem-youtube.c:429 msgid "Error Searching for Videos" msgstr "搜尋影片時發生錯誤" #: ../src/plugins/youtube/totem-youtube.c:425 msgid "" "The response from the server could not be understood. Please check you are " "running the latest version of libgdata." msgstr "無法了解伺服器傳來的回應。請檢查你是否執行最新版的 libgdata。" #. Update the UI #: ../src/plugins/youtube/totem-youtube.c:618 msgid "Fetching search results…" msgstr "正在取得搜尋結果…" #. Update the UI #: ../src/plugins/youtube/totem-youtube.c:680 msgid "Fetching related videos…" msgstr "正在取得相關影片…" #: ../src/plugins/youtube/totem-youtube.c:732 msgid "Error Opening Video in Web Browser" msgstr "在網頁瀏覽器中開啟影片時發生錯誤" #: ../src/plugins/youtube/totem-youtube.c:752 msgid "Fetching more videos…" msgstr "正在取得更多影片…" #: ../src/plugins/youtube/totem-youtube.c:797 msgid "Video Format Not Supported" msgstr "不支援的影片格式" #: ../src/plugins/youtube/totem-youtube.c:799 msgid "" "This video is not available in any formats which Totem supports. Would you " "like to open it in your web browser instead?" msgstr "這個影片不屬於任何 Totem 支援的格式。是否要改用網頁瀏覽器來開啟它?" #: ../browser-plugin/totem-plugin-viewer.c:431 msgid "No URI to play" msgstr "沒有要播放的 URI" #. translators: this is: #. * Open With ApplicationName #. * as in nautilus' right-click menu #: ../browser-plugin/totem-plugin-viewer.c:1101 #, c-format msgid "_Open with \"%s\"" msgstr "以「%s」開啟(_O)" #: ../browser-plugin/totem-plugin-viewer.c:1152 #, c-format msgid "Browser Plugin using %s" msgstr "Totem 瀏覽器外掛程式使用 %s" #: ../browser-plugin/totem-plugin-viewer.c:1157 msgid "Totem Browser Plugin" msgstr "Totem 瀏覽器外掛程式" #: ../browser-plugin/totem-plugin-viewer.c:2195 msgid "No playlist or playlist empty" msgstr "沒有播放清單或清單空白" #: ../browser-plugin/totem-plugin-viewer.c:2286 msgid "Movie browser plugin" msgstr "影片瀏覽器外掛程式" #: ../browser-plugin/totem-plugin-viewer.c:2302 msgid "Verify your system installation. The Totem plugin will now exit." msgstr "請檢查安裝時有沒有問題。Totem 會立刻結束。" #: ../src/plugins/pythonconsole/pythonconsole.plugin.in.h:1 msgid "Interactive Python console." msgstr "互動式 Python 主控臺。" #: ../src/plugins/pythonconsole/pythonconsole.plugin.in.h:2 msgid "Python Console" msgstr "Python 主控臺" #: ../src/plugins/pythonconsole/pythonconsole.py:86 msgid "Python Console Menu" msgstr "Python 主控臺選單" #: ../src/plugins/pythonconsole/pythonconsole.py:89 msgid "_Python Console" msgstr "_Python 主控臺" #: ../src/plugins/pythonconsole/pythonconsole.py:90 msgid "Show Totem's Python console" msgstr "顯示 Totem 的 Python 主控臺" #: ../src/plugins/pythonconsole/pythonconsole.py:95 msgid "Python Debugger" msgstr "Python 除錯器" #: ../src/plugins/pythonconsole/pythonconsole.py:96 msgid "Enable remote Python debugging with rpdb2" msgstr "啟用使用 rpdb2 的遠端 Python 除錯" #: ../src/plugins/pythonconsole/pythonconsole.py:117 #, python-format msgid "You can access the Totem.Object through 'totem_object' :\\n%s" msgstr "" "你可以透過「totem_object」存取 Totem 物件:\\n" "%s" #: ../src/plugins/pythonconsole/pythonconsole.py:121 msgid "Totem Python Console" msgstr "Totem Python 主控臺" #: ../src/plugins/pythonconsole/pythonconsole.py:130 msgid "" "After you press OK, Totem will wait until you connect to it with winpdb or " "rpdb2. If you have not set a debugger password in DConf, it will use the " "default password ('totem')." msgstr "在你按下確定後,Totem 會等待你以 winpdb 或 rpdb2 連線。如果你尚未在 GConf 中設定除錯器密碼,它會使用預設的密碼('totem')。" #~ msgid "Enable visual effects?" #~ msgstr "啟用視覺效果?" #~ msgid "" #~ "It seems you are running Totem remotely.\n" #~ "Are you sure you want to enable the visual effects?" #~ msgstr "" #~ "似乎您是在遠端執行 Totem。\n" #~ "您是否確定要啟用視覺效果?" #~ msgid "Error loading Galago plugin" #~ msgstr "載入 Galago 外掛程式發生錯誤" #~ msgid "Could not connect to the Galago daemon." #~ msgstr "無法連接 Galago 服務程式" #~ msgid "Could not get name and thumbnail for %s: %s" #~ msgstr "無法取得 %s 的名稱與縮圖:%s" #~ msgid "File Error" #~ msgstr "檔案錯誤" #~ msgid "Don't connect to an already-running instance" #~ msgstr "不要連線至已經在執行的實體" #~ msgid "Could not open link" #~ msgstr "無法開啟連結" #~ msgid "Totem could not initialize the configuration engine." #~ msgstr "Totem 無法起動設置引擊。" #~ msgid "Make sure that GNOME is properly installed." #~ msgstr "請檢查 GNOME 是否已正確安裝。"