# Vietnamese Translation for TOTEM. # Copyright (C) 2002 THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER # This file is distributed under the same license as the TOTEM package. # T.M.Thanh , 2002 - 2003. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: Totem for Gnome v.2.2\n" "POT-Creation-Date: 2003-02-26 20:23+0000\n" "PO-Revision-Date: 2003-02-15 23:21+0700\n" "Last-Translator: Trinh Minh Thanh \n" "Language-Team: Gnome-Vi \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" #: data/playlist.glade.h:1 src/gtk-playlist.c:800 msgid "Playlist" msgstr "Danh sách chơi" #: data/playlist.glade.h:2 msgid "Repeat Mode" msgstr "Chế độ nhắc lại" #: data/properties.glade.h:1 src/bacon-video-widget-properties.c:184 msgid "0 frames per second" msgstr "0 khung / giây" #. Bitrate #: data/properties.glade.h:2 src/bacon-video-widget-properties.c:186 msgid "0 kbps" msgstr "0 Kb/giây" #. 0 seconds #: data/properties.glade.h:3 data/totem.glade.h:3 #: src/bacon-video-widget-properties.c:140 msgid "0 seconds" msgstr "0 giây" #. Dimensions #: data/properties.glade.h:4 src/bacon-video-widget-properties.c:179 msgid "0 x 0" msgstr "0 x 0" #: data/properties.glade.h:5 msgid "Audio" msgstr "Audio" #: data/properties.glade.h:6 msgid "General" msgstr "Chung" #: data/properties.glade.h:7 #, fuzzy msgid "URL" msgstr "Audio" #: data/properties.glade.h:8 msgid "Video" msgstr "Video" #: data/properties.glade.h:9 msgid "Artist: " msgstr "Nghệ sĩ: " #: data/properties.glade.h:10 msgid "Bitrate: " msgstr "Mức bit: " #: data/properties.glade.h:11 msgid "Codec: " msgstr "Codec: " #: data/properties.glade.h:12 msgid "Dimensions: " msgstr "Chiều: " #: data/properties.glade.h:13 msgid "Duration: " msgstr "Khoảng thời gian: " #: data/properties.glade.h:14 msgid "Framerate: " msgstr "Mức khung: " #. Year #: data/properties.glade.h:15 src/bacon-video-widget-properties.c:175 #: src/bacon-video-widget-properties.c:181 #: src/bacon-video-widget-properties.c:188 #: src/bacon-video-widget-properties.c:223 #: src/bacon-video-widget-properties.c:260 #: src/bacon-video-widget-properties.c:292 msgid "N/A" msgstr "Không sẵn có" #: data/properties.glade.h:16 src/bacon-video-widget-properties.c:192 msgid "No Link" msgstr "" #: data/properties.glade.h:17 src/bacon-video-widget-properties.c:350 msgid "Properties" msgstr "Thuộc tính" #: data/properties.glade.h:18 msgid "Title: " msgstr "Tiêu đề: " #. Title #: data/properties.glade.h:19 src/bacon-video-widget-properties.c:171 #: src/bacon-video-widget-properties.c:173 #: src/bacon-video-widget-properties.c:209 #: src/bacon-video-widget-properties.c:216 msgid "Unknown" msgstr "Không xác định" #: data/properties.glade.h:20 msgid "Year: " msgstr "Năm: " #: data/totem.desktop.in.h:1 msgid "Play movies and songs" msgstr "Chơi phim và nhạc" #: data/totem.desktop.in.h:2 msgid "Totem Movie Player" msgstr "Trình Chơi Phim Totem" #: data/totem.glade.h:1 msgid " seconds" msgstr " giây" #: data/totem.glade.h:2 msgid "*" msgstr "*" #: data/totem.glade.h:4 msgid "Preview" msgstr "Xem trước" #: data/totem.glade.h:5 msgid "Angle menu" msgstr "Menu góc" #: data/totem.glade.h:6 msgid "Audio menu" msgstr "Menu Audio" #: data/totem.glade.h:7 msgid "Automatically _resize the window when a new video is loaded" msgstr "Tự động lập lại kích thước cửa sổ khi nạp video mới" #: data/totem.glade.h:8 msgid "Chapter menu" msgstr "Menu chương" #: data/totem.glade.h:9 msgid "DVD menu" msgstr "Menu DVD" #: data/totem.glade.h:10 msgid "Exit fullscreen" msgstr "Ra khỏi toàn màn hình" #: data/totem.glade.h:11 msgid "File name" msgstr "Tên tập tin" #: data/totem.glade.h:12 src/totem.c:74 msgid "Next" msgstr "Tiếp theo" #: data/totem.glade.h:13 msgid "Next Chapter/Movie" msgstr "Chương/Phim Tiếp theo" #: data/totem.glade.h:14 msgid "Optical Device _Path: " msgstr "Đường dẫn thiết bị quang: " #: data/totem.glade.h:15 msgid "Play _Audio CD" msgstr "Chơi _Audio CD" #: data/totem.glade.h:16 msgid "Play _DVD" msgstr "Chơi _DVD" #: data/totem.glade.h:17 msgid "Play _VCD" msgstr "Chơi _VCD" #: data/totem.glade.h:18 src/totem.c:73 msgid "Play/Pause" msgstr "Chơi/Tạm dừng" #: data/totem.glade.h:19 src/totem.c:75 msgid "Previous" msgstr "Đứng trước" #: data/totem.glade.h:20 msgid "Previous Chapter/Movie" msgstr "Chương/Phim Trước" #: data/totem.glade.h:21 msgid "Save Screenshot" msgstr "Lưu Screenshot" #: data/totem.glade.h:22 msgid "Save screenshot to _file: " msgstr "Lưu Screenshot vào _tập tin: " #: data/totem.glade.h:23 msgid "Save screenshot to the _desktop" msgstr "Lưu screenshot lên _desktop" #: data/totem.glade.h:24 msgid "Show visual effects when an audio file is played" msgstr "Hiển thị tác động trực quan khi chơi tập tin audio" #: data/totem.glade.h:25 msgid "Show/Hide Playlist" msgstr "Hiện/Ẩn danh sách chơi" #: data/totem.glade.h:26 msgid "Skip backwards" msgstr "Nhảy qua tua lại" #: data/totem.glade.h:27 msgid "Skip forward" msgstr "Nhảy qua tiến lên" #: data/totem.glade.h:28 msgid "Skip to" msgstr "Nhảy tới" #: data/totem.glade.h:29 msgid "Skip to: " msgstr "Nhảy tới: " #: data/totem.glade.h:30 msgid "Take Screenshot" msgstr "Chụp Screenshot" #: data/totem.glade.h:31 msgid "Take _Screenshot" msgstr "Chụp _Screenshot" #: data/totem.glade.h:32 msgid "Time: " msgstr "Thời gian: " #: data/totem.glade.h:33 msgid "Title menu" msgstr "Menu tiêu đề" #: data/totem.glade.h:34 msgid "Toggle _Aspect Ratio" msgstr "Cố định tỷ lệ _bề ngoài" #. Title #: data/totem.glade.h:35 src/totem.c:414 src/totem.c:436 src/totem.c:1267 msgid "Totem" msgstr "Totem" #: data/totem.glade.h:36 msgid "Totem Preferences" msgstr "Tùy thích Totem" #: data/totem.glade.h:37 src/totem.c:79 msgid "Volume Down" msgstr "Giảm âm" #: data/totem.glade.h:38 src/totem.c:78 msgid "Volume Up" msgstr "Tăng âm" #: data/totem.glade.h:39 msgid "Zoom _1:1" msgstr "Zoom _1:1" #: data/totem.glade.h:40 msgid "Zoom _2:1" msgstr "Zoom _2:1" #: data/totem.glade.h:41 msgid "_Fullscreen" msgstr "T_oàn màn hình" #: data/totem.glade.h:42 msgid "_Go" msgstr "_Đi" #: data/totem.glade.h:43 msgid "_Movie" msgstr "_Phim" #: data/totem.glade.h:44 msgid "_Play / Pause" msgstr "_Chơi / Tạm dừng" #: data/totem.glade.h:45 msgid "_Repeat Mode" msgstr "Chế độ nhắ_c lại" #: data/totem.glade.h:46 msgid "_Show/Hide Playlist" msgstr "_Hiện/Ẩn danh sách chơi" #: data/totem.glade.h:47 msgid "_Skip to..." msgstr "_Nhảy tới..." #: data/totem.glade.h:48 msgid "_Sound" msgstr "Â_m thanh" #: data/totem.glade.h:49 msgid "_Zoom 1:2" msgstr "_Zoom 1:2" #: data/totem.schemas.in.h:1 msgid "Path to the optical media device" msgstr "Đường dẫn đến thiết bị quang học" #: data/totem.schemas.in.h:2 msgid "Repeat mode" msgstr "Chế độ nhắc lại" #: data/totem.schemas.in.h:3 msgid "Resize the canvas automatically on file load" msgstr "Tự động đặt lại lích thước canvas khi nạp tập tin" #: data/totem.schemas.in.h:4 msgid "Show visual effects when no video is displayed" msgstr "Hiển thị tác động trực quan khi không chơi video" #: data/totem.schemas.in.h:5 msgid "Show visual effects when playing an audio only file" msgstr "Hiển thị tác động trực quan khi chơi chỉ tập tin audio" #: data/totem.schemas.in.h:6 msgid "X coordinate for the Playlist" msgstr "X coordinate cho Danh sách chơi" #: data/totem.schemas.in.h:7 msgid "Y coordinate for the Playlist" msgstr "Y coordinate cho Danh sách chơi" #: src/bacon-cd-selection.c:233 msgid "Unnamed CDROM" msgstr "CDROM chưa có tên" #: src/bacon-cd-selection.c:275 msgid "Select the drive" msgstr "Chọn drive" #: src/cd-drive.c:274 #, c-format msgid "Unnamed SCSI CDROM (%s)" msgstr "SCSI CDROM chưa có tên (%s)" #: src/cd-drive.c:573 msgid "File image" msgstr "Ảnh tập tin" #: src/gnome-authn-manager.c:60 msgid "Your HTTP Proxy requires you to log in.\n" msgstr "HTTP Proxy cần đăng nhập.\n" #: src/gnome-authn-manager.c:61 #, c-format msgid "" "You must log in to access \"%s\".\n" "\n" "%s" msgstr "" "Bạn phải đăng nhập để truy cập \"%s\".\n" "\n" "%s" #: src/gnome-authn-manager.c:64 msgid "Your password will be transmitted unencrypted." msgstr "Mật khẩu được gửi không mã hóa." #: src/gnome-authn-manager.c:65 msgid "Your password will be transmitted encrypted." msgstr "Mật khẩu được gửi được mã hóa." #: src/gnome-authn-manager.c:68 msgid "Authentication Required" msgstr "Cần xác thực" #: src/gnome-password-dialog.c:227 msgid "_Username:" msgstr "_Tên người dùng:" #: src/gnome-password-dialog.c:234 msgid "_Password:" msgstr "_Mật khẩu:" #: src/gnome-password-dialog.c:261 msgid "Remember this password" msgstr "Nhớ mật khẩu" #: src/gtk-playlist.c:414 src/totem.c:1108 msgid "Select files" msgstr "Chọn tập tin" #: src/gtk-playlist.c:550 msgid "Filename" msgstr "Tên tập tin" #: src/bacon-video-widget.c:58 msgid "Totem Video Window" msgstr "Cửa sổ video của totem" #: src/bacon-video-widget.c:544 #, c-format msgid "" "Couldn't load the '%s' audio driver\n" "Check that the device is not busy." msgstr "" "Không thể nạp thiết bị âm '%s'\n" "Hãy kiểm tra xem thiết bị có được dùng bởi chương trình khác không." #: src/bacon-video-widget.c:895 msgid "There is no plugin to handle this movie" msgstr "" #: src/bacon-video-widget.c:899 #, fuzzy msgid "This movie is broken and can not be played further" msgstr "'%s' bị gẫy, Totem không thể chơi thêm nữa." #: src/bacon-video-widget.c:903 #, fuzzy msgid "This location is not a valid one" msgstr "" "Totem không thể chơi '%s'.\n" "Vị trí này không hợp lệ." #: src/bacon-video-widget.c:1183 #, fuzzy, c-format msgid "Video type '%s' is not handled" msgstr "Nguyên nhân: Loại video '%s' không được xử lý." #: src/bacon-video-widget.c:2038 msgid "Movie is not playing" msgstr "" #: src/bacon-video-widget.c:2046 msgid "Can't capture visual effects" msgstr "" #: src/bacon-video-widget.c:2047 msgid "No video to capture" msgstr "" #: src/bacon-video-widget.c:2054 #, fuzzy msgid "Video codec is not handled" msgstr "Nguyên nhân: Loại video '%s' không được xử lý." #. One hour #: src/bacon-video-widget-properties.c:109 #, c-format msgid "%d hour" msgstr "%d giờ" #. Multiple hours #: src/bacon-video-widget-properties.c:112 #, c-format msgid "%d hours" msgstr "%d giờ" #. One minute #: src/bacon-video-widget-properties.c:116 #, c-format msgid "%d minute" msgstr "%d phút" #. Multiple minutes #: src/bacon-video-widget-properties.c:119 #, c-format msgid "%d minutes" msgstr "%d phút" #. One second #: src/bacon-video-widget-properties.c:123 #, c-format msgid "%d second" msgstr "%d giây" #. Multiple seconds #: src/bacon-video-widget-properties.c:126 #, c-format msgid "%d seconds" msgstr "%d giây" #. hour:minutes:seconds #: src/bacon-video-widget-properties.c:131 #, c-format msgid "%s %s %s" msgstr "%s %s %s" #. minutes:seconds #: src/bacon-video-widget-properties.c:134 #, c-format msgid "%s %s" msgstr "%s %s" #. seconds #: src/bacon-video-widget-properties.c:137 #, c-format msgid "%s" msgstr "%s" #. Duration #: src/bacon-video-widget-properties.c:177 msgid "0 second" msgstr "0 giây" #: src/bacon-video-widget-properties.c:265 #, c-format msgid "%d frames per second" msgstr "%d khung / giây" #: src/bacon-video-widget-properties.c:283 #, c-format msgid "%d kbps" msgstr "%d Kb/giây" #: src/totem.c:76 msgid "Seek Forwards" msgstr "Tìm phía trước" #: src/totem.c:77 msgid "Seek Backwards" msgstr "Tìm trở lại" #: src/totem.c:81 msgid "Toggle Fullscreen" msgstr "Cố định toàn màn hình" #: src/totem.c:82 msgid "Quit" msgstr "Thoát" #: src/totem.c:83 msgid "Enqueue" msgstr "" #: src/totem.c:84 msgid "Replace" msgstr "Thay thế" #: src/totem.c:166 msgid "Playing" msgstr "Đang chơi" #: src/totem.c:173 msgid "Paused" msgstr "Tạm dừng" #: src/totem.c:180 src/totem-statusbar.c:171 msgid "Stopped" msgstr "Dừng" #: src/totem.c:238 src/totem.c:527 src/totem.c:616 #, fuzzy, c-format msgid "" "Totem could not play '%s'.\n" "Reason: %s." msgstr "" "Totem không thể chơi '%s':\n" "%s" #: src/totem.c:263 msgid "" "Totem cannot play this type of media because you do not have the appropriate " "plugins to handle it.\n" "Install the necessary plugins and restart Totem to be able to play this " "media." msgstr "" "Totem không thể chơi loại phương tiện này vì bạn không có plugin thích hợp " "để xử lý.\n" "Hãy cài đặt plugin cần thiết và chạy lại Totem để chơi phương tiện này." #: src/totem.c:271 msgid "" "Totem could not play this media although a plugin is present to handle it.\n" "You might want to check that a disc is present in the drive and that it is " "correctly configured." msgstr "" "Totem không thể chơi phương tiện này mặc dù có plugin để xử lý nó.\n" "Có thể bạn cần kiểm tra là có đĩa đang trong ổ và nó đã được cấu hình đúng " "hay chưa." #. Title #: src/totem.c:390 #, c-format msgid "%s - Totem" msgstr "%s - Totem" #: src/totem.c:403 src/totem.c:2373 msgid "No file" msgstr "Không có tập tin" #: src/totem.c:1243 msgid "translator_credits" msgstr "đóng góp dịch thuật" #: src/totem.c:1269 msgid "Movie Player (based on the xine libraries)" msgstr "Chương trình chiếu phim (dựa trên thư viện của Xine)" #: src/totem.c:1323 src/totem.c:1334 #, c-format msgid "Screenshot%d.png" msgstr "Screenshot%d.png" #: src/totem.c:1387 #, fuzzy, c-format msgid "" "Totem could not get a screenshot of that film.\n" "Reason: %s." msgstr "" "Totem không thể chụp screenshot của phim này.\n" "Bạn có lẽ cần thử lại vào thời điểm khác." #: src/totem.c:1397 #, fuzzy msgid "" "Totem could not get a screenshot of that film.\n" "Please file a bug, this isn't supposed to happen" msgstr "" "Totem không thể chụp screenshot của phim này.\n" "Bạn có lẽ cần thử lại vào thời điểm khác." #: src/totem.c:1423 #, c-format msgid "" "File '%s' already exists.\n" "The screenshot was not saved." msgstr "" "Tập tin '%s' đã có rồi.\n" "Screenshot chưa được lưu." #: src/totem.c:1434 #, c-format msgid "" "There was an error saving the screenshot.\n" "Details: %s" msgstr "" "Lỗi lưu screenshot.\n" "Chi tiết: %s" #: src/totem.c:1451 msgid "" "Totem couldn't show the movie properties window.\n" "Make sure that Totem is correctly installed." msgstr "" "Totem không thể hiển thị cửa sổ thuộc tính movie.\n" "Kiểm tra xem Totem được cài đặt chuẩn chưa." #: src/totem.c:1520 #, fuzzy, c-format msgid "" "Totem could not seek in '%s'.\n" "Reason: %s." msgstr "" "Totem không thể chơi '%s':\n" "%s" #: src/totem.c:2303 #, c-format msgid "" "Totem could not startup:\n" "%s" msgstr "" "Totem không thể khởi chạy:\n" "%s" #: src/totem.c:2568 #, c-format msgid "" "Totem couln't initialise the \n" "configuration engine:\n" "%s" msgstr "" "Totem không thể sơ khởi \n" "engine cấu hình:\n" "%s" #: src/totem.c:2583 src/totem.c:2615 msgid "" "Couldn't load the main interface (totem.glade).\n" "Make sure that Totem is properly installed." msgstr "" "Không thể nạp giao diện chính (totem, glade).\n" "Kiểm tra xem Totem được cài đặt chuẩn chưa." #: src/totem.c:2641 msgid "" "Couldn't load the interface for the playlist.\n" "Make sure that Totem is properly installed." msgstr "" "Không thể nạp giao diện cho danh sách chơi\n" "Kiểm tra xem Totem được cài đặt chuẩn chưa." #: src/totem-statusbar.c:138 msgid "Shadow type" msgstr "Loại bóng" #: src/totem-statusbar.c:139 msgid "Style of bevel around the statusbar text" msgstr "Kiểu bevel quanh chữ trong thanh trạng thái" #: src/totem-statusbar.c:180 msgid "0:00 / 0:00" msgstr "0:00 / 0:00" #~ msgid "Default audio output driver" #~ msgstr "Driver mặc định của đầu ra âm thanh" #~ msgid "Could not find a suitable video output." #~ msgstr "Không thể tìm thấy đầu ra video thích hợp." #~ msgid "" #~ "There is no plugin for Totem to handle '%s'.\n" #~ "Totem will not be able to play it." #~ msgstr "" #~ "Không có plugin cho Totem để xử lý '%s'.\n" #~ "Totem sẽ không thể chơi nó." #~ msgid "Only start if there isn't already a Totem application running" #~ msgstr "Chỉ khởi chạy khi không có ứng dụng nào của Totem đang chạy" #~ msgid "" #~ "Could not initialise the threads support.\n" #~ "You should install a thread-safe Xlib." #~ msgstr "" #~ "Không thể sơ khởi hỗ trợ đa luồng.\n" #~ "Bạn nên cài đặt thread-safe Xlib." #~ msgid "Time: %s " #~ msgstr "Thời gian: %s " #~ msgid "Copyright 2002 Bastien Nocera" #~ msgstr "Bản quyền 2002 Bastien Nocera" #~ msgid "Next stream" #~ msgstr "Stream tiếp theo" #~ msgid "Previous stream" #~ msgstr "Stream đứng trước" #~ msgid "button3" #~ msgstr "nút 3" #~ msgid "button4" #~ msgstr "nút 4" #~ msgid "button5" #~ msgstr "nút 5" #~ msgid "" #~ "The configuration system is not initialised.\n" #~ "The defaults will be used." #~ msgstr "" #~ "Hệ thống cấu hình chưa được sơ khởi.\n" #~ "Sẽ sử dụng mặc định." #~ msgid "No video plugin available to decode '%s'." #~ msgstr "Hiện không có video plugin để giải mã '%s'." #~ msgid "No file" #~ msgstr "Không có tập tin"