# Ukrainian translation of gnomeicu. # Copyright (C) Free Software Foundation 2003 # This file is distributed under the same license as the totem package. # Maxim Dzumanenko , 2003-2009 # Yuriy Syrota # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: totem\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2010-01-05 12:10+0200\n" "PO-Revision-Date: 2010-01-05 00:11+0300\n" "Last-Translator: Maxim Dziumanenko \n" "Language-Team: Ukrainian \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 " "|| n%100>=20) ? 1 : 2);\n" #: ../data/fullscreen.ui.h:1 msgid "Leave Fullscreen" msgstr "Вийти з повноекранного режиму" #: ../data/fullscreen.ui.h:2 ../data/totem.ui.h:98 msgid "Time:" msgstr "Час:" #: ../data/playlist.ui.h:1 msgid "Add..." msgstr "Додати..." #: ../data/playlist.ui.h:2 ../data/video-list.ui.h:2 msgid "Copy the location to the clipboard" msgstr "Копіювати адресу у буфер обміну" #: ../data/playlist.ui.h:3 msgid "Move Down" msgstr "Перемістити вниз" #: ../data/playlist.ui.h:4 msgid "Move Up" msgstr "Перемістити вгору" #: ../data/playlist.ui.h:5 msgid "Remove" msgstr "Видалити" #: ../data/playlist.ui.h:6 msgid "Remove file from playlist" msgstr "Видалити файл зі списку відтворення" #: ../data/playlist.ui.h:7 msgid "Save Playlist..." msgstr "Зберегти список програвання..." #: ../data/playlist.ui.h:8 ../data/totem.ui.h:73 msgid "Select a file to use for text subtitles" msgstr "Виберіть файл текстових субтитрів" #: ../data/playlist.ui.h:9 ../data/video-list.ui.h:4 msgid "_Copy Location" msgstr "_Копіювати адресу" #: ../data/playlist.ui.h:10 msgid "_Remove" msgstr "В_идалити" #: ../data/playlist.ui.h:11 ../data/totem.ui.h:138 msgid "_Select Text Subtitles..." msgstr "_Виберіть текстові субтитри..." #: ../data/plugins.ui.h:1 msgid "Author:" msgstr "Автор:" #: ../data/plugins.ui.h:2 msgid "C_onfigure..." msgstr "_Налаштувати..." #: ../data/plugins.ui.h:3 msgid "Copyright:" msgstr "Авторські права:" #: ../data/plugins.ui.h:4 msgid "Description:" msgstr "Опис:" #: ../data/plugins.ui.h:5 msgid "Site:" msgstr "Сайт:" #. Channels #: ../data/properties.ui.h:1 #: ../src/plugins/properties/bacon-video-widget-properties.c:173 msgid "0 Channels" msgstr "0 каналів" #. Sample rate #: ../data/properties.ui.h:2 #: ../src/plugins/properties/bacon-video-widget-properties.c:171 msgid "0 Hz" msgstr "0 Гц" #: ../data/properties.ui.h:3 msgid "0 frames per second" msgstr "0 кадрів за секунду" #: ../data/properties.ui.h:4 msgid "0 kbps" msgstr "0 кб/с" #. 0 seconds #: ../data/properties.ui.h:5 ../src/backend/video-utils.c:158 msgid "0 seconds" msgstr "0 секунд" #: ../data/properties.ui.h:6 msgid "0 x 0" msgstr "0 x 0" #: ../data/properties.ui.h:7 msgid "Album:" msgstr "Альбом:" #: ../data/properties.ui.h:8 msgid "Artist:" msgstr "Виконавець:" #: ../data/properties.ui.h:9 ../data/totem.ui.h:23 #: ../src/totem-properties-view.c:89 msgid "Audio" msgstr "Звук" #: ../data/properties.ui.h:10 msgid "Bitrate:" msgstr "Швидкість потоку:" #: ../data/properties.ui.h:11 msgid "Channels:" msgstr "Канали:" #: ../data/properties.ui.h:12 msgid "Codec:" msgstr "Кодек:" #: ../data/properties.ui.h:13 msgid "Comment:" msgstr "Коментар:" #: ../data/properties.ui.h:14 msgid "Dimensions:" msgstr "Розміри:" #: ../data/properties.ui.h:15 msgid "Duration:" msgstr "Тривалість:" #: ../data/properties.ui.h:16 msgid "Framerate:" msgstr "Частота кадрів:" #: ../data/properties.ui.h:17 ../data/totem.ui.h:40 msgid "General" msgstr "Загальне" #. Dimensions #. Video Codec #. Audio Codec #: ../data/properties.ui.h:18 #: ../src/plugins/properties/bacon-video-widget-properties.c:156 #: ../src/plugins/properties/bacon-video-widget-properties.c:158 #: ../src/plugins/properties/bacon-video-widget-properties.c:161 #: ../src/plugins/properties/bacon-video-widget-properties.c:164 #: ../src/plugins/properties/bacon-video-widget-properties.c:167 #: ../src/plugins/properties/bacon-video-widget-properties.c:169 #: ../src/plugins/properties/bacon-video-widget-properties.c:238 #: ../src/plugins/properties/bacon-video-widget-properties.c:240 #: ../src/plugins/properties/bacon-video-widget-properties.c:257 #: ../src/plugins/properties/bacon-video-widget-properties.c:260 msgid "N/A" msgstr "Немає" #: ../data/properties.ui.h:19 msgid "Sample rate:" msgstr "Частота дискретизації:" #: ../data/properties.ui.h:20 msgid "Title:" msgstr "Назва:" #. Title #. Artist #. Album #. Year #: ../data/properties.ui.h:21 #: ../src/plugins/properties/bacon-video-widget-properties.c:143 #: ../src/plugins/properties/bacon-video-widget-properties.c:145 #: ../src/plugins/properties/bacon-video-widget-properties.c:147 #: ../src/plugins/properties/bacon-video-widget-properties.c:149 msgid "Unknown" msgstr "Невідомо" #: ../data/properties.ui.h:22 ../src/totem-properties-view.c:85 msgid "Video" msgstr "Відео" #: ../data/properties.ui.h:23 msgid "Year:" msgstr "Рік:" #: ../data/video-list.ui.h:1 msgid "Add the video to the playlist" msgstr "Додати відео до списку програвання" #: ../data/video-list.ui.h:3 ../src/totem-dnd-menu.c:97 #: ../src/plugins/jamendo/jamendo.ui.h:10 msgid "_Add to Playlist" msgstr "_Додати до списку програвання" #. Title #: ../data/totem.desktop.in.in.in.h:1 ../data/totem.ui.h:50 #: ../src/totem-object.c:1630 msgid "Movie Player" msgstr "Відеопрогравач" #: ../data/totem.desktop.in.in.in.h:2 msgid "Play movies and songs" msgstr "Відтворення відео і звуку" #: ../data/totem.ui.h:1 msgid "1.5 Mbps T1/Intranet/LAN" msgstr "1.5 Мбіт/c T1/Intranet/LAN" #: ../data/totem.ui.h:2 msgid "112 Kbps Dual ISDN/DSL" msgstr "112 кбіт/c Dual ISDN/DSL" #: ../data/totem.ui.h:3 msgid "14.4 Kbps Modem" msgstr "14.4 кбіт/c модем" #: ../data/totem.ui.h:4 msgid "16:9 (Widescreen)" msgstr "16:9 (широкий екран)" #: ../data/totem.ui.h:5 msgid "19.2 Kbps Modem" msgstr "19.2 кбіт/c модем" #: ../data/totem.ui.h:6 msgid "2.11:1 (DVB)" msgstr "2.11:1 (DVB)" #: ../data/totem.ui.h:7 msgid "256 Kbps DSL/Cable" msgstr "256 кбіт/c DSL/Cable" #: ../data/totem.ui.h:8 msgid "28.8 Kbps Modem" msgstr "28.8 кбіт/c модем" #: ../data/totem.ui.h:9 msgid "33.6 Kbps Modem" msgstr "33.6 кбіт/c модем" #: ../data/totem.ui.h:10 msgid "34.4 Kbps Modem" msgstr "34.4 кбіт/c модем" #: ../data/totem.ui.h:11 msgid "384 Kbps DSL/Cable" msgstr "384 кбіт/c DSL/кабель" #: ../data/totem.ui.h:12 msgid "4-channel" msgstr "4-канальний" #: ../data/totem.ui.h:13 msgid "4.1-channel" msgstr "4.1-канальний" #: ../data/totem.ui.h:14 msgid "4:3 (TV)" msgstr "4:3 (ТБ)" #: ../data/totem.ui.h:15 msgid "5.0-channel" msgstr "5.0-канальний" #: ../data/totem.ui.h:16 msgid "5.1-channel" msgstr "5.1-канальний" #: ../data/totem.ui.h:17 msgid "512 Kbps DSL/Cable" msgstr "512 кбіт/c DSL/кабель" #: ../data/totem.ui.h:18 msgid "56 Kbps Modem/ISDN" msgstr "56 Кбіт/c модем/ISDN" #: ../data/totem.ui.h:19 msgid "AC3 Passthrough" msgstr "Пропускати AC3" #: ../data/totem.ui.h:20 msgid "A_udio Menu" msgstr "Меню _звуку" #: ../data/totem.ui.h:21 msgid "About this application" msgstr "Про програму" #: ../data/totem.ui.h:22 msgid "Also disable the screensaver when playing _audio" msgstr "Також вимкнути зберігання екрану при відтворення _звуку" #: ../data/totem.ui.h:24 msgid "Audio Output" msgstr "Вивід звуку" #: ../data/totem.ui.h:25 ../src/totem-menu.c:346 msgid "Auto" msgstr "Автоматично" #: ../data/totem.ui.h:26 msgid "Automatically _load subtitle files when movie is loaded" msgstr "Автоматично _завантажувати файли субтитрів при завантаженні фільму" #: ../data/totem.ui.h:27 msgid "Automatically _resize the window when a new video is loaded" msgstr "_Автоматично змінювати розміри вікна після завантаження нового відео" #: ../data/totem.ui.h:28 msgid "Clear the playlist" msgstr "Очистити список відтворення" #: ../data/totem.ui.h:29 msgid "Co_ntrast:" msgstr "_Контраст:" #: ../data/totem.ui.h:30 msgid "Color Balance" msgstr "Баланс кольорів" #: ../data/totem.ui.h:31 msgid "Configure plugins to extend the application" msgstr "Налаштувати модулі для зовнішньої програми" #: ../data/totem.ui.h:32 msgid "Configure the application" msgstr "Налаштовування програми" #: ../data/totem.ui.h:33 msgid "Connection _speed:" msgstr "_Швидкість з'єднання:" #: ../data/totem.ui.h:34 msgid "Decrease volume" msgstr "Зменшити гучність" #: ../data/totem.ui.h:35 msgid "Deinterlace" msgstr "Не через-рядкова розгортка" #: ../data/totem.ui.h:36 msgid "Display" msgstr "Дисплей" #: ../data/totem.ui.h:37 msgid "Eject the current disc" msgstr "Витягнути поточний диск" #: ../data/totem.ui.h:38 msgid "Extra Large" msgstr "Дуже високий" #: ../data/totem.ui.h:39 msgid "Fit Window to Movie" msgstr "Вікно за розміром фільму" #: ../data/totem.ui.h:41 msgid "Go to the DVD menu" msgstr "Меню DVD" #: ../data/totem.ui.h:42 msgid "Go to the angle menu" msgstr "Перейти до кутового меню" #: ../data/totem.ui.h:43 msgid "Go to the audio menu" msgstr "Перейти до меню звуку" #: ../data/totem.ui.h:44 msgid "Go to the chapter menu" msgstr "Перейти до меню розділу" #: ../data/totem.ui.h:45 msgid "Go to the title menu" msgstr "Перейти до меню заголовку" #: ../data/totem.ui.h:46 msgid "Help contents" msgstr "Зміст довідки" #: ../data/totem.ui.h:47 msgid "Increase volume" msgstr "Збільшити гучність" #: ../data/totem.ui.h:48 msgid "Intranet/LAN" msgstr "Intranet/Локальна мережа" #: ../data/totem.ui.h:49 msgid "Large" msgstr "Великий" #: ../data/totem.ui.h:51 msgid "Networking" msgstr "Мережа" #: ../data/totem.ui.h:52 msgid "Next chapter or movie" msgstr "Наступний фрагмент або фільм" #: ../data/totem.ui.h:53 msgid "Normal" msgstr "Звичайний" #: ../data/totem.ui.h:54 msgid "Open _Location..." msgstr "Відкрити _адресу..." #: ../data/totem.ui.h:55 msgid "Open a file" msgstr "Відкрити файл" #: ../data/totem.ui.h:56 msgid "Open a non-local file" msgstr "Відкрити зовнішній файл" #: ../data/totem.ui.h:57 msgid "Play / P_ause" msgstr "Відтворення / _пауза" #: ../data/totem.ui.h:58 msgid "Play or pause the movie" msgstr "Відтворення/призупинення фільму" #: ../data/totem.ui.h:59 msgid "Playback" msgstr "Відтворення" #: ../data/totem.ui.h:60 msgid "Plugins..." msgstr "Модулі..." #: ../data/totem.ui.h:61 msgid "Prefere_nces" msgstr "П_араметри" #: ../data/totem.ui.h:62 msgid "Previous chapter or movie" msgstr "Попередній розділ/фільм" #: ../data/totem.ui.h:63 msgid "Quit the program" msgstr "Вийти з програми" #: ../data/totem.ui.h:64 msgid "Reset to _Defaults" msgstr "_Відновити типові параметри" #: ../data/totem.ui.h:65 msgid "Resize _1:1" msgstr "Масштаб _1:1" #: ../data/totem.ui.h:66 msgid "Resize _2:1" msgstr "Масштаб _2:1" #: ../data/totem.ui.h:67 msgid "Resize to double the original video size" msgstr "Зробити розмір вікна рівним подвоєному розміру відео" #: ../data/totem.ui.h:68 msgid "Resize to half the original video size" msgstr "Зробити розмір вікна рівним половині розміру відео" #: ../data/totem.ui.h:69 msgid "Resize to the original video size" msgstr "Зробити розмір вікна рівним розміру відео" #: ../data/totem.ui.h:70 msgid "S_idebar" msgstr "_Бічна панель" #: ../data/totem.ui.h:71 msgid "S_ubtitles" msgstr "С_убтитри" #: ../data/totem.ui.h:72 msgid "Sat_uration:" msgstr "_Насиченість:" #: ../data/totem.ui.h:74 msgid "Set the repeat mode" msgstr "Встановлює режим повтору" #: ../data/totem.ui.h:75 msgid "Set the shuffle mode" msgstr "Встановлює режим перетасовування" #: ../data/totem.ui.h:76 msgid "Sets 16:9 (widescreen) aspect ratio" msgstr "Встановлює відношення сторін 16:9 (широкоекранне)" #: ../data/totem.ui.h:77 msgid "Sets 2.11:1 (DVB) aspect ratio" msgstr "Встановлює відношення сторін 2.11:1 (DVB)" #: ../data/totem.ui.h:78 msgid "Sets 4:3 (TV) aspect ratio" msgstr "Встановлює відношення сторін 4:3 (ТБ)" #: ../data/totem.ui.h:79 msgid "Sets automatic aspect ratio" msgstr "Встановлює відношення сторін автоматично" #: ../data/totem.ui.h:80 msgid "Sets square aspect ratio" msgstr "Встановлює відношення сторін 1:1" #: ../data/totem.ui.h:81 msgid "Show _Controls" msgstr "Показувати панель _керування" #: ../data/totem.ui.h:82 msgid "Show _visual effects when an audio file is played" msgstr "Показувати відео _ефекти під час відтворення звуку" #: ../data/totem.ui.h:83 msgid "Show controls" msgstr "Показує панель керування" #: ../data/totem.ui.h:84 msgid "Show or hide the sidebar" msgstr "Показати чи сховати бічну панель" #: ../data/totem.ui.h:85 msgid "Shuff_le Mode" msgstr "У _випадковому порядку" #: ../data/totem.ui.h:86 msgid "Skip _Backwards" msgstr "Перейти _назад" #: ../data/totem.ui.h:87 msgid "Skip _Forward" msgstr "Перейти _вперед" #: ../data/totem.ui.h:88 msgid "Skip backwards" msgstr "Перейти назад" #: ../data/totem.ui.h:89 msgid "Skip forward" msgstr "Перейти вперед" #: ../data/totem.ui.h:90 msgid "Square" msgstr "Квадрат" #: ../data/totem.ui.h:91 msgid "Start playing files from last position" msgstr "Запустити відтворення файлів з останньої позиції" #: ../data/totem.ui.h:92 ../src/backend/bacon-video-widget-gst-0.10.c:5703 msgid "Stereo" msgstr "Стерео" #: ../data/totem.ui.h:93 msgid "Switch An_gles" msgstr "Перемикнути к_ути" #: ../data/totem.ui.h:94 msgid "Switch camera angles" msgstr "Перемикнути кути камери" #: ../data/totem.ui.h:95 msgid "Switch to fullscreen" msgstr "Перемикає на повноекранний режим" #: ../data/totem.ui.h:96 msgid "Text Subtitles" msgstr "Текстові субтитри" #: ../data/totem.ui.h:97 msgid "Time seek bar" msgstr "Повзунок часу" #: ../data/totem.ui.h:99 msgid "Totem Preferences" msgstr "Параметри Totem" #: ../data/totem.ui.h:100 msgid "View the properties of the current stream" msgstr "Перегляд властивостей поточного потоку" #: ../data/totem.ui.h:101 msgid "Visual Effects" msgstr "Відео ефекти" #: ../data/totem.ui.h:102 msgid "Visualization _size:" msgstr "_Розмір візуалізації" #: ../data/totem.ui.h:103 msgid "Volume _Down" msgstr "З_меншити гучність" #: ../data/totem.ui.h:104 msgid "Volume _Up" msgstr "З_більшити гучність" #: ../data/totem.ui.h:105 msgid "Zoom In" msgstr "Збільшити" #: ../data/totem.ui.h:106 msgid "Zoom Out" msgstr "Зменшити" #: ../data/totem.ui.h:107 msgid "Zoom Reset" msgstr "Початковий розмір" #: ../data/totem.ui.h:108 msgid "Zoom in" msgstr "Збільшити" #: ../data/totem.ui.h:109 msgid "Zoom out" msgstr "Зменшити" #: ../data/totem.ui.h:110 msgid "Zoom reset" msgstr "Початковий розмір" #: ../data/totem.ui.h:111 msgid "_About" msgstr "_Про програму" #: ../data/totem.ui.h:112 msgid "_Angle Menu" msgstr "_Кутове меню" #: ../data/totem.ui.h:113 msgid "_Aspect Ratio" msgstr "_Відношення сторін" #: ../data/totem.ui.h:114 msgid "_Audio output type:" msgstr "Тип з_вукового виходу:" #: ../data/totem.ui.h:115 msgid "_Brightness:" msgstr "_Яскравість:" #: ../data/totem.ui.h:116 msgid "_Chapter Menu" msgstr "Меню _фрагментів" #: ../data/totem.ui.h:117 msgid "_Clear Playlist" msgstr "О_чистити список відтворення" #: ../data/totem.ui.h:118 msgid "_Contents" msgstr "_Зміст" #: ../data/totem.ui.h:119 msgid "_DVD Menu" msgstr "Меню _DVD" #: ../data/totem.ui.h:120 msgid "_Deinterlace" msgstr "_Деінтерлейсінг" #: ../data/totem.ui.h:121 msgid "_Edit" msgstr "_Правка" #: ../data/totem.ui.h:122 msgid "_Eject" msgstr "Ви_тягнути" #: ../data/totem.ui.h:123 msgid "_Encoding:" msgstr "_Кодування:" #: ../data/totem.ui.h:124 msgid "_Font:" msgstr "_Шрифт:" #: ../data/totem.ui.h:125 msgid "_Fullscreen" msgstr "На весь _екран" #: ../data/totem.ui.h:126 msgid "_Go" msgstr "Пере_йти" #: ../data/totem.ui.h:127 msgid "_Help" msgstr "_Довідка" #: ../data/totem.ui.h:128 msgid "_Hue:" msgstr "_Відтінок:" #: ../data/totem.ui.h:129 msgid "_Languages" msgstr "М_ови" #: ../data/totem.ui.h:130 msgid "_Movie" msgstr "В_ідео" #: ../data/totem.ui.h:131 msgid "_Next Chapter/Movie" msgstr "Н_аступний фрагмент/фільм" #: ../data/totem.ui.h:132 msgid "_Open..." msgstr "_Відкрити..." #: ../data/totem.ui.h:133 msgid "_Previous Chapter/Movie" msgstr "П_опередній фрагмент/фільм" #: ../data/totem.ui.h:134 msgid "_Properties" msgstr "В_ластивості" #: ../data/totem.ui.h:135 msgid "_Quit" msgstr "Ви_йти" #: ../data/totem.ui.h:136 msgid "_Repeat Mode" msgstr "Режим _повтору" #: ../data/totem.ui.h:137 msgid "_Resize 1:2" msgstr "_Масштаб 1:2" #: ../data/totem.ui.h:139 msgid "_Sound" msgstr "_Звук" #: ../data/totem.ui.h:140 msgid "_Title Menu" msgstr "Меню _епізоду" #: ../data/totem.ui.h:141 msgid "_Type of visualization:" msgstr "_Тип візуалізації:" #: ../data/totem.ui.h:142 msgid "_View" msgstr "_Вигляд" #: ../data/totem.schemas.in.h:1 msgid "Allow the screensaver to activate when playing audio" msgstr "Дозволяти зберігання екрану при відтворенні аудіо" #: ../data/totem.schemas.in.h:2 msgid "" "Allow the screensaver to activate when playing audio. Disable if you have " "monitor-powered speakers." msgstr "" "Дозволяти зберігання екрану при відтворенні аудіо. Це використовується для " "динаміків, що живляться від монітора." #: ../data/totem.schemas.in.h:3 msgid "" "Amount of data to buffer for network streams before starting to display the " "stream (in seconds)" msgstr "" "Кількість даних, що накопичуються у буфері при отриманні з мережі перед " "виводом потоку на екран (у секундах)" #: ../data/totem.schemas.in.h:4 msgid "" "Approximate network connection speed, used to select quality on media over " "the network: \"0\" for 14.4 Kbps Modem, \"1\" for 19.2 Kbps Modem, \"2\" for " "28.8 Kbps Modem, \"3\" for 33.6 Kbps Modem, \"4\" for 34.4 Kbps Modem, \"5\" " "for 56 Kbps Modem/ISDN, \"6\" for 112 Kbps Dual ISDN/DSL, \"7\" for 256 Kbps " "DSL/Cable, \"8\" for 384 Kbps DSL/Cable, \"9\" for 512 Kbps DSL/Cable, \"10" "\" for 1.5 Mbps T1/Intranet/LAN, \"11\" for Intranet/LAN." msgstr "" "Приблизна швидкість мережі, що використовується для передачі медіа: \"0\" " "для 14.4 кбіт/с модем, \"1\" для 19.2 кбіт/с модем, \"2\" для 28.8 кбіт/с " "модем, \"3\" для 33.6 кбіт/с модем, \"4\" для 34.4 кбіт/с модем, \"5\" для " "56 кбіт/с модем/ISDN, \"6\" для 112 кбіт/с подвійний ISDN/DSL, \"7\" для 256 " "кбіт/с DSL/кабель, \"8\" для 384 кбіт/с DSL/кабель, \"9\" для 512 кбіт/с DSL/" "кабель, \"10\" для 1.5 Мбіт/с T1/Intranet/LAN, \"11\" для Intranet/LAN." #: ../data/totem.schemas.in.h:5 msgid "Buffer size" msgstr "Розмір буферу" #: ../data/totem.schemas.in.h:6 msgid "Default location for the \"Open...\" dialogs" msgstr "Типова адреса для діалогу \"Відрити...\"" #: ../data/totem.schemas.in.h:7 msgid "" "Default location for the \"Open...\" dialogs, default is the current " "directory" msgstr "" "Типова адреса для діалогу відкривання файлів, зазвичай поточний каталог" #: ../data/totem.schemas.in.h:8 msgid "Default location for the \"Take Screenshot\" dialogs" msgstr "Типова адреса для діалогу \"Зберегти кадр...\"" #: ../data/totem.schemas.in.h:9 msgid "" "Default location for the \"Take Screenshot\" dialogs, default is the " "Pictures directory" msgstr "" "Типова адреса для діалогу \"Зберегти кадр...\", зазвичай каталог Зображення" #: ../data/totem.schemas.in.h:10 msgid "Enable deinterlacing" msgstr "Увімкнути деінтерлейсінг" #: ../data/totem.schemas.in.h:11 msgid "Encoding charset for subtitle" msgstr "Кодування для субтитрів" #: ../data/totem.schemas.in.h:12 msgid "Maximum amount of data to decode ahead of display (in seconds)" msgstr "" "Максимальна кількість даних, що наперед декодуються для відображення (у " "секундах)" #: ../data/totem.schemas.in.h:13 msgid "Name of the visual effects plugins" msgstr "Назва модуля відео ефектів" #: ../data/totem.schemas.in.h:14 msgid "Network buffering threshold" msgstr "Поріг буферизації мережі" #: ../data/totem.schemas.in.h:15 msgid "Network connection speed" msgstr "Швидкість з'єднання" #: ../data/totem.schemas.in.h:16 msgid "Pango font description for subtitle rendering" msgstr "Опис шрифту Pango для виводу субтитрів" #: ../data/totem.schemas.in.h:17 msgid "" "Quality settings for the audio visualization: \"0\" for small, \"1\" for " "normal, \"2\" for large, \"3\" for extra large." msgstr "" "Параметри якості для візуалізації звуку: \"0\" невисока, \"1\" звичайна, \"2" "\" висока, \"3\" дуже висока." #: ../data/totem.schemas.in.h:18 msgid "Repeat mode" msgstr "Режим повтору" #: ../data/totem.schemas.in.h:19 msgid "Resize the canvas automatically on file load" msgstr "" "Автоматично змінювати розміри площини відображення після завантаження файлу" #: ../data/totem.schemas.in.h:20 msgid "Show visual effects when no video is displayed" msgstr "Показувати ефекти візуалізації коли відтворюється не відео" #: ../data/totem.schemas.in.h:21 msgid "Show visual effects when playing an audio only file." msgstr "Показувати ефекти візуалізації коли відтворюється звуковий файл." #: ../data/totem.schemas.in.h:22 msgid "Shuffle mode" msgstr "У випадковому порядку" #: ../data/totem.schemas.in.h:23 msgid "Subtitle encoding" msgstr "Кодування субтитрів" #: ../data/totem.schemas.in.h:24 msgid "Subtitle font" msgstr "Шрифт субтитрів" #: ../data/totem.schemas.in.h:25 msgid "The brightness of the video" msgstr "Яскравість зображення" #: ../data/totem.schemas.in.h:26 msgid "The contrast of the video" msgstr "Контраст зображення" #: ../data/totem.schemas.in.h:27 msgid "The hue of the video" msgstr "Яскравість відео" #: ../data/totem.schemas.in.h:28 msgid "The saturation of the video" msgstr "Насиченість відео" #: ../data/totem.schemas.in.h:29 msgid "Type of audio output to use" msgstr "Тип аудіовиходу" #: ../data/totem.schemas.in.h:30 msgid "" "Type of audio output to use: \"0\" for stereo, \"1\" for 4-channel output, " "\"2\" for 5.0 channel output, \"3\" for 5.1 channel output, \"4\" for AC3 " "Passthrough." msgstr "" "Який тип аудіо-виходу використовується: \"0\" - стерео, \"1\" - 4-х " "канальний вивід, \"2\" - вивід через 5.0 канал, \"3\" - вивід через 5.1 " "канал.\"4\" - вивід через AC3." #. Translators: This is default subtitle encoding #. character set. You can change this to be the most common #. encoding for fansub subtitles in your language. File a bug #. against Totem, and leave UTF-8 as the default if in doubt. #: ../data/totem.schemas.in.h:35 msgid "UTF-8" msgstr "UTF-8" #: ../data/totem.schemas.in.h:36 msgid "Visualization quality setting" msgstr "Якість візуалізації" #: ../data/totem.schemas.in.h:37 msgid "Whether the main window should stay on top" msgstr "Головне вікно залишається згори інших вікон" #: ../data/totem.schemas.in.h:38 msgid "Whether the main window should stay on top of the other ones" msgstr "Чи потрібно, щоб головне вікно залишалось зверху інших" #: ../data/totem.schemas.in.h:39 msgid "Whether to autoload text subtitle files when a movie is loaded" msgstr "Чи завантажувати субтитри при відтворенні фільмів" #: ../data/totem.schemas.in.h:40 msgid "Whether to disable the keyboard shortcuts" msgstr "Чи вимикати комбінації клавіш" #: ../data/totem.schemas.in.h:41 msgid "Whether to disable the plugins in the user's home directory" msgstr "Чи вимикати модулі у домашньому каталозі користувача" #: ../data/totem.schemas.in.h:42 msgid "Whether to enable debug for the playback engine" msgstr "Налагодження механізму відтворення" #: ../data/totem.schemas.in.h:43 msgid "" "Whether to remember the position of played audio/video files when pausing or " "closing them." msgstr "" "Чи пам'ятати позицію відтворення аудіо/відео файлів при паузі чи їх " "закриванні." #: ../data/uri.ui.h:1 msgid "Enter the _address of the file you would like to open:" msgstr "Введіть _адресу файлу, який треба відкрити:" #: ../lib/totem-scrsaver.c:115 msgid "Playing a movie" msgstr "Програвання відео" #: ../src/eggdesktopfile.c:165 #, c-format msgid "File is not a valid .desktop file" msgstr "Файл не є коректним файлом формату .desktop" #: ../src/eggdesktopfile.c:188 #, c-format msgid "Unrecognized desktop file Version '%s'" msgstr "Файл .desktop невідомої версії «%s»" #: ../src/eggdesktopfile.c:958 #, c-format msgid "Starting %s" msgstr "Запуск %s" #: ../src/eggdesktopfile.c:1100 #, c-format msgid "Application does not accept documents on command line" msgstr "Програма не підтримує відкривання документів через командний рядок" #: ../src/eggdesktopfile.c:1168 #, c-format msgid "Unrecognized launch option: %d" msgstr "Невідомий параметр запуску: %d" #: ../src/eggdesktopfile.c:1373 #, c-format msgid "Can't pass document URIs to a 'Type=Link' desktop entry" msgstr "" "Не вдається передати URI документу елементу робочого столу, він є посиланням" #: ../src/eggdesktopfile.c:1394 #, c-format msgid "Not a launchable item" msgstr "Елемент неможливо запускати" #: ../src/eggfileformatchooser.c:235 #, c-format msgid "File _Format: %s" msgstr "_Формат файлу: %s" #: ../src/eggfileformatchooser.c:374 msgid "All Files" msgstr "Усі файли" #: ../src/eggfileformatchooser.c:375 msgid "All Supported Files" msgstr "Усі підтримувані файли" #: ../src/eggfileformatchooser.c:384 msgid "By Extension" msgstr "За розширенням" #: ../src/eggfileformatchooser.c:399 msgid "File Format" msgstr "Формат файлу" #: ../src/eggfileformatchooser.c:417 msgid "Extension(s)" msgstr "Розширення" #: ../src/eggfileformatchooser.c:645 #, c-format msgid "" "The program was not able to find out the file format you want to use for `%" "s'. Please make sure to use a known extension for that file or manually " "choose a file format from the list below." msgstr "" "Програма не може визначити формат файлу для «%s». Перевірте, чи ви знаєте " "розширення цього файлу або вручну вкажіть формат файлу зі списку." #: ../src/eggfileformatchooser.c:652 msgid "File format not recognized" msgstr "Невідомий формат файлу" #: ../src/eggsmclient.c:225 msgid "Disable connection to session manager" msgstr "Не з'єднуватись з менеджером сеансів" #: ../src/eggsmclient.c:228 msgid "Specify file containing saved configuration" msgstr "Вказати файл із збереженою конфігурацією" #: ../src/eggsmclient.c:228 msgid "FILE" msgstr "ФАЙЛ" #: ../src/eggsmclient.c:231 msgid "Specify session management ID" msgstr "Вказати ідентифікатор сеансу" #: ../src/eggsmclient.c:231 msgid "ID" msgstr "ІДЕНТИФІКАТОР" #: ../src/eggsmclient.c:252 msgid "Session management options:" msgstr "Параметри сеансу:" #: ../src/eggsmclient.c:253 msgid "Show session management options" msgstr "Показати параметри керування сеансом" #: ../src/totem-audio-preview.c:82 msgid "Audio Preview" msgstr "Попередній перегляд звукових файлів" #: ../src/totem-cell-renderer-video.c:126 msgid "Unknown video" msgstr "Невідоме відео" #: ../src/totem-dnd-menu.c:94 msgid "_Play Now" msgstr "_Відтворити" #: ../src/totem-dnd-menu.c:103 msgid "Cancel" msgstr "Скасувати" #: ../src/totem-fullscreen.c:593 msgid "No File" msgstr "Немає файлу" #: ../src/totem-interface.c:139 ../src/totem-interface.c:147 #, c-format msgid "Could not launch URL \"%s\": %s" msgstr "Не вдається відрити ресурс URI «%s»: %s" #: ../src/totem-interface.c:139 msgid "Default browser not configured" msgstr "Типова програма перегляду веб не налаштована" #: ../src/totem-interface.c:140 ../src/totem-interface.c:148 msgid "Error launching URI" msgstr "При відкриванні ресурсу виникла помилка" #: ../src/totem-interface.c:207 ../src/totem-interface.c:239 #, c-format msgid "Couldn't load the '%s' interface. %s" msgstr "Не вдається завантажити інтерфейс «%s». %s" #: ../src/totem-interface.c:207 msgid "The file does not exist." msgstr "Файл не існує." #: ../src/totem-interface.c:209 ../src/totem-interface.c:211 #: ../src/totem-interface.c:241 ../src/totem-interface.c:243 msgid "Make sure that Totem is properly installed." msgstr "Переконайтесь, що \"Тотем\" встановлено коректно." #: ../src/totem-interface.c:354 msgid "" "Totem is free software; you can redistribute it and/or modify it under the " "terms of the GNU General Public License as published by the Free Software " "Foundation; either version 2 of the License, or (at your option) any later " "version." msgstr "" "Totem - вільна програма; ви можете розповсюджувати її та/або змінювати на " "умовах Універсальної суспільної ліцензії GNU версії 2 або більш пізньої " "версії." #: ../src/totem-interface.c:358 msgid "" "Totem is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT ANY " "WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or FITNESS " "FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for more " "details." msgstr "" "Totem постачається зі сподіванням, що буде корисним, але БЕЗ БУДЬ-ЯКИХ " "ГАРАНТІЙ; навіть без неявної гарантії ПРИДАТНОСТІ ДО ПРОДАЖУ чи " "ВІДПОВІДНОСТІ ПЕВНІЙ МЕТІ. Докладніше дивіться GNU General Public License." #: ../src/totem-interface.c:362 msgid "" "You should have received a copy of the GNU General Public License along with " "Totem; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 59 Temple Place, " "Suite 330, Boston, MA 02111-1307 USA" msgstr "" "Ви мали б отримати копію ліцензії GNU General Public License разом з " "програмою, якщо це не так напишіть Free Software Foundation, Inc., 59 Temple " "Place, Suite 330, Boston, MA 02111-1307 USA" #: ../src/totem-interface.c:365 msgid "" "Totem contains an exception to allow the use of proprietary GStreamer " "plugins." msgstr "" "Тотем містить виключення, що дозволяє використовувати пропрієтарні модулі " "GStreamer." #: ../src/totem-menu.c:342 msgid "None" msgstr "Немає" #. Translators: #. * This is not a JPEG image, but a disc image, for example, #. * an ISO file #: ../src/totem-menu.c:894 #, c-format msgid "Play Image '%s'" msgstr "Відтворити образ «%s»" #: ../src/totem-menu.c:897 ../src/totem-menu.c:979 #, c-format msgid "device%d" msgstr "пристрій%d" #: ../src/totem-menu.c:976 #, c-format msgid "Play Disc '%s'" msgstr "Відтворити диск '%s'" #. This lists the back-end type and version, such as #. * Movie Player using GStreamer 0.10.1 #: ../src/totem-menu.c:1327 #, c-format msgid "Movie Player using %s" msgstr "Мультимедійний програвач використовує %s" #: ../src/totem-menu.c:1331 msgid "Copyright © 2002-2009 Bastien Nocera" msgstr "Авторські права © 2002-2009 Bastien Nocera" #: ../src/totem-menu.c:1336 ../browser-plugin/totem-plugin-viewer.c:1140 msgid "translator-credits" msgstr "" "Юрій Сирота \n" "Максим Дзюманенко " #: ../src/totem-menu.c:1340 msgid "Totem Website" msgstr "Веб-сайт Totem" #: ../src/totem-menu.c:1375 msgid "Configure Plugins" msgstr "Налаштовування модулів" #: ../src/totem-object.c:430 #, c-format msgid "Totem %s" msgstr "Totem %s" #: ../src/totem-object.c:999 ../browser-plugin/totem-plugin-viewer.c:361 msgid "Playing" msgstr "Відтворення" #: ../src/totem-object.c:1001 ../src/totem-options.c:51 msgid "Pause" msgstr "Пауза" #: ../src/totem-object.c:1006 ../browser-plugin/totem-plugin-viewer.c:357 msgid "Paused" msgstr "Призупинено" #. Translators: this refers to a media file #: ../src/totem-object.c:1008 ../src/totem-object.c:1018 #: ../src/totem-options.c:50 #: ../src/plugins/coherence_upnp/coherence_upnp.py:76 #: ../src/plugins/coherence_upnp/coherence_upnp.py:88 msgid "Play" msgstr "Відтворення" #: ../src/totem-object.c:1013 ../src/totem-object.c:1622 #: ../src/totem-statusbar.c:94 ../browser-plugin/totem-plugin-viewer.c:345 msgid "Stopped" msgstr "Зупинено" # c-format #: ../src/totem-object.c:1094 ../src/totem-object.c:1121 #: ../src/totem-object.c:1751 ../src/totem-object.c:1914 #, c-format msgid "Totem could not play '%s'." msgstr "Не вдається відтворити \"%s\"." #: ../src/totem-object.c:1198 #, c-format msgid "" "Totem could not play this media (%s) although a plugin is present to handle " "it." msgstr "" "Програма \"Тотем\" не може відтворити цей тип носія (%s), хоча модуль, який " "може його обробляти, встановлений." #: ../src/totem-object.c:1199 msgid "" "You might want to check that a disc is present in the drive and that it is " "correctly configured." msgstr "" "Можливо, слід перевірити, чи знаходиться диск у пристрої, та чи коректно " "налаштовано пристрій." #: ../src/totem-object.c:1207 msgid "More information about media plugins" msgstr "Докладніша інформація про мультимедійні модулі" #: ../src/totem-object.c:1208 msgid "" "Please install the necessary plugins and restart Totem to be able to play " "this media." msgstr "Встановіть потрібні модулі та перезапустіть \"Тотем\"." #: ../src/totem-object.c:1210 #, c-format msgid "" "Totem cannot play this type of media (%s) because it does not have the " "appropriate plugins to be able to read from the disc." msgstr "" "Програма \"Тотем\" не може відтворити цей тип носія (%s), через відсутність " "модуля, який може читати дані з нього." #: ../src/totem-object.c:1212 #, c-format msgid "" "Totem cannot play this type of media (%s) because you do not have the " "appropriate plugins to handle it." msgstr "" "Програма \"Тотем\" не може відтворити цей тип носія (%s), через відсутність " "модуля, який може його обробляти." #: ../src/totem-object.c:1215 #, c-format msgid "Totem cannot play this type of media (%s) because it is not supported." msgstr "" "Програма \"Тотем\" не може відтворити цей тип носія (%s), оскільки він не " "підтримується." #: ../src/totem-object.c:1216 msgid "Please insert another disc to play back." msgstr "Будь ласка, вставте інший носій." #: ../src/totem-object.c:1251 msgid "Totem was not able to play this disc." msgstr "Totem не може відтворити цей диск." #: ../src/totem-object.c:1252 ../src/totem-object.c:4160 msgid "No reason." msgstr "Причина невідома." #: ../src/totem-object.c:1266 msgid "Totem does not support playback of Audio CDs" msgstr "Totem не підтримує відтворення звукових компакт-дисків" #: ../src/totem-object.c:1267 msgid "Please consider using a music player or a CD extractor to play this CD" msgstr "" "Для відтворення цього диску користуйтесь музичним програвачем або програмою " "копіювання звуку із звукових дисків" #: ../src/totem-object.c:1757 msgid "No error message" msgstr "Повідомлення про помилку відсутнє" #: ../src/totem-object.c:2141 msgid "Totem could not display the help contents." msgstr "Неможливо відобразити зміст довідки." #: ../src/totem-object.c:2471 ../src/totem-object.c:2473 #: ../browser-plugin/totem-plugin-viewer.c:1429 msgid "An error occurred" msgstr "Виникла помилка" #: ../src/totem-object.c:4018 ../src/totem-object.c:4020 msgid "Previous Chapter/Movie" msgstr "Попередній фрагмент/фільм" #: ../src/totem-object.c:4026 ../src/totem-object.c:4028 msgid "Play / Pause" msgstr "Відтворення / _пауза" #: ../src/totem-object.c:4035 ../src/totem-object.c:4037 msgid "Next Chapter/Movie" msgstr "Наступний фрагмент/фільм" #: ../src/totem-object.c:4160 msgid "Totem could not startup." msgstr "Не вдається запустити програму \"Totem\"." #: ../src/totem-open-location.c:171 msgid "Open Location..." msgstr "Відкрити адресу..." #: ../src/totem-options.c:48 msgid "Enable debug" msgstr "Увімкнути налагодження" #: ../src/totem-options.c:49 msgid "Play/Pause" msgstr "Відтворення/пауза" #: ../src/totem-options.c:52 msgid "Next" msgstr "Наступний" #: ../src/totem-options.c:53 msgid "Previous" msgstr "Попередній" #: ../src/totem-options.c:54 msgid "Seek Forwards" msgstr "Перейти вперед" #: ../src/totem-options.c:55 msgid "Seek Backwards" msgstr "Перейти назад" #: ../src/totem-options.c:56 msgid "Volume Up" msgstr "Збільшити гучність" #: ../src/totem-options.c:57 msgid "Volume Down" msgstr "Зменшити гучність" #: ../src/totem-options.c:58 msgid "Mute sound" msgstr "Приглушити звук" #: ../src/totem-options.c:59 msgid "Toggle Fullscreen" msgstr "Перемикнути повний екран" #: ../src/totem-options.c:60 msgid "Show/Hide Controls" msgstr "Показати/сховати панель керування" #: ../src/totem-options.c:61 msgid "Quit" msgstr "Вийти" #. Translators: this refers to a media file #: ../src/totem-options.c:62 #: ../src/plugins/coherence_upnp/coherence_upnp.py:79 #: ../src/plugins/coherence_upnp/coherence_upnp.py:91 msgid "Enqueue" msgstr "Поставити у чергу" #: ../src/totem-options.c:63 msgid "Replace" msgstr "Замінити" #: ../src/totem-options.c:64 msgid "Don't connect to an already-running instance" msgstr "Не приєднуватися до вже запущеного екземпляра програми" #: ../src/totem-options.c:65 msgid "Seek" msgstr "Пошук" #: ../src/totem-options.c:66 msgid "Playlist index" msgstr "Індекс списку відтворення" #: ../src/totem-options.c:68 msgid "Movies to play" msgstr "Фільми для відтворення." #. By extension entry #: ../src/totem-playlist.c:150 msgid "MP3 ShoutCast playlist" msgstr "Список відтворення MP3 ShoutCast" #: ../src/totem-playlist.c:151 msgid "MP3 audio (streamed)" msgstr "MP3 аудіо (потік)" #: ../src/totem-playlist.c:152 msgid "MP3 audio (streamed, DOS format)" msgstr "MP3 аудіо (потік, формат DOS)" #: ../src/totem-playlist.c:153 msgid "XML Shareable Playlist" msgstr "Список відтворення XML Shareable" #. This is "Title 3", where title is a DVD title #. * Note: NOT a DVD chapter #: ../src/totem-playlist.c:356 #, c-format msgid "Title %d" msgstr "Заголовок %d" #: ../src/totem-playlist.c:431 msgid "Could not save the playlist" msgstr "Не вдається зберегти список програвання" #: ../src/totem-playlist.c:1001 msgid "Save Playlist" msgstr "Збереження списку програвання" #. translators: Playlist is the default saved playlist filename, #. * without the suffix #: ../src/totem-playlist.c:1013 ../src/totem-sidebar.c:142 msgid "Playlist" msgstr "Список програвання" #: ../src/totem-playlist.c:1825 #, c-format msgid "The playlist '%s' could not be parsed, it might be damaged." msgstr "" "Список програвання \"%s\" неможливо проаналізувати, можливо, він пошкоджений." #: ../src/totem-playlist.c:1826 msgid "Playlist error" msgstr "Помилка списку програвання" #: ../src/totem-preferences.c:106 msgid "Enable visual effects?" msgstr "Увімкнути візуальні ефекти?" #: ../src/totem-preferences.c:108 msgid "" "It seems you are running Totem remotely.\n" "Are you sure you want to enable the visual effects?" msgstr "" "Схоже, Тотем виконується на віддаленому терміналі.\n" "Ви дійсно бажаєте ввімкнути відео-ефекти?" #: ../src/totem-preferences.c:363 msgid "Changing the visuals effect type will require a restart to take effect." msgstr "Щоб задіяти зміну типу відео-ефектів потрібен перезапуск." #: ../src/totem-preferences.c:447 msgid "" "The change of audio output type will only take effect when Totem is " "restarted." msgstr "" "Зміна типу виводу звуку вступить у дію лише на наступному відео фільмі, або " "після перезапуску Тотем" #: ../src/totem-preferences.c:542 msgid "Preferences" msgstr "Параметри" #: ../src/totem-preferences.c:702 msgid "Select Subtitle Font" msgstr "Вибір шрифту субтитрів" #. FIXME this should be setting an error? #: ../src/totem-properties-main.c:114 ../src/totem-properties-view.c:83 #: ../src/totem-properties-view.c:91 msgid "Audio/Video" msgstr "Звук/Відео" #: ../src/totem-statusbar.c:89 msgid "0:00 / 0:00" msgstr "0:00 / 0:00" #: ../src/totem-statusbar.c:111 #, c-format msgid "%s (Streaming)" msgstr "%s (встановлення потоку)" #. Elapsed / Total Length #: ../src/totem-statusbar.c:118 ../src/totem-time-label.c:65 #, c-format msgid "%s / %s" msgstr "%s / %s" #. Seeking to Time / Total Length #: ../src/totem-statusbar.c:121 ../src/totem-time-label.c:68 #, c-format msgid "Seek to %s / %s" msgstr "Перехід до %s / %s" #: ../src/totem-statusbar.c:215 msgid "Buffering" msgstr "Буферизація" #. eg: 75 % #: ../src/totem-statusbar.c:226 #, c-format msgid "%d %%" msgstr "%d %%" #. eg: Paused, 0:32 / 1:05 #: ../src/totem-statusbar.c:295 #, c-format msgid "%s, %s" msgstr "%s, %s" #. eg: Buffering, 75 % #: ../src/totem-statusbar.c:300 #, c-format msgid "%s, %d %%" msgstr "%s, %d %%" #: ../src/totem-subtitle-encoding.c:156 msgid "Current Locale" msgstr "Поточна локаль" #: ../src/totem-subtitle-encoding.c:159 ../src/totem-subtitle-encoding.c:161 #: ../src/totem-subtitle-encoding.c:163 ../src/totem-subtitle-encoding.c:165 msgid "Arabic" msgstr "Арабське" #: ../src/totem-subtitle-encoding.c:168 msgid "Armenian" msgstr "Вірменське" #: ../src/totem-subtitle-encoding.c:171 ../src/totem-subtitle-encoding.c:173 #: ../src/totem-subtitle-encoding.c:175 msgid "Baltic" msgstr "Балтійське" #: ../src/totem-subtitle-encoding.c:178 msgid "Celtic" msgstr "Кельтське" #: ../src/totem-subtitle-encoding.c:181 ../src/totem-subtitle-encoding.c:183 #: ../src/totem-subtitle-encoding.c:185 ../src/totem-subtitle-encoding.c:187 msgid "Central European" msgstr "Центральноєвропейське" #: ../src/totem-subtitle-encoding.c:190 ../src/totem-subtitle-encoding.c:192 #: ../src/totem-subtitle-encoding.c:194 ../src/totem-subtitle-encoding.c:196 msgid "Chinese Simplified" msgstr "Спрощене китайське" #: ../src/totem-subtitle-encoding.c:199 ../src/totem-subtitle-encoding.c:201 #: ../src/totem-subtitle-encoding.c:203 msgid "Chinese Traditional" msgstr "Традиційне китайське" #: ../src/totem-subtitle-encoding.c:206 msgid "Croatian" msgstr "Хорватське" #: ../src/totem-subtitle-encoding.c:209 ../src/totem-subtitle-encoding.c:211 #: ../src/totem-subtitle-encoding.c:213 ../src/totem-subtitle-encoding.c:215 #: ../src/totem-subtitle-encoding.c:217 ../src/totem-subtitle-encoding.c:219 msgid "Cyrillic" msgstr "Кирилічне" #: ../src/totem-subtitle-encoding.c:222 msgid "Cyrillic/Russian" msgstr "Кирилиця/Росія" #: ../src/totem-subtitle-encoding.c:225 ../src/totem-subtitle-encoding.c:227 msgid "Cyrillic/Ukrainian" msgstr "Кирилиця/Україна" #: ../src/totem-subtitle-encoding.c:230 msgid "Georgian" msgstr "Грузинське" #: ../src/totem-subtitle-encoding.c:233 ../src/totem-subtitle-encoding.c:235 #: ../src/totem-subtitle-encoding.c:237 msgid "Greek" msgstr "Грецьке" #: ../src/totem-subtitle-encoding.c:240 msgid "Gujarati" msgstr "Гуяраті" #: ../src/totem-subtitle-encoding.c:243 msgid "Gurmukhi" msgstr "Гурмукхі" #: ../src/totem-subtitle-encoding.c:246 ../src/totem-subtitle-encoding.c:248 #: ../src/totem-subtitle-encoding.c:250 ../src/totem-subtitle-encoding.c:252 msgid "Hebrew" msgstr "Іврит" #: ../src/totem-subtitle-encoding.c:255 msgid "Hebrew Visual" msgstr "Єврейське візуальне" #: ../src/totem-subtitle-encoding.c:258 msgid "Hindi" msgstr "Хінді" #: ../src/totem-subtitle-encoding.c:261 msgid "Icelandic" msgstr "Ісландська" #: ../src/totem-subtitle-encoding.c:264 ../src/totem-subtitle-encoding.c:266 #: ../src/totem-subtitle-encoding.c:268 msgid "Japanese" msgstr "Японська" #: ../src/totem-subtitle-encoding.c:271 ../src/totem-subtitle-encoding.c:273 #: ../src/totem-subtitle-encoding.c:275 ../src/totem-subtitle-encoding.c:277 msgid "Korean" msgstr "Корейська" #: ../src/totem-subtitle-encoding.c:280 msgid "Nordic" msgstr "Північне" #: ../src/totem-subtitle-encoding.c:283 msgid "Persian" msgstr "Персидське" #: ../src/totem-subtitle-encoding.c:286 ../src/totem-subtitle-encoding.c:288 msgid "Romanian" msgstr "Румунське" #: ../src/totem-subtitle-encoding.c:291 msgid "South European" msgstr "Південно-європейське" #: ../src/totem-subtitle-encoding.c:294 msgid "Thai" msgstr "Тайське" #: ../src/totem-subtitle-encoding.c:297 ../src/totem-subtitle-encoding.c:299 #: ../src/totem-subtitle-encoding.c:301 ../src/totem-subtitle-encoding.c:303 msgid "Turkish" msgstr "Турецьке" #: ../src/totem-subtitle-encoding.c:306 ../src/totem-subtitle-encoding.c:308 #: ../src/totem-subtitle-encoding.c:310 ../src/totem-subtitle-encoding.c:312 #: ../src/totem-subtitle-encoding.c:314 msgid "Unicode" msgstr "Юнікод" #: ../src/totem-subtitle-encoding.c:317 ../src/totem-subtitle-encoding.c:319 #: ../src/totem-subtitle-encoding.c:321 ../src/totem-subtitle-encoding.c:323 #: ../src/totem-subtitle-encoding.c:325 msgid "Western" msgstr "Західне" #: ../src/totem-subtitle-encoding.c:328 ../src/totem-subtitle-encoding.c:330 #: ../src/totem-subtitle-encoding.c:332 msgid "Vietnamese" msgstr "В'єтнамське" #: ../src/totem-video-list.c:305 msgid "No video URI" msgstr "Відсутній відео-URI" #. Translators: The first string is "Filename" (as translated); the second is an actual filename. #. The third string is "Resolution" (as translated); the fourth and fifth are screenshot height and width, respectively. #. The sixth string is "Duration" (as translated); the seventh is the movie duration in words. #: ../src/totem-video-thumbnailer.c:668 #, c-format msgid "" "%s: %s\n" "%s: %d×%d\n" "%s: %s" msgstr "" "%s: %s\n" "%s: %d×%d\n" "%s: %s" #: ../src/totem-video-thumbnailer.c:669 msgid "Filename" msgstr "Файл" #: ../src/totem-video-thumbnailer.c:671 msgid "Resolution" msgstr "Роздільна здатність" #: ../src/totem-video-thumbnailer.c:674 msgid "Duration" msgstr "Тривалість" #: ../src/totem-uri.c:468 msgid "All files" msgstr "Усі файли" #: ../src/totem-uri.c:473 msgid "Supported files" msgstr "Підтримувані файли" #: ../src/totem-uri.c:485 msgid "Audio files" msgstr "Звукові файли" #: ../src/totem-uri.c:493 msgid "Video files" msgstr "Відеофайли" #: ../src/totem-uri.c:503 msgid "Subtitle files" msgstr "Файли субтитрів" #: ../src/totem-uri.c:555 msgid "Select Text Subtitles" msgstr "Вибір текстових субтитрів" #: ../src/totem-uri.c:617 msgid "Select Movies or Playlists" msgstr "Вибір відео-файлів чи списків програвання" #: ../src/totem.c:93 msgid "Could not open link" msgstr "Не вдається відкрити посилання" #: ../src/totem.c:134 ../src/totem.c:160 #: ../browser-plugin/totem-plugin-viewer.c:673 #: ../browser-plugin/totem-plugin-viewer.c:1815 msgid "Totem Movie Player" msgstr "Мультимедійний програвач \"Тотем\"" #: ../src/totem.c:135 ../browser-plugin/totem-plugin-viewer.c:2238 msgid "Could not initialize the thread-safe libraries." msgstr "Неможливо ініціалізувати безпечну бібліотеку потоків виконання." #: ../src/totem.c:135 msgid "Verify your system installation. Totem will now exit." msgstr "Перевірте систему. Тотем завершується." #. Handle command line arguments #: ../src/totem.c:143 msgid "- Play movies and songs" msgstr "- відтворює відеофільми та звукозаписи" #: ../src/totem.c:152 #, c-format msgid "" "%s\n" "Run '%s --help' to see a full list of available command line options.\n" msgstr "" "%s\n" "Запустіть '%s --help' для перегляду списку доступних параметрів командного " "рядка.\n" #: ../src/totem.c:169 msgid "Totem could not initialize the configuration engine." msgstr "Не вдається ініціалізувати конфігураційний механізм." #: ../src/totem.c:169 msgid "Make sure that GNOME is properly installed." msgstr "Переконайтесь, що GNOME встановлено коректно." #: ../src/backend/bacon-video-widget-gst-0.10.c:1729 msgid "Password requested for RTSP server" msgstr "Запит паролю для сервера RTSP" #: ../src/backend/bacon-video-widget-gst-0.10.c:2902 #: ../src/backend/bacon-video-widget-gst-0.10.c:2906 #, c-format msgid "Audio Track #%d" msgstr "Аудіо доріжка #%d" #: ../src/backend/bacon-video-widget-gst-0.10.c:2934 #: ../src/backend/bacon-video-widget-gst-0.10.c:2938 #, c-format msgid "Subtitle #%d" msgstr "Субтитри №%d" #: ../src/backend/bacon-video-widget-gst-0.10.c:3342 msgid "" "The requested audio output was not found. Please select another audio output " "in the Multimedia Systems Selector." msgstr "" "Не знайдено необхідну систему виводу звуку. Виберіть іншу систему виводу " "звуку в параметрах робочого середовища." #: ../src/backend/bacon-video-widget-gst-0.10.c:3347 msgid "Location not found." msgstr "Адресу не знайдено." #: ../src/backend/bacon-video-widget-gst-0.10.c:3351 msgid "" "Could not open location; you might not have permission to open the file." msgstr "Не вдається відкрити адресу; у немає прав на відкривання цього файлу." #: ../src/backend/bacon-video-widget-gst-0.10.c:3362 msgid "" "The video output is in use by another application. Please close other video " "applications, or select another video output in the Multimedia Systems " "Selector." msgstr "" "Вивід відео використовується іншою програмою. Закрийте іншу відео-програму, " "або виберіть інший вивід відео у селекторі мультимедійних систем." #: ../src/backend/bacon-video-widget-gst-0.10.c:3368 msgid "" "The audio output is in use by another application. Please select another " "audio output in the Multimedia Systems Selector. You may want to consider " "using a sound server." msgstr "" "Вивід звуку використовується іншою програмою. Закрийте іншу відео-програму, " "або виберіть інший вивід звуку у селекторі мультимедійних систем. Або " "використовуйте звуковий сервер." #. should be exactly one missing thing (source or converter) #: ../src/backend/bacon-video-widget-gst-0.10.c:3386 #: ../src/backend/bacon-video-widget-gst-0.10.c:3392 #, c-format msgid "The playback of this movie requires a %s plugin which is not installed." msgstr "" "Для відтворення цього відео вимагається модуль %s, який не встановлений у " "системі." #: ../src/backend/bacon-video-widget-gst-0.10.c:3393 #, c-format msgid "" "The playback of this movie requires the following decoders which are not " "installed:\n" "\n" "%s" msgstr "" "Для відтворення цього відео вимагаються наступні декодери, які не " "встановлені у системі:\n" "\n" "%s" #: ../src/backend/bacon-video-widget-gst-0.10.c:3418 msgid "" "Cannot play this file over the network. Try downloading it to disk first." msgstr "" "Неможливо відтворити цей файл по мережі. Спробуйте спочатку скачати його на " "локальний диск." #: ../src/backend/bacon-video-widget-gst-0.10.c:3490 msgid "Media file could not be played." msgstr "Цей кліп неможливо відтворити." #: ../src/backend/bacon-video-widget-gst-0.10.c:5699 msgid "Surround" msgstr "Об'ємний" #: ../src/backend/bacon-video-widget-gst-0.10.c:5701 msgid "Mono" msgstr "Моно" #: ../src/backend/bacon-video-widget-gst-0.10.c:6048 msgid "Too old version of GStreamer installed." msgstr "Встановлено надто стару версію GStreamer." #: ../src/backend/bacon-video-widget-gst-0.10.c:6055 msgid "Media contains no supported video streams." msgstr "Не знайдено підтримуваних потоків відео." #: ../src/backend/bacon-video-widget-gst-0.10.c:6585 msgid "" "Failed to create a GStreamer play object. Please check your GStreamer " "installation." msgstr "" "Не вдається створити об'єкт відтворення GStreamer. Перевірте встановлення " "GStreamer." #: ../src/backend/bacon-video-widget-gst-0.10.c:6734 #: ../src/backend/bacon-video-widget-gst-0.10.c:6869 msgid "" "Failed to open video output. It may not be available. Please select another " "video output in the Multimedia Systems Selector." msgstr "" "Не вдається відкрити вивід відео. Можливо, він недоступний. Виберіть інший " "вивід відео у селекторі мультимедійних систем." #: ../src/backend/bacon-video-widget-gst-0.10.c:6746 msgid "" "Could not find the video output. You may need to install additional " "GStreamer plugins, or select another video output in the Multimedia Systems " "Selector." msgstr "" "Не вдається відкрити систему виводу відео. Можливо, вона недоступна. " "Виберіть іншу систему виводу відео у селекторі мультимедійних систем." #: ../src/backend/bacon-video-widget-gst-0.10.c:6781 msgid "" "Failed to open audio output. You may not have permission to open the sound " "device, or the sound server may not be running. Please select another audio " "output in the Multimedia Systems Selector." msgstr "" "Не вдається відкрити вивід звуку. Можливо, у вас немає прав для відкривання " "звукового пристрою, або звуковий сервер не запущений. Виберіть інший вивід " "звуку у селекторі мультимедійних систем." #: ../src/backend/bacon-video-widget-gst-0.10.c:6801 msgid "" "Could not find the audio output. You may need to install additional " "GStreamer plugins, or select another audio output in the Multimedia Systems " "Selector." msgstr "" "Не вдається відкрити систему виводу звуку. Можливо, вона недоступна. " "Виберіть іншу систему виводу звуку у селекторі мультимедійних систем." #. hour:minutes:seconds #. Translators: This is a time format, like "9:05:02" for 9 #. * hours, 5 minutes, and 2 seconds. You may change ":" to #. * the separator that your locale uses or use "%Id" instead #. * of "%d" if your locale uses localized digits. #. #: ../src/backend/video-utils.c:91 ../src/backend/video-utils.c:108 #, c-format msgctxt "long time format" msgid "%d:%02d:%02d" msgstr "%d:%02d:%02d" #. minutes:seconds #. Translators: This is a time format, like "5:02" for 5 #. * minutes and 2 seconds. You may change ":" to the #. * separator that your locale uses or use "%Id" instead of #. * "%d" if your locale uses localized digits. #. #: ../src/backend/video-utils.c:100 #, c-format msgctxt "short time format" msgid "%d:%02d" msgstr "%d:%02d" #: ../src/backend/video-utils.c:138 #, c-format msgid "%d hour" msgid_plural "%d hours" msgstr[0] "%d година" msgstr[1] "%d години" msgstr[2] "%d годин" #: ../src/backend/video-utils.c:140 #, c-format msgid "%d minute" msgid_plural "%d minutes" msgstr[0] "%d хвилина" msgstr[1] "%d хвилини" msgstr[2] "%d хвилин" #: ../src/backend/video-utils.c:143 #, c-format msgid "%d second" msgid_plural "%d seconds" msgstr[0] "%d секунда" msgstr[1] "%d секунди" msgstr[2] "%d секунд" #. hour:minutes:seconds #: ../src/backend/video-utils.c:149 #, c-format msgid "%s %s %s" msgstr "%s %s %s" #. minutes:seconds #: ../src/backend/video-utils.c:152 #, c-format msgid "%s %s" msgstr "%s %s" #. seconds #: ../src/backend/video-utils.c:155 #, c-format msgid "%s" msgstr "%s" #: ../src/plugins/totem-plugin-manager.c:51 msgid "Plugin" msgstr "Модуль" #: ../src/plugins/totem-plugin-manager.c:52 msgid "Enabled" msgstr "Увімкнено" #: ../src/plugins/totem-plugins-engine.c:603 #, c-format msgid "" "Unable to activate plugin %s.\n" "%s" msgstr "" "Не вдається увімкнути модуль %s.\n" "%s" #: ../src/plugins/totem-plugins-engine.c:606 #, c-format msgid "Unable to activate plugin %s" msgstr "Не вдається увімкнути доповнення %s" #: ../src/plugins/totem-plugins-engine.c:608 msgid "Plugin Error" msgstr "Помилка у модулі" #: ../src/plugins/bemused/bemused.totem-plugin.in.h:1 msgid "Bemused" msgstr "Bemused" #: ../src/plugins/bemused/bemused.totem-plugin.in.h:2 msgid "Control Totem through a mobile phone with a Bemused client" msgstr "Керування Totem'ом через мобільний телефон та клієнт Bemused" #: ../src/plugins/bemused/totem-bemused.c:185 #, c-format msgid "Untitled %d" msgstr "Невідома %d" #: ../src/plugins/bemused/totem-bemused.c:607 msgid "Totem Bemused Server" msgstr "Сервер Bemused Totem" #. FIXME version #: ../src/plugins/bemused/totem-bemused.c:609 msgid "Totem Bemused Server version 1.0" msgstr "Сервер Bemused Totem версії 1.0" #: ../src/plugins/brasero-disc-recorder/totem-disc-recorder.c:77 msgid "_Create Video Disc..." msgstr "_Створити відеодиск..." #: ../src/plugins/brasero-disc-recorder/totem-disc-recorder.c:78 msgid "Create a video DVD or a (S)VCD from the currently opened movie" msgstr "Створити відео DVD чи (S)VCD з відритого наразі фільму" #: ../src/plugins/brasero-disc-recorder/totem-disc-recorder.c:80 msgid "Copy Vide_o DVD..." msgstr "Копіювати в_ідео DVD..." #: ../src/plugins/brasero-disc-recorder/totem-disc-recorder.c:81 msgid "Copy the currently playing video DVD" msgstr "Копіювати відео DVD, що наразі відтворюється" #: ../src/plugins/brasero-disc-recorder/totem-disc-recorder.c:83 msgid "Copy (S)VCD..." msgstr "Копіювати в_ідео (S)VCD..." #: ../src/plugins/brasero-disc-recorder/totem-disc-recorder.c:84 msgid "Copy the currently playing (S)VCD" msgstr "Копіювати (S)VCD, що наразі відтворюється" #: ../src/plugins/brasero-disc-recorder/totem-disc-recorder.c:124 msgid "The video disc could not be duplicated." msgstr "Не вдається скопіювати відео диск." #: ../src/plugins/brasero-disc-recorder/totem-disc-recorder.c:128 #: ../src/plugins/brasero-disc-recorder/totem-disc-recorder.c:279 msgid "The movie could not be recorded." msgstr "Не вдається записати фільм." #: ../src/plugins/brasero-disc-recorder/totem-disc-recorder.c:160 #: ../src/plugins/brasero-disc-recorder/totem-disc-recorder.c:170 #: ../src/plugins/brasero-disc-recorder/totem-disc-recorder.c:266 msgid "Unable to write a project." msgstr "Не вдається записати проект." #: ../src/plugins/brasero-disc-recorder/brasero-disc-recorder.totem-plugin.in.h:1 msgid "Records (S)VCDs or video DVDs" msgstr "Записує (S)VCD чи відео DVD" #: ../src/plugins/brasero-disc-recorder/brasero-disc-recorder.totem-plugin.in.h:2 msgid "Video Disc Recorder" msgstr "Запис відео дисків" #. Translators: this refers to a media file #: ../src/plugins/coherence_upnp/coherence_upnp.py:97 msgid "Delete" msgstr "Видалити" #: ../src/plugins/coherence_upnp/coherence_upnp.py:108 #: ../src/plugins/coherence_upnp/coherence_upnp.totem-plugin.in.h:2 msgid "Coherence DLNA/UPnP Client" msgstr "DLNA/UPnP клієнт, оснований на Coherence" #: ../src/plugins/coherence_upnp/coherence_upnp.totem-plugin.in.h:1 msgid "A DLNA/UPnP client for Totem powered by Coherence" msgstr "DLNA/UPnP клієнт, розроблений командою Coherence" #: ../src/plugins/dbus-service/dbus-service.totem-plugin.in.h:1 msgid "D-Bus Service" msgstr "Сервіс D-Bus" #: ../src/plugins/dbus-service/dbus-service.totem-plugin.in.h:2 msgid "" "Plugin for sending notifications of currently playing movies to the D-Bus " "subsystem." msgstr "" "Модуль для надсилання сповіщень про поточні відтворювані фільми до системи D-" "Bus." #: ../src/plugins/galago/galago.totem-plugin.in.h:1 msgid "Instant Messenger status" msgstr "Стан у клієнті обміну миттєвими повідомленнями" #: ../src/plugins/galago/galago.totem-plugin.in.h:2 msgid "Set your Instant Messenger status to away when a movie is playing" msgstr "" "Встановлює статус у клієнті обміну миттєвими повідомленнями під час " "перегляду фільму" #: ../src/plugins/galago/totem-galago.c:171 msgid "Could not connect to the Galago daemon." msgstr "Не вдається з'єднатись зі службою Galago." #: ../src/plugins/gromit/gromit.totem-plugin.in.h:1 msgid "Gromit Annotations" msgstr "Анотації у Gromit" #: ../src/plugins/gromit/gromit.totem-plugin.in.h:2 msgid "Presentation helper to make annotations on screen" msgstr "Підтримка позначок на різних частинах робочого столу" #: ../src/plugins/gromit/totem-gromit.c:272 msgid "The gromit binary was not found." msgstr "Виконуваний файл gromit не знайдено." #. Add the interface to Totem's sidebar #: ../src/plugins/iplayer/iplayer.totem-plugin.in.h:1 #: ../src/plugins/iplayer/iplayer.py:32 msgid "BBC iPlayer" msgstr "BBC iPlayer" #: ../src/plugins/iplayer/iplayer.totem-plugin.in.h:2 msgid "Stream BBC programs from the last 7 days from the BBC iPlayer service." msgstr "Потокова доставка програм BBC за останні 7 днів з сервісу BBC iPlayer." #: ../src/plugins/iplayer/iplayer.py:57 msgid "Error Listing Channel Categories" msgstr "Помилка при складанні переліку категорій каналів" #: ../src/plugins/iplayer/iplayer.py:57 msgid "" "There was an unknown error getting the list of television channels available " "on BBC iPlayer." msgstr "" "Невідома помилка при отриманні списку телевізійних каналів, доступних на " "BBC iPlayer." #. Append a dummy child row so that the expander's visible; we can #. then queue off the expander to load the programme listing for this category #: ../src/plugins/iplayer/iplayer.py:65 msgid "Loading…" msgstr "Завантаження" #: ../src/plugins/iplayer/iplayer.py:106 msgid "Error getting programme feed" msgstr "Помилка при отриманні списку програм каналу" #: ../src/plugins/iplayer/iplayer.py:106 msgid "" "There was an unknown error getting the list of programmes for this channel " "and category combination." msgstr "" "Виникла невідома помилка при отриманні списку програм для цього каналу та їх " "категорій." #: ../src/plugins/iplayer/iplayer2.py:295 #, python-format msgid "Programme unavailable (\"%s\")" msgstr "Програма недоступна (\"%s\")" #: ../src/plugins/jamendo/jamendo.ui.h:1 msgid "By artist" msgstr "За виконавцем:" #: ../src/plugins/jamendo/jamendo.ui.h:2 msgid "By tag" msgstr "За міткою" #: ../src/plugins/jamendo/jamendo.ui.h:3 msgid "Jamendo Album Page" msgstr "Сторінка альбому на Jamendo" #: ../src/plugins/jamendo/jamendo.ui.h:4 msgid "Jamendo Plugin Configuration" msgstr "Конфігурація модуля Jamendo" #: ../src/plugins/jamendo/jamendo.ui.h:5 msgid "Latest Releases" msgstr "Останні випуски" #: ../src/plugins/jamendo/jamendo.ui.h:6 msgid "Number of albums to _retrieve:" msgstr "Кількість _отримуваних альбомів:" #: ../src/plugins/jamendo/jamendo.ui.h:7 msgid "Popular" msgstr "Популярні" #: ../src/plugins/jamendo/jamendo.ui.h:8 msgid "Preferred audio _format:" msgstr "Бажаний _формат аудіо:" #: ../src/plugins/jamendo/jamendo.ui.h:9 #: ../src/plugins/tracker/totem-tracker-widget.c:511 #: ../src/plugins/youtube/youtube.ui.h:2 msgid "Search Results" msgstr "Результати пошуку" #: ../src/plugins/jamendo/jamendo.ui.h:11 msgid "_Open Jamendo Album Page in Browser" msgstr "_Відкрити сторінку альбому Jamendo у оглядачі" #: ../src/plugins/jamendo/jamendo.totem-plugin.in.h:1 #: ../src/plugins/jamendo/jamendo.py:127 msgid "Jamendo" msgstr "Jamendo" #: ../src/plugins/jamendo/jamendo.totem-plugin.in.h:2 msgid "" "Listen to the large collection of Creative Commons licensed music on Jamendo." msgstr "" "Слухайте велику колекцію музики, що надається на умовах ліцензії Creative " "Commons, на сервері Jamendo." #: ../src/plugins/jamendo/jamendo.py:55 msgid "You need to install the Python simplejson module." msgstr "Треба встановити модуль simplejson для python" #: ../src/plugins/jamendo/jamendo.py:245 ../src/plugins/jamendo/jamendo.py:258 #: ../src/plugins/jamendo/jamendo.py:281 #, python-format msgid "Artist: %s" msgstr "Виконавець: %s" #. Translators: this is the release date of an album in Python strptime format #: ../src/plugins/jamendo/jamendo.py:251 msgid "%Y-%m-%d" msgstr "%d-%m-%Y" #. Translators: this is the release time of an album in Python strftime format #: ../src/plugins/jamendo/jamendo.py:253 #, python-format msgid "%x" msgstr "%x" #: ../src/plugins/jamendo/jamendo.py:259 #, python-format msgid "Genre: %s" msgstr "Жанр: %s" #: ../src/plugins/jamendo/jamendo.py:260 #, python-format msgid "Released on: %s" msgstr "Випущено: %s" #: ../src/plugins/jamendo/jamendo.py:261 #, python-format msgid "License: %s" msgstr "Ліцензия: %s" #. track title #. Translators: this is the title of a track in Python format #. (first argument is the track number, second is the track title) #: ../src/plugins/jamendo/jamendo.py:273 #, python-format msgid "%02d. %s" msgstr "%02d. %s" #: ../src/plugins/jamendo/jamendo.py:280 #, python-format msgid "Album: %s" msgstr "Альбом: %s" #: ../src/plugins/jamendo/jamendo.py:282 #, python-format msgid "Duration: %s" msgstr "Тривалість: %s" #: ../src/plugins/jamendo/jamendo.py:339 msgid "Fetching albums, please wait..." msgstr "Отримання альбомів..." #: ../src/plugins/jamendo/jamendo.py:388 msgid "An error occurred while fetching albums." msgstr "У процесі отримання альбомів виникла помилка." #: ../src/plugins/jamendo/jamendo.py:400 #, python-format msgid "" "Failed to connect to Jamendo server.\n" "%s." msgstr "" "Не вдається приєднатися до сервера Jamendo.\n" "%s." #: ../src/plugins/jamendo/jamendo.py:402 #, python-format msgid "The Jamendo server returned code %s." msgstr "Сервер Jamendo повернув код %s." #. Translators: time formatting (in Python strftime format) for the Jamendo plugin #. for times longer than an hour #: ../src/plugins/jamendo/jamendo.py:634 msgid "%H:%M:%S" msgstr "%H:%M:%S" #. Translators: time formatting (in Python strftime format) for the Jamendo plugin #. for times shorter than an hour #: ../src/plugins/jamendo/jamendo.py:637 msgid "%M:%S" msgstr "%M:%S" #. Translators: If Jamendo supports your language, replace "en" with the language code, enclosed #. in slashes, used to view pages in your language on the Jamendo website. e.g. For French, "en" #. would be translated to "fr", as Jamendo uses that in its URLs: #. http://www.jamendo.com/fr/album/4818 #. Compared to: #. http://www.jamendo.com/en/album/4818 #. If Jamendo doesn't support your language, *do not translate this string*! #: ../src/plugins/jamendo/jamendo.py:687 msgid "en" msgstr "uk" #: ../src/plugins/lirc/lirc.totem-plugin.in.h:1 msgid "Infrared Remote Control" msgstr "Керування через ИК-порт" #: ../src/plugins/lirc/lirc.totem-plugin.in.h:2 msgid "Support infrared remote control" msgstr "Підтримка керування через ИК-порт" #: ../src/plugins/lirc/totem-lirc.c:281 msgid "Couldn't initialize lirc." msgstr "Неможливо ініціалізувати службу lirc." #: ../src/plugins/lirc/totem-lirc.c:290 msgid "Couldn't read lirc configuration." msgstr "Не вдається прочитати конфігурацію lirc" #: ../src/plugins/mythtv/totem-mythtv.c:200 msgid "Recordings" msgstr "Записи" #: ../src/plugins/mythtv/totem-mythtv.c:523 msgid "MythTV Recordings" msgstr "Записи MythTV" #: ../src/plugins/mythtv/totem-mythtv.c:524 msgid "MythTV LiveTV" msgstr "MythTV LiveTV" #: ../src/plugins/opensubtitles/opensubtitles.ui.h:1 msgid "Download Movie Subtitles" msgstr "Завантаження субтитрів до фільму" #: ../src/plugins/opensubtitles/opensubtitles.ui.h:2 msgid "Language" msgstr "Мова" #: ../src/plugins/opensubtitles/opensubtitles.ui.h:3 msgid "Subtitle _language:" msgstr "_Мова субтитрів" #: ../src/plugins/opensubtitles/opensubtitles.ui.h:4 msgid "_Play with Subtitle" msgstr "_Відтворити із субтитрами" #: ../src/plugins/opensubtitles/opensubtitles.totem-plugin.in.h:1 msgid "Look for subtitles for the currently playing movie." msgstr "Пошук субтитрів для відтворюваного наразі фільму" #: ../src/plugins/opensubtitles/opensubtitles.totem-plugin.in.h:2 msgid "Subtitle Downloader" msgstr "Завантаження субтитрів" #: ../src/plugins/opensubtitles/opensubtitles.py:35 msgid "Brasilian Portuguese" msgstr "Бразильська португальська" #: ../src/plugins/opensubtitles/opensubtitles.py:238 #: ../src/plugins/opensubtitles/opensubtitles.py:254 #: ../src/plugins/opensubtitles/opensubtitles.py:271 #: ../src/plugins/opensubtitles/opensubtitles.py:277 msgid "Could not contact the OpenSubtitles website" msgstr "Не вдається з'єднатися із сервером OpenSubtitles" #: ../src/plugins/opensubtitles/opensubtitles.py:259 msgid "No results found" msgstr "Нічого не знайдено" #: ../src/plugins/opensubtitles/opensubtitles.py:368 msgid "Subtitles" msgstr "Субтитри" #. translators comment: #. This is the file-type of the subtitle file detected #: ../src/plugins/opensubtitles/opensubtitles.py:374 msgid "Format" msgstr "Формат" #. translators comment: #. This is a rating of the quality of the subtitle #: ../src/plugins/opensubtitles/opensubtitles.py:379 msgid "Rating" msgstr "Оцінка" #: ../src/plugins/opensubtitles/opensubtitles.py:420 msgid "_Download Movie Subtitles..." msgstr "_Завантажити субтитри для фільму..." #: ../src/plugins/opensubtitles/opensubtitles.py:421 msgid "Download movie subtitles from OpenSubtitles" msgstr "Завантажитиґ субтитри до фільму з OpenSubtitles" #: ../src/plugins/opensubtitles/opensubtitles.py:480 msgid "Searching subtitles..." msgstr "Пошук субтитрів..." #: ../src/plugins/opensubtitles/opensubtitles.py:538 msgid "Downloading the subtitles..." msgstr "Завантаження субтитрів..." #: ../src/plugins/ontop/ontop.totem-plugin.in.h:1 msgid "Always On Top" msgstr "Завжди згори" #: ../src/plugins/ontop/ontop.totem-plugin.in.h:2 msgid "Keep the main window on top when playing a movie" msgstr "Головне вікно залишається згори інших вікон при відтворенні фільму" #: ../src/plugins/properties/totem-movie-properties.c:152 msgid "Properties" msgstr "Властивості" #: ../src/plugins/properties/bacon-video-widget-properties.c:235 #, c-format msgid "%d x %d" msgstr "%d x %d" #: ../src/plugins/properties/bacon-video-widget-properties.c:238 #, c-format msgid "%d frames per second" msgstr "%d кадрів за секунду" #: ../src/plugins/properties/bacon-video-widget-properties.c:240 #: ../src/plugins/properties/bacon-video-widget-properties.c:257 #, c-format msgid "%d kbps" msgstr "%d кбіт/с" #: ../src/plugins/properties/bacon-video-widget-properties.c:260 #, c-format msgid "%d Hz" msgstr "%d Гц" #: ../src/plugins/publish/totem-publish.c:588 msgid "Neighbors" msgstr "Сусіди" #: ../src/plugins/publish/publish.totem-plugin.in.h:1 msgid "Publish Playlist" msgstr "Опублікувати список програвання" #: ../src/plugins/publish/publish.totem-plugin.in.h:2 msgid "Share the current playlist via HTTP" msgstr "Забезпечує загальний доступ до поточного списку відтворення через HTTP" #: ../src/plugins/publish/publish-plugin.ui.h:1 msgid "Service _Name:" msgstr "Назва _сервісу:" #: ../src/plugins/publish/publish-plugin.ui.h:3 #, no-c-format msgid "" "The name used for announcing the playlist service on the network.\n" "All occurrences of the string %u will be replaced by your name,\n" "and %h will be replaced by your computer's host name." msgstr "" "Назва, що використовується для анонсу списку відтворення у мережі.\n" "Усі рядки %u будуть замінені на ваше ім'я,\n" "а %h - на host-назву комп'ютера." #: ../src/plugins/publish/publish-plugin.ui.h:6 msgid "Use _encrypted transport protocol (HTTPS)" msgstr "Використовувати _шифрований транспортний протокол (HTTPS)" #: ../src/plugins/screenshot/gallery.ui.h:1 msgid "Calculate the number of screenshots" msgstr "Розрахувати кількість знімків екрану" #: ../src/plugins/screenshot/gallery.ui.h:2 msgid "Number of screenshots:" msgstr "Кількість знімків екрану:" #: ../src/plugins/screenshot/gallery.ui.h:3 msgid "Screenshot width (in pixels):" msgstr "Ширина знімку екрану (в точках растра):" #: ../src/plugins/screenshot/gnome-screenshot.ui.h:1 msgid "Save in _folder:" msgstr "Зберегти у _теці:" #: ../src/plugins/screenshot/gnome-screenshot.ui.h:2 msgid "Select a folder" msgstr "Вибрати теку" #: ../src/plugins/screenshot/gnome-screenshot.ui.h:3 msgid "_Name:" msgstr "_Назва:" #. Write the screenshot to the temporary file #: ../src/plugins/screenshot/gnome-screenshot-widget.c:379 #: ../src/plugins/screenshot/totem-screenshot.c:63 msgid "Screenshot.png" msgstr "Знімок.png" #: ../src/plugins/screenshot/totem-gallery.c:90 msgid "Save Gallery" msgstr "Зберегти серію знімків екрану" #. Translators: The first argument is the movie title. The second #. * argument is a number which is used to prevent overwriting files. #. * Just translate "Gallery", and not the ".jpg". Example: #. * "Galerie-%s-%d.jpg". #: ../src/plugins/screenshot/totem-gallery.c:114 #, c-format msgid "Gallery-%s-%d.jpg" msgstr "Галерея-%s-%d.jpg" #. Set up the window #: ../src/plugins/screenshot/totem-gallery-progress.c:101 msgid "Creating Gallery..." msgstr "Створення серії знімків екрану..." #. Set the progress label #: ../src/plugins/screenshot/totem-gallery-progress.c:108 #, c-format msgid "Saving gallery as \"%s\"" msgstr "Збереження серії знімків екрану у «%s»" #: ../src/plugins/screenshot/totem-screenshot.c:112 msgid "There was an error saving the screenshot." msgstr "Виникла помилка під час збереження знімку." #: ../src/plugins/screenshot/totem-screenshot.c:139 msgid "Save Screenshot" msgstr "Знімок вікна" #. Create the screenshot widget #: ../src/plugins/screenshot/totem-screenshot.c:159 #, c-format msgid "Screenshot-%s-%d.png" msgstr "Знімок-%s-%d.png" #: ../src/plugins/screenshot/totem-screenshot-plugin.c:98 #: ../src/plugins/screenshot/totem-screenshot-plugin.c:105 msgid "Totem could not get a screenshot of the video." msgstr "Не вдається отримати кадр цього фільму." #: ../src/plugins/screenshot/totem-screenshot-plugin.c:105 msgid "This is not supposed to happen; please file a bug report." msgstr "Цього не повинно було трапитись, надішліть звіт про помилку." #: ../src/plugins/screenshot/totem-screenshot-plugin.c:208 msgid "Take _Screenshot..." msgstr "Зберегти _кадр..." #: ../src/plugins/screenshot/totem-screenshot-plugin.c:208 msgid "Take a screenshot" msgstr "Зробити знімок вікна" #: ../src/plugins/screenshot/totem-screenshot-plugin.c:209 msgid "Create Screenshot _Gallery..." msgstr "Створити серію знімків _екрану..." #: ../src/plugins/screenshot/totem-screenshot-plugin.c:209 msgid "Create a gallery of screenshots" msgstr "Створити серію знімків екрану" #: ../src/plugins/skipto/totem-skipto.c:171 msgid "Skip to" msgstr "Пропустити до" #: ../src/plugins/skipto/totem-skipto-plugin.c:215 msgid "_Skip to..." msgstr "_Пропустити до..." #: ../src/plugins/skipto/totem-skipto-plugin.c:215 msgid "Skip to a specific time" msgstr "Пропустити до вказаного часу" #: ../src/plugins/skipto/totem-skipto-plugin.c:221 msgid "Could not load the \"Skip to\" dialog interface." msgstr "Не вдається завантажити інтерфейс діалогу «Пропустити до».." #: ../src/plugins/skipto/skipto.ui.h:1 msgid "_Skip to:" msgstr "_Пропустити до:" #: ../src/plugins/skipto/skipto.ui.h:2 msgid "seconds" msgstr "секунд" #. Display an error #: ../src/plugins/tracker/totem-tracker-widget.c:170 #, c-format msgid "Could not get name and thumbnail for %s: %s" msgstr "Не вдається отримати назву та мініатюру для %s: %s" #: ../src/plugins/tracker/totem-tracker-widget.c:171 msgid "File Error" msgstr "Помилка файлу" #: ../src/plugins/tracker/totem-tracker-widget.c:244 #: ../src/plugins/tracker/totem-tracker-widget.c:358 msgid "Could not connect to Tracker" msgstr "Не вдається з'єднатись з Tracker" #: ../src/plugins/tracker/totem-tracker-widget.c:251 msgid "No results" msgstr "Немає результату" #. Translators: #. * This is used to show which items are listed in the list view, for example: #. * Showing 10-20 of 128 matches #. * This is similar to what web searches use, eg. Google on the top-right of their search results page show: #. * Personalized Results 1 - 10 of about 4,130,000 for foobar #: ../src/plugins/tracker/totem-tracker-widget.c:276 #, c-format msgid "Showing %i - %i of %i match" msgid_plural "Showing %i - %i of %i matches" msgstr[0] "Показуються збіги %i—%i з %i" msgstr[1] "Показуються збіги %i—%i з %i" msgstr[2] "Показуються збіги %i—%i з %i" #: ../src/plugins/tracker/totem-tracker-widget.c:571 msgid "Page" msgstr "Сторінка" #: ../src/plugins/tracker/totem-tracker.c:91 #: ../src/plugins/tracker/tracker.totem-plugin.in.h:1 msgid "Local Search" msgstr "Локальний пошук" #: ../src/plugins/thumbnail/thumbnail.totem-plugin.in.h:1 msgid "Set the window icon to the thumbnail of the playing movie" msgstr "" "Значок головного вікна замінюється на мініатюру з відтворюваного фільму" #: ../src/plugins/thumbnail/thumbnail.totem-plugin.in.h:2 msgid "Thumbnail" msgstr "Мініатюра" #: ../src/plugins/tracker/tracker.totem-plugin.in.h:2 msgid "Search for local videos using Tracker" msgstr "Шукати локальні відео використовуючи Tracker" #: ../src/plugins/youtube/youtube.totem-plugin.in.h:1 msgid "A plugin to let you browse YouTube videos." msgstr "Модуль, що дозволяє переглядати відео з YouTube." #: ../src/plugins/youtube/youtube.totem-plugin.in.h:2 msgid "YouTube Browser" msgstr "Переглядач YouTube" #: ../src/plugins/youtube/youtube.ui.h:1 msgid "Related Videos" msgstr "Пов'язані Video" #: ../src/plugins/youtube/youtube.ui.h:3 msgid "Videos" msgstr "Відео" #: ../src/plugins/youtube/totem-youtube.c:314 msgid "_Open in Web Browser" msgstr "_Відкрити у веб-оглядачі" #: ../src/plugins/youtube/totem-youtube.c:314 msgid "Open the video in your web browser" msgstr "Відкрити відео у веб-оглядачі" #. Add the sidebar page #: ../src/plugins/youtube/totem-youtube.c:364 msgid "YouTube" msgstr "YouTube" #: ../src/plugins/youtube/totem-youtube.c:456 msgid "Cancelling query…" msgstr "Скасування запиту…" #: ../src/plugins/youtube/totem-youtube.c:505 msgid "Error Looking Up Video URI" msgstr "Помилка при пошуку відео URI" #. Hide the ugly technical message libgdata gives behind a nice one telling them it's out of date (which it likely is #. * if we're receiving a protocol error). #. Spew out the error message as provided #: ../src/plugins/youtube/totem-youtube.c:695 #: ../src/plugins/youtube/totem-youtube.c:700 msgid "Error Searching for Videos" msgstr "Помилка при пошуку у відеофрагментах..." #: ../src/plugins/youtube/totem-youtube.c:696 msgid "" "The response from the server could not be understood. Please check you are " "running the latest version of libgdata." msgstr "" "Незрозуміла відповідь сервера. Перевірте, що у вас встановлено останню " "версію libgdata." #. Update the UI #: ../src/plugins/youtube/totem-youtube.c:842 msgid "Fetching search results…" msgstr "Отримуються результати пошуку…" #. Update the UI #: ../src/plugins/youtube/totem-youtube.c:893 msgid "Fetching related videos…" msgstr "Отримання пов'язаних відеозаписів…" #: ../src/plugins/youtube/totem-youtube.c:944 msgid "Error Opening Video in Web Browser" msgstr "_Відкрити у веб-оглядачі" #: ../src/plugins/youtube/totem-youtube.c:964 msgid "Fetching more videos…" msgstr "Отримання інших відеозаписів..." #: ../browser-plugin/totem-plugin-viewer.c:420 msgid "No URI to play" msgstr "Відсутній URI для відтворення" # c-format #: ../browser-plugin/totem-plugin-viewer.c:447 #, c-format msgid "Totem could not play '%s'" msgstr "Totem не може відтворити «%s»" #. translators: this is: #. * Open With ApplicationName #. * as in nautilus' right-click menu #: ../browser-plugin/totem-plugin-viewer.c:1078 #, c-format msgid "_Open with \"%s\"" msgstr "Відкрити _у програмі «%s»" #: ../browser-plugin/totem-plugin-viewer.c:1129 #, c-format msgid "Browser Plugin using %s" msgstr "Модуль веб-переглядача використовує %s" #: ../browser-plugin/totem-plugin-viewer.c:1134 msgid "Totem Browser Plugin" msgstr "Модуль Totem для веб-переглядача" #: ../browser-plugin/totem-plugin-viewer.c:2131 msgid "No playlist or playlist empty" msgstr "Немає списку відтворення або список відтворення порожній" #: ../browser-plugin/totem-plugin-viewer.c:2222 msgid "Movie browser plugin" msgstr "Модуль перегляду відео" #: ../browser-plugin/totem-plugin-viewer.c:2238 msgid "Verify your system installation. The Totem plugin will now exit." msgstr "Перевірте встановлення системи. Тотем завершується." #: ../src/plugins/pythonconsole/pythonconsole.totem-plugin.in.h:1 msgid "Interactive Python console." msgstr "Інтерактивна консоль Python." #: ../src/plugins/pythonconsole/pythonconsole.totem-plugin.in.h:2 msgid "Python Console" msgstr "Консоль Python" #: ../src/plugins/pythonconsole/pythonconsole.py:74 msgid "Python Console Menu" msgstr "Меню консолі Python" #: ../src/plugins/pythonconsole/pythonconsole.py:77 msgid "_Python Console" msgstr "_Консоль Python" #: ../src/plugins/pythonconsole/pythonconsole.py:78 msgid "Show Totem's Python console" msgstr "Показати консоль Python програвача Totem" #: ../src/plugins/pythonconsole/pythonconsole.py:83 msgid "Python Debugger" msgstr "Налагодження Python" #: ../src/plugins/pythonconsole/pythonconsole.py:84 msgid "Enable remote Python debugging with rpdb2" msgstr "Увімкнути віддалене налагодження Python за допомогою rpdb2" #: ../src/plugins/pythonconsole/pythonconsole.py:106 #, python-format msgid "You can access the totem object through 'totem_object' :\\n%s" msgstr "Ви можете отримати доступ до об'єкту totem через 'totem_object' :\\n%s" #: ../src/plugins/pythonconsole/pythonconsole.py:111 msgid "Totem Python Console" msgstr "Консоль Python програвача Totem" #: ../src/plugins/pythonconsole/pythonconsole.py:120 msgid "" "After you press OK, Totem will wait until you connect to it with winpdb or " "rpdb2. If you have not set a debugger password in GConf, it will use the " "default password ('totem')." msgstr "" "Після того, як ви натиснете OK, програвач буде з'єднуватися з winpdb чи " "rpdb2. Якщо ви не встановили пароль налагоджувача у GConf, буде використано " "типовий пароль ('totem')." #~ msgid "Sound volume" #~ msgstr "Гучність звуку" #~ msgid "Sound volume, in percent, between 0 and 100" #~ msgstr "Гучність звуку у відсотках, між 0 та 100" #~ msgid "DVB Adapter %u" #~ msgstr "Адаптер DVB %u" #~ msgid "Watch TV on '%s'" #~ msgstr "Перегляд TV на '%s'" #~ msgid "Sets 16:9 (Anamorphic) aspect ratio" #~ msgstr "Встановлює відношення сторін 16:9 (анаморфічне)" #~ msgid "" #~ "Totem cannot play TV, because no TV adapters are present or they are not " #~ "supported." #~ msgstr "" #~ "Програма \"Тотем\" не може відтворювати телебачення, оскільки TV-адаптери " #~ "відсутні або не підтримуються." #~ msgid "Please insert a supported TV adapter." #~ msgstr "Вставте підтримуваний TV-адаптер." #~ msgid "More information about watching TV" #~ msgstr "Докладніша інформація про перегляд TV" #~ msgid "Totem is missing a channels listing to be able to tune the receiver." #~ msgstr "У Totem відсутній список каналів для налаштовування приймача." #~ msgid "" #~ "Please follow the instructions provided in the link to create a channels " #~ "listing." #~ msgstr "" #~ "Для створення списку каналів дійте за інструкціями, що наведені за " #~ "посиланням." #~ msgid "" #~ "Totem cannot play this type of media (%s) because the TV device is busy." #~ msgstr "" #~ "Програма \"Тотем\" не може відтворити цей тип носія (%s), оскільки TV-" #~ "адаптер зайнятий." #~ msgid "Please try again later." #~ msgstr "Спробуйте пізніше." #~ msgid "TV signal lost" #~ msgstr "Телевізійний сигнал втрачено" #~ msgid "Please verify your hardware setup." #~ msgstr "Перевірте параметри обладнання." #~ msgid "Language" #~ msgstr "Мова" #~ msgid "Screenshot%d.jpg" #~ msgstr "Знімок%d.jpg" #~ msgid "The Totem plugin could not be started." #~ msgstr "Не вдається запустити модуль Totem." #~ msgid "_Allow the screensaver to activate even when audio-only is playing" #~ msgstr "_Дозволяти зберігання екрану при відтворенні лише аудіо" #~ msgid "Failed to retrieve working directory" #~ msgstr "Не вдається отримати робочий каталог" #~ msgid "Error Loading Video Thumbnail" #~ msgstr "Помилка при завантаженні мініатюри відеоролика" #~ msgid "Could not initialise the thread-safe libraries." #~ msgstr "Неможливо ініціалізувати безпечну бібліотеку потоків виконання."