# Ukrainian translation of gnomeicu. # Copyright (C) Free Software Foundation 2003 # This file is distributed under the same license as the totem package. # Maxim Dzumanenko , 2003-2009 # Yuriy Syrota # Korostil Daniel , 2011. # Yury Bulka , 2011. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: totem\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2011-03-28 21:01+0300\n" "PO-Revision-Date: 2011-03-28 21:03+0300\n" "Last-Translator: Korostil Daniel \n" "Language-Team: translation@linux.org.ua\n" "Language: uk\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n%" "10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n" "X-Generator: Virtaal 0.6.1\n" #: ../data/fullscreen.ui.h:1 msgid "Leave Fullscreen" msgstr "Вийти з повноекранного режиму" #: ../data/fullscreen.ui.h:2 ../data/totem.ui.h:102 msgid "Time:" msgstr "Час:" #: ../data/playlist.ui.h:1 msgid "Add..." msgstr "Додати…" #: ../data/playlist.ui.h:2 ../data/video-list.ui.h:2 msgid "Copy the location to the clipboard" msgstr "Копіювати адресу в буфер обміну" #: ../data/playlist.ui.h:3 msgid "Move Down" msgstr "Перемістити вниз" #: ../data/playlist.ui.h:4 msgid "Move Up" msgstr "Перемістити вгору" #: ../data/playlist.ui.h:5 msgid "Remove" msgstr "Вилучити" #: ../data/playlist.ui.h:6 msgid "Remove file from playlist" msgstr "Вилучити файл зі списку відтворення" #: ../data/playlist.ui.h:7 msgid "Save Playlist..." msgstr "Зберегти список відтворення…" #: ../data/playlist.ui.h:8 ../data/totem.ui.h:77 msgid "Select a file to use for text subtitles" msgstr "Виберіть файл текстових субтитрів" #: ../data/playlist.ui.h:9 ../data/video-list.ui.h:4 msgid "_Copy Location" msgstr "_Копіювати адресу" #: ../data/playlist.ui.h:10 msgid "_Remove" msgstr "В_илучити" #: ../data/playlist.ui.h:11 ../data/totem.ui.h:145 msgid "_Select Text Subtitles..." msgstr "_Виберіть текстові субтитри…" #. Channels #: ../data/properties.ui.h:1 #: ../src/properties/bacon-video-widget-properties.c:175 msgid "0 Channels" msgstr "0 каналів" #. Sample rate #: ../data/properties.ui.h:2 #: ../src/properties/bacon-video-widget-properties.c:173 msgid "0 Hz" msgstr "0 Гц" #: ../data/properties.ui.h:3 msgid "0 frames per second" msgstr "0 кадрів за секунду" #: ../data/properties.ui.h:4 msgid "0 kbps" msgstr "0 кб/с" #. 0 seconds #: ../data/properties.ui.h:5 ../src/backend/video-utils.c:158 msgid "0 seconds" msgstr "0 секунд" #: ../data/properties.ui.h:6 msgid "0 x 0" msgstr "0 x 0" #: ../data/properties.ui.h:7 msgid "Album:" msgstr "Альбом:" #: ../data/properties.ui.h:8 msgid "Artist:" msgstr "Виконавець:" #: ../data/properties.ui.h:9 ../data/totem.ui.h:23 #: ../src/totem-properties-view.c:89 msgid "Audio" msgstr "Звук" #. Audio Codec #: ../data/properties.ui.h:10 #: ../src/properties/bacon-video-widget-properties.c:171 msgctxt "Audio codec" msgid "N/A" msgstr "Н/Д" #: ../data/properties.ui.h:11 msgid "Bitrate:" msgstr "Швидкість потоку:" #: ../data/properties.ui.h:12 msgid "Channels:" msgstr "Канали:" #: ../data/properties.ui.h:13 msgid "Codec:" msgstr "Кодек:" #: ../data/properties.ui.h:14 msgid "Comment:" msgstr "Коментар:" #: ../data/properties.ui.h:15 msgid "Dimensions:" msgstr "Розміри:" #: ../data/properties.ui.h:16 msgid "Duration:" msgstr "Тривалість:" #: ../data/properties.ui.h:17 msgid "Framerate:" msgstr "Частота кадрів:" #: ../data/properties.ui.h:18 ../data/totem.ui.h:41 msgid "General" msgstr "Загальне" #: ../data/properties.ui.h:19 msgid "Sample rate:" msgstr "Частота дискретизації:" #: ../data/properties.ui.h:20 msgid "Title:" msgstr "Назва:" #. Title #. Artist #. Album #. Year #: ../data/properties.ui.h:21 #: ../src/properties/bacon-video-widget-properties.c:145 #: ../src/properties/bacon-video-widget-properties.c:147 #: ../src/properties/bacon-video-widget-properties.c:149 #: ../src/properties/bacon-video-widget-properties.c:151 msgid "Unknown" msgstr "Невідомо" #: ../data/properties.ui.h:22 ../data/totem.ui.h:104 #: ../src/totem-properties-view.c:85 msgid "Video" msgstr "Відео" #. Video Codec #: ../data/properties.ui.h:23 #: ../src/properties/bacon-video-widget-properties.c:160 msgctxt "Video codec" msgid "N/A" msgstr "Н/Д" #: ../data/properties.ui.h:24 msgid "Year:" msgstr "Рік:" #: ../data/video-list.ui.h:1 msgid "Add the video to the playlist" msgstr "Додати відео до списку відтворення" #: ../data/video-list.ui.h:3 ../src/totem-dnd-menu.c:97 #: ../src/plugins/jamendo/jamendo.ui.h:9 msgid "_Add to Playlist" msgstr "_Додати до списку відтворення" #. Title #: ../data/totem.desktop.in.in.in.h:1 ../data/totem.ui.h:53 #: ../src/totem-object.c:1666 msgid "Movie Player" msgstr "Відеопрогравач" #: ../data/totem.desktop.in.in.in.h:2 msgid "Play movies and songs" msgstr "Відтворення відео і звуку" #: ../data/totem.ui.h:1 msgid "1.5 Mbps T1/Intranet/LAN" msgstr "1.5 Мбіт/c T1/Intranet/LAN" #: ../data/totem.ui.h:2 msgid "112 Kbps Dual ISDN/DSL" msgstr "112 кбіт/c Dual ISDN/DSL" #: ../data/totem.ui.h:3 msgid "14.4 Kbps Modem" msgstr "14.4 кбіт/c модем" #: ../data/totem.ui.h:4 msgid "16:9 (Widescreen)" msgstr "16:9 (широкий екран)" #: ../data/totem.ui.h:5 msgid "19.2 Kbps Modem" msgstr "19.2 кбіт/c модем" #: ../data/totem.ui.h:6 msgid "2.11:1 (DVB)" msgstr "2.11:1 (DVB)" #: ../data/totem.ui.h:7 msgid "256 Kbps DSL/Cable" msgstr "256 кбіт/c DSL/кабель" #: ../data/totem.ui.h:8 msgid "28.8 Kbps Modem" msgstr "28.8 кбіт/c модем" #: ../data/totem.ui.h:9 msgid "33.6 Kbps Modem" msgstr "33.6 кбіт/c модем" #: ../data/totem.ui.h:10 msgid "34.4 Kbps Modem" msgstr "34.4 кбіт/c модем" #: ../data/totem.ui.h:11 msgid "384 Kbps DSL/Cable" msgstr "384 кбіт/c DSL/кабель" #: ../data/totem.ui.h:12 msgid "4-channel" msgstr "4 канальний" #: ../data/totem.ui.h:13 msgid "4.1-channel" msgstr "4.1 канальний" #: ../data/totem.ui.h:14 msgid "4:3 (TV)" msgstr "4:3 (ТБ)" #: ../data/totem.ui.h:15 msgid "5.0-channel" msgstr "5.0 канальний" #: ../data/totem.ui.h:16 msgid "5.1-channel" msgstr "5.1 канальний" #: ../data/totem.ui.h:17 msgid "512 Kbps DSL/Cable" msgstr "512 кбіт/c DSL/кабель" #: ../data/totem.ui.h:18 msgid "56 Kbps Modem/ISDN" msgstr "56 Кбіт/c модем/ISDN" #: ../data/totem.ui.h:19 msgid "AC3 Passthrough" msgstr "Пропускати AC3" #: ../data/totem.ui.h:20 msgid "A_udio Menu" msgstr "Меню _звуку" #: ../data/totem.ui.h:21 msgid "About this application" msgstr "Про програму" #: ../data/totem.ui.h:22 msgctxt "Aspect ratio" msgid "Auto" msgstr "Автоматично" #: ../data/totem.ui.h:24 msgid "Audio Output" msgstr "Вивід звуку" #: ../data/totem.ui.h:25 msgid "Clear the playlist" msgstr "Очистити список відтворення" #: ../data/totem.ui.h:26 msgid "Co_ntrast:" msgstr "_Контраст:" #: ../data/totem.ui.h:27 msgid "Color Balance" msgstr "Баланс кольорів" #: ../data/totem.ui.h:28 msgid "Configure plugins to extend the application" msgstr "Налаштувати додатки для зовнішньої програми" #: ../data/totem.ui.h:29 msgid "Configure the application" msgstr "Налаштувати програми" #: ../data/totem.ui.h:30 msgid "Connection _speed:" msgstr "_Швидкість з'єднання:" #: ../data/totem.ui.h:31 msgid "Decrease volume" msgstr "Зменшити гучність" #: ../data/totem.ui.h:32 msgid "Disable _deinterlacing of interlaced videos" msgstr "Увімкнути _черезрядковість для відео" #: ../data/totem.ui.h:33 msgid "Disable screensaver when playing " msgstr "Вимкнути зберігання екрана при програванні" #. Tab label in the Preferences dialogue #: ../data/totem.ui.h:35 msgid "Display" msgstr "Екран" #: ../data/totem.ui.h:36 msgid "Eject the current disc" msgstr "Вийняти поточний диск" #: ../data/totem.ui.h:37 msgid "External Chapters" msgstr "Зовнішні розділи" #. Audio visualization dimensions #: ../data/totem.ui.h:39 msgid "Extra Large" msgstr "Дуже високий" #: ../data/totem.ui.h:40 msgid "Fit Window to Movie" msgstr "Вікно за розміром фільму" #: ../data/totem.ui.h:42 msgid "Go to the DVD menu" msgstr "Меню DVD" #: ../data/totem.ui.h:43 msgid "Go to the angle menu" msgstr "Перейти до кутового меню" #: ../data/totem.ui.h:44 msgid "Go to the audio menu" msgstr "Перейти до меню звуку" #: ../data/totem.ui.h:45 msgid "Go to the chapter menu" msgstr "Перейти до меню розділу" #: ../data/totem.ui.h:46 msgid "Go to the title menu" msgstr "Перейти до меню заголовку" #: ../data/totem.ui.h:47 msgid "Help contents" msgstr "Зміст довідки" #: ../data/totem.ui.h:48 msgid "Increase volume" msgstr "Збільшити гучність" #: ../data/totem.ui.h:49 msgid "Intranet/LAN" msgstr "Intranet/Локальна мережа" #. Audio visualization dimensions #: ../data/totem.ui.h:51 msgid "Large" msgstr "Великий" #: ../data/totem.ui.h:52 msgid "Load _chapter files when movie is loaded" msgstr "Завантажувати файли _розділу при завантаженому відео" #: ../data/totem.ui.h:54 msgid "Networking" msgstr "Мережа" #: ../data/totem.ui.h:55 msgid "Next chapter or movie" msgstr "Наступний фрагмент або фільм" #. Audio visualization dimensions #: ../data/totem.ui.h:57 msgid "Normal" msgstr "Звичайний" #: ../data/totem.ui.h:58 msgid "Open _Location..." msgstr "Відкрити _адресу..." #: ../data/totem.ui.h:59 msgid "Open a file" msgstr "Відкрити файл" #: ../data/totem.ui.h:60 msgid "Open a non-local file" msgstr "Відкрити зовнішній файл" #: ../data/totem.ui.h:61 msgid "Play / P_ause" msgstr "Відтворення / _пауза" #: ../data/totem.ui.h:62 msgid "Play or pause the movie" msgstr "Відтворення/призупинення фільму" #: ../data/totem.ui.h:63 msgid "Playback" msgstr "Відтворення" #: ../data/totem.ui.h:64 msgid "Plugins..." msgstr "Додатки…" #: ../data/totem.ui.h:65 msgid "Prefere_nces" msgstr "П_араметри" #: ../data/totem.ui.h:66 msgid "Previous chapter or movie" msgstr "Попередній розділ/фільм" #: ../data/totem.ui.h:67 msgid "Quit the program" msgstr "Вийти з програми" #: ../data/totem.ui.h:68 msgid "Reset to _Defaults" msgstr "_Відновити типові параметри" #: ../data/totem.ui.h:69 msgid "Resize _1:1" msgstr "Масштаб _1:1" #: ../data/totem.ui.h:70 msgid "Resize _2:1" msgstr "Масштаб _2:1" #: ../data/totem.ui.h:71 msgid "Resize to double the original video size" msgstr "Зробити розмір вікна відповідним подвоєному розміру відео" #: ../data/totem.ui.h:72 msgid "Resize to half the original video size" msgstr "Зробити розмір вікна відповідним половині розміру відео" #: ../data/totem.ui.h:73 msgid "Resize to the original video size" msgstr "Зробити розмір вікна відповідним розміру відео" #: ../data/totem.ui.h:74 msgid "S_idebar" msgstr "_Бічна панель" #: ../data/totem.ui.h:75 msgid "S_ubtitles" msgstr "С_убтитри" #: ../data/totem.ui.h:76 msgid "Sat_uration:" msgstr "_Насиченість:" #: ../data/totem.ui.h:78 msgid "Set the repeat mode" msgstr "Встановлює режим повтору" #: ../data/totem.ui.h:79 msgid "Set the shuffle mode" msgstr "Встановлює режим перетасовування" #: ../data/totem.ui.h:80 msgid "Sets 16:9 (widescreen) aspect ratio" msgstr "Встановлює співвідношення сторін 16:9 (широкоекранне)" #: ../data/totem.ui.h:81 msgid "Sets 2.11:1 (DVB) aspect ratio" msgstr "Встановлює співвідношення сторін 2.11:1 (DVB)" #: ../data/totem.ui.h:82 msgid "Sets 4:3 (TV) aspect ratio" msgstr "Встановлює співвідношення сторін 4:3 (ТБ)" #: ../data/totem.ui.h:83 msgid "Sets automatic aspect ratio" msgstr "Встановлює співвідношення сторін автоматично" #: ../data/totem.ui.h:84 msgid "Sets square aspect ratio" msgstr "Встановлює співвідношення сторін 1:1" #: ../data/totem.ui.h:85 msgid "Show _Controls" msgstr "Показувати панель _керування" #: ../data/totem.ui.h:86 msgid "Show _visual effects when an audio file is played" msgstr "Показувати візуальні _ефекти під час відтворення звуку" #: ../data/totem.ui.h:87 msgid "Show controls" msgstr "Показує панель керування" #: ../data/totem.ui.h:88 msgid "Show or hide the sidebar" msgstr "Показати чи сховати бічну панель" #: ../data/totem.ui.h:89 msgid "Shuff_le Mode" msgstr "У _випадковому порядку" #: ../data/totem.ui.h:90 msgid "Skip _Backwards" msgstr "Перейти _назад" #: ../data/totem.ui.h:91 msgid "Skip _Forward" msgstr "Перейти _вперед" #: ../data/totem.ui.h:92 msgid "Skip backwards" msgstr "Перейти назад" #: ../data/totem.ui.h:93 msgid "Skip forward" msgstr "Перейти вперед" #: ../data/totem.ui.h:94 msgid "Square" msgstr "Квадрат" #: ../data/totem.ui.h:95 msgid "Start playing files from last position" msgstr "Запустити відтворення файлів з останньої позиції" #: ../data/totem.ui.h:96 ../src/backend/bacon-video-widget-gst-0.10.c:6012 msgid "Stereo" msgstr "Стерео" #: ../data/totem.ui.h:97 msgid "Switch An_gles" msgstr "Перемкнути к_ути" #: ../data/totem.ui.h:98 msgid "Switch camera angles" msgstr "Перемкнути кути камери" #: ../data/totem.ui.h:99 msgid "Switch to fullscreen" msgstr "Перемикає на повноекранний режим" #: ../data/totem.ui.h:100 msgid "Text Subtitles" msgstr "Текстові субтитри" #: ../data/totem.ui.h:101 msgid "Time seek bar" msgstr "Повзунок часу" #: ../data/totem.ui.h:103 msgid "Totem Preferences" msgstr "Параметри Totem" #: ../data/totem.ui.h:105 msgid "Video or Audio" msgstr "Відео або Аудіо" #: ../data/totem.ui.h:106 msgid "View the properties of the current stream" msgstr "Перегляд властивостей поточного потоку" #: ../data/totem.ui.h:107 msgid "Visual Effects" msgstr "Відео ефекти" #: ../data/totem.ui.h:108 msgid "Visualization _size:" msgstr "_Розмір візуалізації" #: ../data/totem.ui.h:109 msgid "Volume _Down" msgstr "З_меншити гучність" #: ../data/totem.ui.h:110 msgid "Volume _Up" msgstr "З_більшити гучність" #: ../data/totem.ui.h:111 msgid "Zoom In" msgstr "Збільшити" #: ../data/totem.ui.h:112 msgid "Zoom Out" msgstr "Зменшити" #: ../data/totem.ui.h:113 msgid "Zoom Reset" msgstr "Початковий розмір" #: ../data/totem.ui.h:114 msgid "Zoom in" msgstr "Збільшити" #: ../data/totem.ui.h:115 msgid "Zoom out" msgstr "Зменшити" #: ../data/totem.ui.h:116 msgid "Zoom reset" msgstr "Початковий розмір" #: ../data/totem.ui.h:117 msgid "_About" msgstr "_Про програму" #: ../data/totem.ui.h:118 msgid "_Angle Menu" msgstr "_Кутове меню" #: ../data/totem.ui.h:119 msgid "_Aspect Ratio" msgstr "_Співвідношення сторін" #: ../data/totem.ui.h:120 msgid "_Audio output type:" msgstr "Тип з_вукового виходу:" #: ../data/totem.ui.h:121 msgid "_Brightness:" msgstr "_Яскравість:" #: ../data/totem.ui.h:122 msgid "_Chapter Menu" msgstr "Меню _фрагментів" #: ../data/totem.ui.h:123 msgid "_Clear Playlist" msgstr "О_чистити список відтворення" #: ../data/totem.ui.h:124 msgid "_Contents" msgstr "_Зміст" #: ../data/totem.ui.h:125 msgid "_DVD Menu" msgstr "Меню _DVD" #: ../data/totem.ui.h:126 msgid "_Edit" msgstr "З_міни" #: ../data/totem.ui.h:127 msgid "_Eject" msgstr "Ви_йняти" #: ../data/totem.ui.h:128 msgid "_Encoding:" msgstr "_Кодування:" #: ../data/totem.ui.h:129 msgid "_Font:" msgstr "_Шрифт:" #: ../data/totem.ui.h:130 msgid "_Fullscreen" msgstr "На весь _екран" #: ../data/totem.ui.h:131 msgid "_Go" msgstr "Пере_хід" #: ../data/totem.ui.h:132 msgid "_Help" msgstr "_Довідка" #: ../data/totem.ui.h:133 msgid "_Hue:" msgstr "_Відтінок:" #: ../data/totem.ui.h:134 msgid "_Languages" msgstr "М_ови" #: ../data/totem.ui.h:135 msgid "_Load subtitle files when movie is loaded" msgstr "_Завантажувати файли субтитрів при завантаженому відео" #: ../data/totem.ui.h:136 msgid "_Movie" msgstr "В_ідео" #: ../data/totem.ui.h:137 msgid "_Next Chapter/Movie" msgstr "Н_аступний фрагмент/фільм" #: ../data/totem.ui.h:138 msgid "_Open..." msgstr "_Відкрити…" #: ../data/totem.ui.h:139 msgid "_Previous Chapter/Movie" msgstr "П_опередній фрагмент/фільм" #: ../data/totem.ui.h:140 msgid "_Properties" msgstr "В_ластивості" #: ../data/totem.ui.h:141 msgid "_Quit" msgstr "Ви_йти" #: ../data/totem.ui.h:142 msgid "_Repeat Mode" msgstr "Режим _повтору" #: ../data/totem.ui.h:143 msgid "_Resize 1:2" msgstr "_Масштаб 1:2" #: ../data/totem.ui.h:144 msgid "_Resize the window when a new video is loaded" msgstr "_Автоматично змінювати розміри вікна після завантаження нового відео" #: ../data/totem.ui.h:146 msgid "_Sound" msgstr "_Звук" #: ../data/totem.ui.h:147 msgid "_Title Menu" msgstr "Меню _епізоду" #: ../data/totem.ui.h:148 msgid "_Type of visualization:" msgstr "_Тип візуалізації:" #: ../data/totem.ui.h:149 msgid "_View" msgstr "П_ерегляд" #: ../data/org.gnome.totem.gschema.xml.in.in.h:1 msgid "" "A list of the names of the plugins which are currently active (loaded and " "running)." msgstr "" "Перелічити назви додатків, які тепер увімкнено (завантажено та запущено)." #: ../data/org.gnome.totem.gschema.xml.in.in.h:2 msgid "Active plugins list" msgstr "Перелік активних додатків" #: ../data/org.gnome.totem.gschema.xml.in.in.h:3 msgid "Allow the screensaver to activate when playing audio" msgstr "Дозволяти збереження екрану при відтворенні аудіо" #: ../data/org.gnome.totem.gschema.xml.in.in.h:4 msgid "" "Allow the screensaver to activate when playing audio. Disable if you have " "monitor-powered speakers." msgstr "" "Дозволяти запуск збереження екрану при відтворенні аудіо. Слід вимкнути, " "якщо використовуються динаміки, що живляться від монітора." #: ../data/org.gnome.totem.gschema.xml.in.in.h:5 msgid "" "Amount of data to buffer for network streams before starting to display the " "stream (in seconds)." msgstr "" "Кількість даних, що накопичуються у буфері для мережевих потоків, перед " "початком показу потоку (у секундах)." #: ../data/org.gnome.totem.gschema.xml.in.in.h:6 msgid "" "Approximate network connection speed, used to select quality on media over " "the network." msgstr "" "Приблизна швидкість мережевого з'єднання, що визначає якість відтворення " "матеріалу через мережу." #: ../data/org.gnome.totem.gschema.xml.in.in.h:7 msgid "Default location for the \"Open...\" dialogs" msgstr "Типова адреса для діалогу \"Відрити...\"" #: ../data/org.gnome.totem.gschema.xml.in.in.h:8 msgid "" "Default location for the \"Open...\" dialogs. Default is the current " "directory." msgstr "Типова адреса для «Відкрити…». Типово — теперішній каталог." #: ../data/org.gnome.totem.gschema.xml.in.in.h:9 msgid "Default location for the \"Take Screenshot\" dialogs" msgstr "Типова адреса для діалогу \"Зберегти кадр...\"" #: ../data/org.gnome.totem.gschema.xml.in.in.h:10 msgid "" "Default location for the \"Take Screenshot\" dialogs. Default is the " "Pictures directory." msgstr "Типова адреса для «Зробити знімок…». Типово — каталог малюнків." #: ../data/org.gnome.totem.gschema.xml.in.in.h:11 msgid "Encoding character set for subtitle." msgstr "Вказане кодування для субтитрів." #: ../data/org.gnome.totem.gschema.xml.in.in.h:12 msgid "Name of the visual effects plugin" msgstr "Назва додатка візуальних ефектів" #: ../data/org.gnome.totem.gschema.xml.in.in.h:13 msgid "Network buffering threshold" msgstr "Поріг буферизації мережі" #: ../data/org.gnome.totem.gschema.xml.in.in.h:14 msgid "Network connection speed" msgstr "Швидкість з'єднання" #: ../data/org.gnome.totem.gschema.xml.in.in.h:15 msgid "Pango font description for subtitle rendering." msgstr "Опис шрифту Pango для відтворення субтитрів." #: ../data/org.gnome.totem.gschema.xml.in.in.h:16 msgid "Quality setting for the audio visualization." msgstr "Налаштування якості для візуалізації аудіо." #: ../data/org.gnome.totem.gschema.xml.in.in.h:17 msgid "Repeat mode" msgstr "Режим повтору" #: ../data/org.gnome.totem.gschema.xml.in.in.h:18 msgid "Resize the canvas automatically on file load" msgstr "Автоматично змінювати розміри площини показу після відкриття файла" #: ../data/org.gnome.totem.gschema.xml.in.in.h:19 msgid "Show visual effects when no video is displayed" msgstr "Показувати ефекти візуалізації, коли відтворюється не відео" #: ../data/org.gnome.totem.gschema.xml.in.in.h:20 msgid "Show visual effects when playing an audio only file." msgstr "Показувати ефекти візуалізації, коли відтворюється звуковий файл." #: ../data/org.gnome.totem.gschema.xml.in.in.h:21 msgid "Shuffle mode" msgstr "У випадковому порядку" #: ../data/org.gnome.totem.gschema.xml.in.in.h:22 msgid "Subtitle encoding" msgstr "Кодування субтитрів" #: ../data/org.gnome.totem.gschema.xml.in.in.h:23 msgid "Subtitle font" msgstr "Шрифт субтитрів" #: ../data/org.gnome.totem.gschema.xml.in.in.h:24 msgid "The brightness of the video" msgstr "Яскравість зображення" #: ../data/org.gnome.totem.gschema.xml.in.in.h:25 msgid "The contrast of the video" msgstr "Контраст зображення" #: ../data/org.gnome.totem.gschema.xml.in.in.h:26 msgid "The hue of the video" msgstr "Яскравість відео" #: ../data/org.gnome.totem.gschema.xml.in.in.h:27 msgid "The saturation of the video" msgstr "Насиченість відео" #: ../data/org.gnome.totem.gschema.xml.in.in.h:28 msgid "Type of audio output to use" msgstr "Тип аудіовиходу" #: ../data/org.gnome.totem.gschema.xml.in.in.h:29 msgid "Visualization quality setting" msgstr "Якість візуалізації" #: ../data/org.gnome.totem.gschema.xml.in.in.h:30 msgid "Whether to autoload external chapter files when a movie is loaded" msgstr "Чи завантажувати субтитри автоматично при відтворенні фільмів" #: ../data/org.gnome.totem.gschema.xml.in.in.h:31 msgid "Whether to autoload text subtitle files when a movie is loaded" msgstr "Чи завантажувати субтитри при відтворенні фільмів" #: ../data/org.gnome.totem.gschema.xml.in.in.h:32 msgid "Whether to disable deinterlacing for interlaced movies" msgstr "Чи ввімкнути черезрядковість для відео" #: ../data/org.gnome.totem.gschema.xml.in.in.h:33 msgid "Whether to disable the keyboard shortcuts" msgstr "Чи вимикати комбінації клавіш" #: ../data/org.gnome.totem.gschema.xml.in.in.h:34 msgid "Whether to disable the plugins in the user's home directory" msgstr "Чи вимикати модулі у домашньому каталозі користувача" #: ../data/org.gnome.totem.gschema.xml.in.in.h:35 msgid "Whether to enable debug for the playback engine" msgstr "Чи увімкнути налагодження механізму відтворення" #: ../data/org.gnome.totem.gschema.xml.in.in.h:36 msgid "" "Whether to remember the position of played audio/video files when pausing or " "closing them" msgstr "" "Чи пам'ятати позицію відтворення аудіо/відеофайлів при паузі або їх " "закриванні." #: ../data/uri.ui.h:1 msgid "Enter the _address of the file you would like to open:" msgstr "Введіть _адресу файла, який треба відкрити:" #: ../src/eggdesktopfile.c:165 #, c-format msgid "File is not a valid .desktop file" msgstr "Файл не є коректним файлом .desktop" #: ../src/eggdesktopfile.c:188 #, c-format msgid "Unrecognized desktop file Version '%s'" msgstr "Файл .desktop невідомої версії «%s»" #: ../src/eggdesktopfile.c:968 #, c-format msgid "Starting %s" msgstr "Запуск %s" #: ../src/eggdesktopfile.c:1110 #, c-format msgid "Application does not accept documents on command line" msgstr "Програма не підтримує відкривання документів через командний рядок" #: ../src/eggdesktopfile.c:1178 #, c-format msgid "Unrecognized launch option: %d" msgstr "Невідомий параметр запуску: %d" #: ../src/eggdesktopfile.c:1383 #, c-format msgid "Can't pass document URIs to a 'Type=Link' desktop entry" msgstr "" "Не вдалось передати URI документа елементові робочого столу, він є посиланням" #: ../src/eggdesktopfile.c:1404 #, c-format msgid "Not a launchable item" msgstr "Елемент неможливо запустити" #: ../src/eggfileformatchooser.c:235 #, c-format msgid "File _Format: %s" msgstr "_Формат файла: %s" #: ../src/eggfileformatchooser.c:374 msgid "All Files" msgstr "Усі файли" #: ../src/eggfileformatchooser.c:375 msgid "All Supported Files" msgstr "Усі підтримувані файли" #: ../src/eggfileformatchooser.c:384 msgid "By Extension" msgstr "За розширенням" #: ../src/eggfileformatchooser.c:399 msgid "File Format" msgstr "Формат файла" #: ../src/eggfileformatchooser.c:417 msgid "Extension(s)" msgstr "Розширення" #. Translators: the parameter is a filename #: ../src/eggfileformatchooser.c:652 #, c-format msgid "" "The program was not able to find out the file format you want to use for `" "%s'. Please make sure to use a known extension for that file or manually " "choose a file format from the list below." msgstr "" "Програма не може визначити формат файла для «%s». Вкажіть відоме розширення " "в назві файла, або вручну вкажіть формат файла зі списку." #: ../src/eggfileformatchooser.c:659 msgid "File format not recognized" msgstr "Невідомий формат файла" #: ../src/eggsmclient.c:226 msgid "Disable connection to session manager" msgstr "Не з'єднуватись з менеджером сеансів" #: ../src/eggsmclient.c:229 msgid "Specify file containing saved configuration" msgstr "Вказати файл із збереженими налаштуваннями" #: ../src/eggsmclient.c:229 msgid "FILE" msgstr "ФАЙЛ" #: ../src/eggsmclient.c:232 msgid "Specify session management ID" msgstr "Вказати ідентифікатор сеансу" #: ../src/eggsmclient.c:232 msgid "ID" msgstr "ІДЕНТИФІКАТОР" #: ../src/eggsmclient.c:253 msgid "Session management options:" msgstr "Параметри сеансу:" #: ../src/eggsmclient.c:254 msgid "Show session management options" msgstr "Показати параметри керування сеансом" #. Dimensions #: ../src/properties/bacon-video-widget-properties.c:158 msgctxt "Dimensions" msgid "N/A" msgstr "Н/Д" #: ../src/properties/bacon-video-widget-properties.c:163 #: ../src/properties/bacon-video-widget-properties.c:240 msgctxt "Video bit rate" msgid "N/A" msgstr "Н/Д" #: ../src/properties/bacon-video-widget-properties.c:166 #: ../src/properties/bacon-video-widget-properties.c:250 msgctxt "Frame rate" msgid "N/A" msgstr "Н/Д" #: ../src/properties/bacon-video-widget-properties.c:169 #: ../src/properties/bacon-video-widget-properties.c:273 msgctxt "Audio bit rate" msgid "N/A" msgstr "Н/Д" #: ../src/properties/bacon-video-widget-properties.c:237 #, c-format msgid "%d x %d" msgstr "%d x %d" #: ../src/properties/bacon-video-widget-properties.c:240 #: ../src/properties/bacon-video-widget-properties.c:273 #, c-format msgid "%d kbps" msgstr "%d кбіт/с" #: ../src/properties/bacon-video-widget-properties.c:247 #, c-format msgid "%d frame per second" msgid_plural "%d frames per second" msgstr[0] "%d кадр за секунду" msgstr[1] "%d кадри за секунду" msgstr[2] "%d кадрів за секунду" #: ../src/properties/bacon-video-widget-properties.c:276 #, c-format msgid "%d Hz" msgstr "%d Гц" #: ../src/properties/bacon-video-widget-properties.c:276 msgctxt "Sample rate" msgid "N/A" msgstr "Н/Д" #: ../src/totem-audio-preview.c:82 msgid "Audio Preview" msgstr "Попереднє відтворення звукових файлів" #: ../src/totem-cell-renderer-video.c:126 msgid "Unknown video" msgstr "Невідоме відео" #: ../src/totem-dnd-menu.c:94 msgid "_Play Now" msgstr "_Відтворити" #: ../src/totem-dnd-menu.c:103 msgid "Cancel" msgstr "Скасувати" #: ../src/totem-fullscreen.c:619 msgid "No File" msgstr "Немає файла" #: ../src/totem-interface.c:180 ../src/totem-interface.c:223 #, c-format msgid "Couldn't load the '%s' interface. %s" msgstr "Не вдалось завантажити інтерфейс «%s». %s" #: ../src/totem-interface.c:180 msgid "The file does not exist." msgstr "Файл не існує." #: ../src/totem-interface.c:182 ../src/totem-interface.c:184 #: ../src/totem-interface.c:225 ../src/totem-interface.c:227 msgid "Make sure that Totem is properly installed." msgstr "Переконайтесь, що Totem встановлено коректно." #: ../src/totem-interface.c:346 msgid "" "Totem is free software; you can redistribute it and/or modify it under the " "terms of the GNU General Public License as published by the Free Software " "Foundation; either version 2 of the License, or (at your option) any later " "version." msgstr "" "Totem — вільна програма; ви можете розповсюджувати її та/або змінювати на " "умовах Загальної громадської ліцензії GNU версії 2 або більш пізньої." #: ../src/totem-interface.c:350 msgid "" "Totem is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT ANY " "WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or FITNESS " "FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for more " "details." msgstr "" "Totem розповсюджується зі сподіванням, що буде корисним, але БЕЗ БУДЬ-ЯКИХ " "ГАРАНТІЙ; навіть без неявної гарантії ПРИДАТНОСТІ ДО ПРОДАЖУ чи " "ВІДПОВІДНОСТІ ПЕВНІЙ МЕТІ. Докладніше дивіться GNU General Public License." #: ../src/totem-interface.c:354 msgid "" "You should have received a copy of the GNU General Public License along with " "Totem; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 59 Temple Place, " "Suite 330, Boston, MA 02111-1307 USA" msgstr "" "Ви мали б отримати копію ліцензії GNU General Public License разом з " "програмою; якщо у Вас її все ж немає, напишіть до Free Software Foundation, " "Inc., 59 Temple Place, Suite 330, Boston, MA 02111-1307 USA" #: ../src/totem-interface.c:357 msgid "" "Totem contains an exception to allow the use of proprietary GStreamer " "plugins." msgstr "" "Тотем містить виняток, що дозволяє використовувати закриті додатки GStreamer." #. Translators: an entry in the "Languages" menu, used to choose the audio language of a DVD #: ../src/totem-menu.c:192 msgid "None" msgstr "Немає" #. Translators: an entry in the "Languages" menu, used to choose the audio language of a DVD #: ../src/totem-menu.c:197 msgctxt "Language" msgid "Auto" msgstr "Автоматично" #. Translators: #. * This is not a JPEG image, but a disc image, for example, #. * an ISO file #: ../src/totem-menu.c:767 #, c-format msgid "Play Image '%s'" msgstr "Відтворити образ «%s»" #: ../src/totem-menu.c:770 ../src/totem-menu.c:853 #, c-format msgid "device%d" msgstr "пристрій%d" #: ../src/totem-menu.c:850 #, c-format msgid "Play Disc '%s'" msgstr "Відтворити диск «%s»" #. This lists the back-end type and version, such as #. * Movie Player using GStreamer 0.10.1 #: ../src/totem-menu.c:1201 #, c-format msgid "Movie Player using %s" msgstr "Мультимедійний програвач використовує %s" #: ../src/totem-menu.c:1205 msgid "Copyright © 2002-2009 Bastien Nocera" msgstr "Авторські права © 2002-2009 Bastien Nocera" #: ../src/totem-menu.c:1210 ../browser-plugin/totem-plugin-viewer.c:1163 msgid "translator-credits" msgstr "" "Юрій Сирота \n" "Максим Дзюманенко Daniel Korostil Юрій Булка " #: ../src/totem-menu.c:1214 msgid "Totem Website" msgstr "Сайт Totem" #: ../src/totem-menu.c:1248 msgid "Configure Plugins" msgstr "Налаштувати додатки" #. Translators: %s is the totem version number #: ../src/totem-object.c:473 #, c-format msgid "Totem %s" msgstr "Totem %s" #: ../src/totem-object.c:1046 ../browser-plugin/totem-plugin-viewer.c:368 msgid "Playing" msgstr "Відтворення" #: ../src/totem-object.c:1048 ../src/totem-options.c:52 msgid "Pause" msgstr "Пауза" #: ../src/totem-object.c:1053 ../browser-plugin/totem-plugin-viewer.c:364 msgid "Paused" msgstr "Призупинено" #. Translators: this refers to a media file #: ../src/totem-object.c:1055 ../src/totem-object.c:1065 #: ../src/totem-options.c:51 #: ../src/plugins/coherence_upnp/coherence_upnp.py:84 #: ../src/plugins/coherence_upnp/coherence_upnp.py:96 msgid "Play" msgstr "Відтворення" #: ../src/totem-object.c:1060 ../src/totem-object.c:1658 #: ../src/totem-statusbar.c:115 ../browser-plugin/totem-plugin-viewer.c:352 msgid "Stopped" msgstr "Зупинено" # c-format #: ../src/totem-object.c:1141 ../src/totem-object.c:1168 #: ../src/totem-object.c:1798 ../src/totem-object.c:1962 #, c-format msgid "Totem could not play '%s'." msgstr "Не вдалось відтворити «%s»." #: ../src/totem-object.c:1245 #, c-format msgid "" "Totem could not play this media (%s) although a plugin is present to handle " "it." msgstr "" "Totem не може відтворити цей тип носія (%s), хоча додаток, який повинен його " "обробляти, встановлено." #: ../src/totem-object.c:1246 msgid "" "You might want to check that a disc is present in the drive and that it is " "correctly configured." msgstr "" "Можливо, слід перевірити, чи знаходиться диск у пристрої, та чи коректно " "налаштовано пристрій." #: ../src/totem-object.c:1254 msgid "More information about media plugins" msgstr "Докладніша інформація про мультимедійні модулі" #: ../src/totem-object.c:1255 msgid "" "Please install the necessary plugins and restart Totem to be able to play " "this media." msgstr "Встановіть потрібні модулі та перезапустіть Totem." #: ../src/totem-object.c:1257 #, c-format msgid "" "Totem cannot play this type of media (%s) because it does not have the " "appropriate plugins to be able to read from the disc." msgstr "" "Totem не може відтворити цей тип носія (%s), через відсутність модуля, який " "може читати дані з нього." #: ../src/totem-object.c:1259 #, c-format msgid "" "Totem cannot play this type of media (%s) because you do not have the " "appropriate plugins to handle it." msgstr "" "Totem не може відтворити цей тип носія (%s), через відсутність модуля, який " "може його обробляти." #: ../src/totem-object.c:1262 #, c-format msgid "Totem cannot play this type of media (%s) because it is not supported." msgstr "" "Totem не може відтворити цей тип носія (%s), оскільки він не підтримується." #: ../src/totem-object.c:1263 msgid "Please insert another disc to play back." msgstr "Будь ласка, вставте інший носій." #: ../src/totem-object.c:1299 msgid "Totem was not able to play this disc." msgstr "Totem не може відтворити цей диск." #: ../src/totem-object.c:1300 ../src/totem-object.c:4280 msgid "No reason." msgstr "Причина невідома." #: ../src/totem-object.c:1314 msgid "Totem does not support playback of Audio CDs" msgstr "Totem не підтримує відтворення звукових компакт-дисків" #: ../src/totem-object.c:1315 msgid "Please consider using a music player or a CD extractor to play this CD" msgstr "" "Для відтворення цього диску користуйтесь музичним програвачем або програмою " "копіювання звуку із звукових дисків" #: ../src/totem-object.c:1804 msgid "No error message" msgstr "Повідомлення про помилку відсутнє" #: ../src/totem-object.c:2197 msgid "Totem could not display the help contents." msgstr "Неможливо показати вміст довідки." #: ../src/totem-object.c:2535 ../src/totem-object.c:2537 #: ../browser-plugin/totem-plugin-viewer.c:1466 msgid "An error occurred" msgstr "Виникла помилка" #: ../src/totem-object.c:4114 ../src/totem-object.c:4116 msgid "Previous Chapter/Movie" msgstr "Попередній фрагмент/фільм" #: ../src/totem-object.c:4123 ../src/totem-object.c:4125 msgid "Play / Pause" msgstr "Відтворення / _пауза" #: ../src/totem-object.c:4133 ../src/totem-object.c:4135 msgid "Next Chapter/Movie" msgstr "Наступний фрагмент/фільм" #. Translators: this is the tooltip text for the fullscreen button in the controls box in Totem's main window. #. Translators: this is the accessibility text for the fullscreen button in the controls box in Totem's main window. #: ../src/totem-object.c:4147 ../src/totem-object.c:4149 msgid "Fullscreen" msgstr "На весь екран" #: ../src/totem-object.c:4280 msgid "Totem could not startup." msgstr "Не вдалось запустити Totem." #: ../src/totem-open-location.c:182 msgid "Open Location..." msgstr "Відкрити адресу..." #: ../src/totem-options.c:49 msgid "Enable debug" msgstr "Увімкнути налагодження" #: ../src/totem-options.c:50 msgid "Play/Pause" msgstr "Відтворення/пауза" #: ../src/totem-options.c:53 msgid "Next" msgstr "Наступний" #: ../src/totem-options.c:54 msgid "Previous" msgstr "Попередній" #: ../src/totem-options.c:55 msgid "Seek Forwards" msgstr "Перейти вперед" #: ../src/totem-options.c:56 msgid "Seek Backwards" msgstr "Перейти назад" #: ../src/totem-options.c:57 msgid "Volume Up" msgstr "Збільшити гучність" #: ../src/totem-options.c:58 msgid "Volume Down" msgstr "Зменшити гучність" #: ../src/totem-options.c:59 msgid "Mute sound" msgstr "Вимкнути звук" #: ../src/totem-options.c:60 msgid "Toggle Fullscreen" msgstr "Перемикнути повний екран" #: ../src/totem-options.c:61 msgid "Show/Hide Controls" msgstr "Показати/сховати панель керування" #: ../src/totem-options.c:62 msgid "Quit" msgstr "Вийти" #. Translators: this refers to a media file #: ../src/totem-options.c:63 #: ../src/plugins/coherence_upnp/coherence_upnp.py:87 #: ../src/plugins/coherence_upnp/coherence_upnp.py:99 msgid "Enqueue" msgstr "Поставити у чергу" #: ../src/totem-options.c:64 msgid "Replace" msgstr "Замінити" #: ../src/totem-options.c:65 msgid "Seek" msgstr "Пошук" #. Translators: help for a (hidden) command line option to specify (the zero-based index of) a playlist entry to start playing once Totem's finished loading #: ../src/totem-options.c:67 msgid "Playlist index" msgstr "Індекс списку відтворення" #: ../src/totem-options.c:69 msgid "Movies to play" msgstr "Фільми для відтворення" #: ../src/totem-options.c:117 msgid "Can't enqueue and replace at the same time" msgstr "Неможливо поставити в чергу і замінити одночасно" #. By extension entry #: ../src/totem-playlist.c:161 msgid "MP3 ShoutCast playlist" msgstr "Список відтворення MP3 ShoutCast" #: ../src/totem-playlist.c:162 msgid "MP3 audio (streamed)" msgstr "MP3 аудіо (потік)" #: ../src/totem-playlist.c:163 msgid "MP3 audio (streamed, DOS format)" msgstr "MP3 аудіо (потік, формат DOS)" #: ../src/totem-playlist.c:164 msgid "XML Shareable Playlist" msgstr "Список відтворення XML Shareable" #. This is "Title 3", where title is a DVD title #. * Note: NOT a DVD chapter #: ../src/totem-playlist.c:363 #, c-format msgid "Title %d" msgstr "Заголовок %d" #: ../src/totem-playlist.c:462 msgid "Could not save the playlist" msgstr "Не вдалось зберегти список відтворення" #: ../src/totem-playlist.c:1037 msgid "Save Playlist" msgstr "Збереження списку відтворення" #. translators: Playlist is the default saved playlist filename, #. * without the suffix #: ../src/totem-playlist.c:1049 ../src/totem-sidebar.c:140 msgid "Playlist" msgstr "Список відтворення" #: ../src/totem-playlist.c:1869 #, c-format msgid "The playlist '%s' could not be parsed. It might be damaged." msgstr "" "Список відтворення «%s» неможливо проаналізувати. Можливо, його пошкоджено." #: ../src/totem-playlist.c:1870 msgid "Playlist error" msgstr "Помилка списку відтворення" #: ../src/totem-preferences.c:295 msgid "Preferences" msgstr "Параметри" #: ../src/totem-preferences.c:451 msgid "Select Subtitle Font" msgstr "Вибір шрифту субтитрів" #. FIXME this should be setting an error? #: ../src/totem-properties-main.c:114 ../src/totem-properties-view.c:83 #: ../src/totem-properties-view.c:91 msgid "Audio/Video" msgstr "Звук/Відео" #: ../src/totem-statusbar.c:110 msgid "0:00 / 0:00" msgstr "0:00 / 0:00" #: ../src/totem-statusbar.c:133 #, c-format msgid "%s (Streaming)" msgstr "%s (встановлення потоку)" #. Elapsed / Total Length #: ../src/totem-statusbar.c:140 ../src/totem-time-label.c:64 #, c-format msgid "%s / %s" msgstr "%s / %s" #. Seeking to Time / Total Length #: ../src/totem-statusbar.c:143 ../src/totem-time-label.c:67 #, c-format msgid "Seek to %s / %s" msgstr "Перехід до %s / %s" #: ../src/totem-statusbar.c:239 msgid "Buffering" msgstr "Буферування" #. eg: 75 % #: ../src/totem-statusbar.c:250 #, c-format msgid "%d %%" msgstr "%d %%" #. eg: Paused, 0:32 / 1:05 #: ../src/totem-statusbar.c:325 #, c-format msgid "%s, %s" msgstr "%s, %s" #. eg: Buffering, 75 % #: ../src/totem-statusbar.c:330 #, c-format msgid "%s, %d %%" msgstr "%s, %d %%" #: ../src/totem-subtitle-encoding.c:156 msgid "Current Locale" msgstr "Поточна локаль" #: ../src/totem-subtitle-encoding.c:159 ../src/totem-subtitle-encoding.c:161 #: ../src/totem-subtitle-encoding.c:163 ../src/totem-subtitle-encoding.c:165 msgid "Arabic" msgstr "Арабське" #: ../src/totem-subtitle-encoding.c:168 msgid "Armenian" msgstr "Вірменське" #: ../src/totem-subtitle-encoding.c:171 ../src/totem-subtitle-encoding.c:173 #: ../src/totem-subtitle-encoding.c:175 msgid "Baltic" msgstr "Балтійське" #: ../src/totem-subtitle-encoding.c:178 msgid "Celtic" msgstr "Кельтське" #: ../src/totem-subtitle-encoding.c:181 ../src/totem-subtitle-encoding.c:183 #: ../src/totem-subtitle-encoding.c:185 ../src/totem-subtitle-encoding.c:187 msgid "Central European" msgstr "Центральноєвропейське" #: ../src/totem-subtitle-encoding.c:190 ../src/totem-subtitle-encoding.c:192 #: ../src/totem-subtitle-encoding.c:194 ../src/totem-subtitle-encoding.c:196 msgid "Chinese Simplified" msgstr "Спрощене китайське" #: ../src/totem-subtitle-encoding.c:199 ../src/totem-subtitle-encoding.c:201 #: ../src/totem-subtitle-encoding.c:203 msgid "Chinese Traditional" msgstr "Традиційне китайське" #: ../src/totem-subtitle-encoding.c:206 msgid "Croatian" msgstr "Хорватське" #: ../src/totem-subtitle-encoding.c:209 ../src/totem-subtitle-encoding.c:211 #: ../src/totem-subtitle-encoding.c:213 ../src/totem-subtitle-encoding.c:215 #: ../src/totem-subtitle-encoding.c:217 ../src/totem-subtitle-encoding.c:219 msgid "Cyrillic" msgstr "Кириличне" #: ../src/totem-subtitle-encoding.c:222 msgid "Cyrillic/Russian" msgstr "Кирилиця/Росія" #: ../src/totem-subtitle-encoding.c:225 ../src/totem-subtitle-encoding.c:227 msgid "Cyrillic/Ukrainian" msgstr "Кирилиця/Україна" #: ../src/totem-subtitle-encoding.c:230 msgid "Georgian" msgstr "Грузинське" #: ../src/totem-subtitle-encoding.c:233 ../src/totem-subtitle-encoding.c:235 #: ../src/totem-subtitle-encoding.c:237 msgid "Greek" msgstr "Грецьке" #: ../src/totem-subtitle-encoding.c:240 msgid "Gujarati" msgstr "Гуяраті" #: ../src/totem-subtitle-encoding.c:243 msgid "Gurmukhi" msgstr "Гурмукхі" #: ../src/totem-subtitle-encoding.c:246 ../src/totem-subtitle-encoding.c:248 #: ../src/totem-subtitle-encoding.c:250 ../src/totem-subtitle-encoding.c:252 msgid "Hebrew" msgstr "Іврит" #: ../src/totem-subtitle-encoding.c:255 msgid "Hebrew Visual" msgstr "Єврейське візуальне" #: ../src/totem-subtitle-encoding.c:258 msgid "Hindi" msgstr "Гінді" #: ../src/totem-subtitle-encoding.c:261 msgid "Icelandic" msgstr "Ісландська" #: ../src/totem-subtitle-encoding.c:264 ../src/totem-subtitle-encoding.c:266 #: ../src/totem-subtitle-encoding.c:268 msgid "Japanese" msgstr "Японська" #: ../src/totem-subtitle-encoding.c:271 ../src/totem-subtitle-encoding.c:273 #: ../src/totem-subtitle-encoding.c:275 ../src/totem-subtitle-encoding.c:277 msgid "Korean" msgstr "Корейська" #: ../src/totem-subtitle-encoding.c:280 msgid "Nordic" msgstr "Північне" #: ../src/totem-subtitle-encoding.c:283 msgid "Persian" msgstr "Персидське" #: ../src/totem-subtitle-encoding.c:286 ../src/totem-subtitle-encoding.c:288 msgid "Romanian" msgstr "Румунське" #: ../src/totem-subtitle-encoding.c:291 msgid "South European" msgstr "Південноєвропейське" #: ../src/totem-subtitle-encoding.c:294 msgid "Thai" msgstr "Тайське" #: ../src/totem-subtitle-encoding.c:297 ../src/totem-subtitle-encoding.c:299 #: ../src/totem-subtitle-encoding.c:301 ../src/totem-subtitle-encoding.c:303 msgid "Turkish" msgstr "Турецьке" #: ../src/totem-subtitle-encoding.c:306 ../src/totem-subtitle-encoding.c:308 #: ../src/totem-subtitle-encoding.c:310 ../src/totem-subtitle-encoding.c:312 #: ../src/totem-subtitle-encoding.c:314 msgid "Unicode" msgstr "Унікод" #: ../src/totem-subtitle-encoding.c:317 ../src/totem-subtitle-encoding.c:319 #: ../src/totem-subtitle-encoding.c:321 ../src/totem-subtitle-encoding.c:323 #: ../src/totem-subtitle-encoding.c:325 msgid "Western" msgstr "Західне" #: ../src/totem-subtitle-encoding.c:328 ../src/totem-subtitle-encoding.c:330 #: ../src/totem-subtitle-encoding.c:332 msgid "Vietnamese" msgstr "В'єтнамське" #: ../src/totem-video-list.c:329 msgid "No video URI" msgstr "Нема URI для відео" #. Translators: The first string is "Filename" (as translated); the second is an actual filename. #. The third string is "Resolution" (as translated); the fourth and fifth are screenshot height and width, respectively. #. The sixth string is "Duration" (as translated); the seventh is the movie duration in words. #: ../src/totem-video-thumbnailer.c:686 #, c-format msgid "" "%s: %s\n" "%s: %d×%d\n" "%s: %s" msgstr "" "%s: %s\n" "%s: %d×%d\n" "%s: %s" #: ../src/totem-video-thumbnailer.c:687 msgid "Filename" msgstr "Файл" #: ../src/totem-video-thumbnailer.c:689 msgid "Resolution" msgstr "Роздільна здатність" #: ../src/totem-video-thumbnailer.c:692 msgid "Duration" msgstr "Тривалість" #: ../src/totem-uri.c:502 ../src/plugins/chapters/totem-chapters.c:998 msgid "All files" msgstr "Усі файли" #: ../src/totem-uri.c:507 ../src/plugins/chapters/totem-chapters.c:995 msgid "Supported files" msgstr "Підтримувані файли" #: ../src/totem-uri.c:519 msgid "Audio files" msgstr "Звукові файли" #: ../src/totem-uri.c:527 msgid "Video files" msgstr "Відеофайли" #: ../src/totem-uri.c:537 msgid "Subtitle files" msgstr "Файли субтитрів" #: ../src/totem-uri.c:589 msgid "Select Text Subtitles" msgstr "Вибір текстових субтитрів" #: ../src/totem-uri.c:652 msgid "Select Movies or Playlists" msgstr "Вибір відеофайлів чи списків відтворення" #. Options parsing #: ../src/totem.c:201 msgid "- Play movies and songs" msgstr "- відтворює відеофільми та звукозаписи" #: ../src/totem.c:212 #, c-format msgid "" "%s\n" "Run '%s --help' to see a full list of available command line options.\n" msgstr "" "%s\n" "Запустіть '%s --help' для перегляду списку доступних параметрів командного " "рядка.\n" #: ../src/totem.c:254 ../src/totem.c:263 #: ../browser-plugin/totem-plugin-viewer.c:663 #: ../browser-plugin/totem-plugin-viewer.c:1861 msgid "Totem Movie Player" msgstr "Мультимедійний програвач Totem" #: ../src/totem.c:255 ../browser-plugin/totem-plugin-viewer.c:2302 msgid "Could not initialize the thread-safe libraries." msgstr "Неможливо ініціалізувати безпечну бібліотеку потоків виконання." #: ../src/totem.c:255 msgid "Verify your system installation. Totem will now exit." msgstr "Перевірте систему. Totem завершується." #: ../src/backend/bacon-video-widget-gst-0.10.c:1850 msgid "Password requested for RTSP server" msgstr "Запит пароля для сервера RTSP" #: ../src/backend/bacon-video-widget-gst-0.10.c:3124 #: ../src/backend/bacon-video-widget-gst-0.10.c:3128 #, c-format msgid "Audio Track #%d" msgstr "Аудіо доріжка #%d" #: ../src/backend/bacon-video-widget-gst-0.10.c:3156 #: ../src/backend/bacon-video-widget-gst-0.10.c:3160 #, c-format msgid "Subtitle #%d" msgstr "Субтитри №%d" #: ../src/backend/bacon-video-widget-gst-0.10.c:3569 msgid "" "The requested audio output was not found. Please select another audio output " "in the Multimedia Systems Selector." msgstr "" "Не знайдено необхідну систему виводу звуку. Виберіть іншу систему виводу " "звуку в параметрах робочого середовища." #: ../src/backend/bacon-video-widget-gst-0.10.c:3574 msgid "Location not found." msgstr "Адресу не знайдено." #: ../src/backend/bacon-video-widget-gst-0.10.c:3578 msgid "" "Could not open location; you might not have permission to open the file." msgstr "" "Не вдалось відкрити адресу; можливо, немає прав на відкривання цього файла." #: ../src/backend/bacon-video-widget-gst-0.10.c:3589 msgid "" "The video output is in use by another application. Please close other video " "applications, or select another video output in the Multimedia Systems " "Selector." msgstr "" "Вивід відео використовується іншою програмою. Закрийте іншу відеопрограму, " "або виберіть інший вивід відео у селекторі мультимедійних систем." #: ../src/backend/bacon-video-widget-gst-0.10.c:3595 msgid "" "The audio output is in use by another application. Please select another " "audio output in the Multimedia Systems Selector. You may want to consider " "using a sound server." msgstr "" "Вивід звуку використовується іншою програмою. Ви можете закрити ту програму, " "або вибрати інший вивід звуку у селекторі мультимедійних систем. Якщо Вам " "потрібно використовувати кілька звукових програм одночасно, " "рекомендуєтьсявикористовувати звуковий сервер." #. should be exactly one missing thing (source or converter) #: ../src/backend/bacon-video-widget-gst-0.10.c:3613 #: ../src/backend/bacon-video-widget-gst-0.10.c:3619 #, c-format msgid "The playback of this movie requires a %s plugin which is not installed." msgstr "" "Для відтворення цього відео необхідний модуль %s, який не встановлений у " "системі." #: ../src/backend/bacon-video-widget-gst-0.10.c:3620 #, c-format msgid "" "The playback of this movie requires the following decoders which are not " "installed:\n" "\n" "%s" msgstr "" "Для відтворення цього відео необхідні наступні декодери, які не встановлені " "у системі:\n" "\n" "%s" #: ../src/backend/bacon-video-widget-gst-0.10.c:3645 msgid "" "Cannot play this file over the network. Try downloading it to disk first." msgstr "" "Неможливо відтворити цей файл з мережі. Спробуйте спочатку звантажити його " "на локальний диск." #: ../src/backend/bacon-video-widget-gst-0.10.c:3717 msgid "Media file could not be played." msgstr "Цей кліп неможливо відтворити." #: ../src/backend/bacon-video-widget-gst-0.10.c:6008 msgid "Surround" msgstr "Об'ємний" #: ../src/backend/bacon-video-widget-gst-0.10.c:6010 msgid "Mono" msgstr "Моно" #: ../src/backend/bacon-video-widget-gst-0.10.c:6357 msgid "Too old version of GStreamer installed." msgstr "Встановлено надто стару версію GStreamer." #: ../src/backend/bacon-video-widget-gst-0.10.c:6364 msgid "Media contains no supported video streams." msgstr "Не знайдено підтримуваних потоків відео." #: ../src/backend/bacon-video-widget-gst-0.10.c:6847 msgid "" "Failed to create a GStreamer play object. Please check your GStreamer " "installation." msgstr "" "Не вдалось створити об'єкт відтворення GStreamer. Перевірте встановлення " "GStreamer." #: ../src/backend/bacon-video-widget-gst-0.10.c:6958 #: ../src/backend/bacon-video-widget-gst-0.10.c:7093 msgid "" "Failed to open video output. It may not be available. Please select another " "video output in the Multimedia Systems Selector." msgstr "" "Не вдалось відкрити вивід відео. Можливо, він недоступний. Виберіть інший " "вивід відео у селекторі мультимедійних систем." #: ../src/backend/bacon-video-widget-gst-0.10.c:6970 msgid "" "Could not find the video output. You may need to install additional " "GStreamer plugins, or select another video output in the Multimedia Systems " "Selector." msgstr "" "Не вдалось відкрити систему виводу відео. Можливо, необхідно встановити " "додаткові втулки GStreamer. Також можна вибрати іншу систему виводу відео у " "селекторі мультимедійних систем." #: ../src/backend/bacon-video-widget-gst-0.10.c:7005 msgid "" "Failed to open audio output. You may not have permission to open the sound " "device, or the sound server may not be running. Please select another audio " "output in the Multimedia Systems Selector." msgstr "" "Не вдалось відкрити вивід звуку. Можливо, у вас немає прав для відкривання " "звукового пристрою, або звуковий сервер не запущений. Виберіть інший вивід " "звуку у селекторі мультимедійних систем." #: ../src/backend/bacon-video-widget-gst-0.10.c:7025 msgid "" "Could not find the audio output. You may need to install additional " "GStreamer plugins, or select another audio output in the Multimedia Systems " "Selector." msgstr "" "Не вдалось відкрити систему виводу звуку. Можливо, необхідно встановити " "додаткові втулки GStreamer. Також можна вибрати іншу систему виводу звуку у " "селекторі мультимедійних систем." #. hour:minutes:seconds #. Translators: This is a time format, like "9:05:02" for 9 #. * hours, 5 minutes, and 2 seconds. You may change ":" to #. * the separator that your locale uses or use "%Id" instead #. * of "%d" if your locale uses localized digits. #. #: ../src/backend/video-utils.c:91 ../src/backend/video-utils.c:108 #, c-format msgctxt "long time format" msgid "%d:%02d:%02d" msgstr "%d:%02d:%02d" #. minutes:seconds #. Translators: This is a time format, like "5:02" for 5 #. * minutes and 2 seconds. You may change ":" to the #. * separator that your locale uses or use "%Id" instead of #. * "%d" if your locale uses localized digits. #. #: ../src/backend/video-utils.c:100 #, c-format msgctxt "short time format" msgid "%d:%02d" msgstr "%d:%02d" #: ../src/backend/video-utils.c:138 #, c-format msgid "%d hour" msgid_plural "%d hours" msgstr[0] "%d година" msgstr[1] "%d години" msgstr[2] "%d годин" #: ../src/backend/video-utils.c:140 #, c-format msgid "%d minute" msgid_plural "%d minutes" msgstr[0] "%d хвилина" msgstr[1] "%d хвилини" msgstr[2] "%d хвилин" #: ../src/backend/video-utils.c:143 #, c-format msgid "%d second" msgid_plural "%d seconds" msgstr[0] "%d секунда" msgstr[1] "%d секунди" msgstr[2] "%d секунд" #. hour:minutes:seconds #: ../src/backend/video-utils.c:149 #, c-format msgid "%s %s %s" msgstr "%s %s %s" #. minutes:seconds #: ../src/backend/video-utils.c:152 #, c-format msgid "%s %s" msgstr "%s %s" #. seconds #: ../src/backend/video-utils.c:155 #, c-format msgid "%s" msgstr "%s" #: ../src/plugins/bemused/bemused.plugin.in.h:1 msgid "Bemused" msgstr "Bemused" #: ../src/plugins/bemused/bemused.plugin.in.h:2 msgid "Control Totem through a mobile phone with a Bemused client" msgstr "Керувати Totem’ом через мобільний телефон та клієнт Bemused" #. Translators: the parameter is a number used to identify this playlist entry #: ../src/plugins/bemused/totem-bemused.c:171 #, c-format msgid "Untitled %d" msgstr "Невідома %d" #: ../src/plugins/bemused/totem-bemused.c:597 msgid "Totem Bemused Server" msgstr "Сервер Bemused Totem" #. FIXME version #: ../src/plugins/bemused/totem-bemused.c:599 msgid "Totem Bemused Server version 1.0" msgstr "Сервер Bemused Totem версії 1.0" #: ../src/plugins/brasero-disc-recorder/totem-disc-recorder.c:65 msgid "_Create Video Disc..." msgstr "_Створити відеодиск..." #: ../src/plugins/brasero-disc-recorder/totem-disc-recorder.c:66 msgid "Create a video DVD or a (S)VCD from the currently opened movie" msgstr "Створити відео DVD чи (S)VCD з відритого фільму" #: ../src/plugins/brasero-disc-recorder/totem-disc-recorder.c:68 msgid "Copy Vide_o DVD..." msgstr "Копіювати в_ідео DVD..." #: ../src/plugins/brasero-disc-recorder/totem-disc-recorder.c:69 msgid "Copy the currently playing video DVD" msgstr "Копіювати відео DVD, що відтворюється" #: ../src/plugins/brasero-disc-recorder/totem-disc-recorder.c:71 msgid "Copy (S)VCD..." msgstr "Копіювати в_ідео (S)VCD..." #: ../src/plugins/brasero-disc-recorder/totem-disc-recorder.c:72 msgid "Copy the currently playing (S)VCD" msgstr "Копіювати (S)VCD, що відтворюється" #: ../src/plugins/brasero-disc-recorder/totem-disc-recorder.c:129 msgid "The video disc could not be duplicated." msgstr "Не вдалось скопіювати відеодиск." #: ../src/plugins/brasero-disc-recorder/totem-disc-recorder.c:131 #: ../src/plugins/brasero-disc-recorder/totem-disc-recorder.c:276 msgid "The movie could not be recorded." msgstr "Не вдалось записати фільм." #: ../src/plugins/brasero-disc-recorder/totem-disc-recorder.c:157 #: ../src/plugins/brasero-disc-recorder/totem-disc-recorder.c:167 #: ../src/plugins/brasero-disc-recorder/totem-disc-recorder.c:263 msgid "Unable to write a project." msgstr "Не вдалось записати проект." #: ../src/plugins/brasero-disc-recorder/brasero-disc-recorder.plugin.in.h:1 msgid "Records (S)VCDs or video DVDs" msgstr "Записує (S)VCD чи відео DVD" #: ../src/plugins/brasero-disc-recorder/brasero-disc-recorder.plugin.in.h:2 msgid "Video Disc Recorder" msgstr "Запис відеодисків" #: ../src/plugins/chapters/chapters.plugin.in.h:1 #: ../src/plugins/chapters/totem-chapters.c:1137 msgid "Chapters" msgstr "Розділи" #: ../src/plugins/chapters/chapters.plugin.in.h:2 msgid "Support chapter markers in movies." msgstr "Підтримка заголовків розділу у відео." #: ../src/plugins/chapters/chapters-edit.ui.h:1 msgid "Name for new chapter:" msgstr "Назва наступного розділу:" #: ../src/plugins/chapters/chapters-list.ui.h:1 msgid "Add Chapter..." msgstr "Додати розділ…" #: ../src/plugins/chapters/chapters-list.ui.h:2 msgid "Add New Chapters" msgstr "Додати нові розділи" #: ../src/plugins/chapters/chapters-list.ui.h:3 msgid "Create a new chapter list for the movie" msgstr "Створити новий перелік розділів для фільму" #: ../src/plugins/chapters/chapters-list.ui.h:4 msgid "Go to Chapter" msgstr "Перейти до розділу" #: ../src/plugins/chapters/chapters-list.ui.h:5 msgid "Go to the chapter in the movie" msgstr "Перейти до розділу в фільмі" #: ../src/plugins/chapters/chapters-list.ui.h:6 msgid "Load Chapters..." msgstr "Завантажити розділи…" #: ../src/plugins/chapters/chapters-list.ui.h:7 msgid "Load chapters from an external CMML file" msgstr "Завантажити розділи з зовнішнього файла CMML" #: ../src/plugins/chapters/chapters-list.ui.h:8 msgid "No chapter data" msgstr "Нема даних розділів" #: ../src/plugins/chapters/chapters-list.ui.h:9 msgid "Remove Chapter" msgstr "Вилучити розділ" #: ../src/plugins/chapters/chapters-list.ui.h:10 msgid "Remove the chapter from the list" msgstr "Вилучити розділ зі списку" #: ../src/plugins/chapters/chapters-list.ui.h:11 msgid "Save Changes" msgstr "Зберегти зміни" #: ../src/plugins/chapters/chapters-list.ui.h:12 msgid "_Go to Chapter" msgstr "_Перейти до розділу" #: ../src/plugins/chapters/chapters-list.ui.h:13 msgid "_Remove Chapter" msgstr "В_илучити розділ" #: ../src/plugins/chapters/totem-chapters.c:56 #, c-format msgid "" "Title: %s\n" "Start time: %s" msgstr "" "Назва: %s\n" "Початок: %s" #: ../src/plugins/chapters/totem-chapters.c:328 msgid "Error while reading file with chapters" msgstr "Помилка читання файла розділів" #: ../src/plugins/chapters/totem-chapters.c:543 msgid "Chapter with the same time already exists" msgstr "Розділ з таким же часом вже існує" #: ../src/plugins/chapters/totem-chapters.c:544 msgid "Try another name or remove an existing chapter." msgstr "Спробуйте іншу назву або вилучіть наявний розділ." #: ../src/plugins/chapters/totem-chapters.c:717 msgid "Error while writing file with chapters" msgstr "Помилка при записі файла з розділами" #: ../src/plugins/chapters/totem-chapters.c:842 msgid "Error occurred while saving chapters" msgstr "Трапилась помилка при збереженні розділів" #: ../src/plugins/chapters/totem-chapters.c:843 msgid "" "Please check you have permission to write to the folder containing the movie." msgstr "" "Будь ласка, перевірте, чи ви маєте право на запис до теки, що містить відео." #: ../src/plugins/chapters/totem-chapters.c:976 msgid "Open Chapter File" msgstr "Відкрити файл розділу" #: ../src/plugins/chapters/totem-chapters.c:1093 msgid "Chapter Screenshot" msgstr "Знімок екрана розділу" #: ../src/plugins/chapters/totem-chapters.c:1104 msgid "Chapter Title" msgstr "Назву розділу" #: ../src/plugins/chapters/totem-chapters.c:1182 msgid "Save changes to chapter list before closing?" msgstr "Зберегти зміни в перелік розділів перед закриттям?" #. Translators: close Totem without saving changes to the chapter list of the current movie. #: ../src/plugins/chapters/totem-chapters.c:1187 msgid "Close without Saving" msgstr "Закрити без збереження" #. Translators: save changes to the chapter list of the current movie before closing Totem. #: ../src/plugins/chapters/totem-chapters.c:1189 msgid "Save" msgstr "Зберегти" #: ../src/plugins/chapters/totem-chapters.c:1192 msgid "If you don't save, changes to the chapter list will be lost." msgstr "Якщо ви не збережете, зміни в переліку розділів буде втрачено." #: ../src/plugins/chapters/totem-cmml-parser.c:642 msgid "Failed to parse CMML file" msgstr "Не вдалось проаналізувати файл CMML" #. Translators: this refers to a media file #: ../src/plugins/coherence_upnp/coherence_upnp.py:105 msgid "Delete" msgstr "Видалити" #: ../src/plugins/coherence_upnp/coherence_upnp.py:117 #: ../src/plugins/coherence_upnp/coherence_upnp.plugin.in.h:2 msgid "Coherence DLNA/UPnP Client" msgstr "DLNA/UPnP клієнт, оснований на Coherence" #: ../src/plugins/coherence_upnp/coherence_upnp.plugin.in.h:1 msgid "A DLNA/UPnP client for Totem powered by Coherence" msgstr "DLNA/UPnP клієнт, розроблений командою Coherence" #: ../src/plugins/dbus-service/dbus-service.plugin.in.h:1 msgid "D-Bus Service" msgstr "Сервіс D-Bus" #: ../src/plugins/dbus-service/dbus-service.plugin.in.h:2 msgid "" "Plugin for sending notifications of currently playing movies to the D-Bus " "subsystem." msgstr "" "Модуль для надсилання сповіщень про поточні відтворювані фільми до системи D-" "Bus." #: ../src/plugins/im-status/totem-im-status.plugin.in.h:1 msgid "Instant Messenger status" msgstr "Стан у клієнті обміну миттєвими повідомленнями" #: ../src/plugins/im-status/totem-im-status.plugin.in.h:2 msgid "Set your Instant Messenger status to away when a movie is playing" msgstr "" "Встановлює статус у клієнті обміну миттєвими повідомленнями під час " "перегляду фільму" #: ../src/plugins/gromit/gromit.plugin.in.h:1 msgid "Gromit Annotations" msgstr "Анотації у Gromit" #: ../src/plugins/gromit/gromit.plugin.in.h:2 msgid "Presentation helper to make annotations on screen" msgstr "Підтримка анотацій на різних частинах робочого столу" #: ../src/plugins/gromit/totem-gromit.c:231 msgid "The gromit binary was not found." msgstr "Виконуваний файл gromit не знайдено." #. Add the interface to Totem's sidebar #: ../src/plugins/iplayer/iplayer.plugin.in.h:1 #: ../src/plugins/iplayer/iplayer.py:42 msgid "BBC iPlayer" msgstr "BBC iPlayer" #: ../src/plugins/iplayer/iplayer.plugin.in.h:2 msgid "Stream BBC programs from the last 7 days from the BBC iPlayer service." msgstr "Потокова доставка програм BBC за останні 7 днів з сервісу BBC iPlayer." #: ../src/plugins/iplayer/iplayer.py:67 msgid "Error listing channel categories" msgstr "Помилка при переліченні категорій каналів" #: ../src/plugins/iplayer/iplayer.py:67 msgid "" "There was an unknown error getting the list of television channels available " "on BBC iPlayer." msgstr "" "Невідома помилка при отриманні списку телевізійних каналів, доступних на BBC " "iPlayer." #. Append a dummy child row so that the expander's visible; we can #. then queue off the expander to load the programme listing for this category #: ../src/plugins/iplayer/iplayer.py:75 msgid "Loading…" msgstr "Завантаження" #. Translators: the "programme feed" is the list of TV shows available to watch online #: ../src/plugins/iplayer/iplayer.py:120 msgid "Error getting programme feed" msgstr "Помилка при отриманні списку програм каналу" #: ../src/plugins/iplayer/iplayer.py:120 msgid "" "There was an error getting the list of programmes for this channel and " "category combination." msgstr "" "Виникла невідома помилка при отриманні списку програм для цього каналу та " "їхніх комбінацій категорій." #: ../src/plugins/iplayer/iplayer2.py:299 msgid "" msgstr "<причини не подано>" #: ../src/plugins/iplayer/iplayer2.py:300 #, python-format msgid "Programme unavailable (\"%s\")" msgstr "Програма недоступна (\"%s\")" #: ../src/plugins/jamendo/jamendo.ui.h:1 msgid "By artist" msgstr "За виконавцем:" #: ../src/plugins/jamendo/jamendo.ui.h:2 msgid "By tag" msgstr "За міткою" #: ../src/plugins/jamendo/jamendo.ui.h:3 msgid "Jamendo Album Page" msgstr "Сторінка альбому на Jamendo" #: ../src/plugins/jamendo/jamendo.ui.h:4 msgid "Latest Releases" msgstr "Останні випуски" #: ../src/plugins/jamendo/jamendo.ui.h:5 msgid "Number of albums to _retrieve:" msgstr "Кількість _отримуваних альбомів:" #: ../src/plugins/jamendo/jamendo.ui.h:6 msgid "Popular" msgstr "Популярні" #: ../src/plugins/jamendo/jamendo.ui.h:7 msgid "Preferred audio _format:" msgstr "Бажаний _формат аудіо:" #: ../src/plugins/jamendo/jamendo.ui.h:8 #: ../src/plugins/tracker/totem-tracker-widget.c:761 #: ../src/plugins/youtube/youtube.ui.h:2 msgid "Search Results" msgstr "Результати пошуку" #: ../src/plugins/jamendo/jamendo.ui.h:10 msgid "_Open Jamendo Album Page in Browser" msgstr "_Відкрити сторінку альбому Jamendo в оглядачі" #: ../src/plugins/jamendo/jamendo.plugin.in.h:1 #: ../src/plugins/jamendo/jamendo.py:128 msgid "Jamendo" msgstr "Jamendo" #: ../src/plugins/jamendo/jamendo.plugin.in.h:2 msgid "" "Listen to the large collection of Creative Commons licensed music on Jamendo." msgstr "" "Слухайте велику колекцію музики, що надається на умовах ліцензії Creative " "Commons, на сервері Jamendo." #: ../src/plugins/jamendo/jamendo.py:58 msgid "You need to install the Python simplejson module." msgstr "Необхідно встановити модуль simplejson для python" #: ../src/plugins/jamendo/jamendo.py:261 ../src/plugins/jamendo/jamendo.py:274 #: ../src/plugins/jamendo/jamendo.py:298 #, python-format msgid "Artist: %s" msgstr "Виконавець: %s" #. Translators: this is the release date of an album in Python strptime format #: ../src/plugins/jamendo/jamendo.py:267 msgid "%Y-%m-%d" msgstr "%d-%m-%Y" #. Translators: this is the release time of an album in Python strftime format #: ../src/plugins/jamendo/jamendo.py:269 #, python-format msgid "%x" msgstr "%x" #: ../src/plugins/jamendo/jamendo.py:275 #, python-format msgid "Genre: %s" msgstr "Жанр: %s" #: ../src/plugins/jamendo/jamendo.py:276 #, python-format msgid "Released on: %s" msgstr "Випущено: %s" #: ../src/plugins/jamendo/jamendo.py:277 #, python-format msgid "License: %s" msgstr "Ліцензія: %s" #. track title #. Translators: this is the title of a track in Python format #. (first argument is the track number, second is the track title) #: ../src/plugins/jamendo/jamendo.py:290 #, python-format msgid "%02d. %s" msgstr "%02d. %s" #: ../src/plugins/jamendo/jamendo.py:297 #, python-format msgid "Album: %s" msgstr "Альбом: %s" #: ../src/plugins/jamendo/jamendo.py:299 #, python-format msgid "Duration: %s" msgstr "Тривалість: %s" #: ../src/plugins/jamendo/jamendo.py:356 msgid "Fetching albums, please wait…" msgstr "Отримання альбомів, будь ласка, зачекайте…" #: ../src/plugins/jamendo/jamendo.py:411 #, python-format msgid "" "Failed to connect to Jamendo server.\n" "%s." msgstr "" "Не вдалось з'єднатись з сервером Jamendo.\n" "%s." #: ../src/plugins/jamendo/jamendo.py:413 #, python-format msgid "The Jamendo server returned code %s." msgstr "Сервер Jamendo повернув код %s." #: ../src/plugins/jamendo/jamendo.py:417 msgid "An error occurred while fetching albums." msgstr "У процесі отримання альбомів виникла помилка." #. Translators: time formatting (in Python strftime format) for the Jamendo plugin #. for times longer than an hour #: ../src/plugins/jamendo/jamendo.py:619 msgid "%H:%M:%S" msgstr "%H:%M:%S" #. Translators: time formatting (in Python strftime format) for the Jamendo plugin #. for times shorter than an hour #: ../src/plugins/jamendo/jamendo.py:622 msgid "%M:%S" msgstr "%M:%S" #. Translators: If Jamendo supports your language, replace "en" with the language code, enclosed #. in slashes, used to view pages in your language on the Jamendo website. e.g. For French, "en" #. would be translated to "fr", as Jamendo uses that in its URLs: #. http://www.jamendo.com/fr/album/4818 #. Compared to: #. http://www.jamendo.com/en/album/4818 #. If Jamendo doesn't support your language, *do not translate this string*! #: ../src/plugins/jamendo/jamendo.py:672 msgid "en" msgstr "en" #: ../src/plugins/jamendo/org.gnome.totem.plugins.jamendo.gschema.xml.in.in.h:1 msgid "Audio format to download from Jamendo" msgstr "Аудіоформат для звантаження з Jamendo" #: ../src/plugins/jamendo/org.gnome.totem.plugins.jamendo.gschema.xml.in.in.h:2 msgid "Number of results per page" msgstr "Кількість результатів на сторінку:" #: ../src/plugins/jamendo/org.gnome.totem.plugins.jamendo.gschema.xml.in.in.h:3 msgid "" "The number of Jamendo search results to display in each page of results." msgstr "" "Кількість результатів при пошуку в Jamendo, які буде показано на сторінці." #: ../src/plugins/jamendo/org.gnome.totem.plugins.jamendo.gschema.xml.in.in.h:4 msgid "The preferred audio format to download tracks from Jamendo in." msgstr "Бажаний аудіоформат для звантаження доріжок з Jamendo." #: ../src/plugins/lirc/lirc.plugin.in.h:1 msgid "Infrared Remote Control" msgstr "Інфрачервоне віддалене керування" #: ../src/plugins/lirc/lirc.plugin.in.h:2 msgid "Support infrared remote control" msgstr "Підтримка інфрачервоного віддаленого керування" #: ../src/plugins/lirc/totem-lirc.c:242 msgid "Couldn't initialize lirc." msgstr "Неможливо запустити службу lirc." #: ../src/plugins/lirc/totem-lirc.c:254 msgid "Couldn't read lirc configuration." msgstr "Не вдалось прочитати конфігурацію lirc" #: ../src/plugins/opensubtitles/opensubtitles.ui.h:1 msgid "Download Movie Subtitles" msgstr "Завантаження субтитрів до фільму" #: ../src/plugins/opensubtitles/opensubtitles.ui.h:2 msgid "Language" msgstr "Мова" #: ../src/plugins/opensubtitles/opensubtitles.ui.h:3 msgid "Subtitle _language:" msgstr "_Мова субтитрів" #: ../src/plugins/opensubtitles/opensubtitles.ui.h:4 msgid "_Play with Subtitle" msgstr "_Відтворити із субтитрами" #: ../src/plugins/opensubtitles/opensubtitles.plugin.in.h:1 msgid "Look for subtitles for the currently playing movie." msgstr "Пошук субтитрів для відтворюваного наразі фільму" #: ../src/plugins/opensubtitles/opensubtitles.plugin.in.h:2 msgid "Subtitle Downloader" msgstr "Звантаження субтитрів" #: ../src/plugins/opensubtitles/opensubtitles.py:44 msgid "Brasilian Portuguese" msgstr "Бразильська португальська" #: ../src/plugins/opensubtitles/opensubtitles.py:247 #: ../src/plugins/opensubtitles/opensubtitles.py:263 #: ../src/plugins/opensubtitles/opensubtitles.py:280 #: ../src/plugins/opensubtitles/opensubtitles.py:286 msgid "Could not contact the OpenSubtitles website" msgstr "Не вдалось з'єднатися із сервером OpenSubtitles" #: ../src/plugins/opensubtitles/opensubtitles.py:268 msgid "No results found" msgstr "Нічого не знайдено" #: ../src/plugins/opensubtitles/opensubtitles.py:375 msgid "Subtitles" msgstr "Субтитри" #. translators comment: #. This is the file-type of the subtitle file detected #: ../src/plugins/opensubtitles/opensubtitles.py:381 msgid "Format" msgstr "Формат" #. translators comment: #. This is a rating of the quality of the subtitle #: ../src/plugins/opensubtitles/opensubtitles.py:386 msgid "Rating" msgstr "Оцінка" #: ../src/plugins/opensubtitles/opensubtitles.py:427 msgid "_Download Movie Subtitles…" msgstr "_Завантажити субтитри до фільму…" #: ../src/plugins/opensubtitles/opensubtitles.py:428 msgid "Download movie subtitles from OpenSubtitles" msgstr "Звантажити субтитри до фільму з OpenSubtitles" #: ../src/plugins/opensubtitles/opensubtitles.py:487 msgid "Searching subtitles…" msgstr "Пошук субтитрів…" #: ../src/plugins/opensubtitles/opensubtitles.py:545 msgid "Downloading the subtitles…" msgstr "Звантаження субтитрів…" #: ../src/plugins/opensubtitles/org.gnome.totem.plugins.opensubtitles.gschema.xml.in.in.h:1 msgid "Subtitle language" msgstr "Мова субтитрів" #: ../src/plugins/opensubtitles/org.gnome.totem.plugins.opensubtitles.gschema.xml.in.in.h:2 msgid "The language to search for subtitles for movies in." msgstr "Мова, за якою шукатимуть субтитри для фільму." #: ../src/plugins/ontop/ontop.plugin.in.h:1 msgid "Always On Top" msgstr "Завжди згори" #: ../src/plugins/ontop/ontop.plugin.in.h:2 msgid "Keep the main window on top when playing a movie" msgstr "Головне вікно залишається над іншими вікнами при відтворенні відео" #: ../src/plugins/properties/totem-movie-properties.c:128 msgid "Properties" msgstr "Властивості" #: ../src/plugins/publish/org.gnome.totem.plugins.publish.gschema.xml.in.in.h:2 #, no-c-format msgid "" "A format string used to build the network service name used when publishing " "playlists over the network. The following format placeholders can be used: • " "%a: the program name as returned by g_get_application_name() • %h: the " "machine's host name in title case • %u: the user's login name in title case " "• %U: the user's real name • %%: the percent sign" msgstr "" "Формати рядка для побудови назви мережевої служби, яка використовується для " "оприлюднення списку композицій за мережею. Можна використовувати такі " "формати: • %a: назва програми, яка повертається через g_get_application_name" "() • %h: назва вузла машини з великої букви • %u: користувач з великої букви " "• %U: справжнє ім'я користувача • %%: відсотки" #: ../src/plugins/publish/org.gnome.totem.plugins.publish.gschema.xml.in.in.h:3 msgid "Format for network service name" msgstr "Формат для назви мережевої служби" #: ../src/plugins/publish/org.gnome.totem.plugins.publish.gschema.xml.in.in.h:4 msgid "Publisher protocol to use" msgstr "Протокол оприлюднення" #: ../src/plugins/publish/org.gnome.totem.plugins.publish.gschema.xml.in.in.h:5 msgid "" "The transport protocol to use when publishing playlists over the network." msgstr "Протокол переміщення при оприлюдненні у мережі." #. Translators: computers on the local network which are publishing their playlists over the network #: ../src/plugins/publish/totem-publish.c:552 msgid "Neighbors" msgstr "Сусіди" #: ../src/plugins/publish/publish.plugin.in.h:1 msgid "Publish Playlist" msgstr "Опублікувати список відтворення" #: ../src/plugins/publish/publish.plugin.in.h:2 msgid "Share the current playlist via HTTP" msgstr "Забезпечує загальний доступ до поточного списку відтворення через HTTP" #: ../src/plugins/publish/publish-plugin.ui.h:1 msgid "Service _Name:" msgstr "Назва _сервісу:" #: ../src/plugins/publish/publish-plugin.ui.h:3 #, no-c-format msgid "" "The name used for announcing the playlist service on the network.\n" "All occurrences of the string %u will be replaced by your name,\n" "and %h will be replaced by your computer's host name." msgstr "" "Назва, що використовується для анонсу списку композицій у мережі.\n" "Усі рядки %u буде замінено на ваше ім'я,\n" "а %h на назву вузла комп'ютера." #: ../src/plugins/publish/publish-plugin.ui.h:6 msgid "Use _encrypted transport protocol (HTTPS)" msgstr "Використовувати _шифрований транспортний протокол (HTTPS)" #: ../src/plugins/pythonconsole/org.gnome.totem.plugins.pythonconsole.gschema.xml.in.in.h:1 msgid "" "A password to protect the rpdb2 server for debugging Totem from unauthorized " "remote access. If this is empty, a default of 'totem' will be used." msgstr "" "Пароль для захисту сервера rpdb2, налагодження Totem через неавторизований " "віддалений доступ. Якщо це порожнє, буде використано типовий «totem»." #: ../src/plugins/pythonconsole/org.gnome.totem.plugins.pythonconsole.gschema.xml.in.in.h:2 msgid "rpdb2 password" msgstr "Пароль rpdb2" #: ../src/plugins/save-file/totem-save-file.c:63 msgid "Save a Copy..." msgstr "Зберегти копію…" #: ../src/plugins/save-file/totem-save-file.c:64 msgid "Save a copy of the movie" msgstr "Зберегти копію відеозапису" #: ../src/plugins/save-file/totem-save-file.c:129 msgid "Save a Copy" msgstr "Зберегти копію" #. translators: Movie is the default saved movie filename, #. * without the suffix #: ../src/plugins/save-file/totem-save-file.c:161 msgid "Movie" msgstr "В_ідео" #: ../src/plugins/save-file/totem-save-file.c:183 msgid "Movie stream" msgstr "Потік відео" #: ../src/plugins/screensaver/totem-screensaver.c:116 #: ../browser-plugin/totem-plugin-viewer.c:1961 msgid "Playing a movie" msgstr "Відтворення відео" #: ../src/plugins/screenshot/gallery.ui.h:1 msgid "Calculate the number of screenshots" msgstr "Розрахувати кількість знімків екрану" #: ../src/plugins/screenshot/gallery.ui.h:2 msgid "Number of screenshots:" msgstr "Кількість знімків екрану:" #: ../src/plugins/screenshot/gallery.ui.h:3 msgid "Screenshot width (in pixels):" msgstr "Ширина знімку екрану (в точках растра):" #: ../src/plugins/screenshot/gnome-screenshot.ui.h:1 msgid "Save in _folder:" msgstr "Зберегти у _теці:" #: ../src/plugins/screenshot/gnome-screenshot.ui.h:2 msgid "Select a folder" msgstr "Вибрати теку" #: ../src/plugins/screenshot/gnome-screenshot.ui.h:3 msgid "_Name:" msgstr "_Назва:" #. Write the screenshot to the temporary file #: ../src/plugins/screenshot/gnome-screenshot-widget.c:387 #: ../src/plugins/screenshot/totem-screenshot.c:64 msgid "Screenshot.png" msgstr "Знімок.png" #: ../src/plugins/screenshot/totem-gallery.c:91 msgid "Save Gallery" msgstr "Зберегти серію знімків екрана" #. Translators: The first argument is the movie title. The second #. * argument is a number which is used to prevent overwriting files. #. * Just translate "Gallery", and not the ".jpg". Example: #. * "Galerie-%s-%d.jpg". #: ../src/plugins/screenshot/totem-gallery.c:115 #, c-format msgid "Gallery-%s-%d.jpg" msgstr "Галерея-%s-%d.jpg" #. Set up the window #: ../src/plugins/screenshot/totem-gallery-progress.c:101 msgid "Creating Gallery..." msgstr "Створення серії знімків екрана…" #. Set the progress label #: ../src/plugins/screenshot/totem-gallery-progress.c:107 #, c-format msgid "Saving gallery as \"%s\"" msgstr "Збереження серії знімків екрана в «%s»" #: ../src/plugins/screenshot/totem-screenshot.c:113 msgid "There was an error saving the screenshot." msgstr "Виникла помилка під час збереження знімку." #: ../src/plugins/screenshot/totem-screenshot.c:139 msgid "Save Screenshot" msgstr "Зберегти знімок" #. Create the screenshot widget #. Translators: %s is the movie title and %d is an auto-incrementing number to make filename unique #: ../src/plugins/screenshot/totem-screenshot.c:160 #, c-format msgid "Screenshot-%s-%d.png" msgstr "Знімок-%s-%d.png" #: ../src/plugins/screenshot/totem-screenshot-plugin.c:88 #: ../src/plugins/screenshot/totem-screenshot-plugin.c:95 msgid "Totem could not get a screenshot of the video." msgstr "Не вдалось отримати кадр цього фільму." #: ../src/plugins/screenshot/totem-screenshot-plugin.c:95 msgid "This is not supposed to happen; please file a bug report." msgstr "Цього не повинно було трапитись, надішліть звіт про помилку." #: ../src/plugins/screenshot/totem-screenshot-plugin.c:197 msgid "Take _Screenshot..." msgstr "Зберегти _кадр..." #: ../src/plugins/screenshot/totem-screenshot-plugin.c:197 msgid "Take a screenshot" msgstr "Зробити знімок вікна" #: ../src/plugins/screenshot/totem-screenshot-plugin.c:198 msgid "Create Screenshot _Gallery..." msgstr "Створити знімки _галереї…" #: ../src/plugins/screenshot/totem-screenshot-plugin.c:198 msgid "Create a gallery of screenshots" msgstr "Створити серію знімків екрана" #. Update the "seconds" label so that it always has the correct singular/plural form #. Translators: label for the seconds selector in the "Skip to" dialogue #: ../src/plugins/skipto/totem-skipto.c:160 msgid "second" msgid_plural "seconds" msgstr[0] "секунда" msgstr[1] "секунди" msgstr[2] "секунд" #. Fix the label width at the maximum necessary for the plural labels, to prevent it changing size when we change the spinner value #. Translators: you should translate this string to a number (written in digits) which corresponds to the longer character length of the #. * translations for "second" and "seconds", as translated elsewhere in this file. For example, in English, "second" is 6 characters long and #. * "seconds" is 7 characters long, so this string should be translated to "7". See: bgo#639398 #: ../src/plugins/skipto/totem-skipto.c:190 msgctxt "Skip To label length" msgid "7" msgstr "6" #: ../src/plugins/skipto/totem-skipto.c:197 msgid "Skip To" msgstr "Перескочити до" #: ../src/plugins/skipto/totem-skipto-plugin.c:182 msgid "_Skip To..." msgstr "_Перескочити до…" #: ../src/plugins/skipto/totem-skipto-plugin.c:182 msgid "Skip to a specific time" msgstr "Перескочити до вказаного часу" #: ../src/plugins/skipto/skipto.ui.h:1 msgid "_Skip to:" msgstr "_Перескочити до:" #: ../src/plugins/tracker/totem-tracker-widget.c:587 #: ../src/plugins/tracker/totem-tracker-widget.c:676 msgid "Could not connect to Tracker" msgstr "Не вдалось з'єднатись з Tracker" #: ../src/plugins/tracker/totem-tracker-widget.c:594 msgid "No results" msgstr "Немає результатів" #. Translators: #. * This is used to show which items are listed in the #. * list view, for example: #. * #. * Showing 10-20 of 128 matches #. * #. * This is similar to what web searches use, eg. #. * Google on the top-right of their search results #. * page show: #. * #. * Personalized Results 1 - 10 of about 4,130,000 for foobar #. * #. #: ../src/plugins/tracker/totem-tracker-widget.c:618 #, c-format msgid "Showing %i - %i of %i match" msgid_plural "Showing %i - %i of %i matches" msgstr[0] "Показуються збіги %i—%i з %i" msgstr[1] "Показуються збіги %i—%i з %i" msgstr[2] "Показуються збіги %i—%i з %i" #: ../src/plugins/tracker/totem-tracker-widget.c:823 msgid "Page" msgstr "Сторінка" #: ../src/plugins/tracker/totem-tracker.c:65 #: ../src/plugins/tracker/tracker.plugin.in.h:1 msgid "Local Search" msgstr "Локальний пошук" #: ../src/plugins/thumbnail/thumbnail.plugin.in.h:1 msgid "Set the window icon to the thumbnail of the playing movie" msgstr "" "Замінувати значок головного вікна на мініатюру з фільму, що відтворюється" #: ../src/plugins/thumbnail/thumbnail.plugin.in.h:2 msgid "Thumbnail" msgstr "Мініатюра" #: ../src/plugins/tracker/tracker.plugin.in.h:2 msgid "Search for local videos using Tracker" msgstr "Шукати локальні відео, використовуючи Tracker" #: ../src/plugins/youtube/youtube.plugin.in.h:1 msgid "A plugin to let you browse YouTube videos." msgstr "Модуль, що дозволяє переглядати відео з YouTube." #: ../src/plugins/youtube/youtube.plugin.in.h:2 msgid "YouTube Browser" msgstr "Переглядач YouTube" #: ../src/plugins/youtube/youtube.ui.h:1 msgid "Related Videos" msgstr "Пов'язані Video" #: ../src/plugins/youtube/youtube.ui.h:3 msgid "Videos" msgstr "Відео" #: ../src/plugins/youtube/totem-youtube.c:144 #: ../src/plugins/youtube/totem-youtube.c:803 msgid "_Open in Web Browser" msgstr "_Відкрити у веб-оглядачі" #: ../src/plugins/youtube/totem-youtube.c:144 msgid "Open the video in your web browser" msgstr "Відкрити відео у веб-оглядачі" #. Add the sidebar page #: ../src/plugins/youtube/totem-youtube.c:195 msgid "YouTube" msgstr "YouTube" #: ../src/plugins/youtube/totem-youtube.c:279 msgid "Cancelling query…" msgstr "Скасування запиту…" #. Hide the ugly technical message libgdata gives behind a nice one telling them it's out of date (which it likely is #. * if we're receiving a protocol error). #. Spew out the error message as provided #: ../src/plugins/youtube/totem-youtube.c:424 #: ../src/plugins/youtube/totem-youtube.c:429 msgid "Error Searching for Videos" msgstr "Помилка при пошуку відео" #: ../src/plugins/youtube/totem-youtube.c:425 msgid "" "The response from the server could not be understood. Please check you are " "running the latest version of libgdata." msgstr "" "Незрозуміла відповідь сервера. Перевірте, чи у вас встановлено останню " "версію libgdata." #. Update the UI #: ../src/plugins/youtube/totem-youtube.c:618 msgid "Fetching search results…" msgstr "Отримуються результати пошуку…" #. Update the UI #: ../src/plugins/youtube/totem-youtube.c:680 msgid "Fetching related videos…" msgstr "Отримання пов'язаних відеозаписів…" #: ../src/plugins/youtube/totem-youtube.c:732 msgid "Error Opening Video in Web Browser" msgstr "_Відкрити у переглядачі" #: ../src/plugins/youtube/totem-youtube.c:752 msgid "Fetching more videos…" msgstr "Отримання інших відеозаписів..." #: ../src/plugins/youtube/totem-youtube.c:797 msgid "Video Format Not Supported" msgstr "Відеоформат не підтримується" #: ../src/plugins/youtube/totem-youtube.c:799 msgid "" "This video is not available in any formats which Totem supports. Would you " "like to open it in your web browser instead?" msgstr "" "Це відео недоступне в жодному форматі, який підтримує Totem. Відкрити його " "через веб-переглядач?" #: ../browser-plugin/totem-plugin-viewer.c:431 msgid "No URI to play" msgstr "Немає URI для відтворення" #. translators: this is: #. * Open With ApplicationName #. * as in nautilus' right-click menu #: ../browser-plugin/totem-plugin-viewer.c:1101 #, c-format msgid "_Open with \"%s\"" msgstr "Відкрити _у програмі «%s»" #: ../browser-plugin/totem-plugin-viewer.c:1152 #, c-format msgid "Browser Plugin using %s" msgstr "Додаток ереглядача, що використовує %s" #: ../browser-plugin/totem-plugin-viewer.c:1157 msgid "Totem Browser Plugin" msgstr "Даток Totem для переглядача" #: ../browser-plugin/totem-plugin-viewer.c:2195 msgid "No playlist or playlist empty" msgstr "Немає списку відтворення, або список відтворення порожній" #: ../browser-plugin/totem-plugin-viewer.c:2286 msgid "Movie browser plugin" msgstr "Додаток перегляду відео" #: ../browser-plugin/totem-plugin-viewer.c:2302 msgid "Verify your system installation. The Totem plugin will now exit." msgstr "Перевірте встановлення системи. Тотем завершується." #: ../src/plugins/pythonconsole/pythonconsole.plugin.in.h:1 msgid "Interactive Python console." msgstr "Інтерактивна консоль Python." #: ../src/plugins/pythonconsole/pythonconsole.plugin.in.h:2 msgid "Python Console" msgstr "Консоль Python" #: ../src/plugins/pythonconsole/pythonconsole.py:86 msgid "Python Console Menu" msgstr "Меню консолі Python" #: ../src/plugins/pythonconsole/pythonconsole.py:89 msgid "_Python Console" msgstr "_Консоль Python" #: ../src/plugins/pythonconsole/pythonconsole.py:90 msgid "Show Totem's Python console" msgstr "Показати консоль Python програвача Totem" #: ../src/plugins/pythonconsole/pythonconsole.py:95 msgid "Python Debugger" msgstr "Зневадження Python" #: ../src/plugins/pythonconsole/pythonconsole.py:96 msgid "Enable remote Python debugging with rpdb2" msgstr "Увімкнути віддалене налагодження Python за допомогою rpdb2" #: ../src/plugins/pythonconsole/pythonconsole.py:117 #, python-format msgid "You can access the Totem.Object through 'totem_object' :\\n%s" msgstr "Можна отримати доступ до Totem.Object через «totem_object» :\\n%s" #: ../src/plugins/pythonconsole/pythonconsole.py:121 msgid "Totem Python Console" msgstr "Консоль Python програвача Totem" #: ../src/plugins/pythonconsole/pythonconsole.py:130 msgid "" "After you press OK, Totem will wait until you connect to it with winpdb or " "rpdb2. If you have not set a debugger password in DConf, it will use the " "default password ('totem')." msgstr "" "Після того, як ви натиснете Гаразд, Totem чекатиме на з’єднання від winpdb " "або rpdb2. Якщо пароль налагоджувача у GConf не вказано, буде використано " "типовий пароль ('totem')." #~ msgid "Enable visual effects?" #~ msgstr "Увімкнути візуальні ефекти?" #~ msgid "" #~ "It seems you are running Totem remotely.\n" #~ "Are you sure you want to enable the visual effects?" #~ msgstr "" #~ "Схоже, Тотем виконується на віддаленому терміналі.\n" #~ "Ви дійсно бажаєте ввімкнути відео-ефекти?" #~ msgid "Error loading Galago plugin" #~ msgstr "Помилка завантаження додатка Galago" #~ msgid "Could not connect to the Galago daemon." #~ msgstr "Не вдалось з'єднатись зі службою Galago." #~ msgid "Author:" #~ msgstr "Автор:" #~ msgid "C_onfigure..." #~ msgstr "_Налаштувати..." #~ msgid "Copyright:" #~ msgstr "Авторські права:" #~ msgid "Description:" #~ msgstr "Опис:" #~ msgid "Site:" #~ msgstr "Сайт:" #~ msgid "Deinterlace" #~ msgstr "Не через-рядкова розгортка" #~ msgid "_Deinterlace" #~ msgstr "_Деінтерлейсінг" #~ msgid "" #~ "Approximate network connection speed, used to select quality on media " #~ "over the network: \"0\" for 14.4 Kbps Modem, \"1\" for 19.2 Kbps Modem, " #~ "\"2\" for 28.8 Kbps Modem, \"3\" for 33.6 Kbps Modem, \"4\" for 34.4 Kbps " #~ "Modem, \"5\" for 56 Kbps Modem/ISDN, \"6\" for 112 Kbps Dual ISDN/DSL, " #~ "\"7\" for 256 Kbps DSL/Cable, \"8\" for 384 Kbps DSL/Cable, \"9\" for 512 " #~ "Kbps DSL/Cable, \"10\" for 1.5 Mbps T1/Intranet/LAN, \"11\" for Intranet/" #~ "LAN." #~ msgstr "" #~ "Приблизна швидкість мережі, що використовується для передачі медіа: \"0\" " #~ "для 14.4 кбіт/с модем, \"1\" для 19.2 кбіт/с модем, \"2\" для 28.8 кбіт/с " #~ "модем, \"3\" для 33.6 кбіт/с модем, \"4\" для 34.4 кбіт/с модем, \"5\" " #~ "для 56 кбіт/с модем/ISDN, \"6\" для 112 кбіт/с подвійний ISDN/DSL, \"7\" " #~ "для 256 кбіт/с DSL/кабель, \"8\" для 384 кбіт/с DSL/кабель, \"9\" для 512 " #~ "кбіт/с DSL/кабель, \"10\" для 1.5 Мбіт/с T1/Intranet/LAN, \"11\" для " #~ "Intranet/LAN." #~ msgid "Buffer size" #~ msgstr "Розмір буферу" #~ msgid "Enable deinterlacing" #~ msgstr "Увімкнути деінтерлейсінг" #~ msgid "Maximum amount of data to decode ahead of display (in seconds)" #~ msgstr "" #~ "Максимальна кількість даних, що наперед декодуються для відображення (у " #~ "секундах)" #~ msgid "" #~ "Quality settings for the audio visualization: \"0\" for small, \"1\" for " #~ "normal, \"2\" for large, \"3\" for extra large." #~ msgstr "" #~ "Параметри якості для візуалізації звуку: \"0\" невисока, \"1\" звичайна, " #~ "\"2\" висока, \"3\" дуже висока." #~ msgid "" #~ "Type of audio output to use: \"0\" for stereo, \"1\" for 4-channel " #~ "output, \"2\" for 5.0 channel output, \"3\" for 5.1 channel output, \"4\" " #~ "for AC3 Passthrough." #~ msgstr "" #~ "Який тип аудіо-виходу використовується: \"0\" - стерео, \"1\" - 4-х " #~ "канальний вивід, \"2\" - вивід через 5.0 канал, \"3\" - вивід через 5.1 " #~ "канал.\"4\" - вивід через AC3." #~ msgid "UTF-8" #~ msgstr "UTF-8" #~ msgid "Whether the main window should stay on top" #~ msgstr "Головне вікно залишається згори інших вікон" #~ msgid "Whether the main window should stay on top of the other ones" #~ msgstr "Чи потрібно, щоб головне вікно залишалось зверху інших" #~ msgid "Could not launch URL \"%s\": %s" #~ msgstr "Не вдалось відрити ресурс URI «%s»: %s" #~ msgid "Default browser not configured" #~ msgstr "Типова програма перегляду веб не налаштована" #~ msgid "Error launching URI" #~ msgstr "При відкриванні ресурсу виникла помилка" #~ msgid "Don't connect to an already-running instance" #~ msgstr "Не приєднуватися до вже запущеного екземпляра програми" #~ msgid "" #~ "Changing the visuals effect type will require a restart to take effect." #~ msgstr "Щоб задіяти зміну типу відео-ефектів потрібен перезапуск." #~ msgid "" #~ "The change of audio output type will only take effect when Totem is " #~ "restarted." #~ msgstr "" #~ "Зміна типу виводу звуку вступить у дію лише на наступному відео фільмі, " #~ "або після перезапуску Тотем" #~ msgid "Could not open link" #~ msgstr "Не вдалось відкрити посилання" #~ msgid "Totem could not initialize the configuration engine." #~ msgstr "Не вдалось ініціалізувати конфігураційний механізм." #~ msgid "Make sure that GNOME is properly installed." #~ msgstr "Переконайтесь, що GNOME встановлено коректно." #~ msgid "Plugin" #~ msgstr "Модуль" #~ msgid "Enabled" #~ msgstr "Увімкнено" #~ msgid "" #~ "Unable to activate plugin %s.\n" #~ "%s" #~ msgstr "" #~ "Не вдалось увімкнути модуль %s.\n" #~ "%s" #~ msgid "Unable to activate plugin %s" #~ msgstr "Не вдалось увімкнути доповнення %s" #~ msgid "Plugin Error" #~ msgstr "Помилка у модулі" #~ msgid "Jamendo Plugin Configuration" #~ msgstr "Конфігурація модуля Jamendo" #~ msgid "Recordings" #~ msgstr "Записи" #~ msgid "MythTV Recordings" #~ msgstr "Записи MythTV" #~ msgid "MythTV LiveTV" #~ msgstr "MythTV LiveTV" #~ msgid "_Download Movie Subtitles..." #~ msgstr "_Завантажити субтитри для фільму..." #~ msgid "Could not load the \"Skip to\" dialog interface." #~ msgstr "Не вдалось завантажити інтерфейс діалогу «Пропустити до».." #~ msgid "Could not get name and thumbnail for %s: %s" #~ msgstr "Не вдалось отримати назву та мініатюру для %s: %s" #~ msgid "File Error" #~ msgstr "Помилка файлу" #~ msgid "Error Looking Up Video URI" #~ msgstr "Помилка при пошуку відео URI"