# Thai translation of totem. # Copyright (C) 2005-2010 Free Software Foundation, Inc. # This file is distributed under the same license as the totem package. # Isriya Paireepairit , 2005. # Theppitak Karoonboonyanan , 2005-2010. # # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: totem\n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?" "product=totem&component=general\n" "POT-Creation-Date: 2010-01-21 20:16+0000\n" "PO-Revision-Date: 2010-01-30 16:34+0700\n" "Last-Translator: Theppitak Karoonboonyanan \n" "Language-Team: Thai \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n" #: ../data/fullscreen.ui.h:1 msgid "Leave Fullscreen" msgstr "เ_ลิกแสดงเต็มจอ" #: ../data/fullscreen.ui.h:2 ../data/totem.ui.h:98 msgid "Time:" msgstr "เวลา:" #: ../data/playlist.ui.h:1 msgid "Add..." msgstr "เพิ่ม..." #: ../data/playlist.ui.h:2 ../data/video-list.ui.h:2 msgid "Copy the location to the clipboard" msgstr "คัดลอกตำแหน่งเข้าคลิปบอร์ด" #: ../data/playlist.ui.h:3 msgid "Move Down" msgstr "ย้ายลง" #: ../data/playlist.ui.h:4 msgid "Move Up" msgstr "ย้ายขึ้น" #: ../data/playlist.ui.h:5 msgid "Remove" msgstr "ลบออก" #: ../data/playlist.ui.h:6 msgid "Remove file from playlist" msgstr "ลบแฟ้มออกจากรายการการเล่น" #: ../data/playlist.ui.h:7 msgid "Save Playlist..." msgstr "บันทึกรายการการเล่น..." #: ../data/playlist.ui.h:8 ../data/totem.ui.h:73 msgid "Select a file to use for text subtitles" msgstr "เลือกแฟ้มที่จะใช้เป็นบทบรรยาย" #: ../data/playlist.ui.h:9 ../data/video-list.ui.h:4 msgid "_Copy Location" msgstr "_คัดลอกตำแหน่ง" #: ../data/playlist.ui.h:10 msgid "_Remove" msgstr "_ลบออก" #: ../data/playlist.ui.h:11 ../data/totem.ui.h:138 msgid "_Select Text Subtitles..." msgstr "เ_ลือกบทบรรยาย..." #: ../data/plugins.ui.h:1 msgid "Author:" msgstr "ผู้เขียน:" #: ../data/plugins.ui.h:2 msgid "C_onfigure..." msgstr "_ปรับแต่ง..." #: ../data/plugins.ui.h:3 msgid "Copyright:" msgstr "ลิขสิทธิ์:" #: ../data/plugins.ui.h:4 msgid "Description:" msgstr "คำบรรยาย:" #: ../data/plugins.ui.h:5 msgid "Site:" msgstr "แหล่ง:" #. Channels #: ../data/properties.ui.h:1 #: ../src/plugins/properties/bacon-video-widget-properties.c:173 msgid "0 Channels" msgstr "0 ช่อง" #. Sample rate #: ../data/properties.ui.h:2 #: ../src/plugins/properties/bacon-video-widget-properties.c:171 msgid "0 Hz" msgstr "0 Hz" #: ../data/properties.ui.h:3 msgid "0 frames per second" msgstr "0 เฟรมต่อวินาที" #: ../data/properties.ui.h:4 msgid "0 kbps" msgstr "0 kbps" #. 0 seconds #: ../data/properties.ui.h:5 ../src/backend/video-utils.c:158 msgid "0 seconds" msgstr "0 วินาที" #: ../data/properties.ui.h:6 msgid "0 x 0" msgstr "0 x 0" #: ../data/properties.ui.h:7 msgid "Album:" msgstr "อัลบั้ม:" #: ../data/properties.ui.h:8 msgid "Artist:" msgstr "ศิลปิน:" #: ../data/properties.ui.h:9 ../data/totem.ui.h:23 #: ../src/totem-properties-view.c:89 msgid "Audio" msgstr "เสียง" #: ../data/properties.ui.h:10 msgid "Bitrate:" msgstr "อัตราบิต:" #: ../data/properties.ui.h:11 msgid "Channels:" msgstr "ช่องสัญญาณ:" #: ../data/properties.ui.h:12 msgid "Codec:" msgstr "รูปแบบรหัส:" #: ../data/properties.ui.h:13 msgid "Comment:" msgstr "หมายเหตุ:" #: ../data/properties.ui.h:14 msgid "Dimensions:" msgstr "ขนาด:" #: ../data/properties.ui.h:15 msgid "Duration:" msgstr "ความยาว:" #: ../data/properties.ui.h:16 msgid "Framerate:" msgstr "อัตราเฟรม:" #: ../data/properties.ui.h:17 ../data/totem.ui.h:40 msgid "General" msgstr "ทั่วไป" #. Dimensions #. Video Codec #. Audio Codec #: ../data/properties.ui.h:18 #: ../src/plugins/properties/bacon-video-widget-properties.c:156 #: ../src/plugins/properties/bacon-video-widget-properties.c:158 #: ../src/plugins/properties/bacon-video-widget-properties.c:161 #: ../src/plugins/properties/bacon-video-widget-properties.c:164 #: ../src/plugins/properties/bacon-video-widget-properties.c:167 #: ../src/plugins/properties/bacon-video-widget-properties.c:169 #: ../src/plugins/properties/bacon-video-widget-properties.c:238 #: ../src/plugins/properties/bacon-video-widget-properties.c:240 #: ../src/plugins/properties/bacon-video-widget-properties.c:257 #: ../src/plugins/properties/bacon-video-widget-properties.c:260 msgid "N/A" msgstr "ไม่ปรากฏ" #: ../data/properties.ui.h:19 msgid "Sample rate:" msgstr "อัตราสุ่มสัญญาณ:" #: ../data/properties.ui.h:20 msgid "Title:" msgstr "ชื่อ:" #. Title #. Artist #. Album #. Year #: ../data/properties.ui.h:21 #: ../src/plugins/properties/bacon-video-widget-properties.c:143 #: ../src/plugins/properties/bacon-video-widget-properties.c:145 #: ../src/plugins/properties/bacon-video-widget-properties.c:147 #: ../src/plugins/properties/bacon-video-widget-properties.c:149 msgid "Unknown" msgstr "ไม่มีข้อมูล" #: ../data/properties.ui.h:22 ../src/totem-properties-view.c:85 msgid "Video" msgstr "ภาพ" #: ../data/properties.ui.h:23 msgid "Year:" msgstr "ปี:" #: ../data/video-list.ui.h:1 msgid "Add the video to the playlist" msgstr "เพิ่มวีดิทัศน์ในรายการการเล่น" #: ../data/video-list.ui.h:3 ../src/totem-dnd-menu.c:97 #: ../src/plugins/jamendo/jamendo.ui.h:10 msgid "_Add to Playlist" msgstr "เ_พิ่มในรายการการเล่น" #. Title #: ../data/totem.desktop.in.in.in.h:1 ../data/totem.ui.h:50 #: ../src/totem-object.c:1630 msgid "Movie Player" msgstr "โปรแกรมเล่นภาพยนตร์" #: ../data/totem.desktop.in.in.in.h:2 msgid "Play movies and songs" msgstr "เล่นภาพยนตร์และเพลง" #: ../data/totem.ui.h:1 msgid "1.5 Mbps T1/Intranet/LAN" msgstr "1.5 Mbps - T1/อินทราเน็ต/แลน" #: ../data/totem.ui.h:2 msgid "112 Kbps Dual ISDN/DSL" msgstr "112 Kbps - ISDN/DSL ควบ" #: ../data/totem.ui.h:3 msgid "14.4 Kbps Modem" msgstr "14.4 Kbps - โมเด็ม" #: ../data/totem.ui.h:4 msgid "16:9 (Widescreen)" msgstr "16:9 (จอกว้าง)" #: ../data/totem.ui.h:5 msgid "19.2 Kbps Modem" msgstr "19.2 Kbps - โมเด็ม" #: ../data/totem.ui.h:6 msgid "2.11:1 (DVB)" msgstr "2.11:1 (DVB)" #: ../data/totem.ui.h:7 msgid "256 Kbps DSL/Cable" msgstr "256 Kbps - DSL/เคเบิล" #: ../data/totem.ui.h:8 msgid "28.8 Kbps Modem" msgstr "28.8 Kbps - โมเด็ม" #: ../data/totem.ui.h:9 msgid "33.6 Kbps Modem" msgstr "33.6 Kbps - โมเด็ม" #: ../data/totem.ui.h:10 msgid "34.4 Kbps Modem" msgstr "34.4 Kbps - โมเด็ม" #: ../data/totem.ui.h:11 msgid "384 Kbps DSL/Cable" msgstr "384 Kbps DSL/เคเบิล" #: ../data/totem.ui.h:12 msgid "4-channel" msgstr "4 ช่องสัญญาณ" #: ../data/totem.ui.h:13 msgid "4.1-channel" msgstr "4.1 ช่องสัญญาณ" #: ../data/totem.ui.h:14 msgid "4:3 (TV)" msgstr "4:3 (TV)" #: ../data/totem.ui.h:15 msgid "5.0-channel" msgstr "5.0 ช่องสัญญาณ" #: ../data/totem.ui.h:16 msgid "5.1-channel" msgstr "5.1 ช่องสัญญาณ" #: ../data/totem.ui.h:17 msgid "512 Kbps DSL/Cable" msgstr "512 Kbps - DSL/เคเบิล" #: ../data/totem.ui.h:18 msgid "56 Kbps Modem/ISDN" msgstr "56 Kbps - โมเด็ม/ISDN" #: ../data/totem.ui.h:19 msgid "AC3 Passthrough" msgstr "AC3 Passthrough" #: ../data/totem.ui.h:20 msgid "A_udio Menu" msgstr "เมนูเ_สียง" #: ../data/totem.ui.h:21 msgid "About this application" msgstr "เกี่ยวกับโปรแกรมนี้" #: ../data/totem.ui.h:22 msgid "Also disable the screensaver when playing _audio" msgstr "ปิดโปรแกรมรักษาหน้าจอด้วยเมื่อเล่นเ_พลง" #: ../data/totem.ui.h:24 msgid "Audio Output" msgstr "เสียงออก" #: ../data/totem.ui.h:25 ../src/totem-menu.c:346 msgid "Auto" msgstr "อัตโนมัติ" #: ../data/totem.ui.h:26 msgid "Automatically _load subtitle files when movie is loaded" msgstr "เปิดแฟ้ม_บทบรรยายโดยอัตโนมัติพร้อมกับภาพยนตร์" #: ../data/totem.ui.h:27 msgid "Automatically _resize the window when a new video is loaded" msgstr "ปรับ_ขนาดหน้าต่างอัตโนมัติเมื่อเล่นแฟ้มใหม่" #: ../data/totem.ui.h:28 msgid "Clear the playlist" msgstr "ล้างรายการการเล่น" #: ../data/totem.ui.h:29 msgid "Co_ntrast:" msgstr "ความ_ต่างระดับสี:" #: ../data/totem.ui.h:30 msgid "Color Balance" msgstr "ความสมดุลของสี" #: ../data/totem.ui.h:31 msgid "Configure plugins to extend the application" msgstr "ตั้งค่าปลั๊กอินเพื่อขยายความสามารถของโปรแกรม" #: ../data/totem.ui.h:32 msgid "Configure the application" msgstr "ตั้งค่าโปรแกรม" #: ../data/totem.ui.h:33 msgid "Connection _speed:" msgstr "ความเ_ร็วการเชื่อมต่อ:" #: ../data/totem.ui.h:34 msgid "Decrease volume" msgstr "หรี่เสียง" #: ../data/totem.ui.h:35 msgid "Deinterlace" msgstr "Deinterlace" #: ../data/totem.ui.h:36 msgid "Display" msgstr "การแสดงผล" #: ../data/totem.ui.h:37 msgid "Eject the current disc" msgstr "ดันแผ่นปัจจุบันออก" #: ../data/totem.ui.h:38 msgid "Extra Large" msgstr "ใหญ่มาก" #: ../data/totem.ui.h:39 msgid "Fit Window to Movie" msgstr "ปรับขนาดตามภาพยนตร์" #: ../data/totem.ui.h:41 msgid "Go to the DVD menu" msgstr "ไปยังเมนูดีวีดี" #: ../data/totem.ui.h:42 msgid "Go to the angle menu" msgstr "ไปยังเมนูมุมกล้อง" #: ../data/totem.ui.h:43 msgid "Go to the audio menu" msgstr "ไปยังเมนูเสียง" #: ../data/totem.ui.h:44 msgid "Go to the chapter menu" msgstr "ไปยังเมนูตอน" #: ../data/totem.ui.h:45 msgid "Go to the title menu" msgstr "ไปยังเมนูหลัก" #: ../data/totem.ui.h:46 msgid "Help contents" msgstr "เนื้อหาวิธีใช้" #: ../data/totem.ui.h:47 msgid "Increase volume" msgstr "เร่งเสียง" #: ../data/totem.ui.h:48 msgid "Intranet/LAN" msgstr "อินทราเน็ต/LAN" #: ../data/totem.ui.h:49 msgid "Large" msgstr "ใหญ่" #: ../data/totem.ui.h:51 msgid "Networking" msgstr "เครือข่าย" #: ../data/totem.ui.h:52 msgid "Next chapter or movie" msgstr "ไปยังตอนหรือเรื่องถัดไป" #: ../data/totem.ui.h:53 msgid "Normal" msgstr "ปกติ" #: ../data/totem.ui.h:54 msgid "Open _Location..." msgstr "เปิด_ตำแหน่ง..." #: ../data/totem.ui.h:55 msgid "Open a file" msgstr "เปิดแฟ้ม" #: ../data/totem.ui.h:56 msgid "Open a non-local file" msgstr "เปิดแฟ้มจากเครื่องอื่น" #: ../data/totem.ui.h:57 msgid "Play / P_ause" msgstr "เ_ล่น / พัก" #: ../data/totem.ui.h:58 msgid "Play or pause the movie" msgstr "เล่นหรือพักภาพยนตร์" #: ../data/totem.ui.h:59 msgid "Playback" msgstr "เล่น" #: ../data/totem.ui.h:60 msgid "Plugins..." msgstr "ปลั๊กอิน..." #: ../data/totem.ui.h:61 msgid "Prefere_nces" msgstr "_ปรับแต่ง" #: ../data/totem.ui.h:62 msgid "Previous chapter or movie" msgstr "ตอนหรือเรื่องก่อนหน้า" #: ../data/totem.ui.h:63 msgid "Quit the program" msgstr "ออกจากโปรแกรม" #: ../data/totem.ui.h:64 msgid "Reset to _Defaults" msgstr "ค่า_ปริยาย" #: ../data/totem.ui.h:65 msgid "Resize _1:1" msgstr "ปรับขนาด _1:1" #: ../data/totem.ui.h:66 msgid "Resize _2:1" msgstr "ปรับขนาด _2:1" #: ../data/totem.ui.h:67 msgid "Resize to double the original video size" msgstr "ปรับขนาดให้เป็นสองเท่าของขนาดต้นฉบับ" #: ../data/totem.ui.h:68 msgid "Resize to half the original video size" msgstr "ปรับขนาดให้เหลือครึ่งเดียวของขนาดต้นฉบับ" #: ../data/totem.ui.h:69 msgid "Resize to the original video size" msgstr "ปรับขนาดให้เท่าขนาดต้นฉบับ" #: ../data/totem.ui.h:70 msgid "S_idebar" msgstr "แ_ถบข้าง" #: ../data/totem.ui.h:71 msgid "S_ubtitles" msgstr "บทบ_รรยาย" #: ../data/totem.ui.h:72 msgid "Sat_uration:" msgstr "_ความสดของสี:" #: ../data/totem.ui.h:74 msgid "Set the repeat mode" msgstr "ตั้งให้เล่นซ้ำ" #: ../data/totem.ui.h:75 msgid "Set the shuffle mode" msgstr "ตั้งให้เล่นแบบสุ่ม" #: ../data/totem.ui.h:76 msgid "Sets 16:9 (widescreen) aspect ratio" msgstr "ปรับอัตราส่วนเป็น 16:9 (จอกว้าง)" #: ../data/totem.ui.h:77 msgid "Sets 2.11:1 (DVB) aspect ratio" msgstr "ปรับอัตราส่วนเป็น 2.11:1 (DVB)" #: ../data/totem.ui.h:78 msgid "Sets 4:3 (TV) aspect ratio" msgstr "ปรับอัตราส่วนเป็น 4:3 (TV)" #: ../data/totem.ui.h:79 msgid "Sets automatic aspect ratio" msgstr "ปรับอัตราส่วนอัตโนมัติ" #: ../data/totem.ui.h:80 msgid "Sets square aspect ratio" msgstr "ปรับอัตราส่วนแบบจัตุรัส" #: ../data/totem.ui.h:81 msgid "Show _Controls" msgstr "แสดง_ปุ่มควบคุม" #: ../data/totem.ui.h:82 msgid "Show _visual effects when an audio file is played" msgstr "แสดงเ_อ็ฟเฟ็กต์ภาพ เมื่อเล่นแฟ้มเพลง" #: ../data/totem.ui.h:83 msgid "Show controls" msgstr "แสดงปุ่มควบคุม" #: ../data/totem.ui.h:84 msgid "Show or hide the sidebar" msgstr "แสดงหรือซ่อนแถบข้าง" #: ../data/totem.ui.h:85 msgid "Shuff_le Mode" msgstr "เล่น_สุ่ม" #: ../data/totem.ui.h:86 msgid "Skip _Backwards" msgstr "_ถอยหลัง" #: ../data/totem.ui.h:87 msgid "Skip _Forward" msgstr "เดิน_หน้า" #: ../data/totem.ui.h:88 msgid "Skip backwards" msgstr "ข้ามถอยหลัง" #: ../data/totem.ui.h:89 msgid "Skip forward" msgstr "ข้ามไปข้างหน้า" #: ../data/totem.ui.h:90 msgid "Square" msgstr "จัตุรัส" #: ../data/totem.ui.h:91 msgid "Start playing files from last position" msgstr "เริ่มเล่นแฟ้มต่างๆ ต่อจากตำแหน่งล่าสุด" #: ../data/totem.ui.h:92 ../src/backend/bacon-video-widget-gst-0.10.c:5708 msgid "Stereo" msgstr "สเตริโอ" #: ../data/totem.ui.h:93 msgid "Switch An_gles" msgstr "เปลี่ยนมุ_มกล้อง" #: ../data/totem.ui.h:94 msgid "Switch camera angles" msgstr "เปลี่ยนมุมกล้อง" #: ../data/totem.ui.h:95 msgid "Switch to fullscreen" msgstr "ดูแบบเต็มจอ" #: ../data/totem.ui.h:96 msgid "Text Subtitles" msgstr "บทบรรยาย" #: ../data/totem.ui.h:97 msgid "Time seek bar" msgstr "แถบเลื่อนเวลา" #: ../data/totem.ui.h:99 msgid "Totem Preferences" msgstr "ปรับแต่ง Totem" #: ../data/totem.ui.h:100 msgid "View the properties of the current stream" msgstr "ดูคุณสมบัติของสตรีมปัจจุบัน" #: ../data/totem.ui.h:101 msgid "Visual Effects" msgstr "เอ็ฟเฟ็กต์ภาพ" #: ../data/totem.ui.h:102 msgid "Visualization _size:" msgstr "ขนาดของ_ภาพเอ็ฟเฟ็กต์:" #: ../data/totem.ui.h:103 msgid "Volume _Down" msgstr "_หรี่เสียง" #: ../data/totem.ui.h:104 msgid "Volume _Up" msgstr "เ_ร่งเสียง" #: ../data/totem.ui.h:105 msgid "Zoom In" msgstr "ขยายเข้า" #: ../data/totem.ui.h:106 msgid "Zoom Out" msgstr "ขยายออก" #: ../data/totem.ui.h:107 msgid "Zoom Reset" msgstr "ขนาดปกติ" #: ../data/totem.ui.h:108 msgid "Zoom in" msgstr "ขยายเข้า" #: ../data/totem.ui.h:109 msgid "Zoom out" msgstr "ขยายออก" #: ../data/totem.ui.h:110 msgid "Zoom reset" msgstr "ขนาดปกติ" #: ../data/totem.ui.h:111 msgid "_About" msgstr "เ_กี่ยวกับ" #: ../data/totem.ui.h:112 msgid "_Angle Menu" msgstr "เมนูมุ_มกล้อง" #: ../data/totem.ui.h:113 msgid "_Aspect Ratio" msgstr "_สัดส่วนภาพ" #: ../data/totem.ui.h:114 msgid "_Audio output type:" msgstr "_ชนิดของเอาต์พุตเสียง:" #: ../data/totem.ui.h:115 msgid "_Brightness:" msgstr "ความส_ว่าง:" #: ../data/totem.ui.h:116 msgid "_Chapter Menu" msgstr "เมนู_ตอน" #: ../data/totem.ui.h:117 msgid "_Clear Playlist" msgstr "_ล้างรายการการเล่น" #: ../data/totem.ui.h:118 msgid "_Contents" msgstr "เนื้อ_หา" #: ../data/totem.ui.h:119 msgid "_DVD Menu" msgstr "เมนู_ดีวีดี" #: ../data/totem.ui.h:120 msgid "_Deinterlace" msgstr "_Deinterlace" #: ../data/totem.ui.h:121 msgid "_Edit" msgstr "แ_ก้ไข" #: ../data/totem.ui.h:122 msgid "_Eject" msgstr "_ดันแผ่นออก" #: ../data/totem.ui.h:123 msgid "_Encoding:" msgstr "_รหัสอักขระ:" #: ../data/totem.ui.h:124 msgid "_Font:" msgstr "แ_บบอักษร:" #: ../data/totem.ui.h:125 msgid "_Fullscreen" msgstr "เต็ม_จอ" #: ../data/totem.ui.h:126 msgid "_Go" msgstr "ไ_ป" #: ../data/totem.ui.h:127 msgid "_Help" msgstr "_วิธีใช้" #: ../data/totem.ui.h:128 msgid "_Hue:" msgstr "_สี:" #: ../data/totem.ui.h:129 msgid "_Languages" msgstr "_ภาษา" #: ../data/totem.ui.h:130 msgid "_Movie" msgstr "_ภาพยนตร์" #: ../data/totem.ui.h:131 msgid "_Next Chapter/Movie" msgstr "ตอน/เรื่อง_ถัดไป" #: ../data/totem.ui.h:132 msgid "_Open..." msgstr "_เปิด..." #: ../data/totem.ui.h:133 msgid "_Previous Chapter/Movie" msgstr "ตอน/เรื่อง_ก่อนหน้า" #: ../data/totem.ui.h:134 msgid "_Properties" msgstr "คุณ_สมบัติ" #: ../data/totem.ui.h:135 msgid "_Quit" msgstr "_ออก" #: ../data/totem.ui.h:136 msgid "_Repeat Mode" msgstr "เล่น_ซ้ำ" #: ../data/totem.ui.h:137 msgid "_Resize 1:2" msgstr "_ปรับขนาด 1:2" #: ../data/totem.ui.h:139 msgid "_Sound" msgstr "เสีย_ง" #: ../data/totem.ui.h:140 msgid "_Title Menu" msgstr "เมนู_หลัก" #: ../data/totem.ui.h:141 msgid "_Type of visualization:" msgstr "_ชนิดของเอ็ฟเฟกต์ภาพ:" #: ../data/totem.ui.h:142 msgid "_View" msgstr "มุ_มมอง" #: ../data/totem.schemas.in.h:1 msgid "Allow the screensaver to activate when playing audio" msgstr "ให้โปรแกรมรักษาหน้าจอทำงานได้ขณะเล่นเพลง" #: ../data/totem.schemas.in.h:2 msgid "" "Allow the screensaver to activate when playing audio. Disable if you have " "monitor-powered speakers." msgstr "ให้โปรแกรมรักษาหน้าจอทำงานได้ขณะเล่นเพลง ปิดค่านี้ถ้าคุณใช้ลำโพงในจอภาพ" #: ../data/totem.schemas.in.h:3 msgid "" "Amount of data to buffer for network streams before starting to display the " "stream (in seconds)" msgstr "ปริมาณข้อมูลสตรีมเครือข่ายที่จะเก็บในบัฟเฟอร์ก่อนเริ่มแสดงผล (เป็นวินาที)" #: ../data/totem.schemas.in.h:4 msgid "" "Approximate network connection speed, used to select quality on media over " "the network: \"0\" for 14.4 Kbps Modem, \"1\" for 19.2 Kbps Modem, \"2\" for " "28.8 Kbps Modem, \"3\" for 33.6 Kbps Modem, \"4\" for 34.4 Kbps Modem, \"5\" " "for 56 Kbps Modem/ISDN, \"6\" for 112 Kbps Dual ISDN/DSL, \"7\" for 256 Kbps " "DSL/Cable, \"8\" for 384 Kbps DSL/Cable, \"9\" for 512 Kbps DSL/Cable, \"10" "\" for 1.5 Mbps T1/Intranet/LAN, \"11\" for Intranet/LAN." msgstr "" "ความเร็วโดยประมาณของการเชื่อมต่อเครือข่าย ใช้สำหรับเลือกคุณภาพของสื่อผ่านเครือข่าย: \"0\" " "สำหรับ โมเด็ม 14.4 Kbps, \"1\" สำหรับ โมเด็ม 19.2 Kbps, \"2\" สำหรับ โมเด็ม 28.8 " "Kbps, \"3\" สำหรับ โมเด็ม 33.6 Kbps, \"4\" สำหรับ โมเด็ม 34.4 Kbps, \"5\" สำหรับ " "โมเด็ม 56 Kbps / ISDN, \"6\" สำหรับ ISDN/DSL ควบ 112 Kbps, \"7\" สำหรับ DSL/" "เคเบิล 256 Kbps, \"8\" สำหรับ DSL/เคเบิล 384 Kbps, \"9\" สำหรับ DSL/เคเบิล 512 " "Kbps, \"10\" สำหรับ T1/อินทราเน็ต/แลน 1.5 Mbps, \"11\" สำหรับ อินทราเน็ต/แลน" #: ../data/totem.schemas.in.h:5 msgid "Buffer size" msgstr "ขนาดบัฟเฟอร์" #: ../data/totem.schemas.in.h:6 msgid "Default location for the \"Open...\" dialogs" msgstr "ตำแหน่งปริยายในกล่องโต้ตอบ \"เปิด...\"" #: ../data/totem.schemas.in.h:7 msgid "" "Default location for the \"Open...\" dialogs, default is the current " "directory" msgstr "ตำแหน่งปริยายในกล่องโต้ตอบ \"เปิด...\" ค่าปริยายคือไดเรกทอรีปัจจุบัน" #: ../data/totem.schemas.in.h:8 msgid "Default location for the \"Take Screenshot\" dialogs" msgstr "ตำแหน่งปริยายในกล่องโต้ตอบ \"เก็บภาพหน้าจอ\"" #: ../data/totem.schemas.in.h:9 msgid "" "Default location for the \"Take Screenshot\" dialogs, default is the " "Pictures directory" msgstr "ตำแหน่งปริยายในกล่องโต้ตอบ \"เก็บภาพหน้าจอ\" ค่าปริยายคือไดเรกทอรี Pictures" #: ../data/totem.schemas.in.h:10 msgid "Enable deinterlacing" msgstr "ใช้การ deinterlace" #: ../data/totem.schemas.in.h:11 msgid "Encoding charset for subtitle" msgstr "รหัสอักขระสำหรับบทบรรยาย" #: ../data/totem.schemas.in.h:12 msgid "Maximum amount of data to decode ahead of display (in seconds)" msgstr "ปริมาณข้อมูลสูงสุดที่จะอ่านรหัสล่วงหน้าก่อนแสดงผล (เป็นวินาที)" #: ../data/totem.schemas.in.h:13 msgid "Name of the visual effects plugins" msgstr "ชื่อปลั๊กอินเอ็ฟเฟ็กต์ภาพ" #: ../data/totem.schemas.in.h:14 msgid "Network buffering threshold" msgstr "บัฟเฟอร์เครือข่ายขั้นต่ำ" #: ../data/totem.schemas.in.h:15 msgid "Network connection speed" msgstr "ความเร็วการเชื่อมต่อเครือข่าย" #: ../data/totem.schemas.in.h:16 msgid "Pango font description for subtitle rendering" msgstr "ข้อกำหนดแบบอักษร Pango สำหรับใช้แสดงบทบรรยาย" #: ../data/totem.schemas.in.h:17 msgid "" "Quality settings for the audio visualization: \"0\" for small, \"1\" for " "normal, \"2\" for large, \"3\" for extra large." msgstr "" "คุณภาพของภาพเอ็ฟเฟ็กต์ของเสียง: \"0\" สำหรับขนาดเล็ก, \"1\" สำหรับขนาดธรรมดา, \"2\" " "สำหรับขนาดใหญ่, \"3\" สำหรับขนาดใหญ่มาก" #: ../data/totem.schemas.in.h:18 msgid "Repeat mode" msgstr "เล่นซ้ำ" #: ../data/totem.schemas.in.h:19 msgid "Resize the canvas automatically on file load" msgstr "ปรับขนาดอัตโนมัติเมื่อเริ่มเล่น" #: ../data/totem.schemas.in.h:20 msgid "Show visual effects when no video is displayed" msgstr "แสดงเอ็ฟเฟ็กต์ภาพเมื่อไม่มีภาพจากภาพยนตร์" #: ../data/totem.schemas.in.h:21 msgid "Show visual effects when playing an audio only file." msgstr "แสดงเอ็ฟเฟ็กต์ภาพเมื่อเล่นแฟ้มเพลงเท่านั้น" #: ../data/totem.schemas.in.h:22 msgid "Shuffle mode" msgstr "เล่นสุ่ม" #: ../data/totem.schemas.in.h:23 msgid "Subtitle encoding" msgstr "รหัสอักขระสำหรับบทบรรยาย" #: ../data/totem.schemas.in.h:24 msgid "Subtitle font" msgstr "แบบอักษรสำหรับบทบรรยาย" #: ../data/totem.schemas.in.h:25 msgid "The brightness of the video" msgstr "ความสว่างภาพ" #: ../data/totem.schemas.in.h:26 msgid "The contrast of the video" msgstr "ความต่างระดับสีของภาพ" #: ../data/totem.schemas.in.h:27 msgid "The hue of the video" msgstr "สีของภาพ" #: ../data/totem.schemas.in.h:28 msgid "The saturation of the video" msgstr "ความสดของสีภาพ" #: ../data/totem.schemas.in.h:29 msgid "Type of audio output to use" msgstr "ชนิดของเอาต์พุตเสียง" #: ../data/totem.schemas.in.h:30 msgid "" "Type of audio output to use: \"0\" for stereo, \"1\" for 4-channel output, " "\"2\" for 5.0 channel output, \"3\" for 5.1 channel output, \"4\" for AC3 " "Passthrough." msgstr "" "ชนิดของเอาต์พุตเสียงที่จะใช้: \"0\" สำหรับสเตริโอ, \"1\" สำหรับ 4-channel output, \"2" "\" สำหรับ 5.0 channel output, \"3\" สำหรับ 5.1 channel output, \"4\" สำหรับ AC3 " "Passthrough" #. Translators: This is default subtitle encoding #. character set. You can change this to be the most common #. encoding for fansub subtitles in your language. File a bug #. against Totem, and leave UTF-8 as the default if in doubt. #: ../data/totem.schemas.in.h:35 msgid "UTF-8" msgstr "TIS-620" #: ../data/totem.schemas.in.h:36 msgid "Visualization quality setting" msgstr "คุณภาพของภาพเอ็ฟเฟ็กต์ของเสียง" #: ../data/totem.schemas.in.h:37 msgid "Whether the main window should stay on top" msgstr "หน้าต่างหลักอยู่บนสุด" #: ../data/totem.schemas.in.h:38 msgid "Whether the main window should stay on top of the other ones" msgstr "กำหนดว่าหน้าต่างหลักควรอยู่บนหน้าต่างอื่นทั้งหมดหรือไม่" #: ../data/totem.schemas.in.h:39 msgid "Whether to autoload text subtitle files when a movie is loaded" msgstr "กำหนดว่าจะเปิดแฟ้มบทบรรยายโดยอัตโนมัติพร้อมกับภาพยนตร์หรือไม่" #: ../data/totem.schemas.in.h:40 msgid "Whether to disable the keyboard shortcuts" msgstr "กำหนดว่าจะปิดใช้ปุ่มลัดแป้นพิมพ์หรือไม่" #: ../data/totem.schemas.in.h:41 msgid "Whether to disable the plugins in the user's home directory" msgstr "กำหนดว่าจะปิดใช้ปลั๊กอินในไดเรกทอรีบ้านของผู้ใช้หรือไม่" #: ../data/totem.schemas.in.h:42 msgid "Whether to enable debug for the playback engine" msgstr "กำหนดว่าจะเปิดการดีบั๊กเครื่องเล่นสื่อหรือไม่" #: ../data/totem.schemas.in.h:43 msgid "" "Whether to remember the position of played audio/video files when pausing or " "closing them." msgstr "กำหนดว่าจะจำตำแหน่งการเล่นของแฟ้มเพลง/ภาพยนตร์หรือไม่เมื่อสั่งพักหรือปิดแฟ้ม" #: ../data/uri.ui.h:1 msgid "Enter the _address of the file you would like to open:" msgstr "ป้อน_ที่อยู่ของแฟ้มที่ต้องการเปิด:" #: ../lib/totem-scrsaver.c:115 msgid "Playing a movie" msgstr "กำลังเล่นภาพยนตร์" #: ../src/eggdesktopfile.c:165 #, c-format msgid "File is not a valid .desktop file" msgstr "แฟ้มนี้ไม่ใช่แฟ้ม .desktop ที่ใช้ได้" #: ../src/eggdesktopfile.c:188 #, c-format msgid "Unrecognized desktop file Version '%s'" msgstr "ไม่รู้จักแฟ้มเดสก์ท็อปรุ่น '%s'" #: ../src/eggdesktopfile.c:958 #, c-format msgid "Starting %s" msgstr "กำลังเริ่ม %s" #: ../src/eggdesktopfile.c:1100 #, c-format msgid "Application does not accept documents on command line" msgstr "โปรแกรมไม่รับเอกสารในบรรทัดคำสั่ง" #: ../src/eggdesktopfile.c:1168 #, c-format msgid "Unrecognized launch option: %d" msgstr "ไม่รู้จักตัวเลือกของการเรียกโปรแกรม: %d" #: ../src/eggdesktopfile.c:1373 #, c-format msgid "Can't pass document URIs to a 'Type=Link' desktop entry" msgstr "ไม่สามารถส่ง URI ของเอกสารไปยังรายการเดสก์ท็อปที่มี 'Type=Link'" #: ../src/eggdesktopfile.c:1394 #, c-format msgid "Not a launchable item" msgstr "ไม่ใช่รายการที่เรียกทำงานได้" #: ../src/eggfileformatchooser.c:235 #, c-format msgid "File _Format: %s" msgstr "_ฟอร์แมตแฟ้ม: %s" #: ../src/eggfileformatchooser.c:374 msgid "All Files" msgstr "ทุกแฟ้ม" #: ../src/eggfileformatchooser.c:375 msgid "All Supported Files" msgstr "ทุกแฟ้มที่รองรับ" #: ../src/eggfileformatchooser.c:384 msgid "By Extension" msgstr "ตามนามสกุล" #: ../src/eggfileformatchooser.c:399 msgid "File Format" msgstr "ฟอร์แมตแฟ้ม" #: ../src/eggfileformatchooser.c:417 msgid "Extension(s)" msgstr "นามสกุล" #: ../src/eggfileformatchooser.c:645 #, c-format msgid "" "The program was not able to find out the file format you want to use for `%" "s'. Please make sure to use a known extension for that file or manually " "choose a file format from the list below." msgstr "" "โปรแกรมไม่สามารถพิจารณาฟอร์แมตแฟ้มที่คุณต้องการใช้สำหรับ `%s' ได้ " "กรุณาตรวจดูให้แน่ใจว่านามสกุลแฟ้มเป็นนามสกุลที่เป็นที่รู้จัก " "หรือคุณจะเลือกฟอร์แมตแฟ้มเองจากรายชื่อด้านล่างก็ได้" #: ../src/eggfileformatchooser.c:652 msgid "File format not recognized" msgstr "ไม่รู้จักฟอร์แมตแฟ้ม" #: ../src/eggsmclient.c:225 msgid "Disable connection to session manager" msgstr "ปิดใช้การเชื่อมต่อไปยังโปรแกรมจัดการวาระ" #: ../src/eggsmclient.c:228 msgid "Specify file containing saved configuration" msgstr "ระบุแฟ้มที่บันทึกค่าตั้งไว้" #: ../src/eggsmclient.c:228 msgid "FILE" msgstr "FILE" #: ../src/eggsmclient.c:231 msgid "Specify session management ID" msgstr "ระบุหมายเลขการจัดการวาระ" #: ../src/eggsmclient.c:231 msgid "ID" msgstr "ID" #: ../src/eggsmclient.c:252 msgid "Session management options:" msgstr "ตัวเลือกเกี่ยวกับการจัดการวาระ:" #: ../src/eggsmclient.c:253 msgid "Show session management options" msgstr "แสดงตัวเลือกเกี่ยวกับการจัดการวาระ" #: ../src/totem-audio-preview.c:82 msgid "Audio Preview" msgstr "เล่นตัวอย่างแฟ้มเสียง" #: ../src/totem-cell-renderer-video.c:126 msgid "Unknown video" msgstr "วีดิทัศน์ไม่ทราบชื่อ" #: ../src/totem-dnd-menu.c:94 msgid "_Play Now" msgstr "เ_ล่นทันที" #: ../src/totem-dnd-menu.c:103 msgid "Cancel" msgstr "ยกเลิก" #: ../src/totem-fullscreen.c:593 msgid "No File" msgstr "ไม่มีแฟ้ม" #: ../src/totem-interface.c:139 ../src/totem-interface.c:147 #, c-format msgid "Could not launch URL \"%s\": %s" msgstr "ไม่สามารถเรียก URL \"%s\": %s" #: ../src/totem-interface.c:139 msgid "Default browser not configured" msgstr "ไม่ได้กำหนดเบราว์เซอร์ปริยายไว้" #: ../src/totem-interface.c:140 ../src/totem-interface.c:148 msgid "Error launching URI" msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะเรียก URI" #: ../src/totem-interface.c:207 ../src/totem-interface.c:239 #, c-format msgid "Couldn't load the '%s' interface. %s" msgstr "ไม่สามารถโหลดส่วนติดต่อผู้ใช้ '%s' %s" #: ../src/totem-interface.c:207 msgid "The file does not exist." msgstr "ไม่มีแฟ้มนี้อยู่" #: ../src/totem-interface.c:209 ../src/totem-interface.c:211 #: ../src/totem-interface.c:241 ../src/totem-interface.c:243 msgid "Make sure that Totem is properly installed." msgstr "กรุณาตรวจสอบติดตั้ง Totem ว่าเรียบร้อยดีหรือไม่" #: ../src/totem-interface.c:354 msgid "" "Totem is free software; you can redistribute it and/or modify it under the " "terms of the GNU General Public License as published by the Free Software " "Foundation; either version 2 of the License, or (at your option) any later " "version." msgstr "" "Totem เป็นซอฟต์แวร์เสรี คุณสามารถแจกจ่ายต่อ และ/หรือ แก้ไขโปรแกรมได้ ภายใต้เงื่อนไขของ " "GNU General Public License ที่เผยแพร่โดยมูลนิธิซอฟต์แวร์เสรี ไม่ว่าจะเป็นสัญญาอนุญาตรุ่นที่ 2 " "หรือรุ่นถัดมา (ตามแต่คุณจะเลือก)" #: ../src/totem-interface.c:358 msgid "" "Totem is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT ANY " "WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or FITNESS " "FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for more " "details." msgstr "" "Totem เผยแพร่ด้วยความหวังว่าโปรแกรมจะมีประโยชน์ แต่ *ไม่มีการรับประกันใดๆ* " "ไม่มีแม้การรับประกัน *อรรถประโยชน์เชิงพาณิชย์* หรือ " "*ความเหมาะสมสำหรับวัตถุประสงค์เฉพาะกิจใดๆ* กรุณาอ่าน GNU General Public License " "เพื่อดูรายละเอียดเพิ่มเติม" #: ../src/totem-interface.c:362 msgid "" "You should have received a copy of the GNU General Public License along with " "Totem; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 59 Temple Place, " "Suite 330, Boston, MA 02111-1307 USA" msgstr "" "คุณควรจะได้รับสำเนาของ GNU General Public License มาพร้อมกับ Totem ถ้าคุณไม่ได้รับ " "กรุณาติดต่อไปที่ Free Software Foundation, Inc., 59 Temple Place, Suite 330, " "Boston, MA 02111-1307 USA" #: ../src/totem-interface.c:365 msgid "" "Totem contains an exception to allow the use of proprietary GStreamer " "plugins." msgstr "Totem มีข้อยกเว้นเพื่อให้สามารถใช้ปลั๊กอินเชิงพาณิชย์สำหรับ GStreamer ได้" #: ../src/totem-menu.c:342 msgid "None" msgstr "ไม่มี" #. Translators: #. * This is not a JPEG image, but a disc image, for example, #. * an ISO file #: ../src/totem-menu.c:894 #, c-format msgid "Play Image '%s'" msgstr "เล่นอิมเมจ '%s'" #: ../src/totem-menu.c:897 ../src/totem-menu.c:979 #, c-format msgid "device%d" msgstr "อุปกรณ์%d" #: ../src/totem-menu.c:976 #, c-format msgid "Play Disc '%s'" msgstr "เล่นแผ่น '%s'" #. This lists the back-end type and version, such as #. * Movie Player using GStreamer 0.10.1 #: ../src/totem-menu.c:1327 #, c-format msgid "Movie Player using %s" msgstr "โปรแกรมเล่นภาพยนตร์โดยใช้ %s" #: ../src/totem-menu.c:1331 msgid "Copyright © 2002-2009 Bastien Nocera" msgstr "Copyright © 2002-2009 Bastien Nocera" #: ../src/totem-menu.c:1336 ../browser-plugin/totem-plugin-viewer.c:1114 msgid "translator-credits" msgstr "" "อิสริยะ ไพรีพ่ายฤทธิ์ \n" "เทพพิทักษ์ การุญบุญญานันท์ \n" "aka.ape " #: ../src/totem-menu.c:1340 msgid "Totem Website" msgstr "เว็บไซต์ Totem" #: ../src/totem-menu.c:1375 msgid "Configure Plugins" msgstr "ตั้งค่าปลั๊กอิน" #: ../src/totem-object.c:430 #, c-format msgid "Totem %s" msgstr "Totem %s" #: ../src/totem-object.c:999 ../browser-plugin/totem-plugin-viewer.c:361 msgid "Playing" msgstr "กำลังเล่น" #: ../src/totem-object.c:1001 ../src/totem-options.c:51 msgid "Pause" msgstr "พัก" #: ../src/totem-object.c:1006 ../browser-plugin/totem-plugin-viewer.c:357 msgid "Paused" msgstr "กำลังพัก" #. Translators: this refers to a media file #: ../src/totem-object.c:1008 ../src/totem-object.c:1018 #: ../src/totem-options.c:50 #: ../src/plugins/coherence_upnp/coherence_upnp.py:76 #: ../src/plugins/coherence_upnp/coherence_upnp.py:88 msgid "Play" msgstr "เล่น" #: ../src/totem-object.c:1013 ../src/totem-object.c:1622 #: ../src/totem-statusbar.c:94 ../browser-plugin/totem-plugin-viewer.c:345 msgid "Stopped" msgstr "หยุด" #: ../src/totem-object.c:1094 ../src/totem-object.c:1121 #: ../src/totem-object.c:1751 ../src/totem-object.c:1914 #, c-format msgid "Totem could not play '%s'." msgstr "Totem ไม่สามารถเล่น '%s'" #: ../src/totem-object.c:1198 #, c-format msgid "" "Totem could not play this media (%s) although a plugin is present to handle " "it." msgstr "Totem ไม่สามารถเล่นสื่อนี้ (%s) ถึงแม้จะมีปลั๊กอินสำหรับเล่น" #: ../src/totem-object.c:1199 msgid "" "You might want to check that a disc is present in the drive and that it is " "correctly configured." msgstr "คุณอาจตรวจสอบว่าได้ใส่แผ่นในไดรว์หรือไม่ และได้ตั้งค่าไดรว์ไว้ถูกต้องหรือไม่" #: ../src/totem-object.c:1207 msgid "More information about media plugins" msgstr "ข้อมูลเพิ่มเติมเกี่ยวกับปลั๊กอินเล่นสื่อ" #: ../src/totem-object.c:1208 msgid "" "Please install the necessary plugins and restart Totem to be able to play " "this media." msgstr "กรุณาติดตั้งปลั๊กอินที่จำเป็น และเรียกใช้ Totem ใหม่ เพื่อเล่นสื่อนี้" #: ../src/totem-object.c:1210 #, c-format msgid "" "Totem cannot play this type of media (%s) because it does not have the " "appropriate plugins to be able to read from the disc." msgstr "Totem ไม่สามารถเล่นสื่อชนิดนี้ (%s) เพราะไม่มีปลั๊กอินที่เหมาะสมสำหรับการอ่านจากแผ่น" #: ../src/totem-object.c:1212 #, c-format msgid "" "Totem cannot play this type of media (%s) because you do not have the " "appropriate plugins to handle it." msgstr "Totem ไม่สามารถเล่นสื่อชนิดนี้ (%s) เพราะไม่มีปลั๊กอินที่เหมาะสม" #: ../src/totem-object.c:1215 #, c-format msgid "Totem cannot play this type of media (%s) because it is not supported." msgstr "Totem ไม่สามารถเล่นสื่อชนิดนี้ (%s) เพราะไม่รองรับ" #: ../src/totem-object.c:1216 msgid "Please insert another disc to play back." msgstr "กรุณาใส่แผ่นอื่น" #: ../src/totem-object.c:1251 msgid "Totem was not able to play this disc." msgstr "Totem ไม่สามารถเล่นแผ่นนี้ได้" #: ../src/totem-object.c:1252 ../src/totem-object.c:4177 msgid "No reason." msgstr "ไม่ทราบสาเหตุ" #: ../src/totem-object.c:1266 msgid "Totem does not support playback of Audio CDs" msgstr "Totem ไม่รองรับการเล่นซีดีเพลง" #: ../src/totem-object.c:1267 msgid "Please consider using a music player or a CD extractor to play this CD" msgstr "กรุณาใช้โปรแกรมเล่นเพลง หรือโปรแกรมคัดลอกเพลงจากซีดี เพื่อเล่นซีดีนี้แทน" #: ../src/totem-object.c:1757 msgid "No error message" msgstr "ไม่มีข้อมูลเกี่ยวกับข้อผิดพลาดที่เกิดขึ้น" #: ../src/totem-object.c:2141 msgid "Totem could not display the help contents." msgstr "Totem ไม่สามารถแสดงวิธีใช้" #: ../src/totem-object.c:2471 ../src/totem-object.c:2473 #: ../browser-plugin/totem-plugin-viewer.c:1413 msgid "An error occurred" msgstr "เกิดปัญหา" #: ../src/totem-object.c:4019 ../src/totem-object.c:4021 msgid "Previous Chapter/Movie" msgstr "ตอน/เรื่องก่อนหน้า" #: ../src/totem-object.c:4028 ../src/totem-object.c:4030 msgid "Play / Pause" msgstr "เล่น / พัก" #: ../src/totem-object.c:4038 ../src/totem-object.c:4040 msgid "Next Chapter/Movie" msgstr "ตอน/เรื่องถัดไป" #: ../src/totem-object.c:4052 ../src/totem-object.c:4054 msgid "Fullscreen" msgstr "เต็มจอ" #: ../src/totem-object.c:4177 msgid "Totem could not startup." msgstr "Totem ไม่สามารถเริ่มทำงาน" #: ../src/totem-open-location.c:171 msgid "Open Location..." msgstr "เปิดตำแหน่ง..." #: ../src/totem-options.c:48 msgid "Enable debug" msgstr "เปิดการดีบั๊ก" #: ../src/totem-options.c:49 msgid "Play/Pause" msgstr "เล่น / พัก" #: ../src/totem-options.c:52 msgid "Next" msgstr "ถัดไป" #: ../src/totem-options.c:53 msgid "Previous" msgstr "ก่อนหน้า" #: ../src/totem-options.c:54 msgid "Seek Forwards" msgstr "เลื่อนไปข้างหน้า" #: ../src/totem-options.c:55 msgid "Seek Backwards" msgstr "เลื่อนถอยหลัง" #: ../src/totem-options.c:56 msgid "Volume Up" msgstr "เพิ่มเสียง" #: ../src/totem-options.c:57 msgid "Volume Down" msgstr "ลดเสียง" #: ../src/totem-options.c:58 msgid "Mute sound" msgstr "ไม่ใช้เสียง" #: ../src/totem-options.c:59 msgid "Toggle Fullscreen" msgstr "เต็มหน้าจอ" #: ../src/totem-options.c:60 msgid "Show/Hide Controls" msgstr "แสดง/ซ่อนปุ่มควบคุม" #: ../src/totem-options.c:61 msgid "Quit" msgstr "เลิก" #. Translators: this refers to a media file #: ../src/totem-options.c:62 #: ../src/plugins/coherence_upnp/coherence_upnp.py:79 #: ../src/plugins/coherence_upnp/coherence_upnp.py:91 msgid "Enqueue" msgstr "เข้าคิว" #: ../src/totem-options.c:63 msgid "Replace" msgstr "แทนที่" #: ../src/totem-options.c:64 msgid "Don't connect to an already-running instance" msgstr "ไม่ต้องเชื่อมต่อไปยังตัวที่กำลังทำงานอยู่" #: ../src/totem-options.c:65 msgid "Seek" msgstr "เลื่อนไป" #: ../src/totem-options.c:66 msgid "Playlist index" msgstr "ดัชนีรายการการเล่น" #: ../src/totem-options.c:68 msgid "Movies to play" msgstr "ภาพยนตร์ที่จะเล่น" #. By extension entry #: ../src/totem-playlist.c:150 msgid "MP3 ShoutCast playlist" msgstr "รายการการเล่น ShoutCast MP3" #: ../src/totem-playlist.c:151 msgid "MP3 audio (streamed)" msgstr "เพลง MP3 (ผ่านสตรีม)" #: ../src/totem-playlist.c:152 msgid "MP3 audio (streamed, DOS format)" msgstr "เพลง MP3 (ผ่านสตรีม, ฟอร์แมตแบบดอส)" #: ../src/totem-playlist.c:153 msgid "XML Shareable Playlist" msgstr "รายการการเล่นแบบ XML ซึ่งแบ่งปันได้" #. This is "Title 3", where title is a DVD title #. * Note: NOT a DVD chapter #: ../src/totem-playlist.c:356 #, c-format msgid "Title %d" msgstr "ชื่อ %d" #: ../src/totem-playlist.c:457 msgid "Could not save the playlist" msgstr "ไม่สามารถบันทึกรายการการเล่น" #: ../src/totem-playlist.c:1030 msgid "Save Playlist" msgstr "บันทึกรายการการเล่น" #. translators: Playlist is the default saved playlist filename, #. * without the suffix #: ../src/totem-playlist.c:1042 ../src/totem-sidebar.c:142 msgid "Playlist" msgstr "รายการการเล่น" #: ../src/totem-playlist.c:1854 #, c-format msgid "The playlist '%s' could not be parsed, it might be damaged." msgstr "รายการการเล่น '%s' ไม่สามารถแจงได้ ข้อมูลอาจเสียอยู่" #: ../src/totem-playlist.c:1855 msgid "Playlist error" msgstr "รายการการเล่นมีปัญหา" #: ../src/totem-preferences.c:106 msgid "Enable visual effects?" msgstr "เปิดใช้เอ็ฟเฟ็กต์ภาพหรือไม่?" #: ../src/totem-preferences.c:108 msgid "" "It seems you are running Totem remotely.\n" "Are you sure you want to enable the visual effects?" msgstr "" "ดูเหมือนคุณกำลังเรียกใช้ Totem จากระยะไกล\n" "ยืนยันว่าต้องการเปิดใช้เอ็ฟเฟ็กต์ภาพหรือไม่?" #: ../src/totem-preferences.c:363 msgid "Changing the visuals effect type will require a restart to take effect." msgstr "การเปลี่ยนค่าเอ็ฟเฟ็กต์ภาพจำเป็นต้องเริ่มการทำงานใหม่จึงจะมีผล" #: ../src/totem-preferences.c:447 msgid "" "The change of audio output type will only take effect when Totem is " "restarted." msgstr "" "การเปลี่ยนชนิดของเอาต์พุตเสียง จะเริ่มมีผลสำหรับภาพยนตร์เรื่องถัดไป หรือเมื่อเรียกใช้ totem ใหม่" #: ../src/totem-preferences.c:542 msgid "Preferences" msgstr "ปรับแต่ง" #: ../src/totem-preferences.c:702 msgid "Select Subtitle Font" msgstr "เลือกแบบอักษรสำหรับบทบรรยาย" #. FIXME this should be setting an error? #: ../src/totem-properties-main.c:114 ../src/totem-properties-view.c:83 #: ../src/totem-properties-view.c:91 msgid "Audio/Video" msgstr "ภาพ/เสียง" #: ../src/totem-statusbar.c:89 msgid "0:00 / 0:00" msgstr "0:00 / 0:00" #: ../src/totem-statusbar.c:111 #, c-format msgid "%s (Streaming)" msgstr "%s (กำลังทำสตรีม)" #. Elapsed / Total Length #: ../src/totem-statusbar.c:118 ../src/totem-time-label.c:65 #, c-format msgid "%s / %s" msgstr "%s / %s" #. Seeking to Time / Total Length #: ../src/totem-statusbar.c:121 ../src/totem-time-label.c:68 #, c-format msgid "Seek to %s / %s" msgstr "เลื่อนไป %s / %s" #: ../src/totem-statusbar.c:215 msgid "Buffering" msgstr "กำลังทำบัฟเฟอร์" #. eg: 75 % #: ../src/totem-statusbar.c:226 #, c-format msgid "%d %%" msgstr "%d %%" #. eg: Paused, 0:32 / 1:05 #: ../src/totem-statusbar.c:295 #, c-format msgid "%s, %s" msgstr "%s, %s" #. eg: Buffering, 75 % #: ../src/totem-statusbar.c:300 #, c-format msgid "%s, %d %%" msgstr "%s, %d %%" #: ../src/totem-subtitle-encoding.c:156 msgid "Current Locale" msgstr "โลแคลปัจจุบัน" #: ../src/totem-subtitle-encoding.c:159 ../src/totem-subtitle-encoding.c:161 #: ../src/totem-subtitle-encoding.c:163 ../src/totem-subtitle-encoding.c:165 msgid "Arabic" msgstr "อารบิก" #: ../src/totem-subtitle-encoding.c:168 msgid "Armenian" msgstr "อาร์เมเนีย" #: ../src/totem-subtitle-encoding.c:171 ../src/totem-subtitle-encoding.c:173 #: ../src/totem-subtitle-encoding.c:175 msgid "Baltic" msgstr "บอลติก" #: ../src/totem-subtitle-encoding.c:178 msgid "Celtic" msgstr "เซลติก" #: ../src/totem-subtitle-encoding.c:181 ../src/totem-subtitle-encoding.c:183 #: ../src/totem-subtitle-encoding.c:185 ../src/totem-subtitle-encoding.c:187 msgid "Central European" msgstr "ยุโรปภาคกลาง" #: ../src/totem-subtitle-encoding.c:190 ../src/totem-subtitle-encoding.c:192 #: ../src/totem-subtitle-encoding.c:194 ../src/totem-subtitle-encoding.c:196 msgid "Chinese Simplified" msgstr "จีนตัวย่อ" #: ../src/totem-subtitle-encoding.c:199 ../src/totem-subtitle-encoding.c:201 #: ../src/totem-subtitle-encoding.c:203 msgid "Chinese Traditional" msgstr "จีนตัวเต็ม" #: ../src/totem-subtitle-encoding.c:206 msgid "Croatian" msgstr "โครเอเชีย" #: ../src/totem-subtitle-encoding.c:209 ../src/totem-subtitle-encoding.c:211 #: ../src/totem-subtitle-encoding.c:213 ../src/totem-subtitle-encoding.c:215 #: ../src/totem-subtitle-encoding.c:217 ../src/totem-subtitle-encoding.c:219 msgid "Cyrillic" msgstr "ซีริลลิก" #: ../src/totem-subtitle-encoding.c:222 msgid "Cyrillic/Russian" msgstr "ซีริลลิก/รัสเซีย" #: ../src/totem-subtitle-encoding.c:225 ../src/totem-subtitle-encoding.c:227 msgid "Cyrillic/Ukrainian" msgstr "ซีริลลิก/ยูเครน" #: ../src/totem-subtitle-encoding.c:230 msgid "Georgian" msgstr "จอร์เจีย" #: ../src/totem-subtitle-encoding.c:233 ../src/totem-subtitle-encoding.c:235 #: ../src/totem-subtitle-encoding.c:237 msgid "Greek" msgstr "กรีก" #: ../src/totem-subtitle-encoding.c:240 msgid "Gujarati" msgstr "คุชราตี" #: ../src/totem-subtitle-encoding.c:243 msgid "Gurmukhi" msgstr "คุรุมุขี" #: ../src/totem-subtitle-encoding.c:246 ../src/totem-subtitle-encoding.c:248 #: ../src/totem-subtitle-encoding.c:250 ../src/totem-subtitle-encoding.c:252 msgid "Hebrew" msgstr "ฮิบรู" #: ../src/totem-subtitle-encoding.c:255 msgid "Hebrew Visual" msgstr "ฮิบรู (ซ้ายไปขวา)" #: ../src/totem-subtitle-encoding.c:258 msgid "Hindi" msgstr "ฮินดี" #: ../src/totem-subtitle-encoding.c:261 msgid "Icelandic" msgstr "ไอซ์แลนด์" #: ../src/totem-subtitle-encoding.c:264 ../src/totem-subtitle-encoding.c:266 #: ../src/totem-subtitle-encoding.c:268 msgid "Japanese" msgstr "ญี่ปุ่น" #: ../src/totem-subtitle-encoding.c:271 ../src/totem-subtitle-encoding.c:273 #: ../src/totem-subtitle-encoding.c:275 ../src/totem-subtitle-encoding.c:277 msgid "Korean" msgstr "เกาหลี" #: ../src/totem-subtitle-encoding.c:280 msgid "Nordic" msgstr "นอร์ดิก" #: ../src/totem-subtitle-encoding.c:283 msgid "Persian" msgstr "เปอร์เซีย" #: ../src/totem-subtitle-encoding.c:286 ../src/totem-subtitle-encoding.c:288 msgid "Romanian" msgstr "โรมาเนีย" #: ../src/totem-subtitle-encoding.c:291 msgid "South European" msgstr "ยุโรปตอนใต้" #: ../src/totem-subtitle-encoding.c:294 msgid "Thai" msgstr "ไทย" #: ../src/totem-subtitle-encoding.c:297 ../src/totem-subtitle-encoding.c:299 #: ../src/totem-subtitle-encoding.c:301 ../src/totem-subtitle-encoding.c:303 msgid "Turkish" msgstr "ตุรกี" #: ../src/totem-subtitle-encoding.c:306 ../src/totem-subtitle-encoding.c:308 #: ../src/totem-subtitle-encoding.c:310 ../src/totem-subtitle-encoding.c:312 #: ../src/totem-subtitle-encoding.c:314 msgid "Unicode" msgstr "ยูนิโค้ด" #: ../src/totem-subtitle-encoding.c:317 ../src/totem-subtitle-encoding.c:319 #: ../src/totem-subtitle-encoding.c:321 ../src/totem-subtitle-encoding.c:323 #: ../src/totem-subtitle-encoding.c:325 msgid "Western" msgstr "ตะวันตก" #: ../src/totem-subtitle-encoding.c:328 ../src/totem-subtitle-encoding.c:330 #: ../src/totem-subtitle-encoding.c:332 msgid "Vietnamese" msgstr "เวียดนาม" #: ../src/totem-video-list.c:305 msgid "No video URI" msgstr "ไม่มี URI ของวีดิทัศน์" #. Translators: The first string is "Filename" (as translated); the second is an actual filename. #. The third string is "Resolution" (as translated); the fourth and fifth are screenshot height and width, respectively. #. The sixth string is "Duration" (as translated); the seventh is the movie duration in words. #: ../src/totem-video-thumbnailer.c:668 #, c-format msgid "" "%s: %s\n" "%s: %d×%d\n" "%s: %s" msgstr "" "%s: %s\n" "%s: %d×%d\n" "%s: %s" #: ../src/totem-video-thumbnailer.c:669 msgid "Filename" msgstr "ชื่อแฟ้ม" #: ../src/totem-video-thumbnailer.c:671 msgid "Resolution" msgstr "ความละเอียด" #: ../src/totem-video-thumbnailer.c:674 msgid "Duration" msgstr "ความยาว" #: ../src/totem-uri.c:468 msgid "All files" msgstr "ทุกแฟ้ม" #: ../src/totem-uri.c:473 msgid "Supported files" msgstr "แฟ้มที่รองรับ" #: ../src/totem-uri.c:485 msgid "Audio files" msgstr "แฟ้มเสียงทั้งหมด" #: ../src/totem-uri.c:493 msgid "Video files" msgstr "แฟ้มวิดีโอทั้งหมด" #: ../src/totem-uri.c:503 msgid "Subtitle files" msgstr "แฟ้มบทบรรยาย" #: ../src/totem-uri.c:555 msgid "Select Text Subtitles" msgstr "เลือกบทบรรยาย" #: ../src/totem-uri.c:617 msgid "Select Movies or Playlists" msgstr "เลือกภาพยนตร์หรือรายการเล่น" #: ../src/totem.c:93 msgid "Could not open link" msgstr "ไม่สามารถเปิดลิงก์" #: ../src/totem.c:151 ../src/totem.c:177 #: ../browser-plugin/totem-plugin-viewer.c:647 #: ../browser-plugin/totem-plugin-viewer.c:1800 msgid "Totem Movie Player" msgstr "Totem: โปรแกรมเล่นภาพยนตร์" #: ../src/totem.c:152 ../browser-plugin/totem-plugin-viewer.c:2226 msgid "Could not initialize the thread-safe libraries." msgstr "ไม่สามารถเริ่มใช้ไลบรารีสำหรับการใช้งานเธรดอย่างปลอดภัย" #: ../src/totem.c:152 msgid "Verify your system installation. Totem will now exit." msgstr "กรุณาตรวจสอบการติดตั้งของระบบ Totem จะเลิกทำงาน" #. Handle command line arguments #: ../src/totem.c:160 msgid "- Play movies and songs" msgstr "- เล่นภาพยนตร์และเพลง" #: ../src/totem.c:169 #, c-format msgid "" "%s\n" "Run '%s --help' to see a full list of available command line options.\n" msgstr "" "%s\n" "เรียก '%s --help' เพื่อดูตัวเลือกทั้งหมดของบรรทัดคำสั่ง\n" #: ../src/totem.c:186 msgid "Totem could not initialize the configuration engine." msgstr "Totem ไม่สามารถเริ่มใช้ระบบจัดการค่าตั้ง" #: ../src/totem.c:186 msgid "Make sure that GNOME is properly installed." msgstr "กรุณาตรวจสอบว่าติดตั้ง GNOME ถูกต้องหรือไม่" #: ../src/backend/bacon-video-widget-gst-0.10.c:1729 msgid "Password requested for RTSP server" msgstr "มีการถามรหัสผ่านสำหรับเซิร์ฟเวอร์ RTSP" #: ../src/backend/bacon-video-widget-gst-0.10.c:2902 #: ../src/backend/bacon-video-widget-gst-0.10.c:2906 #, c-format msgid "Audio Track #%d" msgstr "ร่องเสียง #%d" #: ../src/backend/bacon-video-widget-gst-0.10.c:2934 #: ../src/backend/bacon-video-widget-gst-0.10.c:2938 #, c-format msgid "Subtitle #%d" msgstr "บทบรรยาย #%d" #: ../src/backend/bacon-video-widget-gst-0.10.c:3342 msgid "" "The requested audio output was not found. Please select another audio output " "in the Multimedia Systems Selector." msgstr "ไม่พบเอาต์พุตเสียงที่ร้องขอ กรุณาเลือกเอาต์พุตเสียงช่องอื่นในตัวเลือกระบบสื่อผสม" #: ../src/backend/bacon-video-widget-gst-0.10.c:3347 msgid "Location not found." msgstr "หาตำแหน่งที่กำหนดไม่พบ" #: ../src/backend/bacon-video-widget-gst-0.10.c:3351 msgid "" "Could not open location; you might not have permission to open the file." msgstr "ไม่สามารถเปิดตำแหน่งได้ คุณอาจไม่ได้รับอนุญาตให้เปิดแฟ้มดังกล่าว" #: ../src/backend/bacon-video-widget-gst-0.10.c:3362 msgid "" "The video output is in use by another application. Please close other video " "applications, or select another video output in the Multimedia Systems " "Selector." msgstr "" "มีโปรแกรมอื่นใช้เอาต์พุตภาพอยู่ กรุณาปิดโปรแกรมวิดีโออื่น " "หรือเลือกเอาต์พุตภาพช่องอื่นในตัวเลือกระบบสื่อผสม" #: ../src/backend/bacon-video-widget-gst-0.10.c:3368 msgid "" "The audio output is in use by another application. Please select another " "audio output in the Multimedia Systems Selector. You may want to consider " "using a sound server." msgstr "" "มีโปรแกรมอื่นใช้เอาต์พุตเสียงอยู่ กรุณาเลือกเอาต์พุตเสียงช่องอื่นในตัวเลือกระบบสื่อผสม " "และคุณอาจพิจารณาใช้เซิร์ฟเวอร์เสียง" #. should be exactly one missing thing (source or converter) #: ../src/backend/bacon-video-widget-gst-0.10.c:3386 #: ../src/backend/bacon-video-widget-gst-0.10.c:3392 #, c-format msgid "The playback of this movie requires a %s plugin which is not installed." msgstr "การเล่นภาพยนตร์นี้ต้องใช้ปลั๊กอิน '%s' ซึ่งไม่ได้ติดตั้งไว้" #: ../src/backend/bacon-video-widget-gst-0.10.c:3393 #, c-format msgid "" "The playback of this movie requires the following decoders which are not " "installed:\n" "\n" "%s" msgstr "" "การเล่นภาพยนตร์นี้ต้องใช้ตัวอ่านรหัสต่อไปนี้ ซึ่งไม่ได้ติดตั้งไว้:\n" "\n" "%s" #: ../src/backend/bacon-video-widget-gst-0.10.c:3418 msgid "" "Cannot play this file over the network. Try downloading it to disk first." msgstr "ไม่สามารถเล่นแฟ้มนี้ผ่านเครือข่ายได้ ลองดาวน์โหลดลงดิสก์ก่อนสิ" #: ../src/backend/bacon-video-widget-gst-0.10.c:3490 msgid "Media file could not be played." msgstr "ไม่สามารถเล่นภาพยนตร์ได้" #: ../src/backend/bacon-video-widget-gst-0.10.c:5704 msgid "Surround" msgstr "รอบทิศทาง" #: ../src/backend/bacon-video-widget-gst-0.10.c:5706 msgid "Mono" msgstr "โมโน" #: ../src/backend/bacon-video-widget-gst-0.10.c:6053 msgid "Too old version of GStreamer installed." msgstr "รุ่นของ GStreamer ที่ติดตั้งไว้เก่าเกินไป" #: ../src/backend/bacon-video-widget-gst-0.10.c:6060 msgid "Media contains no supported video streams." msgstr "สื่อไม่มีสตรีมวิดีโอที่รองรับ" #: ../src/backend/bacon-video-widget-gst-0.10.c:6590 msgid "" "Failed to create a GStreamer play object. Please check your GStreamer " "installation." msgstr "" "ไม่สามารถสร้างอ็อบเจกต์สำหรับเล่นสื่อของ GStreamer กรุณาตรวจสอบการติดตั้ง GStreamer ของคุณ" #: ../src/backend/bacon-video-widget-gst-0.10.c:6739 #: ../src/backend/bacon-video-widget-gst-0.10.c:6874 msgid "" "Failed to open video output. It may not be available. Please select another " "video output in the Multimedia Systems Selector." msgstr "" "ไม่สามารถเปิดเอาต์พุตภาพได้ อาจไม่มีอุปกรณ์อยู่ กรุณาเลือกเอาต์พุตภาพช่องอื่นในตัวเลือกระบบสื่อผสม" #: ../src/backend/bacon-video-widget-gst-0.10.c:6751 msgid "" "Could not find the video output. You may need to install additional " "GStreamer plugins, or select another video output in the Multimedia Systems " "Selector." msgstr "" "ไม่พบเอาต์พุตภาพที่ร้องขอ คุณอาจต้องติดตั้งปลั๊กอิน GStreamer เพิ่มเติม " "หรือเลือกเอาต์พุตภาพช่องอื่นในตัวเลือกระบบสื่อผสม" #: ../src/backend/bacon-video-widget-gst-0.10.c:6786 msgid "" "Failed to open audio output. You may not have permission to open the sound " "device, or the sound server may not be running. Please select another audio " "output in the Multimedia Systems Selector." msgstr "" "ไม่สามารถเปิดเอาต์พุตเสียงได้ คุณอาจไม่ได้รับอนุญาตให้เปิดอุปกรณ์เสียง " "หรือเซิร์ฟเวอร์เสียงอาจไม่ได้ทำงานอยู่ กรุณาเลือกเอาต์พุตเสียงช่องอื่นในตัวเลือกระบบสื่อผสม" #: ../src/backend/bacon-video-widget-gst-0.10.c:6806 msgid "" "Could not find the audio output. You may need to install additional " "GStreamer plugins, or select another audio output in the Multimedia Systems " "Selector." msgstr "" "ไม่พบเอาต์พุตเสียงที่ร้องขอ คุณอาจต้องติดตั้งปลั๊กอิน GStreamer เพิ่มเติม " "หรือเลือกเอาต์พุตเสียงช่องอื่นในตัวเลือกระบบสื่อผสม" #. hour:minutes:seconds #. Translators: This is a time format, like "9:05:02" for 9 #. * hours, 5 minutes, and 2 seconds. You may change ":" to #. * the separator that your locale uses or use "%Id" instead #. * of "%d" if your locale uses localized digits. #. #: ../src/backend/video-utils.c:91 ../src/backend/video-utils.c:108 #, c-format msgctxt "long time format" msgid "%d:%02d:%02d" msgstr "%d:%02d:%02d" #. minutes:seconds #. Translators: This is a time format, like "5:02" for 5 #. * minutes and 2 seconds. You may change ":" to the #. * separator that your locale uses or use "%Id" instead of #. * "%d" if your locale uses localized digits. #. #: ../src/backend/video-utils.c:100 #, c-format msgctxt "short time format" msgid "%d:%02d" msgstr "%d:%02d" #: ../src/backend/video-utils.c:138 #, c-format msgid "%d hour" msgid_plural "%d hours" msgstr[0] "%d ชั่วโมง" #: ../src/backend/video-utils.c:140 #, c-format msgid "%d minute" msgid_plural "%d minutes" msgstr[0] "%d นาที" #: ../src/backend/video-utils.c:143 #, c-format msgid "%d second" msgid_plural "%d seconds" msgstr[0] "%d วินาที" #. hour:minutes:seconds #: ../src/backend/video-utils.c:149 #, c-format msgid "%s %s %s" msgstr "%s %s %s" #. minutes:seconds #: ../src/backend/video-utils.c:152 #, c-format msgid "%s %s" msgstr "%s %s" #. seconds #: ../src/backend/video-utils.c:155 #, c-format msgid "%s" msgstr "%s" #: ../src/plugins/totem-plugin-manager.c:51 msgid "Plugin" msgstr "ปลั๊กอิน" #: ../src/plugins/totem-plugin-manager.c:52 msgid "Enabled" msgstr "เปิดใช้" #: ../src/plugins/totem-plugins-engine.c:603 #, c-format msgid "" "Unable to activate plugin %s.\n" "%s" msgstr "" "ไม่สามารถเปิดใช้ปลั๊กอิน %s\n" "%s" #: ../src/plugins/totem-plugins-engine.c:606 #, c-format msgid "Unable to activate plugin %s" msgstr "ไม่สามารถเปิดใช้ปลั๊กอิน %s" #: ../src/plugins/totem-plugins-engine.c:608 msgid "Plugin Error" msgstr "ข้อผิดพลาดในปลั๊กอิน" #: ../src/plugins/bemused/bemused.totem-plugin.in.h:1 msgid "Bemused" msgstr "Bemused" #: ../src/plugins/bemused/bemused.totem-plugin.in.h:2 msgid "Control Totem through a mobile phone with a Bemused client" msgstr "ควบคุม Totem ผ่านโทรศัพท์มือถือด้วยลูกข่าย Bemused" #: ../src/plugins/bemused/totem-bemused.c:185 #, c-format msgid "Untitled %d" msgstr "ไม่มีชื่อ %d" #: ../src/plugins/bemused/totem-bemused.c:607 msgid "Totem Bemused Server" msgstr "เซิร์ฟเวอร์ Totem Bemused" #. FIXME version #: ../src/plugins/bemused/totem-bemused.c:609 msgid "Totem Bemused Server version 1.0" msgstr "เซิร์ฟเวอร์ Totem Bemused รุ่น 1.0" #: ../src/plugins/brasero-disc-recorder/totem-disc-recorder.c:77 msgid "_Create Video Disc..." msgstr "_สร้างแผ่นภาพยนตร์..." #: ../src/plugins/brasero-disc-recorder/totem-disc-recorder.c:78 msgid "Create a video DVD or a (S)VCD from the currently opened movie" msgstr "สร้าง DVD ภาพยนตร์หรือ (S)VCD จากภาพยนตร์ที่กำลังเปิดอยู่" #: ../src/plugins/brasero-disc-recorder/totem-disc-recorder.c:80 msgid "Copy Vide_o DVD..." msgstr "คัดลอก DVD _ภาพยนตร์..." #: ../src/plugins/brasero-disc-recorder/totem-disc-recorder.c:81 msgid "Copy the currently playing video DVD" msgstr "คัดลอก DVD ภาพยนตร์ที่กำลังเล่นอยู่" #: ../src/plugins/brasero-disc-recorder/totem-disc-recorder.c:83 msgid "Copy (S)VCD..." msgstr "คัดลอก (S)VCD..." #: ../src/plugins/brasero-disc-recorder/totem-disc-recorder.c:84 msgid "Copy the currently playing (S)VCD" msgstr "คัดลอก (S)VCD ภาพยนตร์ที่กำลังเล่นอยู่" #: ../src/plugins/brasero-disc-recorder/totem-disc-recorder.c:124 msgid "The video disc could not be duplicated." msgstr "ไม่สามารถทำซ้ำแผ่นภาพยนตร์ได้" #: ../src/plugins/brasero-disc-recorder/totem-disc-recorder.c:128 #: ../src/plugins/brasero-disc-recorder/totem-disc-recorder.c:279 msgid "The movie could not be recorded." msgstr "ไม่สามารถอัดภาพยนตร์ได้" #: ../src/plugins/brasero-disc-recorder/totem-disc-recorder.c:160 #: ../src/plugins/brasero-disc-recorder/totem-disc-recorder.c:170 #: ../src/plugins/brasero-disc-recorder/totem-disc-recorder.c:266 msgid "Unable to write a project." msgstr "ไม่สามารถเขียนแฟ้มโครงการได้" #: ../src/plugins/brasero-disc-recorder/brasero-disc-recorder.totem-plugin.in.h:1 msgid "Records (S)VCDs or video DVDs" msgstr "อัด (S)VCD หรือ DVD ภาพยนตร์" #: ../src/plugins/brasero-disc-recorder/brasero-disc-recorder.totem-plugin.in.h:2 msgid "Video Disc Recorder" msgstr "เครื่องอัดแผ่นภาพยนตร์" #. Translators: this refers to a media file #: ../src/plugins/coherence_upnp/coherence_upnp.py:97 msgid "Delete" msgstr "ลบ" #: ../src/plugins/coherence_upnp/coherence_upnp.py:108 #: ../src/plugins/coherence_upnp/coherence_upnp.totem-plugin.in.h:2 msgid "Coherence DLNA/UPnP Client" msgstr "ลูกข่าย DLNA/UPnP Coherence" #: ../src/plugins/coherence_upnp/coherence_upnp.totem-plugin.in.h:1 msgid "A DLNA/UPnP client for Totem powered by Coherence" msgstr "ลูกข่าย DLNA/UPnP สำหรับ Totem โดยใช้ Coherence" #: ../src/plugins/dbus-service/dbus-service.totem-plugin.in.h:1 msgid "D-Bus Service" msgstr "บริการ D-Bus" #: ../src/plugins/dbus-service/dbus-service.totem-plugin.in.h:2 msgid "" "Plugin for sending notifications of currently playing movies to the D-Bus " "subsystem." msgstr "ปลั๊กอินสำหรับแจ้งข้อมูลภาพยนตร์ที่กำลังเล่นไปยังระบบ D-Bus" #: ../src/plugins/galago/galago.totem-plugin.in.h:1 msgid "Instant Messenger status" msgstr "สถานะโปรแกรมข้อความด่วน" #: ../src/plugins/galago/galago.totem-plugin.in.h:2 msgid "Set your Instant Messenger status to away when a movie is playing" msgstr "กำหนดสถานะโปรแกรมข้อความด่วนของคุณเป็นไม่อยู่ในระหว่างเล่นภาพยนตร์" #: ../src/plugins/galago/totem-galago.c:171 msgid "Could not connect to the Galago daemon." msgstr "ไม่สามารถติดต่อดีมอน Galago ได้" #: ../src/plugins/gromit/gromit.totem-plugin.in.h:1 msgid "Gromit Annotations" msgstr "การทำเครื่องหมายด้วย Gromit" #: ../src/plugins/gromit/gromit.totem-plugin.in.h:2 msgid "Presentation helper to make annotations on screen" msgstr "เครื่องมือช่วยนำเสนองาน ด้วยการทำเครื่องหมายบนหน้าจอ" #: ../src/plugins/gromit/totem-gromit.c:272 msgid "The gromit binary was not found." msgstr "ไม่พบโปรแกรม gromit" #. Add the interface to Totem's sidebar #: ../src/plugins/iplayer/iplayer.totem-plugin.in.h:1 #: ../src/plugins/iplayer/iplayer.py:32 msgid "BBC iPlayer" msgstr "iPlayer ของ BBC" #: ../src/plugins/iplayer/iplayer.totem-plugin.in.h:2 msgid "Stream BBC programs from the last 7 days from the BBC iPlayer service." msgstr "เล่นสตรีมของรายการ BBC ย้อนหลัง 7 วันจากบริการ iPlayer ของ BBC" #: ../src/plugins/iplayer/iplayer.py:57 msgid "Error Listing Channel Categories" msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะอ่านรายชื่อหมวดของช่องต่างๆ" #: ../src/plugins/iplayer/iplayer.py:57 msgid "" "There was an unknown error getting the list of television channels available " "on BBC iPlayer." msgstr "เกิดข้อผิดพลาดไม่ทราบสาเหตุขณะอ่านรายชื่อช่องทีวีจาก iPlayer ของ BBC" #. Append a dummy child row so that the expander's visible; we can #. then queue off the expander to load the programme listing for this category #: ../src/plugins/iplayer/iplayer.py:65 msgid "Loading…" msgstr "กำลังโหลด…" #: ../src/plugins/iplayer/iplayer.py:106 msgid "Error getting programme feed" msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะอ่านข่าวป้อนของรายการทีวี" #: ../src/plugins/iplayer/iplayer.py:106 msgid "" "There was an unknown error getting the list of programmes for this channel " "and category combination." msgstr "เกิดข้อผิดพลาดไม่ทราบสาเหตุขณะอ่านรายชื่อของรายการในช่องและหมวดนี้" #: ../src/plugins/iplayer/iplayer2.py:295 #, python-format msgid "Programme unavailable (\"%s\")" msgstr "ไม่มีรายการ (\"%s\")" #: ../src/plugins/jamendo/jamendo.ui.h:1 msgid "By artist" msgstr "ตามศิลปิน" #: ../src/plugins/jamendo/jamendo.ui.h:2 msgid "By tag" msgstr "ตามแท็ก" #: ../src/plugins/jamendo/jamendo.ui.h:3 msgid "Jamendo Album Page" msgstr "หน้าอัลบั้ม Jamendo" #: ../src/plugins/jamendo/jamendo.ui.h:4 msgid "Jamendo Plugin Configuration" msgstr "ตั้งค่าปลั๊กอิน Jamendo" #: ../src/plugins/jamendo/jamendo.ui.h:5 msgid "Latest Releases" msgstr "งานที่ออกล่าสุด" #: ../src/plugins/jamendo/jamendo.ui.h:6 msgid "Number of albums to _retrieve:" msgstr "จำนวนอัลบั้มที่จะดึง_ข้อมูล:" #: ../src/plugins/jamendo/jamendo.ui.h:7 msgid "Popular" msgstr "ยอดนิยม" #: ../src/plugins/jamendo/jamendo.ui.h:8 msgid "Preferred audio _format:" msgstr "_ฟอร์แมตเสียงที่ต้องการ:" #: ../src/plugins/jamendo/jamendo.ui.h:9 #: ../src/plugins/tracker/totem-tracker-widget.c:511 #: ../src/plugins/youtube/youtube.ui.h:2 msgid "Search Results" msgstr "ผลการค้นหา" #: ../src/plugins/jamendo/jamendo.ui.h:11 msgid "_Open Jamendo Album Page in Browser" msgstr "เ_ปิดหน้าอัลบั้ม Jamendo ในเว็บเบราว์เซอร์" #: ../src/plugins/jamendo/jamendo.totem-plugin.in.h:1 #: ../src/plugins/jamendo/jamendo.py:127 msgid "Jamendo" msgstr "Jamendo" #: ../src/plugins/jamendo/jamendo.totem-plugin.in.h:2 msgid "" "Listen to the large collection of Creative Commons licensed music on Jamendo." msgstr "ฟังเพลงที่ใช้สัญญาอนุญาตแบบครีเอทีฟคอมมอนส์จากคลังขนาดใหญ่ที่ Jamendo" #: ../src/plugins/jamendo/jamendo.py:55 msgid "You need to install the Python simplejson module." msgstr "คุณต้องติดตั้งมอดูล simplejson สำหรับไพธอนด้วย" #: ../src/plugins/jamendo/jamendo.py:245 ../src/plugins/jamendo/jamendo.py:258 #: ../src/plugins/jamendo/jamendo.py:281 #, python-format msgid "Artist: %s" msgstr "ศิลปิน: %s" #. Translators: this is the release date of an album in Python strptime format #: ../src/plugins/jamendo/jamendo.py:251 msgid "%Y-%m-%d" msgstr "%Y-%m-%d" #. Translators: this is the release time of an album in Python strftime format #: ../src/plugins/jamendo/jamendo.py:253 #, python-format msgid "%x" msgstr "%x" #: ../src/plugins/jamendo/jamendo.py:259 #, python-format msgid "Genre: %s" msgstr "แนวเพลง: %s" #: ../src/plugins/jamendo/jamendo.py:260 #, python-format msgid "Released on: %s" msgstr "ออกเมื่อ: %s" #: ../src/plugins/jamendo/jamendo.py:261 #, python-format msgid "License: %s" msgstr "สัญญาอนุญาต: %s" #. track title #. Translators: this is the title of a track in Python format #. (first argument is the track number, second is the track title) #: ../src/plugins/jamendo/jamendo.py:273 #, python-format msgid "%02d. %s" msgstr "%02d. %s" #: ../src/plugins/jamendo/jamendo.py:280 #, python-format msgid "Album: %s" msgstr "อัลบั้ม: %s" #: ../src/plugins/jamendo/jamendo.py:282 #, python-format msgid "Duration: %s" msgstr "ความยาว: %s" #: ../src/plugins/jamendo/jamendo.py:339 msgid "Fetching albums, please wait..." msgstr "กำลังดึงข้อมูลอัลบั้มต่างๆ กรุณารอสักครู่..." #: ../src/plugins/jamendo/jamendo.py:388 msgid "An error occurred while fetching albums." msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะดึงข้อมูลอัลบั้ม" #: ../src/plugins/jamendo/jamendo.py:400 #, python-format msgid "" "Failed to connect to Jamendo server.\n" "%s." msgstr "" "ติดต่อไปยังเซิร์ฟเวอร์ Jamendo ไม่สำเร็จ\n" "%s" #: ../src/plugins/jamendo/jamendo.py:402 #, python-format msgid "The Jamendo server returned code %s." msgstr "เซิร์ฟเวอร์ Jamendo คืนค่ารหัส %s" #. Translators: time formatting (in Python strftime format) for the Jamendo plugin #. for times longer than an hour #: ../src/plugins/jamendo/jamendo.py:634 msgid "%H:%M:%S" msgstr "%H:%M:%S" #. Translators: time formatting (in Python strftime format) for the Jamendo plugin #. for times shorter than an hour #: ../src/plugins/jamendo/jamendo.py:637 msgid "%M:%S" msgstr "%M:%S" #. Translators: If Jamendo supports your language, replace "en" with the language code, enclosed #. in slashes, used to view pages in your language on the Jamendo website. e.g. For French, "en" #. would be translated to "fr", as Jamendo uses that in its URLs: #. http://www.jamendo.com/fr/album/4818 #. Compared to: #. http://www.jamendo.com/en/album/4818 #. If Jamendo doesn't support your language, *do not translate this string*! #: ../src/plugins/jamendo/jamendo.py:687 msgid "en" msgstr "en" #: ../src/plugins/lirc/lirc.totem-plugin.in.h:1 msgid "Infrared Remote Control" msgstr "รีโมทคอนโทรลแบบอินฟราเรด" #: ../src/plugins/lirc/lirc.totem-plugin.in.h:2 msgid "Support infrared remote control" msgstr "รองรับการใช้รีโมทคอนโทรลแบบอินฟราเรด" #: ../src/plugins/lirc/totem-lirc.c:281 msgid "Couldn't initialize lirc." msgstr "ไม่สามารถเริ่มใช้ lirc" #: ../src/plugins/lirc/totem-lirc.c:290 msgid "Couldn't read lirc configuration." msgstr "ไม่สามารถอ่านค่าตั้งของ lirc" #: ../src/plugins/mythtv/totem-mythtv.c:200 msgid "Recordings" msgstr "สิ่งบันทึก" #: ../src/plugins/mythtv/totem-mythtv.c:523 msgid "MythTV Recordings" msgstr "สิ่งบันทึก MythTV" #: ../src/plugins/mythtv/totem-mythtv.c:524 msgid "MythTV LiveTV" msgstr "ทีวีสด MythTV" #: ../src/plugins/opensubtitles/opensubtitles.ui.h:1 msgid "Download Movie Subtitles" msgstr "ดาวน์โหลดบทบรรยายภาพยนตร์" #: ../src/plugins/opensubtitles/opensubtitles.ui.h:2 msgid "Language" msgstr "ภาษา" #: ../src/plugins/opensubtitles/opensubtitles.ui.h:3 msgid "Subtitle _language:" msgstr "_ภาษาของบทบรรยาย:" #: ../src/plugins/opensubtitles/opensubtitles.ui.h:4 msgid "_Play with Subtitle" msgstr "เ_ล่นพร้อมบทบรรยาย" #: ../src/plugins/opensubtitles/opensubtitles.totem-plugin.in.h:1 msgid "Look for subtitles for the currently playing movie." msgstr "ค้นหาบทบรรยายของภาพยนตร์ที่กำลังเล่นอยู่" #: ../src/plugins/opensubtitles/opensubtitles.totem-plugin.in.h:2 msgid "Subtitle Downloader" msgstr "เครื่องมือดาวน์โหลดบทบรรยาย" #: ../src/plugins/opensubtitles/opensubtitles.py:35 msgid "Brasilian Portuguese" msgstr "โปรตุเกสบราซิล" #: ../src/plugins/opensubtitles/opensubtitles.py:238 #: ../src/plugins/opensubtitles/opensubtitles.py:254 #: ../src/plugins/opensubtitles/opensubtitles.py:271 #: ../src/plugins/opensubtitles/opensubtitles.py:277 msgid "Could not contact the OpenSubtitles website" msgstr "ไม่สามารถเชื่อมต่อไปยังเว็บไซต์ OpenSubtitles" #: ../src/plugins/opensubtitles/opensubtitles.py:259 msgid "No results found" msgstr "ไม่พบรายการ" #: ../src/plugins/opensubtitles/opensubtitles.py:368 msgid "Subtitles" msgstr "บทบรรยาย" #. translators comment: #. This is the file-type of the subtitle file detected #: ../src/plugins/opensubtitles/opensubtitles.py:374 msgid "Format" msgstr "ฟอร์แมต" #. translators comment: #. This is a rating of the quality of the subtitle #: ../src/plugins/opensubtitles/opensubtitles.py:379 msgid "Rating" msgstr "ความนิยม" #: ../src/plugins/opensubtitles/opensubtitles.py:420 msgid "_Download Movie Subtitles..." msgstr "_ดาวน์โหลดบทบรรยายภาพยนตร์..." #: ../src/plugins/opensubtitles/opensubtitles.py:421 msgid "Download movie subtitles from OpenSubtitles" msgstr "ดาวน์โหลดบทบรรยายภาพยนตร์จาก OpenSubtitles" #: ../src/plugins/opensubtitles/opensubtitles.py:480 msgid "Searching subtitles..." msgstr "กำลังค้นหาบทบรรยาย..." #: ../src/plugins/opensubtitles/opensubtitles.py:538 msgid "Downloading the subtitles..." msgstr "กำลังดาวน์โหลดบทบรรยาย..." #: ../src/plugins/ontop/ontop.totem-plugin.in.h:1 msgid "Always On Top" msgstr "อยู่บนสุด" #: ../src/plugins/ontop/ontop.totem-plugin.in.h:2 msgid "Keep the main window on top when playing a movie" msgstr "ให้หน้าต่างหลักอยู่บนสุดเสมอขณะเล่นภาพยนตร์" #: ../src/plugins/properties/totem-movie-properties.c:152 msgid "Properties" msgstr "คุณสมบัติ" #: ../src/plugins/properties/bacon-video-widget-properties.c:235 #, c-format msgid "%d x %d" msgstr "%d x %d" #: ../src/plugins/properties/bacon-video-widget-properties.c:238 #, c-format msgid "%d frames per second" msgstr "%d เฟรมต่อวินาที" #: ../src/plugins/properties/bacon-video-widget-properties.c:240 #: ../src/plugins/properties/bacon-video-widget-properties.c:257 #, c-format msgid "%d kbps" msgstr "%d kbps" #: ../src/plugins/properties/bacon-video-widget-properties.c:260 #, c-format msgid "%d Hz" msgstr "%d Hz" #: ../src/plugins/publish/totem-publish.c:588 msgid "Neighbors" msgstr "เพื่อนร่วมเครือข่าย" #: ../src/plugins/publish/publish.totem-plugin.in.h:1 msgid "Publish Playlist" msgstr "ประกาศรายการการเล่น" #: ../src/plugins/publish/publish.totem-plugin.in.h:2 msgid "Share the current playlist via HTTP" msgstr "เปิดรายการการเล่นปัจจุบันให้ผู้อื่นใช้ร่วม ผ่าน HTTP" #: ../src/plugins/publish/publish-plugin.ui.h:1 msgid "Service _Name:" msgstr "_ชื่อบริการ:" #: ../src/plugins/publish/publish-plugin.ui.h:3 #, no-c-format msgid "" "The name used for announcing the playlist service on the network.\n" "All occurrences of the string %u will be replaced by your name,\n" "and %h will be replaced by your computer's host name." msgstr "" "ชื่อที่จะใช้ประกาศบริการรายการการเล่นออกไปในเครือข่าย\n" "ข้อความ %u ทั้งหมดจะถูกแทนที่ด้วยชื่อของคุณ\n" "และ %h จะถูกแทนที่โดยชื่อโฮสต์ของคอมพิวเตอร์ของคุณ" #: ../src/plugins/publish/publish-plugin.ui.h:6 msgid "Use _encrypted transport protocol (HTTPS)" msgstr "ใช้โพรโทคอลถ่ายโอนข้อมูลแบบเข้ารหัส_ลับ (HTTPS)" #: ../src/plugins/screenshot/gallery.ui.h:1 msgid "Calculate the number of screenshots" msgstr "คำนวณจำนวนภาพหน้าจอ" #: ../src/plugins/screenshot/gallery.ui.h:2 msgid "Number of screenshots:" msgstr "จำนวนภาพหน้าจอ:" #: ../src/plugins/screenshot/gallery.ui.h:3 msgid "Screenshot width (in pixels):" msgstr "ความกว้างของภาพหน้าจอ (เป็นพิกเซล):" #: ../src/plugins/screenshot/gnome-screenshot.ui.h:1 msgid "Save in _folder:" msgstr "บันทึกในโ_ฟลเดอร์:" #: ../src/plugins/screenshot/gnome-screenshot.ui.h:2 msgid "Select a folder" msgstr "เลือกโฟลเดอร์" #: ../src/plugins/screenshot/gnome-screenshot.ui.h:3 msgid "_Name:" msgstr "_ชื่อ:" #. Write the screenshot to the temporary file #: ../src/plugins/screenshot/gnome-screenshot-widget.c:379 #: ../src/plugins/screenshot/totem-screenshot.c:63 msgid "Screenshot.png" msgstr "Screenshot.png" #: ../src/plugins/screenshot/totem-gallery.c:90 msgid "Save Gallery" msgstr "บันทึกห้องภาพ" #. Translators: The first argument is the movie title. The second #. * argument is a number which is used to prevent overwriting files. #. * Just translate "Gallery", and not the ".jpg". Example: #. * "Galerie-%s-%d.jpg". #: ../src/plugins/screenshot/totem-gallery.c:114 #, c-format msgid "Gallery-%s-%d.jpg" msgstr "Gallery-%s-%d.jpg" #. Set up the window #: ../src/plugins/screenshot/totem-gallery-progress.c:101 msgid "Creating Gallery..." msgstr "กำลังสร้างห้องภาพ..." #. Set the progress label #: ../src/plugins/screenshot/totem-gallery-progress.c:108 #, c-format msgid "Saving gallery as \"%s\"" msgstr "กำลังบันทึกห้องภาพในชื่อ \"%s\"" #: ../src/plugins/screenshot/totem-screenshot.c:112 msgid "There was an error saving the screenshot." msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะบันทึกภาพหน้าจอ" #: ../src/plugins/screenshot/totem-screenshot.c:139 msgid "Save Screenshot" msgstr "บันทึกภาพหน้าจอ" #. Create the screenshot widget #: ../src/plugins/screenshot/totem-screenshot.c:159 #, c-format msgid "Screenshot-%s-%d.png" msgstr "Screenshot-%s-%d.png" #: ../src/plugins/screenshot/totem-screenshot-plugin.c:98 #: ../src/plugins/screenshot/totem-screenshot-plugin.c:105 msgid "Totem could not get a screenshot of the video." msgstr "Totem ไม่สามารถจับหน้าจอของภาพยนตร์ได้" #: ../src/plugins/screenshot/totem-screenshot-plugin.c:105 msgid "This is not supposed to happen; please file a bug report." msgstr "เหตุการณ์นี้ไม่น่าจะเกิด กรุณารายงานข้อผิดพลาดนี้" #: ../src/plugins/screenshot/totem-screenshot-plugin.c:208 msgid "Take _Screenshot..." msgstr "เก็บภาพหน้า_จอ..." #: ../src/plugins/screenshot/totem-screenshot-plugin.c:208 msgid "Take a screenshot" msgstr "เก็บภาพหน้าจอ" #: ../src/plugins/screenshot/totem-screenshot-plugin.c:209 msgid "Create Screenshot _Gallery..." msgstr "สร้าง_ห้องภาพหน้าจอ..." #: ../src/plugins/screenshot/totem-screenshot-plugin.c:209 msgid "Create a gallery of screenshots" msgstr "สร้างห้องภาพสำหรับเก็บภาพหน้าจอ" #: ../src/plugins/skipto/totem-skipto.c:171 msgid "Skip to" msgstr "ข้ามไปยัง" #: ../src/plugins/skipto/totem-skipto-plugin.c:215 msgid "_Skip to..." msgstr "_ข้ามไปยัง..." #: ../src/plugins/skipto/totem-skipto-plugin.c:215 msgid "Skip to a specific time" msgstr "ข้ามแบบระบุเวลา" #: ../src/plugins/skipto/totem-skipto-plugin.c:221 msgid "Could not load the \"Skip to\" dialog interface." msgstr "ไม่สามารถโหลดแฟ้มส่วนติดต่อผู้ใช้ของกล่องโต้ตอบ \"ข้ามไปยัง\"" #: ../src/plugins/skipto/skipto.ui.h:1 msgid "_Skip to:" msgstr "_ข้ามไปตำแหน่ง:" #: ../src/plugins/skipto/skipto.ui.h:2 msgid "seconds" msgstr "วินาที" #. Display an error #: ../src/plugins/tracker/totem-tracker-widget.c:170 #, c-format msgid "Could not get name and thumbnail for %s: %s" msgstr "ไม่สามารถอ่านชื่อและภาพย่อสำหรับแฟ้ม %s: %s" #: ../src/plugins/tracker/totem-tracker-widget.c:171 msgid "File Error" msgstr "ข้อผิดพลาดเกี่ยวกับแฟ้ม" #: ../src/plugins/tracker/totem-tracker-widget.c:244 #: ../src/plugins/tracker/totem-tracker-widget.c:358 msgid "Could not connect to Tracker" msgstr "ไม่สามารถติดต่อกับ Tracker ได้" #: ../src/plugins/tracker/totem-tracker-widget.c:251 msgid "No results" msgstr "ไม่พบ" #. Translators: #. * This is used to show which items are listed in the list view, for example: #. * Showing 10-20 of 128 matches #. * This is similar to what web searches use, eg. Google on the top-right of their search results page show: #. * Personalized Results 1 - 10 of about 4,130,000 for foobar #: ../src/plugins/tracker/totem-tracker-widget.c:276 #, c-format msgid "Showing %i - %i of %i match" msgid_plural "Showing %i - %i of %i matches" msgstr[0] "แสดงรายการ %i - %i จากที่พบทั้งหมด %i รายการ" #: ../src/plugins/tracker/totem-tracker-widget.c:571 msgid "Page" msgstr "หน้า" #: ../src/plugins/tracker/totem-tracker.c:91 #: ../src/plugins/tracker/tracker.totem-plugin.in.h:1 msgid "Local Search" msgstr "ค้นหาในเครื่อง" #: ../src/plugins/thumbnail/thumbnail.totem-plugin.in.h:1 msgid "Set the window icon to the thumbnail of the playing movie" msgstr "ใช้ภาพย่อของภาพยนตร์เป็นไอคอนหน้าต่างขณะเล่น" #: ../src/plugins/thumbnail/thumbnail.totem-plugin.in.h:2 msgid "Thumbnail" msgstr "ไอคอนภาพย่อ" #: ../src/plugins/tracker/tracker.totem-plugin.in.h:2 msgid "Search for local videos using Tracker" msgstr "ค้นหาวีดิทัศน์ในเครื่องโดยใช้ Tracker" #: ../src/plugins/youtube/youtube.totem-plugin.in.h:1 msgid "A plugin to let you browse YouTube videos." msgstr "ปลั๊กอินสำหรับเรียกดูวีดิทัศน์จาก YouTube" #: ../src/plugins/youtube/youtube.totem-plugin.in.h:2 msgid "YouTube Browser" msgstr "ท่องดู YouTube" #: ../src/plugins/youtube/youtube.ui.h:1 msgid "Related Videos" msgstr "วีดิทัศน์ที่เกี่ยวข้อง" #: ../src/plugins/youtube/youtube.ui.h:3 msgid "Videos" msgstr "วีดิทัศน์" #: ../src/plugins/youtube/totem-youtube.c:314 msgid "_Open in Web Browser" msgstr "เ_ปิดในเว็บเบราว์เซอร์" #: ../src/plugins/youtube/totem-youtube.c:314 msgid "Open the video in your web browser" msgstr "เปิดวีดิทัศน์ในเว็บเบราว์เซอร์" #. Add the sidebar page #: ../src/plugins/youtube/totem-youtube.c:364 msgid "YouTube" msgstr "YouTube" #: ../src/plugins/youtube/totem-youtube.c:456 msgid "Cancelling query…" msgstr "กำลังยกเลิกการค้น…" #: ../src/plugins/youtube/totem-youtube.c:505 msgid "Error Looking Up Video URI" msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะเปิดหา URI ของวีดิทัศน์" #. Hide the ugly technical message libgdata gives behind a nice one telling them it's out of date (which it likely is #. * if we're receiving a protocol error). #. Spew out the error message as provided #: ../src/plugins/youtube/totem-youtube.c:695 #: ../src/plugins/youtube/totem-youtube.c:700 msgid "Error Searching for Videos" msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะค้นหาวีดิทัศน์" #: ../src/plugins/youtube/totem-youtube.c:696 msgid "" "The response from the server could not be understood. Please check you are " "running the latest version of libgdata." msgstr "ไม่เข้าใจคำตอบจากเซิร์ฟเวอร์ กรุณาตรวจสอบว่าคุณได้ใช้ libgdata รุ่นล่าสุดหรือไม่" #. Update the UI #: ../src/plugins/youtube/totem-youtube.c:842 msgid "Fetching search results…" msgstr "กำลังดึงผลการค้นหา…" #. Update the UI #: ../src/plugins/youtube/totem-youtube.c:893 msgid "Fetching related videos…" msgstr "กำลังดึงวีดิทัศน์ที่เกี่ยวข้อง…" #: ../src/plugins/youtube/totem-youtube.c:944 msgid "Error Opening Video in Web Browser" msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะเปิดวีดิทัศน์ในเว็บเบราว์เซอร์" #: ../src/plugins/youtube/totem-youtube.c:964 msgid "Fetching more videos…" msgstr "กำลังดึงวีดิทัศน์เพิ่มเติม…" #: ../browser-plugin/totem-plugin-viewer.c:419 msgid "No URI to play" msgstr "ไม่มี URI ที่จะเล่น" #. translators: this is: #. * Open With ApplicationName #. * as in nautilus' right-click menu #: ../browser-plugin/totem-plugin-viewer.c:1052 #, c-format msgid "_Open with \"%s\"" msgstr "เ_ปิดด้วย \"%s\"" #: ../browser-plugin/totem-plugin-viewer.c:1103 #, c-format msgid "Browser Plugin using %s" msgstr "ปลั๊กอินสำหรับเบราว์เซอร์โดยใช้ %s" #: ../browser-plugin/totem-plugin-viewer.c:1108 msgid "Totem Browser Plugin" msgstr "ปลั๊กอิน Totem สำหรับเบราว์เซอร์" #: ../browser-plugin/totem-plugin-viewer.c:2119 msgid "No playlist or playlist empty" msgstr "ไม่มีรายการการเล่น หรือรายการการเล่นว่างเปล่า" #: ../browser-plugin/totem-plugin-viewer.c:2210 msgid "Movie browser plugin" msgstr "ปลั๊กอินท่องดูภาพยนตร์" #: ../browser-plugin/totem-plugin-viewer.c:2226 msgid "Verify your system installation. The Totem plugin will now exit." msgstr "กรุณาตรวจสอบการติดตั้งของระบบ ปลั๊กอิน Totem จะเลิกทำงาน" #: ../src/plugins/pythonconsole/pythonconsole.totem-plugin.in.h:1 msgid "Interactive Python console." msgstr "คอนโซลโต้ตอบภาษาไพธอน" #: ../src/plugins/pythonconsole/pythonconsole.totem-plugin.in.h:2 msgid "Python Console" msgstr "คอนโซลภาษาไพธอน" #: ../src/plugins/pythonconsole/pythonconsole.py:74 msgid "Python Console Menu" msgstr "เมนูคอนโซลภาษาไพธอน" #: ../src/plugins/pythonconsole/pythonconsole.py:77 msgid "_Python Console" msgstr "คอนโซลภาษาไ_พธอน" #: ../src/plugins/pythonconsole/pythonconsole.py:78 msgid "Show Totem's Python console" msgstr "แสดงคอนโซลภาษาไพธอนของ Totem" #: ../src/plugins/pythonconsole/pythonconsole.py:83 msgid "Python Debugger" msgstr "โปรแกรมดีบั๊กภาษาไพธอน" #: ../src/plugins/pythonconsole/pythonconsole.py:84 msgid "Enable remote Python debugging with rpdb2" msgstr "เปิดใช้การดีบั๊กระยะไกลสำหรับภาษาไพธอน โดยใช้ rpdb2" #: ../src/plugins/pythonconsole/pythonconsole.py:106 #, python-format msgid "You can access the totem object through 'totem_object' :\\n%s" msgstr "คุณสามารถเข้าถึงอ็อบเจกต์ของ totem ผ่าน 'totem_object' :\\n%s" #: ../src/plugins/pythonconsole/pythonconsole.py:111 msgid "Totem Python Console" msgstr "คอนโซลภาษาไพธอนของ Totem" #: ../src/plugins/pythonconsole/pythonconsole.py:120 msgid "" "After you press OK, Totem will wait until you connect to it with winpdb or " "rpdb2. If you have not set a debugger password in GConf, it will use the " "default password ('totem')." msgstr "" "หลังจากที่คุณกด \"ตกลง\" Totem จะรอจนกว่าคุณจะเชื่อมต่อเข้ามาโดยใช้ winpdb หรือ rpdb2 " "ถ้าคุณยังไม่ได้ตั้งรหัสผ่านสำหรับโปรแกรมดีบั๊กใน GConf ก็จะใช้รหัสผ่านปริยาย ('totem')" #~ msgid "Sound volume" #~ msgstr "ความดัง" #~ msgid "Sound volume, in percent, between 0 and 100" #~ msgstr "ความดังเป็นเปอร์เซ็นต์ จาก 0 ถึง 100" #~ msgid "DVB Adapter %u" #~ msgstr "ดัวแปลง DVB %u" #~ msgid "Watch TV on '%s'" #~ msgstr "ดูทีวีผ่าน '%s'" #~ msgid "Sets 16:9 (Anamorphic) aspect ratio" #~ msgstr "ปรับอัตราส่วนเป็น 16:9 (Anamorphic)" #~ msgid "" #~ "Totem cannot play TV, because no TV adapters are present or they are not " #~ "supported." #~ msgstr "Totem ไม่สามารถเล่นทีวี เพราะไม่มีตัวรับทีวี หรือไม่รองรับตัวรับที่มี" #~ msgid "Please insert a supported TV adapter." #~ msgstr "กรุณาใส่ตัวรับทีวีที่รองรับ" #~ msgid "More information about watching TV" #~ msgstr "ข้อมูลเพิ่มเติมเกี่ยวกับการดูทีวี" #~ msgid "Totem is missing a channels listing to be able to tune the receiver." #~ msgstr "Totem ยังไม่สามารถแสดงรายการช่องทีวี เพื่อให้คุณปรับเครื่องรับได้" #~ msgid "" #~ "Please follow the instructions provided in the link to create a channels " #~ "listing." #~ msgstr "กรุณาทำตามขั้นตอนที่แนะนำในลิงก์นี้ หากต้องการสร้างรายการช่องทีวี" #~ msgid "" #~ "Totem cannot play this type of media (%s) because the TV device is busy." #~ msgstr "Totem ไม่สามารถเล่นสื่อชนิดนี้ (%s) เพราะอุปกรณ์ทีวียังทำงานอื่นอยู่" #~ msgid "Please try again later." #~ msgstr "กรุณาลองใหม่ภายหลัง" #~ msgid "TV signal lost" #~ msgstr "สัญญาณทีวีขาดหาย" #~ msgid "Please verify your hardware setup." #~ msgstr "กรุณาตรวจสอบการตั้งค่าฮาร์ดแวร์" #~ msgid "Language" #~ msgstr "ภาษา" #~ msgid "Screenshot%d.jpg" #~ msgstr "Screenshot%d.jpg" #~ msgid "Totem could not play '%s'" #~ msgstr "Totem ไม่สามารถเล่น '%s'" #~ msgid "The Totem plugin could not be started." #~ msgstr "ไม่สามารถเริ่มปลั๊กอิน Totem" #~ msgid "_Allow the screensaver to activate even when audio-only is playing" #~ msgstr "ใ_ห้โปรแกรมรักษาหน้าจอทำงานได้ขณะเล่นเพลงอย่างเดียว" #~ msgid "Print playing movie" #~ msgstr "พิมพ์ชื่อภาพยนตร์ที่กำลังเล่น" #~ msgid "Failed to retrieve working directory" #~ msgstr "ไม่สามารถอ่านไดเรกทอรีใช้งานปัจจุบัน" #~ msgid "" #~ "Couldn't load the '%s' audio driver\n" #~ "Check that the device is not busy." #~ msgstr "" #~ "ไม่สามารถโหลดไดรเวอร์เสียง '%s'\n" #~ "กรุณาตรวจสอบดูว่าไดรเวอร์ไม่ได้ถูกใช้งานอยู่" #~ msgid "" #~ "No video output is available. Make sure that the program is correctly " #~ "installed." #~ msgstr "ไม่มีเอาต์พุตภาพ ตรวจสอบว่าเอาต์พุตภาพถูกติดตั้งแล้ว" #~ msgid "" #~ "The TV adapter could not tune into the channel. Please check your " #~ "hardware setup and channel configuration." #~ msgstr "" #~ "ตัวรับทีวีไม่สามารถปรับเข้าช่องสัญญาณได้ กรุณาตรวจสอบการตั้งฮาร์ดแวร์ของคุณ " #~ "และค่าตั้งช่องสัญญาณ" #~ msgid "The server you are trying to connect to is not known." #~ msgstr "ไม่รู้จักเซิร์ฟเวอร์ที่เรียก" #~ msgid "The device name you specified (%s) seems to be invalid." #~ msgstr "อุปกรณ์ (%s) ที่เรียกไม่ถูกต้อง" #~ msgid "The server you are trying to connect to (%s) is unreachable." #~ msgstr "ไม่สามารถติดต่อกับเซิร์ฟเวอร์ (%s) ได้" #~ msgid "The connection to this server was refused." #~ msgstr "การติดต่อถูกปฎิเสธ" #~ msgid "The specified movie could not be found." #~ msgstr "ไม่พบภาพยนตร์ที่เรียก" #~ msgid "" #~ "The source seems encrypted and can't be read. Are you trying to play an " #~ "encrypted DVD without libdvdcss?" #~ msgstr "" #~ "ดูเหมือนข้อมูลจะมีการเข้ารหัสลับไว้ และไม่สามารถอ่านได้ " #~ "คุณกำลังพยายามเล่นดีวีดีที่มีการเข้ารหัสลับโดยไม่มี libdvdcss หรือ?" #~ msgid "The movie could not be read." #~ msgstr "ไม่สามารถอ่านภาพยนตร์ได้" #~ msgid "A problem occurred while loading a library or a decoder (%s)." #~ msgstr "เกิดปัญหาเมื่อโหลดไลบรารีหรือตัวอ่านรหัส (%s)" #~ msgid "This file is encrypted and cannot be played back." #~ msgstr "แฟ้มถูกเข้ารหัสลับและไม่สามารถเล่นได้" #~ msgid "For security reasons, this movie can not be played back." #~ msgstr "ด้วยเหตุผลด้านความปลอดภัย ไม่สามารถเล่นภาพยนตร์นี้ได้" #~ msgid "The audio device is busy. Is another application using it?" #~ msgstr "อุปกรณ์เสียงถูกใช้งานอยู่" #~ msgid "Authentication is required to access this file." #~ msgstr "ต้องมีการยืนยันตัวบุคคลก่อนจะเข้าใช้แฟ้มนี้" #~ msgid "Authentication is required to access this file or stream." #~ msgstr "ต้องมีการยืนยันตัวบุคคลก่อนจะเข้าใช้แฟ้มหรือสตรีมนี้" #~ msgid "You are not allowed to open this file." #~ msgstr "คุณไม่มีสิทธิ์เปิดแฟ้มนี้" #~ msgid "The server refused access to this file or stream." #~ msgstr "เซิร์ฟเวอร์ปฎิเสธการเข้าถึงแฟ้มหรือสตรีมนี้" #~ msgid "The file you tried to play is an empty file." #~ msgstr "แฟ้มที่คุณพยายามจะเล่นเป็นแฟ้มเปล่า" #~ msgid "There is no input plugin to handle the location of this movie" #~ msgstr "ไม่มีปลั๊กอินสำหรับดำเนินการกับตำแหน่งที่ตั้งของภาพยนตร์นี้" #~ msgid "There is no plugin to handle this movie." #~ msgstr "ไม่มีปลั๊กอินสำหรับภาพยนตร์นี้" #~ msgid "This movie is broken and can not be played further." #~ msgstr "ภาพยนตร์นี้มีปัญหาและไม่สามารถเล่นต่อได้" #~ msgid "This location is not a valid one." #~ msgstr "ตำแหน่งไม่ถูกต้อง" #~ msgid "This movie could not be opened." #~ msgstr "ไม่สามารถเปิดภาพยนตร์ได้" #~ msgid "Generic Error." #~ msgstr "ผิดพลาด" #~ msgid "" #~ "Video codec '%s' is not handled. You might need to install additional " #~ "plugins to be able to play some types of movies" #~ msgstr "" #~ "ไม่รองรับการอ่านรหัสวีดิทัศน์ '%s' คุณอาจต้องติดตั้งปลั๊กอินเพิ่มเติม เพื่อจะเล่นภาพยนตร์บางชนิดได้" #~ msgid "" #~ "Audio codec '%s' is not handled. You might need to install additional " #~ "plugins to be able to play some types of movies" #~ msgstr "" #~ "ไม่รองรับการอ่านรหัสเสียง '%s' คุณต้องติดตั้งปลั๊กอินเพิ่มเติม เพื่อจะเล่นภาพยนตร์บางชนิดได้" #~ msgid "This is an audio-only file and there is no audio output available." #~ msgstr "แฟ้มนี้เป็นแฟ้มเสียงอย่างเดียว แต่ไม่มีช่องทางสำหรับเสียงออก" #~ msgid "Language %d" #~ msgstr "ภาษา %d" #~ msgid "No video to capture." #~ msgstr "ไม่มีภาพยนตร์ที่จะจับหน้าจอ" #~ msgid "Video codec is not handled." #~ msgstr "ไม่รองรับการอ่านรหัสภาพยนตร์" #~ msgid "Movie is not playing." #~ msgstr "ภาพยนตร์ไม่ได้เล่นอยู่" #~ msgid "Could not initialise the thread-safe libraries." #~ msgstr "ไม่สามารถเริ่มใช้ไลบรารีสำหรับการใช้งานเธรดอย่างปลอดภัย" #~ msgid "TV-Out" #~ msgstr "TV-Out" #~ msgid "TV-out in fullscreen by Nvidia (NTSC)" #~ msgstr "TV-out แบบเต็มจอโดย Nvidia (NTSC)" #~ msgid "TV-out in fullscreen by Nvidia (PAL)" #~ msgstr "TV-out แบบเต็มจอโดย Nvidia (PAL)" #~ msgid "_No TV-out" #~ msgstr "ไ_ม่มี TV-out" #~ msgid "Unknown file extension." #~ msgstr "นามสกุลแฟ้มไม่รู้จัก" #~ msgid "Select playlist format:" #~ msgstr "เลือกรูปแบบรายการการเล่น:" #~ msgid "" #~ "The change of this setting will only take effect for the next movie, or " #~ "when Totem is restarted." #~ msgstr "การเปลี่ยนค่านี้จะเริ่มมีผลสำหรับภาพยนตร์เรื่องถัดไป หรือเมื่อเรียกใช้ totem ใหม่" #~ msgid "long time format|%d:%02d:%02d" #~ msgstr "%d:%02d:%02d" #~ msgid "short time format|%d:%02d" #~ msgstr "%d:%02d" #~ msgid "Search YouTube" #~ msgstr "ค้น YouTube" #~ msgid "Search:" #~ msgstr "ค้นหา:" #~ msgid "_Sidebar" #~ msgstr "แ_ถบข้าง" #~ msgid "GTK+" #~ msgstr "GTK+" #~ msgid "GNOME" #~ msgstr "GNOME" #~ msgid "Totem could not parse the command-line options" #~ msgstr "Totem ไม่สามารถแจงตัวเลือกบรรทัดคำสั่ง" #~ msgid "IP address of the local MythTV server" #~ msgstr "ที่อยู่ไอพีของเซิร์ฟเวอร์ MythTV ท้องถิ่น" #~ msgid "Name of the database for the local MythTV server" #~ msgstr "ชื่อฐานข้อมูลสำหรับเซิร์ฟเวอร์ MythTV ท้องถิ่น" #~ msgid "Port to access the local MythTV server" #~ msgstr "พอร์ตสำหรับเข้าใช้เซิร์ฟเวอร์ MythTV ท้องถิ่น" #~ msgid "Username to access the local MythTV server" #~ msgstr "ชื่อผู้ใช้สำหรับเข้าใช้เซิร์ฟเวอร์ MythTV ท้องถิ่น" #~ msgid "Opening %s" #~ msgstr "กำลังเปิด %s" #~ msgid "Play / Pa_use" #~ msgstr "เ_ล่น / พัก" #~ msgid "Resize to video size" #~ msgstr "ปรับเป็นขนาดจริง" #~ msgid "Resize to twice the video size" #~ msgstr "ปรับขนาดเป็นสองเท่า" #~ msgid "Volume up" #~ msgstr "เพิ่มเสียง" #~ msgid "Volume down" #~ msgstr "ลดเสียง" #~ msgid "Couldn't load the 'ui description' file" #~ msgstr "ไม่สามารถโหลดแฟ้ม 'บรรยาย ui'" #~ msgid "Totem could not eject the optical media." #~ msgstr "Totem ไม่สามารถดันแผ่นออกได้" #~ msgid "Failed to find mountpoint for device %s" #~ msgstr "หาตำแหน่งเมานท์สำหรับอุปกรณ์ %s ไม่พบ" #~ msgid "Please check that a disc is present in the drive." #~ msgstr "กรุณาตรวจสอบว่ามีแผ่นในไดรว์หรือไม่" #~ msgid "Failed to find mountpoint for %s" #~ msgstr "หาตำแหน่งเมานท์สำหรับ %s ไม่พบ" #~ msgid "Audio CD" #~ msgstr "ซีดีเพลง" #~ msgid "Video CD" #~ msgstr "วิดีโอซีดี" #~ msgid "DVD" #~ msgstr "ดีวีดี" #~ msgid "Digital Television" #~ msgstr "โทรทัศน์ดิจิทัล" #~ msgid "Couldn't write parser: %s" #~ msgstr "ไม่สามารถเขียนไปยังตัวแจง: %s" #~ msgid "Media Player Keys" #~ msgstr "ปุ่มเล่นสื่อ" #~ msgid "Support additional media player keys" #~ msgstr "รองรับปุ่มเล่นสื่อเพิ่มเติมบนแป้นพิมพ์" #~ msgid "Adds movie properties to the sidebar" #~ msgstr "แสดงข้อมูลของภาพยนตร์ในแถบข้าง" #~ msgid "Movie Properties" #~ msgstr "ข้อมูลภาพยนตร์" #~ msgid "Screensaver" #~ msgstr "โปรแกรมรักษาหน้าจอ" #~ msgid "Provides the \"Skip to\" dialog." #~ msgstr "ใช้กล่องโต้ตอบ \"ข้ามไปยัง\"" #~ msgid "Skipto" #~ msgstr "ข้ามไปยัง" #~ msgid "Rhythmbox Plugins" #~ msgstr "ปลั๊กอิน Rhythmbox" #~ msgid "" #~ "Small\n" #~ "Normal\n" #~ "Large\n" #~ "Extra Large" #~ msgstr "" #~ "เล็ก\n" #~ "กลาง\n" #~ "ใหญ่\n" #~ "ใหญ่มาก" #~ msgid "" #~ "Stereo\n" #~ "4-channel\n" #~ "4.1-channel\n" #~ "5.0-channel\n" #~ "5.1-channel\n" #~ "AC3 Passthrough" #~ msgstr "" #~ "Stereo\n" #~ "4-channel\n" #~ "4.1-channel\n" #~ "5.0-channel\n" #~ "5.1-channel\n" #~ "AC3 Passthrough" #~ msgid "Open Location" #~ msgstr "เปิดตำแหน่ง" #~ msgid "Volume" #~ msgstr "ความดัง" #~ msgid "+" #~ msgstr "+" #~ msgid "-" #~ msgstr "-" #~ msgid "Full Volume" #~ msgstr "ความดังเต็มที่" #~ msgid "playlist" #~ msgstr "รายการการเล่น" #~ msgid "main window" #~ msgstr "หน้าต่างหลัก" #~ msgid "Plugins Manager" #~ msgstr "เครื่องมือจัดการปลั๊กอิน" #~ msgid "Properties dialog" #~ msgstr "กล่องโต้ตอบคุณสมบัติ" #~ msgid "Audio" #~ msgstr "เสียง" #~ msgid "General" #~ msgstr "ทั่วไป" #~ msgid "Video" #~ msgstr "ภาพ" #~ msgid "Channels:" #~ msgstr "ช่องสัญญาณ:" #~ msgid "Duration:" #~ msgstr "ความยาว:" #~ msgid "Title:" #~ msgstr "ชื่อ:" #~ msgid "Year:" #~ msgstr "ปี:" #~ msgid "Preview" #~ msgstr "ตัวอย่าง" #~ msgid "Save screenshot" #~ msgstr "บันทึกภาพหน้าจอ" #~ msgid "Save screenshot to _desktop" #~ msgstr "บันทึกภาพหน้าจอที่เ_ดสก์ท็อป" #~ msgid "Save screenshot to _file:" #~ msgstr "บันทึกภาพหน้าจอลงแ_ฟ้ม:" #~ msgid "Display" #~ msgstr "การแสดงผล" #~ msgid "No file" #~ msgstr "ไม่มีแฟ้ม" #~ msgid "Vanity Webcam utility" #~ msgstr "โปรแกรมเว็บแคม Vanity" #~ msgid "View live webcam and upload pictures" #~ msgstr "ดูเว็บแคมสดและอัปโหลดภาพ" #~ msgid "Vanity" #~ msgstr "Vanity" #~ msgid "Vanity Preferences" #~ msgstr "ปรับแต่ง Vanity" #~ msgid "Zoom 1:1" #~ msgstr "ขยาย 1:1" #~ msgid "Zoom 1:2" #~ msgstr "ขยาย 1:2" #~ msgid "Zoom 2:1" #~ msgstr "ขยาย 2:1" #~ msgid "Zoom _1:1" #~ msgstr "ขยาย _1:1" #~ msgid "Zoom _2:1" #~ msgstr "ขยาย _2:1" #~ msgid "_Picture" #~ msgstr "_ภาพ" #~ msgid "_Zoom 1:2" #~ msgstr "_ขยาย 1:2" #~ msgid "Unnamed CDROM" #~ msgstr "ซีดีไม่มีชื่อ" #~ msgid "Always on top" #~ msgstr "อยู่ข้างบนตลอด" #~ msgid "File '%s' already exists." #~ msgstr "แฟ้ม '%s' มีอยู่แล้ว" #~ msgid "The screenshot was not saved" #~ msgstr "ภาพหน้าจอไม่ถูกบันทึก" #~ msgid "Shadow type" #~ msgstr "ชนิดของแสงเงา" #~ msgid "Style of bevel around the statusbar text" #~ msgstr "รูปแบบการบุ๋มหรือนูนของแถบแสดงสถานะ" #~ msgid "Totem could not seek in '%s'." #~ msgstr "Totem ไม่สามารถเลื่อนตำแหน่งใน '%s' ได้" #~ msgid "Webcam utility using %s" #~ msgstr "โปรแกรมเว็บแคมซึ่งใช้ %s" #~ msgid "Copyright © 2002-2005 Bastien Nocera" #~ msgstr "Copyright © 2002-2005 Bastien Nocera" #~ msgid "" #~ "Vanity could not startup:\n" #~ "%s" #~ msgstr "" #~ "Vanity ไม่สามารถเริ่มทำงานได้:\n" #~ "%s" #~ msgid "" #~ "Vanity could not play video from the webcam.\n" #~ "Reason: %s" #~ msgstr "" #~ "Vanity ไม่สามารถเล่นวิดีโอจากเว็บแคม\n" #~ "สาเหตุ: %s" #~ msgid "Debug mode on" #~ msgstr "เปิดใช้การดีบั๊ก" #~ msgid "" #~ "Could not initialize the thread-safe libraries.\n" #~ "Verify your system installation. Vanity will now exit." #~ msgstr "" #~ "ไม่สามารถเริ่มใช้ไลบรารีสำหรับการใช้งานเธรดอย่างปลอดภัย\n" #~ "กรุณาตรวจสอบการติดตั้งของระบบ Vanity จะเลิกทำงาน" #~ msgid "Vanity Webcam Utility" #~ msgstr "โปรแกรมเว็บแคม Vanity" #~ msgid "" #~ "Vanity could not initialize the \n" #~ "configuration engine:\n" #~ "%s" #~ msgstr "" #~ "Vanity ไม่สามารถเริ่มใช้ \n" #~ "ระบบจัดการค่าตั้งได้:\n" #~ "%s" #~ msgid "" #~ "Couldn't load the main interface (vanity.glade).\n" #~ "Make sure that Vanity is properly installed." #~ msgstr "" #~ "ไม่สามารถโหลดส่วนติดต่อหลัก (vanity.glade)\n" #~ "กรุณาตรวจสอบการติดตั้ง Vanity ว่าเรียบร้อยดีหรือไม่" #~ msgid "Save..." #~ msgstr "บันทึก..." #~ msgid "Backend options" #~ msgstr "ตัวเลือกสำหรับแบ็กเอนด์" #~ msgid "" #~ "The playback of this movie requires a '%s' plugin which is not installed." #~ msgstr "การเล่นภาพยนตร์นี้ต้องใช้ปลั๊กอิน '%s' ซึ่งไม่ได้ติดตั้งไว้" #~ msgid "Failed to find real device node for %s: %s" #~ msgstr "ไม่สามารถเปิดอุปกรณ์ %s: %s" #~ msgid "Failed to read symbolic link %s: %s" #~ msgstr "ไม่สามารถเปิดลิงก์ %s: %s" #~ msgid " " #~ msgstr " " #~ msgid "*" #~ msgstr "*" #~ msgid "No Language Selection Available" #~ msgstr "ไม่มีภาษาให้เลือก" #~ msgid "No subtitles selection available" #~ msgstr "ไม่มีบทบรรยายให้เลือก" #~ msgid "Set the aspect ratio" #~ msgstr "ปรับอัตราส่วน" #~ msgid "Side_bar" #~ msgstr "แ_ถบข้าง" #~ msgid "Height of the video widget" #~ msgstr "ความสูงของวิดีโอ" #~ msgid "Whether the sidebar is shown" #~ msgstr "กำหนดว่าจะแสดงแถบข้างหรือไม่" #~ msgid "Width of the video widget" #~ msgstr "ความกว้างของวิดีโอ" #~ msgid "Empty" #~ msgstr "ว่างเปล่า" #~ msgid "Failed to start stand-alone movie player" #~ msgstr "ไม่สามารถตั้งต้นโปรแกรมเล่นภาพยนตร์ในหน้าต่างอิสระได้" #~ msgid "Option '%s' is unknown and was ignored\n" #~ msgstr "ไม่รู้จักตัวเลือก '%s' และจะอ่านข้ามไป\n" #~ msgid "Overwrite file?" #~ msgstr "เขียนทับแฟ้มหรือไม่?" #~ msgid "" #~ "A file named '%s' already exists. Are you sure you want to overwrite it?" #~ msgstr "แฟ้ม '%s' มีอยู่แล้ว ต้องการเขียนทับหรือไม่?" #~ msgid "" #~ "Switching on or off this type of TV-Out requires a restart to take effect." #~ msgstr "การเปลี่ยนค่า TV-Out จำเป็นต้องเริ่มการทำงานใหม่จึงจะมีผล" #~ msgid "Totem couldn't show the movie properties window." #~ msgstr "Totem ไม่สามารถแสดงหน้าต่างคุณสมบัติได้" #~ msgid "Make sure that Totem is correctly installed." #~ msgstr "กรุณาตรวจสอบว่าติดตั้ง Totem ถูกต้อง" #~ msgid "video popup menu" #~ msgstr "เมนูผุดขึ้นสำหรับวิดีโอ" #~ msgid "This movie is a still image. You can open it with an image viewer." #~ msgstr "ภาพยนตร์นี้เป็นภาพนิ่ง สามารถเปิดด้วยตัวดูภาพ" #~ msgid "Failed to open device %s for reading: %s" #~ msgstr "ไม่สามารถเปิดอุปกรณ์ %s เพื่ออ่าน: %s" #~ msgid "Failed to retrieve capabilities of device %s: %s" #~ msgstr "ไม่สามารถอ่านค่าความสามารถของอุปกรณ์ %s ได้: %s" #~ msgid "Drive status 0x%x (%s) - check disc" #~ msgstr "สถานะไดรว์ 0x%x (%s) - กำลังตรวจหาแผ่น" #~ msgid "Error getting %s disc status: %s" #~ msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะเรียกสถานะแผ่น %s: %s" #~ msgid "Unexpected/unknown cd type 0x%x (%s)" #~ msgstr "ไม่รู้จักชนิดของซีดี 0x%x (%s)" #~ msgid "_DXR3 TV-out" #~ msgstr "_DXR3 TV-out" #~ msgid "Totem Video Window" #~ msgstr "หน้าต่างวิดีโอ Totem" #~ msgid "Failed to open media file; unknown error" #~ msgstr "ไม่สามารถเปิดแฟ้มสื่อได้ ไม่ทราบสาเหตุข้อผิดพลาด" #~ msgid "Failed to play: %s" #~ msgstr "เล่นไม่สำเร็จ: %s" #~ msgid "unknown error" #~ msgstr "ข้อผิดพลาดไม่ทราบสาเหตุ" #~ msgid "Failed to find mountpoint for device %s in /etc/fstab" #~ msgstr "ไม่สามารถเมาท์อุปกรณ์ %s ตามที่ระบุใน /etc/fstab" #~ msgid "" #~ "Could not find the audio output. You may need to install additional " #~ "GStreamer plugins, or select another audio output in the Multimedia " #~ "Systems Selector" #~ msgstr "" #~ "ไม่พบเอาต์พุตเสียงที่ร้องขอ คุณอาจต้องติดตั้งปลั๊กอิน GStreamer เพิ่มเติม " #~ "หรือเลือกเอาต์พุตเสียงช่องอื่นในตัวเลือกระบบสื่อผสม" #~ msgid "" #~ "The requested audio output was not found. Please select another audio " #~ "output in the Multimedia Systems Selector" #~ msgstr "ไม่พบเอาต์พุตเสียงที่ร้องขอ กรุณาเลือกเอาต์พุตเสียงช่องอื่นในตัวเลือกระบบสื่อผสม" #~ msgid "Select CD" #~ msgstr "เลือกซีดี" #~ msgid "Unexpected error status %d while mounting %s" #~ msgstr "เกิดข้อผิดพลาด %d ขณะเมาท์ %s" #~ msgid "Failed to play Audio/Video Disc" #~ msgstr "เล่นแผ่นเพลง/ภาพยนตร์ไม่สำเร็จ" #~ msgid "Reason unknown" #~ msgstr "ไม่ทราบสาเหตุ" #~ msgid "_Show/Hide Sidebar" #~ msgstr "แ_สดง/ซ่อนแถบข้าง" #~ msgid "No File" #~ msgstr "ไม่มีแฟ้ม" #~ msgid "Repeat _mode" #~ msgstr "เล่น_ซ้ำ" #~ msgid "Shuf_fle mode" #~ msgstr "เล่น_สุ่ม" #~ msgid "Show/Hide Playlist" #~ msgstr "แสดง/ซ่อนรายการการเล่น" #~ msgid "Enable deinterlacing." #~ msgstr "ใช้ deinterlace" #~ msgid "Name of the visual effects plugins." #~ msgstr "ชื่อปลั๊กอินเอ็ฟเฟกต์ภาพ" #~ msgid "Repeat mode." #~ msgstr "เล่นซ้ำ" #~ msgid "Resize the canvas automatically on file load." #~ msgstr "ปรับขนาดอัตโนมัติเมื่อเริ่มเล่น" #~ msgid "Shuffle mode." #~ msgstr "เล่นสุ่ม" #~ msgid "The brightness of the video." #~ msgstr "ความสว่างภาพ" #~ msgid "The contrast of the video." #~ msgstr "ความคมชัด" #~ msgid "The hue of the video." #~ msgstr "ความเข้มอ่อนของสี" #~ msgid "The saturation of the video." #~ msgstr "ความอิ่มสี" #~ msgid "Whether to enable debug for the playback engine." #~ msgstr "กำหนดว่าจะเปิดการดีบั๊กเครื่องเล่นสื่อหรือไม่" #~ msgid "X coordinate for the Playlist" #~ msgstr "พิกัด X ของรายการการเล่น" #~ msgid "X coordinate for the Playlist." #~ msgstr "พิกัด X ของรายการการเล่น" #~ msgid "Y coordinate for the Playlist" #~ msgstr "พิกัด Y ของรายการการเล่น" #~ msgid "Y coordinate for the Playlist." #~ msgstr "พิกัด Y ของรายการการเล่น" #~ msgid "%s - Totem Movie Player" #~ msgstr "%s - Totem Movie Player" #~ msgid "Optical Device" #~ msgstr "แผ่น" #~ msgid "Proprietary Plugins" #~ msgstr "ปลั๊กอินภายนอก" #~ msgid "Exit Fullscreen" #~ msgstr "ยกเลิกแบบเต็มจอ" #~ msgid "Play a Video or Audio Disc" #~ msgstr "เล่นแผ่นซีดีหรือภาพยนตร์" #~ msgid "_Add Proprietary Plugins..." #~ msgstr "เ_พิ่มปลั๊กอินภายนอก" #~ msgid "_Optical device path:" #~ msgstr "_ตำแหน่งของแผ่น:" #~ msgid "Path to the optical media device" #~ msgstr "ตำแหน่งของแผ่น" #~ msgid "Path to the optical media device." #~ msgstr "ตำแหน่งของแผ่น" #~ msgid "Open from URI" #~ msgstr "เปิดจาก URI" #~ msgid "0 second" #~ msgstr "0 วินาที" #~ msgid "Couldn't load the main interface (mozilla-viewer.glade)." #~ msgstr "ไม่สามารถโหลดแฟ้มส่วนติดต่อผู้ใช้หลัก (mozilla-viewer.glade)" #~ msgid "Make sure that the Totem plugin is properly installed." #~ msgstr "ตรวจสอบว่าติดตั้งปลั๊กอินของ Totem ถูกต้อง" #~ msgid "Please file a bug, this isn't supposed to happen." #~ msgstr "นี่เป็นปัญหาที่ไม่ควรเกิดขึ้น กรุณาแจ้งบั้ก" #~ msgid "Please file a bug, this isn't supposed to happen" #~ msgstr "นี่เป็นปัญหาที่ไม่ควรเกิดขึ้น กรุณาแจ้งบั้ก"