# Swedish messages for totem. # Copyright (C) 2002-2009 Free Software Foundation, Inc. # Christian Rose , 2002, 2003, 2004, 2005. # Daniel Nylander , 2006, 2007, 2008, 2009. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: totem\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2009-03-03 22:07+0100\n" "PO-Revision-Date: 2009-03-03 22:08+0100\n" "Last-Translator: Daniel Nylander \n" "Language-Team: Swedish \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" #: ../data/fullscreen.ui.h:1 msgid "Leave Fullscreen" msgstr "Lämna helskärmsläge" #: ../data/fullscreen.ui.h:2 #: ../data/totem.ui.h:91 msgid "Time:" msgstr "Tid:" #: ../data/playlist.ui.h:1 msgid "Add..." msgstr "Lägg till..." #: ../data/playlist.ui.h:2 #: ../data/video-list.ui.h:2 msgid "Copy the location to the clipboard" msgstr "Kopiera platsen till urklipp" #: ../data/playlist.ui.h:3 msgid "Move Down" msgstr "Flytta nedåt" #: ../data/playlist.ui.h:4 msgid "Move Up" msgstr "Flytta uppåt" #: ../data/playlist.ui.h:5 msgid "Remove" msgstr "Ta bort" #: ../data/playlist.ui.h:6 msgid "Remove file from playlist" msgstr "Ta bort fil från spellista" #: ../data/playlist.ui.h:7 msgid "Save Playlist..." msgstr "Spara spellista..." #: ../data/playlist.ui.h:8 #: ../data/totem.ui.h:67 msgid "Select a file to use for text subtitles" msgstr "Välj en fil att använda för undertexter" #: ../data/playlist.ui.h:9 #: ../data/video-list.ui.h:4 msgid "_Copy Location" msgstr "_Kopiera plats" #: ../data/playlist.ui.h:10 msgid "_Remove" msgstr "_Ta bort" #: ../data/playlist.ui.h:11 #: ../data/totem.ui.h:131 msgid "_Select Text Subtitles..." msgstr "_Välj undertexter..." #: ../data/plugins.ui.h:1 msgid "Author:" msgstr "Upphovsman:" #: ../data/plugins.ui.h:2 msgid "C_onfigure..." msgstr "K_onfigurera..." #: ../data/plugins.ui.h:3 msgid "Copyright:" msgstr "Copyright:" #: ../data/plugins.ui.h:4 msgid "Description:" msgstr "Beskrivning:" #: ../data/plugins.ui.h:5 msgid "Site:" msgstr "Plats:" #. Channels #: ../data/properties.ui.h:1 #: ../src/plugins/properties/bacon-video-widget-properties.c:175 msgid "0 Channels" msgstr "0 kanaler" #. Sample rate #: ../data/properties.ui.h:2 #: ../src/plugins/properties/bacon-video-widget-properties.c:173 msgid "0 Hz" msgstr "0 Hz" #: ../data/properties.ui.h:3 msgid "0 frames per second" msgstr "0 bildrutor per sekund" #: ../data/properties.ui.h:4 msgid "0 kbps" msgstr "0 kb/s" #. 0 seconds #: ../data/properties.ui.h:5 #: ../src/backend/video-utils.c:286 msgid "0 seconds" msgstr "0 sekunder" #: ../data/properties.ui.h:6 msgid "0 x 0" msgstr "0 × 0" #: ../data/properties.ui.h:7 msgid "Album:" msgstr "Album:" #: ../data/properties.ui.h:8 msgid "Artist:" msgstr "Artist:" #: ../data/properties.ui.h:9 #: ../data/totem.ui.h:21 #: ../src/totem-properties-view.c:89 msgid "Audio" msgstr "Ljud" #: ../data/properties.ui.h:10 msgid "Bitrate:" msgstr "Bitfrekvens:" #: ../data/properties.ui.h:11 msgid "Channels:" msgstr "Kanaler:" #: ../data/properties.ui.h:12 msgid "Codec:" msgstr "Kodek:" #: ../data/properties.ui.h:13 msgid "Comment:" msgstr "Kommentar:" #: ../data/properties.ui.h:14 msgid "Dimensions:" msgstr "Dimensioner:" #: ../data/properties.ui.h:15 msgid "Duration:" msgstr "Speltid:" #: ../data/properties.ui.h:16 msgid "Framerate:" msgstr "Bildfrekvens:" #: ../data/properties.ui.h:17 #: ../data/totem.ui.h:35 msgid "General" msgstr "Allmänt" #. Dimensions #. Video Codec #. Audio Codec #: ../data/properties.ui.h:18 #: ../src/plugins/properties/bacon-video-widget-properties.c:158 #: ../src/plugins/properties/bacon-video-widget-properties.c:160 #: ../src/plugins/properties/bacon-video-widget-properties.c:163 #: ../src/plugins/properties/bacon-video-widget-properties.c:166 #: ../src/plugins/properties/bacon-video-widget-properties.c:169 #: ../src/plugins/properties/bacon-video-widget-properties.c:171 #: ../src/plugins/properties/bacon-video-widget-properties.c:240 #: ../src/plugins/properties/bacon-video-widget-properties.c:242 #: ../src/plugins/properties/bacon-video-widget-properties.c:259 #: ../src/plugins/properties/bacon-video-widget-properties.c:262 msgid "N/A" msgstr "-" #: ../data/properties.ui.h:19 msgid "Sample rate:" msgstr "Samplingsfrekvens:" #: ../data/properties.ui.h:20 msgid "Title:" msgstr "Titel:" #. Title #. Artist #. Album #. Year #: ../data/properties.ui.h:21 #: ../src/plugins/properties/bacon-video-widget-properties.c:145 #: ../src/plugins/properties/bacon-video-widget-properties.c:147 #: ../src/plugins/properties/bacon-video-widget-properties.c:149 #: ../src/plugins/properties/bacon-video-widget-properties.c:151 msgid "Unknown" msgstr "Okänd" #: ../data/properties.ui.h:22 #: ../src/totem-properties-view.c:85 msgid "Video" msgstr "Video" #: ../data/properties.ui.h:23 msgid "Year:" msgstr "År:" #: ../data/video-list.ui.h:1 msgid "Add the video to the playlist" msgstr "Lägg till video i spellistan" #: ../data/video-list.ui.h:3 #: ../src/totem-dnd-menu.c:97 #: ../src/plugins/jamendo/jamendo.ui.h:10 msgid "_Add to Playlist" msgstr "_Lägg till i spellista" #. Title #: ../data/totem.desktop.in.in.in.h:1 #: ../data/totem.ui.h:45 #: ../src/totem-object.c:1593 msgid "Movie Player" msgstr "Filmuppspelare" #: ../data/totem.desktop.in.in.in.h:2 msgid "Play movies and songs" msgstr "Spela upp filmer och låtar" #: ../data/totem.ui.h:1 msgid "1.5 Mbps T1/Intranet/LAN" msgstr "1.5 Mbps T1/Intranet/LAN" #: ../data/totem.ui.h:2 msgid "112 Kbps Dual ISDN/DSL" msgstr "112 Kbps Dubbelkanalig ISDN/DSL" #: ../data/totem.ui.h:3 msgid "14.4 Kbps Modem" msgstr "14.4 Kbps Modem" #: ../data/totem.ui.h:4 #: ../src/totem-menu.c:1337 msgid "16:9 (Widescreen)" msgstr "16:9 (bredbild)" #: ../data/totem.ui.h:5 msgid "19.2 Kbps Modem" msgstr "19.2 Kbps Modem" #: ../data/totem.ui.h:6 #: ../src/totem-menu.c:1338 msgid "2.11:1 (DVB)" msgstr "2,11:1 (Digital-tv)" #: ../data/totem.ui.h:7 msgid "256 Kbps DSL/Cable" msgstr "256 Kbps DSL/Kabel" #: ../data/totem.ui.h:8 msgid "28.8 Kbps Modem" msgstr "28.8 Kbps Modem" #: ../data/totem.ui.h:9 msgid "33.6 Kbps Modem" msgstr "33.6 Kbps Modem" #: ../data/totem.ui.h:10 msgid "34.4 Kbps Modem" msgstr "34.4 Kbps Modem" #: ../data/totem.ui.h:11 msgid "384 Kbps DSL/Cable" msgstr "384 Kbps DSL/Kabel" #: ../data/totem.ui.h:12 msgid "4-channel" msgstr "4-kanalig" #: ../data/totem.ui.h:13 msgid "4.1-channel" msgstr "4.1-kanalig" #: ../data/totem.ui.h:14 #: ../src/totem-menu.c:1336 msgid "4:3 (TV)" msgstr "4:3 (TV)" #: ../data/totem.ui.h:15 msgid "5.0-channel" msgstr "5.0-kanalig" #: ../data/totem.ui.h:16 msgid "5.1-channel" msgstr "5.1-kanalig" #: ../data/totem.ui.h:17 msgid "512 Kbps DSL/Cable" msgstr "512 Kbps DSL/Kabel" #: ../data/totem.ui.h:18 msgid "56 Kbps Modem/ISDN" msgstr "56 Kbps Modem/ISDN" #: ../data/totem.ui.h:19 msgid "AC3 Passthrough" msgstr "AC3-genomströmning" #: ../data/totem.ui.h:20 msgid "A_udio Menu" msgstr "_Ljudmeny" #: ../data/totem.ui.h:22 msgid "Audio Output" msgstr "Ljudutmatning" #: ../data/totem.ui.h:23 #: ../src/totem-menu.c:342 #: ../src/totem-menu.c:1334 msgid "Auto" msgstr "Auto" #: ../data/totem.ui.h:24 msgid "Automatically _load subtitle files when movie is loaded" msgstr "_Läs automatiskt in undertextfiler när filmen läses in" #: ../data/totem.ui.h:25 msgid "Automatically _resize the window when a new video is loaded" msgstr "_Ändra automatiskt storlek på fönstret när en ny video läses in" #: ../data/totem.ui.h:26 msgid "Clear the playlist" msgstr "Töm spellistan" #: ../data/totem.ui.h:27 msgid "Co_ntrast:" msgstr "Ko_ntrast:" #: ../data/totem.ui.h:28 msgid "Color Balance" msgstr "Färgbalans" #: ../data/totem.ui.h:29 msgid "Connection _speed:" msgstr "Anslutnings_hastighet:" #: ../data/totem.ui.h:30 msgid "Decrease volume" msgstr "Sänk volym" # Osäker #: ../data/totem.ui.h:31 #: ../src/totem-menu.c:1328 msgid "Deinterlace" msgstr "Avfläta" #: ../data/totem.ui.h:32 msgid "Display" msgstr "Bild" #: ../data/totem.ui.h:33 msgid "Extra Large" msgstr "Extra stor" #: ../data/totem.ui.h:34 msgid "Fit Window to Movie" msgstr "Anpassa fönstret till filmen" #: ../data/totem.ui.h:36 msgid "Go to the DVD menu" msgstr "Gå till dvd-menyn" #: ../data/totem.ui.h:37 msgid "Go to the angle menu" msgstr "Gå till vinkelmenyn" #: ../data/totem.ui.h:38 msgid "Go to the audio menu" msgstr "Gå till ljudmenyn" #: ../data/totem.ui.h:39 msgid "Go to the chapter menu" msgstr "Gå till kapitelmenyn" #: ../data/totem.ui.h:40 msgid "Go to the title menu" msgstr "Gå till titelmenyn" #: ../data/totem.ui.h:41 msgid "Help contents" msgstr "Hjälpinnehåll" #: ../data/totem.ui.h:42 msgid "Increase volume" msgstr "Höj volym" #: ../data/totem.ui.h:43 msgid "Intranet/LAN" msgstr "Intranet/LAN" #: ../data/totem.ui.h:44 msgid "Large" msgstr "Stor" #: ../data/totem.ui.h:46 msgid "Networking" msgstr "Nätverk" #: ../data/totem.ui.h:47 msgid "Next chapter or movie" msgstr "Nästa kapitel eller film" #: ../data/totem.ui.h:48 msgid "Normal" msgstr "Normal" #: ../data/totem.ui.h:49 msgid "Open _Location..." msgstr "Öppna _plats..." #: ../data/totem.ui.h:50 msgid "Open a file" msgstr "Öppna en fil" #: ../data/totem.ui.h:51 msgid "Open a non-local file" msgstr "Öppna en icke-lokal fil" #: ../data/totem.ui.h:52 msgid "Play / P_ause" msgstr "Spela upp / Gör p_aus" #: ../data/totem.ui.h:53 msgid "Play or pause the movie" msgstr "Spela upp eller gör paus i filmen" #: ../data/totem.ui.h:54 msgid "Plugins..." msgstr "Insticksmoduler..." #: ../data/totem.ui.h:55 msgid "Prefere_nces" msgstr "Inställni_ngar" #: ../data/totem.ui.h:56 msgid "Previous chapter or movie" msgstr "Föregående kapitel eller film" #: ../data/totem.ui.h:57 msgid "Quit the program" msgstr "Avsluta programmet" #: ../data/totem.ui.h:58 msgid "Reset To _Defaults" msgstr "_Återställ till standard" #: ../data/totem.ui.h:59 msgid "Resize _1:1" msgstr "Ändra storlek till _1:1" #: ../data/totem.ui.h:60 msgid "Resize _2:1" msgstr "Ändra storlek till _2:1" #: ../data/totem.ui.h:61 msgid "Resize to double the original video size" msgstr "Ändra storlek till dubbla originalstorleken" #: ../data/totem.ui.h:62 msgid "Resize to half the original video size" msgstr "Ändra storlek till halva originalstorleken" #: ../data/totem.ui.h:63 msgid "Resize to the original video size" msgstr "Ändra storlek till originalstorleken" #: ../data/totem.ui.h:64 #: ../src/totem-menu.c:1330 msgid "S_idebar" msgstr "S_idopanel" #: ../data/totem.ui.h:65 msgid "S_ubtitles" msgstr "Underte_xter" #: ../data/totem.ui.h:66 msgid "Sat_uration:" msgstr "M_ättnad:" #: ../data/totem.ui.h:68 #: ../src/totem-menu.c:1326 msgid "Set the repeat mode" msgstr "Ställ in upprepningsläget" #: ../data/totem.ui.h:69 #: ../src/totem-menu.c:1327 msgid "Set the shuffle mode" msgstr "Ställ in blandningsläget" #: ../data/totem.ui.h:70 msgid "Sets 16:9 (widescreen) aspect ratio" msgstr "Ställer in bildförhållandet 16:9 (bredbild)" #: ../data/totem.ui.h:71 #: ../src/totem-menu.c:1338 msgid "Sets 2.11:1 (DVB) aspect ratio" msgstr "Ställer in bildförhållandet 2,11:1 (DVB)" #: ../data/totem.ui.h:72 #: ../src/totem-menu.c:1336 msgid "Sets 4:3 (TV) aspect ratio" msgstr "Ställer in bildförhållandet 4:3 (TV)" #: ../data/totem.ui.h:73 #: ../src/totem-menu.c:1334 msgid "Sets automatic aspect ratio" msgstr "Ställer in automatiskt bildförhållande" #: ../data/totem.ui.h:74 #: ../src/totem-menu.c:1335 msgid "Sets square aspect ratio" msgstr "Ställer in kvadratiskt bildförhållande" #: ../data/totem.ui.h:75 #: ../src/totem-menu.c:1329 msgid "Show _Controls" msgstr "Visa _kontroller" #: ../data/totem.ui.h:76 msgid "Show _visual effects when an audio file is played" msgstr "Visa _visuella effekter då en ljudfil spelas upp" #: ../data/totem.ui.h:77 #: ../src/totem-menu.c:1329 msgid "Show controls" msgstr "Visa kontroller" #: ../data/totem.ui.h:78 #: ../src/totem-menu.c:1330 msgid "Show or hide the sidebar" msgstr "Visa eller dölj sidopanelen" #: ../data/totem.ui.h:79 #: ../src/totem-menu.c:1327 msgid "Shuff_le Mode" msgstr "Blandnings_läge" #: ../data/totem.ui.h:80 #: ../src/totem-menu.c:1317 #: ../src/totem-menu.c:1322 msgid "Skip _Backwards" msgstr "Hoppa _bakåt" #: ../data/totem.ui.h:81 #: ../src/totem-menu.c:1316 #: ../src/totem-menu.c:1321 msgid "Skip _Forward" msgstr "Hoppa fra_måt" #: ../data/totem.ui.h:82 #: ../src/totem-menu.c:1317 #: ../src/totem-menu.c:1322 msgid "Skip backwards" msgstr "Hoppa bakåt" #: ../data/totem.ui.h:83 #: ../src/totem-menu.c:1316 #: ../src/totem-menu.c:1321 msgid "Skip forward" msgstr "Hoppa framåt" #: ../data/totem.ui.h:84 #: ../src/totem-menu.c:1335 msgid "Square" msgstr "Kvadrat" #: ../data/totem.ui.h:85 #: ../src/backend/bacon-video-widget-gst-0.10.c:4265 msgid "Stereo" msgstr "Stereo" #: ../data/totem.ui.h:86 msgid "Switch An_gles" msgstr "Växla vink_lar" #: ../data/totem.ui.h:87 msgid "Switch camera angles" msgstr "Växla kameravinklar" #: ../data/totem.ui.h:88 msgid "Switch to fullscreen" msgstr "Växla till helskärmsläge" #: ../data/totem.ui.h:89 msgid "Text Subtitles" msgstr "Undertexter" #: ../data/totem.ui.h:90 msgid "Time seek bar" msgstr "Tidsspolningsrad" #: ../data/totem.ui.h:92 msgid "Totem Preferences" msgstr "Inställningar för Totem" #: ../data/totem.ui.h:93 msgid "Visual Effects" msgstr "Visuella effekter" #: ../data/totem.ui.h:94 msgid "Visualisation _size:" msgstr "Visualiserings_storlek:" #: ../data/totem.ui.h:95 msgid "Volume _Down" msgstr "Volym _ned" #: ../data/totem.ui.h:96 msgid "Volume _Up" msgstr "Volym _upp" #: ../data/totem.ui.h:97 msgid "Zoom In" msgstr "Zooma in" #: ../data/totem.ui.h:98 msgid "Zoom Out" msgstr "Zooma ut" #: ../data/totem.ui.h:99 msgid "Zoom Reset" msgstr "Återställ zoom" #: ../data/totem.ui.h:100 msgid "Zoom in" msgstr "Zooma in" #: ../data/totem.ui.h:101 msgid "Zoom out" msgstr "Zooma ut" #: ../data/totem.ui.h:102 msgid "Zoom reset" msgstr "Återställ zoom" #: ../data/totem.ui.h:103 msgid "_About" msgstr "_Om" #: ../data/totem.ui.h:104 msgid "_Allow the screensaver to activate even when audio-only is playing" msgstr "_Tillåt skärmsläckaren att aktiveras även när bara ljud spelas upp" #: ../data/totem.ui.h:105 msgid "_Angle Menu" msgstr "_Vinkelmeny" #: ../data/totem.ui.h:106 msgid "_Aspect Ratio" msgstr "_Bildförhållande" #: ../data/totem.ui.h:107 msgid "_Audio output type:" msgstr "Typ av _ljudutmatning:" #: ../data/totem.ui.h:108 msgid "_Brightness:" msgstr "_Ljusstyrka:" #: ../data/totem.ui.h:109 msgid "_Chapter Menu" msgstr "_Kapitelmeny" #: ../data/totem.ui.h:110 msgid "_Clear Playlist" msgstr "_Töm spellista" #: ../data/totem.ui.h:111 msgid "_Contents" msgstr "_Innehåll" #: ../data/totem.ui.h:112 msgid "_DVD Menu" msgstr "_Dvd-meny" # Osäker #: ../data/totem.ui.h:113 #: ../src/totem-menu.c:1328 msgid "_Deinterlace" msgstr "_Avfläta" #: ../data/totem.ui.h:114 msgid "_Edit" msgstr "R_edigera" #: ../data/totem.ui.h:115 msgid "_Eject" msgstr "_Mata ut" #: ../data/totem.ui.h:116 msgid "_Encoding:" msgstr "T_eckenkodning:" #: ../data/totem.ui.h:117 msgid "_Font:" msgstr "_Typsnitt:" #: ../data/totem.ui.h:118 msgid "_Fullscreen" msgstr "_Helskärm" #: ../data/totem.ui.h:119 msgid "_Go" msgstr "_Gå" #: ../data/totem.ui.h:120 msgid "_Help" msgstr "_Hjälp" #: ../data/totem.ui.h:121 msgid "_Hue:" msgstr "_Nyans:" #: ../data/totem.ui.h:122 msgid "_Languages" msgstr "S_pråk" #: ../data/totem.ui.h:123 msgid "_Movie" msgstr "_Film" #: ../data/totem.ui.h:124 msgid "_Next Chapter/Movie" msgstr "_Nästa kapitel/film" #: ../data/totem.ui.h:125 msgid "_Open..." msgstr "_Öppna..." #: ../data/totem.ui.h:126 msgid "_Previous Chapter/Movie" msgstr "_Föregående kapitel/film" #: ../data/totem.ui.h:127 msgid "_Properties" msgstr "_Egenskaper" #: ../data/totem.ui.h:128 msgid "_Quit" msgstr "A_vsluta" #: ../data/totem.ui.h:129 #: ../src/totem-menu.c:1326 msgid "_Repeat Mode" msgstr "_Upprepningsläge" #: ../data/totem.ui.h:130 msgid "_Resize 1:2" msgstr "_Ändra storlek till 1:2" # Eventuellt använda "Flerkanalsljud" #: ../data/totem.ui.h:132 msgid "_Sound" msgstr "_Ljud" #: ../data/totem.ui.h:133 msgid "_Title Menu" msgstr "_Titelmeny" #: ../data/totem.ui.h:134 msgid "_Type of visualisation:" msgstr "_Typ av visualisering:" #: ../data/totem.ui.h:135 msgid "_View" msgstr "_Visa" #: ../data/totem.schemas.in.h:1 msgid "Allow the screensaver to activate even when audio-only is playing" msgstr "Tillåt skärmsläckaren att aktiveras även när bara ljud spelas upp" #: ../data/totem.schemas.in.h:2 msgid "Allow the screensaver to activate even when audio-only is playing. This is useful for monitor-powered speakers." msgstr "Tillåt skärmsläckaren att aktiveras även när bara ljud spelas upp. Detta är användbart för högtalare som drivs av skärmen." #: ../data/totem.schemas.in.h:3 msgid "Amount of data to buffer for network streams before starting to display the stream (in seconds)" msgstr "Mängd data som ska buffras i nätverksströmmar innan strömmen börjar visas (i sekunder)" #: ../data/totem.schemas.in.h:4 msgid "Approximate network connection speed, used to select quality on media over the network: \"0\" for 14.4 Kbps Modem, \"1\" for 19.2 Kbps Modem, \"2\" for 28.8 Kbps Modem, \"3\" for 33.6 Kbps Modem, \"4\" for 34.4 Kbps Modem, \"5\" for 56 Kbps Modem/ISDN, \"6\" for 112 Kbps Dual ISDN/DSL, \"7\" for 256 Kbps DSL/Cable, \"8\" for 384 Kbps DSL/Cable, \"9\" for 512 Kbps DSL/Cable, \"10\" for 1.5 Mbps T1/Intranet/LAN, \"11\" for Intranet/LAN." msgstr "Ungefärlig anslutningshastighet till nätverket. Används för att välja kvalitet på media över nätverket: \"0\" för 14.4 Kbps modem, \"1\" för 19.2 Kbps modem, \"2\" för 28.8 Kbps modem, \"3\" för 33.6 Kbps modem, \"4\" för 34.4 Kbps modem, \"5\" för 56 Kbps modem/ISDN, \"6\" för 112 Kbps Dual ISDN/DSL, \"7\" för 256 Kbps DSL/Kabel, \"8\" för 384 Kbps DSL/Kabel, \"9\" för 512 Kbps DSL/Kabel, \"10\" för 1.5 Mbps T1/Intranet/LAN, \"11\" för Intranet/LAN." #: ../data/totem.schemas.in.h:5 msgid "Buffer size" msgstr "Buffertstorlek" #: ../data/totem.schemas.in.h:6 msgid "Default location for the \"Open...\" dialogs" msgstr "Standardplats för \"Öppna...\"-dialogerna" #: ../data/totem.schemas.in.h:7 msgid "Default location for the \"Open...\" dialogs, default is the current directory" msgstr "Standardplats för \"Öppna...\"-dialogerna, standard är aktuell katalog" #: ../data/totem.schemas.in.h:8 msgid "Default location for the \"Take Screenshot\" dialogs" msgstr "Standardplats för \"Ta skärmbild\"-dialogerna" #: ../data/totem.schemas.in.h:9 msgid "Default location for the \"Take Screenshot\" dialogs, default is the Pictures directory" msgstr "Standardplats för \"Ta skärmbild\"-dialogerna, standard är katalogen Bilder" # Osäker #: ../data/totem.schemas.in.h:10 msgid "Enable deinterlacing" msgstr "Aktivera avflätning" #: ../data/totem.schemas.in.h:11 msgid "Encoding charset for subtitle" msgstr "Teckenkodning för undertext" #: ../data/totem.schemas.in.h:12 msgid "Maximum amount of data to decode ahead of display (in seconds)" msgstr "Maximal mängd data som ska avkodas innan visning (i sekunder)" #: ../data/totem.schemas.in.h:13 msgid "Name of the visual effects plugins" msgstr "Namn på insticksmodulerna för visuella effekter" #: ../data/totem.schemas.in.h:14 msgid "Network buffering threshold" msgstr "Tröskel för nätverksbuffring" #: ../data/totem.schemas.in.h:15 msgid "Network connection speed" msgstr "Anslutningshastighet" #: ../data/totem.schemas.in.h:16 msgid "Pango font description for subtitle rendering" msgstr "Pango-typsnittsbeskrivning för rendering av undertext" #: ../data/totem.schemas.in.h:17 msgid "Quality settings for the audio visualization: \"0\" for small, \"1\" for normal, \"2\" for large, \"3\" for extra large." msgstr "Kvalitetsinställningar för ljudvisualisering: \"0\" för liten, \"1\" för normal, \"2\" för stor, \"3\" för extra stor." #: ../data/totem.schemas.in.h:18 msgid "Repeat mode" msgstr "Upprepningsläge" #: ../data/totem.schemas.in.h:19 msgid "Resize the canvas automatically on file load" msgstr "Ändra storleken automatiskt vid filinläsning" #: ../data/totem.schemas.in.h:20 msgid "Show visual effects when no video is displayed" msgstr "Visa visuella effekter då ingen video visas" #: ../data/totem.schemas.in.h:21 msgid "Show visual effects when playing an audio only file." msgstr "Visa visuella effekter då en fil med endast ljud spelas upp." #: ../data/totem.schemas.in.h:22 msgid "Shuffle mode" msgstr "Blandningsläge" #: ../data/totem.schemas.in.h:23 msgid "Sound volume" msgstr "Ljudvolym" #: ../data/totem.schemas.in.h:24 msgid "Sound volume, in percent, between 0 and 100" msgstr "Ljudvolym i procent mellan 0 och 100" #: ../data/totem.schemas.in.h:25 msgid "Subtitle encoding" msgstr "Kodning för undertext" #: ../data/totem.schemas.in.h:26 msgid "Subtitle font" msgstr "Typsnitt för undertext" #: ../data/totem.schemas.in.h:27 msgid "The brightness of the video" msgstr "Ljusstyrkan för videon" #: ../data/totem.schemas.in.h:28 msgid "The contrast of the video" msgstr "Kontrasten för videon" #: ../data/totem.schemas.in.h:29 msgid "The hue of the video" msgstr "Nyansen för videon" #: ../data/totem.schemas.in.h:30 msgid "The saturation of the video" msgstr "Mättnaden för videon" #: ../data/totem.schemas.in.h:31 msgid "Type of audio output to use" msgstr "Typ av ljudutmatning som ska användas" #: ../data/totem.schemas.in.h:32 msgid "Type of audio output to use: \"0\" for stereo, \"1\" for 4-channel output, \"2\" for 5.0 channel output, \"3\" for 5.1 channel output, \"4\" for AC3 Passthrough." msgstr "Typ av ljudutmatning som ska användas: \"0\" för stereo, \"1\" för 4-kanalsutmatning, \"2\" för 5.0-kanalsutmatning, \"3\" för 5.1-kanalsutmatning, \"4\" för AC3-genomsläppning." #. Translators: This is default subtitle encoding #. character set. You can change this to be the most common #. encoding for fansub subtitles in your language. File a bug #. against Totem, and leave UTF-8 as the default if in doubt. #: ../data/totem.schemas.in.h:37 msgid "UTF-8" msgstr "UTF-8" #: ../data/totem.schemas.in.h:38 msgid "Visualisation quality setting" msgstr "Kvalitetsinställning för visualisering" #: ../data/totem.schemas.in.h:39 msgid "Whether the main window should stay on top" msgstr "Huruvida huvudfönstret ska vara överst" #: ../data/totem.schemas.in.h:40 msgid "Whether the main window should stay on top of the other ones" msgstr "Huruvida huvudfönstret ska vara över de andra" #: ../data/totem.schemas.in.h:41 msgid "Whether to autoload text subtitle files when a movie is loaded" msgstr "Huruvida undertextfiler automatiskt ska läsas in när en film läses in" #: ../data/totem.schemas.in.h:42 msgid "Whether to disable the plugins in the user's home directory" msgstr "Huruvida insticksmodulerna i användarens hemkatalog ska inaktiveras" #: ../data/totem.schemas.in.h:43 msgid "Whether to enable debug for the playback engine" msgstr "Huruvida felsökning för uppspelningsmotorn ska aktiveras" #: ../data/uri.ui.h:1 msgid "Enter the _address of the file you would like to open:" msgstr "Ange _platsen för filen som du vill öppna:" #: ../lib/totem-scrsaver.c:115 msgid "Playing a movie" msgstr "Spelar upp en film" #: ../src/eggdesktopfile.c:165 #, c-format msgid "File is not a valid .desktop file" msgstr "Filen är inte en giltig .desktop-fil" #: ../src/eggdesktopfile.c:188 #, c-format msgid "Unrecognized desktop file Version '%s'" msgstr "Okänd Version \"%s\" i skrivbordsfil" #: ../src/eggdesktopfile.c:958 #, c-format msgid "Starting %s" msgstr "Startar %s" #: ../src/eggdesktopfile.c:1100 #, c-format msgid "Application does not accept documents on command line" msgstr "Programmet accepterar inte dokument på kommandoraden" #: ../src/eggdesktopfile.c:1168 #, c-format msgid "Unrecognized launch option: %d" msgstr "Okänd startflagga: %d" #: ../src/eggdesktopfile.c:1373 #, c-format msgid "Can't pass document URIs to a 'Type=Link' desktop entry" msgstr "Kan inte skicka dokument-URI:er till ett \"Type=Link\"-skrivbordsobjekt" #: ../src/eggdesktopfile.c:1392 #, c-format msgid "Not a launchable item" msgstr "Inte ett startbart objekt" #: ../src/eggfileformatchooser.c:63 #, c-format msgid "File Format: %s" msgstr "Filformat: %s" #: ../src/eggfileformatchooser.c:171 msgid "By Extension" msgstr "Efter filändelse" #: ../src/eggfileformatchooser.c:185 msgid "File Format" msgstr "Filformat" #: ../src/eggfileformatchooser.c:203 msgid "Extension(s)" msgstr "Filändelse(r)" #: ../src/eggsmclient.c:224 msgid "Disable connection to session manager" msgstr "Inaktivera anslutning till sessionshanterare" #: ../src/eggsmclient.c:227 msgid "Specify file containing saved configuration" msgstr "Ange fil som innehåller sparad konfiguration" #: ../src/eggsmclient.c:227 msgid "FILE" msgstr "FIL" #: ../src/eggsmclient.c:230 msgid "Specify session management ID" msgstr "Ange id för sessionshantering" #: ../src/eggsmclient.c:230 msgid "ID" msgstr "ID" #: ../src/eggsmclient.c:244 msgid "Session management options:" msgstr "Flaggor för sessionshantering:" #: ../src/eggsmclient.c:245 msgid "Show session management options" msgstr "Visa flaggor för sessionshantering" #: ../src/totem-cell-renderer-video.c:125 msgid "Unknown video" msgstr "Okänd video" #: ../src/totem-dnd-menu.c:94 msgid "_Play Now" msgstr "Spela upp _nu" #: ../src/totem-dnd-menu.c:103 msgid "Cancel" msgstr "Avbryt" #: ../src/totem-fullscreen.c:494 msgid "No File" msgstr "Ingen fil" #: ../src/totem-interface.c:121 #: ../src/totem-interface.c:129 #, c-format msgid "Could not launch URL \"%s\": %s" msgstr "Kunde inte starta url:en \"%s\": %s" #: ../src/totem-interface.c:121 msgid "Default browser not configured" msgstr "Standardwebbläsare har inte konfigurerats" #: ../src/totem-interface.c:122 #: ../src/totem-interface.c:130 msgid "Error launching URI" msgstr "Fel vid start av URI" #: ../src/totem-interface.c:188 #: ../src/totem-interface.c:220 #, c-format msgid "Couldn't load the '%s' interface. %s" msgstr "Kunde inte läsa in \"%s\"-gränssnittet. %s" #: ../src/totem-interface.c:188 msgid "The file does not exist." msgstr "Filen finns inte." #: ../src/totem-interface.c:190 #: ../src/totem-interface.c:192 #: ../src/totem-interface.c:222 #: ../src/totem-interface.c:224 msgid "Make sure that Totem is properly installed." msgstr "Försäkra dig om att Totem är korrekt installerat." #: ../src/totem-interface.c:335 msgid "Totem is free software; you can redistribute it and/or modify it under the terms of the GNU General Public License as published by the Free Software Foundation; either version 2 of the License, or (at your option) any later version." msgstr "Totem är fri programvara. Du kan distribuera det och/eller modifiera det under villkoren i GNU General Public License, publicerad av Free Software Foundation, antingen version 2 eller (om du så vill) någon senare version." #: ../src/totem-interface.c:339 msgid "Totem is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for more details." msgstr "Totem distribueras i hopp om att det ska vara användbart, men UTAN NÅGON SOM HELST GARANTI, även utan underförstådd garanti om SÄLJBARHET eller LÄMPLIGHET FÖR NÅGOT SPECIELLT ÄNDAMÅL. Se GNU General Public License för ytterligare information." #: ../src/totem-interface.c:343 msgid "You should have received a copy of the GNU General Public License along with Totem; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 59 Temple Place, Suite 330, Boston, MA 02111-1307 USA" msgstr "Du bör ha fått en kopia av GNU General Public License tillsammans med detta program. Om inte, skriv till Free Software Foundation, Inc., 59 Temple Place, Suite 330, Boston, MA 02111-1307, USA" #: ../src/totem-interface.c:346 msgid "Totem contains an exception to allow the use of proprietary GStreamer plugins." msgstr "Totem innehåller ett undantag för att tillåta användningen av proprietära GStreamer-insticksmoduler." #: ../src/totem-menu.c:338 msgid "None" msgstr "Ingen" #: ../src/totem-menu.c:818 #, c-format msgid "Play Disc '%s'" msgstr "Spela upp skivan \"%s\"" #: ../src/totem-menu.c:821 #, c-format msgid "device%d" msgstr "enhet%d" #. translators: the index of the adapter #. * DVB Adapter 1 #: ../src/totem-menu.c:895 #, c-format msgid "DVB Adapter %u" msgstr "DVB-adapter %u" #. translators: #. * Watch TV on 'DVB Adapter 1' #. * or #. * Watch TV on 'Hauppauge Nova-T Stick' #: ../src/totem-menu.c:900 #, c-format msgid "Watch TV on '%s'" msgstr "Se på tv på \"%s\"" #. This lists the back-end type and version, such as #. * Movie Player using GStreamer 0.10.1 #: ../src/totem-menu.c:1176 #, c-format msgid "Movie Player using %s" msgstr "Filmuppspelare som använder %s" #: ../src/totem-menu.c:1180 msgid "Copyright © 2002-2008 Bastien Nocera" msgstr "Copyright © 2002-2008 Bastien Nocera" #: ../src/totem-menu.c:1185 #: ../browser-plugin/totem-plugin-viewer.c:1194 msgid "translator-credits" msgstr "" "Daniel Nylander\n" "Christian Rose\n" "\n" "Skicka synpunkter på översättningen till\n" "tp-sv@listor.tp-sv.se" #: ../src/totem-menu.c:1189 msgid "Totem Website" msgstr "Webbplats för Totem" #: ../src/totem-menu.c:1224 msgid "Configure Plugins" msgstr "Konfigurera insticksmoduler" #: ../src/totem-menu.c:1337 msgid "Sets 16:9 (Anamorphic) aspect ratio" msgstr "Ställer in bildförhållandet 16:9 (anamorfiskt)" #: ../src/totem-object.c:937 #: ../browser-plugin/totem-plugin-viewer.c:354 msgid "Playing" msgstr "Spelar upp" #: ../src/totem-object.c:939 #: ../src/totem-options.c:51 msgid "Pause" msgstr "Gör paus" #: ../src/totem-object.c:944 #: ../browser-plugin/totem-plugin-viewer.c:350 msgid "Paused" msgstr "Gör paus" #. Translators: this refers to a media file #: ../src/totem-object.c:946 #: ../src/totem-object.c:956 #: ../src/totem-options.c:50 #: ../src/plugins/coherence_upnp/coherence_upnp.py:79 #: ../src/plugins/coherence_upnp/coherence_upnp.py:91 msgid "Play" msgstr "Spela upp" #: ../src/totem-object.c:951 #: ../src/totem-object.c:1585 #: ../src/totem-statusbar.c:98 #: ../browser-plugin/totem-plugin-viewer.c:338 msgid "Stopped" msgstr "Stoppad" #: ../src/totem-object.c:1032 #: ../src/totem-object.c:1059 #: ../src/totem-object.c:1706 #: ../src/totem-object.c:1854 #, c-format msgid "Totem could not play '%s'." msgstr "Totem kunde inte spela upp \"%s\"." #: ../src/totem-object.c:1142 #, c-format msgid "Totem could not play this media (%s) although a plugin is present to handle it." msgstr "Totem kunde inte spela upp detta media (%s) trots att en insticksmodul som hanterar den är installerad." #: ../src/totem-object.c:1143 msgid "You might want to check that a disc is present in the drive and that it is correctly configured." msgstr "Du bör kontrollera om det finns en skiva i enheten och att den är korrekt konfigurerad." #: ../src/totem-object.c:1150 #: ../src/plugins/youtube/youtube.py:235 msgid "More information about media plugins" msgstr "Mer information om mediainsticksmoduler" #: ../src/totem-object.c:1151 #: ../src/plugins/youtube/youtube.py:233 msgid "Please install the necessary plugins and restart Totem to be able to play this media." msgstr "Installera de insticksmoduler som krävs och starta om Totem för att kunna spela upp denna typ av media." #: ../src/totem-object.c:1153 #, c-format msgid "Totem cannot play this type of media (%s) because it does not have the appropriate plugins to be able to read from the disc." msgstr "Totem kan inte spela upp denna typ av media (%s) därför att lämpliga insticksmoduler saknas för att kunna läsa från skivan." #: ../src/totem-object.c:1155 #: ../src/plugins/youtube/youtube.py:232 #, c-format, python-format msgid "Totem cannot play this type of media (%s) because you do not have the appropriate plugins to handle it." msgstr "Totem kan inte spela upp denna typ av media (%s) eftersom du saknar lämpliga insticksmoduler för att hantera den." #: ../src/totem-object.c:1159 msgid "Totem cannot play TV, because no TV adapters are present or they are not supported." msgstr "Totem kan inte spela upp TV därför att det inte finns några TV-kort eller att de inte stöds." #: ../src/totem-object.c:1160 msgid "Please insert a supported TV adapter." msgstr "Anslut ett TV-kort som stöds." #: ../src/totem-object.c:1170 msgid "More information about watching TV" msgstr "Mer information om tv-tittande" #: ../src/totem-object.c:1171 msgid "Totem is missing a channels listing to be able to tune the receiver." msgstr "Totem saknar en kanallistning för att kunna justera mottagaren." #: ../src/totem-object.c:1172 msgid "Please follow the instructions provided in the link to create a channels listing." msgstr "Följ instruktionerna som anges i länken för att skapa en kanallistning." #: ../src/totem-object.c:1175 #, c-format msgid "Totem cannot play this type of media (%s) because the TV device is busy." msgstr "Totem kan inte spela upp denna typ av media (%s) eftersom TV-enheten är upptagen." #: ../src/totem-object.c:1176 msgid "Please try again later." msgstr "Försök igen senare." #: ../src/totem-object.c:1181 #, c-format msgid "Totem cannot play this type of media (%s) because it is not supported." msgstr "Totem kan inte spela upp denna typ av media (%s) eftersom den inte stöds." #: ../src/totem-object.c:1182 msgid "Please insert another disc to play back." msgstr "Mata in en annan skiva att spela upp." #: ../src/totem-object.c:1216 msgid "Totem was not able to play this disc." msgstr "Totem kunde inte spela upp den här skivan." #: ../src/totem-object.c:1217 #: ../src/totem-object.c:3954 #: ../browser-plugin/totem-plugin-viewer.c:1827 msgid "No reason." msgstr "Ingen orsak." #: ../src/totem-object.c:1231 msgid "Totem does not support playback of Audio CDs" msgstr "Totem saknar stöd för uppspelning av ljud-cd-skivor" #: ../src/totem-object.c:1232 msgid "Please consider using a music player or a CD extractor to play this CD" msgstr "Överväg att använda en musikspelare eller en cd-extraherare för att spela upp denna skiva" #: ../src/totem-object.c:1712 msgid "No error message" msgstr "Inget felmeddelande" #: ../src/totem-object.c:2051 msgid "Totem could not display the help contents." msgstr "Totem kunde inte visa hjälpinnehållet." #: ../src/totem-object.c:2377 #: ../src/totem-object.c:2379 #: ../browser-plugin/totem-plugin-viewer.c:1482 msgid "An error occurred" msgstr "Ett fel inträffade" #: ../src/totem-object.c:3250 msgid "TV signal lost" msgstr "TV-signalen förlorades" #: ../src/totem-object.c:3251 msgid "Please verify your hardware setup." msgstr "Kontrollera din hårdvarukonfiguration." #: ../src/totem-object.c:3809 #: ../src/totem-object.c:3811 msgid "Previous Chapter/Movie" msgstr "Föregående kapitel/film" #: ../src/totem-object.c:3817 #: ../src/totem-object.c:3819 msgid "Play / Pause" msgstr "Spela upp / Gör paus" #: ../src/totem-object.c:3826 #: ../src/totem-object.c:3828 msgid "Next Chapter/Movie" msgstr "Nästa kapitel/film" #: ../src/totem-object.c:3954 msgid "Totem could not startup." msgstr "Totem kunde inte starta." #: ../src/totem-open-location.c:171 msgid "Open Location..." msgstr "Öppna plats..." #: ../src/totem-options.c:48 msgid "Enable debug" msgstr "Aktivera felsökning" #: ../src/totem-options.c:49 msgid "Play/Pause" msgstr "Spela upp/Gör paus" #: ../src/totem-options.c:52 msgid "Next" msgstr "Nästa" #: ../src/totem-options.c:53 msgid "Previous" msgstr "Föregående" #: ../src/totem-options.c:54 msgid "Seek Forwards" msgstr "Spola framåt" #: ../src/totem-options.c:55 msgid "Seek Backwards" msgstr "Spola bakåt" #: ../src/totem-options.c:56 msgid "Volume Up" msgstr "Volym upp" #: ../src/totem-options.c:57 msgid "Volume Down" msgstr "Volym ned" #: ../src/totem-options.c:58 msgid "Mute sound" msgstr "Inget ljud" #: ../src/totem-options.c:59 msgid "Toggle Fullscreen" msgstr "Växla helskärmsläge" #: ../src/totem-options.c:60 msgid "Show/Hide Controls" msgstr "Visa/Dölj kontroller" #: ../src/totem-options.c:61 msgid "Quit" msgstr "Avsluta" #. Translators: this refers to a media file #: ../src/totem-options.c:62 #: ../src/plugins/coherence_upnp/coherence_upnp.py:82 #: ../src/plugins/coherence_upnp/coherence_upnp.py:94 msgid "Enqueue" msgstr "Kölägg" #: ../src/totem-options.c:63 msgid "Replace" msgstr "Ersätt" #: ../src/totem-options.c:64 msgid "Don't connect to an already-running instance" msgstr "Anslut inte till en redan körande instans" #. translators: this option prints the current movie's title on the command-line #: ../src/totem-options.c:66 msgid "Print playing movie" msgstr "Skriv ut spelande film" #: ../src/totem-options.c:67 msgid "Seek" msgstr "Spola" #: ../src/totem-options.c:68 msgid "Playlist index" msgstr "Spellisteindex" #: ../src/totem-options.c:70 msgid "Movies to play" msgstr "Filmer att spela upp" #. By extension entry #: ../src/totem-playlist.c:150 msgid "MP3 ShoutCast playlist" msgstr "MP3 ShoutCast-spellista" #: ../src/totem-playlist.c:151 msgid "MP3 audio (streamed)" msgstr "MP3-ljud (strömmande)" #: ../src/totem-playlist.c:152 msgid "MP3 audio (streamed, DOS format)" msgstr "MP3-ljud (strömmande, DOS-format)" #: ../src/totem-playlist.c:153 msgid "XML Shareable Playlist" msgstr "XML-delningsbar spellista" #. This is "Title 3", where title is a DVD title #. * Note: NOT a DVD chapter #: ../src/totem-playlist.c:355 #, c-format msgid "Title %d" msgstr "Titel %d" #: ../src/totem-playlist.c:430 msgid "Could not save the playlist" msgstr "Kunde inte spara spellistan" #: ../src/totem-playlist.c:1000 msgid "Save Playlist" msgstr "Spara spellista" #. translators: Playlist is the default saved playlist filename, #. * without the suffix #: ../src/totem-playlist.c:1012 #: ../src/totem-sidebar.c:121 msgid "Playlist" msgstr "Spellista" #: ../src/totem-playlist.c:1761 #, c-format msgid "The playlist '%s' could not be parsed, it might be damaged." msgstr "Spellistan \"%s\" kunde inte tolkas. Den kan vara skadad." #: ../src/totem-playlist.c:1762 msgid "Playlist error" msgstr "Fel i spellista" #: ../src/totem-preferences.c:107 msgid "Enable visual effects?" msgstr "Aktivera visuella effekter?" #: ../src/totem-preferences.c:109 msgid "" "It seems you are running Totem remotely.\n" "Are you sure you want to enable the visual effects?" msgstr "" "Det verkar som om du kör Totem från en annan dator.\n" "Är du säker på att du vill aktivera de visuella effekterna?" #: ../src/totem-preferences.c:323 msgid "Changing the visuals effect type will require a restart to take effect." msgstr "Att ändra typen av visuella effekter kommer att kräva en omstart för att börja gälla." #: ../src/totem-preferences.c:407 msgid "The change of audio output type will only take effect when Totem is restarted." msgstr "Ändringen av denna inställning kommer att börja gälla först när Totem startats om." #: ../src/totem-preferences.c:502 msgid "Preferences" msgstr "Inställningar" #: ../src/totem-preferences.c:661 msgid "Select Subtitle Font" msgstr "Välj typsnitt för undertext" #. FIXME this should be setting an error? #: ../src/totem-properties-main.c:114 #: ../src/totem-properties-view.c:83 #: ../src/totem-properties-view.c:91 msgid "Audio/Video" msgstr "Ljud/Video" #: ../src/totem-statusbar.c:93 msgid "0:00 / 0:00" msgstr "0:00 / 0:00" #: ../src/totem-statusbar.c:115 #, c-format msgid "%s (Streaming)" msgstr "%s (Direktuppspelning)" #. Elapsed / Total Length #: ../src/totem-statusbar.c:122 #: ../src/totem-time-label.c:64 #, c-format msgid "%s / %s" msgstr "%s / %s" #. Seeking to Time / Total Length #: ../src/totem-statusbar.c:125 #: ../src/totem-time-label.c:67 #, c-format msgid "Seek to %s / %s" msgstr "Spola till %s / %s" #: ../src/totem-statusbar.c:197 msgid "Buffering" msgstr "Buffrar" #. eg: 75 % #: ../src/totem-statusbar.c:208 #, c-format msgid "%d %%" msgstr "%d%%" #. eg: Paused, 0:32 / 1:05 #: ../src/totem-statusbar.c:277 #, c-format msgid "%s, %s" msgstr "%s, %s" #. eg: Buffering, 75 % #: ../src/totem-statusbar.c:282 #, c-format msgid "%s, %d %%" msgstr "%s, %d %%" #: ../src/totem-subtitle-encoding.c:157 msgid "Current Locale" msgstr "Aktuell lokal" #: ../src/totem-subtitle-encoding.c:160 #: ../src/totem-subtitle-encoding.c:162 #: ../src/totem-subtitle-encoding.c:164 #: ../src/totem-subtitle-encoding.c:166 msgid "Arabic" msgstr "Arabisk" #: ../src/totem-subtitle-encoding.c:169 msgid "Armenian" msgstr "Armensk" #: ../src/totem-subtitle-encoding.c:172 #: ../src/totem-subtitle-encoding.c:174 #: ../src/totem-subtitle-encoding.c:176 msgid "Baltic" msgstr "Baltisk" #: ../src/totem-subtitle-encoding.c:179 msgid "Celtic" msgstr "Keltisk" #: ../src/totem-subtitle-encoding.c:182 #: ../src/totem-subtitle-encoding.c:184 #: ../src/totem-subtitle-encoding.c:186 #: ../src/totem-subtitle-encoding.c:188 msgid "Central European" msgstr "Centraleuropeisk" #: ../src/totem-subtitle-encoding.c:191 #: ../src/totem-subtitle-encoding.c:193 #: ../src/totem-subtitle-encoding.c:195 #: ../src/totem-subtitle-encoding.c:197 msgid "Chinese Simplified" msgstr "Förenklad kinesisk" #: ../src/totem-subtitle-encoding.c:200 #: ../src/totem-subtitle-encoding.c:202 #: ../src/totem-subtitle-encoding.c:204 msgid "Chinese Traditional" msgstr "Traditionell kinesisk" #: ../src/totem-subtitle-encoding.c:207 msgid "Croatian" msgstr "Kroatisk" #: ../src/totem-subtitle-encoding.c:210 #: ../src/totem-subtitle-encoding.c:212 #: ../src/totem-subtitle-encoding.c:214 #: ../src/totem-subtitle-encoding.c:216 #: ../src/totem-subtitle-encoding.c:218 #: ../src/totem-subtitle-encoding.c:220 msgid "Cyrillic" msgstr "Kyrillisk" #: ../src/totem-subtitle-encoding.c:223 msgid "Cyrillic/Russian" msgstr "Kyrillisk/Rysk" #: ../src/totem-subtitle-encoding.c:226 #: ../src/totem-subtitle-encoding.c:228 msgid "Cyrillic/Ukrainian" msgstr "Kyrillisk/Ukrainsk" #: ../src/totem-subtitle-encoding.c:231 msgid "Georgian" msgstr "Georgisk" #: ../src/totem-subtitle-encoding.c:234 #: ../src/totem-subtitle-encoding.c:236 #: ../src/totem-subtitle-encoding.c:238 msgid "Greek" msgstr "Grekisk" #: ../src/totem-subtitle-encoding.c:241 msgid "Gujarati" msgstr "Gujarati" #: ../src/totem-subtitle-encoding.c:244 msgid "Gurmukhi" msgstr "Gurmukhi" #: ../src/totem-subtitle-encoding.c:247 #: ../src/totem-subtitle-encoding.c:249 #: ../src/totem-subtitle-encoding.c:251 #: ../src/totem-subtitle-encoding.c:253 msgid "Hebrew" msgstr "Hebreisk" #: ../src/totem-subtitle-encoding.c:256 msgid "Hebrew Visual" msgstr "Hebreisk (synlig)" #: ../src/totem-subtitle-encoding.c:259 msgid "Hindi" msgstr "Hindisk" #: ../src/totem-subtitle-encoding.c:262 msgid "Icelandic" msgstr "Isländsk" #: ../src/totem-subtitle-encoding.c:265 #: ../src/totem-subtitle-encoding.c:267 #: ../src/totem-subtitle-encoding.c:269 msgid "Japanese" msgstr "Japansk" #: ../src/totem-subtitle-encoding.c:272 #: ../src/totem-subtitle-encoding.c:274 #: ../src/totem-subtitle-encoding.c:276 #: ../src/totem-subtitle-encoding.c:278 msgid "Korean" msgstr "Koreansk" #: ../src/totem-subtitle-encoding.c:281 msgid "Nordic" msgstr "Nordisk" #: ../src/totem-subtitle-encoding.c:284 msgid "Persian" msgstr "Persisk" #: ../src/totem-subtitle-encoding.c:287 #: ../src/totem-subtitle-encoding.c:289 msgid "Romanian" msgstr "Rumänsk" #: ../src/totem-subtitle-encoding.c:292 msgid "South European" msgstr "Sydeuropeisk" #: ../src/totem-subtitle-encoding.c:295 msgid "Thai" msgstr "Thailändsk" #: ../src/totem-subtitle-encoding.c:298 #: ../src/totem-subtitle-encoding.c:300 #: ../src/totem-subtitle-encoding.c:302 #: ../src/totem-subtitle-encoding.c:304 msgid "Turkish" msgstr "Turkisk" #: ../src/totem-subtitle-encoding.c:307 #: ../src/totem-subtitle-encoding.c:309 #: ../src/totem-subtitle-encoding.c:311 #: ../src/totem-subtitle-encoding.c:313 #: ../src/totem-subtitle-encoding.c:315 msgid "Unicode" msgstr "Unicode" #: ../src/totem-subtitle-encoding.c:318 #: ../src/totem-subtitle-encoding.c:320 #: ../src/totem-subtitle-encoding.c:322 #: ../src/totem-subtitle-encoding.c:324 #: ../src/totem-subtitle-encoding.c:326 msgid "Western" msgstr "Västerländsk" #: ../src/totem-subtitle-encoding.c:329 #: ../src/totem-subtitle-encoding.c:331 #: ../src/totem-subtitle-encoding.c:333 msgid "Vietnamese" msgstr "Vietnamesisk" #. Translators: The first string is "Filename" (as translated); the second is an actual filename. #. The third string is "Resolution" (as translated); the fourth and fifth are screenshot height and width, respectively. #. The sixth string is "Duration" (as translated); the seventh is the movie duration in words. #: ../src/totem-video-thumbnailer.c:665 #, c-format msgid "" "%s: %s\n" "%s: %d×%d\n" "%s: %s" msgstr "" "%s: %s\n" "%s: %d×%d\n" "%s: %s" #: ../src/totem-video-thumbnailer.c:666 msgid "Filename" msgstr "Filnamn" #: ../src/totem-video-thumbnailer.c:668 msgid "Resolution" msgstr "Upplösning" #: ../src/totem-video-thumbnailer.c:671 msgid "Duration" msgstr "Speltid" #: ../src/totem-uri.c:455 msgid "All files" msgstr "Alla filer" #: ../src/totem-uri.c:460 msgid "Supported files" msgstr "Filer som stöds" #: ../src/totem-uri.c:472 msgid "Audio files" msgstr "Ljudfiler" #: ../src/totem-uri.c:480 msgid "Video files" msgstr "Videofiler" #: ../src/totem-uri.c:490 msgid "Subtitle files" msgstr "Undertextfiler" #: ../src/totem-uri.c:555 msgid "Select Text Subtitles" msgstr "Välj undertexter" #: ../src/totem-uri.c:609 msgid "Select Movies or Playlists" msgstr "Välj filmer eller spellistor" #: ../src/totem.c:95 msgid "Could not open link" msgstr "Kunde inte öppna länk" #: ../src/totem.c:136 #: ../src/totem.c:161 #: ../browser-plugin/totem-plugin-viewer.c:779 #: ../browser-plugin/totem-plugin-viewer.c:1836 msgid "Totem Movie Player" msgstr "Filmuppspelaren Totem" #: ../src/totem.c:137 msgid "Could not initialize the thread-safe libraries." msgstr "Kunde inte initiera de trådsäkra biblioteken." #: ../src/totem.c:137 msgid "Verify your system installation. Totem will now exit." msgstr "Kontrollera din systeminstallation. Totem kommer nu att avslutas." #. Handle command line arguments #: ../src/totem.c:145 msgid "- Play movies and songs" msgstr "- Spela upp filmer och låtar" #: ../src/totem.c:153 #, c-format msgid "" "%s\n" "Run '%s --help' to see a full list of available command line options.\n" msgstr "" "%s\n" "Kör \"%s --help\" för en komplett lista över tillgängliga kommandoradsflaggor.\n" #: ../src/totem.c:170 msgid "Totem could not initialize the configuration engine." msgstr "Totem kunde inte initiera konfigurationsmotorn." #: ../src/totem.c:170 msgid "Make sure that GNOME is properly installed." msgstr "Försäkra dig om att GNOME är korrekt installerat." # FIXME: Bör ha punkt på slutet. # http://bugzilla.gnome.org/show_bug.cgi?id=318817 # #: ../src/backend/bacon-video-widget-gst-0.10.c:2431 msgid "The requested audio output was not found. Please select another audio output in the Multimedia Systems Selector." msgstr "Den begärda ljudutgången hittades inte. Välj en annan ljudutgång i väljaren för multimediasystem." #: ../src/backend/bacon-video-widget-gst-0.10.c:2436 msgid "Location not found." msgstr "Platsen hittades inte." #: ../src/backend/bacon-video-widget-gst-0.10.c:2440 msgid "Could not open location; you might not have permission to open the file." msgstr "Kunde inte öppna platsen; du kanske inte har rättighet att öppna filen." #: ../src/backend/bacon-video-widget-gst-0.10.c:2451 msgid "The video output is in use by another application. Please close other video applications, or select another video output in the Multimedia Systems Selector." msgstr "Videoutgången används av ett annat program. Stäng andra videoprogram eller välj en annan videoutgång i väljaren för multimediasystem." #: ../src/backend/bacon-video-widget-gst-0.10.c:2457 msgid "The audio output is in use by another application. Please select another audio output in the Multimedia Systems Selector. You may want to consider using a sound server." msgstr "Ljudutgången används av ett annat program. Välj en annan ljudutgång i väljaren för multimediasystem. Du kanske bör överväga att använda en ljudserver." #. should be exactly one missing thing (source or converter) #: ../src/backend/bacon-video-widget-gst-0.10.c:2475 #: ../src/backend/bacon-video-widget-gst-0.10.c:2481 #, c-format msgid "The playback of this movie requires a %s plugin which is not installed." msgstr "Uppspelningen av den här filmen kräver en %s-insticksmodul som inte är installerad." #: ../src/backend/bacon-video-widget-gst-0.10.c:2482 #, c-format msgid "" "The playback of this movie requires the following decoders which are not installed:\n" "\n" "%s" msgstr "" "Uppspelningen av den här filmen kräver följande avkodare som inte är installerade:\n" "\n" "%s" #: ../src/backend/bacon-video-widget-gst-0.10.c:2507 msgid "Cannot play this file over the network. Try downloading it to disk first." msgstr "Kan inte spela upp den här filen över nätverket. Försök hämta ner den till disk först." #: ../src/backend/bacon-video-widget-gst-0.10.c:2579 msgid "Media file could not be played." msgstr "Mediafilen kunde inte spelas upp." #: ../src/backend/bacon-video-widget-gst-0.10.c:2711 msgid "Failed to retrieve working directory" msgstr "Misslyckades med att hämta arbetskatalogen" # Eventuellt använda "Flerkanalsljud" #: ../src/backend/bacon-video-widget-gst-0.10.c:4261 msgid "Surround" msgstr "Surround" #: ../src/backend/bacon-video-widget-gst-0.10.c:4263 msgid "Mono" msgstr "Mono" #: ../src/backend/bacon-video-widget-gst-0.10.c:4586 msgid "Too old version of GStreamer installed." msgstr "En för gammal version av GStreamer är installerad." #: ../src/backend/bacon-video-widget-gst-0.10.c:4593 msgid "Media contains no supported video streams." msgstr "Mediet innehåller inga videoströmmar som stöds." #: ../src/backend/bacon-video-widget-gst-0.10.c:4968 msgid "Failed to create a GStreamer play object. Please check your GStreamer installation." msgstr "Misslyckades med att skapa ett GStreamer-spelobjekt. Kontrollera din installation av GStreamer." #: ../src/backend/bacon-video-widget-gst-0.10.c:5095 #: ../src/backend/bacon-video-widget-gst-0.10.c:5212 msgid "Failed to open video output. It may not be available. Please select another video output in the Multimedia Systems Selector." msgstr "Misslyckades med att öppna videoutgången. Den kanske inte är tillgänglig. Välj en annan videoutgång i väljaren för multimediasystem." #: ../src/backend/bacon-video-widget-gst-0.10.c:5107 msgid "Could not find the video output. You may need to install additional GStreamer plugins, or select another video output in the Multimedia Systems Selector." msgstr "Kunde inte hitta videoutgången. Du kanske behöver installera ytterligare insticksmoduler för GStreamer eller välja en annan videoutgång i väljaren för multimediasystem." #: ../src/backend/bacon-video-widget-gst-0.10.c:5142 msgid "Failed to open audio output. You may not have permission to open the sound device, or the sound server may not be running. Please select another audio output in the Multimedia Systems Selector." msgstr "Misslyckades med att öppna ljudutgången. Du kanske inte har rättigheter att öppna ljudutgången, eller så kanske inte ljudservern körs. Välj en annan ljudutgång i väljaren för multimediasystem." # FIXME: Bör ha punkt på slutet. # http://bugzilla.gnome.org/show_bug.cgi?id=318817 # #: ../src/backend/bacon-video-widget-gst-0.10.c:5162 msgid "Could not find the audio output. You may need to install additional GStreamer plugins, or select another audio output in the Multimedia Systems Selector." msgstr "Kunde inte hitta ljudutgången. Du kanske behöver installera ytterligare insticksmoduler för GStreamer eller välja en annan ljudutgång i väljaren för multimediasystem." #: ../src/backend/bacon-video-widget-xine.c:757 #, c-format msgid "" "Couldn't load the '%s' audio driver\n" "Check that the device is not busy." msgstr "" "Kunde inte läsa in ljuddrivrutinen \"%s\"\n" "Kontrollera att enheten inte är upptagen." #: ../src/backend/bacon-video-widget-xine.c:1227 #: ../src/backend/bacon-video-widget-xine.c:1810 msgid "No video output is available. Make sure that the program is correctly installed." msgstr "Ingen videoutmatning är tillgänglig. Försäkra dig om att programmet är korrekt installerat." #: ../src/backend/bacon-video-widget-xine.c:1350 msgid "The TV adapter could not tune into the channel. Please check your hardware setup and channel configuration." msgstr "TV-kortet kunde inte hitta kanalen. Kontrollera din hårdvaru- och kanalkonfiguration." #: ../src/backend/bacon-video-widget-xine.c:1355 msgid "The server you are trying to connect to is not known." msgstr "Servern du försöker ansluta till är inte känd." #: ../src/backend/bacon-video-widget-xine.c:1359 #, c-format msgid "The device name you specified (%s) seems to be invalid." msgstr "Enhetsnamnet du angav (%s) verkar vara ogiltigt." #: ../src/backend/bacon-video-widget-xine.c:1363 #, c-format msgid "The server you are trying to connect to (%s) is unreachable." msgstr "Servern du försöker ansluta till (%s) är onåbar." #: ../src/backend/bacon-video-widget-xine.c:1367 msgid "The connection to this server was refused." msgstr "Anslutning till denna server nekades." #: ../src/backend/bacon-video-widget-xine.c:1371 msgid "The specified movie could not be found." msgstr "Den angivna filmen kunde inte hittas." #: ../src/backend/bacon-video-widget-xine.c:1377 #: ../src/backend/bacon-video-widget-xine.c:1393 msgid "The source seems encrypted and can't be read. Are you trying to play an encrypted DVD without libdvdcss?" msgstr "Källan verkar vara krypterad och kan inte läsas. Försöker du att spela upp en krypterad dvd-film utan libdvdcss?" #: ../src/backend/bacon-video-widget-xine.c:1380 msgid "The movie could not be read." msgstr "Filmen kunde inte läsas." #: ../src/backend/bacon-video-widget-xine.c:1387 #, c-format msgid "A problem occurred while loading a library or a decoder (%s)." msgstr "Ett problem inträffade vid inläsning av ett bibliotek eller en avkodare (%s)." #: ../src/backend/bacon-video-widget-xine.c:1396 msgid "This file is encrypted and cannot be played back." msgstr "Denna film är krypterad och kan inte spelas upp." #: ../src/backend/bacon-video-widget-xine.c:1401 msgid "For security reasons, this movie can not be played back." msgstr "Denna film kan inte spelas upp av säkerhetsskäl." #: ../src/backend/bacon-video-widget-xine.c:1406 msgid "The audio device is busy. Is another application using it?" msgstr "Ljudenheten är upptagen. Använder ett annat program den?" #: ../src/backend/bacon-video-widget-xine.c:1412 msgid "Authentication is required to access this file." msgstr "Autentisering krävs för att komma åt den här filen." #: ../src/backend/bacon-video-widget-xine.c:1414 msgid "Authentication is required to access this file or stream." msgstr "Autentisering krävs för att komma åt filen eller strömmen." #: ../src/backend/bacon-video-widget-xine.c:1420 msgid "You are not allowed to open this file." msgstr "Du får inte öppna denna fil." #: ../src/backend/bacon-video-widget-xine.c:1422 msgid "The server refused access to this file or stream." msgstr "Servern nekade åtkomst till denna fil eller ström." #: ../src/backend/bacon-video-widget-xine.c:1426 msgid "The file you tried to play is an empty file." msgstr "Filen du försökte spela upp är en tom fil." #: ../src/backend/bacon-video-widget-xine.c:1606 msgid "There is no input plugin to handle the location of this movie" msgstr "Det finns ingen inmatningsinsticksmodul för att hantera platsen för denna film" #: ../src/backend/bacon-video-widget-xine.c:1610 msgid "There is no plugin to handle this movie." msgstr "Det finns ingen insticksmodul för att hantera denna film." #: ../src/backend/bacon-video-widget-xine.c:1614 msgid "This movie is broken and can not be played further." msgstr "Denna film är trasig och kan inte spelas upp längre." #: ../src/backend/bacon-video-widget-xine.c:1618 msgid "This location is not a valid one." msgstr "Denna plats är inte giltig." #: ../src/backend/bacon-video-widget-xine.c:1622 msgid "This movie could not be opened." msgstr "Denna film kunde inte öppnas." #: ../src/backend/bacon-video-widget-xine.c:1626 msgid "Generic Error." msgstr "Allmänt fel." #: ../src/backend/bacon-video-widget-xine.c:2452 #, c-format msgid "Video codec '%s' is not handled. You might need to install additional plugins to be able to play some types of movies" msgstr "Videokodeken \"%s\" hanteras inte. Du kan behöva installera ytterligare insticksmoduler för att kunna spela upp en del filmtyper" #: ../src/backend/bacon-video-widget-xine.c:2456 #, c-format msgid "Audio codec '%s' is not handled. You might need to install additional plugins to be able to play some types of movies" msgstr "Ljudkodeken \"%s\" hanteras inte. Du kan behöva installera ytterligare insticksmoduler för att kunna spela upp en del filmtyper" #: ../src/backend/bacon-video-widget-xine.c:2470 msgid "This is an audio-only file and there is no audio output available." msgstr "Detta är en fil med endast ljud och det finns ingen ljudutmatning tillgänglig." #: ../src/backend/bacon-video-widget-xine.c:4025 #: ../src/backend/bacon-video-widget-xine.c:4072 #: ../src/backend/bacon-video-widget-xine.c:4094 #, c-format msgid "Language %d" msgstr "Språk %d" #: ../src/backend/bacon-video-widget-xine.c:4183 msgid "No video to capture." msgstr "Ingen video att fånga." #: ../src/backend/bacon-video-widget-xine.c:4191 msgid "Video codec is not handled." msgstr "Videokodeken hanteras inte." #: ../src/backend/bacon-video-widget-xine.c:4202 msgid "Movie is not playing." msgstr "Filmen spelas inte upp." #. hour:minutes:seconds #. Translators: This is a time format, like "9:05:02" for 9 #. * hours, 5 minutes, and 2 seconds. You may change ":" to #. * the separator that your locale uses or use "%Id" instead #. * of "%d" if your locale uses localized digits. #. #: ../src/backend/video-utils.c:219 #: ../src/backend/video-utils.c:236 #, c-format msgctxt "long time format" msgid "%d:%02d:%02d" msgstr "%d:%02d:%02d" #. minutes:seconds #. Translators: This is a time format, like "5:02" for 5 #. * minutes and 2 seconds. You may change ":" to the #. * separator that your locale uses or use "%Id" instead of #. * "%d" if your locale uses localized digits. #. #: ../src/backend/video-utils.c:228 #, c-format msgctxt "short time format" msgid "%d:%02d" msgstr "%d:%02d" #: ../src/backend/video-utils.c:266 #, c-format msgid "%d hour" msgid_plural "%d hours" msgstr[0] "%d timme" msgstr[1] "%d timmar" #: ../src/backend/video-utils.c:268 #, c-format msgid "%d minute" msgid_plural "%d minutes" msgstr[0] "%d minut" msgstr[1] "%d minuter" #: ../src/backend/video-utils.c:271 #, c-format msgid "%d second" msgid_plural "%d seconds" msgstr[0] "%d sekund" msgstr[1] "%d sekunder" #. hour:minutes:seconds #: ../src/backend/video-utils.c:277 #, c-format msgid "%s %s %s" msgstr "%s, %s, %s" #. minutes:seconds #: ../src/backend/video-utils.c:280 #, c-format msgid "%s %s" msgstr "%s, %s" #. seconds #: ../src/backend/video-utils.c:283 #, c-format msgid "%s" msgstr "%s" #: ../src/plugins/totem-plugin-manager.c:51 msgid "Plugin" msgstr "Insticksmodul" #: ../src/plugins/totem-plugin-manager.c:52 msgid "Enabled" msgstr "Aktiverad" #: ../src/plugins/totem-plugins-engine.c:599 #, c-format msgid "" "Unable to activate plugin %s.\n" "%s" msgstr "" "Kunde inte aktivera insticksmodulen %s.\n" "%s" #: ../src/plugins/totem-plugins-engine.c:602 #, c-format msgid "Unable to activate plugin %s" msgstr "Kunde inte aktivera insticksmodulen %s" #: ../src/plugins/totem-plugins-engine.c:604 msgid "Plugin Error" msgstr "Insticksmodulfel" #: ../src/plugins/bemused/bemused.totem-plugin.in.h:1 msgid "Bemused" msgstr "Bemused" #: ../src/plugins/bemused/bemused.totem-plugin.in.h:2 msgid "Control Totem through a mobile phone with a Bemused client" msgstr "Styr Totem genom en mobiltelefon med en Bemused-klient" #: ../src/plugins/bemused/totem-bemused.c:185 #, c-format msgid "Untitled %d" msgstr "Namnlös %d" #: ../src/plugins/bemused/totem-bemused.c:607 msgid "Totem Bemused Server" msgstr "Totem Bemused Server" #. FIXME version #: ../src/plugins/bemused/totem-bemused.c:609 msgid "Totem Bemused Server version 1.0" msgstr "Totem Bemused Server version 1.0" #: ../src/plugins/brasero-disc-recorder/totem-disc-recorder.c:77 msgid "_Create Video Disc..." msgstr "_Skapa videoskiva..." #: ../src/plugins/brasero-disc-recorder/totem-disc-recorder.c:78 msgid "Create a video DVD or a (S)VCD from the currently opened movie" msgstr "Skapa en video-dvd eller en (s)vcd från aktuellt öppnad film" #: ../src/plugins/brasero-disc-recorder/totem-disc-recorder.c:80 msgid "Copy Vide_o DVD..." msgstr "Kopiera vide_o-dvd..." #: ../src/plugins/brasero-disc-recorder/totem-disc-recorder.c:81 msgid "Copy the currently playing video DVD" msgstr "Kopiera den för närvarande spelande video-dvd" #: ../src/plugins/brasero-disc-recorder/totem-disc-recorder.c:83 msgid "Copy Vide_o (S)VCD..." msgstr "Kopiera vide_o-(s)vcd..." #: ../src/plugins/brasero-disc-recorder/totem-disc-recorder.c:84 msgid "Copy the currently playing (S)VCD" msgstr "Kopiera för närvarande spelande (s)vcd" #: ../src/plugins/brasero-disc-recorder/totem-disc-recorder.c:124 msgid "The video disc could not be duplicated." msgstr "Videoskivan kunde inte kopieras." #: ../src/plugins/brasero-disc-recorder/totem-disc-recorder.c:128 #: ../src/plugins/brasero-disc-recorder/totem-disc-recorder.c:279 msgid "The movie could not be recorded." msgstr "Filmen kunde inte spelas in." #: ../src/plugins/brasero-disc-recorder/totem-disc-recorder.c:160 #: ../src/plugins/brasero-disc-recorder/totem-disc-recorder.c:170 #: ../src/plugins/brasero-disc-recorder/totem-disc-recorder.c:266 msgid "Unable to write a project." msgstr "Kunde inte skriva ett projekt." #: ../src/plugins/brasero-disc-recorder/brasero-disc-recorder.totem-plugin.in.h:1 msgid "Records (S)VCDs or video DVDs" msgstr "Spelar in (s)vcd eller video-dvd" #: ../src/plugins/brasero-disc-recorder/brasero-disc-recorder.totem-plugin.in.h:2 msgid "Video Disc Recorder" msgstr "Videoskivsinspelare" #. Translators: this refers to a media file #: ../src/plugins/coherence_upnp/coherence_upnp.py:100 msgid "Delete" msgstr "Ta bort" #: ../src/plugins/coherence_upnp/coherence_upnp.py:111 #: ../src/plugins/coherence_upnp/coherence_upnp.totem-plugin.in.h:2 msgid "Coherence DLNA/UPnP Client" msgstr "Coherence DLNA/UPnP-klient" #: ../src/plugins/coherence_upnp/coherence_upnp.totem-plugin.in.h:1 msgid "A DLNA/UPnP client for Totem powered by Coherence" msgstr "En DLNA/UPnP-klient för Totem som drivs av Coherence" #: ../src/plugins/galago/galago.totem-plugin.in.h:1 msgid "Instant Messenger status" msgstr "Status för snabbmeddelande" #: ../src/plugins/galago/galago.totem-plugin.in.h:2 msgid "Set your Instant Messenger status to away when a movie is playing" msgstr "Ställ in status för din snabbmeddelandeklient till frånvarande under tiden en film spelas upp" #: ../src/plugins/galago/totem-galago.c:171 msgid "Could not connect to the Galago daemon." msgstr "Kunde inte ansluta till Galago-demonen." #: ../src/plugins/gromit/gromit.totem-plugin.in.h:1 msgid "Gromit Annotations" msgstr "Gromit-noteringar" #: ../src/plugins/gromit/gromit.totem-plugin.in.h:2 msgid "Presentation helper to make annotations on screen" msgstr "Presentationshjälpare för att skriva ut noteringar på skärmen" #: ../src/plugins/gromit/totem-gromit.c:272 msgid "The gromit binary was not found." msgstr "Binären gromit hittades inte." #: ../src/plugins/jamendo/jamendo.ui.h:1 msgid "By artist" msgstr "Efter artist" #: ../src/plugins/jamendo/jamendo.ui.h:2 msgid "By tag" msgstr "Efter tagg" #: ../src/plugins/jamendo/jamendo.ui.h:3 msgid "Jamendo Album Page" msgstr "Jamendos albumsida" #: ../src/plugins/jamendo/jamendo.ui.h:4 msgid "Jamendo Plugin Configuration" msgstr "Konfiguration för Jamendo-insticksmodul" #: ../src/plugins/jamendo/jamendo.ui.h:5 msgid "Latest Releases" msgstr "Senaste utgåvor" #: ../src/plugins/jamendo/jamendo.ui.h:6 msgid "Number of albums to _retrieve" msgstr "Antal album att _hämta" #: ../src/plugins/jamendo/jamendo.ui.h:7 msgid "Popular" msgstr "Populär" #: ../src/plugins/jamendo/jamendo.ui.h:8 msgid "Preferred audio _format" msgstr "Föredraget ljud_format" #: ../src/plugins/jamendo/jamendo.ui.h:9 #: ../src/plugins/tracker/totem-tracker-widget.c:365 #: ../src/plugins/youtube/youtube.ui.h:2 msgid "Search Results" msgstr "Sökresultat" #: ../src/plugins/jamendo/jamendo.ui.h:11 msgid "_Open Jamendo Album Page in Browser" msgstr "_Öppna Jamendos albumsida i webbläsare" #: ../src/plugins/jamendo/jamendo.totem-plugin.in.h:1 #: ../src/plugins/jamendo/jamendo.py:129 msgid "Jamendo" msgstr "Jamendo" #: ../src/plugins/jamendo/jamendo.totem-plugin.in.h:2 msgid "Listen to the large collection of Creative Commons licensed music on Jamendo." msgstr "Lyssna på den stora samlingen av Creative Commons-licensierad musik på Jamendo." #: ../src/plugins/jamendo/jamendo.py:56 msgid "You need to install the Python simplejson module." msgstr "Du måste installera Python-modulen simplejson." #: ../src/plugins/jamendo/jamendo.py:246 #: ../src/plugins/jamendo/jamendo.py:259 #: ../src/plugins/jamendo/jamendo.py:282 #, python-format msgid "Artist: %s" msgstr "Artist: %s" #. Translators: this is the release date of an album in Python strptime format #: ../src/plugins/jamendo/jamendo.py:252 msgid "%Y-%m-%d" msgstr "%Y-%m-%d" #. Translators: this is the release time of an album in Python strftime format #: ../src/plugins/jamendo/jamendo.py:254 #, python-format msgid "%x" msgstr "%x" #: ../src/plugins/jamendo/jamendo.py:260 #, python-format msgid "Genre: %s" msgstr "Genre: %s" #: ../src/plugins/jamendo/jamendo.py:261 #, python-format msgid "Released on: %s" msgstr "Utgiven den: %s" #: ../src/plugins/jamendo/jamendo.py:262 #, python-format msgid "License: %s" msgstr "Licens: %s" #. track title #. Translators: this is the title of a track in Python format #. (first argument is the track number, second is the track title) #: ../src/plugins/jamendo/jamendo.py:274 #, python-format msgid "%02d. %s" msgstr "%02d. %s" #: ../src/plugins/jamendo/jamendo.py:281 #, python-format msgid "Album: %s" msgstr "Album: %s" #: ../src/plugins/jamendo/jamendo.py:283 #, python-format msgid "Duration: %s" msgstr "Speltid: %s" #: ../src/plugins/jamendo/jamendo.py:340 msgid "Fetching albums, please wait..." msgstr "Hämtar album, vänta..." #: ../src/plugins/jamendo/jamendo.py:389 msgid "An error occurred while fetching albums." msgstr "Ett fel inträffade vid hämtning av album." #: ../src/plugins/jamendo/jamendo.py:401 #, python-format msgid "" "Failed to connect to Jamendo server.\n" "%s." msgstr "" "Misslyckades med att ansluta till Jamendo-servern.\n" "%s." #: ../src/plugins/jamendo/jamendo.py:403 #, python-format msgid "The Jamendo server returned code %s." msgstr "Jamendo-servern returnerade koden %s." #. Translators: time formatting (in Python strftime format) for the Jamendo plugin #. for times longer than an hour #: ../src/plugins/jamendo/jamendo.py:635 msgid "%H:%M:%S" msgstr "%H:%M:%S" #. Translators: time formatting (in Python strftime format) for the Jamendo plugin #. for times shorter than an hour #: ../src/plugins/jamendo/jamendo.py:638 msgid "%M:%S" msgstr "%M:%S" #: ../src/plugins/lirc/lirc.totem-plugin.in.h:1 msgid "Infrared Remote Control" msgstr "Infraröd fjärrkontroll" #: ../src/plugins/lirc/lirc.totem-plugin.in.h:2 msgid "Support infrared remote control" msgstr "Stöd för infraröd fjärrkontroll" #: ../src/plugins/lirc/totem-lirc.c:287 msgid "Couldn't initialize lirc." msgstr "Kunde inte initiera lirc." #: ../src/plugins/lirc/totem-lirc.c:296 msgid "Couldn't read lirc configuration." msgstr "Kunde inte läsa lirc-konfiguration." #: ../src/plugins/mythtv/totem-mythtv.c:200 msgid "Recordings" msgstr "Inspelningar" #: ../src/plugins/mythtv/totem-mythtv.c:523 msgid "MythTV Recordings" msgstr "MythTV-inspelningar" #: ../src/plugins/mythtv/totem-mythtv.c:524 msgid "MythTV LiveTV" msgstr "MythTV LiveTV" #: ../src/plugins/opensubtitles/opensubtitles.ui.h:1 msgid "Language" msgstr "Språk" #: ../src/plugins/opensubtitles/opensubtitles.ui.h:2 msgid "Download Movie Subtitles" msgstr "Hämta filmundertexter" #: ../src/plugins/opensubtitles/opensubtitles.ui.h:3 msgid "Subtitle _language:" msgstr "Språ_k för undertext:" #: ../src/plugins/opensubtitles/opensubtitles.ui.h:4 msgid "_Play with Subtitle" msgstr "_Spela upp med undertext" #: ../src/plugins/opensubtitles/opensubtitles.totem-plugin.in.h:1 msgid "Look for a subtitle for the currently playing movie" msgstr "Leta efter en undertext för den uppspelade filmen" #: ../src/plugins/opensubtitles/opensubtitles.totem-plugin.in.h:2 msgid "Subtitles downloader" msgstr "Hämta undertexter" #: ../src/plugins/opensubtitles/opensubtitles.py:35 msgid "Brasilian Portuguese" msgstr "Brasilisk portugisiska" #: ../src/plugins/opensubtitles/opensubtitles.py:238 #: ../src/plugins/opensubtitles/opensubtitles.py:254 #: ../src/plugins/opensubtitles/opensubtitles.py:271 #: ../src/plugins/opensubtitles/opensubtitles.py:277 msgid "Could not contact the OpenSubtitles website" msgstr "Kunde inte kontakta webbplatsen OpenSubtitles" #: ../src/plugins/opensubtitles/opensubtitles.py:259 msgid "No results found" msgstr "Inga resultat hittades" #: ../src/plugins/opensubtitles/opensubtitles.py:360 msgid "Subtitles" msgstr "Undertexter" #. translators comment: #. This is the file-type of the subtitle file detected #: ../src/plugins/opensubtitles/opensubtitles.py:363 msgid "Format" msgstr "Format" #. translators comment: #. This is a rating of the quality of the subtitle #: ../src/plugins/opensubtitles/opensubtitles.py:366 msgid "Rating" msgstr "Betyg" #: ../src/plugins/opensubtitles/opensubtitles.py:404 msgid "_Download Movie Subtitles..." msgstr "_Hämta filmundertexter..." #: ../src/plugins/opensubtitles/opensubtitles.py:405 msgid "Download movie subtitles from OpenSubtitles" msgstr "Hämta filmundertexter från OpenSubtitles" #: ../src/plugins/opensubtitles/opensubtitles.py:464 msgid "Searching subtitles..." msgstr "Söker efter undertexter..." #: ../src/plugins/opensubtitles/opensubtitles.py:517 msgid "Downloading the subtitles..." msgstr "Hämtar undertexterna..." #: ../src/plugins/ontop/ontop.totem-plugin.in.h:1 msgid "Always On Top" msgstr "Alltid överst" #: ../src/plugins/ontop/ontop.totem-plugin.in.h:2 msgid "Keep the main window on top when playing a movie" msgstr "Behåll huvudfönstret överst när en film spelas upp" #: ../src/plugins/properties/totem-movie-properties.c:152 msgid "Properties" msgstr "Egenskaper" #: ../src/plugins/properties/bacon-video-widget-properties.c:237 #, c-format msgid "%d x %d" msgstr "%d × %d" #: ../src/plugins/properties/bacon-video-widget-properties.c:240 #, c-format msgid "%d frames per second" msgstr "%d bildrutor per sekund" #: ../src/plugins/properties/bacon-video-widget-properties.c:242 #: ../src/plugins/properties/bacon-video-widget-properties.c:259 #, c-format msgid "%d kbps" msgstr "%d kb/s" #: ../src/plugins/properties/bacon-video-widget-properties.c:262 #, c-format msgid "%d Hz" msgstr "%d Hz" #: ../src/plugins/publish/totem-publish.c:582 msgid "Neighbours" msgstr "Grannar" #: ../src/plugins/publish/publish.totem-plugin.in.h:1 msgid "Publish Playlist" msgstr "Publicera spellista" #: ../src/plugins/publish/publish.totem-plugin.in.h:2 msgid "Share the current playlist via HTTP" msgstr "Dela ut aktuell spellista via HTTP" #: ../src/plugins/publish/publish-plugin.ui.h:2 #, no-c-format msgid "" "The name used for announcing the playlist service on the network.\n" "All occurrences of the string %u will be replaced by your name,\n" "and %h will be replaced by your computer's host name." msgstr "" "Namnet som används för att annonsera spellistetjänsten på nätverket.\n" "Alla förekomster av strängen %u kommer att ersättas med ditt namn\n" "och %h kommer att ersättas med din dators värdnamn." #: ../src/plugins/publish/publish-plugin.ui.h:5 msgid "Service _Name:" msgstr "Tjänste_namn:" #: ../src/plugins/publish/publish-plugin.ui.h:6 msgid "Use _encrypted transport protocol (HTTPS)" msgstr "Använd _krypterat transportprotokoll (HTTPS)" #: ../src/plugins/screenshot/gallery.ui.h:1 msgid "Calculate the number of screenshots" msgstr "Beräkna antalet skärmbilder" #: ../src/plugins/screenshot/gallery.ui.h:2 msgid "Number of screenshots:" msgstr "Antal skärmbilder:" #: ../src/plugins/screenshot/gallery.ui.h:3 msgid "Screenshot width (in pixels):" msgstr "Bredd för skärmbild (i bildpunkter):" #: ../src/plugins/screenshot/totem-gallery.c:88 msgid "Save Gallery" msgstr "Spara galleri" #. Translators: the argument is a screenshot number, used to prevent overwriting files. Just translate "Screenshot", and not the ".jpg". #: ../src/plugins/screenshot/totem-gallery.c:106 #, c-format msgid "Screenshot%d.jpg" msgstr "Skärmbild%d.jpg" #. Set up the window #: ../src/plugins/screenshot/totem-gallery-progress.c:101 msgid "Creating Gallery..." msgstr "Skapar galleri..." #. Set the progress label #: ../src/plugins/screenshot/totem-gallery-progress.c:108 #, c-format msgid "Saving gallery as \"%s\"" msgstr "Sparar galleri som \"%s\"" #: ../src/plugins/screenshot/totem-screenshot.c:69 msgid "Screenshot.png" msgstr "Skärmbild.png" #: ../src/plugins/screenshot/totem-screenshot.c:140 msgid "There was an error saving the screenshot." msgstr "Ett fel uppstod vid sparandet av skärmbilden." #: ../src/plugins/screenshot/totem-screenshot.c:182 msgid "Save Screenshot" msgstr "Spara skärmbild" #. Set the default path and filename #: ../src/plugins/screenshot/totem-screenshot.c:197 #, c-format msgid "Screenshot%d.png" msgstr "Skärmbild%d.png" #: ../src/plugins/screenshot/totem-screenshot-plugin.c:98 #: ../src/plugins/screenshot/totem-screenshot-plugin.c:105 msgid "Totem could not get a screenshot of the video." msgstr "Totem kunde inte ta en skärmbild av filmen." #: ../src/plugins/screenshot/totem-screenshot-plugin.c:105 msgid "This is not supposed to happen; please file a bug report." msgstr "Detta ska inte hända; skicka en felrapport." #: ../src/plugins/screenshot/totem-screenshot-plugin.c:208 msgid "Take _Screenshot..." msgstr "Ta _skärmbild..." #: ../src/plugins/screenshot/totem-screenshot-plugin.c:208 msgid "Take a screenshot" msgstr "Ta en skärmbild" #: ../src/plugins/screenshot/totem-screenshot-plugin.c:209 msgid "Create Screenshot _Gallery..." msgstr "Skapa skärmbilds_galleri..." #: ../src/plugins/screenshot/totem-screenshot-plugin.c:209 msgid "Create a gallery of screenshots" msgstr "Skapa ett galleri av skärmbilder" #: ../src/plugins/skipto/totem-skipto.c:171 msgid "Skip to" msgstr "Hoppa till" #: ../src/plugins/skipto/totem-skipto-plugin.c:215 msgid "_Skip to..." msgstr "_Hoppa till..." #: ../src/plugins/skipto/totem-skipto-plugin.c:215 msgid "Skip to a specific time" msgstr "Hoppa till en specifik tid" #: ../src/plugins/skipto/totem-skipto-plugin.c:221 msgid "Could not load the \"Skip to\" dialog interface." msgstr "Kunde inte läsa in \"Hoppa till\"-dialoggränssnittet." #: ../src/plugins/skipto/skipto.ui.h:1 msgid "_Skip to:" msgstr "_Hoppa till:" #: ../src/plugins/skipto/skipto.ui.h:2 msgid "seconds" msgstr "sekunder" #. Display an error #: ../src/plugins/tracker/totem-tracker-widget.c:167 #, c-format msgid "Could not get metadata for file %s: %s" msgstr "Kunde inte hämta metadata för filen %s: %s" #: ../src/plugins/tracker/totem-tracker-widget.c:168 msgid "File Error" msgstr "Filfel" #: ../src/plugins/tracker/totem-tracker-widget.c:222 #: ../src/plugins/tracker/totem-tracker-widget.c:274 msgid "No results" msgstr "Inga resultat" #. Translators: #. * This is used to show which items are listed in the list view, for example: #. * Showing 10-20 of 128 matches #. * This is similar to what web searches use, eg. Google on the top-right of their search results page show: #. * Personalized Results 1 - 10 of about 4,130,000 for foobar #: ../src/plugins/tracker/totem-tracker-widget.c:229 #, c-format msgid "Showing %i - %i of %i match" msgid_plural "Showing %i - %i of %i matches" msgstr[0] "Visar %i - %i av %i sökträff" msgstr[1] "Visar %i - %i av %i sökträffar" #: ../src/plugins/tracker/totem-tracker-widget.c:415 msgid "Page" msgstr "Sida" #: ../src/plugins/tracker/totem-tracker.c:91 #: ../src/plugins/tracker/tracker.totem-plugin.in.h:1 msgid "Local Search" msgstr "Lokal sökning" #: ../src/plugins/thumbnail/thumbnail.totem-plugin.in.h:1 msgid "Set the window icon to the thumbnail of the playing movie" msgstr "Ställ in fönsterikonen till miniatyrbilder för den film som spelas upp" #: ../src/plugins/thumbnail/thumbnail.totem-plugin.in.h:2 msgid "Thumbnail" msgstr "Miniatyrbild" #: ../src/plugins/tracker/tracker.totem-plugin.in.h:2 msgid "Search for local videos using Tracker" msgstr "Sök efter lokala videor med Tracker" #: ../src/plugins/youtube/youtube.totem-plugin.in.h:1 msgid "A plugin to let you browse YouTube videos." msgstr "En insticksmodul som låter dig bläddra bland videoklipp på YouTube." #: ../src/plugins/youtube/youtube.totem-plugin.in.h:2 msgid "YouTube browser" msgstr "YouTube-bläddrare" #: ../src/plugins/youtube/youtube.ui.h:1 msgid "Related Videos" msgstr "Relaterade videoklipp" #: ../src/plugins/youtube/youtube.py:130 #: ../src/plugins/youtube/youtube.py:232 msgid "YouTube" msgstr "YouTube" #: ../src/plugins/youtube/youtube.py:150 msgid "Videos" msgstr "Videoklipp" #: ../src/plugins/youtube/youtube.py:156 msgid "_Open in Web Browser" msgstr "_Öppna i webbläsare" #: ../src/plugins/youtube/youtube.py:156 msgid "Open the video in your web browser" msgstr "Öppna video i din webbläsare" #: ../src/plugins/youtube/youtube.py:195 msgid "Fetching related videos..." msgstr "Hämtar relaterade videoklipp..." #: ../src/plugins/youtube/youtube.py:380 msgid "Fetching search results..." msgstr "Hämtar sökresultat..." #: ../src/plugins/youtube/youtube.py:395 msgid "Fetching more videos..." msgstr "Hämtar fler videoklipp..." #: ../browser-plugin/totem-plugin-viewer.c:465 msgid "No URI to play" msgstr "Ingen uri att spela upp" #: ../browser-plugin/totem-plugin-viewer.c:491 #, c-format msgid "Totem could not play '%s'" msgstr "Totem kunde inte spela upp \"%s\"" #. translators: this is: #. * Open With ApplicationName #. * as in nautilus' right-click menu #: ../browser-plugin/totem-plugin-viewer.c:1132 #, c-format msgid "_Open with \"%s\"" msgstr "_Öppna med \"%s\"" #: ../browser-plugin/totem-plugin-viewer.c:1183 #, c-format msgid "Browser Plugin using %s" msgstr "Webbläsarinstick som använder %s" #: ../browser-plugin/totem-plugin-viewer.c:1188 msgid "Totem Browser Plugin" msgstr "Totem-insticksmodul för webbläsare" #. FIXME! #. FIXME construct and show error message #: ../browser-plugin/totem-plugin-viewer.c:1827 msgid "The Totem plugin could not be started." msgstr "Totem-insticksmodulen kunde inte startas." #: ../browser-plugin/totem-plugin-viewer.c:2175 msgid "No playlist or playlist empty" msgstr "Ingen spellist eller att spellistan är tom" #: ../browser-plugin/totem-plugin-viewer.c:2278 msgid "Could not initialise the thread-safe libraries." msgstr "Kunde inte initiera de trådsäkra biblioteken." #: ../browser-plugin/totem-plugin-viewer.c:2278 msgid "Verify your system installation. The Totem plugin will now exit." msgstr "Kontrollera din systeminstallation. Totem-insticksmodulen kommer nu att avslutas." #: ../src/plugins/pythonconsole/pythonconsole.totem-plugin.in.h:1 msgid "Interactive Python console." msgstr "Interaktiv Python-konsoll." #: ../src/plugins/pythonconsole/pythonconsole.totem-plugin.in.h:2 msgid "Python Console" msgstr "Python-konsoll" #: ../src/plugins/pythonconsole/pythonconsole.py:74 msgid "Python Console Menu" msgstr "Meny för Python-konsoll" #: ../src/plugins/pythonconsole/pythonconsole.py:77 msgid "_Python Console" msgstr "_Python-konsoll" #: ../src/plugins/pythonconsole/pythonconsole.py:78 msgid "Show Totem's Python console" msgstr "Visa Totems Python-konsoll" #: ../src/plugins/pythonconsole/pythonconsole.py:83 msgid "Python Debugger" msgstr "Python-felsökare" #: ../src/plugins/pythonconsole/pythonconsole.py:84 msgid "Enable remote Python debugging with rpdb2" msgstr "Aktivera fjärrfelsökning för Python med rpdb2" #: ../src/plugins/pythonconsole/pythonconsole.py:106 #, python-format msgid "" "You can access the totem object through 'totem_object' :\\n" "%s" msgstr "" "Du kan komma åt totem-objektet genom \"totem_object\" :\\n" "%s" #: ../src/plugins/pythonconsole/pythonconsole.py:111 msgid "Totem Python Console" msgstr "Totem Python-konsoll" #: ../src/plugins/pythonconsole/pythonconsole.py:120 msgid "After you press OK, Totem will wait until you connect to it with winpdb or rpdb2. If you have not set a debugger password in GConf, it will use the default password ('totem')." msgstr "Efter att du har tryckt på OK så kommer Totem att vänta tills du ansluter till den med winpdb eller rpdb2. Om du inte har ställt in ett felsökningslösenord i GConf så kommer den att använda standardlösenordet (\"totem\")." #~ msgid "Catalan" #~ msgstr "Katalanska" #~ msgid "English" #~ msgstr "Engelska" #~ msgid "French" #~ msgstr "Franska" #~ msgid "German" #~ msgstr "Tyska" #~ msgid "Spanish" #~ msgstr "Spanska" #~ msgid "Unknown file extension." #~ msgstr "Okänd filändelse." #~ msgid "Select playlist format:" #~ msgstr "Välj spellisteformat:" #~ msgid "TV-Out" #~ msgstr "TV-ut" #~ msgid "TV-out in fullscreen by Nvidia (NTSC)" #~ msgstr "Tv-ut i helskärm med Nvidia (NTSC)" #~ msgid "TV-out in fullscreen by Nvidia (PAL)" #~ msgstr "Tv-ut i helskärm med Nvidia (PAL)" #~ msgid "_No TV-out" #~ msgstr "_Ingen TV-ut" #~ msgid "" #~ "The change of this setting will only take effect for the next movie, or " #~ "when Totem is restarted." #~ msgstr "" #~ "Ändringen av denna inställning kommer att börja gälla först under nästa " #~ "film, eller när Totem startats om." #~ msgid "long time format|%d:%02d:%02d" #~ msgstr "%d:%02d:%02d" #~ msgid "short time format|%d:%02d" #~ msgstr "%d:%02d" #~ msgid "Search YouTube" #~ msgstr "Sök på YouTube" #~ msgid "Search:" #~ msgstr "Sök:" #~ msgid "_Sidebar" #~ msgstr "_Sidopanel" #~ msgid "GTK+" #~ msgstr "GTK+" #~ msgid "GNOME" #~ msgstr "GNOME" #~ msgid "IP address of the local MythTV server" #~ msgstr "IP-adress för den lokala MythTV-servern" #~ msgid "Name of the database for the local MythTV server" #~ msgstr "Namn på databasen för den lokala MythTV-servern" #~ msgid "Password to access the local MythTV server" #~ msgstr "Lösenord för att komma åt den lokala MythTV-servern" #~ msgid "Port to access the local MythTV server" #~ msgstr "Port för att komma åt den lokala MythTV-servern" #~ msgid "Username to access the local MythTV server" #~ msgstr "Användarnamn för att komma åt den lokala MythTV-servern" #~ msgid "Opening %s" #~ msgstr "Öppnar %s" #~ msgid "Totem could not parse the command-line options" #~ msgstr "Totem kunde inte tolka kommandoradsflaggorna" #~ msgid "gtk-close" #~ msgstr "Stäng" #~ msgid "Failed to find mountpoint for device %s" #~ msgstr "Misslyckades med att hitta monteringspunkten för enheten %s" #~ msgid "Could not connect to the HAL daemon" #~ msgstr "Kunde inte ansluta till HAL-demonen" #~ msgid "Please check that a disc is present in the drive." #~ msgstr "Kontrollera att det finns en skiva i enheten." #~ msgid "Failed to find mountpoint for %s" #~ msgstr "Misslyckades med att hitta monteringspunkten för %s" #~ msgid "Audio CD" #~ msgstr "Ljud-cd" #~ msgid "Video CD" #~ msgstr "Video-cd" #~ msgid "DVD" #~ msgstr "DVD" #~ msgid "Digital Television" #~ msgstr "Digital-tv" #~ msgid "Couldn't write parser: %s" #~ msgstr "Kunde inte skriva tolk: %s" #~ msgid "Couldn't open file '%s': %s" #~ msgstr "Kunde inte öppna filen \"%s\": %s" #~ msgid "Tracker" #~ msgstr "Tracker" #~ msgid "Play / Pa_use" #~ msgstr "Spela upp / Gör pa_us" #~ msgid "Resize to video size" #~ msgstr "Ändra storlek till videostorleken" #~ msgid "Resize to twice the video size" #~ msgstr "Ändra storlek till dubbla videostorleken"