# Swedish messages for totem. # Copyright (C) 2002-2011 Free Software Foundation, Inc. # Christian Rose , 2002, 2003, 2004, 2005. # Daniel Nylander , 2006, 2007, 2008, 2009, 2010, 2011. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: totem\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2011-03-11 19:14+0100\n" "PO-Revision-Date: 2011-03-11 19:20+0100\n" "Last-Translator: Daniel Nylander \n" "Language-Team: Swedish \n" "Language: sv\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" #: ../data/fullscreen.ui.h:1 msgid "Leave Fullscreen" msgstr "Lämna helskärmsläge" #: ../data/fullscreen.ui.h:2 #: ../data/totem.ui.h:102 msgid "Time:" msgstr "Tid:" #: ../data/playlist.ui.h:1 msgid "Add..." msgstr "Lägg till..." #: ../data/playlist.ui.h:2 #: ../data/video-list.ui.h:2 msgid "Copy the location to the clipboard" msgstr "Kopiera platsen till urklipp" #: ../data/playlist.ui.h:3 msgid "Move Down" msgstr "Flytta nedåt" #: ../data/playlist.ui.h:4 msgid "Move Up" msgstr "Flytta uppåt" #: ../data/playlist.ui.h:5 msgid "Remove" msgstr "Ta bort" #: ../data/playlist.ui.h:6 msgid "Remove file from playlist" msgstr "Ta bort fil från spellista" #: ../data/playlist.ui.h:7 msgid "Save Playlist..." msgstr "Spara spellista..." #: ../data/playlist.ui.h:8 #: ../data/totem.ui.h:77 msgid "Select a file to use for text subtitles" msgstr "Välj en fil att använda för undertexter" #: ../data/playlist.ui.h:9 #: ../data/video-list.ui.h:4 msgid "_Copy Location" msgstr "_Kopiera plats" #: ../data/playlist.ui.h:10 msgid "_Remove" msgstr "_Ta bort" #: ../data/playlist.ui.h:11 #: ../data/totem.ui.h:145 msgid "_Select Text Subtitles..." msgstr "_Välj undertexter..." #. Channels #: ../data/properties.ui.h:1 #: ../src/properties/bacon-video-widget-properties.c:175 msgid "0 Channels" msgstr "0 kanaler" #. Sample rate #: ../data/properties.ui.h:2 #: ../src/properties/bacon-video-widget-properties.c:173 msgid "0 Hz" msgstr "0 Hz" #: ../data/properties.ui.h:3 msgid "0 frames per second" msgstr "0 bildrutor per sekund" #: ../data/properties.ui.h:4 msgid "0 kbps" msgstr "0 kb/s" #. 0 seconds #: ../data/properties.ui.h:5 #: ../src/backend/video-utils.c:158 msgid "0 seconds" msgstr "0 sekunder" #: ../data/properties.ui.h:6 msgid "0 x 0" msgstr "0 × 0" #: ../data/properties.ui.h:7 msgid "Album:" msgstr "Album:" #: ../data/properties.ui.h:8 msgid "Artist:" msgstr "Artist:" #: ../data/properties.ui.h:9 #: ../data/totem.ui.h:23 #: ../src/totem-properties-view.c:89 msgid "Audio" msgstr "Ljud" #. Audio Codec #: ../data/properties.ui.h:10 #: ../src/properties/bacon-video-widget-properties.c:171 msgctxt "Audio codec" msgid "N/A" msgstr "-" #: ../data/properties.ui.h:11 msgid "Bitrate:" msgstr "Bitfrekvens:" #: ../data/properties.ui.h:12 msgid "Channels:" msgstr "Kanaler:" #: ../data/properties.ui.h:13 msgid "Codec:" msgstr "Kodek:" #: ../data/properties.ui.h:14 msgid "Comment:" msgstr "Kommentar:" #: ../data/properties.ui.h:15 msgid "Dimensions:" msgstr "Dimensioner:" #: ../data/properties.ui.h:16 msgid "Duration:" msgstr "Speltid:" #: ../data/properties.ui.h:17 msgid "Framerate:" msgstr "Bildfrekvens:" #: ../data/properties.ui.h:18 #: ../data/totem.ui.h:41 msgid "General" msgstr "Allmänt" #: ../data/properties.ui.h:19 msgid "Sample rate:" msgstr "Samplingsfrekvens:" #: ../data/properties.ui.h:20 msgid "Title:" msgstr "Titel:" #. Title #. Artist #. Album #. Year #: ../data/properties.ui.h:21 #: ../src/properties/bacon-video-widget-properties.c:145 #: ../src/properties/bacon-video-widget-properties.c:147 #: ../src/properties/bacon-video-widget-properties.c:149 #: ../src/properties/bacon-video-widget-properties.c:151 msgid "Unknown" msgstr "Okänd" #: ../data/properties.ui.h:22 #: ../data/totem.ui.h:104 #: ../src/totem-properties-view.c:85 msgid "Video" msgstr "Video" #. Video Codec #: ../data/properties.ui.h:23 #: ../src/properties/bacon-video-widget-properties.c:160 msgctxt "Video codec" msgid "N/A" msgstr "-" #: ../data/properties.ui.h:24 msgid "Year:" msgstr "År:" #: ../data/video-list.ui.h:1 msgid "Add the video to the playlist" msgstr "Lägg till video i spellistan" #: ../data/video-list.ui.h:3 #: ../src/totem-dnd-menu.c:97 #: ../src/plugins/jamendo/jamendo.ui.h:9 msgid "_Add to Playlist" msgstr "_Lägg till i spellista" #. Title #: ../data/totem.desktop.in.in.in.h:1 #: ../data/totem.ui.h:53 #: ../src/totem-object.c:1667 msgid "Movie Player" msgstr "Filmuppspelare" #: ../data/totem.desktop.in.in.in.h:2 msgid "Play movies and songs" msgstr "Spela upp filmer och låtar" #: ../data/totem.ui.h:1 msgid "1.5 Mbps T1/Intranet/LAN" msgstr "1.5 Mbps T1/Intranet/LAN" #: ../data/totem.ui.h:2 msgid "112 Kbps Dual ISDN/DSL" msgstr "112 Kbps Dubbelkanalig ISDN/DSL" #: ../data/totem.ui.h:3 msgid "14.4 Kbps Modem" msgstr "14.4 Kbps Modem" #: ../data/totem.ui.h:4 msgid "16:9 (Widescreen)" msgstr "16:9 (bredbild)" #: ../data/totem.ui.h:5 msgid "19.2 Kbps Modem" msgstr "19.2 Kbps Modem" #: ../data/totem.ui.h:6 msgid "2.11:1 (DVB)" msgstr "2,11:1 (Digital-tv)" #: ../data/totem.ui.h:7 msgid "256 Kbps DSL/Cable" msgstr "256 Kbps DSL/Kabel" #: ../data/totem.ui.h:8 msgid "28.8 Kbps Modem" msgstr "28.8 Kbps Modem" #: ../data/totem.ui.h:9 msgid "33.6 Kbps Modem" msgstr "33.6 Kbps Modem" #: ../data/totem.ui.h:10 msgid "34.4 Kbps Modem" msgstr "34.4 Kbps Modem" #: ../data/totem.ui.h:11 msgid "384 Kbps DSL/Cable" msgstr "384 Kbps DSL/Kabel" #: ../data/totem.ui.h:12 msgid "4-channel" msgstr "4-kanalig" #: ../data/totem.ui.h:13 msgid "4.1-channel" msgstr "4.1-kanalig" #: ../data/totem.ui.h:14 msgid "4:3 (TV)" msgstr "4:3 (TV)" #: ../data/totem.ui.h:15 msgid "5.0-channel" msgstr "5.0-kanalig" #: ../data/totem.ui.h:16 msgid "5.1-channel" msgstr "5.1-kanalig" #: ../data/totem.ui.h:17 msgid "512 Kbps DSL/Cable" msgstr "512 Kbps DSL/Kabel" #: ../data/totem.ui.h:18 msgid "56 Kbps Modem/ISDN" msgstr "56 Kbps Modem/ISDN" #: ../data/totem.ui.h:19 msgid "AC3 Passthrough" msgstr "AC3-genomströmning" #: ../data/totem.ui.h:20 msgid "A_udio Menu" msgstr "_Ljudmeny" #: ../data/totem.ui.h:21 msgid "About this application" msgstr "Om detta program" #: ../data/totem.ui.h:22 msgctxt "Aspect ratio" msgid "Auto" msgstr "Auto" #: ../data/totem.ui.h:24 msgid "Audio Output" msgstr "Ljudutmatning" #: ../data/totem.ui.h:25 msgid "Clear the playlist" msgstr "Töm spellistan" #: ../data/totem.ui.h:26 msgid "Co_ntrast:" msgstr "Ko_ntrast:" #: ../data/totem.ui.h:27 msgid "Color Balance" msgstr "Färgbalans" #: ../data/totem.ui.h:28 msgid "Configure plugins to extend the application" msgstr "Konfigurera insticksmoduler för att utöka programmet" #: ../data/totem.ui.h:29 msgid "Configure the application" msgstr "Konfigurera programmet" #: ../data/totem.ui.h:30 msgid "Connection _speed:" msgstr "Anslutnings_hastighet:" #: ../data/totem.ui.h:31 msgid "Decrease volume" msgstr "Sänk volym" #: ../data/totem.ui.h:32 msgid "Disable _deinterlacing of interlaced videos" msgstr "Inaktivera a_vflätning av filmer med \"interlace\"" #: ../data/totem.ui.h:33 msgid "Disable screensaver when playing " msgstr "Inaktivera skärmsläckaren vid uppspelning" #. Tab label in the Preferences dialogue #: ../data/totem.ui.h:35 msgid "Display" msgstr "Bild" #: ../data/totem.ui.h:36 msgid "Eject the current disc" msgstr "Mata ut aktuell skiva" #: ../data/totem.ui.h:37 msgid "External Chapters" msgstr "Externa kapitel" #. Audio visualization dimensions #: ../data/totem.ui.h:39 msgid "Extra Large" msgstr "Extra stor" #: ../data/totem.ui.h:40 msgid "Fit Window to Movie" msgstr "Anpassa fönstret till filmen" #: ../data/totem.ui.h:42 msgid "Go to the DVD menu" msgstr "Gå till dvd-menyn" #: ../data/totem.ui.h:43 msgid "Go to the angle menu" msgstr "Gå till vinkelmenyn" #: ../data/totem.ui.h:44 msgid "Go to the audio menu" msgstr "Gå till ljudmenyn" #: ../data/totem.ui.h:45 msgid "Go to the chapter menu" msgstr "Gå till kapitelmenyn" #: ../data/totem.ui.h:46 msgid "Go to the title menu" msgstr "Gå till titelmenyn" #: ../data/totem.ui.h:47 msgid "Help contents" msgstr "Hjälpinnehåll" #: ../data/totem.ui.h:48 msgid "Increase volume" msgstr "Höj volym" #: ../data/totem.ui.h:49 msgid "Intranet/LAN" msgstr "Intranet/LAN" #. Audio visualization dimensions #: ../data/totem.ui.h:51 msgid "Large" msgstr "Stor" #: ../data/totem.ui.h:52 msgid "Load _chapter files when movie is loaded" msgstr "Läs in _kapitelfiler när filmen läses in" #: ../data/totem.ui.h:54 msgid "Networking" msgstr "Nätverk" #: ../data/totem.ui.h:55 msgid "Next chapter or movie" msgstr "Nästa kapitel eller film" #. Audio visualization dimensions #: ../data/totem.ui.h:57 msgid "Normal" msgstr "Normal" #: ../data/totem.ui.h:58 msgid "Open _Location..." msgstr "Öppna _plats..." #: ../data/totem.ui.h:59 msgid "Open a file" msgstr "Öppna en fil" #: ../data/totem.ui.h:60 msgid "Open a non-local file" msgstr "Öppna en icke-lokal fil" #: ../data/totem.ui.h:61 msgid "Play / P_ause" msgstr "Spela upp / Gör p_aus" #: ../data/totem.ui.h:62 msgid "Play or pause the movie" msgstr "Spela upp eller gör paus i filmen" #: ../data/totem.ui.h:63 msgid "Playback" msgstr "Uppspelning" #: ../data/totem.ui.h:64 msgid "Plugins..." msgstr "Insticksmoduler..." #: ../data/totem.ui.h:65 msgid "Prefere_nces" msgstr "Inställni_ngar" #: ../data/totem.ui.h:66 msgid "Previous chapter or movie" msgstr "Föregående kapitel eller film" #: ../data/totem.ui.h:67 msgid "Quit the program" msgstr "Avsluta programmet" #: ../data/totem.ui.h:68 msgid "Reset to _Defaults" msgstr "Å_terställ till standard" #: ../data/totem.ui.h:69 msgid "Resize _1:1" msgstr "Ändra storlek till _1:1" #: ../data/totem.ui.h:70 msgid "Resize _2:1" msgstr "Ändra storlek till _2:1" #: ../data/totem.ui.h:71 msgid "Resize to double the original video size" msgstr "Ändra storlek till dubbla originalstorleken" #: ../data/totem.ui.h:72 msgid "Resize to half the original video size" msgstr "Ändra storlek till halva originalstorleken" #: ../data/totem.ui.h:73 msgid "Resize to the original video size" msgstr "Ändra storlek till originalstorleken" #: ../data/totem.ui.h:74 msgid "S_idebar" msgstr "S_idopanel" #: ../data/totem.ui.h:75 msgid "S_ubtitles" msgstr "Underte_xter" #: ../data/totem.ui.h:76 msgid "Sat_uration:" msgstr "M_ättnad:" #: ../data/totem.ui.h:78 msgid "Set the repeat mode" msgstr "Ställ in upprepningsläget" #: ../data/totem.ui.h:79 msgid "Set the shuffle mode" msgstr "Ställ in blandningsläget" #: ../data/totem.ui.h:80 msgid "Sets 16:9 (widescreen) aspect ratio" msgstr "Ställer in bildförhållandet 16:9 (bredbild)" #: ../data/totem.ui.h:81 msgid "Sets 2.11:1 (DVB) aspect ratio" msgstr "Ställer in bildförhållandet 2,11:1 (DVB)" #: ../data/totem.ui.h:82 msgid "Sets 4:3 (TV) aspect ratio" msgstr "Ställer in bildförhållandet 4:3 (TV)" #: ../data/totem.ui.h:83 msgid "Sets automatic aspect ratio" msgstr "Ställer in automatiskt bildförhållande" #: ../data/totem.ui.h:84 msgid "Sets square aspect ratio" msgstr "Ställer in kvadratiskt bildförhållande" #: ../data/totem.ui.h:85 msgid "Show _Controls" msgstr "Visa _kontroller" #: ../data/totem.ui.h:86 msgid "Show _visual effects when an audio file is played" msgstr "Visa _visuella effekter då en ljudfil spelas upp" #: ../data/totem.ui.h:87 msgid "Show controls" msgstr "Visa kontroller" #: ../data/totem.ui.h:88 msgid "Show or hide the sidebar" msgstr "Visa eller dölj sidopanelen" #: ../data/totem.ui.h:89 msgid "Shuff_le Mode" msgstr "Blandnings_läge" #: ../data/totem.ui.h:90 msgid "Skip _Backwards" msgstr "Hoppa _bakåt" #: ../data/totem.ui.h:91 msgid "Skip _Forward" msgstr "Hoppa fra_måt" #: ../data/totem.ui.h:92 msgid "Skip backwards" msgstr "Hoppa bakåt" #: ../data/totem.ui.h:93 msgid "Skip forward" msgstr "Hoppa framåt" #: ../data/totem.ui.h:94 msgid "Square" msgstr "Kvadrat" #: ../data/totem.ui.h:95 msgid "Start playing files from last position" msgstr "Starta uppspelning av filer från senaste position" #: ../data/totem.ui.h:96 #: ../src/backend/bacon-video-widget-gst-0.10.c:6008 msgid "Stereo" msgstr "Stereo" #: ../data/totem.ui.h:97 msgid "Switch An_gles" msgstr "Växla vink_lar" #: ../data/totem.ui.h:98 msgid "Switch camera angles" msgstr "Växla kameravinklar" #: ../data/totem.ui.h:99 msgid "Switch to fullscreen" msgstr "Växla till helskärmsläge" #: ../data/totem.ui.h:100 msgid "Text Subtitles" msgstr "Undertexter" #: ../data/totem.ui.h:101 msgid "Time seek bar" msgstr "Tidsspolningsrad" #: ../data/totem.ui.h:103 msgid "Totem Preferences" msgstr "Inställningar för Totem" #: ../data/totem.ui.h:105 msgid "Video or Audio" msgstr "Video eller ljud" #: ../data/totem.ui.h:106 msgid "View the properties of the current stream" msgstr "Visa egenskaperna för den aktuella strömmen" #: ../data/totem.ui.h:107 msgid "Visual Effects" msgstr "Visuella effekter" #: ../data/totem.ui.h:108 msgid "Visualization _size:" msgstr "Visualiserings_storlek:" #: ../data/totem.ui.h:109 msgid "Volume _Down" msgstr "Volym _ned" #: ../data/totem.ui.h:110 msgid "Volume _Up" msgstr "Volym _upp" #: ../data/totem.ui.h:111 msgid "Zoom In" msgstr "Zooma in" #: ../data/totem.ui.h:112 msgid "Zoom Out" msgstr "Zooma ut" #: ../data/totem.ui.h:113 msgid "Zoom Reset" msgstr "Återställ zoom" #: ../data/totem.ui.h:114 msgid "Zoom in" msgstr "Zooma in" #: ../data/totem.ui.h:115 msgid "Zoom out" msgstr "Zooma ut" #: ../data/totem.ui.h:116 msgid "Zoom reset" msgstr "Återställ zoom" #: ../data/totem.ui.h:117 msgid "_About" msgstr "_Om" #: ../data/totem.ui.h:118 msgid "_Angle Menu" msgstr "_Vinkelmeny" #: ../data/totem.ui.h:119 msgid "_Aspect Ratio" msgstr "_Bildförhållande" #: ../data/totem.ui.h:120 msgid "_Audio output type:" msgstr "Typ av _ljudutmatning:" #: ../data/totem.ui.h:121 msgid "_Brightness:" msgstr "_Ljusstyrka:" #: ../data/totem.ui.h:122 msgid "_Chapter Menu" msgstr "_Kapitelmeny" #: ../data/totem.ui.h:123 msgid "_Clear Playlist" msgstr "_Töm spellista" #: ../data/totem.ui.h:124 msgid "_Contents" msgstr "_Innehåll" #: ../data/totem.ui.h:125 msgid "_DVD Menu" msgstr "_Dvd-meny" #: ../data/totem.ui.h:126 msgid "_Edit" msgstr "R_edigera" #: ../data/totem.ui.h:127 msgid "_Eject" msgstr "_Mata ut" #: ../data/totem.ui.h:128 msgid "_Encoding:" msgstr "T_eckenkodning:" #: ../data/totem.ui.h:129 msgid "_Font:" msgstr "_Typsnitt:" #: ../data/totem.ui.h:130 msgid "_Fullscreen" msgstr "_Helskärm" #: ../data/totem.ui.h:131 msgid "_Go" msgstr "_Gå" #: ../data/totem.ui.h:132 msgid "_Help" msgstr "_Hjälp" #: ../data/totem.ui.h:133 msgid "_Hue:" msgstr "_Nyans:" #: ../data/totem.ui.h:134 msgid "_Languages" msgstr "S_pråk" #: ../data/totem.ui.h:135 msgid "_Load subtitle files when movie is loaded" msgstr "_Läs in undertextfiler när filmen läses in" #: ../data/totem.ui.h:136 msgid "_Movie" msgstr "_Film" #: ../data/totem.ui.h:137 msgid "_Next Chapter/Movie" msgstr "_Nästa kapitel/film" #: ../data/totem.ui.h:138 msgid "_Open..." msgstr "_Öppna..." #: ../data/totem.ui.h:139 msgid "_Previous Chapter/Movie" msgstr "_Föregående kapitel/film" #: ../data/totem.ui.h:140 msgid "_Properties" msgstr "_Egenskaper" #: ../data/totem.ui.h:141 msgid "_Quit" msgstr "A_vsluta" #: ../data/totem.ui.h:142 msgid "_Repeat Mode" msgstr "_Upprepningsläge" #: ../data/totem.ui.h:143 msgid "_Resize 1:2" msgstr "_Ändra storlek till 1:2" #: ../data/totem.ui.h:144 msgid "_Resize the window when a new video is loaded" msgstr "Än_dra automatiskt storlek på fönstret när en ny video läses in" # Eventuellt använda "Flerkanalsljud" #: ../data/totem.ui.h:146 msgid "_Sound" msgstr "_Ljud" #: ../data/totem.ui.h:147 msgid "_Title Menu" msgstr "_Titelmeny" #: ../data/totem.ui.h:148 msgid "_Type of visualization:" msgstr "_Typ av visualisering:" #: ../data/totem.ui.h:149 msgid "_View" msgstr "_Visa" #: ../data/org.gnome.totem.gschema.xml.in.in.h:1 msgid "A list of the names of the plugins which are currently active (loaded and running)." msgstr "En lista över namn på insticksmoduler som för närvarande är aktiva (inlästa och kör)." #: ../data/org.gnome.totem.gschema.xml.in.in.h:2 msgid "Active plugins list" msgstr "Lista över aktiva insticksmoduler" #: ../data/org.gnome.totem.gschema.xml.in.in.h:3 msgid "Allow the screensaver to activate when playing audio" msgstr "Tillåt skärmsläckaren att aktiveras vid uppspelning av ljud" #: ../data/org.gnome.totem.gschema.xml.in.in.h:4 msgid "Allow the screensaver to activate when playing audio. Disable if you have monitor-powered speakers." msgstr "Tillåt skärmsläckaren att aktiveras vid uppspelning av ljud. Inaktivera detta om du har högtalare som drivs av skärmen." #: ../data/org.gnome.totem.gschema.xml.in.in.h:5 msgid "Amount of data to buffer for network streams before starting to display the stream (in seconds)." msgstr "Mängd data som ska buffras i nätverksströmmar innan strömmen börjar visas (i sekunder)." #: ../data/org.gnome.totem.gschema.xml.in.in.h:6 msgid "Approximate network connection speed, used to select quality on media over the network." msgstr "Ungefärlig hastighet för nätverksanslutningen. Används för att välja kvalitet på media över nätverket." #: ../data/org.gnome.totem.gschema.xml.in.in.h:7 msgid "Default location for the \"Open...\" dialogs" msgstr "Standardplats för \"Öppna...\"-dialogerna" #: ../data/org.gnome.totem.gschema.xml.in.in.h:8 msgid "Default location for the \"Open...\" dialogs. Default is the current directory." msgstr "Standardplats för \"Öppna...\"-dialogerna. Standard är aktuell katalog." #: ../data/org.gnome.totem.gschema.xml.in.in.h:9 msgid "Default location for the \"Take Screenshot\" dialogs" msgstr "Standardplats för \"Ta skärmbild\"-dialogerna" #: ../data/org.gnome.totem.gschema.xml.in.in.h:10 msgid "Default location for the \"Take Screenshot\" dialogs. Default is the Pictures directory." msgstr "Standardplats för \"Ta skärmbild\"-dialogerna. Standard är katalogen Bilder." #: ../data/org.gnome.totem.gschema.xml.in.in.h:11 msgid "Encoding character set for subtitle." msgstr "Teckenkodning för undertexter." #: ../data/org.gnome.totem.gschema.xml.in.in.h:12 msgid "Name of the visual effects plugin" msgstr "Namn på insticksmodulen för visuella effekter" #: ../data/org.gnome.totem.gschema.xml.in.in.h:13 msgid "Network buffering threshold" msgstr "Tröskel för nätverksbuffring" #: ../data/org.gnome.totem.gschema.xml.in.in.h:14 msgid "Network connection speed" msgstr "Anslutningshastighet" #: ../data/org.gnome.totem.gschema.xml.in.in.h:15 msgid "Pango font description for subtitle rendering." msgstr "Pango-typsnittsbeskrivning för rendering av undertext." #: ../data/org.gnome.totem.gschema.xml.in.in.h:16 msgid "Quality setting for the audio visualization." msgstr "Kvalitetsinställning för ljudvisualisering." #: ../data/org.gnome.totem.gschema.xml.in.in.h:17 msgid "Repeat mode" msgstr "Upprepningsläge" #: ../data/org.gnome.totem.gschema.xml.in.in.h:18 msgid "Resize the canvas automatically on file load" msgstr "Ändra storleken automatiskt vid filinläsning" #: ../data/org.gnome.totem.gschema.xml.in.in.h:19 msgid "Show visual effects when no video is displayed" msgstr "Visa visuella effekter då ingen video visas" #: ../data/org.gnome.totem.gschema.xml.in.in.h:20 msgid "Show visual effects when playing an audio only file." msgstr "Visa visuella effekter då en fil med endast ljud spelas upp." #: ../data/org.gnome.totem.gschema.xml.in.in.h:21 msgid "Shuffle mode" msgstr "Blandningsläge" #: ../data/org.gnome.totem.gschema.xml.in.in.h:22 msgid "Subtitle encoding" msgstr "Kodning för undertext" #: ../data/org.gnome.totem.gschema.xml.in.in.h:23 msgid "Subtitle font" msgstr "Typsnitt för undertext" #: ../data/org.gnome.totem.gschema.xml.in.in.h:24 msgid "The brightness of the video" msgstr "Ljusstyrkan för videon" #: ../data/org.gnome.totem.gschema.xml.in.in.h:25 msgid "The contrast of the video" msgstr "Kontrasten för videon" #: ../data/org.gnome.totem.gschema.xml.in.in.h:26 msgid "The hue of the video" msgstr "Nyansen för videon" #: ../data/org.gnome.totem.gschema.xml.in.in.h:27 msgid "The saturation of the video" msgstr "Mättnaden för videon" #: ../data/org.gnome.totem.gschema.xml.in.in.h:28 msgid "Type of audio output to use" msgstr "Typ av ljudutmatning som ska användas" #: ../data/org.gnome.totem.gschema.xml.in.in.h:29 msgid "Visualization quality setting" msgstr "Kvalitetsinställning för visualisering" #: ../data/org.gnome.totem.gschema.xml.in.in.h:30 msgid "Whether to autoload external chapter files when a movie is loaded" msgstr "Huruvida kapitelfiler automatiskt ska läsas in när en film läses in" #: ../data/org.gnome.totem.gschema.xml.in.in.h:31 msgid "Whether to autoload text subtitle files when a movie is loaded" msgstr "Huruvida undertextfiler automatiskt ska läsas in när en film läses in" #: ../data/org.gnome.totem.gschema.xml.in.in.h:32 msgid "Whether to disable deinterlacing for interlaced movies" msgstr "Huruvida avflätning ska inaktiveras för filmer med \"interlace\"" #: ../data/org.gnome.totem.gschema.xml.in.in.h:33 msgid "Whether to disable the keyboard shortcuts" msgstr "Huruvida tangentbordsgenvägarna ska inaktiveras" #: ../data/org.gnome.totem.gschema.xml.in.in.h:34 msgid "Whether to disable the plugins in the user's home directory" msgstr "Huruvida insticksmodulerna i användarens hemkatalog ska inaktiveras" #: ../data/org.gnome.totem.gschema.xml.in.in.h:35 msgid "Whether to enable debug for the playback engine" msgstr "Huruvida felsökning för uppspelningsmotorn ska aktiveras" #: ../data/org.gnome.totem.gschema.xml.in.in.h:36 msgid "Whether to remember the position of played audio/video files when pausing or closing them" msgstr "Huruvida positionen för uppspelade ljud-/videofiler ska kommas ihåg vid paus eller när de stängs" #: ../data/uri.ui.h:1 msgid "Enter the _address of the file you would like to open:" msgstr "Ange _platsen för filen som du vill öppna:" #: ../src/eggdesktopfile.c:165 #, c-format msgid "File is not a valid .desktop file" msgstr "Filen är inte en giltig .desktop-fil" #: ../src/eggdesktopfile.c:188 #, c-format msgid "Unrecognized desktop file Version '%s'" msgstr "Okänd Version \"%s\" i skrivbordsfil" #: ../src/eggdesktopfile.c:968 #, c-format msgid "Starting %s" msgstr "Startar %s" #: ../src/eggdesktopfile.c:1110 #, c-format msgid "Application does not accept documents on command line" msgstr "Programmet accepterar inte dokument på kommandoraden" #: ../src/eggdesktopfile.c:1178 #, c-format msgid "Unrecognized launch option: %d" msgstr "Okänd startflagga: %d" #: ../src/eggdesktopfile.c:1383 #, c-format msgid "Can't pass document URIs to a 'Type=Link' desktop entry" msgstr "Kan inte skicka dokument-URI:er till ett \"Type=Link\"-skrivbordsobjekt" #: ../src/eggdesktopfile.c:1404 #, c-format msgid "Not a launchable item" msgstr "Inte ett startbart objekt" #: ../src/eggfileformatchooser.c:235 #, c-format msgid "File _Format: %s" msgstr "Fil_format: %s" #: ../src/eggfileformatchooser.c:374 msgid "All Files" msgstr "Alla filer" #: ../src/eggfileformatchooser.c:375 msgid "All Supported Files" msgstr "Alla filer som stöds" #: ../src/eggfileformatchooser.c:384 msgid "By Extension" msgstr "Efter filändelse" #: ../src/eggfileformatchooser.c:399 msgid "File Format" msgstr "Filformat" #: ../src/eggfileformatchooser.c:417 msgid "Extension(s)" msgstr "Filändelse(r)" #. Translators: the parameter is a filename #: ../src/eggfileformatchooser.c:652 #, c-format msgid "The program was not able to find out the file format you want to use for `%s'. Please make sure to use a known extension for that file or manually choose a file format from the list below." msgstr "Programmet kunde inte identifiera filformatet som du vill använda för \"%s\". Försäkra dig om att använda en känd filändelse för filen eller välj manuellt ett filformat från listan nedan." #: ../src/eggfileformatchooser.c:659 msgid "File format not recognized" msgstr "Filformatet känns inte igen" #: ../src/eggsmclient.c:226 msgid "Disable connection to session manager" msgstr "Inaktivera anslutning till sessionshanterare" #: ../src/eggsmclient.c:229 msgid "Specify file containing saved configuration" msgstr "Ange fil som innehåller sparad konfiguration" #: ../src/eggsmclient.c:229 msgid "FILE" msgstr "FIL" #: ../src/eggsmclient.c:232 msgid "Specify session management ID" msgstr "Ange id för sessionshantering" #: ../src/eggsmclient.c:232 msgid "ID" msgstr "ID" #: ../src/eggsmclient.c:253 msgid "Session management options:" msgstr "Flaggor för sessionshantering:" #: ../src/eggsmclient.c:254 msgid "Show session management options" msgstr "Visa flaggor för sessionshantering" #. Dimensions #: ../src/properties/bacon-video-widget-properties.c:158 msgctxt "Dimensions" msgid "N/A" msgstr "-" #: ../src/properties/bacon-video-widget-properties.c:163 #: ../src/properties/bacon-video-widget-properties.c:240 msgctxt "Video bit rate" msgid "N/A" msgstr "-" #: ../src/properties/bacon-video-widget-properties.c:166 #: ../src/properties/bacon-video-widget-properties.c:250 msgctxt "Frame rate" msgid "N/A" msgstr "-" #: ../src/properties/bacon-video-widget-properties.c:169 #: ../src/properties/bacon-video-widget-properties.c:273 msgctxt "Audio bit rate" msgid "N/A" msgstr "-" #: ../src/properties/bacon-video-widget-properties.c:237 #, c-format msgid "%d x %d" msgstr "%d × %d" #: ../src/properties/bacon-video-widget-properties.c:240 #: ../src/properties/bacon-video-widget-properties.c:273 #, c-format msgid "%d kbps" msgstr "%d kb/s" #: ../src/properties/bacon-video-widget-properties.c:247 #, c-format msgid "%d frame per second" msgid_plural "%d frames per second" msgstr[0] "%d bildruta per sekund" msgstr[1] "%d bildrutor per sekund" #: ../src/properties/bacon-video-widget-properties.c:276 #, c-format msgid "%d Hz" msgstr "%d Hz" #: ../src/properties/bacon-video-widget-properties.c:276 msgctxt "Sample rate" msgid "N/A" msgstr "-" #: ../src/totem-audio-preview.c:82 msgid "Audio Preview" msgstr "Ljudförhandsvisning" #: ../src/totem-cell-renderer-video.c:126 msgid "Unknown video" msgstr "Okänd video" #: ../src/totem-dnd-menu.c:94 msgid "_Play Now" msgstr "Spela upp _nu" #: ../src/totem-dnd-menu.c:103 msgid "Cancel" msgstr "Avbryt" #: ../src/totem-fullscreen.c:619 msgid "No File" msgstr "Ingen fil" #: ../src/totem-interface.c:180 #: ../src/totem-interface.c:223 #, c-format msgid "Couldn't load the '%s' interface. %s" msgstr "Kunde inte läsa in \"%s\"-gränssnittet. %s" #: ../src/totem-interface.c:180 msgid "The file does not exist." msgstr "Filen finns inte." #: ../src/totem-interface.c:182 #: ../src/totem-interface.c:184 #: ../src/totem-interface.c:225 #: ../src/totem-interface.c:227 msgid "Make sure that Totem is properly installed." msgstr "Försäkra dig om att Totem är korrekt installerat." #: ../src/totem-interface.c:346 msgid "Totem is free software; you can redistribute it and/or modify it under the terms of the GNU General Public License as published by the Free Software Foundation; either version 2 of the License, or (at your option) any later version." msgstr "Totem är fri programvara. Du kan distribuera det och/eller modifiera det under villkoren i GNU General Public License, publicerad av Free Software Foundation, antingen version 2 eller (om du så vill) någon senare version." #: ../src/totem-interface.c:350 msgid "Totem is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for more details." msgstr "Totem distribueras i hopp om att det ska vara användbart, men UTAN NÅGON SOM HELST GARANTI, även utan underförstådd garanti om SÄLJBARHET eller LÄMPLIGHET FÖR NÅGOT SPECIELLT ÄNDAMÅL. Se GNU General Public License för ytterligare information." #: ../src/totem-interface.c:354 msgid "You should have received a copy of the GNU General Public License along with Totem; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 59 Temple Place, Suite 330, Boston, MA 02111-1307 USA" msgstr "Du bör ha fått en kopia av GNU General Public License tillsammans med detta program. Om inte, skriv till Free Software Foundation, Inc., 59 Temple Place, Suite 330, Boston, MA 02111-1307, USA" #: ../src/totem-interface.c:357 msgid "Totem contains an exception to allow the use of proprietary GStreamer plugins." msgstr "Totem innehåller ett undantag för att tillåta användningen av proprietära GStreamer-insticksmoduler." #. Translators: an entry in the "Languages" menu, used to choose the audio language of a DVD #: ../src/totem-menu.c:192 msgid "None" msgstr "Ingen" #. Translators: an entry in the "Languages" menu, used to choose the audio language of a DVD #: ../src/totem-menu.c:197 msgctxt "Language" msgid "Auto" msgstr "Auto" #. Translators: #. * This is not a JPEG image, but a disc image, for example, #. * an ISO file #: ../src/totem-menu.c:739 #, c-format msgid "Play Image '%s'" msgstr "Spela upp avbildningen \"%s\"" #: ../src/totem-menu.c:742 #: ../src/totem-menu.c:825 #, c-format msgid "device%d" msgstr "enhet%d" #: ../src/totem-menu.c:822 #, c-format msgid "Play Disc '%s'" msgstr "Spela upp skivan \"%s\"" #. This lists the back-end type and version, such as #. * Movie Player using GStreamer 0.10.1 #: ../src/totem-menu.c:1173 #, c-format msgid "Movie Player using %s" msgstr "Filmuppspelare som använder %s" #: ../src/totem-menu.c:1177 msgid "Copyright © 2002-2009 Bastien Nocera" msgstr "Copyright © 2002-2009 Bastien Nocera" #: ../src/totem-menu.c:1182 #: ../browser-plugin/totem-plugin-viewer.c:1163 msgid "translator-credits" msgstr "" "Daniel Nylander \n" "Christian Rose\n" "\n" "Skicka synpunkter på översättningen till\n" "." #: ../src/totem-menu.c:1186 msgid "Totem Website" msgstr "Webbplats för Totem" #: ../src/totem-menu.c:1220 msgid "Configure Plugins" msgstr "Konfigurera insticksmoduler" #. Translators: %s is the totem version number #: ../src/totem-object.c:473 #, c-format msgid "Totem %s" msgstr "Totem %s" #: ../src/totem-object.c:1047 #: ../browser-plugin/totem-plugin-viewer.c:368 msgid "Playing" msgstr "Spelar upp" #: ../src/totem-object.c:1049 #: ../src/totem-options.c:52 msgid "Pause" msgstr "Gör paus" #: ../src/totem-object.c:1054 #: ../browser-plugin/totem-plugin-viewer.c:364 msgid "Paused" msgstr "Gör paus" #. Translators: this refers to a media file #: ../src/totem-object.c:1056 #: ../src/totem-object.c:1066 #: ../src/totem-options.c:51 #: ../src/plugins/coherence_upnp/coherence_upnp.py:84 #: ../src/plugins/coherence_upnp/coherence_upnp.py:96 msgid "Play" msgstr "Spela upp" #: ../src/totem-object.c:1061 #: ../src/totem-object.c:1659 #: ../src/totem-statusbar.c:115 #: ../browser-plugin/totem-plugin-viewer.c:352 msgid "Stopped" msgstr "Stoppad" #: ../src/totem-object.c:1142 #: ../src/totem-object.c:1169 #: ../src/totem-object.c:1799 #: ../src/totem-object.c:1962 #, c-format msgid "Totem could not play '%s'." msgstr "Totem kunde inte spela upp \"%s\"." #: ../src/totem-object.c:1246 #, c-format msgid "Totem could not play this media (%s) although a plugin is present to handle it." msgstr "Totem kunde inte spela upp detta media (%s) trots att en insticksmodul som hanterar den är installerad." #: ../src/totem-object.c:1247 msgid "You might want to check that a disc is present in the drive and that it is correctly configured." msgstr "Du bör kontrollera om det finns en skiva i enheten och att den är korrekt konfigurerad." #: ../src/totem-object.c:1255 msgid "More information about media plugins" msgstr "Mer information om mediainsticksmoduler" #: ../src/totem-object.c:1256 msgid "Please install the necessary plugins and restart Totem to be able to play this media." msgstr "Installera de insticksmoduler som krävs och starta om Totem för att kunna spela upp denna typ av media." #: ../src/totem-object.c:1258 #, c-format msgid "Totem cannot play this type of media (%s) because it does not have the appropriate plugins to be able to read from the disc." msgstr "Totem kan inte spela upp denna typ av media (%s) därför att lämpliga insticksmoduler saknas för att kunna läsa från skivan." #: ../src/totem-object.c:1260 #, c-format msgid "Totem cannot play this type of media (%s) because you do not have the appropriate plugins to handle it." msgstr "Totem kan inte spela upp denna typ av media (%s) eftersom du saknar lämpliga insticksmoduler för att hantera den." #: ../src/totem-object.c:1263 #, c-format msgid "Totem cannot play this type of media (%s) because it is not supported." msgstr "Totem kan inte spela upp denna typ av media (%s) eftersom den inte stöds." #: ../src/totem-object.c:1264 msgid "Please insert another disc to play back." msgstr "Mata in en annan skiva att spela upp." #: ../src/totem-object.c:1300 msgid "Totem was not able to play this disc." msgstr "Totem kunde inte spela upp den här skivan." #: ../src/totem-object.c:1301 #: ../src/totem-object.c:4280 msgid "No reason." msgstr "Ingen orsak." #: ../src/totem-object.c:1315 msgid "Totem does not support playback of Audio CDs" msgstr "Totem saknar stöd för uppspelning av ljud-cd-skivor" #: ../src/totem-object.c:1316 msgid "Please consider using a music player or a CD extractor to play this CD" msgstr "Överväg att använda en musikspelare eller en cd-extraherare för att spela upp denna skiva" #: ../src/totem-object.c:1805 msgid "No error message" msgstr "Inget felmeddelande" #: ../src/totem-object.c:2197 msgid "Totem could not display the help contents." msgstr "Totem kunde inte visa hjälpinnehållet." #: ../src/totem-object.c:2535 #: ../src/totem-object.c:2537 #: ../browser-plugin/totem-plugin-viewer.c:1466 msgid "An error occurred" msgstr "Ett fel inträffade" #: ../src/totem-object.c:4114 #: ../src/totem-object.c:4116 msgid "Previous Chapter/Movie" msgstr "Föregående kapitel/film" #: ../src/totem-object.c:4123 #: ../src/totem-object.c:4125 msgid "Play / Pause" msgstr "Spela upp / Gör paus" #: ../src/totem-object.c:4133 #: ../src/totem-object.c:4135 msgid "Next Chapter/Movie" msgstr "Nästa kapitel/film" #. Translators: this is the tooltip text for the fullscreen button in the controls box in Totem's main window. #. Translators: this is the accessibility text for the fullscreen button in the controls box in Totem's main window. #: ../src/totem-object.c:4147 #: ../src/totem-object.c:4149 msgid "Fullscreen" msgstr "Helskärm" #: ../src/totem-object.c:4280 msgid "Totem could not startup." msgstr "Totem kunde inte starta." #: ../src/totem-open-location.c:182 msgid "Open Location..." msgstr "Öppna plats..." #: ../src/totem-options.c:49 msgid "Enable debug" msgstr "Aktivera felsökning" #: ../src/totem-options.c:50 msgid "Play/Pause" msgstr "Spela upp/Gör paus" #: ../src/totem-options.c:53 msgid "Next" msgstr "Nästa" #: ../src/totem-options.c:54 msgid "Previous" msgstr "Föregående" #: ../src/totem-options.c:55 msgid "Seek Forwards" msgstr "Spola framåt" #: ../src/totem-options.c:56 msgid "Seek Backwards" msgstr "Spola bakåt" #: ../src/totem-options.c:57 msgid "Volume Up" msgstr "Volym upp" #: ../src/totem-options.c:58 msgid "Volume Down" msgstr "Volym ned" #: ../src/totem-options.c:59 msgid "Mute sound" msgstr "Inget ljud" #: ../src/totem-options.c:60 msgid "Toggle Fullscreen" msgstr "Växla helskärmsläge" #: ../src/totem-options.c:61 msgid "Show/Hide Controls" msgstr "Visa/Dölj kontroller" #: ../src/totem-options.c:62 msgid "Quit" msgstr "Avsluta" #. Translators: this refers to a media file #: ../src/totem-options.c:63 #: ../src/plugins/coherence_upnp/coherence_upnp.py:87 #: ../src/plugins/coherence_upnp/coherence_upnp.py:99 msgid "Enqueue" msgstr "Kölägg" #: ../src/totem-options.c:64 msgid "Replace" msgstr "Ersätt" #: ../src/totem-options.c:65 msgid "Seek" msgstr "Spola" #. Translators: help for a (hidden) command line option to specify (the zero-based index of) a playlist entry to start playing once Totem's finished loading #: ../src/totem-options.c:67 msgid "Playlist index" msgstr "Spellisteindex" #: ../src/totem-options.c:69 msgid "Movies to play" msgstr "Filmer att spela upp" #: ../src/totem-options.c:117 msgid "Can't enqueue and replace at the same time" msgstr "Kan inte kölägga och ersätta samtidigt" #. By extension entry #: ../src/totem-playlist.c:157 msgid "MP3 ShoutCast playlist" msgstr "MP3 ShoutCast-spellista" #: ../src/totem-playlist.c:158 msgid "MP3 audio (streamed)" msgstr "MP3-ljud (strömmande)" #: ../src/totem-playlist.c:159 msgid "MP3 audio (streamed, DOS format)" msgstr "MP3-ljud (strömmande, DOS-format)" #: ../src/totem-playlist.c:160 msgid "XML Shareable Playlist" msgstr "XML-delningsbar spellista" #. This is "Title 3", where title is a DVD title #. * Note: NOT a DVD chapter #: ../src/totem-playlist.c:359 #, c-format msgid "Title %d" msgstr "Titel %d" #: ../src/totem-playlist.c:458 msgid "Could not save the playlist" msgstr "Kunde inte spara spellistan" #: ../src/totem-playlist.c:1033 msgid "Save Playlist" msgstr "Spara spellista" #. translators: Playlist is the default saved playlist filename, #. * without the suffix #: ../src/totem-playlist.c:1045 #: ../src/totem-sidebar.c:140 msgid "Playlist" msgstr "Spellista" #: ../src/totem-playlist.c:1862 #, c-format msgid "The playlist '%s' could not be parsed. It might be damaged." msgstr "Spellistan \"%s\" kunde inte tolkas. Den kan vara skadad." #: ../src/totem-playlist.c:1863 msgid "Playlist error" msgstr "Fel i spellista" #: ../src/totem-preferences.c:295 msgid "Preferences" msgstr "Inställningar" #: ../src/totem-preferences.c:451 msgid "Select Subtitle Font" msgstr "Välj typsnitt för undertext" #. FIXME this should be setting an error? #: ../src/totem-properties-main.c:114 #: ../src/totem-properties-view.c:83 #: ../src/totem-properties-view.c:91 msgid "Audio/Video" msgstr "Ljud/Video" #: ../src/totem-statusbar.c:110 msgid "0:00 / 0:00" msgstr "0:00 / 0:00" #: ../src/totem-statusbar.c:133 #, c-format msgid "%s (Streaming)" msgstr "%s (Direktuppspelning)" #. Elapsed / Total Length #: ../src/totem-statusbar.c:140 #: ../src/totem-time-label.c:64 #, c-format msgid "%s / %s" msgstr "%s / %s" #. Seeking to Time / Total Length #: ../src/totem-statusbar.c:143 #: ../src/totem-time-label.c:67 #, c-format msgid "Seek to %s / %s" msgstr "Spola till %s / %s" #: ../src/totem-statusbar.c:239 msgid "Buffering" msgstr "Buffrar" #. eg: 75 % #: ../src/totem-statusbar.c:250 #, c-format msgid "%d %%" msgstr "%d%%" #. eg: Paused, 0:32 / 1:05 #: ../src/totem-statusbar.c:325 #, c-format msgid "%s, %s" msgstr "%s, %s" #. eg: Buffering, 75 % #: ../src/totem-statusbar.c:330 #, c-format msgid "%s, %d %%" msgstr "%s, %d %%" #: ../src/totem-subtitle-encoding.c:156 msgid "Current Locale" msgstr "Aktuell lokal" #: ../src/totem-subtitle-encoding.c:159 #: ../src/totem-subtitle-encoding.c:161 #: ../src/totem-subtitle-encoding.c:163 #: ../src/totem-subtitle-encoding.c:165 msgid "Arabic" msgstr "Arabisk" #: ../src/totem-subtitle-encoding.c:168 msgid "Armenian" msgstr "Armensk" #: ../src/totem-subtitle-encoding.c:171 #: ../src/totem-subtitle-encoding.c:173 #: ../src/totem-subtitle-encoding.c:175 msgid "Baltic" msgstr "Baltisk" #: ../src/totem-subtitle-encoding.c:178 msgid "Celtic" msgstr "Keltisk" #: ../src/totem-subtitle-encoding.c:181 #: ../src/totem-subtitle-encoding.c:183 #: ../src/totem-subtitle-encoding.c:185 #: ../src/totem-subtitle-encoding.c:187 msgid "Central European" msgstr "Centraleuropeisk" #: ../src/totem-subtitle-encoding.c:190 #: ../src/totem-subtitle-encoding.c:192 #: ../src/totem-subtitle-encoding.c:194 #: ../src/totem-subtitle-encoding.c:196 msgid "Chinese Simplified" msgstr "Förenklad kinesisk" #: ../src/totem-subtitle-encoding.c:199 #: ../src/totem-subtitle-encoding.c:201 #: ../src/totem-subtitle-encoding.c:203 msgid "Chinese Traditional" msgstr "Traditionell kinesisk" #: ../src/totem-subtitle-encoding.c:206 msgid "Croatian" msgstr "Kroatisk" #: ../src/totem-subtitle-encoding.c:209 #: ../src/totem-subtitle-encoding.c:211 #: ../src/totem-subtitle-encoding.c:213 #: ../src/totem-subtitle-encoding.c:215 #: ../src/totem-subtitle-encoding.c:217 #: ../src/totem-subtitle-encoding.c:219 msgid "Cyrillic" msgstr "Kyrillisk" #: ../src/totem-subtitle-encoding.c:222 msgid "Cyrillic/Russian" msgstr "Kyrillisk/Rysk" #: ../src/totem-subtitle-encoding.c:225 #: ../src/totem-subtitle-encoding.c:227 msgid "Cyrillic/Ukrainian" msgstr "Kyrillisk/Ukrainsk" #: ../src/totem-subtitle-encoding.c:230 msgid "Georgian" msgstr "Georgisk" #: ../src/totem-subtitle-encoding.c:233 #: ../src/totem-subtitle-encoding.c:235 #: ../src/totem-subtitle-encoding.c:237 msgid "Greek" msgstr "Grekisk" #: ../src/totem-subtitle-encoding.c:240 msgid "Gujarati" msgstr "Gujarati" #: ../src/totem-subtitle-encoding.c:243 msgid "Gurmukhi" msgstr "Gurmukhi" #: ../src/totem-subtitle-encoding.c:246 #: ../src/totem-subtitle-encoding.c:248 #: ../src/totem-subtitle-encoding.c:250 #: ../src/totem-subtitle-encoding.c:252 msgid "Hebrew" msgstr "Hebreisk" #: ../src/totem-subtitle-encoding.c:255 msgid "Hebrew Visual" msgstr "Hebreisk (synlig)" #: ../src/totem-subtitle-encoding.c:258 msgid "Hindi" msgstr "Hindisk" #: ../src/totem-subtitle-encoding.c:261 msgid "Icelandic" msgstr "Isländsk" #: ../src/totem-subtitle-encoding.c:264 #: ../src/totem-subtitle-encoding.c:266 #: ../src/totem-subtitle-encoding.c:268 msgid "Japanese" msgstr "Japansk" #: ../src/totem-subtitle-encoding.c:271 #: ../src/totem-subtitle-encoding.c:273 #: ../src/totem-subtitle-encoding.c:275 #: ../src/totem-subtitle-encoding.c:277 msgid "Korean" msgstr "Koreansk" #: ../src/totem-subtitle-encoding.c:280 msgid "Nordic" msgstr "Nordisk" #: ../src/totem-subtitle-encoding.c:283 msgid "Persian" msgstr "Persisk" #: ../src/totem-subtitle-encoding.c:286 #: ../src/totem-subtitle-encoding.c:288 msgid "Romanian" msgstr "Rumänsk" #: ../src/totem-subtitle-encoding.c:291 msgid "South European" msgstr "Sydeuropeisk" #: ../src/totem-subtitle-encoding.c:294 msgid "Thai" msgstr "Thailändsk" #: ../src/totem-subtitle-encoding.c:297 #: ../src/totem-subtitle-encoding.c:299 #: ../src/totem-subtitle-encoding.c:301 #: ../src/totem-subtitle-encoding.c:303 msgid "Turkish" msgstr "Turkisk" #: ../src/totem-subtitle-encoding.c:306 #: ../src/totem-subtitle-encoding.c:308 #: ../src/totem-subtitle-encoding.c:310 #: ../src/totem-subtitle-encoding.c:312 #: ../src/totem-subtitle-encoding.c:314 msgid "Unicode" msgstr "Unicode" #: ../src/totem-subtitle-encoding.c:317 #: ../src/totem-subtitle-encoding.c:319 #: ../src/totem-subtitle-encoding.c:321 #: ../src/totem-subtitle-encoding.c:323 #: ../src/totem-subtitle-encoding.c:325 msgid "Western" msgstr "Västerländsk" #: ../src/totem-subtitle-encoding.c:328 #: ../src/totem-subtitle-encoding.c:330 #: ../src/totem-subtitle-encoding.c:332 msgid "Vietnamese" msgstr "Vietnamesisk" #: ../src/totem-video-list.c:329 msgid "No video URI" msgstr "Ingen video-URI" #. Translators: The first string is "Filename" (as translated); the second is an actual filename. #. The third string is "Resolution" (as translated); the fourth and fifth are screenshot height and width, respectively. #. The sixth string is "Duration" (as translated); the seventh is the movie duration in words. #: ../src/totem-video-thumbnailer.c:686 #, c-format msgid "" "%s: %s\n" "%s: %d×%d\n" "%s: %s" msgstr "" "%s: %s\n" "%s: %d×%d\n" "%s: %s" #: ../src/totem-video-thumbnailer.c:687 msgid "Filename" msgstr "Filnamn" #: ../src/totem-video-thumbnailer.c:689 msgid "Resolution" msgstr "Upplösning" #: ../src/totem-video-thumbnailer.c:692 msgid "Duration" msgstr "Speltid" #: ../src/totem-uri.c:502 #: ../src/plugins/chapters/totem-chapters.c:998 msgid "All files" msgstr "Alla filer" #: ../src/totem-uri.c:507 #: ../src/plugins/chapters/totem-chapters.c:995 msgid "Supported files" msgstr "Filer som stöds" #: ../src/totem-uri.c:519 msgid "Audio files" msgstr "Ljudfiler" #: ../src/totem-uri.c:527 msgid "Video files" msgstr "Videofiler" #: ../src/totem-uri.c:537 msgid "Subtitle files" msgstr "Undertextfiler" #: ../src/totem-uri.c:589 msgid "Select Text Subtitles" msgstr "Välj undertexter" #: ../src/totem-uri.c:652 msgid "Select Movies or Playlists" msgstr "Välj filmer eller spellistor" #. Options parsing #: ../src/totem.c:201 msgid "- Play movies and songs" msgstr "- Spela upp filmer och låtar" #: ../src/totem.c:212 #, c-format msgid "" "%s\n" "Run '%s --help' to see a full list of available command line options.\n" msgstr "" "%s\n" "Kör \"%s --help\" för en komplett lista över tillgängliga kommandoradsflaggor.\n" #: ../src/totem.c:254 #: ../src/totem.c:263 #: ../browser-plugin/totem-plugin-viewer.c:663 #: ../browser-plugin/totem-plugin-viewer.c:1861 msgid "Totem Movie Player" msgstr "Filmuppspelaren Totem" #: ../src/totem.c:255 #: ../browser-plugin/totem-plugin-viewer.c:2302 msgid "Could not initialize the thread-safe libraries." msgstr "Kunde inte initiera de trådsäkra biblioteken." #: ../src/totem.c:255 msgid "Verify your system installation. Totem will now exit." msgstr "Kontrollera din systeminstallation. Totem kommer nu att avslutas." #: ../src/backend/bacon-video-widget-gst-0.10.c:1848 msgid "Password requested for RTSP server" msgstr "Lösenord begärdes för RTSP-server" #: ../src/backend/bacon-video-widget-gst-0.10.c:3120 #: ../src/backend/bacon-video-widget-gst-0.10.c:3124 #, c-format msgid "Audio Track #%d" msgstr "Ljudspår nr. %d" #: ../src/backend/bacon-video-widget-gst-0.10.c:3152 #: ../src/backend/bacon-video-widget-gst-0.10.c:3156 #, c-format msgid "Subtitle #%d" msgstr "Undertext nr. %d" # FIXME: Bör ha punkt på slutet. # http://bugzilla.gnome.org/show_bug.cgi?id=318817 # #: ../src/backend/bacon-video-widget-gst-0.10.c:3565 msgid "The requested audio output was not found. Please select another audio output in the Multimedia Systems Selector." msgstr "Den begärda ljudutgången hittades inte. Välj en annan ljudutgång i väljaren för multimediasystem." #: ../src/backend/bacon-video-widget-gst-0.10.c:3570 msgid "Location not found." msgstr "Platsen hittades inte." #: ../src/backend/bacon-video-widget-gst-0.10.c:3574 msgid "Could not open location; you might not have permission to open the file." msgstr "Kunde inte öppna platsen; du kanske inte har rättighet att öppna filen." #: ../src/backend/bacon-video-widget-gst-0.10.c:3585 msgid "The video output is in use by another application. Please close other video applications, or select another video output in the Multimedia Systems Selector." msgstr "Videoutgången används av ett annat program. Stäng andra videoprogram eller välj en annan videoutgång i väljaren för multimediasystem." #: ../src/backend/bacon-video-widget-gst-0.10.c:3591 msgid "The audio output is in use by another application. Please select another audio output in the Multimedia Systems Selector. You may want to consider using a sound server." msgstr "Ljudutgången används av ett annat program. Välj en annan ljudutgång i väljaren för multimediasystem. Du kanske bör överväga att använda en ljudserver." #. should be exactly one missing thing (source or converter) #: ../src/backend/bacon-video-widget-gst-0.10.c:3609 #: ../src/backend/bacon-video-widget-gst-0.10.c:3615 #, c-format msgid "The playback of this movie requires a %s plugin which is not installed." msgstr "Uppspelningen av den här filmen kräver en %s-insticksmodul som inte är installerad." #: ../src/backend/bacon-video-widget-gst-0.10.c:3616 #, c-format msgid "" "The playback of this movie requires the following decoders which are not installed:\n" "\n" "%s" msgstr "" "Uppspelningen av den här filmen kräver följande avkodare som inte är installerade:\n" "\n" "%s" #: ../src/backend/bacon-video-widget-gst-0.10.c:3641 msgid "Cannot play this file over the network. Try downloading it to disk first." msgstr "Kan inte spela upp den här filen över nätverket. Försök hämta ner den till disk först." #: ../src/backend/bacon-video-widget-gst-0.10.c:3713 msgid "Media file could not be played." msgstr "Mediafilen kunde inte spelas upp." # Eventuellt använda "Flerkanalsljud" #: ../src/backend/bacon-video-widget-gst-0.10.c:6004 msgid "Surround" msgstr "Surround" #: ../src/backend/bacon-video-widget-gst-0.10.c:6006 msgid "Mono" msgstr "Mono" #: ../src/backend/bacon-video-widget-gst-0.10.c:6353 msgid "Too old version of GStreamer installed." msgstr "En för gammal version av GStreamer är installerad." #: ../src/backend/bacon-video-widget-gst-0.10.c:6360 msgid "Media contains no supported video streams." msgstr "Mediet innehåller inga videoströmmar som stöds." #: ../src/backend/bacon-video-widget-gst-0.10.c:6843 msgid "Failed to create a GStreamer play object. Please check your GStreamer installation." msgstr "Misslyckades med att skapa ett GStreamer-spelobjekt. Kontrollera din installation av GStreamer." #: ../src/backend/bacon-video-widget-gst-0.10.c:6954 #: ../src/backend/bacon-video-widget-gst-0.10.c:7089 msgid "Failed to open video output. It may not be available. Please select another video output in the Multimedia Systems Selector." msgstr "Misslyckades med att öppna videoutgången. Den kanske inte är tillgänglig. Välj en annan videoutgång i väljaren för multimediasystem." #: ../src/backend/bacon-video-widget-gst-0.10.c:6966 msgid "Could not find the video output. You may need to install additional GStreamer plugins, or select another video output in the Multimedia Systems Selector." msgstr "Kunde inte hitta videoutgången. Du kanske behöver installera ytterligare insticksmoduler för GStreamer eller välja en annan videoutgång i väljaren för multimediasystem." #: ../src/backend/bacon-video-widget-gst-0.10.c:7001 msgid "Failed to open audio output. You may not have permission to open the sound device, or the sound server may not be running. Please select another audio output in the Multimedia Systems Selector." msgstr "Misslyckades med att öppna ljudutgången. Du kanske inte har rättigheter att öppna ljudutgången, eller så kanske inte ljudservern körs. Välj en annan ljudutgång i väljaren för multimediasystem." # FIXME: Bör ha punkt på slutet. # http://bugzilla.gnome.org/show_bug.cgi?id=318817 # #: ../src/backend/bacon-video-widget-gst-0.10.c:7021 msgid "Could not find the audio output. You may need to install additional GStreamer plugins, or select another audio output in the Multimedia Systems Selector." msgstr "Kunde inte hitta ljudutgången. Du kanske behöver installera ytterligare insticksmoduler för GStreamer eller välja en annan ljudutgång i väljaren för multimediasystem." #. hour:minutes:seconds #. Translators: This is a time format, like "9:05:02" for 9 #. * hours, 5 minutes, and 2 seconds. You may change ":" to #. * the separator that your locale uses or use "%Id" instead #. * of "%d" if your locale uses localized digits. #. #: ../src/backend/video-utils.c:91 #: ../src/backend/video-utils.c:108 #, c-format msgctxt "long time format" msgid "%d:%02d:%02d" msgstr "%d:%02d:%02d" #. minutes:seconds #. Translators: This is a time format, like "5:02" for 5 #. * minutes and 2 seconds. You may change ":" to the #. * separator that your locale uses or use "%Id" instead of #. * "%d" if your locale uses localized digits. #. #: ../src/backend/video-utils.c:100 #, c-format msgctxt "short time format" msgid "%d:%02d" msgstr "%d:%02d" #: ../src/backend/video-utils.c:138 #, c-format msgid "%d hour" msgid_plural "%d hours" msgstr[0] "%d timme" msgstr[1] "%d timmar" #: ../src/backend/video-utils.c:140 #, c-format msgid "%d minute" msgid_plural "%d minutes" msgstr[0] "%d minut" msgstr[1] "%d minuter" #: ../src/backend/video-utils.c:143 #, c-format msgid "%d second" msgid_plural "%d seconds" msgstr[0] "%d sekund" msgstr[1] "%d sekunder" #. hour:minutes:seconds #: ../src/backend/video-utils.c:149 #, c-format msgid "%s %s %s" msgstr "%s, %s, %s" #. minutes:seconds #: ../src/backend/video-utils.c:152 #, c-format msgid "%s %s" msgstr "%s, %s" #. seconds #: ../src/backend/video-utils.c:155 #, c-format msgid "%s" msgstr "%s" #: ../src/plugins/bemused/bemused.plugin.in.h:1 msgid "Bemused" msgstr "Bemused" #: ../src/plugins/bemused/bemused.plugin.in.h:2 msgid "Control Totem through a mobile phone with a Bemused client" msgstr "Styr Totem genom en mobiltelefon med en Bemused-klient" #. Translators: the parameter is a number used to identify this playlist entry #: ../src/plugins/bemused/totem-bemused.c:171 #, c-format msgid "Untitled %d" msgstr "Namnlös %d" #: ../src/plugins/bemused/totem-bemused.c:597 msgid "Totem Bemused Server" msgstr "Totem Bemused Server" #. FIXME version #: ../src/plugins/bemused/totem-bemused.c:599 msgid "Totem Bemused Server version 1.0" msgstr "Totem Bemused Server version 1.0" #: ../src/plugins/brasero-disc-recorder/totem-disc-recorder.c:65 msgid "_Create Video Disc..." msgstr "_Skapa videoskiva..." #: ../src/plugins/brasero-disc-recorder/totem-disc-recorder.c:66 msgid "Create a video DVD or a (S)VCD from the currently opened movie" msgstr "Skapa en video-dvd eller en (s)vcd från aktuellt öppnad film" #: ../src/plugins/brasero-disc-recorder/totem-disc-recorder.c:68 msgid "Copy Vide_o DVD..." msgstr "Kopiera vide_o-dvd..." #: ../src/plugins/brasero-disc-recorder/totem-disc-recorder.c:69 msgid "Copy the currently playing video DVD" msgstr "Kopiera den för närvarande spelande video-dvd" #: ../src/plugins/brasero-disc-recorder/totem-disc-recorder.c:71 msgid "Copy (S)VCD..." msgstr "Kopiera (s)vcd..." #: ../src/plugins/brasero-disc-recorder/totem-disc-recorder.c:72 msgid "Copy the currently playing (S)VCD" msgstr "Kopiera för närvarande spelande (s)vcd" #: ../src/plugins/brasero-disc-recorder/totem-disc-recorder.c:129 msgid "The video disc could not be duplicated." msgstr "Videoskivan kunde inte kopieras." #: ../src/plugins/brasero-disc-recorder/totem-disc-recorder.c:131 #: ../src/plugins/brasero-disc-recorder/totem-disc-recorder.c:276 msgid "The movie could not be recorded." msgstr "Filmen kunde inte spelas in." #: ../src/plugins/brasero-disc-recorder/totem-disc-recorder.c:157 #: ../src/plugins/brasero-disc-recorder/totem-disc-recorder.c:167 #: ../src/plugins/brasero-disc-recorder/totem-disc-recorder.c:263 msgid "Unable to write a project." msgstr "Kunde inte skriva ett projekt." #: ../src/plugins/brasero-disc-recorder/brasero-disc-recorder.plugin.in.h:1 msgid "Records (S)VCDs or video DVDs" msgstr "Spelar in (s)vcd eller video-dvd" #: ../src/plugins/brasero-disc-recorder/brasero-disc-recorder.plugin.in.h:2 msgid "Video Disc Recorder" msgstr "Videoskivsinspelare" #: ../src/plugins/chapters/chapters.plugin.in.h:1 #: ../src/plugins/chapters/totem-chapters.c:1137 msgid "Chapters" msgstr "Kapitel" #: ../src/plugins/chapters/chapters.plugin.in.h:2 msgid "Support chapter markers in movies." msgstr "Aktivera stöd för kapitelmarkörer i filmer." #: ../src/plugins/chapters/chapters-edit.ui.h:1 msgid "Name for new chapter:" msgstr "Namn för nytt kapitel:" #: ../src/plugins/chapters/chapters-list.ui.h:1 msgid "Add Chapter..." msgstr "Lägg till kapitel..." #: ../src/plugins/chapters/chapters-list.ui.h:2 msgid "Add New Chapters" msgstr "Lägg till nya kapitel" #: ../src/plugins/chapters/chapters-list.ui.h:3 msgid "Create a new chapter list for the movie" msgstr "Skapa en ny kapitellista för filmen" #: ../src/plugins/chapters/chapters-list.ui.h:4 msgid "Go to Chapter" msgstr "Gå till kapitel" #: ../src/plugins/chapters/chapters-list.ui.h:5 msgid "Go to the chapter in the movie" msgstr "Gå till kapitlet i filmen" #: ../src/plugins/chapters/chapters-list.ui.h:6 msgid "Load Chapters..." msgstr "Läs in kapitel..." #: ../src/plugins/chapters/chapters-list.ui.h:7 msgid "Load chapters from an external CMML file" msgstr "Läs in kapitel från en extern CMML-fil" #: ../src/plugins/chapters/chapters-list.ui.h:8 msgid "No chapter data" msgstr "Inget kapiteldata" #: ../src/plugins/chapters/chapters-list.ui.h:9 msgid "Remove Chapter" msgstr "Ta bort kapitel" #: ../src/plugins/chapters/chapters-list.ui.h:10 msgid "Remove the chapter from the list" msgstr "Ta bort kapitlet från listan" #: ../src/plugins/chapters/chapters-list.ui.h:11 msgid "Save Changes" msgstr "Spara ändringar" #: ../src/plugins/chapters/chapters-list.ui.h:12 msgid "_Go to Chapter" msgstr "_Gå till kapitel" #: ../src/plugins/chapters/chapters-list.ui.h:13 msgid "_Remove Chapter" msgstr "_Ta bort kapitel" #: ../src/plugins/chapters/totem-chapters.c:56 #, c-format msgid "" "Title: %s\n" "Start time: %s" msgstr "" "Titel: %s\n" "Starttid: %s" #: ../src/plugins/chapters/totem-chapters.c:328 msgid "Error while reading file with chapters" msgstr "Fel vid inläsning av fil med kapitel" #: ../src/plugins/chapters/totem-chapters.c:543 msgid "Chapter with the same time already exists" msgstr "Kapitel med samma tid finns redan" #: ../src/plugins/chapters/totem-chapters.c:544 msgid "Try another name or remove an existing chapter." msgstr "Försök med ett annat namn eller ta bort ett befintligt kapitel." #: ../src/plugins/chapters/totem-chapters.c:717 msgid "Error while writing file with chapters" msgstr "Fel vid skrivning av kapitelfil" #: ../src/plugins/chapters/totem-chapters.c:842 msgid "Error occurred while saving chapters" msgstr "Fel inträffade vid sparning av kapitel" #: ../src/plugins/chapters/totem-chapters.c:843 msgid "Please check you have permission to write to the folder containing the movie." msgstr "Kontrollera att du har behörighet att skriva till mappen som innehåller filmen." #: ../src/plugins/chapters/totem-chapters.c:976 msgid "Open Chapter File" msgstr "Öppna kapitelfil" #: ../src/plugins/chapters/totem-chapters.c:1093 msgid "Chapter Screenshot" msgstr "Kapitelskärmbild" #: ../src/plugins/chapters/totem-chapters.c:1104 msgid "Chapter Title" msgstr "Kapiteltitel" #: ../src/plugins/chapters/totem-chapters.c:1182 msgid "Save changes to chapter list before closing?" msgstr "Spara ändringar till kapitellistan innan stängning?" #. Translators: close Totem without saving changes to the chapter list of the current movie. #: ../src/plugins/chapters/totem-chapters.c:1187 msgid "Close without Saving" msgstr "Stäng utan att spara" #. Translators: save changes to the chapter list of the current movie before closing Totem. #: ../src/plugins/chapters/totem-chapters.c:1189 msgid "Save" msgstr "Spara" #: ../src/plugins/chapters/totem-chapters.c:1192 msgid "If you don't save, changes to the chapter list will be lost." msgstr "Om du inte sparar så går ändringarna i kapitellistan förlorade." #: ../src/plugins/chapters/totem-cmml-parser.c:642 msgid "Failed to parse CMML file" msgstr "Misslyckades med att tolka CMML-filen" #. Translators: this refers to a media file #: ../src/plugins/coherence_upnp/coherence_upnp.py:105 msgid "Delete" msgstr "Ta bort" #: ../src/plugins/coherence_upnp/coherence_upnp.py:116 #: ../src/plugins/coherence_upnp/coherence_upnp.plugin.in.h:2 msgid "Coherence DLNA/UPnP Client" msgstr "Coherence DLNA/UPnP-klient" #: ../src/plugins/coherence_upnp/coherence_upnp.plugin.in.h:1 msgid "A DLNA/UPnP client for Totem powered by Coherence" msgstr "En DLNA/UPnP-klient för Totem som drivs av Coherence" #: ../src/plugins/dbus-service/dbus-service.plugin.in.h:1 msgid "D-Bus Service" msgstr "D-Bus-tjänst" #: ../src/plugins/dbus-service/dbus-service.plugin.in.h:2 msgid "Plugin for sending notifications of currently playing movies to the D-Bus subsystem." msgstr "Insticksmodul för att skicka notifieringar för uppspelade filmer till D-Bus-undersystemet." #: ../src/plugins/im-status/totem-im-status.plugin.in.h:1 msgid "Instant Messenger status" msgstr "Status för snabbmeddelande" #: ../src/plugins/im-status/totem-im-status.plugin.in.h:2 msgid "Set your Instant Messenger status to away when a movie is playing" msgstr "Ställ in status för din snabbmeddelandeklient till frånvarande under tiden en film spelas upp" #: ../src/plugins/gromit/gromit.plugin.in.h:1 msgid "Gromit Annotations" msgstr "Gromit-noteringar" #: ../src/plugins/gromit/gromit.plugin.in.h:2 msgid "Presentation helper to make annotations on screen" msgstr "Presentationshjälpare för att skriva ut noteringar på skärmen" #: ../src/plugins/gromit/totem-gromit.c:231 msgid "The gromit binary was not found." msgstr "Binären gromit hittades inte." #. Add the interface to Totem's sidebar #: ../src/plugins/iplayer/iplayer.plugin.in.h:1 #: ../src/plugins/iplayer/iplayer.py:41 msgid "BBC iPlayer" msgstr "BBC iPlayer" #: ../src/plugins/iplayer/iplayer.plugin.in.h:2 msgid "Stream BBC programs from the last 7 days from the BBC iPlayer service." msgstr "Strömma BBC-program för de senaste 7 dagar från tjänsten BBC iPlayer." #: ../src/plugins/iplayer/iplayer.py:66 msgid "Error listing channel categories" msgstr "Fel vid listning av kanalkategorier" #: ../src/plugins/iplayer/iplayer.py:66 msgid "There was an unknown error getting the list of television channels available on BBC iPlayer." msgstr "Det uppstod ett okänt fel vid hämtning av listan över tv-kanaler tillgängliga på BBC iPlayer." #. Append a dummy child row so that the expander's visible; we can #. then queue off the expander to load the programme listing for this category #: ../src/plugins/iplayer/iplayer.py:74 msgid "Loading…" msgstr "Läser in…" #. Translators: the "programme feed" is the list of TV shows available to watch online #: ../src/plugins/iplayer/iplayer.py:119 msgid "Error getting programme feed" msgstr "Fel vid hämtning av programkanal" #: ../src/plugins/iplayer/iplayer.py:119 msgid "There was an error getting the list of programmes for this channel and category combination." msgstr "Det uppstod ett fel vid hämtning av programlistan för denna kanal och kategorikombination." #: ../src/plugins/iplayer/iplayer2.py:299 msgid "" msgstr "" #: ../src/plugins/iplayer/iplayer2.py:300 #, python-format msgid "Programme unavailable (\"%s\")" msgstr "Programmet är inte tillgängligt (\"%s\")" #: ../src/plugins/jamendo/jamendo.ui.h:1 msgid "By artist" msgstr "Efter artist" #: ../src/plugins/jamendo/jamendo.ui.h:2 msgid "By tag" msgstr "Efter tagg" #: ../src/plugins/jamendo/jamendo.ui.h:3 msgid "Jamendo Album Page" msgstr "Jamendos albumsida" #: ../src/plugins/jamendo/jamendo.ui.h:4 msgid "Latest Releases" msgstr "Senaste utgåvor" #: ../src/plugins/jamendo/jamendo.ui.h:5 msgid "Number of albums to _retrieve:" msgstr "Antal album att _hämta:" #: ../src/plugins/jamendo/jamendo.ui.h:6 msgid "Popular" msgstr "Populär" #: ../src/plugins/jamendo/jamendo.ui.h:7 msgid "Preferred audio _format:" msgstr "Föredraget ljud_format:" #: ../src/plugins/jamendo/jamendo.ui.h:8 #: ../src/plugins/tracker/totem-tracker-widget.c:761 #: ../src/plugins/youtube/youtube.ui.h:2 msgid "Search Results" msgstr "Sökresultat" #: ../src/plugins/jamendo/jamendo.ui.h:10 msgid "_Open Jamendo Album Page in Browser" msgstr "_Öppna Jamendos albumsida i webbläsare" #: ../src/plugins/jamendo/jamendo.plugin.in.h:1 #: ../src/plugins/jamendo/jamendo.py:127 msgid "Jamendo" msgstr "Jamendo" #: ../src/plugins/jamendo/jamendo.plugin.in.h:2 msgid "Listen to the large collection of Creative Commons licensed music on Jamendo." msgstr "Lyssna på den stora samlingen av Creative Commons-licensierad musik på Jamendo." #: ../src/plugins/jamendo/jamendo.py:58 msgid "You need to install the Python simplejson module." msgstr "Du måste installera Python-modulen simplejson." #: ../src/plugins/jamendo/jamendo.py:260 #: ../src/plugins/jamendo/jamendo.py:273 #: ../src/plugins/jamendo/jamendo.py:297 #, python-format msgid "Artist: %s" msgstr "Artist: %s" #. Translators: this is the release date of an album in Python strptime format #: ../src/plugins/jamendo/jamendo.py:266 msgid "%Y-%m-%d" msgstr "%Y-%m-%d" #. Translators: this is the release time of an album in Python strftime format #: ../src/plugins/jamendo/jamendo.py:268 #, python-format msgid "%x" msgstr "%x" #: ../src/plugins/jamendo/jamendo.py:274 #, python-format msgid "Genre: %s" msgstr "Genre: %s" #: ../src/plugins/jamendo/jamendo.py:275 #, python-format msgid "Released on: %s" msgstr "Utgiven den: %s" #: ../src/plugins/jamendo/jamendo.py:276 #, python-format msgid "License: %s" msgstr "Licens: %s" #. track title #. Translators: this is the title of a track in Python format #. (first argument is the track number, second is the track title) #: ../src/plugins/jamendo/jamendo.py:289 #, python-format msgid "%02d. %s" msgstr "%02d. %s" #: ../src/plugins/jamendo/jamendo.py:296 #, python-format msgid "Album: %s" msgstr "Album: %s" #: ../src/plugins/jamendo/jamendo.py:298 #, python-format msgid "Duration: %s" msgstr "Speltid: %s" #: ../src/plugins/jamendo/jamendo.py:355 msgid "Fetching albums, please wait…" msgstr "Hämtar album, vänta..." #: ../src/plugins/jamendo/jamendo.py:410 #, python-format msgid "" "Failed to connect to Jamendo server.\n" "%s." msgstr "" "Misslyckades med att ansluta till Jamendo-servern.\n" "%s." #: ../src/plugins/jamendo/jamendo.py:412 #, python-format msgid "The Jamendo server returned code %s." msgstr "Jamendo-servern returnerade koden %s." #: ../src/plugins/jamendo/jamendo.py:416 msgid "An error occurred while fetching albums." msgstr "Ett fel inträffade vid hämtning av album." #. Translators: time formatting (in Python strftime format) for the Jamendo plugin #. for times longer than an hour #: ../src/plugins/jamendo/jamendo.py:618 msgid "%H:%M:%S" msgstr "%H:%M:%S" #. Translators: time formatting (in Python strftime format) for the Jamendo plugin #. for times shorter than an hour #: ../src/plugins/jamendo/jamendo.py:621 msgid "%M:%S" msgstr "%M:%S" #. Translators: If Jamendo supports your language, replace "en" with the language code, enclosed #. in slashes, used to view pages in your language on the Jamendo website. e.g. For French, "en" #. would be translated to "fr", as Jamendo uses that in its URLs: #. http://www.jamendo.com/fr/album/4818 #. Compared to: #. http://www.jamendo.com/en/album/4818 #. If Jamendo doesn't support your language, *do not translate this string*! #: ../src/plugins/jamendo/jamendo.py:671 msgid "en" msgstr "en" #: ../src/plugins/jamendo/org.gnome.totem.plugins.jamendo.gschema.xml.in.in.h:1 msgid "Audio format to download from Jamendo" msgstr "Ljudformat att hämta från Jamendo" #: ../src/plugins/jamendo/org.gnome.totem.plugins.jamendo.gschema.xml.in.in.h:2 msgid "Number of results per page" msgstr "Antal resultat per sida" #: ../src/plugins/jamendo/org.gnome.totem.plugins.jamendo.gschema.xml.in.in.h:3 msgid "The number of Jamendo search results to display in each page of results." msgstr "Antalet Jamendo-sökresultat att visa i varje resultatsida." #: ../src/plugins/jamendo/org.gnome.totem.plugins.jamendo.gschema.xml.in.in.h:4 msgid "The preferred audio format to download tracks from Jamendo in." msgstr "Det föredragna ljudformatet att hämta spår från Jamendo i." #: ../src/plugins/lirc/lirc.plugin.in.h:1 msgid "Infrared Remote Control" msgstr "Infraröd fjärrkontroll" #: ../src/plugins/lirc/lirc.plugin.in.h:2 msgid "Support infrared remote control" msgstr "Stöd för infraröd fjärrkontroll" #: ../src/plugins/lirc/totem-lirc.c:242 msgid "Couldn't initialize lirc." msgstr "Kunde inte initiera lirc." #: ../src/plugins/lirc/totem-lirc.c:254 msgid "Couldn't read lirc configuration." msgstr "Kunde inte läsa lirc-konfiguration." #: ../src/plugins/opensubtitles/opensubtitles.ui.h:1 msgid "Download Movie Subtitles" msgstr "Hämta filmundertexter" #: ../src/plugins/opensubtitles/opensubtitles.ui.h:2 msgid "Language" msgstr "Språk" #: ../src/plugins/opensubtitles/opensubtitles.ui.h:3 msgid "Subtitle _language:" msgstr "Språ_k för undertext:" #: ../src/plugins/opensubtitles/opensubtitles.ui.h:4 msgid "_Play with Subtitle" msgstr "_Spela upp med undertext" #: ../src/plugins/opensubtitles/opensubtitles.plugin.in.h:1 msgid "Look for subtitles for the currently playing movie." msgstr "Leta efter undertexter för den uppspelade filmen." #: ../src/plugins/opensubtitles/opensubtitles.plugin.in.h:2 msgid "Subtitle Downloader" msgstr "Hämta undertexter" #: ../src/plugins/opensubtitles/opensubtitles.py:44 msgid "Brasilian Portuguese" msgstr "Brasilisk portugisiska" #: ../src/plugins/opensubtitles/opensubtitles.py:247 #: ../src/plugins/opensubtitles/opensubtitles.py:263 #: ../src/plugins/opensubtitles/opensubtitles.py:280 #: ../src/plugins/opensubtitles/opensubtitles.py:286 msgid "Could not contact the OpenSubtitles website" msgstr "Kunde inte kontakta webbplatsen OpenSubtitles" #: ../src/plugins/opensubtitles/opensubtitles.py:268 msgid "No results found" msgstr "Inga resultat hittades" #: ../src/plugins/opensubtitles/opensubtitles.py:374 msgid "Subtitles" msgstr "Undertexter" #. translators comment: #. This is the file-type of the subtitle file detected #: ../src/plugins/opensubtitles/opensubtitles.py:380 msgid "Format" msgstr "Format" #. translators comment: #. This is a rating of the quality of the subtitle #: ../src/plugins/opensubtitles/opensubtitles.py:385 msgid "Rating" msgstr "Betyg" #: ../src/plugins/opensubtitles/opensubtitles.py:426 msgid "_Download Movie Subtitles…" msgstr "_Hämta filmundertexter..." #: ../src/plugins/opensubtitles/opensubtitles.py:427 msgid "Download movie subtitles from OpenSubtitles" msgstr "Hämta filmundertexter från OpenSubtitles" #: ../src/plugins/opensubtitles/opensubtitles.py:486 msgid "Searching subtitles…" msgstr "Söker efter undertexter..." #: ../src/plugins/opensubtitles/opensubtitles.py:544 msgid "Downloading the subtitles…" msgstr "Hämtar undertexterna..." #: ../src/plugins/opensubtitles/org.gnome.totem.plugins.opensubtitles.gschema.xml.in.in.h:1 msgid "Subtitle language" msgstr "Undertextspråk" #: ../src/plugins/opensubtitles/org.gnome.totem.plugins.opensubtitles.gschema.xml.in.in.h:2 msgid "The language to search for subtitles for movies in." msgstr "Det språk att söka efter filmundertexter i." #: ../src/plugins/ontop/ontop.plugin.in.h:1 msgid "Always On Top" msgstr "Alltid överst" #: ../src/plugins/ontop/ontop.plugin.in.h:2 msgid "Keep the main window on top when playing a movie" msgstr "Behåll huvudfönstret överst när en film spelas upp" #: ../src/plugins/properties/totem-movie-properties.c:128 msgid "Properties" msgstr "Egenskaper" #: ../src/plugins/publish/org.gnome.totem.plugins.publish.gschema.xml.in.in.h:2 #, no-c-format msgid "A format string used to build the network service name used when publishing playlists over the network. The following format placeholders can be used: • %a: the program name as returned by g_get_application_name() • %h: the machine's host name in title case • %u: the user's login name in title case • %U: the user's real name • %%: the percent sign" msgstr "En formatsträng som används för att bygga nätverkstjänstnamnet som används vid publicering av spellistor över nätverket. Följande formatplatshållare kan användas: • %a: programnamnet som returneras av g_get_application_name() • %h: maskinens värdnamn med inledande versal • %u: användarens inloggningsnamn med inledande versal • %U: användarens riktiga namn • %%: procenttecknet" #: ../src/plugins/publish/org.gnome.totem.plugins.publish.gschema.xml.in.in.h:3 msgid "Format for network service name" msgstr "Format för nätverkstjänstnamn" #: ../src/plugins/publish/org.gnome.totem.plugins.publish.gschema.xml.in.in.h:4 msgid "Publisher protocol to use" msgstr "Publiceringsprotokoll att använda" #: ../src/plugins/publish/org.gnome.totem.plugins.publish.gschema.xml.in.in.h:5 msgid "The transport protocol to use when publishing playlists over the network." msgstr "Transportprotokollet att använda när spellistor publiceras över nätverket." #. Translators: computers on the local network which are publishing their playlists over the network #: ../src/plugins/publish/totem-publish.c:552 msgid "Neighbors" msgstr "Grannar" #: ../src/plugins/publish/publish.plugin.in.h:1 msgid "Publish Playlist" msgstr "Publicera spellista" #: ../src/plugins/publish/publish.plugin.in.h:2 msgid "Share the current playlist via HTTP" msgstr "Dela ut aktuell spellista via HTTP" #: ../src/plugins/publish/publish-plugin.ui.h:1 msgid "Service _Name:" msgstr "Tjänste_namn:" #: ../src/plugins/publish/publish-plugin.ui.h:3 #, no-c-format msgid "" "The name used for announcing the playlist service on the network.\n" "All occurrences of the string %u will be replaced by your name,\n" "and %h will be replaced by your computer's host name." msgstr "" "Namnet som används för att annonsera spellistetjänsten på nätverket.\n" "Alla förekomster av strängen %u kommer att ersättas med ditt namn\n" "och %h kommer att ersättas med din dators värdnamn." #: ../src/plugins/publish/publish-plugin.ui.h:6 msgid "Use _encrypted transport protocol (HTTPS)" msgstr "Använd _krypterat transportprotokoll (HTTPS)" #: ../src/plugins/pythonconsole/org.gnome.totem.plugins.pythonconsole.gschema.xml.in.in.h:1 msgid "A password to protect the rpdb2 server for debugging Totem from unauthorized remote access. If this is empty, a default of 'totem' will be used." msgstr "Ett lösenord för att skydda rpdb2-servern för felsökning av Totem från oauktoriserad fjärråtkomst. Om denna är tom så kommer standardvärdet \"totem\" att användas." #: ../src/plugins/pythonconsole/org.gnome.totem.plugins.pythonconsole.gschema.xml.in.in.h:2 msgid "rpdb2 password" msgstr "rpdb2-lösenord" #: ../src/plugins/save-file/totem-save-file.c:63 msgid "Save a Copy..." msgstr "Spara en kopia..." #: ../src/plugins/save-file/totem-save-file.c:64 msgid "Save a copy of the movie" msgstr "Spara en kopia av filmen" #: ../src/plugins/save-file/totem-save-file.c:129 msgid "Save a Copy" msgstr "Spara en kopia" #. translators: Movie is the default saved movie filename, #. * without the suffix #: ../src/plugins/save-file/totem-save-file.c:161 msgid "Movie" msgstr "Film" #: ../src/plugins/save-file/totem-save-file.c:183 msgid "Movie stream" msgstr "Filmström" #: ../src/plugins/screensaver/totem-screensaver.c:116 #: ../browser-plugin/totem-plugin-viewer.c:1961 msgid "Playing a movie" msgstr "Spelar upp en film" #: ../src/plugins/screenshot/gallery.ui.h:1 msgid "Calculate the number of screenshots" msgstr "Beräkna antalet skärmbilder" #: ../src/plugins/screenshot/gallery.ui.h:2 msgid "Number of screenshots:" msgstr "Antal skärmbilder:" #: ../src/plugins/screenshot/gallery.ui.h:3 msgid "Screenshot width (in pixels):" msgstr "Bredd för skärmbild (i bildpunkter):" #: ../src/plugins/screenshot/gnome-screenshot.ui.h:1 msgid "Save in _folder:" msgstr "Spara i _mapp:" #: ../src/plugins/screenshot/gnome-screenshot.ui.h:2 msgid "Select a folder" msgstr "Välj en mapp" #: ../src/plugins/screenshot/gnome-screenshot.ui.h:3 msgid "_Name:" msgstr "_Namn:" #. Write the screenshot to the temporary file #: ../src/plugins/screenshot/gnome-screenshot-widget.c:387 #: ../src/plugins/screenshot/totem-screenshot.c:64 msgid "Screenshot.png" msgstr "Skärmbild.png" #: ../src/plugins/screenshot/totem-gallery.c:91 msgid "Save Gallery" msgstr "Spara galleri" #. Translators: The first argument is the movie title. The second #. * argument is a number which is used to prevent overwriting files. #. * Just translate "Gallery", and not the ".jpg". Example: #. * "Galerie-%s-%d.jpg". #: ../src/plugins/screenshot/totem-gallery.c:115 #, c-format msgid "Gallery-%s-%d.jpg" msgstr "Galleri-%s-%d.jpg" #. Set up the window #: ../src/plugins/screenshot/totem-gallery-progress.c:101 msgid "Creating Gallery..." msgstr "Skapar galleri..." #. Set the progress label #: ../src/plugins/screenshot/totem-gallery-progress.c:107 #, c-format msgid "Saving gallery as \"%s\"" msgstr "Sparar galleri som \"%s\"" #: ../src/plugins/screenshot/totem-screenshot.c:113 msgid "There was an error saving the screenshot." msgstr "Ett fel uppstod vid sparandet av skärmbilden." #: ../src/plugins/screenshot/totem-screenshot.c:139 msgid "Save Screenshot" msgstr "Spara skärmbild" #. Create the screenshot widget #. Translators: %s is the movie title and %d is an auto-incrementing number to make filename unique #: ../src/plugins/screenshot/totem-screenshot.c:160 #, c-format msgid "Screenshot-%s-%d.png" msgstr "Skärmbild-%s-%d.png" #: ../src/plugins/screenshot/totem-screenshot-plugin.c:88 #: ../src/plugins/screenshot/totem-screenshot-plugin.c:95 msgid "Totem could not get a screenshot of the video." msgstr "Totem kunde inte ta en skärmbild av filmen." #: ../src/plugins/screenshot/totem-screenshot-plugin.c:95 msgid "This is not supposed to happen; please file a bug report." msgstr "Detta ska inte hända; skicka en felrapport." #: ../src/plugins/screenshot/totem-screenshot-plugin.c:197 msgid "Take _Screenshot..." msgstr "Ta _skärmbild..." #: ../src/plugins/screenshot/totem-screenshot-plugin.c:197 msgid "Take a screenshot" msgstr "Ta en skärmbild" #: ../src/plugins/screenshot/totem-screenshot-plugin.c:198 msgid "Create Screenshot _Gallery..." msgstr "Skapa skärmbilds_galleri..." #: ../src/plugins/screenshot/totem-screenshot-plugin.c:198 msgid "Create a gallery of screenshots" msgstr "Skapa ett galleri av skärmbilder" #. Update the "seconds" label so that it always has the correct singular/plural form #. Translators: label for the seconds selector in the "Skip to" dialogue #: ../src/plugins/skipto/totem-skipto.c:160 msgid "second" msgid_plural "seconds" msgstr[0] "sekund" msgstr[1] "sekunder" #. Fix the label width at the maximum necessary for the plural labels, to prevent it changing size when we change the spinner value #. Translators: you should translate this string to a number (written in digits) which corresponds to the longer character length of the #. * translations for "second" and "seconds", as translated elsewhere in this file. For example, in English, "second" is 6 characters long and #. * "seconds" is 7 characters long, so this string should be translated to "7". See: bgo#639398 #: ../src/plugins/skipto/totem-skipto.c:190 msgctxt "Skip To label length" msgid "7" msgstr "7" #: ../src/plugins/skipto/totem-skipto.c:197 msgid "Skip To" msgstr "Hoppa till" #: ../src/plugins/skipto/totem-skipto-plugin.c:182 msgid "_Skip To..." msgstr "_Hoppa till..." #: ../src/plugins/skipto/totem-skipto-plugin.c:182 msgid "Skip to a specific time" msgstr "Hoppa till en specifik tid" #: ../src/plugins/skipto/skipto.ui.h:1 msgid "_Skip to:" msgstr "_Hoppa till:" #: ../src/plugins/tracker/totem-tracker-widget.c:587 #: ../src/plugins/tracker/totem-tracker-widget.c:676 msgid "Could not connect to Tracker" msgstr "Kunde inte ansluta till Tracker" #: ../src/plugins/tracker/totem-tracker-widget.c:594 msgid "No results" msgstr "Inga resultat" #. Translators: #. * This is used to show which items are listed in the #. * list view, for example: #. * #. * Showing 10-20 of 128 matches #. * #. * This is similar to what web searches use, eg. #. * Google on the top-right of their search results #. * page show: #. * #. * Personalized Results 1 - 10 of about 4,130,000 for foobar #. * #. #: ../src/plugins/tracker/totem-tracker-widget.c:618 #, c-format msgid "Showing %i - %i of %i match" msgid_plural "Showing %i - %i of %i matches" msgstr[0] "Visar %i - %i av %i sökträff" msgstr[1] "Visar %i - %i av %i sökträffar" #: ../src/plugins/tracker/totem-tracker-widget.c:823 msgid "Page" msgstr "Sida" #: ../src/plugins/tracker/totem-tracker.c:65 #: ../src/plugins/tracker/tracker.plugin.in.h:1 msgid "Local Search" msgstr "Lokal sökning" #: ../src/plugins/thumbnail/thumbnail.plugin.in.h:1 msgid "Set the window icon to the thumbnail of the playing movie" msgstr "Ställ in fönsterikonen till miniatyrbilder för den film som spelas upp" #: ../src/plugins/thumbnail/thumbnail.plugin.in.h:2 msgid "Thumbnail" msgstr "Miniatyrbild" #: ../src/plugins/tracker/tracker.plugin.in.h:2 msgid "Search for local videos using Tracker" msgstr "Sök efter lokala videor med Tracker" #: ../src/plugins/youtube/youtube.plugin.in.h:1 msgid "A plugin to let you browse YouTube videos." msgstr "En insticksmodul som låter dig bläddra bland videoklipp på YouTube." #: ../src/plugins/youtube/youtube.plugin.in.h:2 msgid "YouTube Browser" msgstr "YouTube-bläddrare" #: ../src/plugins/youtube/youtube.ui.h:1 msgid "Related Videos" msgstr "Relaterade videoklipp" #: ../src/plugins/youtube/youtube.ui.h:3 msgid "Videos" msgstr "Videoklipp" #: ../src/plugins/youtube/totem-youtube.c:144 #: ../src/plugins/youtube/totem-youtube.c:803 msgid "_Open in Web Browser" msgstr "_Öppna i webbläsare" #: ../src/plugins/youtube/totem-youtube.c:144 msgid "Open the video in your web browser" msgstr "Öppna video i din webbläsare" #. Add the sidebar page #: ../src/plugins/youtube/totem-youtube.c:195 msgid "YouTube" msgstr "YouTube" #: ../src/plugins/youtube/totem-youtube.c:279 msgid "Cancelling query…" msgstr "Avbryter fråga…" #. Hide the ugly technical message libgdata gives behind a nice one telling them it's out of date (which it likely is #. * if we're receiving a protocol error). #. Spew out the error message as provided #: ../src/plugins/youtube/totem-youtube.c:424 #: ../src/plugins/youtube/totem-youtube.c:429 msgid "Error Searching for Videos" msgstr "Fel vid sökning efter videoklipp" #: ../src/plugins/youtube/totem-youtube.c:425 msgid "The response from the server could not be understood. Please check you are running the latest version of libgdata." msgstr "Svaret från servern kunde inte förstås. Kontrollera att du kör den senaste versionen av libgdata." #. Update the UI #: ../src/plugins/youtube/totem-youtube.c:618 msgid "Fetching search results…" msgstr "Hämtar sökresultat..." #. Update the UI #: ../src/plugins/youtube/totem-youtube.c:680 msgid "Fetching related videos…" msgstr "Hämtar relaterade videoklipp..." #: ../src/plugins/youtube/totem-youtube.c:732 msgid "Error Opening Video in Web Browser" msgstr "Fel vid öppning av videon i webbläsare" #: ../src/plugins/youtube/totem-youtube.c:752 msgid "Fetching more videos…" msgstr "Hämtar fler videoklipp..." #: ../src/plugins/youtube/totem-youtube.c:797 msgid "Video Format Not Supported" msgstr "Videoformatet stöds inte" #: ../src/plugins/youtube/totem-youtube.c:799 msgid "This video is not available in any formats which Totem supports. Would you like to open it in your web browser instead?" msgstr "Denna video finns inte tillgänglig i något format som Totem har stöd för. Vill du öppna den i din webbläsare istället?" #: ../browser-plugin/totem-plugin-viewer.c:431 msgid "No URI to play" msgstr "Ingen uri att spela upp" #. translators: this is: #. * Open With ApplicationName #. * as in nautilus' right-click menu #: ../browser-plugin/totem-plugin-viewer.c:1101 #, c-format msgid "_Open with \"%s\"" msgstr "_Öppna med \"%s\"" #: ../browser-plugin/totem-plugin-viewer.c:1152 #, c-format msgid "Browser Plugin using %s" msgstr "Webbläsarinstick som använder %s" #: ../browser-plugin/totem-plugin-viewer.c:1157 msgid "Totem Browser Plugin" msgstr "Totem-insticksmodul för webbläsare" #: ../browser-plugin/totem-plugin-viewer.c:2195 msgid "No playlist or playlist empty" msgstr "Ingen spellist eller att spellistan är tom" #: ../browser-plugin/totem-plugin-viewer.c:2286 msgid "Movie browser plugin" msgstr "Insticksmodul för filmbläddrare" #: ../browser-plugin/totem-plugin-viewer.c:2302 msgid "Verify your system installation. The Totem plugin will now exit." msgstr "Kontrollera din systeminstallation. Totem-insticksmodulen kommer nu att avslutas." #: ../src/plugins/pythonconsole/pythonconsole.plugin.in.h:1 msgid "Interactive Python console." msgstr "Interaktiv Python-konsoll." #: ../src/plugins/pythonconsole/pythonconsole.plugin.in.h:2 msgid "Python Console" msgstr "Python-konsoll" #: ../src/plugins/pythonconsole/pythonconsole.py:85 msgid "Python Console Menu" msgstr "Meny för Python-konsoll" #: ../src/plugins/pythonconsole/pythonconsole.py:88 msgid "_Python Console" msgstr "_Python-konsoll" #: ../src/plugins/pythonconsole/pythonconsole.py:89 msgid "Show Totem's Python console" msgstr "Visa Totems Python-konsoll" #: ../src/plugins/pythonconsole/pythonconsole.py:94 msgid "Python Debugger" msgstr "Python-felsökare" #: ../src/plugins/pythonconsole/pythonconsole.py:95 msgid "Enable remote Python debugging with rpdb2" msgstr "Aktivera fjärrfelsökning för Python med rpdb2" #: ../src/plugins/pythonconsole/pythonconsole.py:116 #, python-format msgid "" "You can access the Totem.Object through 'totem_object' :\\n" "%s" msgstr "" "Du kan komma åt Totem.Object genom \"totem_object\" :\\n" "%s" #: ../src/plugins/pythonconsole/pythonconsole.py:120 msgid "Totem Python Console" msgstr "Totem Python-konsoll" #: ../src/plugins/pythonconsole/pythonconsole.py:129 msgid "After you press OK, Totem will wait until you connect to it with winpdb or rpdb2. If you have not set a debugger password in DConf, it will use the default password ('totem')." msgstr "Efter att du har tryckt på OK så kommer Totem att vänta tills du ansluter till den med winpdb eller rpdb2. Om du inte har ställt in ett felsökningslösenord i DConf så kommer den att använda standardlösenordet (\"totem\")." #~ msgid "Enable visual effects?" #~ msgstr "Aktivera visuella effekter?" #~ msgid "" #~ "It seems you are running Totem remotely.\n" #~ "Are you sure you want to enable the visual effects?" #~ msgstr "" #~ "Det verkar som om du kör Totem från en annan dator.\n" #~ "Är du säker på att du vill aktivera de visuella effekterna?" #~ msgid "Error loading Galago plugin" #~ msgstr "Fel vid inläsning av Galago-insticksmodul" #~ msgid "Could not connect to the Galago daemon." #~ msgstr "Kunde inte ansluta till Galago-demonen." #~ msgid "seconds" #~ msgstr "sekunder" #~ msgid "Could not get name and thumbnail for %s: %s" #~ msgstr "Kunde inte hämta namn och miniatyrbild för %s: %s" #~ msgid "File Error" #~ msgstr "Filfel" #~ msgid "Error Looking Up Video URI" #~ msgstr "Fel vid uppslag av video-URI" #~ msgid "" #~ "Approximate network connection speed, used to select quality on media " #~ "over the network: \"0\" for 14.4 Kbps Modem, \"1\" for 19.2 Kbps Modem, " #~ "\"2\" for 28.8 Kbps Modem, \"3\" for 33.6 Kbps Modem, \"4\" for 34.4 Kbps " #~ "Modem, \"5\" for 56 Kbps Modem/ISDN, \"6\" for 112 Kbps Dual ISDN/DSL, " #~ "\"7\" for 256 Kbps DSL/Cable, \"8\" for 384 Kbps DSL/Cable, \"9\" for 512 " #~ "Kbps DSL/Cable, \"10\" for 1.5 Mbps T1/Intranet/LAN, \"11\" for Intranet/" #~ "LAN." #~ msgstr "" #~ "Ungefärlig anslutningshastighet till nätverket. Används för att välja " #~ "kvalitet på media över nätverket: \"0\" för 14.4 Kbps modem, \"1\" för " #~ "19.2 Kbps modem, \"2\" för 28.8 Kbps modem, \"3\" för 33.6 Kbps modem, " #~ "\"4\" för 34.4 Kbps modem, \"5\" för 56 Kbps modem/ISDN, \"6\" för 112 " #~ "Kbps Dual ISDN/DSL, \"7\" för 256 Kbps DSL/Kabel, \"8\" för 384 Kbps DSL/" #~ "Kabel, \"9\" för 512 Kbps DSL/Kabel, \"10\" för 1.5 Mbps T1/Intranet/LAN, " #~ "\"11\" för Intranet/LAN." #~ msgid "" #~ "Quality settings for the audio visualization: \"0\" for small, \"1\" for " #~ "normal, \"2\" for large, \"3\" for extra large." #~ msgstr "" #~ "Kvalitetsinställningar för ljudvisualisering: \"0\" för liten, \"1\" för " #~ "normal, \"2\" för stor, \"3\" för extra stor." #~ msgid "" #~ "Type of audio output to use: \"0\" for stereo, \"1\" for 4-channel " #~ "output, \"2\" for 5.0 channel output, \"3\" for 5.1 channel output, \"4\" " #~ "for AC3 Passthrough." #~ msgstr "" #~ "Typ av ljudutmatning som ska användas: \"0\" för stereo, \"1\" för 4-" #~ "kanalsutmatning, \"2\" för 5.0-kanalsutmatning, \"3\" för 5.1-" #~ "kanalsutmatning, \"4\" för AC3-genomsläppning." #~ msgid "UTF-8" #~ msgstr "UTF-8" #~ msgid "Whether to autoload external chapter files when a movie is loaded." #~ msgstr "" #~ "Huruvida kapitelfiler automatiskt ska läsas in när en film läses in." #~ msgid "Don't connect to an already-running instance" #~ msgstr "Anslut inte till en redan körande instans" #~ msgid "Could not open link" #~ msgstr "Kunde inte öppna länk" #~ msgid "Totem could not initialize the configuration engine." #~ msgstr "Totem kunde inte initiera konfigurationsmotorn." #~ msgid "Make sure that GNOME is properly installed." #~ msgstr "Försäkra dig om att GNOME är korrekt installerat." #~ msgid "Chapters support" #~ msgstr "Kapitelstöd" #~ msgid "Continue to watch movie without loaded chapters" #~ msgstr "Fortsätt att se filmen utan inlästa kapitel" #~ msgid "_Go to" #~ msgstr "_Gå till" #~ msgid "Please check you rights and free space" #~ msgstr "Kontrollera din behörighet och ledigt utrymme" #~ msgid "Recordings" #~ msgstr "Inspelningar" #~ msgid "MythTV Recordings" #~ msgstr "MythTV-inspelningar" #~ msgid "MythTV LiveTV" #~ msgstr "MythTV LiveTV" #~ msgid "_Download Movie Subtitles..." #~ msgstr "_Hämta filmundertexter..." #~ msgid "" #~ "Changing the visuals effect type will require a restart to take effect." #~ msgstr "" #~ "Att ändra typen av visuella effekter kommer att kräva en omstart för att " #~ "börja gälla." #~ msgid "" #~ "The change of audio output type will only take effect when Totem is " #~ "restarted." #~ msgstr "" #~ "Ändringen av denna inställning kommer att börja gälla först när Totem " #~ "startats om." #~ msgid "Author:" #~ msgstr "Upphovsman:" #~ msgid "C_onfigure..." #~ msgstr "K_onfigurera..." #~ msgid "Copyright:" #~ msgstr "Copyright:" #~ msgid "Description:" #~ msgstr "Beskrivning:" #~ msgid "Site:" #~ msgstr "Plats:"