# Serbian translation of totem # Courtesy of Prevod.org team (http://prevod.org/) -- 2003 - 2009. # This file is distributed under the same license as the totem package. # Maintainer: Miloš Popović # Prevous maintainer: Veljko M. Stanojević # Reviewed on 2005-07-11 by Danilo Šegan # Reviewed on 2005-09-03 by Andrija Zarić # Miloš Popović , 2010. # Miroslav Nikolić , 2011. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: totem\n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?" "product=totem&keywords=I18N+L10N&component=general\n" "POT-Creation-Date: 2011-03-30 19:32+0000\n" "PO-Revision-Date: 2011-03-20 21:01+0200\n" "Last-Translator: Miroslav Nikolić \n" "Language-Team: Serbian \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Language: Serbian (sr)\n" "Plural-Forms: nplurals=4; plural=n==1? 3 : n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n" "%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n" #: ../data/fullscreen.ui.h:1 msgid "Leave Fullscreen" msgstr "Napusti ceo ekran" #: ../data/fullscreen.ui.h:2 ../data/totem.ui.h:102 msgid "Time:" msgstr "Vreme:" #: ../data/playlist.ui.h:1 msgid "Add..." msgstr "Dodaj..." #: ../data/playlist.ui.h:2 ../data/video-list.ui.h:2 msgid "Copy the location to the clipboard" msgstr "Umnoži putanju među isečke" #: ../data/playlist.ui.h:3 msgid "Move Down" msgstr "Premesti ispod" #: ../data/playlist.ui.h:4 msgid "Move Up" msgstr "Premesti iznad" #: ../data/playlist.ui.h:5 msgid "Remove" msgstr "Ukloni" #: ../data/playlist.ui.h:6 msgid "Remove file from playlist" msgstr "Ukloni datoteku iz spiska" #: ../data/playlist.ui.h:7 msgid "Save Playlist..." msgstr "Sačuvaj listu..." #: ../data/playlist.ui.h:8 ../data/totem.ui.h:77 msgid "Select a file to use for text subtitles" msgstr "Izaberite tekstualnu datoteku sa titlovima" #: ../data/playlist.ui.h:9 ../data/video-list.ui.h:4 msgid "_Copy Location" msgstr "_Umnoži putanju..." #: ../data/playlist.ui.h:10 msgid "_Remove" msgstr "U_kloni" #: ../data/playlist.ui.h:11 ../data/totem.ui.h:145 msgid "_Select Text Subtitles..." msgstr "_Izaberi tekstualni titl..." #. Channels #: ../data/properties.ui.h:1 #: ../src/properties/bacon-video-widget-properties.c:175 msgid "0 Channels" msgstr "0 kanala" #. Sample rate #: ../data/properties.ui.h:2 #: ../src/properties/bacon-video-widget-properties.c:173 msgid "0 Hz" msgstr "0 Hz" #: ../data/properties.ui.h:3 msgid "0 frames per second" msgstr "0 kadrova u sekundi" #: ../data/properties.ui.h:4 msgid "0 kbps" msgstr "0 Kbit/s" #. 0 seconds #: ../data/properties.ui.h:5 ../src/backend/video-utils.c:158 msgid "0 seconds" msgstr "0 sekundi" #: ../data/properties.ui.h:6 msgid "0 x 0" msgstr "0 h 0" #: ../data/properties.ui.h:7 msgid "Album:" msgstr "Album:" #: ../data/properties.ui.h:8 msgid "Artist:" msgstr "Izvođač:" #: ../data/properties.ui.h:9 ../data/totem.ui.h:23 #: ../src/totem-properties-view.c:89 msgid "Audio" msgstr "Zvuk" #. Audio Codec #: ../data/properties.ui.h:10 #: ../src/properties/bacon-video-widget-properties.c:171 msgctxt "Audio codec" msgid "N/A" msgstr "nedostupno" # bug: jargon #: ../data/properties.ui.h:11 msgid "Bitrate:" msgstr "Bitova po sekundi:" #: ../data/properties.ui.h:12 msgid "Channels:" msgstr "Kanala:" # kodiranje/dekodiranje #: ../data/properties.ui.h:13 msgid "Codec:" msgstr "Kodek:" #: ../data/properties.ui.h:14 msgid "Comment:" msgstr "Komentar:" #: ../data/properties.ui.h:15 msgid "Dimensions:" msgstr "Dimenzije:" #: ../data/properties.ui.h:16 msgid "Duration:" msgstr "Trajanje:" #: ../data/properties.ui.h:17 msgid "Framerate:" msgstr "Kadrova po sekundi:" #: ../data/properties.ui.h:18 ../data/totem.ui.h:41 msgid "General" msgstr "Opšte" #: ../data/properties.ui.h:19 msgid "Sample rate:" msgstr "Veličina uzorka:" #: ../data/properties.ui.h:20 msgid "Title:" msgstr "Naslov:" #. Title #. Artist #. Album #. Year #: ../data/properties.ui.h:21 #: ../src/properties/bacon-video-widget-properties.c:145 #: ../src/properties/bacon-video-widget-properties.c:147 #: ../src/properties/bacon-video-widget-properties.c:149 #: ../src/properties/bacon-video-widget-properties.c:151 msgid "Unknown" msgstr "Nepoznat" #: ../data/properties.ui.h:22 ../data/totem.ui.h:104 #: ../src/totem-properties-view.c:85 msgid "Video" msgstr "Video" #. Video Codec #: ../data/properties.ui.h:23 #: ../src/properties/bacon-video-widget-properties.c:160 msgctxt "Video codec" msgid "N/A" msgstr "nedostupno" #: ../data/properties.ui.h:24 msgid "Year:" msgstr "Godina:" #: ../data/video-list.ui.h:1 msgid "Add the video to the playlist" msgstr "Dodaj video u listu za puštanje" #: ../data/video-list.ui.h:3 ../src/totem-dnd-menu.c:97 #: ../src/plugins/jamendo/jamendo.ui.h:9 msgid "_Add to Playlist" msgstr "_Dodaj u listu za puštanje" # note(slobo):Totem je Gnomov centralni program za puštanje # i filmova i muzike a čini se da će tako i ostati # „Gnomov bioskop i muzička kutija“ ? #. Title #: ../data/totem.desktop.in.in.in.h:1 ../data/totem.ui.h:53 #: ../src/totem-object.c:1666 msgid "Movie Player" msgstr "Gnomov bioskop i muzička kutija" #: ../data/totem.desktop.in.in.in.h:2 msgid "Play movies and songs" msgstr "Puštanje filmova i pesama" #: ../data/totem.ui.h:1 msgid "1.5 Mbps T1/Intranet/LAN" msgstr "1,5 Mb/s T1/Intranet/LM" #: ../data/totem.ui.h:2 msgid "112 Kbps Dual ISDN/DSL" msgstr "112 Kb/s Dvojni ISDN/DSL" #: ../data/totem.ui.h:3 msgid "14.4 Kbps Modem" msgstr "14,4 Kb/s Modem" #: ../data/totem.ui.h:4 msgid "16:9 (Widescreen)" msgstr "16:9 (široki ekran)" #: ../data/totem.ui.h:5 msgid "19.2 Kbps Modem" msgstr "19,2 Kb/s Modem" #: ../data/totem.ui.h:6 msgid "2.11:1 (DVB)" msgstr "2.11:1 (DVB)" #: ../data/totem.ui.h:7 msgid "256 Kbps DSL/Cable" msgstr "256 Kb/s DSL/Kabel" #: ../data/totem.ui.h:8 msgid "28.8 Kbps Modem" msgstr "28,8 Kb/s Modem" #: ../data/totem.ui.h:9 msgid "33.6 Kbps Modem" msgstr "33,6 kb/s Modem" #: ../data/totem.ui.h:10 msgid "34.4 Kbps Modem" msgstr "34,4 kb/s Modem" #: ../data/totem.ui.h:11 msgid "384 Kbps DSL/Cable" msgstr "384 Kb/s DSL/Kabel" #: ../data/totem.ui.h:12 msgid "4-channel" msgstr "4-kanalni" #: ../data/totem.ui.h:13 msgid "4.1-channel" msgstr "4.1-kanala" #: ../data/totem.ui.h:14 msgid "4:3 (TV)" msgstr "4:3 (TV)" #: ../data/totem.ui.h:15 msgid "5.0-channel" msgstr "5.0-kanala" #: ../data/totem.ui.h:16 msgid "5.1-channel" msgstr "5.1-kanala" #: ../data/totem.ui.h:17 msgid "512 Kbps DSL/Cable" msgstr "512 Kb/s DSL/Kabel" #: ../data/totem.ui.h:18 msgid "56 Kbps Modem/ISDN" msgstr "56 Kb/s Modem/ISDN" #: ../data/totem.ui.h:19 msgid "AC3 Passthrough" msgstr "AC3 propuštanje" #: ../data/totem.ui.h:20 msgid "A_udio Menu" msgstr "Meni za z_vuk" #: ../data/totem.ui.h:21 msgid "About this application" msgstr "O programu" #: ../data/totem.ui.h:22 msgctxt "Aspect ratio" msgid "Auto" msgstr "Samoprilagodi" #: ../data/totem.ui.h:24 msgid "Audio Output" msgstr "Zvučni izlaz" #: ../data/totem.ui.h:25 msgid "Clear the playlist" msgstr "Očisti listu za puštanje" #: ../data/totem.ui.h:26 msgid "Co_ntrast:" msgstr "Ko_ntrast:" #: ../data/totem.ui.h:27 msgid "Color Balance" msgstr "Ravnoteža boja" #: ../data/totem.ui.h:28 msgid "Configure plugins to extend the application" msgstr "Podesi dodatke da proširite mogućnosti programa" #: ../data/totem.ui.h:29 msgid "Configure the application" msgstr "Podesi program" #: ../data/totem.ui.h:30 msgid "Connection _speed:" msgstr "Brzina _veze:" #: ../data/totem.ui.h:31 msgid "Decrease volume" msgstr "Utišaj zvuk" #: ../data/totem.ui.h:32 msgid "Disable _deinterlacing of interlaced videos" msgstr "Isključi _rasplitanje prepletenog videa" #: ../data/totem.ui.h:33 msgid "Disable screensaver when playing " msgstr "Onemogući čuv_ara ekrana kada je pušten " #. Tab label in the Preferences dialogue #: ../data/totem.ui.h:35 msgid "Display" msgstr "Prikaz" #: ../data/totem.ui.h:36 msgid "Eject the current disc" msgstr "Izbaci trenutni disk" #: ../data/totem.ui.h:37 msgid "External Chapters" msgstr "Spoljna poglavlja" #. Audio visualization dimensions #: ../data/totem.ui.h:39 msgid "Extra Large" msgstr "Ekstra veliko" #: ../data/totem.ui.h:40 msgid "Fit Window to Movie" msgstr "Prilagodi prozor filmu" #: ../data/totem.ui.h:42 msgid "Go to the DVD menu" msgstr "Idi na DVD meni" #: ../data/totem.ui.h:43 msgid "Go to the angle menu" msgstr "Idi na meni za uglove" #: ../data/totem.ui.h:44 msgid "Go to the audio menu" msgstr "Idi na meni zvuka" #: ../data/totem.ui.h:45 msgid "Go to the chapter menu" msgstr "Idi na meni poglavlja" #: ../data/totem.ui.h:46 msgid "Go to the title menu" msgstr "Idi na meni naslova" #: ../data/totem.ui.h:47 msgid "Help contents" msgstr "Sadržaj pomoći" #: ../data/totem.ui.h:48 msgid "Increase volume" msgstr "Pojačaj zvuk" #: ../data/totem.ui.h:49 msgid "Intranet/LAN" msgstr "Intranet/LM" #. Audio visualization dimensions #: ../data/totem.ui.h:51 msgid "Large" msgstr "Veliko" #: ../data/totem.ui.h:52 msgid "Load _chapter files when movie is loaded" msgstr "Učitaj p_oglavlja pri učitavanju filma" #: ../data/totem.ui.h:54 msgid "Networking" msgstr "Rad u mreži" #: ../data/totem.ui.h:55 msgid "Next chapter or movie" msgstr "Sledeće poglavlje ili film" #. Audio visualization dimensions #: ../data/totem.ui.h:57 msgid "Normal" msgstr "Normalno" #: ../data/totem.ui.h:58 msgid "Open _Location..." msgstr "Otvori _putanju..." #: ../data/totem.ui.h:59 msgid "Open a file" msgstr "Otvori datoteku" #: ../data/totem.ui.h:60 msgid "Open a non-local file" msgstr "Otvori datoteku koja nije lokalna" #: ../data/totem.ui.h:61 msgid "Play / P_ause" msgstr "P_usti / pauza" #: ../data/totem.ui.h:62 msgid "Play or pause the movie" msgstr "Pusti ili pauziraj film" #: ../data/totem.ui.h:63 msgid "Playback" msgstr "Puštanje" #: ../data/totem.ui.h:64 msgid "Plugins..." msgstr "Dodaci..." #: ../data/totem.ui.h:65 msgid "Prefere_nces" msgstr "Pos_tavke" #: ../data/totem.ui.h:66 msgid "Previous chapter or movie" msgstr "Prethodno poglavlje ili film" #: ../data/totem.ui.h:67 msgid "Quit the program" msgstr "Napusti program" #: ../data/totem.ui.h:68 msgid "Reset to _Defaults" msgstr "_Vrati na podrazumevano" #: ../data/totem.ui.h:69 msgid "Resize _1:1" msgstr "Veličina _1:1" #: ../data/totem.ui.h:70 msgid "Resize _2:1" msgstr "Veličina _2:1" #: ../data/totem.ui.h:71 msgid "Resize to double the original video size" msgstr "Duplo uvećava originalnu veličinu videa" #: ../data/totem.ui.h:72 msgid "Resize to half the original video size" msgstr "Upola uvećava originalnu veličinu videa" #: ../data/totem.ui.h:73 msgid "Resize to the original video size" msgstr "Uvećava na originalnu veličinu videa" #: ../data/totem.ui.h:74 msgid "S_idebar" msgstr "_Bočna površ" #: ../data/totem.ui.h:75 msgid "S_ubtitles" msgstr "_Prevodi" #: ../data/totem.ui.h:76 msgid "Sat_uration:" msgstr "_Zasićenje:" #: ../data/totem.ui.h:78 msgid "Set the repeat mode" msgstr "Postavi režim za ponavljanje" #: ../data/totem.ui.h:79 msgid "Set the shuffle mode" msgstr "Postavi ispretumbani režim" #: ../data/totem.ui.h:80 msgid "Sets 16:9 (widescreen) aspect ratio" msgstr "Postavlja razmeru na 16:9 (široki ekran)" #: ../data/totem.ui.h:81 msgid "Sets 2.11:1 (DVB) aspect ratio" msgstr "Postavlja razmeru na 2,11:9 (DVB)" #: ../data/totem.ui.h:82 msgid "Sets 4:3 (TV) aspect ratio" msgstr "Postavlja razmeru na 4:3 (TV)" #: ../data/totem.ui.h:83 msgid "Sets automatic aspect ratio" msgstr "Sam postavi odnos visine i širine" #: ../data/totem.ui.h:84 msgid "Sets square aspect ratio" msgstr "Postavi kvadratni odnos visine i širine" #: ../data/totem.ui.h:85 msgid "Show _Controls" msgstr "Prikaži _kontrole" #: ../data/totem.ui.h:86 msgid "Show _visual effects when an audio file is played" msgstr "Prikaži _vizuelne efekte kada je puštena audio datoteka" #: ../data/totem.ui.h:87 msgid "Show controls" msgstr "Prikaži kontrole" #: ../data/totem.ui.h:88 msgid "Show or hide the sidebar" msgstr "Prikaži ili sakrij bočnu površ" #: ../data/totem.ui.h:89 msgid "Shuff_le Mode" msgstr "Ispre_tumbani režim" #: ../data/totem.ui.h:90 msgid "Skip _Backwards" msgstr "Preskoči unatra_g" #: ../data/totem.ui.h:91 msgid "Skip _Forward" msgstr "Preskoči unapr_ed" #: ../data/totem.ui.h:92 msgid "Skip backwards" msgstr "Preskoči unatrag" #: ../data/totem.ui.h:93 msgid "Skip forward" msgstr "Preskoči unapred" #: ../data/totem.ui.h:94 msgid "Square" msgstr "Kvadrat" #: ../data/totem.ui.h:95 msgid "Start playing files from last position" msgstr "Pusti datoteke od mesta gde su zaustavljene" #: ../data/totem.ui.h:96 ../src/backend/bacon-video-widget-gst-0.10.c:6012 msgid "Stereo" msgstr "Stereo" #: ../data/totem.ui.h:97 msgid "Switch An_gles" msgstr "Prome_na ugla gledanja" #: ../data/totem.ui.h:98 msgid "Switch camera angles" msgstr "Promeni ugao kamere" #: ../data/totem.ui.h:99 msgid "Switch to fullscreen" msgstr "Prebaci na ceo ekran" #: ../data/totem.ui.h:100 msgid "Text Subtitles" msgstr "Tekstualni titlovi" #: ../data/totem.ui.h:101 msgid "Time seek bar" msgstr "Traka za vreme" #: ../data/totem.ui.h:103 msgid "Totem Preferences" msgstr "Postavke Totema" #: ../data/totem.ui.h:105 msgid "Video or Audio" msgstr "Video ili zvuk" #: ../data/totem.ui.h:106 msgid "View the properties of the current stream" msgstr "Pogledaj osobine trenutnog toka" #: ../data/totem.ui.h:107 msgid "Visual Effects" msgstr "Vizuelni efekti" #: ../data/totem.ui.h:108 msgid "Visualization _size:" msgstr "V_eličina vizualizacije:" #: ../data/totem.ui.h:109 msgid "Volume _Down" msgstr "U_tišaj" #: ../data/totem.ui.h:110 msgid "Volume _Up" msgstr "Po_jačaj" #: ../data/totem.ui.h:111 msgid "Zoom In" msgstr "Uvećaj" #: ../data/totem.ui.h:112 msgid "Zoom Out" msgstr "Umanji" #: ../data/totem.ui.h:113 msgid "Zoom Reset" msgstr "Vrati uvećanje" #: ../data/totem.ui.h:114 msgid "Zoom in" msgstr "Uvećaj" #: ../data/totem.ui.h:115 msgid "Zoom out" msgstr "Umanji" #: ../data/totem.ui.h:116 msgid "Zoom reset" msgstr "Vrati uvećanje" #: ../data/totem.ui.h:117 msgid "_About" msgstr "_O programu" #: ../data/totem.ui.h:118 msgid "_Angle Menu" msgstr "Meni za u_glove" #: ../data/totem.ui.h:119 msgid "_Aspect Ratio" msgstr "_Odnos širine i visine" #: ../data/totem.ui.h:120 msgid "_Audio output type:" msgstr "Vrsta _zvučnog izlaza:" #: ../data/totem.ui.h:121 msgid "_Brightness:" msgstr "_Osvetljenost:" #: ../data/totem.ui.h:122 msgid "_Chapter Menu" msgstr "Meni po_glavlja" #: ../data/totem.ui.h:123 msgid "_Clear Playlist" msgstr "O_čisti spisak" #: ../data/totem.ui.h:124 msgid "_Contents" msgstr "_Sadržaj" #: ../data/totem.ui.h:125 msgid "_DVD Menu" msgstr "_DVD meni" #: ../data/totem.ui.h:126 msgid "_Edit" msgstr "_Uređivanje" #: ../data/totem.ui.h:127 msgid "_Eject" msgstr "Iz_baci" #: ../data/totem.ui.h:128 msgid "_Encoding:" msgstr "_Kodiranje:" #: ../data/totem.ui.h:129 msgid "_Font:" msgstr "_Slovni lik:" #: ../data/totem.ui.h:130 msgid "_Fullscreen" msgstr "_Ceo ekran" #: ../data/totem.ui.h:131 msgid "_Go" msgstr "_Idi" #: ../data/totem.ui.h:132 msgid "_Help" msgstr "_Pomoć" #: ../data/totem.ui.h:133 msgid "_Hue:" msgstr "_Nijansa:" #: ../data/totem.ui.h:134 msgid "_Languages" msgstr "_Jezici" #: ../data/totem.ui.h:135 msgid "_Load subtitle files when movie is loaded" msgstr "Učitaj _titlove pri učitavanju videa" #: ../data/totem.ui.h:136 msgid "_Movie" msgstr "_Film" #: ../data/totem.ui.h:137 msgid "_Next Chapter/Movie" msgstr "_Sledeće poglavlje/film" #: ../data/totem.ui.h:138 msgid "_Open..." msgstr "_Otvori..." #: ../data/totem.ui.h:139 msgid "_Previous Chapter/Movie" msgstr "_Prethodno poglavlje/film" #: ../data/totem.ui.h:140 msgid "_Properties" msgstr "Oso_bine" #: ../data/totem.ui.h:141 msgid "_Quit" msgstr "I_zađi" #: ../data/totem.ui.h:142 msgid "_Repeat Mode" msgstr "_Režim ponavljanja" #: ../data/totem.ui.h:143 msgid "_Resize 1:2" msgstr "_Veličina 1:2" #: ../data/totem.ui.h:144 msgid "_Resize the window when a new video is loaded" msgstr "_Promeni veličinu prozora pri učitavanju videa" #: ../data/totem.ui.h:146 msgid "_Sound" msgstr "_Zvuk" #: ../data/totem.ui.h:147 msgid "_Title Menu" msgstr "Meni _naslova" #: ../data/totem.ui.h:148 msgid "_Type of visualization:" msgstr "Vrst_a vizualizacije:" #: ../data/totem.ui.h:149 msgid "_View" msgstr "P_regled" #: ../data/org.gnome.totem.gschema.xml.in.in.h:1 msgid "" "A list of the names of the plugins which are currently active (loaded and " "running)." msgstr "Spisak imena dodataka koji su trenutno aktivni (učitani i pokrenuti)." #: ../data/org.gnome.totem.gschema.xml.in.in.h:2 msgid "Active plugins list" msgstr "Spisak aktivnih dodataka" #: ../data/org.gnome.totem.gschema.xml.in.in.h:3 msgid "Allow the screensaver to activate when playing audio" msgstr "Dozvoli pokretanje čuvara ekrana kada je puštena samo muzika" #: ../data/org.gnome.totem.gschema.xml.in.in.h:4 msgid "" "Allow the screensaver to activate when playing audio. Disable if you have " "monitor-powered speakers." msgstr "" "Dozvoli pokretanje čuvara ekrana kada je puštena samo muzika. Onemogućite ako " "imate zvučnike koji se napajaju sa monitora." #: ../data/org.gnome.totem.gschema.xml.in.in.h:5 msgid "" "Amount of data to buffer for network streams before starting to display the " "stream (in seconds)." msgstr "" "Količina podataka koje učitati unapred za mrežne tokove pre početka prikaza " "toka (u sekundama)" #: ../data/org.gnome.totem.gschema.xml.in.in.h:6 msgid "" "Approximate network connection speed, used to select quality on media over " "the network." msgstr "" "Približna brzina mrežne veze, korišćena za izbor kvaliteta na medijima preko " "mreže." #: ../data/org.gnome.totem.gschema.xml.in.in.h:7 msgid "Default location for the \"Open...\" dialogs" msgstr "Podrazumevana putanja za prozorče „Otvori...“" # bug: folder or directory? #: ../data/org.gnome.totem.gschema.xml.in.in.h:8 msgid "" "Default location for the \"Open...\" dialogs. Default is the current " "directory." msgstr "Podrazumevana putanja za prozorče „Otvori...“, inače tekuća fascikla." #: ../data/org.gnome.totem.gschema.xml.in.in.h:9 msgid "Default location for the \"Take Screenshot\" dialogs" msgstr "Podrazumevana putanja za prozorče „Napravi snimak ekrana“" # bug: folder or directory? #: ../data/org.gnome.totem.gschema.xml.in.in.h:10 msgid "" "Default location for the \"Take Screenshot\" dialogs. Default is the " "Pictures directory." msgstr "" "Podrazumevana putanja za prozorče „Napravi snimak ekrana“, u suprotnom " "podrazumevana fascikla sa slikama." #: ../data/org.gnome.totem.gschema.xml.in.in.h:11 msgid "Encoding character set for subtitle." msgstr "Skup znakova kodiranja za titl." #: ../data/org.gnome.totem.gschema.xml.in.in.h:12 msgid "Name of the visual effects plugin" msgstr "Naziv dodatka za vizuelne efekte" #: ../data/org.gnome.totem.gschema.xml.in.in.h:13 msgid "Network buffering threshold" msgstr "Prag za mrežno čitanje unapred" #: ../data/org.gnome.totem.gschema.xml.in.in.h:14 msgid "Network connection speed" msgstr "Brzina veze" #: ../data/org.gnome.totem.gschema.xml.in.in.h:15 msgid "Pango font description for subtitle rendering." msgstr "Opis Pango slovnog lika za iscrtavanje teksta prevoda." #: ../data/org.gnome.totem.gschema.xml.in.in.h:16 msgid "Quality setting for the audio visualization." msgstr "Podešavanje kvaliteta za vizuelizaciju zvuka." #: ../data/org.gnome.totem.gschema.xml.in.in.h:17 msgid "Repeat mode" msgstr "Režim ponavljanja" #: ../data/org.gnome.totem.gschema.xml.in.in.h:18 msgid "Resize the canvas automatically on file load" msgstr "Promeni automatski veličinu platna pri unosu datoteke" #: ../data/org.gnome.totem.gschema.xml.in.in.h:19 msgid "Show visual effects when no video is displayed" msgstr "Prikaži vizuelne efekte kada se ne prikazuje video" #: ../data/org.gnome.totem.gschema.xml.in.in.h:20 msgid "Show visual effects when playing an audio only file." msgstr "Prikaži vizuelne efekte kada je puštena zvučna datoteka." #: ../data/org.gnome.totem.gschema.xml.in.in.h:21 msgid "Shuffle mode" msgstr "Ispretumbani režim" #: ../data/org.gnome.totem.gschema.xml.in.in.h:22 msgid "Subtitle encoding" msgstr "Kodiranje za titl" #: ../data/org.gnome.totem.gschema.xml.in.in.h:23 msgid "Subtitle font" msgstr "Font za titl" #: ../data/org.gnome.totem.gschema.xml.in.in.h:24 msgid "The brightness of the video" msgstr "Osvetljenje video snimka" #: ../data/org.gnome.totem.gschema.xml.in.in.h:25 msgid "The contrast of the video" msgstr "Kontrast video snimka" #: ../data/org.gnome.totem.gschema.xml.in.in.h:26 msgid "The hue of the video" msgstr "Nijanse video snimka" #: ../data/org.gnome.totem.gschema.xml.in.in.h:27 msgid "The saturation of the video" msgstr "Zasićenje video snimka" #: ../data/org.gnome.totem.gschema.xml.in.in.h:28 msgid "Type of audio output to use" msgstr "Vrsta zvučnog izlaza koji se koristi" #: ../data/org.gnome.totem.gschema.xml.in.in.h:29 msgid "Visualization quality setting" msgstr "Podešavanje kvaliteta vizuelizacije" #: ../data/org.gnome.totem.gschema.xml.in.in.h:30 msgid "Whether to autoload external chapter files when a movie is loaded" msgstr "Da li da sam učitam spoljne datoteke sa poglavljima pri učitavanju filma" #: ../data/org.gnome.totem.gschema.xml.in.in.h:31 msgid "Whether to autoload text subtitle files when a movie is loaded" msgstr "Da li da sam učitam tekstualne datoteke sa titlom pri učitavanju filma" #: ../data/org.gnome.totem.gschema.xml.in.in.h:32 msgid "Whether to disable deinterlacing for interlaced movies" msgstr "Da li da onemogućim rasplitanje videa sa isprepletanim kadrovima" #: ../data/org.gnome.totem.gschema.xml.in.in.h:33 msgid "Whether to disable the keyboard shortcuts" msgstr "Da li da onemogućim prečice sa tastature" #: ../data/org.gnome.totem.gschema.xml.in.in.h:34 msgid "Whether to disable the plugins in the user's home directory" msgstr "Da li da onemogućim dodatke u korisnikovom ličnom direktorijumu" #: ../data/org.gnome.totem.gschema.xml.in.in.h:35 msgid "Whether to enable debug for the playback engine" msgstr "Da li da se uključi praćenje grešaka pri puštanju" #: ../data/org.gnome.totem.gschema.xml.in.in.h:36 msgid "" "Whether to remember the position of played audio/video files when pausing or " "closing them" msgstr "" "Da li da se pamti pozicija puštene audio/video datoteke prilikom njenog " "pauziranja ili zatvaranja." #: ../data/uri.ui.h:1 msgid "Enter the _address of the file you would like to open:" msgstr "Unesite _adresu datoteke koju želite da otvorite:" #: ../src/eggdesktopfile.c:165 #, c-format msgid "File is not a valid .desktop file" msgstr "Ovo nije ispravna .desktop datoteka" #: ../src/eggdesktopfile.c:188 #, c-format msgid "Unrecognized desktop file Version '%s'" msgstr "Neprepoznato izdanje datoteke radne površi „%s“" #: ../src/eggdesktopfile.c:968 #, c-format msgid "Starting %s" msgstr "Pokrećem %s" #: ../src/eggdesktopfile.c:1110 #, c-format msgid "Application does not accept documents on command line" msgstr "Program ne prihvata dokumente iz komandne linije" #: ../src/eggdesktopfile.c:1178 #, c-format msgid "Unrecognized launch option: %d" msgstr "Neprepoznata opcija pokretanja: %d" #: ../src/eggdesktopfile.c:1383 #, c-format msgid "Can't pass document URIs to a 'Type=Link' desktop entry" msgstr "" "Ne mogu da upišem adresu dokumenta u „Type=Link“ unos unutar datoteke za " "radnu površ" #: ../src/eggdesktopfile.c:1404 #, c-format msgid "Not a launchable item" msgstr "Ovu stavku ne možete pokrenuti" #: ../src/eggfileformatchooser.c:235 #, c-format msgid "File _Format: %s" msgstr "_Format datoteke: %s" #: ../src/eggfileformatchooser.c:374 msgid "All Files" msgstr "Sve datoteke" #: ../src/eggfileformatchooser.c:375 msgid "All Supported Files" msgstr "Sve podržane datoteke" #: ../src/eggfileformatchooser.c:384 msgid "By Extension" msgstr "Po ekstenziji" #: ../src/eggfileformatchooser.c:399 msgid "File Format" msgstr "Format datoteke" #: ../src/eggfileformatchooser.c:417 msgid "Extension(s)" msgstr "Ekstenzija(e)" #. Translators: the parameter is a filename #: ../src/eggfileformatchooser.c:652 #, c-format msgid "" "The program was not able to find out the file format you want to use for `%" "s'. Please make sure to use a known extension for that file or manually " "choose a file format from the list below." msgstr "" "Program nije bio u mogućnosti da otkrije format datoteke koju želite da " "koristite za „%s“. Proverite da li koristite poznatu ekstenziju ili ručno " "odaberite format datoteke iz liste ispod." #: ../src/eggfileformatchooser.c:659 msgid "File format not recognized" msgstr "Nije prepoznat format datoteke" #: ../src/eggsmclient.c:226 msgid "Disable connection to session manager" msgstr "Onemogući vezu sa upravnikom sesije" #: ../src/eggsmclient.c:229 msgid "Specify file containing saved configuration" msgstr "Odaberite datoteku koja sadrži sačuvana podešavanja" #: ../src/eggsmclient.c:229 msgid "FILE" msgstr "DATOTEKA" #: ../src/eggsmclient.c:232 msgid "Specify session management ID" msgstr "Navedite IB upravnika sesije" #: ../src/eggsmclient.c:232 msgid "ID" msgstr "IB" #: ../src/eggsmclient.c:253 msgid "Session management options:" msgstr "Mogućnosti upravnika sesije:" #: ../src/eggsmclient.c:254 msgid "Show session management options" msgstr "Prikaži mogućnosti upravnika sesije" #. Dimensions #: ../src/properties/bacon-video-widget-properties.c:158 msgctxt "Dimensions" msgid "N/A" msgstr "nedostupno" #: ../src/properties/bacon-video-widget-properties.c:163 #: ../src/properties/bacon-video-widget-properties.c:240 msgctxt "Video bit rate" msgid "N/A" msgstr "nedostupno" #: ../src/properties/bacon-video-widget-properties.c:166 #: ../src/properties/bacon-video-widget-properties.c:250 msgctxt "Frame rate" msgid "N/A" msgstr "nedostupno" #: ../src/properties/bacon-video-widget-properties.c:169 #: ../src/properties/bacon-video-widget-properties.c:273 msgctxt "Audio bit rate" msgid "N/A" msgstr "nedostupno" #: ../src/properties/bacon-video-widget-properties.c:237 #, c-format msgid "%d x %d" msgstr "%d x %d" #: ../src/properties/bacon-video-widget-properties.c:240 #: ../src/properties/bacon-video-widget-properties.c:273 #, c-format msgid "%d kbps" msgstr "%d kbps" # bug: plural-forms #: ../src/properties/bacon-video-widget-properties.c:247 #, c-format msgid "%d frame per second" msgid_plural "%d frames per second" msgstr[0] "%d kadar u sekundi" msgstr[1] "%d kadra u sekundi" msgstr[2] "%d kadrova u sekundi" msgstr[3] "%d kadar u sekundi" #: ../src/properties/bacon-video-widget-properties.c:276 #, c-format msgid "%d Hz" msgstr "%d Hz" #: ../src/properties/bacon-video-widget-properties.c:276 msgctxt "Sample rate" msgid "N/A" msgstr "nedostupno" #: ../src/totem-audio-preview.c:82 msgid "Audio Preview" msgstr "Zvučni pregled" #: ../src/totem-cell-renderer-video.c:126 msgid "Unknown video" msgstr "Nepoznat video" #: ../src/totem-dnd-menu.c:94 msgid "_Play Now" msgstr "_Pusti sad" #: ../src/totem-dnd-menu.c:103 msgid "Cancel" msgstr "Poništi" #: ../src/totem-fullscreen.c:619 msgid "No File" msgstr "Nema datoteke" #: ../src/totem-interface.c:180 ../src/totem-interface.c:223 #, c-format msgid "Couldn't load the '%s' interface. %s" msgstr "Nije uspelo učitavanje „%s“ sučelja. %s" #: ../src/totem-interface.c:180 msgid "The file does not exist." msgstr "Datoteka ne postoji." #: ../src/totem-interface.c:182 ../src/totem-interface.c:184 #: ../src/totem-interface.c:225 ../src/totem-interface.c:227 msgid "Make sure that Totem is properly installed." msgstr "Proverite da li je Totem pravilno instaliran." #: ../src/totem-interface.c:346 msgid "" "Totem is free software; you can redistribute it and/or modify it under the " "terms of the GNU General Public License as published by the Free Software " "Foundation; either version 2 of the License, or (at your option) any later " "version." msgstr "" "Totem je slobodan softver; možete ga raspodeljivati i/ili ga menjati pod " "uslovima GNU Opšte Javne Licence (GNU GPL) kako je objavljuje Zadužbina za " "Slobodni Softver (FSF); bilo verzije 2 te Licence, bilo (po vašem nahođenju) " "bilo koje novije verzije." #: ../src/totem-interface.c:350 msgid "" "Totem is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT ANY " "WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or FITNESS " "FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for more " "details." msgstr "" "Totem se raspodeljuje u nadi da će biti od koristi, ali BEZ IKAKVIH " "GARANCIJA; čak i bez podrazumevane garancije KORISNOSTI ili PRILAGOĐENOSTI " "ODREĐENOJ NAMENI. Vidite GNU Opštu Javnu Licencu za više detalja." # bug: old address for FSF #: ../src/totem-interface.c:354 msgid "" "You should have received a copy of the GNU General Public License along with " "Totem; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 59 Temple Place, " "Suite 330, Boston, MA 02111-1307 USA" msgstr "" "Trebalo je da primite primerak GNU Opšte Javne Licence uz Totem; ako niste, " "pišite Zadužbini za Slobodni Softver (Free Software Foundation, Inc.), 51 " "Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA." #: ../src/totem-interface.c:357 msgid "" "Totem contains an exception to allow the use of proprietary GStreamer " "plugins." msgstr "" "Totem sadrži izuzetak da bi dozvolio upotrebu vlasničkih dodataka za " "GStrimer." #. Translators: an entry in the "Languages" menu, used to choose the audio language of a DVD #: ../src/totem-menu.c:192 msgid "None" msgstr "Ništa" #. Translators: an entry in the "Languages" menu, used to choose the audio language of a DVD #: ../src/totem-menu.c:197 msgctxt "Language" msgid "Auto" msgstr "Samoprilagodi" #. Translators: #. * This is not a JPEG image, but a disc image, for example, #. * an ISO file #: ../src/totem-menu.c:767 #, c-format msgid "Play Image '%s'" msgstr "Pusti odraz „%s“" # bug: wtf? #: ../src/totem-menu.c:770 ../src/totem-menu.c:853 #, c-format msgid "device%d" msgstr "uređaj%d" #: ../src/totem-menu.c:850 #, c-format msgid "Play Disc '%s'" msgstr "Pusti disk „%s“" # bug: string composition #. This lists the back-end type and version, such as #. * Movie Player using GStreamer 0.10.1 #: ../src/totem-menu.c:1201 #, c-format msgid "Movie Player using %s" msgstr "Program za folmove koristi %s" #: ../src/totem-menu.c:1205 msgid "Copyright © 2002-2009 Bastien Nocera" msgstr "Sva prava zadržana © 2002–2009 Bastijen Nosera (Bastien Nocera)" #: ../src/totem-menu.c:1210 ../browser-plugin/totem-plugin-viewer.c:1163 msgid "translator-credits" msgstr "" "Veljko Stanojević \n" "Danilo Šegan \n" "Andrija Zarić \n" "Slobodan D. Sredojević \n" "Miloš Popović \n" "Branko Kokanović \n" "Prevod.org — prevod na srpski jezik." #: ../src/totem-menu.c:1214 msgid "Totem Website" msgstr "Totem veb adresa" #: ../src/totem-menu.c:1248 msgid "Configure Plugins" msgstr "Podesi dodatke" #. Translators: %s is the totem version number #: ../src/totem-object.c:473 #, c-format msgid "Totem %s" msgstr "Totem %s" #: ../src/totem-object.c:1046 ../browser-plugin/totem-plugin-viewer.c:368 msgid "Playing" msgstr "Pušta" #: ../src/totem-object.c:1048 ../src/totem-options.c:52 msgid "Pause" msgstr "Pauziraj" #: ../src/totem-object.c:1053 ../browser-plugin/totem-plugin-viewer.c:364 msgid "Paused" msgstr "Pauza" #. Translators: this refers to a media file #: ../src/totem-object.c:1055 ../src/totem-object.c:1065 #: ../src/totem-options.c:51 #: ../src/plugins/coherence_upnp/coherence_upnp.py:84 #: ../src/plugins/coherence_upnp/coherence_upnp.py:96 msgid "Play" msgstr "Pusti" #: ../src/totem-object.c:1060 ../src/totem-object.c:1658 #: ../src/totem-statusbar.c:115 ../browser-plugin/totem-plugin-viewer.c:352 msgid "Stopped" msgstr "Zaustavljeno" #: ../src/totem-object.c:1141 ../src/totem-object.c:1168 #: ../src/totem-object.c:1798 ../src/totem-object.c:1962 #, c-format msgid "Totem could not play '%s'." msgstr "Totem nije mogao da pusti „%s“." #: ../src/totem-object.c:1245 #, c-format msgid "" "Totem could not play this media (%s) although a plugin is present to handle " "it." msgstr "" "Totem nije uspeo da pusti ovaj medij (%s) iako je odgovarajući dodatak " "prisutan." #: ../src/totem-object.c:1246 msgid "" "You might want to check that a disc is present in the drive and that it is " "correctly configured." msgstr "" "Mogli bi ste proveriti da li je disk ubačen i da li je ispravno podešen." #: ../src/totem-object.c:1254 msgid "More information about media plugins" msgstr "Još informacija o multimedijalnim dodacima" #: ../src/totem-object.c:1255 msgid "" "Please install the necessary plugins and restart Totem to be able to play " "this media." msgstr "" "Instalirajte neophodne dodatke i iznova pokrenite Totem da bi ste koristili " "ovaj medij." #: ../src/totem-object.c:1257 #, c-format msgid "" "Totem cannot play this type of media (%s) because it does not have the " "appropriate plugins to be able to read from the disc." msgstr "" "Totem ne može da prikaže ovu vrstu medija (%s) jer nemate odgovarajuće " "dodatke (plugins) za čitanje diska." #: ../src/totem-object.c:1259 #, c-format msgid "" "Totem cannot play this type of media (%s) because you do not have the " "appropriate plugins to handle it." msgstr "" "Totem ne može da prikaže ovu vrstu medija (%s) jer nemate odgovarajuće " "dodatke (plugins)." #: ../src/totem-object.c:1262 #, c-format msgid "Totem cannot play this type of media (%s) because it is not supported." msgstr "Totem ne može da prikaže ovu vrstu medija (%s) jer ona nije podržana." #: ../src/totem-object.c:1263 msgid "Please insert another disc to play back." msgstr "Ubacite drugi disk za reprodukciju." #: ../src/totem-object.c:1299 msgid "Totem was not able to play this disc." msgstr "Totem nije mogao da pusti ovaj disk." #: ../src/totem-object.c:1300 ../src/totem-object.c:4280 msgid "No reason." msgstr "Bez razloga." #: ../src/totem-object.c:1314 msgid "Totem does not support playback of Audio CDs" msgstr "Gnomov bioskop e podržava puštanje zvučnih CD-a" #: ../src/totem-object.c:1315 msgid "Please consider using a music player or a CD extractor to play this CD" msgstr "Koristite program za puštanje ili izvlačenje muzike za ovaj CD" #: ../src/totem-object.c:1804 msgid "No error message" msgstr "Nema poruke o grešci" #: ../src/totem-object.c:2197 msgid "Totem could not display the help contents." msgstr "Totem nije mogao da prikaže sadržaj pomoći." #: ../src/totem-object.c:2535 ../src/totem-object.c:2537 #: ../browser-plugin/totem-plugin-viewer.c:1466 msgid "An error occurred" msgstr "Došlo je do greške" #: ../src/totem-object.c:4114 ../src/totem-object.c:4116 msgid "Previous Chapter/Movie" msgstr "Prethodno poglavlje/film" #: ../src/totem-object.c:4123 ../src/totem-object.c:4125 msgid "Play / Pause" msgstr "Pusti / pauza" #: ../src/totem-object.c:4133 ../src/totem-object.c:4135 msgid "Next Chapter/Movie" msgstr "Sledeće poglavlje/film" #. Translators: this is the tooltip text for the fullscreen button in the controls box in Totem's main window. #. Translators: this is the accessibility text for the fullscreen button in the controls box in Totem's main window. #: ../src/totem-object.c:4147 ../src/totem-object.c:4149 msgid "Fullscreen" msgstr "Ceo ekran" #: ../src/totem-object.c:4280 msgid "Totem could not startup." msgstr "Totem nije uspeo da se pokrene." #: ../src/totem-open-location.c:182 msgid "Open Location..." msgstr "Otvori putanju..." #: ../src/totem-options.c:49 msgid "Enable debug" msgstr "Omogući razbubiranje" #: ../src/totem-options.c:50 msgid "Play/Pause" msgstr "Pusti/pauza" #: ../src/totem-options.c:53 msgid "Next" msgstr "Sledeći" #: ../src/totem-options.c:54 msgid "Previous" msgstr "Prethodni" #: ../src/totem-options.c:55 msgid "Seek Forwards" msgstr "Traži unapred" #: ../src/totem-options.c:56 msgid "Seek Backwards" msgstr "Traži unazad" #: ../src/totem-options.c:57 msgid "Volume Up" msgstr "Pojačaj" #: ../src/totem-options.c:58 msgid "Volume Down" msgstr "Utišaj" #: ../src/totem-options.c:59 msgid "Mute sound" msgstr "Utišaj zvuk" #: ../src/totem-options.c:60 msgid "Toggle Fullscreen" msgstr "Na ceo-ekran" #: ../src/totem-options.c:61 msgid "Show/Hide Controls" msgstr "Prikaži/sakrij kontrole" #: ../src/totem-options.c:62 msgid "Quit" msgstr "Izađi" #. Translators: this refers to a media file #: ../src/totem-options.c:63 #: ../src/plugins/coherence_upnp/coherence_upnp.py:87 #: ../src/plugins/coherence_upnp/coherence_upnp.py:99 msgid "Enqueue" msgstr "Zakaži" #: ../src/totem-options.c:64 msgid "Replace" msgstr "Zameni" #: ../src/totem-options.c:65 msgid "Seek" msgstr "Skoči" #. Translators: help for a (hidden) command line option to specify (the zero-based index of) a playlist entry to start playing once Totem's finished loading #: ../src/totem-options.c:67 msgid "Playlist index" msgstr "Indeks u spisku" #: ../src/totem-options.c:69 msgid "Movies to play" msgstr "Pustiti filmove" #: ../src/totem-options.c:117 msgid "Can't enqueue and replace at the same time" msgstr "Ne mogu da zakažem i da zamenim u isto vreme" #. By extension entry #: ../src/totem-playlist.c:161 msgid "MP3 ShoutCast playlist" msgstr "MP3 ShoutCast lista" #: ../src/totem-playlist.c:162 msgid "MP3 audio (streamed)" msgstr "MP3 zvuk (kroz tok)" #: ../src/totem-playlist.c:163 msgid "MP3 audio (streamed, DOS format)" msgstr "MP3 zvuk (kroz tok, DOS format)" #: ../src/totem-playlist.c:164 msgid "XML Shareable Playlist" msgstr "XML deljiva lista" #. This is "Title 3", where title is a DVD title #. * Note: NOT a DVD chapter #: ../src/totem-playlist.c:363 #, c-format msgid "Title %d" msgstr "Naslov %d" #: ../src/totem-playlist.c:462 msgid "Could not save the playlist" msgstr "Ne mogu da sačuvam listu" #: ../src/totem-playlist.c:1037 msgid "Save Playlist" msgstr "Sačuvaj listu" #. translators: Playlist is the default saved playlist filename, #. * without the suffix #: ../src/totem-playlist.c:1049 ../src/totem-sidebar.c:140 msgid "Playlist" msgstr "Lista" #: ../src/totem-playlist.c:1869 #, c-format msgid "The playlist '%s' could not be parsed. It might be damaged." msgstr "Ne mogu da učitam listu „%s“. Možda je oštećena." #: ../src/totem-playlist.c:1870 msgid "Playlist error" msgstr "Greška sa listom" #: ../src/totem-preferences.c:295 msgid "Preferences" msgstr "Postavke" #: ../src/totem-preferences.c:451 msgid "Select Subtitle Font" msgstr "Odaberite slovni lik za prevode" #. FIXME this should be setting an error? #: ../src/totem-properties-main.c:114 ../src/totem-properties-view.c:83 #: ../src/totem-properties-view.c:91 msgid "Audio/Video" msgstr "Zvuk/video" #: ../src/totem-statusbar.c:110 msgid "0:00 / 0:00" msgstr "0:00 / 0:00" #: ../src/totem-statusbar.c:133 #, c-format msgid "%s (Streaming)" msgstr "%s (Tekući)" #. Elapsed / Total Length #: ../src/totem-statusbar.c:140 ../src/totem-time-label.c:64 #, c-format msgid "%s / %s" msgstr "%s / %s" #. Seeking to Time / Total Length #: ../src/totem-statusbar.c:143 ../src/totem-time-label.c:67 #, c-format msgid "Seek to %s / %s" msgstr "Preskoči do %s / %s" # andrija: Baferovanje? #: ../src/totem-statusbar.c:239 msgid "Buffering" msgstr "Prenos u bafer" #. eg: 75 % #: ../src/totem-statusbar.c:250 #, c-format msgid "%d %%" msgstr "%d %%" #. eg: Paused, 0:32 / 1:05 #: ../src/totem-statusbar.c:325 #, c-format msgid "%s, %s" msgstr "%s, %s" #. eg: Buffering, 75 % #: ../src/totem-statusbar.c:330 #, c-format msgid "%s, %d %%" msgstr "%s, %d %%" #: ../src/totem-subtitle-encoding.c:156 msgid "Current Locale" msgstr "Tekući lokalitet" #: ../src/totem-subtitle-encoding.c:159 ../src/totem-subtitle-encoding.c:161 #: ../src/totem-subtitle-encoding.c:163 ../src/totem-subtitle-encoding.c:165 msgid "Arabic" msgstr "arapski" #: ../src/totem-subtitle-encoding.c:168 msgid "Armenian" msgstr "jermenski" #: ../src/totem-subtitle-encoding.c:171 ../src/totem-subtitle-encoding.c:173 #: ../src/totem-subtitle-encoding.c:175 msgid "Baltic" msgstr "baltički" #: ../src/totem-subtitle-encoding.c:178 msgid "Celtic" msgstr "keltski" #: ../src/totem-subtitle-encoding.c:181 ../src/totem-subtitle-encoding.c:183 #: ../src/totem-subtitle-encoding.c:185 ../src/totem-subtitle-encoding.c:187 msgid "Central European" msgstr "centralnoevropski" #: ../src/totem-subtitle-encoding.c:190 ../src/totem-subtitle-encoding.c:192 #: ../src/totem-subtitle-encoding.c:194 ../src/totem-subtitle-encoding.c:196 msgid "Chinese Simplified" msgstr "kineski, pojednostavljeni" #: ../src/totem-subtitle-encoding.c:199 ../src/totem-subtitle-encoding.c:201 #: ../src/totem-subtitle-encoding.c:203 msgid "Chinese Traditional" msgstr "kineski, tradicionalni" #: ../src/totem-subtitle-encoding.c:206 msgid "Croatian" msgstr "hrvatski" #: ../src/totem-subtitle-encoding.c:209 ../src/totem-subtitle-encoding.c:211 #: ../src/totem-subtitle-encoding.c:213 ../src/totem-subtitle-encoding.c:215 #: ../src/totem-subtitle-encoding.c:217 ../src/totem-subtitle-encoding.c:219 msgid "Cyrillic" msgstr "ćirilični" #: ../src/totem-subtitle-encoding.c:222 msgid "Cyrillic/Russian" msgstr "ćirilični/ruski" #: ../src/totem-subtitle-encoding.c:225 ../src/totem-subtitle-encoding.c:227 msgid "Cyrillic/Ukrainian" msgstr "ćirilični/ukrajinski" #: ../src/totem-subtitle-encoding.c:230 msgid "Georgian" msgstr "gruzijski" #: ../src/totem-subtitle-encoding.c:233 ../src/totem-subtitle-encoding.c:235 #: ../src/totem-subtitle-encoding.c:237 msgid "Greek" msgstr "grčki" #: ../src/totem-subtitle-encoding.c:240 msgid "Gujarati" msgstr "gudžarati" #: ../src/totem-subtitle-encoding.c:243 msgid "Gurmukhi" msgstr "gurmuki" #: ../src/totem-subtitle-encoding.c:246 ../src/totem-subtitle-encoding.c:248 #: ../src/totem-subtitle-encoding.c:250 ../src/totem-subtitle-encoding.c:252 msgid "Hebrew" msgstr "jevrejski" #: ../src/totem-subtitle-encoding.c:255 msgid "Hebrew Visual" msgstr "jevrejski vizuelni" #: ../src/totem-subtitle-encoding.c:258 msgid "Hindi" msgstr "hindu" #: ../src/totem-subtitle-encoding.c:261 msgid "Icelandic" msgstr "islandski" #: ../src/totem-subtitle-encoding.c:264 ../src/totem-subtitle-encoding.c:266 #: ../src/totem-subtitle-encoding.c:268 msgid "Japanese" msgstr "japanski" #: ../src/totem-subtitle-encoding.c:271 ../src/totem-subtitle-encoding.c:273 #: ../src/totem-subtitle-encoding.c:275 ../src/totem-subtitle-encoding.c:277 msgid "Korean" msgstr "korejski" #: ../src/totem-subtitle-encoding.c:280 msgid "Nordic" msgstr "nordijski" #: ../src/totem-subtitle-encoding.c:283 msgid "Persian" msgstr "farsi" #: ../src/totem-subtitle-encoding.c:286 ../src/totem-subtitle-encoding.c:288 msgid "Romanian" msgstr "rumunski" #: ../src/totem-subtitle-encoding.c:291 msgid "South European" msgstr "južnoevropski" #: ../src/totem-subtitle-encoding.c:294 msgid "Thai" msgstr "tajlandski" #: ../src/totem-subtitle-encoding.c:297 ../src/totem-subtitle-encoding.c:299 #: ../src/totem-subtitle-encoding.c:301 ../src/totem-subtitle-encoding.c:303 msgid "Turkish" msgstr "turski" #: ../src/totem-subtitle-encoding.c:306 ../src/totem-subtitle-encoding.c:308 #: ../src/totem-subtitle-encoding.c:310 ../src/totem-subtitle-encoding.c:312 #: ../src/totem-subtitle-encoding.c:314 msgid "Unicode" msgstr "unikod" #: ../src/totem-subtitle-encoding.c:317 ../src/totem-subtitle-encoding.c:319 #: ../src/totem-subtitle-encoding.c:321 ../src/totem-subtitle-encoding.c:323 #: ../src/totem-subtitle-encoding.c:325 msgid "Western" msgstr "zapadni" #: ../src/totem-subtitle-encoding.c:328 ../src/totem-subtitle-encoding.c:330 #: ../src/totem-subtitle-encoding.c:332 msgid "Vietnamese" msgstr "vijetnamski" #: ../src/totem-video-list.c:329 msgid "No video URI" msgstr "Nema adrese video snimka" #. Translators: The first string is "Filename" (as translated); the second is an actual filename. #. The third string is "Resolution" (as translated); the fourth and fifth are screenshot height and width, respectively. #. The sixth string is "Duration" (as translated); the seventh is the movie duration in words. #: ../src/totem-video-thumbnailer.c:686 #, c-format msgid "" "%s: %s\n" "%s: %d×%d\n" "%s: %s" msgstr "" "%s: %s\n" "%s: %d×%d\n" "%s: %s" #: ../src/totem-video-thumbnailer.c:687 msgid "Filename" msgstr "Ime datoteke" #: ../src/totem-video-thumbnailer.c:689 msgid "Resolution" msgstr "Rezolucija" #: ../src/totem-video-thumbnailer.c:692 msgid "Duration" msgstr "Trajanje" #: ../src/totem-uri.c:502 ../src/plugins/chapters/totem-chapters.c:998 msgid "All files" msgstr "Sve datoteke" #: ../src/totem-uri.c:507 ../src/plugins/chapters/totem-chapters.c:995 msgid "Supported files" msgstr "Podržane datoteke" #: ../src/totem-uri.c:519 msgid "Audio files" msgstr "Zvučne datoteke" #: ../src/totem-uri.c:527 msgid "Video files" msgstr "Video datoteke" #: ../src/totem-uri.c:537 msgid "Subtitle files" msgstr "Datoteke sa titlom" #: ../src/totem-uri.c:589 msgid "Select Text Subtitles" msgstr "Odaberite tekstualni titl" #: ../src/totem-uri.c:652 msgid "Select Movies or Playlists" msgstr "Izaberite filmove ili spiskove" #. Options parsing #: ../src/totem.c:201 msgid "- Play movies and songs" msgstr "— puštajte filmove i pesme" #: ../src/totem.c:212 #, c-format msgid "" "%s\n" "Run '%s --help' to see a full list of available command line options.\n" msgstr "" "%s\n" "Pokrenite „%s --help“ za kompletan spisak mogućnosti iz konzole.\n" #: ../src/totem.c:254 ../src/totem.c:263 #: ../browser-plugin/totem-plugin-viewer.c:663 #: ../browser-plugin/totem-plugin-viewer.c:1861 msgid "Totem Movie Player" msgstr "Totem — puštanje filmova" # andrija: nepotpun prevod, a težak :) # danilo: niti i bezbedno, poslužiće ;) #: ../src/totem.c:255 ../browser-plugin/totem-plugin-viewer.c:2302 msgid "Could not initialize the thread-safe libraries." msgstr "Nisam uspeo da učitam biblioteke za bezbedan rad sa nitima." #: ../src/totem.c:255 msgid "Verify your system installation. Totem will now exit." msgstr "Proverite instalaciju sistema. Totem će se sada ugasiti." #: ../src/backend/bacon-video-widget-gst-0.10.c:1850 msgid "Password requested for RTSP server" msgstr "Zahtevana je lozinka za RTSP server" #: ../src/backend/bacon-video-widget-gst-0.10.c:3124 #: ../src/backend/bacon-video-widget-gst-0.10.c:3128 #, c-format msgid "Audio Track #%d" msgstr "Zvučna numera #%d" #: ../src/backend/bacon-video-widget-gst-0.10.c:3156 #: ../src/backend/bacon-video-widget-gst-0.10.c:3160 #, c-format msgid "Subtitle #%d" msgstr "Prevod #%d" #: ../src/backend/bacon-video-widget-gst-0.10.c:3569 msgid "" "The requested audio output was not found. Please select another audio output " "in the Multimedia Systems Selector." msgstr "" "Nije nađen traženi zvučni izlaz. Molim izaberite drugi zvučni izlaz u " "„Izbiraču multimedijalnog sistema“." #: ../src/backend/bacon-video-widget-gst-0.10.c:3574 msgid "Location not found." msgstr "Mesto nije nađeno." #: ../src/backend/bacon-video-widget-gst-0.10.c:3578 msgid "" "Could not open location; you might not have permission to open the file." msgstr "Ne mogu da otvorim mesto: možda nemate dozvole za čitanje datoteke." #: ../src/backend/bacon-video-widget-gst-0.10.c:3589 msgid "" "The video output is in use by another application. Please close other video " "applications, or select another video output in the Multimedia Systems " "Selector." msgstr "" "Video izlaz već koristi neki drugi program. Zatvorite ostale video programe, " "ili izaberite neki drugi video izlaz u „Izbiraču multimedijalnog sistema“." #: ../src/backend/bacon-video-widget-gst-0.10.c:3595 msgid "" "The audio output is in use by another application. Please select another " "audio output in the Multimedia Systems Selector. You may want to consider " "using a sound server." msgstr "" "Zvučni izlaz već koristi neki drugi program. Izaberite drugi zvučni izlaz u " "„Izbiraču multimedijalnog sistema“. Možete i razmotriti korišćenje zvučnog " "servera." #. should be exactly one missing thing (source or converter) #: ../src/backend/bacon-video-widget-gst-0.10.c:3613 #: ../src/backend/bacon-video-widget-gst-0.10.c:3619 #, c-format msgid "The playback of this movie requires a %s plugin which is not installed." msgstr "Puštanje ovog filma zahteva dodatak %s koji nije instaliran." #: ../src/backend/bacon-video-widget-gst-0.10.c:3620 #, c-format msgid "" "The playback of this movie requires the following decoders which are not " "installed:\n" "\n" "%s" msgstr "" "Puštanje ovog filma zahteva naredne dodatke koji nisu instalirani:\n" "\n" "%s" #: ../src/backend/bacon-video-widget-gst-0.10.c:3645 msgid "" "Cannot play this file over the network. Try downloading it to disk first." msgstr "" "Ne mogu da pustim ovu datoteku preko mreže. Pokušajte da je prvo prenesete " "na disk." #: ../src/backend/bacon-video-widget-gst-0.10.c:3717 msgid "Media file could not be played." msgstr "Ne mogu pustiti datoteku." #: ../src/backend/bacon-video-widget-gst-0.10.c:6008 msgid "Surround" msgstr "Saraund" #: ../src/backend/bacon-video-widget-gst-0.10.c:6010 msgid "Mono" msgstr "Mono" #: ../src/backend/bacon-video-widget-gst-0.10.c:6357 msgid "Too old version of GStreamer installed." msgstr "Instalirano je prestaro izdanje GStrimera." #: ../src/backend/bacon-video-widget-gst-0.10.c:6364 msgid "Media contains no supported video streams." msgstr "Datoteka ne sadrži podržane video tokove." #: ../src/backend/bacon-video-widget-gst-0.10.c:6847 msgid "" "Failed to create a GStreamer play object. Please check your GStreamer " "installation." msgstr "" "Neuspešno obrazovanje GStrimerov objekat za puštanje. Proverite instalaciju " "GStrimera." #: ../src/backend/bacon-video-widget-gst-0.10.c:6958 #: ../src/backend/bacon-video-widget-gst-0.10.c:7093 msgid "" "Failed to open video output. It may not be available. Please select another " "video output in the Multimedia Systems Selector." msgstr "" "Neuspešan pristup video izlazu. Možda nije dostupan. Izaberite neki drugi " "video izlaz u „Izbiraču multimedijalnog sistema“." #: ../src/backend/bacon-video-widget-gst-0.10.c:6970 msgid "" "Could not find the video output. You may need to install additional " "GStreamer plugins, or select another video output in the Multimedia Systems " "Selector." msgstr "" "Neuspešan pristup video izlazu. Možda treba da instalirate još neke dodatke " "ili izaberete neki drugi video izlaz u „Izbiraču multimedijalnog sistema“." #: ../src/backend/bacon-video-widget-gst-0.10.c:7005 msgid "" "Failed to open audio output. You may not have permission to open the sound " "device, or the sound server may not be running. Please select another audio " "output in the Multimedia Systems Selector." msgstr "" "Neuspešan pristup zvučnom izlazu. Niste ovlašćeni da pristupite zvučnom " "uređaju, ili nije pokrenut zvučni server. Izaberite drugi zvučni izlaz u " "„Izbiraču multimedijalnog sistema“." #: ../src/backend/bacon-video-widget-gst-0.10.c:7025 msgid "" "Could not find the audio output. You may need to install additional " "GStreamer plugins, or select another audio output in the Multimedia Systems " "Selector." msgstr "" "Nije nađen traženi zvučni izlaz. Možda treba da instalirate još neke dodatke " "ili da izaberete drugi zvučni izlaz u „Izbiraču multimedijalnog sistema“." #. hour:minutes:seconds #. Translators: This is a time format, like "9:05:02" for 9 #. * hours, 5 minutes, and 2 seconds. You may change ":" to #. * the separator that your locale uses or use "%Id" instead #. * of "%d" if your locale uses localized digits. #. #: ../src/backend/video-utils.c:91 ../src/backend/video-utils.c:108 #, c-format msgctxt "long time format" msgid "%d:%02d:%02d" msgstr "%d:%02d:%02d" #. minutes:seconds #. Translators: This is a time format, like "5:02" for 5 #. * minutes and 2 seconds. You may change ":" to the #. * separator that your locale uses or use "%Id" instead of #. * "%d" if your locale uses localized digits. #. #: ../src/backend/video-utils.c:100 #, c-format msgctxt "short time format" msgid "%d:%02d" msgstr "%d:%02d" #: ../src/backend/video-utils.c:138 #, c-format msgid "%d hour" msgid_plural "%d hours" msgstr[0] "%d sat" msgstr[1] "%d sata" msgstr[2] "%d sati" msgstr[3] "%d sat" #: ../src/backend/video-utils.c:140 #, c-format msgid "%d minute" msgid_plural "%d minutes" msgstr[0] "%d minut" msgstr[1] "%d minuta" msgstr[2] "%d minuta" msgstr[3] "%d minut" #: ../src/backend/video-utils.c:143 #, c-format msgid "%d second" msgid_plural "%d seconds" msgstr[0] "%d sekunda" msgstr[1] "%d sekunde" msgstr[2] "%d sekundi" msgstr[3] "%d sekunda" #. hour:minutes:seconds #: ../src/backend/video-utils.c:149 #, c-format msgid "%s %s %s" msgstr "%s %s %s" #. minutes:seconds #: ../src/backend/video-utils.c:152 #, c-format msgid "%s %s" msgstr "%s %s" #. seconds #: ../src/backend/video-utils.c:155 #, c-format msgid "%s" msgstr "%s" #: ../src/plugins/bemused/bemused.plugin.in.h:1 msgid "Bemused" msgstr "Bemused" #: ../src/plugins/bemused/bemused.plugin.in.h:2 msgid "Control Totem through a mobile phone with a Bemused client" msgstr "Upravljajte Totemom preko mobilnog telefona koristeći Bemused uslugu" #. Translators: the parameter is a number used to identify this playlist entry #: ../src/plugins/bemused/totem-bemused.c:171 #, c-format msgid "Untitled %d" msgstr "Neimenovano %d" #: ../src/plugins/bemused/totem-bemused.c:597 msgid "Totem Bemused Server" msgstr "Totemov Bemused server" #. FIXME version #: ../src/plugins/bemused/totem-bemused.c:599 msgid "Totem Bemused Server version 1.0" msgstr "Totemov Bemused server, verzija 1.0" #: ../src/plugins/brasero-disc-recorder/totem-disc-recorder.c:65 msgid "_Create Video Disc..." msgstr "_Napravi video disk..." #: ../src/plugins/brasero-disc-recorder/totem-disc-recorder.c:66 msgid "Create a video DVD or a (S)VCD from the currently opened movie" msgstr "Pravi video DVD ili (S)VCD od trenutno puštenog filma" #: ../src/plugins/brasero-disc-recorder/totem-disc-recorder.c:68 msgid "Copy Vide_o DVD..." msgstr "Umnoži Vide_o DVD..." #: ../src/plugins/brasero-disc-recorder/totem-disc-recorder.c:69 msgid "Copy the currently playing video DVD" msgstr "Umnožava trenutno pušteni video DVD" #: ../src/plugins/brasero-disc-recorder/totem-disc-recorder.c:71 msgid "Copy (S)VCD..." msgstr "Umnoži (S)VCD..." #: ../src/plugins/brasero-disc-recorder/totem-disc-recorder.c:72 msgid "Copy the currently playing (S)VCD" msgstr "Umnožava trenutno pušteni (S)VCD" #: ../src/plugins/brasero-disc-recorder/totem-disc-recorder.c:129 msgid "The video disc could not be duplicated." msgstr "Ne mogu da umnožim video disk." #: ../src/plugins/brasero-disc-recorder/totem-disc-recorder.c:131 #: ../src/plugins/brasero-disc-recorder/totem-disc-recorder.c:276 msgid "The movie could not be recorded." msgstr "Ne mogu da snimim film." #: ../src/plugins/brasero-disc-recorder/totem-disc-recorder.c:157 #: ../src/plugins/brasero-disc-recorder/totem-disc-recorder.c:167 #: ../src/plugins/brasero-disc-recorder/totem-disc-recorder.c:263 msgid "Unable to write a project." msgstr "Ne mogu da upišem projekat." #: ../src/plugins/brasero-disc-recorder/brasero-disc-recorder.plugin.in.h:1 msgid "Records (S)VCDs or video DVDs" msgstr "Snima (S)VCD ili Video DVD diskove" #: ../src/plugins/brasero-disc-recorder/brasero-disc-recorder.plugin.in.h:2 msgid "Video Disc Recorder" msgstr "Smimanje Video diskova" #: ../src/plugins/chapters/chapters.plugin.in.h:1 #: ../src/plugins/chapters/totem-chapters.c:1137 msgid "Chapters" msgstr "Po_glavlja" #: ../src/plugins/chapters/chapters.plugin.in.h:2 msgid "Support chapter markers in movies." msgstr "Podrška markera poglavlja u filmovima." #: ../src/plugins/chapters/chapters-edit.ui.h:1 msgid "Name for new chapter:" msgstr "Ime za novo poglavlje:" #: ../src/plugins/chapters/chapters-list.ui.h:1 msgid "Add Chapter..." msgstr "Dodaj poglavlje..." #: ../src/plugins/chapters/chapters-list.ui.h:2 msgid "Add New Chapters" msgstr "Dodaj nova poglavlja" #: ../src/plugins/chapters/chapters-list.ui.h:3 msgid "Create a new chapter list for the movie" msgstr "Napravite novi spisak poglavlje za film" #: ../src/plugins/chapters/chapters-list.ui.h:4 msgid "Go to Chapter" msgstr "Idi na poglavlje" #: ../src/plugins/chapters/chapters-list.ui.h:5 msgid "Go to the chapter in the movie" msgstr "Ide na poglavlje u filmu" #: ../src/plugins/chapters/chapters-list.ui.h:6 msgid "Load Chapters..." msgstr "Učitaj poglavlja..." #: ../src/plugins/chapters/chapters-list.ui.h:7 msgid "Load chapters from an external CMML file" msgstr "Učitajte poglavlja iz spoljne CMML datoteke" #: ../src/plugins/chapters/chapters-list.ui.h:8 msgid "No chapter data" msgstr "Nema podataka o poglavljima" #: ../src/plugins/chapters/chapters-list.ui.h:9 msgid "Remove Chapter" msgstr "Ukloni poglavlje" #: ../src/plugins/chapters/chapters-list.ui.h:10 msgid "Remove the chapter from the list" msgstr "Uklonite poglavlje sa spiska" #: ../src/plugins/chapters/chapters-list.ui.h:11 msgid "Save Changes" msgstr "Sačuvaj promene" #: ../src/plugins/chapters/chapters-list.ui.h:12 msgid "_Go to Chapter" msgstr "_Idi na poglavlje" #: ../src/plugins/chapters/chapters-list.ui.h:13 msgid "_Remove Chapter" msgstr "_Ukloni poglavlje" #: ../src/plugins/chapters/totem-chapters.c:56 #, c-format msgid "" "Title: %s\n" "Start time: %s" msgstr "" "Naslov: %s\n" "Početak: %s" #: ../src/plugins/chapters/totem-chapters.c:328 msgid "Error while reading file with chapters" msgstr "Greška prilikom čitanja datoteke sa poglavljima" #: ../src/plugins/chapters/totem-chapters.c:543 msgid "Chapter with the same time already exists" msgstr "Poglavlja sa ovim nazivom već postoje" #: ../src/plugins/chapters/totem-chapters.c:544 msgid "Try another name or remove an existing chapter." msgstr "Pokušajte drugo ime ili uklonite postojeće poglavlje." #: ../src/plugins/chapters/totem-chapters.c:717 msgid "Error while writing file with chapters" msgstr "Greška prilikom upisa datoteke sa poglavljima" #: ../src/plugins/chapters/totem-chapters.c:842 msgid "Error occurred while saving chapters" msgstr "Greška prilikom čuvanja poglavlja" #: ../src/plugins/chapters/totem-chapters.c:843 msgid "" "Please check you have permission to write to the folder containing the movie." msgstr "" "Molim proverite da li imate dozvolu za pisanje u direktorijum u kome se " "nalazi film." #: ../src/plugins/chapters/totem-chapters.c:976 msgid "Open Chapter File" msgstr "Otvori datoteku sa poglavljima" #: ../src/plugins/chapters/totem-chapters.c:1093 msgid "Chapter Screenshot" msgstr "Snimak ekrana poglavlja" #: ../src/plugins/chapters/totem-chapters.c:1104 msgid "Chapter Title" msgstr "Naslov poglavlja" #: ../src/plugins/chapters/totem-chapters.c:1182 msgid "Save changes to chapter list before closing?" msgstr "Da sačuvam izmene u spisak sa poglavljima pre zatvaranja?" #. Translators: close Totem without saving changes to the chapter list of the current movie. #: ../src/plugins/chapters/totem-chapters.c:1187 msgid "Close without Saving" msgstr "Zatvori bez čuvanja" #. Translators: save changes to the chapter list of the current movie before closing Totem. #: ../src/plugins/chapters/totem-chapters.c:1189 msgid "Save" msgstr "Sačuvaj" #: ../src/plugins/chapters/totem-chapters.c:1192 msgid "If you don't save, changes to the chapter list will be lost." msgstr "Ako ne sačuvate, izmene u spisku sa poglavljima će biti izgubljene." #: ../src/plugins/chapters/totem-cmml-parser.c:642 msgid "Failed to parse CMML file" msgstr "Ne mogu da otvorim CMML datoteku" #. Translators: this refers to a media file #: ../src/plugins/coherence_upnp/coherence_upnp.py:105 msgid "Delete" msgstr "Obriši" #: ../src/plugins/coherence_upnp/coherence_upnp.py:117 #: ../src/plugins/coherence_upnp/coherence_upnp.plugin.in.h:2 msgid "Coherence DLNA/UPnP Client" msgstr "Coherence-ov DLNA/UPnP klijent" #: ../src/plugins/coherence_upnp/coherence_upnp.plugin.in.h:1 msgid "A DLNA/UPnP client for Totem powered by Coherence" msgstr "DLNA/UPnP klijent za Gnomov bioskop i muzičku kutiju od Coherence-a" #: ../src/plugins/dbus-service/dbus-service.plugin.in.h:1 msgid "D-Bus Service" msgstr "D-Bus usluga" #: ../src/plugins/dbus-service/dbus-service.plugin.in.h:2 msgid "" "Plugin for sending notifications of currently playing movies to the D-Bus " "subsystem." msgstr "" "Dodatak za slanje obaveštenja o trenutno puštenom filmu na D-Bus podsistem." #: ../src/plugins/im-status/totem-im-status.plugin.in.h:1 msgid "Instant Messenger status" msgstr "Stanje programa za brze poruke" #: ../src/plugins/im-status/totem-im-status.plugin.in.h:2 msgid "Set your Instant Messenger status to away when a movie is playing" msgstr "" "Namestite vaše stanje u programu za brze poruke na „odsutan“ kada je pušten " "film" #: ../src/plugins/gromit/gromit.plugin.in.h:1 msgid "Gromit Annotations" msgstr "Gromitove zabeleške" #: ../src/plugins/gromit/gromit.plugin.in.h:2 msgid "Presentation helper to make annotations on screen" msgstr "Pri prezentacijama pomaže praveći zabeleške na ekranu" #: ../src/plugins/gromit/totem-gromit.c:231 msgid "The gromit binary was not found." msgstr "Gromitova izvršna datoteka nije nađena." #. Add the interface to Totem's sidebar #: ../src/plugins/iplayer/iplayer.plugin.in.h:1 #: ../src/plugins/iplayer/iplayer.py:42 msgid "BBC iPlayer" msgstr "BBC iPlejer" #: ../src/plugins/iplayer/iplayer.plugin.in.h:2 msgid "Stream BBC programs from the last 7 days from the BBC iPlayer service." msgstr "Prima BBC programe od poslednjih 7 dana preko BBC iPlejer servisa." #: ../src/plugins/iplayer/iplayer.py:67 msgid "Error listing channel categories" msgstr "Greška pri preuzimanju kategorija kanala" #: ../src/plugins/iplayer/iplayer.py:67 msgid "" "There was an unknown error getting the list of television channels available " "on BBC iPlayer." msgstr "" "Desila se nepoznata greška prilikom preuzimanja liste dostupnih televizijskih " "kanala preko BBC iPlejera." #. Append a dummy child row so that the expander's visible; we can #. then queue off the expander to load the programme listing for this category #: ../src/plugins/iplayer/iplayer.py:75 msgid "Loading…" msgstr "Učitavam…" #. Translators: the "programme feed" is the list of TV shows available to watch online #: ../src/plugins/iplayer/iplayer.py:120 msgid "Error getting programme feed" msgstr "Greška pri uzimanju dovoda programa" #: ../src/plugins/iplayer/iplayer.py:120 msgid "" "There was an error getting the list of programmes for this channel and " "category combination." msgstr "" "Dogodila se greška prilikom preuzimanja spiska programa za ove kanale i " "kategorije." #: ../src/plugins/iplayer/iplayer2.py:299 msgid "" msgstr "" #: ../src/plugins/iplayer/iplayer2.py:300 #, python-format msgid "Programme unavailable (\"%s\")" msgstr "Program nije dostupan („%s“)" #: ../src/plugins/jamendo/jamendo.ui.h:1 msgid "By artist" msgstr "Po izvođaču" #: ../src/plugins/jamendo/jamendo.ui.h:2 msgid "By tag" msgstr "Po oznaci" #: ../src/plugins/jamendo/jamendo.ui.h:3 msgid "Jamendo Album Page" msgstr "Jamendo strana albuma" #: ../src/plugins/jamendo/jamendo.ui.h:4 msgid "Latest Releases" msgstr "Poslednja izdanja" #: ../src/plugins/jamendo/jamendo.ui.h:5 msgid "Number of albums to _retrieve:" msgstr "B_roj albuma za preuzimanje:" #: ../src/plugins/jamendo/jamendo.ui.h:6 msgid "Popular" msgstr "Popularni" #: ../src/plugins/jamendo/jamendo.ui.h:7 msgid "Preferred audio _format:" msgstr "Omiljeni _format zvuka:" #: ../src/plugins/jamendo/jamendo.ui.h:8 #: ../src/plugins/tracker/totem-tracker-widget.c:761 #: ../src/plugins/youtube/youtube.ui.h:2 msgid "Search Results" msgstr "Rezultati pretrage" #: ../src/plugins/jamendo/jamendo.ui.h:10 msgid "_Open Jamendo Album Page in Browser" msgstr "_Otvori Jamendo stranu albuma u internet pregledniku" #: ../src/plugins/jamendo/jamendo.plugin.in.h:1 #: ../src/plugins/jamendo/jamendo.py:128 msgid "Jamendo" msgstr "Jamendo" #: ../src/plugins/jamendo/jamendo.plugin.in.h:2 msgid "" "Listen to the large collection of Creative Commons licensed music on Jamendo." msgstr "" "Slušajte ogromnu zbirku muzike licencirane pod Creative Commons licencom na " "Jamendu." #: ../src/plugins/jamendo/jamendo.py:58 msgid "You need to install the Python simplejson module." msgstr "Morate da instalirate Pitonov simplejson modul." #: ../src/plugins/jamendo/jamendo.py:261 ../src/plugins/jamendo/jamendo.py:274 #: ../src/plugins/jamendo/jamendo.py:298 #, python-format msgid "Artist: %s" msgstr "Izvođač: %s" #. Translators: this is the release date of an album in Python strptime format #: ../src/plugins/jamendo/jamendo.py:267 msgid "%Y-%m-%d" msgstr "%d.%m.%Y" #. Translators: this is the release time of an album in Python strftime format #: ../src/plugins/jamendo/jamendo.py:269 #, python-format msgid "%x" msgstr "%x" #: ../src/plugins/jamendo/jamendo.py:275 #, python-format msgid "Genre: %s" msgstr "Žanr: %s" #: ../src/plugins/jamendo/jamendo.py:276 #, python-format msgid "Released on: %s" msgstr "Objavljeno: %s" #: ../src/plugins/jamendo/jamendo.py:277 #, python-format msgid "License: %s" msgstr "Licenca: %s" #. track title #. Translators: this is the title of a track in Python format #. (first argument is the track number, second is the track title) #: ../src/plugins/jamendo/jamendo.py:290 #, python-format msgid "%02d. %s" msgstr "%02d. %s" #: ../src/plugins/jamendo/jamendo.py:297 #, python-format msgid "Album: %s" msgstr "Album: %s" #: ../src/plugins/jamendo/jamendo.py:299 #, python-format msgid "Duration: %s" msgstr "Trajanje: %s" #: ../src/plugins/jamendo/jamendo.py:356 msgid "Fetching albums, please wait…" msgstr "Preuzimam albume, sačekajte..." #: ../src/plugins/jamendo/jamendo.py:411 #, python-format msgid "" "Failed to connect to Jamendo server.\n" "%s." msgstr "" "Nije uspelo povezivanje sa Jamendo serverom.\n" "%s." #: ../src/plugins/jamendo/jamendo.py:413 #, python-format msgid "The Jamendo server returned code %s." msgstr "Jamendo server je vratio kod %s." #: ../src/plugins/jamendo/jamendo.py:417 msgid "An error occurred while fetching albums." msgstr "Dogodila se greška prilikom preuzimanja albuma." #. Translators: time formatting (in Python strftime format) for the Jamendo plugin #. for times longer than an hour #: ../src/plugins/jamendo/jamendo.py:620 msgid "%H:%M:%S" msgstr "%H:%M:%S" #. Translators: time formatting (in Python strftime format) for the Jamendo plugin #. for times shorter than an hour #: ../src/plugins/jamendo/jamendo.py:623 msgid "%M:%S" msgstr "%M:%S" #. Translators: If Jamendo supports your language, replace "en" with the language code, enclosed #. in slashes, used to view pages in your language on the Jamendo website. e.g. For French, "en" #. would be translated to "fr", as Jamendo uses that in its URLs: #. http://www.jamendo.com/fr/album/4818 #. Compared to: #. http://www.jamendo.com/en/album/4818 #. If Jamendo doesn't support your language, *do not translate this string*! #: ../src/plugins/jamendo/jamendo.py:673 msgid "en" msgstr "en" #: ../src/plugins/jamendo/org.gnome.totem.plugins.jamendo.gschema.xml.in.in.h:1 msgid "Audio format to download from Jamendo" msgstr "Audio format za preuzimanje sa Jamenda" #: ../src/plugins/jamendo/org.gnome.totem.plugins.jamendo.gschema.xml.in.in.h:2 msgid "Number of results per page" msgstr "Broj rezultata po stranici" #: ../src/plugins/jamendo/org.gnome.totem.plugins.jamendo.gschema.xml.in.in.h:3 msgid "" "The number of Jamendo search results to display in each page of results." msgstr "" "Broj rezultata Jamendo pretrage za prikaz na svakoj stranici rezultata." #: ../src/plugins/jamendo/org.gnome.totem.plugins.jamendo.gschema.xml.in.in.h:4 msgid "The preferred audio format to download tracks from Jamendo in." msgstr "Željeni audio format za preuzimanje pesama sa Jamenda." #: ../src/plugins/lirc/lirc.plugin.in.h:1 msgid "Infrared Remote Control" msgstr "Infracrveni daljinski upravljač" #: ../src/plugins/lirc/lirc.plugin.in.h:2 msgid "Support infrared remote control" msgstr "Podržani infracrveni upravljači" # andrija: nepotpun prevod, a težak :) # danilo: niti i bezbedno, poslužiće ;) #: ../src/plugins/lirc/totem-lirc.c:242 msgid "Couldn't initialize lirc." msgstr "Nisam uspeo da pokrenem lirc." #: ../src/plugins/lirc/totem-lirc.c:254 msgid "Couldn't read lirc configuration." msgstr "Ne mogu da učitam lirc postavke." #: ../src/plugins/opensubtitles/opensubtitles.ui.h:1 msgid "Download Movie Subtitles" msgstr "Preuzmi titlove za film" #: ../src/plugins/opensubtitles/opensubtitles.ui.h:2 msgid "Language" msgstr "Jezik" #: ../src/plugins/opensubtitles/opensubtitles.ui.h:3 msgid "Subtitle _language:" msgstr "Jezik tit_la:" #: ../src/plugins/opensubtitles/opensubtitles.ui.h:4 msgid "_Play with Subtitle" msgstr "_Pusti sa titlom" #: ../src/plugins/opensubtitles/opensubtitles.plugin.in.h:1 msgid "Look for subtitles for the currently playing movie." msgstr "Pregledaj titlove za trenutno pušteni film." #: ../src/plugins/opensubtitles/opensubtitles.plugin.in.h:2 msgid "Subtitle Downloader" msgstr "Preuzimač titlova" #: ../src/plugins/opensubtitles/opensubtitles.py:44 msgid "Brasilian Portuguese" msgstr "Brazilski portugalski" #: ../src/plugins/opensubtitles/opensubtitles.py:247 #: ../src/plugins/opensubtitles/opensubtitles.py:263 #: ../src/plugins/opensubtitles/opensubtitles.py:280 #: ../src/plugins/opensubtitles/opensubtitles.py:286 msgid "Could not contact the OpenSubtitles website" msgstr "Neuspelo povezivanje sa OpenSubtitles sajtom" #: ../src/plugins/opensubtitles/opensubtitles.py:268 msgid "No results found" msgstr "Bez rezultata" #: ../src/plugins/opensubtitles/opensubtitles.py:376 msgid "Subtitles" msgstr "Titlovi" #. translators comment: #. This is the file-type of the subtitle file detected #: ../src/plugins/opensubtitles/opensubtitles.py:382 msgid "Format" msgstr "Format" #. translators comment: #. This is a rating of the quality of the subtitle #: ../src/plugins/opensubtitles/opensubtitles.py:387 msgid "Rating" msgstr "Ocena" #: ../src/plugins/opensubtitles/opensubtitles.py:428 msgid "_Download Movie Subtitles…" msgstr "_Preuzmi prevode za film..." #: ../src/plugins/opensubtitles/opensubtitles.py:429 msgid "Download movie subtitles from OpenSubtitles" msgstr "Preuzima prevode za film sa OpenSubtitles sajta" #: ../src/plugins/opensubtitles/opensubtitles.py:488 msgid "Searching subtitles…" msgstr "Pretražujem prevode..." #: ../src/plugins/opensubtitles/opensubtitles.py:546 msgid "Downloading the subtitles…" msgstr "Preuzimam prevode..." #: ../src/plugins/opensubtitles/org.gnome.totem.plugins.opensubtitles.gschema.xml.in.in.h:1 msgid "Subtitle language" msgstr "Jezik prevoda" #: ../src/plugins/opensubtitles/org.gnome.totem.plugins.opensubtitles.gschema.xml.in.in.h:2 msgid "The language to search for subtitles for movies in." msgstr "Jezik za pretraživanje za prevode filmova." #: ../src/plugins/ontop/ontop.plugin.in.h:1 msgid "Always On Top" msgstr "Uvek u prvom planu" #: ../src/plugins/ontop/ontop.plugin.in.h:2 msgid "Keep the main window on top when playing a movie" msgstr "Drži glavni prozor u prvom planu kada je pušten film" #: ../src/plugins/properties/totem-movie-properties.c:128 msgid "Properties" msgstr "Osobine" #: ../src/plugins/publish/org.gnome.totem.plugins.publish.gschema.xml.in.in.h:2 #, no-c-format msgid "" "A format string used to build the network service name used when publishing " "playlists over the network. The following format placeholders can be used: • " "%a: the program name as returned by g_get_application_name() • %h: the " "machine's host name in title case • %u: the user's login name in title case " "• %U: the user's real name • %%: the percent sign" msgstr "" "Format niza korišćenog za izgradnju imena mrežne usluge korišćene prilikom " "objavljivanja spiska numera preko mreže. Sledeći nosioci mesta formata mogu " "biti korišćeni: • „%a“: ime programa koje vraća „g_get_application_name()“ • " "„%h“: ime domaćina mašine u predmetu naslova • „%u“: korisnikovo ime " "prijavljivanja u slučaju naslova • „%U“: pravo ime korisnika • „%%“: znak za " "procenat" #: ../src/plugins/publish/org.gnome.totem.plugins.publish.gschema.xml.in.in.h:3 msgid "Format for network service name" msgstr "Format za ime mrežne usluge" #: ../src/plugins/publish/org.gnome.totem.plugins.publish.gschema.xml.in.in.h:4 msgid "Publisher protocol to use" msgstr "Protokol izdavača za korišćenje" #: ../src/plugins/publish/org.gnome.totem.plugins.publish.gschema.xml.in.in.h:5 msgid "" "The transport protocol to use when publishing playlists over the network." msgstr "" "Transportni protokol za korišćenje prilikom objavljivanja spiska pesama preko " "mreže." #. Translators: computers on the local network which are publishing their playlists over the network #: ../src/plugins/publish/totem-publish.c:552 msgid "Neighbors" msgstr "Komšije" #: ../src/plugins/publish/publish.plugin.in.h:1 msgid "Publish Playlist" msgstr "Objavi spisak pesama" #: ../src/plugins/publish/publish.plugin.in.h:2 msgid "Share the current playlist via HTTP" msgstr "Podeli trenutnu listu za puštanje kroz HTTP" #: ../src/plugins/publish/publish-plugin.ui.h:1 msgid "Service _Name:" msgstr "_Naziv usluge:" #: ../src/plugins/publish/publish-plugin.ui.h:3 #, no-c-format msgid "" "The name used for announcing the playlist service on the network.\n" "All occurrences of the string %u will be replaced by your name,\n" "and %h will be replaced by your computer's host name." msgstr "" "Ime korišćeno za najavu usluge spiska pesama u mreži.\n" "Svako pojavljivanje karaktera %u biće zamenjeno vašim imenom,\n" "a %h će biti zamenjeno imenom domaćina vašeg računara." #: ../src/plugins/publish/publish-plugin.ui.h:6 msgid "Use _encrypted transport protocol (HTTPS)" msgstr "_Šifrovani protokol prenosa (HTTPS)" #: ../src/plugins/pythonconsole/org.gnome.totem.plugins.pythonconsole.gschema.xml.in.in.h:1 msgid "" "A password to protect the rpdb2 server for debugging Totem from unauthorized " "remote access. If this is empty, a default of 'totem' will be used." msgstr "" "Lozinka za zaštitu rpdb2 servera za otklanjanje grešaka Totema od neovlašćenog " "udaljenog pristupa. Ako je ovo prazno, podrazumevano „totem“ će se koristiti." #: ../src/plugins/pythonconsole/org.gnome.totem.plugins.pythonconsole.gschema.xml.in.in.h:2 msgid "rpdb2 password" msgstr "rpdb2 lozinka" #: ../src/plugins/save-file/totem-save-file.c:63 msgid "Save a Copy..." msgstr "Sačuvaj primerak..." #: ../src/plugins/save-file/totem-save-file.c:64 msgid "Save a copy of the movie" msgstr "Sačuvajte primerak filma" #: ../src/plugins/save-file/totem-save-file.c:129 msgid "Save a Copy" msgstr "Sačuvaj primerak" #. translators: Movie is the default saved movie filename, #. * without the suffix #: ../src/plugins/save-file/totem-save-file.c:161 msgid "Movie" msgstr "Film" #: ../src/plugins/save-file/totem-save-file.c:183 msgid "Movie stream" msgstr "Tok filma" #: ../src/plugins/screensaver/totem-screensaver.c:116 #: ../browser-plugin/totem-plugin-viewer.c:1961 msgid "Playing a movie" msgstr "Pušta film" #: ../src/plugins/screenshot/gallery.ui.h:1 msgid "Calculate the number of screenshots" msgstr "Izračunaj broj snimaka ekrana" #: ../src/plugins/screenshot/gallery.ui.h:2 msgid "Number of screenshots:" msgstr "Broj snimaka ekrana:" #: ../src/plugins/screenshot/gallery.ui.h:3 msgid "Screenshot width (in pixels):" msgstr "Širina snimka ekrana (u pikselima):" #: ../src/plugins/screenshot/gnome-screenshot.ui.h:1 msgid "Save in _folder:" msgstr "Snimi u _fasciklu:" #: ../src/plugins/screenshot/gnome-screenshot.ui.h:2 msgid "Select a folder" msgstr "Odaberite fasciklu" #: ../src/plugins/screenshot/gnome-screenshot.ui.h:3 msgid "_Name:" msgstr "_Ime:" #. Write the screenshot to the temporary file #: ../src/plugins/screenshot/gnome-screenshot-widget.c:387 #: ../src/plugins/screenshot/totem-screenshot.c:64 msgid "Screenshot.png" msgstr "filmski-snimak.png" #: ../src/plugins/screenshot/totem-gallery.c:91 msgid "Save Gallery" msgstr "Snimi galeriju" #. Translators: The first argument is the movie title. The second #. * argument is a number which is used to prevent overwriting files. #. * Just translate "Gallery", and not the ".jpg". Example: #. * "Galerie-%s-%d.jpg". #: ../src/plugins/screenshot/totem-gallery.c:115 #, c-format msgid "Gallery-%s-%d.jpg" msgstr "Galerija-%s-%d.jpg" #. Set up the window #: ../src/plugins/screenshot/totem-gallery-progress.c:101 msgid "Creating Gallery..." msgstr "Pravim galeriju..." #. Set the progress label #: ../src/plugins/screenshot/totem-gallery-progress.c:107 #, c-format msgid "Saving gallery as \"%s\"" msgstr "Snimam galeriju kao „%s“" #: ../src/plugins/screenshot/totem-screenshot.c:113 msgid "There was an error saving the screenshot." msgstr "Došlo je do greške prilikom snimanja slike ekrana." #: ../src/plugins/screenshot/totem-screenshot.c:139 msgid "Save Screenshot" msgstr "Sačuvaj snimak ekrana" #. Create the screenshot widget #. Translators: %s is the movie title and %d is an auto-incrementing number to make filename unique #: ../src/plugins/screenshot/totem-screenshot.c:160 #, c-format msgid "Screenshot-%s-%d.png" msgstr "Snimak-filma-%s-%d.png" #: ../src/plugins/screenshot/totem-screenshot-plugin.c:88 #: ../src/plugins/screenshot/totem-screenshot-plugin.c:95 msgid "Totem could not get a screenshot of the video." msgstr "Totem nije uspeo da napravi snimak ekrana filma." #: ../src/plugins/screenshot/totem-screenshot-plugin.c:95 msgid "This is not supposed to happen; please file a bug report." msgstr "Ovo nije trebalo da se desi; molimo prijavite grešku." #: ../src/plugins/screenshot/totem-screenshot-plugin.c:197 msgid "Take _Screenshot..." msgstr "Napravi _snimak ekrana..." #: ../src/plugins/screenshot/totem-screenshot-plugin.c:197 msgid "Take a screenshot" msgstr "Napravi snimak ekrana" #: ../src/plugins/screenshot/totem-screenshot-plugin.c:198 msgid "Create Screenshot _Gallery..." msgstr "Napravi _galeriju snimaka ekrana..." #: ../src/plugins/screenshot/totem-screenshot-plugin.c:198 msgid "Create a gallery of screenshots" msgstr "Pravi galeriju snimaka ekrana" #. Update the "seconds" label so that it always has the correct singular/plural form #. Translators: label for the seconds selector in the "Skip to" dialogue #: ../src/plugins/skipto/totem-skipto.c:160 msgid "second" msgid_plural "seconds" msgstr[0] "sekunda" msgstr[1] "sekunde" msgstr[2] "sekundi" msgstr[3] "sekunda" #. Fix the label width at the maximum necessary for the plural labels, to prevent it changing size when we change the spinner value #. Translators: you should translate this string to a number (written in digits) which corresponds to the longer character length of the #. * translations for "second" and "seconds", as translated elsewhere in this file. For example, in English, "second" is 6 characters long and #. * "seconds" is 7 characters long, so this string should be translated to "7". See: bgo#639398 #: ../src/plugins/skipto/totem-skipto.c:190 msgctxt "Skip To label length" msgid "7" msgstr "7" #: ../src/plugins/skipto/totem-skipto.c:197 msgid "Skip To" msgstr "Preskoči do" #: ../src/plugins/skipto/totem-skipto-plugin.c:182 msgid "_Skip To..." msgstr "Preskoči _do..." #: ../src/plugins/skipto/totem-skipto-plugin.c:182 msgid "Skip to a specific time" msgstr "Preskoči do određenog vremena" #: ../src/plugins/skipto/skipto.ui.h:1 msgid "_Skip to:" msgstr "Pre_skoči do:" #: ../src/plugins/tracker/totem-tracker-widget.c:587 #: ../src/plugins/tracker/totem-tracker-widget.c:676 msgid "Could not connect to Tracker" msgstr "Ne mogu da se povežem na Traker" #: ../src/plugins/tracker/totem-tracker-widget.c:594 msgid "No results" msgstr "Bez rezultata" #. Translators: #. * This is used to show which items are listed in the #. * list view, for example: #. * #. * Showing 10-20 of 128 matches #. * #. * This is similar to what web searches use, eg. #. * Google on the top-right of their search results #. * page show: #. * #. * Personalized Results 1 - 10 of about 4,130,000 for foobar #. * #. #: ../src/plugins/tracker/totem-tracker-widget.c:618 #, c-format msgid "Showing %i - %i of %i match" msgid_plural "Showing %i - %i of %i matches" msgstr[0] "Prikazujem %i - %i od %i poklapanja" msgstr[1] "Prikazujem %i - %i od %i poklapanja" msgstr[2] "Prikazujem %i - %i od %i poklapanja" msgstr[3] "Prikazujem %i - %i od %i poklapanja" #: ../src/plugins/tracker/totem-tracker-widget.c:823 msgid "Page" msgstr "Stranica" #: ../src/plugins/tracker/totem-tracker.c:65 #: ../src/plugins/tracker/tracker.plugin.in.h:1 msgid "Local Search" msgstr "Lokalna pretraga" #: ../src/plugins/thumbnail/thumbnail.plugin.in.h:1 msgid "Set the window icon to the thumbnail of the playing movie" msgstr "Postavi ikonicu prozora na umanjeni pregled puštenog filma" #: ../src/plugins/thumbnail/thumbnail.plugin.in.h:2 msgid "Thumbnail" msgstr "Umanjeni pregled" #: ../src/plugins/tracker/tracker.plugin.in.h:2 msgid "Search for local videos using Tracker" msgstr "Traži lokalne video snimke Trakerom" #: ../src/plugins/youtube/youtube.plugin.in.h:1 msgid "A plugin to let you browse YouTube videos." msgstr "Dodatak koji dozvoljava razgledanje YouTube video snimaka." #: ../src/plugins/youtube/youtube.plugin.in.h:2 msgid "YouTube Browser" msgstr "YouTube razgledač" #: ../src/plugins/youtube/youtube.ui.h:1 msgid "Related Videos" msgstr "Srodni snimci" #: ../src/plugins/youtube/youtube.ui.h:3 msgid "Videos" msgstr "Video snimci" #: ../src/plugins/youtube/totem-youtube.c:144 #: ../src/plugins/youtube/totem-youtube.c:803 msgid "_Open in Web Browser" msgstr "Otvori _internet preglednik" #: ../src/plugins/youtube/totem-youtube.c:144 msgid "Open the video in your web browser" msgstr "Otvara video u internet pregledaču" #. Add the sidebar page #: ../src/plugins/youtube/totem-youtube.c:195 msgid "YouTube" msgstr "YouTube" #: ../src/plugins/youtube/totem-youtube.c:279 msgid "Cancelling query…" msgstr "Poništavam upit..." #. Hide the ugly technical message libgdata gives behind a nice one telling them it's out of date (which it likely is #. * if we're receiving a protocol error). #. Spew out the error message as provided #: ../src/plugins/youtube/totem-youtube.c:424 #: ../src/plugins/youtube/totem-youtube.c:429 msgid "Error Searching for Videos" msgstr "Greška pri traženju video snimaka" #: ../src/plugins/youtube/totem-youtube.c:425 msgid "" "The response from the server could not be understood. Please check you are " "running the latest version of libgdata." msgstr "" "Nepoznat odgovor servera. Molimo proverite da li koristiti poslednje izdanje " "libgdata biblioteke." #. Update the UI #: ../src/plugins/youtube/totem-youtube.c:618 msgid "Fetching search results…" msgstr "Preuzimam rezultate pretrage..." #. Update the UI #: ../src/plugins/youtube/totem-youtube.c:680 msgid "Fetching related videos…" msgstr "Preuzimam srodne snimke..." #: ../src/plugins/youtube/totem-youtube.c:732 msgid "Error Opening Video in Web Browser" msgstr "Greška pri otvaranju video snimka u internet pregledniku" #: ../src/plugins/youtube/totem-youtube.c:752 msgid "Fetching more videos…" msgstr "Preuzimam još video snimaka..." #: ../src/plugins/youtube/totem-youtube.c:797 msgid "Video Format Not Supported" msgstr "Video format nije podržan" #: ../src/plugins/youtube/totem-youtube.c:799 msgid "" "This video is not available in any formats which Totem supports. Would you " "like to open it in your web browser instead?" msgstr "" "Ovaj video nije dostupan ni u jednom formatu koji Totem podržava. Da li " "želite da ga otvorite u vašem veb pretraživaču?" #: ../browser-plugin/totem-plugin-viewer.c:431 msgid "No URI to play" msgstr "Nema adrese za puštanje" #. translators: this is: #. * Open With ApplicationName #. * as in nautilus' right-click menu #: ../browser-plugin/totem-plugin-viewer.c:1101 #, c-format msgid "_Open with \"%s\"" msgstr "_Otvori sa „%s“" # bug: clear it up? #: ../browser-plugin/totem-plugin-viewer.c:1152 #, c-format msgid "Browser Plugin using %s" msgstr "Dodatak za veb čitač koristeći %s" #: ../browser-plugin/totem-plugin-viewer.c:1157 msgid "Totem Browser Plugin" msgstr "Totemov dodatak za veb čitač" #: ../browser-plugin/totem-plugin-viewer.c:2195 msgid "No playlist or playlist empty" msgstr "Nema spiska za puštanje ili je prazan" #: ../browser-plugin/totem-plugin-viewer.c:2286 msgid "Movie browser plugin" msgstr "Totemov dodatak za pregled filmova" #: ../browser-plugin/totem-plugin-viewer.c:2302 msgid "Verify your system installation. The Totem plugin will now exit." msgstr "Proverite instalaciju vašeg sistema. Totem dodatak će se sada ugasiti." #: ../src/plugins/pythonconsole/pythonconsole.plugin.in.h:1 msgid "Interactive Python console." msgstr "Interaktivna Pitonova konzola." #: ../src/plugins/pythonconsole/pythonconsole.plugin.in.h:2 msgid "Python Console" msgstr "Pitonova konzola" #: ../src/plugins/pythonconsole/pythonconsole.py:86 msgid "Python Console Menu" msgstr "Meni Pitonove konzole" #: ../src/plugins/pythonconsole/pythonconsole.py:89 msgid "_Python Console" msgstr "_Pitonova konzola" #: ../src/plugins/pythonconsole/pythonconsole.py:90 msgid "Show Totem's Python console" msgstr "Prikazuje Pitonovu konzolu za Totem" #: ../src/plugins/pythonconsole/pythonconsole.py:95 msgid "Python Debugger" msgstr "Pitonovo uklanjanje grešaka" #: ../src/plugins/pythonconsole/pythonconsole.py:96 msgid "Enable remote Python debugging with rpdb2" msgstr "Omogući udaljeno uklanjanje Piton grešaka pomoću rpdb2" #: ../src/plugins/pythonconsole/pythonconsole.py:117 #, python-format msgid "You can access the Totem.Object through 'totem_object' :\\n%s" msgstr "Možete pristupiti totemovom objektu kroz „totem_object“ :\\n%s" #: ../src/plugins/pythonconsole/pythonconsole.py:121 msgid "Totem Python Console" msgstr "Pitonova konzola za Totem" #: ../src/plugins/pythonconsole/pythonconsole.py:130 msgid "" "After you press OK, Totem will wait until you connect to it with winpdb or " "rpdb2. If you have not set a debugger password in DConf, it will use the " "default password ('totem')." msgstr "" "Nakon što pritisnete U redu, Totem će sačekati da se povežete na njega preko " "„winpdb“ ili „rpdb2“. Ukoliko niste izabrali lozinku radi uklanjanja grešaka u " "GKonfu, koristite podrazumevanu lozinku (totem)." #~ msgid "Author:" #~ msgstr "Autor:" #~ msgid "C_onfigure..." #~ msgstr "_Postavke..." #~ msgid "Copyright:" #~ msgstr "Autorsko pravo:" #~ msgid "Description:" #~ msgstr "Opis:" #~ msgid "Site:" #~ msgstr "Veb adresa:" #~ msgid "" #~ "Approximate network connection speed, used to select quality on media " #~ "over the network: \"0\" for 14.4 Kbps Modem, \"1\" for 19.2 Kbps Modem, " #~ "\"2\" for 28.8 Kbps Modem, \"3\" for 33.6 Kbps Modem, \"4\" for 34.4 Kbps " #~ "Modem, \"5\" for 56 Kbps Modem/ISDN, \"6\" for 112 Kbps Dual ISDN/DSL, \"7" #~ "\" for 256 Kbps DSL/Cable, \"8\" for 384 Kbps DSL/Cable, \"9\" for 512 " #~ "Kbps DSL/Cable, \"10\" for 1.5 Mbps T1/Intranet/LAN, \"11\" for Intranet/" #~ "LAN." #~ msgstr "" #~ "Okvirne brzine mrežne konekcije, koriste se da se odabere kvalitet medija " #~ "preko mreže: „0“ za 14,4 Kbit/s modem, „1“ za 19,2 Kbit/s modem, „2“ za " #~ "28,8 Kbit/s modem, „3“ za 33,6 Kbit/s modem, „4“ za 34,4 Kbit/s modem, " #~ "„5“ za 56 Kbit/s modem/ISDN, „6“ za 112 Kbit/s dvokanalni ISDN/DSL, „7“ " #~ "za 256 Kbit/s DSL/Kabl, „8“ za 384 Kbit/s DSL/Kabl, „9“ za 512 Kbit/s DSL/" #~ "Kabl, „10“ za 1,5 Mbit/s T1/Intranet/LAN, „11“ za Internet/LAN." #~ msgid "" #~ "Quality settings for the audio visualization: \"0\" for small, \"1\" for " #~ "normal, \"2\" for large, \"3\" for extra large." #~ msgstr "" #~ "Podešavanje kvaliteta vizualizacije zvuka: „0“ za mali, „1“ za normalni, " #~ "„2“ za veliki, „3“ za ekstra veliki." #~ msgid "" #~ "Type of audio output to use: \"0\" for stereo, \"1\" for 4-channel " #~ "output, \"2\" for 5.0 channel output, \"3\" for 5.1 channel output, \"4\" " #~ "for AC3 Passthrough." #~ msgstr "" #~ "Vrsta zvučnog izlaza koji se koristi: „0“ za stereo, „1“ za 4-kanalni " #~ "izlaz, „2“ za izlaz sa 5.0 kanala, „3“ za izlaz sa 5.1 kanala, „4“ za " #~ "propuštanje AC3." #~ msgid "UTF-8" #~ msgstr "CP1250"