# Serbian translation of totem # Courtesy of Prevod.org team (http://prevod.org/) -- 2003, 2004, 2005, 2006, 2007. # # This file is distributed under the same license as the totem package. # # Maintainer: Вељко М. Станојевић # Reviewed on 2005-07-11 by Данило Шеган # Reviewed on 2005-09-03 by Андрија Зарић # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: totem\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2007-09-07 00:21+0200\n" "PO-Revision-Date: 2007-09-07 00:02+0100\n" "Last-Translator: Милош Поповић \n" "Language-Team: Serbian (sr) \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=3; plural=n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && " "n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n" "X-Poedit-Language: Serbian\n" "X-Poedit-Country: SERBIA\n" "X-Poedit-SourceCharset: utf-8\n" #: ../data/fullscreen.ui.h:1 msgid "Leave Fullscreen" msgstr "Напусти цео екран" #: ../data/fullscreen.ui.h:2 ../data/totem.ui.h:17 msgid "Time:" msgstr "Време:" #: ../data/playlist.ui.h:1 msgid "Add..." msgstr "Додај..." #: ../data/playlist.ui.h:2 msgid "Move Down" msgstr "Премести испод" #: ../data/playlist.ui.h:3 msgid "Move Up" msgstr "Премести изнад" #: ../data/playlist.ui.h:4 msgid "Remove" msgstr "Уклони" #: ../data/playlist.ui.h:5 msgid "Save Playlist..." msgstr "Сачувај листу..." #: ../data/plugins.ui.h:1 msgid "Author:" msgstr "Аутор:" #: ../data/plugins.ui.h:2 msgid "C_onfigure..." msgstr "_Поставке..." #: ../data/plugins.ui.h:3 msgid "Copyright:" msgstr "Ауторско право:" #: ../data/plugins.ui.h:4 msgid "Description:" msgstr "Опис:" #: ../data/plugins.ui.h:5 msgid "Site:" msgstr "Веб адреса:" #. Channels #: ../data/properties.ui.h:1 #: ../src/plugins/properties/bacon-video-widget-properties.c:172 msgid "0 Channels" msgstr "0 канала" #. Sample rate #: ../data/properties.ui.h:2 #: ../src/plugins/properties/bacon-video-widget-properties.c:170 msgid "0 Hz" msgstr "0 Hz" #: ../data/properties.ui.h:3 msgid "0 frames per second" msgstr "0 кадрова у секунди" #: ../data/properties.ui.h:4 msgid "0 kbps" msgstr "0 Kbit/s" #. 0 seconds #: ../data/properties.ui.h:5 ../src/backend/video-utils.c:270 #: ../src/plugins/skipto/skipto.ui.h:1 msgid "0 seconds" msgstr "0 секунди" #: ../data/properties.ui.h:6 msgid "0 x 0" msgstr "0 х 0" #: ../data/properties.ui.h:7 msgid "Album:" msgstr "Албум:" #: ../data/properties.ui.h:8 msgid "Artist:" msgstr "Извођач:" #: ../data/properties.ui.h:9 ../data/totem.ui.h:1 #: ../src/totem-properties-view.c:91 msgid "Audio" msgstr "Звук" # bug: jargon #: ../data/properties.ui.h:10 msgid "Bitrate:" msgstr "Битова по секунди:" #: ../data/properties.ui.h:11 msgid "Channels:" msgstr "Канала:" # кодирање/декодирање #: ../data/properties.ui.h:12 msgid "Codec:" msgstr "Кодек:" #: ../data/properties.ui.h:13 msgid "Comment:" msgstr "Коментар:" #: ../data/properties.ui.h:14 msgid "Dimensions:" msgstr "Димензије:" #: ../data/properties.ui.h:15 msgid "Duration:" msgstr "Трајање:" #: ../data/properties.ui.h:16 msgid "Framerate:" msgstr "Кадрова по секунди:" #: ../data/properties.ui.h:17 ../data/totem.ui.h:8 msgid "General" msgstr "Опште" #. Dimensions #. Video Codec #. Audio Codec #: ../data/properties.ui.h:18 #: ../src/plugins/properties/bacon-video-widget-properties.c:155 #: ../src/plugins/properties/bacon-video-widget-properties.c:157 #: ../src/plugins/properties/bacon-video-widget-properties.c:160 #: ../src/plugins/properties/bacon-video-widget-properties.c:163 #: ../src/plugins/properties/bacon-video-widget-properties.c:166 #: ../src/plugins/properties/bacon-video-widget-properties.c:168 #: ../src/plugins/properties/bacon-video-widget-properties.c:237 #: ../src/plugins/properties/bacon-video-widget-properties.c:239 #: ../src/plugins/properties/bacon-video-widget-properties.c:256 #: ../src/plugins/properties/bacon-video-widget-properties.c:259 msgid "N/A" msgstr "недоступно" #: ../data/properties.ui.h:19 msgid "Sample rate:" msgstr "Величина узорка:" #: ../data/properties.ui.h:20 msgid "Title:" msgstr "Наслов:" #. Title #. Artist #. Album #. Year #. Comment #: ../data/properties.ui.h:21 #: ../src/plugins/properties/bacon-video-widget-properties.c:142 #: ../src/plugins/properties/bacon-video-widget-properties.c:144 #: ../src/plugins/properties/bacon-video-widget-properties.c:146 #: ../src/plugins/properties/bacon-video-widget-properties.c:148 #: ../src/plugins/properties/bacon-video-widget-properties.c:152 msgid "Unknown" msgstr "Непознат" #: ../data/properties.ui.h:22 ../src/totem-properties-view.c:87 msgid "Video" msgstr "Видео" #: ../data/properties.ui.h:23 msgid "Year:" msgstr "Година:" # note(slobo):Тотем је Гномов централни програм за пуштање # и филмова и музике а чини се да ће тако и остати # „Гномов биоскоп и музичка кутија“ ? #: ../data/totem.desktop.in.in.in.h:1 msgid "Movie Player" msgstr "Гномов биоскоп и музичка кутија" #: ../data/totem.desktop.in.in.in.h:2 msgid "Play movies and songs" msgstr "Пуштање филмова и песама" #: ../data/totem.ui.h:2 msgid "Audio Output" msgstr "Звучни излаз" #: ../data/totem.ui.h:3 msgid "Automatically _resize the window when a new video is loaded" msgstr "Сам промени величину прозора када се нови видео учита" #: ../data/totem.ui.h:4 msgid "Co_ntrast:" msgstr "Ко_нтраст:" #: ../data/totem.ui.h:5 msgid "Color Balance" msgstr "Равнотежа боја" #: ../data/totem.ui.h:6 msgid "Connection _speed:" msgstr "Брзина _везе:" #: ../data/totem.ui.h:7 msgid "Display" msgstr "Приказ" #: ../data/totem.ui.h:9 msgid "Networking" msgstr "Рад у мрежи" #: ../data/totem.ui.h:10 msgid "Reset To _Defaults" msgstr "_Врати на подразумевано" #: ../data/totem.ui.h:11 msgid "Sat_uration:" msgstr "_Засићење:" #: ../data/totem.ui.h:12 msgid "Show _visual effects when an audio file is played" msgstr "Прикажи _визуелне ефекте када је пуштена аудио датотека" #: ../data/totem.ui.h:13 msgid "TV-Out" msgstr "ТВ излаз" #: ../data/totem.ui.h:14 msgid "TV-out in fullscreen by Nvidia (NTSC)" msgstr "ТВ-излаз преко целог екрана за Nvidia (NTSC)" #: ../data/totem.ui.h:15 msgid "TV-out in fullscreen by Nvidia (PAL)" msgstr "ТВ-излаз преко целог екрана за Nvidia (PAL)" #: ../data/totem.ui.h:16 msgid "Text Subtitles" msgstr "Текстуални титлови" #. Title #: ../data/totem.ui.h:18 ../src/totem.c:858 ../src/totem.c:3027 #: ../src/totem.c:3056 ../browser-plugin/totem-plugin-viewer.c:1770 msgid "Totem Movie Player" msgstr "Тотем — пуштање филмова" #: ../data/totem.ui.h:19 msgid "Totem Preferences" msgstr "Поставке Тотема" #: ../data/totem.ui.h:20 msgid "Visual Effects" msgstr "Визуелни ефекти" #: ../data/totem.ui.h:21 msgid "Visualisation _size:" msgstr "В_еличина визуализације:" #: ../data/totem.ui.h:22 msgid "_Audio output type:" msgstr "Врста _звучног излаза:" #: ../data/totem.ui.h:23 msgid "_Brightness:" msgstr "_Осветљеност:" #: ../data/totem.ui.h:24 msgid "_Encoding:" msgstr "_Кодирање:" #: ../data/totem.ui.h:25 msgid "_Font:" msgstr "_Словни лик:" #: ../data/totem.ui.h:26 msgid "_Hue:" msgstr "_Нијанса:" #: ../data/totem.ui.h:27 msgid "_No TV-out" msgstr "_Без ТВ излаза" #: ../data/totem.ui.h:28 msgid "_Type of visualisation:" msgstr "Врст_а визуализације:" #: ../data/totem.schemas.in.h:1 msgid "" "Amount of data to buffer for network streams before starting to display the " "stream (in seconds)" msgstr "" "Количина података које учитати унапред за мрежне токове пре почетка приказа " "тока (у секундама)" #: ../data/totem.schemas.in.h:2 msgid "Buffer size" msgstr "Величина бафера" #: ../data/totem.schemas.in.h:3 msgid "Default location for the \"Open...\" dialogues" msgstr "Подразумевана путања за прозорче „Отвори...“" # bug: folder or directory? #: ../data/totem.schemas.in.h:4 msgid "" "Default location for the \"Open...\" dialogues, default is the current " "directory" msgstr "Подразумевана путања за прозорче „Отвори...“, иначе текућа фасцикла" #: ../data/totem.schemas.in.h:5 msgid "Default location for the \"Take Screenshot\" dialogues" msgstr "Подразумевана путања за прозорче „Направи снимак екрана“" # bug: folder or directory? #: ../data/totem.schemas.in.h:6 msgid "" "Default location for the \"Take Screenshot\" dialogues, default is the " "Pictures directory" msgstr "" "Подразумевана путања за прозорче „Направи снимак екрана“, у супротном " "фасцикла са сликама" #: ../data/totem.schemas.in.h:7 msgid "Enable deinterlacing" msgstr "Укључи расплитање" #: ../data/totem.schemas.in.h:8 msgid "Encoding charset for subtitle" msgstr "Кодирање скупа знакова за титл" #: ../data/totem.schemas.in.h:9 msgid "Maximum amount of data to decode ahead of display (in seconds)" msgstr "Највише података које декодирати пре приказа (у секундама)" #: ../data/totem.schemas.in.h:10 msgid "Name of the visual effects plugins" msgstr "Назив додатка за визуелне ефекте" #: ../data/totem.schemas.in.h:11 msgid "Network buffering threshold" msgstr "Праг за мрежно читање унапред" #: ../data/totem.schemas.in.h:12 msgid "Pango font description for subtitle rendering" msgstr "Опис Панго словног лика за исцртавање текста превода" #: ../data/totem.schemas.in.h:13 msgid "Repeat mode" msgstr "Режим понављања" #: ../data/totem.schemas.in.h:14 msgid "Resize the canvas automatically on file load" msgstr "Промени аутоматски величину платна при уносу датотеке" #: ../data/totem.schemas.in.h:15 msgid "Show visual effects when no video is displayed" msgstr "Прикажи визуелне ефекте када се не приказује видео" #: ../data/totem.schemas.in.h:16 msgid "Show visual effects when playing an audio only file." msgstr "Прикажи визуелне ефекте када је пуштена звучна датотека." #: ../data/totem.schemas.in.h:17 msgid "Shuffle mode" msgstr "Испрету_мбани режим" #: ../data/totem.schemas.in.h:18 msgid "Sound volume" msgstr "Јачина звука" #: ../data/totem.schemas.in.h:19 msgid "Sound volume, in percent, between 0 and 100" msgstr "Јачина звука, као постотак, између 0 и 100" #: ../data/totem.schemas.in.h:20 msgid "Subtitle encoding" msgstr "Кодирање за титл" #: ../data/totem.schemas.in.h:21 msgid "Subtitle font" msgstr "Фонт за титл" #: ../data/totem.schemas.in.h:22 msgid "The brightness of the video" msgstr "Осветљење видео снимка" #: ../data/totem.schemas.in.h:23 msgid "The contrast of the video" msgstr "Контраст видео снимка" #: ../data/totem.schemas.in.h:24 msgid "The hue of the video" msgstr "Нијансе видео снимка" #: ../data/totem.schemas.in.h:25 msgid "The saturation of the video" msgstr "Засићење видео снимка" #: ../data/totem.schemas.in.h:26 msgid "Type of audio output to use" msgstr "Врста звучног излаза који се користи" #: ../data/totem.schemas.in.h:27 msgid "" "Type of audio output to use: \"0\" for stereo, \"1\" for 4-channel output, " "\"2\" for 5.0 channel output, \"3\" for 5.1 channel output, \"4\" for AC3 " "Passthrough." msgstr "" "Врста звучног излаза који се користи: „0“ за стерео, „1“ за 4-канални излаз, " "„2“ за излаз са 5.0 канала, „3“ за излаз са 5.1 канала, „4“ за пропуштање " "AC3." #. Translators: This is default subtitle encoding #. character set. You can change this to be the most common #. encoding for fansub subtitles in your language. File a bug #. against Totem, and leave UTF-8 as the default if in doubt. #: ../data/totem.schemas.in.h:32 msgid "UTF-8" msgstr "CP1250" #: ../data/totem.schemas.in.h:33 msgid "Whether the main window should stay on top" msgstr "Да ли главни прозор остаје на врху" #: ../data/totem.schemas.in.h:34 msgid "Whether the main window should stay on top of the other ones" msgstr "Да ли главни прозор остаје изнад осталих прозора" #: ../data/totem.schemas.in.h:35 msgid "Whether to disable the plugins in the user's home directory" msgstr "Да ли да онемогућим додатке у корисниковом личном директоријуму" #: ../data/totem.schemas.in.h:36 msgid "Whether to enable debug for the playback engine" msgstr "Да ли да се укључи праћење грешака при пуштању" #: ../data/uri.ui.h:1 msgid "Enter the _address of the file you would like to open:" msgstr "Унесите _адресу датотеке коју желите да отворите:" #: ../lib/totem-scrsaver.c:117 msgid "Playing a movie" msgstr "Пушта филм" #: ../src/totem-fullscreen.c:415 msgid "No File" msgstr "Нема датотеке" #: ../src/totem-interface.c:115 ../src/totem-interface.c:123 #, c-format msgid "Could not launch URL \"%s\": %s" msgstr "Не могу да покренем УРЛ „%s“: %s" #: ../src/totem-interface.c:115 msgid "Default browser not configured" msgstr "Подразумевани веб читач није подешен" #: ../src/totem-interface.c:116 ../src/totem-interface.c:124 msgid "Error launching URI" msgstr "Грешка при покретању УРИ" #: ../src/totem-interface.c:193 #, c-format msgid "Couldn't load the '%s' interface. %s" msgstr "Није успело учитавање „%s“ сучеља. %s" #: ../src/totem-interface.c:195 ../src/totem-interface.c:197 #: ../src/totem-menu.c:1399 msgid "Make sure that Totem is properly installed." msgstr "Проверите да ли је Тотем правилно инсталиран." #: ../src/totem-interface.c:308 msgid "" "Totem is free software; you can redistribute it and/or modify it under the " "terms of the GNU General Public License as published by the Free Software " "Foundation; either version 2 of the License, or (at your option) any later " "version." msgstr "" "Тотем је слободан софтвер; можете га расподељивати и/или га мењати под " "условима ГНУ Опште Јавне Лиценце (GNU GPL) како је објављује Задужбина за " "Слободни Софтвер (FSF); било верзије 2 те Лиценце, било (по вашем нахођењу) " "било које новије верзије." #: ../src/totem-interface.c:312 msgid "" "Totem is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT ANY " "WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or FITNESS " "FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for more " "details." msgstr "" "Тотем се расподељује у нади да ће бити од користи, али БЕЗ ИКАКВИХ " "ГАРАНЦИЈА; чак и без подразумеване гаранције КОРИСНОСТИ или ПРИЛАГОЂЕНОСТИ " "ОДРЕЂЕНОЈ НАМЕНИ. Видите ГНУ Општу Јавну Лиценцу за више детаља." # bug: old address for FSF #: ../src/totem-interface.c:316 msgid "" "You should have received a copy of the GNU General Public License along with " "Totem; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 59 Temple Place, " "Suite 330, Boston, MA 02111-1307 USA" msgstr "" "Требало је да примите примерак ГНУ Опште Јавне Лиценце уз Тотем; ако нисте, " "пишите Задужбини за Слободни Софтвер (Free Software Foundation, Inc.), 51 " "Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA." #: ../src/totem-interface.c:319 msgid "" "Totem contains an exception to allow the use of proprietary GStreamer " "plugins." msgstr "" "Тотем садржи изузетак да би дозволио употребу власничких додатака за " "ГСтример." #: ../src/totem-menu.c:296 msgid "None" msgstr "Ништа" #: ../src/totem-menu.c:300 ../src/totem-menu.c:1285 msgid "Auto" msgstr "Самоприлагоди" #: ../src/totem-menu.c:751 #, c-format msgid "Play Disc '%s'" msgstr "Пусти диск „%s“" # bug: wtf? #: ../src/totem-menu.c:754 #, c-format msgid "device%d" msgstr "уређај%d" #: ../src/totem-menu.c:1066 msgid "GTK+" msgstr "Гтк+" #: ../src/totem-menu.c:1068 msgid "GNOME" msgstr "Гном" # bug: string composition #. This lists the back-end and front-end types and versions, such as #. * Movie Player using GStreamer 0.10.1 and GNOME #: ../src/totem-menu.c:1074 #, c-format msgid "Movie Player using %s and %s" msgstr "Пуштање филмова помоћу %s и %s" #: ../src/totem-menu.c:1079 ../browser-plugin/totem-plugin-viewer.c:1205 msgid "Copyright © 2002-2006 Bastien Nocera" msgstr "Сва права задржана © 2002–2006 Бастијен Носера (Bastien Nocera)" #: ../src/totem-menu.c:1084 ../browser-plugin/totem-plugin-viewer.c:1208 msgid "translator-credits" msgstr "" "Вељко Станојевић \n" "Данило Шеган \n" "Андрија Зарић \n" "Слободан Д. Средојевић \n" "\n" "Превод.орг — превод на српски језик." #: ../src/totem-menu.c:1088 msgid "Totem Website" msgstr "Тотем веб адреса" #: ../src/totem-menu.c:1123 msgid "Configure Plugins" msgstr "Подеси додатке" #: ../src/totem-menu.c:1217 msgid "_Movie" msgstr "_Филм" #: ../src/totem-menu.c:1218 msgid "_Open..." msgstr "_Отвори..." #: ../src/totem-menu.c:1218 msgid "Open a file" msgstr "Отвори датотеку" #: ../src/totem-menu.c:1219 msgid "Open _Location..." msgstr "Отвори _путању..." #: ../src/totem-menu.c:1219 msgid "Open a non-local file" msgstr "Отвори датотеку која није локална" #: ../src/totem-menu.c:1220 msgid "_Eject" msgstr "Из_баци" #: ../src/totem-menu.c:1221 msgid "_Properties" msgstr "Осо_бине" #: ../src/totem-menu.c:1222 msgid "Play / Pa_use" msgstr "Пусти / п_ауза" #: ../src/totem-menu.c:1222 msgid "Play or pause the movie" msgstr "Пусти или паузирај филм" #: ../src/totem-menu.c:1223 msgid "_Quit" msgstr "И_зађи" #: ../src/totem-menu.c:1223 msgid "Quit the program" msgstr "Напусти програм" #: ../src/totem-menu.c:1225 msgid "_Edit" msgstr "_Уређивање" #: ../src/totem-menu.c:1226 msgid "Take _Screenshot..." msgstr "Направи _снимак екрана..." #: ../src/totem-menu.c:1226 msgid "Take a screenshot" msgstr "Направи снимак екрана" #: ../src/totem-menu.c:1227 msgid "_Clear Playlist" msgstr "О_чисти списак" #: ../src/totem-menu.c:1227 msgid "Clear playlist" msgstr "Очисти списак песама" #: ../src/totem-menu.c:1228 msgid "Prefere_nces" msgstr "Пос_тавке" #: ../src/totem-menu.c:1229 msgid "Plugins..." msgstr "Додаци..." #: ../src/totem-menu.c:1231 msgid "_View" msgstr "П_реглед" #: ../src/totem-menu.c:1232 msgid "_Fullscreen" msgstr "_Цео екран" #: ../src/totem-menu.c:1232 msgid "Switch to fullscreen" msgstr "Пребаци на цео екран" #: ../src/totem-menu.c:1233 msgid "Fit Window to Movie" msgstr "Прилагоди прозор филму" #: ../src/totem-menu.c:1234 msgid "_Resize 1:2" msgstr "_Величина 1:2" #: ../src/totem-menu.c:1234 msgid "Resize to half the video size" msgstr "Пола величине видеа" #: ../src/totem-menu.c:1235 msgid "Resize _1:1" msgstr "Величина _1:1" #: ../src/totem-menu.c:1235 msgid "Resize to video size" msgstr "Изворна величина видеа" #: ../src/totem-menu.c:1236 msgid "Resize _2:1" msgstr "Величина _2:1" #: ../src/totem-menu.c:1236 msgid "Resize to twice the video size" msgstr "Двострука величина видеа" #: ../src/totem-menu.c:1237 msgid "_Aspect Ratio" msgstr "_Однос ширине и висине" #: ../src/totem-menu.c:1238 msgid "Switch An_gles" msgstr "Проме_на угла гледања" #: ../src/totem-menu.c:1238 msgid "Switch angles" msgstr "Промени угао гледања" #. { "subtitles-menu", NULL, N_("S_ubtitles") }, #: ../src/totem-menu.c:1241 msgid "_Go" msgstr "_Иди" #: ../src/totem-menu.c:1242 msgid "_DVD Menu" msgstr "_ДВД мени" #: ../src/totem-menu.c:1242 msgid "Go to the DVD menu" msgstr "Иди на ДВД мени" #: ../src/totem-menu.c:1243 msgid "_Title Menu" msgstr "Мени _наслова" #: ../src/totem-menu.c:1243 msgid "Go to the title menu" msgstr "Иди на мени наслова" #: ../src/totem-menu.c:1244 msgid "A_udio Menu" msgstr "Мени за з_вук" #: ../src/totem-menu.c:1244 msgid "Go to the audio menu" msgstr "Иди на мени звука" #: ../src/totem-menu.c:1245 msgid "_Angle Menu" msgstr "Мени за у_глове" #: ../src/totem-menu.c:1245 msgid "Go to the angle menu" msgstr "Иди на мени за углове" #: ../src/totem-menu.c:1246 msgid "_Chapter Menu" msgstr "Мени по_главља" #: ../src/totem-menu.c:1246 msgid "Go to the chapter menu" msgstr "Иди на мени поглавља" #: ../src/totem-menu.c:1247 msgid "_Next Chapter/Movie" msgstr "_Следеће поглавље/филм" #: ../src/totem-menu.c:1247 msgid "Next chapter or movie" msgstr "Следеће поглавље или филм" #: ../src/totem-menu.c:1248 msgid "_Previous Chapter/Movie" msgstr "_Претходно поглавље/филм" #: ../src/totem-menu.c:1248 msgid "Previous chapter or movie" msgstr "Претходно поглавље или филм" #: ../src/totem-menu.c:1250 msgid "_Sound" msgstr "_Звук" #. { "languages-menu", NULL, N_("_Languages") }, #: ../src/totem-menu.c:1252 msgid "Volume _Up" msgstr "По_јачај" #: ../src/totem-menu.c:1252 msgid "Volume up" msgstr "Појачај" #: ../src/totem-menu.c:1253 msgid "Volume _Down" msgstr "У_тишај" #: ../src/totem-menu.c:1253 msgid "Volume down" msgstr "Утишај" #: ../src/totem-menu.c:1255 msgid "_Help" msgstr "_Помоћ" #: ../src/totem-menu.c:1256 msgid "_Contents" msgstr "_Садржај" #: ../src/totem-menu.c:1256 msgid "Help contents" msgstr "Садржај помоћи" #: ../src/totem-menu.c:1257 msgid "_About" msgstr "_О програму" #: ../src/totem-menu.c:1261 msgid "Zoom In" msgstr "Увећај" #: ../src/totem-menu.c:1261 msgid "Zoom in" msgstr "Увећај" #: ../src/totem-menu.c:1262 msgid "Zoom Reset" msgstr "Врати увећање" #: ../src/totem-menu.c:1262 msgid "Zoom reset" msgstr "Врати увећање" #: ../src/totem-menu.c:1263 msgid "Zoom Out" msgstr "Умањи" #: ../src/totem-menu.c:1263 msgid "Zoom out" msgstr "Умањи" #: ../src/totem-menu.c:1267 ../src/totem-menu.c:1272 msgid "Skip _Forward" msgstr "Прескочи унапр_ед" #: ../src/totem-menu.c:1267 ../src/totem-menu.c:1272 msgid "Skip forward" msgstr "Прескочи унапред" #: ../src/totem-menu.c:1268 ../src/totem-menu.c:1273 msgid "Skip _Backwards" msgstr "Прескочи унатра_г" #: ../src/totem-menu.c:1268 ../src/totem-menu.c:1273 msgid "Skip backwards" msgstr "Прескочи унатраг" #: ../src/totem-menu.c:1277 msgid "_Repeat Mode" msgstr "_Режим понављања" #: ../src/totem-menu.c:1277 msgid "Set the repeat mode" msgstr "Постави режим за понављање" #: ../src/totem-menu.c:1278 msgid "Shuff_le Mode" msgstr "Испре_тумбани режим" #: ../src/totem-menu.c:1278 msgid "Set the shuffle mode" msgstr "Постави испретумбани режим" #: ../src/totem-menu.c:1279 msgid "_Deinterlace" msgstr "_Расплитање" #: ../src/totem-menu.c:1279 msgid "Deinterlace" msgstr "Расплитање" #: ../src/totem-menu.c:1280 msgid "Show _Controls" msgstr "Прикажи _контроле" #: ../src/totem-menu.c:1280 msgid "Show controls" msgstr "Прикажи контроле" #: ../src/totem-menu.c:1281 msgid "S_idebar" msgstr "_Бочна површ" #: ../src/totem-menu.c:1281 msgid "Show or hide the sidebar" msgstr "Прикажи или сакриј бочну површ" #: ../src/totem-menu.c:1285 msgid "Sets automatic aspect ratio" msgstr "Сам постави однос висине и ширине" #: ../src/totem-menu.c:1286 msgid "Square" msgstr "Квадрат" #: ../src/totem-menu.c:1286 msgid "Sets square aspect ratio" msgstr "Постави квадратни однос висине и ширине" #: ../src/totem-menu.c:1287 msgid "4:3 (TV)" msgstr "4:3 (ТВ)" #: ../src/totem-menu.c:1287 msgid "Sets 4:3 (TV) aspect ratio" msgstr "Постави однос 4:3 (ТВ) ширине и висине" #: ../src/totem-menu.c:1288 msgid "16:9 (Widescreen)" msgstr "16:9 (широки екран)" #: ../src/totem-menu.c:1288 msgid "Sets 16:9 (Anamorphic) aspect ratio" msgstr "Постави однос 16:9 (анаморфни) ширине и висине" #: ../src/totem-menu.c:1289 msgid "2.11:1 (DVB)" msgstr "2.11:1 (ДВБ)" #: ../src/totem-menu.c:1289 msgid "Sets 2.11:1 (DVB) aspect ratio" msgstr "Постави однос 2,11:9 (ДВБ) ширине и висине" #: ../src/totem-menu.c:1349 msgid "S_ubtitles" msgstr "_Преводи" #: ../src/totem-menu.c:1355 msgid "_Languages" msgstr "_Језици" #: ../src/totem-menu.c:1398 msgid "Couldn't load the 'ui description' file" msgstr "Није успело учитавање датотеке са „описом сучеља“." #: ../src/totem-open-location.c:170 msgid "Open Location..." msgstr "Отвори путању..." #: ../src/totem-options.c:37 msgid "Enable debug" msgstr "Омогући разбубирање" #: ../src/totem-options.c:38 msgid "Play/Pause" msgstr "Пусти/пауза" #: ../src/totem-options.c:39 ../src/totem.c:298 ../src/totem.c:308 msgid "Play" msgstr "Пусти" #: ../src/totem-options.c:40 ../src/totem.c:291 msgid "Pause" msgstr "Паузирај" #: ../src/totem-options.c:41 msgid "Next" msgstr "Следећи" #: ../src/totem-options.c:42 msgid "Previous" msgstr "Претходни" #: ../src/totem-options.c:43 msgid "Seek Forwards" msgstr "Тражи унапред" #: ../src/totem-options.c:44 msgid "Seek Backwards" msgstr "Тражи уназад" #: ../src/totem-options.c:45 msgid "Volume Up" msgstr "Појачај" #: ../src/totem-options.c:46 msgid "Volume Down" msgstr "Утишај" #: ../src/totem-options.c:47 msgid "Toggle Fullscreen" msgstr "На цео-екран" #: ../src/totem-options.c:48 msgid "Show/Hide Controls" msgstr "Прикажи/сакриј контроле" #: ../src/totem-options.c:49 msgid "Quit" msgstr "Изађи" #: ../src/totem-options.c:50 msgid "Enqueue" msgstr "Закажи" #: ../src/totem-options.c:51 msgid "Replace" msgstr "Замени" #. translators: this option prints the current movie's title on the command-line #: ../src/totem-options.c:53 msgid "Print playing movie" msgstr "Одштампај пуштени филм" #: ../src/totem-options.c:54 msgid "Seek" msgstr "Скочи" #: ../src/totem-options.c:55 msgid "Playlist index" msgstr "Индекс у списку" #: ../src/totem-options.c:56 msgid "Movies to play" msgstr "Пустити филмове" #: ../src/totem-playlist.c:151 msgid "_Remove" msgstr "У_клони" #: ../src/totem-playlist.c:151 msgid "Remove file from playlist" msgstr "Уклони датотеку из списка" #: ../src/totem-playlist.c:152 msgid "_Copy Location" msgstr "_Умножи путању..." #: ../src/totem-playlist.c:152 msgid "Copy the location to the clipboard" msgstr "Умножи путању међу исечке" #: ../src/totem-playlist.c:333 ../src/totem-playlist.c:891 msgid "Could not save the playlist" msgstr "Не могу да сачувам листу" #: ../src/totem-playlist.c:891 msgid "Unknown file extension." msgstr "Непозната екстензија датотеке." #: ../src/totem-playlist.c:904 msgid "Select playlist format:" msgstr "Изаберите облик списка за пуштање:" #: ../src/totem-playlist.c:909 msgid "By extension" msgstr "По екстензији" #: ../src/totem-playlist.c:939 msgid "Save Playlist" msgstr "Сачувај листу" #. translators: Playlist is the default saved playlist filename, #. * without the suffix #: ../src/totem-playlist.c:950 ../src/totem-sidebar.c:105 msgid "Playlist" msgstr "Листа" #: ../src/totem-playlist.c:1668 #, c-format msgid "The playlist '%s' could not be parsed, it might be damaged." msgstr "Листа „%s“ се не може учитати, можда је оштећена." #: ../src/totem-playlist.c:1669 msgid "Playlist error" msgstr "Грешка са листом" #: ../src/totem-preferences.c:104 msgid "Enable visual effects?" msgstr "Укључи визуелне ефекте?" #: ../src/totem-preferences.c:106 msgid "" "It seems you are running Totem remotely.\n" "Are you sure you want to enable the visual effects?" msgstr "" "Изгледа да сте покренули Тотем са удаљене локације.\n" "Да ли заиста желите да омогућите визуелне ефекте?" #: ../src/totem-preferences.c:159 msgid "" "The change of this setting will only take effect for the next movie, or when " "Totem is restarted." msgstr "" "Промена ове поставке ће узети маха тек од следећег филма или по новом " "покретању Тотема." #: ../src/totem-preferences.c:303 msgid "Changing the visuals effect type will require a restart to take effect." msgstr "" "Промена врсте визуелних ефеката захтева изновно покретање да би ступила у " "дејство" #: ../src/totem-preferences.c:387 msgid "" "The change of audio output type will only take effect when Totem is " "restarted." msgstr "" "Промена врсте звучног излаза ће узети маха тек када се Тотем поново покрене." #: ../src/totem-preferences.c:475 msgid "Preferences" msgstr "Поставке" #: ../src/totem-preferences.c:621 msgid "Select Subtitle Font" msgstr "Одаберите словни лик за преводе" #. FIXME this should be setting an error? #: ../src/totem-properties-main.c:114 ../src/totem-properties-view.c:85 #: ../src/totem-properties-view.c:93 msgid "Audio/Video" msgstr "Звук/видео" #: ../src/totem-screenshot.c:59 ../src/totem-screenshot.c:69 #, c-format msgid "Screenshot%d.png" msgstr "филмски-снимак%d.png" #: ../src/totem-screenshot.c:92 msgid "Screenshot.png" msgstr "филмски-снимак.png" #: ../src/totem-screenshot.c:168 msgid "There was an error saving the screenshot." msgstr "Дошло је до грешке приликом снимања слике екрана." #: ../src/totem-screenshot.c:218 msgid "Save Screenshot" msgstr "Сачувај снимак екрана" #: ../src/totem-statusbar.c:106 msgid "0:00 / 0:00" msgstr "0:00 / 0:00" #: ../src/totem-statusbar.c:111 ../src/totem.c:303 ../src/totem.c:850 #: ../browser-plugin/totem-plugin-viewer.c:314 msgid "Stopped" msgstr "Заустављено" #: ../src/totem-statusbar.c:128 #, c-format msgid "%s (Streaming)" msgstr "%s (Текући)" #. Elapsed / Total Length #: ../src/totem-statusbar.c:135 ../src/totem-time-label.c:75 #, c-format msgid "%s / %s" msgstr "%s / %s" #. Seeking to Time / Total Length #: ../src/totem-statusbar.c:138 ../src/totem-time-label.c:78 #, c-format msgid "Seek to %s / %s" msgstr "Прескочи до %s / %s" # andrija: Баферовање? #: ../src/totem-statusbar.c:210 msgid "Buffering" msgstr "Пренос у бафер" #. eg: 75 % #: ../src/totem-statusbar.c:221 #, c-format msgid "%d %%" msgstr "%d %%" #. eg: Paused, 0:32 / 1:05 #: ../src/totem-statusbar.c:291 #, c-format msgid "%s, %s" msgstr "%s, %s" #. eg: Buffering, 75 % #: ../src/totem-statusbar.c:296 #, c-format msgid "%s, %d %%" msgstr "%s, %d %%" #: ../src/totem-subtitle-encoding.c:158 msgid "Current Locale" msgstr "Текући локалитет" #: ../src/totem-subtitle-encoding.c:161 ../src/totem-subtitle-encoding.c:163 #: ../src/totem-subtitle-encoding.c:165 ../src/totem-subtitle-encoding.c:167 msgid "Arabic" msgstr "арапски" #: ../src/totem-subtitle-encoding.c:170 msgid "Armenian" msgstr "јерменски" #: ../src/totem-subtitle-encoding.c:173 ../src/totem-subtitle-encoding.c:175 #: ../src/totem-subtitle-encoding.c:177 msgid "Baltic" msgstr "балтички" #: ../src/totem-subtitle-encoding.c:180 msgid "Celtic" msgstr "келтски" #: ../src/totem-subtitle-encoding.c:183 ../src/totem-subtitle-encoding.c:185 #: ../src/totem-subtitle-encoding.c:187 ../src/totem-subtitle-encoding.c:189 msgid "Central European" msgstr "централноевропски" #: ../src/totem-subtitle-encoding.c:192 ../src/totem-subtitle-encoding.c:194 #: ../src/totem-subtitle-encoding.c:196 ../src/totem-subtitle-encoding.c:198 msgid "Chinese Simplified" msgstr "кинески, поједностављени" #: ../src/totem-subtitle-encoding.c:201 ../src/totem-subtitle-encoding.c:203 #: ../src/totem-subtitle-encoding.c:205 msgid "Chinese Traditional" msgstr "кинески, традиционални" #: ../src/totem-subtitle-encoding.c:208 msgid "Croatian" msgstr "хрватски" #: ../src/totem-subtitle-encoding.c:211 ../src/totem-subtitle-encoding.c:213 #: ../src/totem-subtitle-encoding.c:215 ../src/totem-subtitle-encoding.c:217 #: ../src/totem-subtitle-encoding.c:219 ../src/totem-subtitle-encoding.c:221 msgid "Cyrillic" msgstr "ћирилични" #: ../src/totem-subtitle-encoding.c:224 msgid "Cyrillic/Russian" msgstr "ћирилични/руски" #: ../src/totem-subtitle-encoding.c:227 ../src/totem-subtitle-encoding.c:229 msgid "Cyrillic/Ukrainian" msgstr "ћирилични/украјински" #: ../src/totem-subtitle-encoding.c:232 msgid "Georgian" msgstr "грузијски" #: ../src/totem-subtitle-encoding.c:235 ../src/totem-subtitle-encoding.c:237 #: ../src/totem-subtitle-encoding.c:239 msgid "Greek" msgstr "грчки" #: ../src/totem-subtitle-encoding.c:242 msgid "Gujarati" msgstr "гуџарати" #: ../src/totem-subtitle-encoding.c:245 msgid "Gurmukhi" msgstr "гурмуки" #: ../src/totem-subtitle-encoding.c:248 ../src/totem-subtitle-encoding.c:250 #: ../src/totem-subtitle-encoding.c:252 ../src/totem-subtitle-encoding.c:254 msgid "Hebrew" msgstr "јеврејски" #: ../src/totem-subtitle-encoding.c:257 msgid "Hebrew Visual" msgstr "јеврејски визуелни" #: ../src/totem-subtitle-encoding.c:260 msgid "Hindi" msgstr "хинду" #: ../src/totem-subtitle-encoding.c:263 msgid "Icelandic" msgstr "исландски" #: ../src/totem-subtitle-encoding.c:266 ../src/totem-subtitle-encoding.c:268 #: ../src/totem-subtitle-encoding.c:270 msgid "Japanese" msgstr "јапански" #: ../src/totem-subtitle-encoding.c:273 ../src/totem-subtitle-encoding.c:275 #: ../src/totem-subtitle-encoding.c:277 ../src/totem-subtitle-encoding.c:279 msgid "Korean" msgstr "корејски" #: ../src/totem-subtitle-encoding.c:282 msgid "Nordic" msgstr "нордијски" #: ../src/totem-subtitle-encoding.c:285 msgid "Persian" msgstr "фарси" #: ../src/totem-subtitle-encoding.c:288 ../src/totem-subtitle-encoding.c:290 msgid "Romanian" msgstr "румунски" #: ../src/totem-subtitle-encoding.c:293 msgid "South European" msgstr "јужноевропски" #: ../src/totem-subtitle-encoding.c:296 msgid "Thai" msgstr "тајландски" #: ../src/totem-subtitle-encoding.c:299 ../src/totem-subtitle-encoding.c:301 #: ../src/totem-subtitle-encoding.c:303 ../src/totem-subtitle-encoding.c:305 msgid "Turkish" msgstr "турски" #: ../src/totem-subtitle-encoding.c:308 ../src/totem-subtitle-encoding.c:310 #: ../src/totem-subtitle-encoding.c:312 ../src/totem-subtitle-encoding.c:314 #: ../src/totem-subtitle-encoding.c:316 msgid "Unicode" msgstr "уникод" #: ../src/totem-subtitle-encoding.c:319 ../src/totem-subtitle-encoding.c:321 #: ../src/totem-subtitle-encoding.c:323 ../src/totem-subtitle-encoding.c:325 #: ../src/totem-subtitle-encoding.c:327 msgid "Western" msgstr "западни" #: ../src/totem-subtitle-encoding.c:330 ../src/totem-subtitle-encoding.c:332 #: ../src/totem-subtitle-encoding.c:334 msgid "Vietnamese" msgstr "вијетнамски" #: ../src/totem-uri.c:362 msgid "All files" msgstr "Све датотеке" #: ../src/totem-uri.c:367 msgid "Supported files" msgstr "Подржане датотеке" #: ../src/totem-uri.c:379 msgid "Audio files" msgstr "Звучне датотеке" #: ../src/totem-uri.c:387 msgid "Video files" msgstr "Видео датотеке" #: ../src/totem-uri.c:459 msgid "Select Movies or Playlists" msgstr "Изаберите филмове или спискове" #: ../src/totem.c:289 ../browser-plugin/totem-plugin-viewer.c:330 msgid "Playing" msgstr "Пушта" #: ../src/totem.c:296 ../browser-plugin/totem-plugin-viewer.c:326 msgid "Paused" msgstr "Пауза" #: ../src/totem.c:377 ../src/totem.c:404 ../src/totem.c:948 #: ../src/totem.c:1068 #, c-format msgid "Totem could not play '%s'." msgstr "Тотем није могао да пусти „%s“." #: ../src/totem.c:464 #, c-format msgid "" "Totem cannot play this type of media (%s) because it does not have the " "appropriate plugins to be able to read from the disc." msgstr "" "Тотем не може да прикаже ову врсту медија (%s) јер немате одговарајуће " "додатке (plugins) за читање диска." #: ../src/totem.c:466 #, c-format msgid "" "Totem cannot play this type of media (%s) because you do not have the " "appropriate plugins to handle it." msgstr "" "Тотем не може да прикаже ову врсту медија (%s) јер немате одговарајуће " "додатке (plugins)." #: ../src/totem.c:467 msgid "" "Please install the necessary plugins and restart Totem to be able to play " "this media." msgstr "" "Инсталирајте неопходне додатке и изнова покрените Тотем да би сте користили " "овај медиј." #: ../src/totem.c:468 msgid "More information about media plugins" msgstr "Још информација о мултимедијалним додацима" #: ../src/totem.c:476 #, c-format msgid "" "Totem could not play this media (%s) although a plugin is present to handle " "it." msgstr "" "Тотем није успео да пусти овај медиј (%s) иако је одговарајући додатак " "присутан." #: ../src/totem.c:477 msgid "" "You might want to check that a disc is present in the drive and that it is " "correctly configured." msgstr "" "Могли би сте проверити да ли је диск убачен и да ли је исправно подешен." #: ../src/totem.c:505 msgid "Totem was not able to play this disc." msgstr "Тотем није могао да пусти овај диск." #: ../src/totem.c:506 ../src/totem.c:2879 #: ../browser-plugin/totem-plugin-viewer.c:1761 msgid "No reason." msgstr "Без разлога." #: ../src/totem.c:527 msgid "Totem does not support playback of Audio CDs" msgstr "Гномов биоскоп е подржава пуштање звучних ЦД-а" #: ../src/totem.c:528 msgid "Please consider using a music player or a CD extractor to play this CD" msgstr "Користите програм за пуштање или извлачење музике за овај ЦД" #: ../src/totem.c:767 ../src/totem.c:775 msgid "Totem could not get a screenshot of that film." msgstr "Тотем није успео да направи снимак екрана тог филма." #: ../src/totem.c:775 msgid "This is not supposed to happen; please file a bug report." msgstr "Ово није требало да се деси; молимо пријавите грешку." #: ../src/totem.c:954 msgid "No error message" msgstr "Нема поруке о грешци" #: ../src/totem.c:1191 msgid "Totem could not display the help contents." msgstr "Тотем није могао да прикаже садржај помоћи." #: ../src/totem.c:1455 ../src/totem.c:1457 #: ../browser-plugin/totem-plugin-viewer.c:1548 msgid "An error occurred" msgstr "Дошло је до грешке" #: ../src/totem.c:2753 ../src/totem.c:2755 msgid "Play / Pause" msgstr "Пусти / пауза" #: ../src/totem.c:2762 ../src/totem.c:2764 msgid "Previous Chapter/Movie" msgstr "Претходно поглавље/филм" #: ../src/totem.c:2771 ../src/totem.c:2773 msgid "Next Chapter/Movie" msgstr "Следеће поглавље/филм" #: ../src/totem.c:2879 msgid "Totem could not startup." msgstr "Тотем није успео да се покрене." # andrija: непотпун превод, а тежак :) # данило: нити и безбедно, послужиће ;) #: ../src/totem.c:3028 msgid "Could not initialize the thread-safe libraries." msgstr "Нисам успео да учитам библиотеке за безбедан рад са нитима." #: ../src/totem.c:3028 msgid "Verify your system installation. Totem will now exit." msgstr "Проверите инсталацију система. Тотем ће се сада угасити." #. Handle command line arguments #: ../src/totem.c:3036 msgid "- Play movies and songs" msgstr "- пуштајте филмове и песме" #: ../src/totem.c:3045 msgid "Totem could not parse the command-line options" msgstr "Тотем није могао да рашчлани опције из наредбе" #: ../src/totem.c:3064 msgid "Totem could not initialize the configuration engine." msgstr "Тотем није успео да покрене систем подешавања." #: ../src/totem.c:3064 msgid "Make sure that GNOME is properly installed." msgstr "Проверите да ли је Гном правилно инсталиран." #: ../src/backend/bacon-video-widget-gst-0.10.c:2410 msgid "" "The requested audio output was not found. Please select another audio output " "in the Multimedia Systems Selector." msgstr "" "Није нађен тражени звучни излаз. Молим изаберите други звучни излаз у " "„Избирачу мултимедијалног система“." #: ../src/backend/bacon-video-widget-gst-0.10.c:2415 msgid "Location not found." msgstr "Место није нађено." #: ../src/backend/bacon-video-widget-gst-0.10.c:2419 msgid "" "Could not open location; you might not have permission to open the file." msgstr "Не могу да отворим место: можда немате дозволе за читање датотеке." #: ../src/backend/bacon-video-widget-gst-0.10.c:2430 msgid "" "The video output is in use by another application. Please close other video " "applications, or select another video output in the Multimedia Systems " "Selector." msgstr "" "Видео излаз већ користи неки други програм. Затворите остале видео програме, " "или изаберите неки други видео излаз у „Избирачу мултимедијалног система“." #: ../src/backend/bacon-video-widget-gst-0.10.c:2436 msgid "" "The audio output is in use by another application. Please select another " "audio output in the Multimedia Systems Selector. You may want to consider " "using a sound server." msgstr "" "Звучни излаз већ користи неки други програм. Изаберите други звучни излаз у " "„Избирачу мултимедијалног система“. Можете и размотрити коришћење звучног " "сервера." #. should be exactly one missing thing (source or converter) #: ../src/backend/bacon-video-widget-gst-0.10.c:2454 #: ../src/backend/bacon-video-widget-gst-0.10.c:2460 #, c-format msgid "The playback of this movie requires a %s plugin which is not installed." msgstr "Пуштање овог филма захтева додатак %s који није инсталиран." #: ../src/backend/bacon-video-widget-gst-0.10.c:2461 #, c-format msgid "" "The playback of this movie requires the following decoders which are not " "installed:\n" "\n" "%s" msgstr "" "Пуштање овог филма захтева наредне додатке који нису инсталирани:\n" "\n" "%s" #: ../src/backend/bacon-video-widget-gst-0.10.c:2486 msgid "" "Cannot play this file over the network. Try downloading it to disk first." msgstr "" "Не могу да пустим ову датотеку преко мреже. Покушајте да је прво пренесете " "на диск." #: ../src/backend/bacon-video-widget-gst-0.10.c:2558 msgid "Media file could not be played." msgstr "Не могу пустити датотеку." #: ../src/backend/bacon-video-widget-gst-0.10.c:2635 #: ../src/backend/bacon-video-widget-gst-0.10.c:2701 msgid "Failed to retrieve working directory" msgstr "Неуспешно прибављање радног директоријума" #: ../src/backend/bacon-video-widget-gst-0.10.c:4143 msgid "Surround" msgstr "Сараунд" #: ../src/backend/bacon-video-widget-gst-0.10.c:4145 msgid "Mono" msgstr "Моно" #: ../src/backend/bacon-video-widget-gst-0.10.c:4147 msgid "Stereo" msgstr "Стерео" #: ../src/backend/bacon-video-widget-gst-0.10.c:4378 msgid "Too old version of GStreamer installed." msgstr "Инсталиранo је престаро издање ГСтримера." #: ../src/backend/bacon-video-widget-gst-0.10.c:4385 msgid "Media contains no supported video streams." msgstr "Датотека не садржи подржане видео токове." #: ../src/backend/bacon-video-widget-gst-0.10.c:4721 msgid "" "Failed to create a GStreamer play object. Please check your GStreamer " "installation." msgstr "" "Неуспешно образовање ГСтримеров објекат за пуштање. Проверите инсталацију " "ГСтримера." #: ../src/backend/bacon-video-widget-gst-0.10.c:4853 #: ../src/backend/bacon-video-widget-gst-0.10.c:4970 msgid "" "Failed to open video output. It may not be available. Please select another " "video output in the Multimedia Systems Selector." msgstr "" "Неуспешан приступ видео излазу. Можда није доступан. Изаберите неки други " "видео излаз у „Избирачу мултимедијалног система“." #: ../src/backend/bacon-video-widget-gst-0.10.c:4865 msgid "" "Could not find the video output. You may need to install additional " "GStreamer plugins, or select another video output in the Multimedia Systems " "Selector." msgstr "" "Неуспешан приступ видео излазу. Можда треба да инсталирате још неке додатке " "или изаберете неки други видео излаз у „Избирачу мултимедијалног система“." #: ../src/backend/bacon-video-widget-gst-0.10.c:4900 msgid "" "Failed to open audio output. You may not have permission to open the sound " "device, or the sound server may not be running. Please select another audio " "output in the Multimedia Systems Selector." msgstr "" "Неуспешан приступ звучном излазу. Нисте овлашћени да приступите звучном " "уређају, или није покренут звучни сервер. Изаберите други звучни излаз у " "„Избирачу мултимедијалног система“." #: ../src/backend/bacon-video-widget-gst-0.10.c:4920 msgid "" "Could not find the audio output. You may need to install additional " "GStreamer plugins, or select another audio output in the Multimedia Systems " "Selector." msgstr "" "Није нађен тражени звучни излаз. Можда треба да инсталирате још неке додатке " "или да изаберете други звучни излаз у „Избирачу мултимедијалног система“." #: ../src/backend/bacon-video-widget-xine.c:752 #, c-format msgid "" "Couldn't load the '%s' audio driver\n" "Check that the device is not busy." msgstr "" "Неуспело учитавање звучног погона „%s“\n" "Проверите да уређај није заузет." #: ../src/backend/bacon-video-widget-xine.c:1216 #: ../src/backend/bacon-video-widget-xine.c:1783 msgid "" "No video output is available. Make sure that the program is correctly " "installed." msgstr "" "Видео излаз није доступан. Проверите да ли је програм правилно инсталиран." #: ../src/backend/bacon-video-widget-xine.c:1341 msgid "The server you are trying to connect to is not known." msgstr "Сервер на који покушавате да се повежете је непознат." #: ../src/backend/bacon-video-widget-xine.c:1345 #, c-format msgid "The device name you specified (%s) seems to be invalid." msgstr "Назив уређаја који сте навели (%s) је изгледа неисправан." #: ../src/backend/bacon-video-widget-xine.c:1349 #, c-format msgid "The server you are trying to connect to (%s) is unreachable." msgstr "Сервер (%s) на који покушавате да се повежете је недоступан." #: ../src/backend/bacon-video-widget-xine.c:1353 msgid "The connection to this server was refused." msgstr "Одбијено је повезивање са овим сервером." #: ../src/backend/bacon-video-widget-xine.c:1357 msgid "The specified movie could not be found." msgstr "Наведени филм није нађен." #: ../src/backend/bacon-video-widget-xine.c:1363 #: ../src/backend/bacon-video-widget-xine.c:1379 msgid "" "The source seems encrypted, and can't be read. Are you trying to play an " "encrypted DVD without libdvdcss?" msgstr "" "Изгледа да је извор шифрован, и не може се прочитати. Да ли покушавате да " "пустите шифровани ДВД без libdvdcss?" #: ../src/backend/bacon-video-widget-xine.c:1366 msgid "The movie could not be read." msgstr "Филм се не може учитати." #: ../src/backend/bacon-video-widget-xine.c:1373 #, c-format msgid "A problem occurred while loading a library or a decoder (%s)." msgstr "Наступио је проблем при учитавању библиотеке или декодера (%s)." #: ../src/backend/bacon-video-widget-xine.c:1382 msgid "This file is encrypted and cannot be played back." msgstr "Ова датотека је шифрована и не може се пустити." #: ../src/backend/bacon-video-widget-xine.c:1387 msgid "For security reasons, this movie can not be played back." msgstr "Не могу да пустим овај филм из безбедносних разлога." #: ../src/backend/bacon-video-widget-xine.c:1392 msgid "The audio device is busy. Is another application using it?" msgstr "Звучни уређај је заузет. Да га не користи неки други програм?" #: ../src/backend/bacon-video-widget-xine.c:1398 msgid "Authentication is required to access this file." msgstr "Потребна је идентификација за приступ овој датотеци." #: ../src/backend/bacon-video-widget-xine.c:1400 msgid "Authentication is required to access this file or stream." msgstr "Потребна је идентификација за приступ овој датотеци или току." #: ../src/backend/bacon-video-widget-xine.c:1406 msgid "You are not allowed to open this file." msgstr "Нисте овлашћени да отворите ову датотеку." #: ../src/backend/bacon-video-widget-xine.c:1408 msgid "The server refused access to this file or stream." msgstr "Сервер одбија приступ овој датотеци или току." #: ../src/backend/bacon-video-widget-xine.c:1412 msgid "The file you tried to play is an empty file." msgstr "Датотека коју сте покушали да пустите је празна." #: ../src/backend/bacon-video-widget-xine.c:1576 msgid "There is no input plugin to handle the location of this movie" msgstr "Не постоји улазни додатак који барата местом где је овај филм" #: ../src/backend/bacon-video-widget-xine.c:1580 msgid "There is no plugin to handle this movie." msgstr "Нема додатка за гледање овог филма." #: ../src/backend/bacon-video-widget-xine.c:1584 msgid "This movie is broken and can not be played further." msgstr "Овај филм је оштећен и не може се даље пуштати." #: ../src/backend/bacon-video-widget-xine.c:1588 msgid "This location is not a valid one." msgstr "Ово није исправна путања." #: ../src/backend/bacon-video-widget-xine.c:1592 msgid "This movie could not be opened." msgstr "Овај филм се не може отворити." #: ../src/backend/bacon-video-widget-xine.c:1596 msgid "Generic Error." msgstr "Општа грешка." #: ../src/backend/bacon-video-widget-xine.c:2470 #, c-format msgid "" "Video codec '%s' is not handled. You might need to install additional " "plugins to be able to play some types of movies" msgstr "" "Видео кодирање „%s“ није подржано. За неке врсте филмова ћете можда морати " "да инсталирате посебне додатке." # bug: some types of movies, or some type of audio? #: ../src/backend/bacon-video-widget-xine.c:2474 #, c-format msgid "" "Audio codec '%s' is not handled. You might need to install additional " "plugins to be able to play some types of movies" msgstr "" "Звучно кодирање „%s“ није подржано. За неке врсте филмова ћете можда морати " "да инсталирате посебне додатке." #: ../src/backend/bacon-video-widget-xine.c:2488 msgid "This is an audio-only file, and there is no audio output available." msgstr "Ово је датотека са звуком, али нема доступног излаза за звук." #: ../src/backend/bacon-video-widget-xine.c:4035 #: ../src/backend/bacon-video-widget-xine.c:4082 #: ../src/backend/bacon-video-widget-xine.c:4104 #, c-format msgid "Language %d" msgstr "Језик %d" #: ../src/backend/bacon-video-widget-xine.c:4193 msgid "No video to capture." msgstr "Нема видео сигнала за снимање." #: ../src/backend/bacon-video-widget-xine.c:4201 msgid "Video codec is not handled." msgstr "Видео кодирање није подржано." #: ../src/backend/bacon-video-widget-xine.c:4212 msgid "Movie is not playing." msgstr "Филм се не приказује." #. hour:minutes:seconds #. Translators: This is a time format, like "9:05:02" for 9 #. * hours, 5 minutes, and 2 seconds. You may change ":" to #. * the separator that your locale uses or use "%Id" instead #. * of "%d" if your locale uses localized digits. Do not #. * translate the "long time format|" part. Remove it from #. * the translation. #. #: ../src/backend/video-utils.c:221 #, c-format msgid "long time format|%d:%02d:%02d" msgstr "%d:%02d:%02d" #. minutes:seconds #. Translators: This is a time format, like "5:02" for 5 #. * minutes and 2 seconds. You may change ":" to the #. * separator that your locale uses or use "%Id" instead of #. * "%d" if your locale uses localized digits. Do not #. * translate the "short time format|" part. Remove it from #. * the translation. #. #: ../src/backend/video-utils.c:231 #, c-format msgid "short time format|%d:%02d" msgstr "%d:%02d" #: ../src/backend/video-utils.c:250 #, c-format msgid "%d hour" msgid_plural "%d hours" msgstr[0] "%d час" msgstr[1] "%d часа" msgstr[2] "%d часова" #: ../src/backend/video-utils.c:252 #, c-format msgid "%d minute" msgid_plural "%d minutes" msgstr[0] "%d минут" msgstr[1] "%d минута" msgstr[2] "%d минута" #: ../src/backend/video-utils.c:255 #, c-format msgid "%d second" msgid_plural "%d seconds" msgstr[0] "%d секунда" msgstr[1] "%d секунде" msgstr[2] "%d секунди" #. hour:minutes:seconds #: ../src/backend/video-utils.c:261 #, c-format msgid "%s %s %s" msgstr "%s %s %s" #. minutes:seconds #: ../src/backend/video-utils.c:264 #, c-format msgid "%s %s" msgstr "%s %s" #. seconds #: ../src/backend/video-utils.c:267 #, c-format msgid "%s" msgstr "%s" #: ../src/plparse/totem-disc.c:286 #, c-format msgid "Failed to find mountpoint for device %s" msgstr "Није нађена тачка прикључења уређаја %s" #: ../src/plparse/totem-disc.c:295 msgid "Could not connect to the HAL daemon" msgstr "Не могу да се повежем на HAL услугу" #: ../src/plparse/totem-disc.c:394 msgid "Please check that a disc is present in the drive." msgstr "Проверите да ли је диск присутан у уређају." #: ../src/plparse/totem-disc.c:441 #, c-format msgid "Failed to mount %s" msgstr "Неуспешно прикључење %s" #: ../src/plparse/totem-disc.c:465 #, c-format msgid "Failed to find mountpoint for %s" msgstr "Није нађена тачка прикључења уређаја %s" #: ../src/plparse/totem-disc.c:858 msgid "Audio CD" msgstr "Звучни ЦД" #: ../src/plparse/totem-disc.c:860 msgid "Video CD" msgstr "Видео ЦД" #: ../src/plparse/totem-disc.c:862 msgid "DVD" msgstr "ДВД" #: ../src/plparse/totem-disc.c:864 msgid "Digital Television" msgstr "Дигитална телевизија" #: ../src/plparse/totem-pl-parser.c:445 #, c-format msgid "Couldn't write parser: %s" msgstr "Не могу да испишем обрађивача: %s" #: ../src/plparse/totem-pl-parser-lines.c:105 #: ../src/plparse/totem-pl-parser-pla.c:78 #: ../src/plparse/totem-pl-parser-pls.c:70 #: ../src/plparse/totem-pl-parser-xspf.c:106 #, c-format msgid "Couldn't open file '%s': %s" msgstr "Не могу да отворим датотеку „%s“: %s" #: ../src/plugins/totem-plugin-manager.c:51 msgid "Plugin" msgstr "Додатак" #: ../src/plugins/totem-plugin-manager.c:52 msgid "Enabled" msgstr "Омогућено" #: ../src/plugins/totem-plugins-engine.c:574 #, c-format msgid "" "Unable to activate plugin %s.\n" "%s" msgstr "" "Не могу да покренем додатак %s.\n" "%s" #: ../src/plugins/totem-plugins-engine.c:577 #, c-format msgid "Unable to activate plugin %s" msgstr "Не могу да покренем додатак %s" #: ../src/plugins/totem-plugins-engine.c:579 msgid "Plugin Error" msgstr "Грешка у додатку" #: ../src/plugins/bemused/bemused.totem-plugin.in.h:1 msgid "Bemused" msgstr "Bemused" #: ../src/plugins/bemused/bemused.totem-plugin.in.h:2 msgid "Control Totem through a mobile phone with a Bemused client" msgstr "Управљајте Тотемом преко мобилног телефона користећи Bemused услугу" #: ../src/plugins/bemused/totem-bemused.c:185 #, c-format msgid "Untitled %d" msgstr "Неименовано %d" #: ../src/plugins/bemused/totem-bemused.c:608 msgid "Totem Bemused Server" msgstr "Тотемов Bemused сервер" #. FIXME version #: ../src/plugins/bemused/totem-bemused.c:610 msgid "Totem Bemused Server version 1.0" msgstr "Тотемов Bemused сервер, верзија 1.0" #: ../src/plugins/galago/galago.totem-plugin.in.h:1 msgid "Instant Messenger status" msgstr "Стање програма за брзе поруке" #: ../src/plugins/galago/galago.totem-plugin.in.h:2 msgid "Set your Instant Messenger status to away when a movie is playing" msgstr "" "Наместите ваше стање у програму за брзе поруке на „одсутан“ када је пуштен " "филм" #: ../src/plugins/galago/totem-galago.c:163 msgid "Could not connect to the Galago daemon." msgstr "Не могу да се повежем на Galago услугу" #: ../src/plugins/gromit/gromit.totem-plugin.in.h:1 msgid "Gromit Annotations" msgstr "Громитове забелешке" #: ../src/plugins/gromit/gromit.totem-plugin.in.h:2 msgid "Presentation helper to make annotations on screen" msgstr "При презентацијама помаже правећи забелешке на екрану" #: ../src/plugins/gromit/totem-gromit.c:283 msgid "The gromit binary was not found." msgstr "Громитова извршна датотека није нађена." #: ../src/plugins/lirc/lirc.totem-plugin.in.h:1 msgid "Infrared Remote Control" msgstr "Инфрацрвени даљиски управљач" #: ../src/plugins/lirc/lirc.totem-plugin.in.h:2 msgid "Support infrared remote control" msgstr "Подржани инфрацрвени управљачи" # andrija: непотпун превод, а тежак :) # данило: нити и безбедно, послужиће ;) #: ../src/plugins/lirc/totem-lirc.c:238 msgid "Couldn't initialize lirc." msgstr "Нисам успео да покренем lirc." #: ../src/plugins/lirc/totem-lirc.c:244 msgid "Couldn't read lirc configuration." msgstr "Не могу да учитам lirc поставке." #: ../src/plugins/mythtv/totem-mythtv.c:356 msgid "MythTV Recordings" msgstr "MythTV снимци" #: ../src/plugins/ontop/ontop.totem-plugin.in.h:1 msgid "Always On Top" msgstr "Увек на врху" #: ../src/plugins/ontop/ontop.totem-plugin.in.h:2 msgid "Keep the main window on top when playing a movie" msgstr "Задржи главни прозор на врху када је пуштен филм" #: ../src/plugins/properties/totem-movie-properties.c:169 msgid "Properties" msgstr "Особине" #: ../src/plugins/properties/bacon-video-widget-properties.c:234 #, c-format msgid "%d x %d" msgstr "%d x %d" # bug: plural-forms #: ../src/plugins/properties/bacon-video-widget-properties.c:237 #, c-format msgid "%d frames per second" msgstr "%d кадрова у секунди" #: ../src/plugins/properties/bacon-video-widget-properties.c:239 #: ../src/plugins/properties/bacon-video-widget-properties.c:256 #, c-format msgid "%d kbps" msgstr "%d Kbit/s" #: ../src/plugins/properties/bacon-video-widget-properties.c:259 #, c-format msgid "%d Hz" msgstr "%d Hz" #: ../src/plugins/skipto/totem-skipto.c:185 msgid "Skip to" msgstr "Прескочи до" #: ../src/plugins/skipto/totem-skipto-plugin.c:221 msgid "_Skip to..." msgstr "Прескочи _до..." #: ../src/plugins/skipto/totem-skipto-plugin.c:221 msgid "Skip to a specific time" msgstr "Прескочи до одређеног времена" #: ../src/plugins/skipto/totem-skipto-plugin.c:227 msgid "Could not load the \"Skip to\" dialogue interface." msgstr "Нисам успео да учитам сучеље „Прескочи до“ дијалога." #: ../src/plugins/skipto/skipto.ui.h:2 msgid "_Skip to:" msgstr "Пре_скочи до:" #: ../src/plugins/skipto/skipto.ui.h:3 msgid "seconds" msgstr "секунди" #: ../browser-plugin/totem-plugin-viewer.c:440 msgid "No URI to play" msgstr "Нема адресе за пуштање" #. FIXME disp = gnome_vfs_unescape_string_for_display (totem->mrl); ? #: ../browser-plugin/totem-plugin-viewer.c:467 #: ../browser-plugin/totem-plugin-viewer.c:471 #, c-format msgid "Totem could not play '%s'" msgstr "Тотем не може да пусти „%s“" #: ../browser-plugin/totem-plugin-viewer.c:864 #, c-format msgid "Opening %s" msgstr "Отварам %s" #. translators: this is: #. * Open With ApplicationName #. * as in nautilus' right-click menu #: ../browser-plugin/totem-plugin-viewer.c:1147 #, c-format msgid "_Open with \"%s\"" msgstr "_Отвори са „%s“" # bug: clear it up? #: ../browser-plugin/totem-plugin-viewer.c:1198 #, c-format msgid "Browser Plugin using %s" msgstr "Додатак за веб читач користећи %s" #: ../browser-plugin/totem-plugin-viewer.c:1203 msgid "Totem Browser Plugin" msgstr "Тотемов додатак за веб читач" #. FIXME! #. FIXME construct and show error message #: ../browser-plugin/totem-plugin-viewer.c:1761 msgid "The Totem plugin could not be started." msgstr "Тотем додатак није успео да се покрене." #: ../browser-plugin/totem-plugin-viewer.c:2112 msgid "No playlist or playlist empty" msgstr "Нема списка за пуштање или је празан" # bug: same string already exists with "initialize" instead of "initialise" #: ../browser-plugin/totem-plugin-viewer.c:2216 msgid "Could not initialise the thread-safe libraries." msgstr "Нисам успео да учитам библиотеке за безбедан рад са нитима." #: ../browser-plugin/totem-plugin-viewer.c:2216 msgid "Verify your system installation. The Totem plugin will now exit." msgstr "Проверите инсталацију вашег система. Тотем додатак ће се сада угасити." #~ msgid "Audio" #~ msgstr "Звук" #~ msgid "General" #~ msgstr "Опште" #~ msgid "Video" #~ msgstr "Видео" #~ msgid "Channels:" #~ msgstr "Канала:" #~ msgid "Duration:" #~ msgstr "Трајање:" #~ msgid "Title:" #~ msgstr "Наслов:" #~ msgid "Year:" #~ msgstr "Година:" #~ msgid "Preview" #~ msgstr "Преглед" #~ msgid "Save screenshot" #~ msgstr "Сачувај снимак екрана" #~ msgid "Save screenshot to _desktop" #~ msgstr "Сачувај снимак екрана на _радну површину" #~ msgid "Save screenshot to _file:" #~ msgstr "Сачувај снимак екрана у _датотеку:" #~ msgid "" #~ "14.4 Kbps Modem\n" #~ "19.2 Kbps Modem\n" #~ "28.8 Kbps Modem\n" #~ "33.6 Kbps Modem\n" #~ "34.4 Kbps Modem\n" #~ "56 Kbps Modem/ISDN\n" #~ "112 Kbps Dual ISDN/DSL\n" #~ "256 Kbps DSL/Cable\n" #~ "384 Kbps DSL/Cable\n" #~ "512 Kbps DSL/Cable\n" #~ "1.5 Mbps T1/Intranet/LAN\n" #~ "Intranet/LAN" #~ msgstr "" #~ "14,4 Kbit/s модем\n" #~ "19,2 Kbit/s модем\n" #~ "28,8 Kbit/s модем\n" #~ "33,6 Kbit/s модем\n" #~ "34,4 Kbit/s модем\n" #~ "56 Kbit/s модем/ISDN\n" #~ "112 Kbit/s двоканални ISDN/DSL\n" #~ "256 Kbit/s DSL/Кабл\n" #~ "384 Kbit/s DSL/Кабл\n" #~ "512 Kbit/s DSL/Кабл\n" #~ "1,5 Mbit/s Т1/Интранет/ЛАН\n" #~ "Интернет/ЛАН" #~ msgid "Display" #~ msgstr "Приказ" #~ msgid "No file" #~ msgstr "Нема датотеке" #~ msgid "" #~ "Small\n" #~ "Normal\n" #~ "Large\n" #~ "Extra Large" #~ msgstr "" #~ "Мали\n" #~ "Обични\n" #~ "Велики\n" #~ "Огромни" #~ msgid "" #~ "Stereo\n" #~ "4-channel\n" #~ "4.1-channel\n" #~ "5.0-channel\n" #~ "5.1-channel\n" #~ "AC3 Passthrough" #~ msgstr "" #~ "Стерео\n" #~ "4-канални\n" #~ "4.1-канала\n" #~ "5.0-канала\n" #~ "5.1-канала\n" #~ "AC3 пропуштање" #~ msgid "Time seek bar" #~ msgstr "Трака за време" #~ msgid "Open Location" #~ msgstr "Отвори место" #~ msgid "Vanity Webcam utility" #~ msgstr "Vanity Webcam помагало" #~ msgid "View live webcam and upload pictures" #~ msgstr "Прикажи live webcam и пренеси слике" #~ msgid "Save File" #~ msgstr "Сними датотеку" #~ msgid "Vanity" #~ msgstr "Vanity" #~ msgid "Vanity Preferences" #~ msgstr "Поставке за Vanity" #~ msgid "Zoom 1:1" #~ msgstr "Однос 1:1" #~ msgid "Zoom 1:2" #~ msgstr "Однос 1:2" #~ msgid "Zoom 2:1" #~ msgstr "Однос 2:1" #~ msgid "Zoom _1:1" #~ msgstr "Однос _1:1" #~ msgid "Zoom _2:1" #~ msgstr "Однос _2:1" #~ msgid "_Picture" #~ msgstr "_Слика" #~ msgid "_Zoom 1:2" #~ msgstr "Од_нос 1:2" #~ msgid "Unnamed CDROM" #~ msgstr "Неименовани носач" #~ msgid "Properties dialog" #~ msgstr "Прозорче са особинама" #~ msgid "Volume" #~ msgstr "Јачина" #~ msgid "+" #~ msgstr "+" #~ msgid "-" #~ msgstr "-" #~ msgid "Muted" #~ msgstr "Утишано" #~ msgid "Full Volume" #~ msgstr "Пуна јачина" #~ msgid "Always on top" #~ msgstr "Увек на врху" #~ msgid "playlist" #~ msgstr "листа" #~ msgid "File '%s' already exists." #~ msgstr "Датотека „%s“ већ постоји." # andrija: име датотеке snimak-ekrana није у складу са порукама #~ msgid "The screenshot was not saved" #~ msgstr "Слика екрана није сачувана." #~ msgid "Shadow type" #~ msgstr "Врста сенке" #~ msgid "Style of bevel around the statusbar text" #~ msgstr "Облик ивице око текста линије стања" #~ msgid "Totem could not eject the optical media." #~ msgstr "Тотем није успео да избаци оптички диск." #~ msgid "Totem could not seek in '%s'." #~ msgstr "Тотем није могао да тражи у „%s“." #~ msgid "main window" #~ msgstr "главни прозор" #~ msgid "Webcam utility using %s" #~ msgstr "Помагало за мрежну камеру са %s" #~ msgid "Copyright © 2002-2005 Bastien Nocera" #~ msgstr "Сва права задржана © 2002–2005 Бастијен Носера (Bastien Nocera)" #~ msgid "" #~ "Vanity could not startup:\n" #~ "%s" #~ msgstr "" #~ "Vanity није успео да покрене:\n" #~ "%s" #~ msgid "No reason" #~ msgstr "Без разлога" #~ msgid "" #~ "Vanity could not contact the webcam.\n" #~ "Reason: %s" #~ msgstr "" #~ "Vanity није успео да контактира мрежну камеру.\n" #~ "Разлог: %s." #~ msgid "" #~ "Vanity could not play video from the webcam.\n" #~ "Reason: %s" #~ msgstr "" #~ "Vanity није могао да прикаже слику са мрежне камере.\n" #~ "Разлог: %s." #~ msgid "Debug mode on" #~ msgstr "Режим за приказ грешака је укључен" #~ msgid "" #~ "Could not initialize the thread-safe libraries.\n" #~ "Verify your system installation. Vanity will now exit." #~ msgstr "" #~ "Нисам успео да покренем thread-safe библиотеке.\n" #~ "Проверите инсталацију система. Vanity ће се сада угасити." #~ msgid "Vanity Webcam Utility" #~ msgstr "Помагало за Vanity мрежну камеру" #~ msgid "" #~ "Vanity could not initialize the \n" #~ "configuration engine:\n" #~ "%s" #~ msgstr "" #~ "Vanity није успео да покрене \n" #~ "систем подешавања:\n" #~ "%s" #~ msgid "" #~ "Couldn't load the main interface (vanity.glade).\n" #~ "Make sure that Vanity is properly installed." #~ msgstr "" #~ "Неуспело учитавање главног сучеља (vanity.glade).\n" #~ "Проверите да ли је Vanity правилно инсталиран." #~ msgid "Menu" #~ msgstr "Мени" #~ msgid "Save..." #~ msgstr "Сачувај..." #~ msgid " " #~ msgstr " " #~ msgid "*" #~ msgstr "*" #~ msgid "Languages" #~ msgstr "Језици" #~ msgid "No Language Selection Available" #~ msgstr "Избор језика није доступан" #~ msgid "No subtitles selection available" #~ msgstr "Избор превода није доступан" #~ msgid "Set the aspect ratio" #~ msgstr "Постави однос ширине и висине" #~ msgid "Subtitles" #~ msgstr "Преводи" #~ msgid "_DXR3 TV-out" #~ msgstr "_DXR3 ТВ излаз" #~ msgid "Height of the video widget" #~ msgstr "Висина елемента за видео" #~ msgid "Whether the sidebar is shown" #~ msgstr "Да ли се приказује бочна површ" #~ msgid "Width of the video widget" #~ msgstr "Ширина елемента за видео" #~ msgid "Empty" #~ msgstr "Празно" #~ msgid "Backend options" #~ msgstr "Опције зачеља" #~ msgid "Option '%s' is unknown and was ignored\n" #~ msgstr "Опција „%s“ је непозната и зато занемарена\n" #~ msgid "Overwrite file?" #~ msgstr "Пресними датотеку?" #~ msgid "" #~ "A file named '%s' already exists. Are you sure you want to overwrite it?" #~ msgstr "" #~ "Датотека „%s“ већ постоји. Да ли сте сигурни да желите да снимите преко " #~ "ње?" #~ msgid "" #~ "Switching on or off this type of TV-Out requires a restart to take effect." #~ msgstr "" #~ "Укључивање или искључивање ове врсте ТВ излаза захтева изновно покретање " #~ "да би ступило у дејство." #~ msgid "Totem" #~ msgstr "Тотем" #~ msgid "Totem couldn't show the movie properties window." #~ msgstr "Тотем није могао да прикаже прозор са особинама филма." #~ msgid "Make sure that Totem is correctly installed." #~ msgstr "Уверите се да је Тотем правилно инсталиран." #~ msgid "video popup menu" #~ msgstr "искачући мени видеа" #~ msgid "Totem Video Window" #~ msgstr "Тотемов видео прозор" #~ msgid "Failed to open media file; unknown error" #~ msgstr "Неуспешно отварање датотеке; непозната грешка" #~ msgid "Failed to play: %s" #~ msgstr "Неуспешно пуштање: %s" #~ msgid "unknown error" #~ msgstr "непозната грешка" #~ msgid "This movie is a still image. You can open it with an image viewer." #~ msgstr "Овај филм је обична слика. Можете је отворити прегледачем слика." #~ msgid "Failed to find real device node for %s: %s" #~ msgstr "Неуспешно налажење правог чвора уређаја за %s: %s" #~ msgid "Failed to read symbolic link %s: %s" #~ msgstr "Неуспешно читање симболичке везе %s: %s" #~ msgid "Failed to find mountpoint for device %s in /etc/fstab" #~ msgstr "Није нађена тачка прикључења уређаја %s у /etc/fstab" #~ msgid "Failed to open device %s for reading: %s" #~ msgstr "Неуспешно отварање уређаја %s ради читања: %s" #~ msgid "Failed to retrieve capabilities of device %s: %s" #~ msgstr "Неуспешно добијање могућности уређаја %s: %s" #~ msgid "Drive status 0x%x (%s) - check disc" #~ msgstr "Стање уређаја 0x%x (%s) — проверите диск" #~ msgid "Error getting %s disc status: %s" #~ msgstr "Грешка при добављању стања диска %s: %s" #~ msgid "Unexpected/unknown cd type 0x%x (%s)" #~ msgstr "Неочекивана/непозната врста ЦД-а 0x%x (%s)" #~ msgid "" #~ "Could not find the audio output. You may need to install additional " #~ "GStreamer plugins, or select another audio output in the Multimedia " #~ "Systems Selector" #~ msgstr "" #~ "Није нађен тражени звучни излаз. Можда треба да инсталирате још неке " #~ "додатке или да изаберете други звучни излаз у „Избирачу мултимедијалног " #~ "система“." #~ msgid "Select CD" #~ msgstr "Одаберите ЦД" #~ msgid "Please select the currently playing CD:" #~ msgstr "Изаберите тренутно пуштени ЦД:" #~ msgid "Failed to play Audio/Video Disc" #~ msgstr "Неуспех при пуштању аудио/видео диска" #~ msgid "Reason unknown" #~ msgstr "Непознат разлог" #~ msgid "Select Files" #~ msgstr "Одаберите датотеке" #~ msgid "Unexpected error status %d while mounting %s" #~ msgstr "Неочекивана грешка %d при прикључивању %s" #~ msgid "No File" #~ msgstr "Нема датотеке" #~ msgid "_Show/Hide Sidebar" #~ msgstr "_Прикажи/сакриј бочну површ" #~ msgid "Repeat _mode" #~ msgstr "Режим _понављања" #~ msgid "Shuf_fle mode" #~ msgstr "Испрету_мбани режим" #~ msgid "Optical Device" #~ msgstr "Оптички уређај" #~ msgid "Proprietary Plugins" #~ msgstr "Заштићени додаци" #~ msgid "Exit Fullscreen" #~ msgstr "Изађи из мода за цео-екран" #~ msgid "Play a Video or Audio Disc" #~ msgstr "Пусти видео или звучни диск" #~ msgid "Show/Hide Playlist" #~ msgstr "Прикажи/сакриј листу" #~ msgid "_Add Proprietary Plugins..." #~ msgstr "Додај _власничке додатке..." #~ msgid "_Optical device path:" #~ msgstr "Стаза до _оптичког уређаја:" #~ msgid "Enable deinterlacing." #~ msgstr "Омогући расплитање." #~ msgid "Name of the visual effects plugins." #~ msgstr "Назив додатка за визуелне ефекте." #~ msgid "Path to the optical media device" #~ msgstr "Стаза до оптичког уређаја" #~ msgid "Path to the optical media device." #~ msgstr "Стаза до оптичког уређаја." #~ msgid "Repeat mode." #~ msgstr "Режим понављања." #~ msgid "Resize the canvas automatically on file load." #~ msgstr "Промени аутоматски величину платна при уносу датотеке." #~ msgid "Shuffle mode." #~ msgstr "Испретумбани режим." #~ msgid "The brightness of the video." #~ msgstr "Осветљење видео снимка." #~ msgid "The contrast of the video." #~ msgstr "Контраст видео снимка." #~ msgid "The hue of the video." #~ msgstr "Нијансе видео снимка." #~ msgid "The saturation of the video." #~ msgstr "Засићење видео снимка." #~ msgid "Whether to enable debug for the playback engine." #~ msgstr "" #~ "Да ли да се омогући опција за отклањање грешака за програм за пуштање." #~ msgid "X coordinate for the Playlist" #~ msgstr "Х координата за листу" #~ msgid "X coordinate for the Playlist." #~ msgstr "Х координата за листу." #~ msgid "Y coordinate for the Playlist" #~ msgstr "Y координата за листу" #~ msgid "Y coordinate for the Playlist." #~ msgstr "Y координата за листу." #~ msgid "Open from URI" #~ msgstr "Отвори са URI -а" #~ msgid "0 second" #~ msgstr "0 секунди" # bug: s/mozilla-viewer.glade/%s/ #~ msgid "Couldn't load the main interface (mozilla-viewer.glade)." #~ msgstr "Неуспело учитавање главног сучеља (mozilla-viewer.glade)." #~ msgid "Make sure that the Totem plugin is properly installed." #~ msgstr "Проверите да ли је Тотем додатак правилно инсталиран." #~ msgid "Totem could not start the file manager." #~ msgstr "Тотем није успео да покрене управника датотекама." #~ msgid "%s - Totem Movie Player" #~ msgstr "%s — пуштање филмова Тотем" #~ msgid "Please file a bug, this isn't supposed to happen." #~ msgstr "Пријавите грешку, ово не би смело да се догоди." #~ msgid "Please file a bug, this isn't supposed to happen" #~ msgstr "Молим вас да пријавите грешку, ово не би смело да се догоди." #~ msgid "1.5 Mbps T1/Intranet/LAN" #~ msgstr "1,5 Мб/с Т1/Интранет/ЛМ" #~ msgid "112 Kbps Dual ISDN/DSL" #~ msgstr "112 Кб/с Двојни ISDN/DSL" #~ msgid "14.4 Kbps Modem" #~ msgstr "14,4 Кб/с Модем" #~ msgid "19.2 Kbps Modem" #~ msgstr "19,2 Кб/с Модем" #~ msgid "256 Kbps DSL/Cable" #~ msgstr "256 Кб/с DSL/Кабел" #~ msgid "28.8 Kbps Modem" #~ msgstr "28,8 Кб/с Модем" #~ msgid "33.6 Kbps Modem" #~ msgstr "33,6 кб/с Модем" #~ msgid "34.4 Kbps Modem" #~ msgstr "34,4 кб/с Модем" #~ msgid "384 Kbps DSL/Cable" #~ msgstr "384 Кб/с DSL/Кабел" #~ msgid "4-channel" #~ msgstr "4-канални" #~ msgid "5.1-channel" #~ msgstr "5.1-канала" #~ msgid "512 Kbps DSL/Cable" #~ msgstr "512 Кб/с DSL/Кабел" #~ msgid "56 Kbps Modem/ISDN" #~ msgstr "56 Кб/с Модем/ISDN" #~ msgid "AC3 Passthrough" #~ msgstr "AC3 пропуштање" #~ msgid "Extra Large" #~ msgstr "Екстра велико" #~ msgid "File name" #~ msgstr "Име датотеке" #~ msgid "Intranet/LAN" #~ msgstr "Интранет/ЛМ" #~ msgid "Large" #~ msgstr "Велико" #~ msgid "Normal" #~ msgstr "Нормално" #~ msgid "Small" #~ msgstr "Мало" #~ msgid "Switch to double size" #~ msgstr "Пребаци у двоструку величину" #~ msgid "Zoom to half size" #~ msgstr "Увеличање на пола" #~ msgid "Zoom to one for one size" #~ msgstr "Увеличај на један према један" #~ msgid "URI currently displayed" #~ msgstr "URI који се тренутно приказује." #~ msgid "Video and Audio information properties page" #~ msgstr "Старна са информацијама о особинама звука и видеа" #~ msgid "Couldn't load the main interface (totem.glade)." #~ msgstr "Неуспело учитавање главног сучеља (totem.glade)." #~ msgid "Couldn't load the interface for the playlist." #~ msgstr "Неуспело учитавање сучеља за листу." #~ msgid "Play _Audio CD" #~ msgstr "Пусти аудио CD" #~ msgid "Play _DVD" #~ msgstr "Пусти DVD" #~ msgid "Play a Video DVD" #~ msgstr "Пусти видео DVD" #~ msgid "Play an audio CD" #~ msgstr "Пусти аудио CD" #~ msgid "Unnamed SCSI CD-ROM (%s)" #~ msgstr "Неименовани SCSI CDROM (%s)" #~ msgid "File image" #~ msgstr "Слика датотеке" #~ msgid "No reason given." #~ msgstr "Разлог није наведен." #~ msgid "Select the drive" #~ msgstr "Одабери погон" #~ msgid "Unnamed Video Device" #~ msgstr "Неименовани видео уређај" #~ msgid "_TV-out mode" #~ msgstr "Режим ТВ излаза" #~ msgid "Connecting to the server" #~ msgstr "Прикључивање на сервер" #~ msgid "Done" #~ msgstr "Завршено" #~ msgid "Downloading the plug-ins" #~ msgstr "Преузимање додатака" #~ msgid "Installing the plug-ins" #~ msgstr "Инсталирање додатака" #~ msgid "Plug-ins Download" #~ msgstr "Преузимање додатака" #~ msgid "Your HTTP Proxy requires you to log in.\n" #~ msgstr "Ваш ХТТП прокси захтева да се пријавите.\n" #~ msgid "" #~ "You must log in to access \"%s\".\n" #~ "\n" #~ "%s" #~ msgstr "" #~ "Морате се пријавити за приступ „%s“.\n" #~ "\n" #~ "%s" #~ msgid "Your password will be transmitted unencrypted." #~ msgstr "Ваша лозинка ће се пренети без шифровања." #~ msgid "Your password will be transmitted encrypted." #~ msgstr "Ваша лозинка ће се пренети шифрована." #~ msgid "_Username:" #~ msgstr "Корисничко име:" #~ msgid "_Password:" #~ msgstr "Лозинка:" #~ msgid "Remember this password" #~ msgstr "Да запамтим ову лозинку" #~ msgid "Download" #~ msgstr "Преузимање" #~ msgid "Brightness/Contrast" #~ msgstr "Осветљеност/Контраст" #~ msgid "%s - Totem" #~ msgstr "%s - Тотем" #~ msgid "Buffering: %d%%" #~ msgstr "Пренос у бафер: %d%%" #~ msgid "Mute sound" #~ msgstr "Утишај звук" #~ msgid "%d hours" #~ msgstr "%d сати" #~ msgid "%d minutes" #~ msgstr "%d минута" #~ msgid "%d seconds" #~ msgstr "%d секунди" #~ msgid "The quality of the visuals when using goom" #~ msgstr "Видео квалитет при употреби goom -а" #~ msgid "Repeat Mode" #~ msgstr "Понављање" #~ msgid "URL" #~ msgstr "Адреса(URL)" #~ msgid "No Link" #~ msgstr "Не постоји веза" #~ msgid "Height or width of the video is 0. Please file a bug." #~ msgstr "Висина или ширина видеа је 0. Молим да пријавите грешку." #~ msgid "Movie Player (based on the xine libraries)" #~ msgstr "Movie Player (базиран на xine библиотекама)" #~ msgid "Video type '%s' is not handled" #~ msgstr "Видео тип '%s' није подржан"