# Serbian translation of totem # Courtesy of Prevod.org team (http://prevod.org/) -- 2003 - 2009. # # This file is distributed under the same license as the totem package. # # Maintainer: Милош Поповић # Prevous maintainer: Вељко М. Станојевић # Reviewed on 2005-07-11 by Данило Шеган # Reviewed on 2005-09-03 by Андрија Зарић # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: totem\n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?" "product=totem&component=general\n" "POT-Creation-Date: 2009-09-04 13:15+0000\n" "PO-Revision-Date: 2009-08-28 18:48+0200\n" "Last-Translator: Милош Поповић \n" "Language-Team: Serbian (sr) \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=3; plural=n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && " "n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n" "X-Poedit-Language: Serbian\n" "X-Poedit-Country: SERBIA\n" "X-Poedit-SourceCharset: utf-8\n" #: ../data/fullscreen.ui.h:1 msgid "Leave Fullscreen" msgstr "Напусти цео екран" #: ../data/fullscreen.ui.h:2 ../data/totem.ui.h:98 msgid "Time:" msgstr "Време:" #: ../data/playlist.ui.h:1 msgid "Add..." msgstr "Додај..." #: ../data/playlist.ui.h:2 ../data/video-list.ui.h:2 msgid "Copy the location to the clipboard" msgstr "Умножи путању међу исечке" #: ../data/playlist.ui.h:3 msgid "Move Down" msgstr "Премести испод" #: ../data/playlist.ui.h:4 msgid "Move Up" msgstr "Премести изнад" #: ../data/playlist.ui.h:5 msgid "Remove" msgstr "Уклони" #: ../data/playlist.ui.h:6 msgid "Remove file from playlist" msgstr "Уклони датотеку из списка" #: ../data/playlist.ui.h:7 msgid "Save Playlist..." msgstr "Сачувај листу..." #: ../data/playlist.ui.h:8 ../data/totem.ui.h:73 msgid "Select a file to use for text subtitles" msgstr "Изаберите текстуалну датотеку са титловима" #: ../data/playlist.ui.h:9 ../data/video-list.ui.h:4 msgid "_Copy Location" msgstr "_Умножи путању..." #: ../data/playlist.ui.h:10 msgid "_Remove" msgstr "У_клони" #: ../data/playlist.ui.h:11 ../data/totem.ui.h:138 msgid "_Select Text Subtitles..." msgstr "_Изабери текстуални титл..." #: ../data/plugins.ui.h:1 msgid "Author:" msgstr "Аутор:" #: ../data/plugins.ui.h:2 msgid "C_onfigure..." msgstr "_Поставке..." #: ../data/plugins.ui.h:3 msgid "Copyright:" msgstr "Ауторско право:" #: ../data/plugins.ui.h:4 msgid "Description:" msgstr "Опис:" #: ../data/plugins.ui.h:5 msgid "Site:" msgstr "Веб адреса:" #. Channels #: ../data/properties.ui.h:1 #: ../src/plugins/properties/bacon-video-widget-properties.c:173 msgid "0 Channels" msgstr "0 канала" #. Sample rate #: ../data/properties.ui.h:2 #: ../src/plugins/properties/bacon-video-widget-properties.c:171 msgid "0 Hz" msgstr "0 Hz" #: ../data/properties.ui.h:3 msgid "0 frames per second" msgstr "0 кадрова у секунди" #: ../data/properties.ui.h:4 msgid "0 kbps" msgstr "0 Kbit/s" #. 0 seconds #: ../data/properties.ui.h:5 ../src/backend/video-utils.c:158 msgid "0 seconds" msgstr "0 секунди" #: ../data/properties.ui.h:6 msgid "0 x 0" msgstr "0 х 0" #: ../data/properties.ui.h:7 msgid "Album:" msgstr "Албум:" #: ../data/properties.ui.h:8 msgid "Artist:" msgstr "Извођач:" #: ../data/properties.ui.h:9 ../data/totem.ui.h:23 #: ../src/totem-properties-view.c:89 msgid "Audio" msgstr "Звук" # bug: jargon #: ../data/properties.ui.h:10 msgid "Bitrate:" msgstr "Битова по секунди:" #: ../data/properties.ui.h:11 msgid "Channels:" msgstr "Канала:" # кодирање/декодирање #: ../data/properties.ui.h:12 msgid "Codec:" msgstr "Кодек:" #: ../data/properties.ui.h:13 msgid "Comment:" msgstr "Коментар:" #: ../data/properties.ui.h:14 msgid "Dimensions:" msgstr "Димензије:" #: ../data/properties.ui.h:15 msgid "Duration:" msgstr "Трајање:" #: ../data/properties.ui.h:16 msgid "Framerate:" msgstr "Кадрова по секунди:" #: ../data/properties.ui.h:17 ../data/totem.ui.h:40 msgid "General" msgstr "Опште" #. Dimensions #. Video Codec #. Audio Codec #: ../data/properties.ui.h:18 #: ../src/plugins/properties/bacon-video-widget-properties.c:156 #: ../src/plugins/properties/bacon-video-widget-properties.c:158 #: ../src/plugins/properties/bacon-video-widget-properties.c:161 #: ../src/plugins/properties/bacon-video-widget-properties.c:164 #: ../src/plugins/properties/bacon-video-widget-properties.c:167 #: ../src/plugins/properties/bacon-video-widget-properties.c:169 #: ../src/plugins/properties/bacon-video-widget-properties.c:238 #: ../src/plugins/properties/bacon-video-widget-properties.c:240 #: ../src/plugins/properties/bacon-video-widget-properties.c:257 #: ../src/plugins/properties/bacon-video-widget-properties.c:260 msgid "N/A" msgstr "недоступно" #: ../data/properties.ui.h:19 msgid "Sample rate:" msgstr "Величина узорка:" #: ../data/properties.ui.h:20 msgid "Title:" msgstr "Наслов:" #. Title #. Artist #. Album #. Year #: ../data/properties.ui.h:21 #: ../src/plugins/properties/bacon-video-widget-properties.c:143 #: ../src/plugins/properties/bacon-video-widget-properties.c:145 #: ../src/plugins/properties/bacon-video-widget-properties.c:147 #: ../src/plugins/properties/bacon-video-widget-properties.c:149 msgid "Unknown" msgstr "Непознат" #: ../data/properties.ui.h:22 ../src/totem-properties-view.c:85 msgid "Video" msgstr "Видео" #: ../data/properties.ui.h:23 msgid "Year:" msgstr "Година:" #: ../data/video-list.ui.h:1 msgid "Add the video to the playlist" msgstr "Додај видео у листу за пуштање" #: ../data/video-list.ui.h:3 ../src/totem-dnd-menu.c:97 #: ../src/plugins/jamendo/jamendo.ui.h:10 msgid "_Add to Playlist" msgstr "_Додај у листу за пуштање" # note(slobo):Тотем је Гномов централни програм за пуштање # и филмова и музике а чини се да ће тако и остати # „Гномов биоскоп и музичка кутија“ ? #. Title #: ../data/totem.desktop.in.in.in.h:1 ../data/totem.ui.h:50 #: ../src/totem-object.c:1633 msgid "Movie Player" msgstr "Гномов биоскоп и музичка кутија" #: ../data/totem.desktop.in.in.in.h:2 msgid "Play movies and songs" msgstr "Пуштање филмова и песама" #: ../data/totem.ui.h:1 msgid "1.5 Mbps T1/Intranet/LAN" msgstr "1,5 Мб/с Т1/Интранет/ЛМ" #: ../data/totem.ui.h:2 msgid "112 Kbps Dual ISDN/DSL" msgstr "112 Кб/с Двојни ISDN/DSL" #: ../data/totem.ui.h:3 msgid "14.4 Kbps Modem" msgstr "14,4 Кб/с Модем" #: ../data/totem.ui.h:4 ../src/totem-menu.c:1411 msgid "16:9 (Widescreen)" msgstr "16:9 (широки екран)" #: ../data/totem.ui.h:5 msgid "19.2 Kbps Modem" msgstr "19,2 Кб/с Модем" #: ../data/totem.ui.h:6 ../src/totem-menu.c:1412 msgid "2.11:1 (DVB)" msgstr "2.11:1 (ДВБ)" #: ../data/totem.ui.h:7 msgid "256 Kbps DSL/Cable" msgstr "256 Кб/с DSL/Кабел" #: ../data/totem.ui.h:8 msgid "28.8 Kbps Modem" msgstr "28,8 Кб/с Модем" #: ../data/totem.ui.h:9 msgid "33.6 Kbps Modem" msgstr "33,6 кб/с Модем" #: ../data/totem.ui.h:10 msgid "34.4 Kbps Modem" msgstr "34,4 кб/с Модем" #: ../data/totem.ui.h:11 msgid "384 Kbps DSL/Cable" msgstr "384 Кб/с DSL/Кабел" #: ../data/totem.ui.h:12 msgid "4-channel" msgstr "4-канални" #: ../data/totem.ui.h:13 msgid "4.1-channel" msgstr "4.1-канала" #: ../data/totem.ui.h:14 ../src/totem-menu.c:1410 msgid "4:3 (TV)" msgstr "4:3 (ТВ)" #: ../data/totem.ui.h:15 msgid "5.0-channel" msgstr "5.0-канала" #: ../data/totem.ui.h:16 msgid "5.1-channel" msgstr "5.1-канала" #: ../data/totem.ui.h:17 msgid "512 Kbps DSL/Cable" msgstr "512 Кб/с DSL/Кабел" #: ../data/totem.ui.h:18 msgid "56 Kbps Modem/ISDN" msgstr "56 Кб/с Модем/ISDN" #: ../data/totem.ui.h:19 msgid "AC3 Passthrough" msgstr "AC3 пропуштање" #: ../data/totem.ui.h:20 msgid "A_udio Menu" msgstr "Мени за з_вук" #: ../data/totem.ui.h:21 msgid "About this application" msgstr "О програму" #: ../data/totem.ui.h:22 msgid "Also disable the screensaver when playing _audio" msgstr "Онемогући чув_ара екрана и када је пуштен само звук" #: ../data/totem.ui.h:24 msgid "Audio Output" msgstr "Звучни излаз" #: ../data/totem.ui.h:25 ../src/totem-menu.c:346 ../src/totem-menu.c:1408 msgid "Auto" msgstr "Самоприлагоди" #: ../data/totem.ui.h:26 msgid "Automatically _load subtitle files when movie is loaded" msgstr "Сам учитај _титл при учитавању новог видеа" #: ../data/totem.ui.h:27 msgid "Automatically _resize the window when a new video is loaded" msgstr "Сам _промени величину прозора при учитавању новог видеа" #: ../data/totem.ui.h:28 msgid "Clear the playlist" msgstr "Очисти листу за пуштање" #: ../data/totem.ui.h:29 msgid "Co_ntrast:" msgstr "Ко_нтраст:" #: ../data/totem.ui.h:30 msgid "Color Balance" msgstr "Равнотежа боја" #: ../data/totem.ui.h:31 msgid "Configure plugins to extend the application" msgstr "Подеси додатке да проширите могућности програма" #: ../data/totem.ui.h:32 msgid "Configure the application" msgstr "Подеси програм" #: ../data/totem.ui.h:33 msgid "Connection _speed:" msgstr "Брзина _везе:" #: ../data/totem.ui.h:34 msgid "Decrease volume" msgstr "Утишај звук" #: ../data/totem.ui.h:35 ../src/totem-menu.c:1402 msgid "Deinterlace" msgstr "Расплитање" #: ../data/totem.ui.h:36 msgid "Display" msgstr "Приказ" #: ../data/totem.ui.h:37 msgid "Eject the current disc" msgstr "Избаци тренутни диск" #: ../data/totem.ui.h:38 msgid "Extra Large" msgstr "Екстра велико" #: ../data/totem.ui.h:39 msgid "Fit Window to Movie" msgstr "Прилагоди прозор филму" #: ../data/totem.ui.h:41 msgid "Go to the DVD menu" msgstr "Иди на ДВД мени" #: ../data/totem.ui.h:42 msgid "Go to the angle menu" msgstr "Иди на мени за углове" #: ../data/totem.ui.h:43 msgid "Go to the audio menu" msgstr "Иди на мени звука" #: ../data/totem.ui.h:44 msgid "Go to the chapter menu" msgstr "Иди на мени поглавља" #: ../data/totem.ui.h:45 msgid "Go to the title menu" msgstr "Иди на мени наслова" #: ../data/totem.ui.h:46 msgid "Help contents" msgstr "Садржај помоћи" #: ../data/totem.ui.h:47 msgid "Increase volume" msgstr "Појачај звук" #: ../data/totem.ui.h:48 msgid "Intranet/LAN" msgstr "Интранет/ЛМ" #: ../data/totem.ui.h:49 msgid "Large" msgstr "Велико" #: ../data/totem.ui.h:51 msgid "Networking" msgstr "Рад у мрежи" #: ../data/totem.ui.h:52 msgid "Next chapter or movie" msgstr "Следеће поглавље или филм" #: ../data/totem.ui.h:53 msgid "Normal" msgstr "Нормално" #: ../data/totem.ui.h:54 msgid "Open _Location..." msgstr "Отвори _путању..." #: ../data/totem.ui.h:55 msgid "Open a file" msgstr "Отвори датотеку" #: ../data/totem.ui.h:56 msgid "Open a non-local file" msgstr "Отвори датотеку која није локална" #: ../data/totem.ui.h:57 msgid "Play / P_ause" msgstr "П_усти / пауза" #: ../data/totem.ui.h:58 msgid "Play or pause the movie" msgstr "Пусти или паузирај филм" #: ../data/totem.ui.h:59 msgid "Playback" msgstr "Пуштање" #: ../data/totem.ui.h:60 msgid "Plugins..." msgstr "Додаци..." #: ../data/totem.ui.h:61 msgid "Prefere_nces" msgstr "Пос_тавке" #: ../data/totem.ui.h:62 msgid "Previous chapter or movie" msgstr "Претходно поглавље или филм" #: ../data/totem.ui.h:63 msgid "Quit the program" msgstr "Напусти програм" #: ../data/totem.ui.h:64 msgid "Reset to _Defaults" msgstr "_Врати на подразумевано" #: ../data/totem.ui.h:65 msgid "Resize _1:1" msgstr "Величина _1:1" #: ../data/totem.ui.h:66 msgid "Resize _2:1" msgstr "Величина _2:1" #: ../data/totem.ui.h:67 msgid "Resize to double the original video size" msgstr "Дупло увећава оригиналну величину видеа" #: ../data/totem.ui.h:68 msgid "Resize to half the original video size" msgstr "Упола увећава оригиналну величину видеа" #: ../data/totem.ui.h:69 msgid "Resize to the original video size" msgstr "Увећава на оригиналну величину видеа" #: ../data/totem.ui.h:70 ../src/totem-menu.c:1404 msgid "S_idebar" msgstr "_Бочна површ" #: ../data/totem.ui.h:71 msgid "S_ubtitles" msgstr "_Преводи" #: ../data/totem.ui.h:72 msgid "Sat_uration:" msgstr "_Засићење:" #: ../data/totem.ui.h:74 ../src/totem-menu.c:1400 msgid "Set the repeat mode" msgstr "Постави режим за понављање" #: ../data/totem.ui.h:75 ../src/totem-menu.c:1401 msgid "Set the shuffle mode" msgstr "Постави испретумбани режим" #: ../data/totem.ui.h:76 msgid "Sets 16:9 (widescreen) aspect ratio" msgstr "Поставља размеру на 16:9 (широки екран)" #: ../data/totem.ui.h:77 ../src/totem-menu.c:1412 msgid "Sets 2.11:1 (DVB) aspect ratio" msgstr "Поставља размеру на 2,11:9 (ДВБ)" #: ../data/totem.ui.h:78 ../src/totem-menu.c:1410 msgid "Sets 4:3 (TV) aspect ratio" msgstr "Поставља размеру на 4:3 (ТВ)" #: ../data/totem.ui.h:79 ../src/totem-menu.c:1408 msgid "Sets automatic aspect ratio" msgstr "Сам постави однос висине и ширине" #: ../data/totem.ui.h:80 ../src/totem-menu.c:1409 msgid "Sets square aspect ratio" msgstr "Постави квадратни однос висине и ширине" #: ../data/totem.ui.h:81 ../src/totem-menu.c:1403 msgid "Show _Controls" msgstr "Прикажи _контроле" #: ../data/totem.ui.h:82 msgid "Show _visual effects when an audio file is played" msgstr "Прикажи _визуелне ефекте када је пуштена аудио датотека" #: ../data/totem.ui.h:83 ../src/totem-menu.c:1403 msgid "Show controls" msgstr "Прикажи контроле" #: ../data/totem.ui.h:84 ../src/totem-menu.c:1404 msgid "Show or hide the sidebar" msgstr "Прикажи или сакриј бочну површ" #: ../data/totem.ui.h:85 ../src/totem-menu.c:1401 msgid "Shuff_le Mode" msgstr "Испре_тумбани режим" #: ../data/totem.ui.h:86 ../src/totem-menu.c:1391 ../src/totem-menu.c:1396 msgid "Skip _Backwards" msgstr "Прескочи унатра_г" #: ../data/totem.ui.h:87 ../src/totem-menu.c:1390 ../src/totem-menu.c:1395 msgid "Skip _Forward" msgstr "Прескочи унапр_ед" #: ../data/totem.ui.h:88 ../src/totem-menu.c:1391 ../src/totem-menu.c:1396 msgid "Skip backwards" msgstr "Прескочи унатраг" #: ../data/totem.ui.h:89 ../src/totem-menu.c:1390 ../src/totem-menu.c:1395 msgid "Skip forward" msgstr "Прескочи унапред" #: ../data/totem.ui.h:90 ../src/totem-menu.c:1409 msgid "Square" msgstr "Квадрат" #: ../data/totem.ui.h:91 msgid "Start playing files from last position" msgstr "Пусти датотеке од места где су заустављене" #: ../data/totem.ui.h:92 ../src/backend/bacon-video-widget-gst-0.10.c:5283 msgid "Stereo" msgstr "Стерео" #: ../data/totem.ui.h:93 msgid "Switch An_gles" msgstr "Проме_на угла гледања" #: ../data/totem.ui.h:94 msgid "Switch camera angles" msgstr "Промени угао камере" #: ../data/totem.ui.h:95 msgid "Switch to fullscreen" msgstr "Пребаци на цео екран" #: ../data/totem.ui.h:96 msgid "Text Subtitles" msgstr "Текстуални титлови" #: ../data/totem.ui.h:97 msgid "Time seek bar" msgstr "Трака за време" #: ../data/totem.ui.h:99 msgid "Totem Preferences" msgstr "Поставке Тотема" #: ../data/totem.ui.h:100 msgid "View the properties of the current stream" msgstr "Погледај особине тренутног тока" #: ../data/totem.ui.h:101 msgid "Visual Effects" msgstr "Визуелни ефекти" #: ../data/totem.ui.h:102 msgid "Visualization _size:" msgstr "В_еличина визуализације:" #: ../data/totem.ui.h:103 msgid "Volume _Down" msgstr "У_тишај" #: ../data/totem.ui.h:104 msgid "Volume _Up" msgstr "По_јачај" #: ../data/totem.ui.h:105 msgid "Zoom In" msgstr "Увећај" #: ../data/totem.ui.h:106 msgid "Zoom Out" msgstr "Умањи" #: ../data/totem.ui.h:107 msgid "Zoom Reset" msgstr "Врати увећање" #: ../data/totem.ui.h:108 msgid "Zoom in" msgstr "Увећај" #: ../data/totem.ui.h:109 msgid "Zoom out" msgstr "Умањи" #: ../data/totem.ui.h:110 msgid "Zoom reset" msgstr "Врати увећање" #: ../data/totem.ui.h:111 msgid "_About" msgstr "_О програму" #: ../data/totem.ui.h:112 msgid "_Angle Menu" msgstr "Мени за у_глове" #: ../data/totem.ui.h:113 msgid "_Aspect Ratio" msgstr "_Однос ширине и висине" #: ../data/totem.ui.h:114 msgid "_Audio output type:" msgstr "Врста _звучног излаза:" #: ../data/totem.ui.h:115 msgid "_Brightness:" msgstr "_Осветљеност:" #: ../data/totem.ui.h:116 msgid "_Chapter Menu" msgstr "Мени по_главља" #: ../data/totem.ui.h:117 msgid "_Clear Playlist" msgstr "О_чисти списак" #: ../data/totem.ui.h:118 msgid "_Contents" msgstr "_Садржај" #: ../data/totem.ui.h:119 msgid "_DVD Menu" msgstr "_ДВД мени" #: ../data/totem.ui.h:120 ../src/totem-menu.c:1402 msgid "_Deinterlace" msgstr "_Расплитање" #: ../data/totem.ui.h:121 msgid "_Edit" msgstr "_Уређивање" #: ../data/totem.ui.h:122 msgid "_Eject" msgstr "Из_баци" #: ../data/totem.ui.h:123 msgid "_Encoding:" msgstr "_Кодирање:" #: ../data/totem.ui.h:124 msgid "_Font:" msgstr "_Словни лик:" #: ../data/totem.ui.h:125 msgid "_Fullscreen" msgstr "_Цео екран" #: ../data/totem.ui.h:126 msgid "_Go" msgstr "_Иди" #: ../data/totem.ui.h:127 msgid "_Help" msgstr "_Помоћ" #: ../data/totem.ui.h:128 msgid "_Hue:" msgstr "_Нијанса:" #: ../data/totem.ui.h:129 msgid "_Languages" msgstr "_Језици" #: ../data/totem.ui.h:130 msgid "_Movie" msgstr "_Филм" #: ../data/totem.ui.h:131 msgid "_Next Chapter/Movie" msgstr "_Следеће поглавље/филм" #: ../data/totem.ui.h:132 msgid "_Open..." msgstr "_Отвори..." #: ../data/totem.ui.h:133 msgid "_Previous Chapter/Movie" msgstr "_Претходно поглавље/филм" #: ../data/totem.ui.h:134 msgid "_Properties" msgstr "Осо_бине" #: ../data/totem.ui.h:135 msgid "_Quit" msgstr "И_зађи" #: ../data/totem.ui.h:136 ../src/totem-menu.c:1400 msgid "_Repeat Mode" msgstr "_Режим понављања" #: ../data/totem.ui.h:137 msgid "_Resize 1:2" msgstr "_Величина 1:2" #: ../data/totem.ui.h:139 msgid "_Sound" msgstr "_Звук" #: ../data/totem.ui.h:140 msgid "_Title Menu" msgstr "Мени _наслова" #: ../data/totem.ui.h:141 msgid "_Type of visualization:" msgstr "Врст_а визуализације:" #: ../data/totem.ui.h:142 msgid "_View" msgstr "П_реглед" #: ../data/totem.schemas.in.h:1 msgid "Allow the screensaver to activate when playing audio" msgstr "Дозволи покретање чувара екрана када је пуштена само музика" #: ../data/totem.schemas.in.h:2 msgid "" "Allow the screensaver to activate when playing audio. Disable if you have " "monitor-powered speakers." msgstr "" "Дозволи покретање чувара екрана када је пуштена само музика. Ономогућите ако " "имате звучнике који се напајају са монитора." #: ../data/totem.schemas.in.h:3 msgid "" "Amount of data to buffer for network streams before starting to display the " "stream (in seconds)" msgstr "" "Количина података које учитати унапред за мрежне токове пре почетка приказа " "тока (у секундама)" #: ../data/totem.schemas.in.h:4 msgid "" "Approximate network connection speed, used to select quality on media over " "the network: \"0\" for 14.4 Kbps Modem, \"1\" for 19.2 Kbps Modem, \"2\" for " "28.8 Kbps Modem, \"3\" for 33.6 Kbps Modem, \"4\" for 34.4 Kbps Modem, \"5\" " "for 56 Kbps Modem/ISDN, \"6\" for 112 Kbps Dual ISDN/DSL, \"7\" for 256 Kbps " "DSL/Cable, \"8\" for 384 Kbps DSL/Cable, \"9\" for 512 Kbps DSL/Cable, \"10" "\" for 1.5 Mbps T1/Intranet/LAN, \"11\" for Intranet/LAN." msgstr "" "Оквирне брзине мрежне конекције, користе се да се одабере квалитет медија " "преко мреже: „0“ за 14,4 Kbit/s модем, „1“ за 19,2 Kbit/s модем, „2“ за 28,8 " "Kbit/s модем, „3“ за 33,6 Kbit/s модем, „4“ за 34,4 Kbit/s модем, „5“ за 56 " "Kbit/s модем/ISDN, „6“ за 112 Kbit/s двоканални ISDN/DSL, „7“ за 256 Kbit/s " "DSL/Кабл, „8“ за 384 Kbit/s DSL/Кабл, „9“ за 512 Kbit/s DSL/Кабл, „10“ за " "1,5 Mbit/s Т1/Интранет/ЛАН, „11“ за Интернет/ЛАН." #: ../data/totem.schemas.in.h:5 msgid "Buffer size" msgstr "Величина бафера" #: ../data/totem.schemas.in.h:6 msgid "Default location for the \"Open...\" dialogs" msgstr "Подразумевана путања за прозорче „Отвори...“" # bug: folder or directory? #: ../data/totem.schemas.in.h:7 msgid "" "Default location for the \"Open...\" dialogs, default is the current " "directory" msgstr "Подразумевана путања за прозорче „Отвори...“, иначе текућа фасцикла" #: ../data/totem.schemas.in.h:8 msgid "Default location for the \"Take Screenshot\" dialogs" msgstr "Подразумевана путања за прозорче „Направи снимак екрана“" # bug: folder or directory? #: ../data/totem.schemas.in.h:9 msgid "" "Default location for the \"Take Screenshot\" dialogs, default is the " "Pictures directory" msgstr "" "Подразумевана путања за прозорче „Направи снимак екрана“, у супротном " "подразумевана фасцикла са сликама" #: ../data/totem.schemas.in.h:10 msgid "Enable deinterlacing" msgstr "Укључи расплитање" #: ../data/totem.schemas.in.h:11 msgid "Encoding charset for subtitle" msgstr "Кодирање скупа знакова за титл" #: ../data/totem.schemas.in.h:12 msgid "Maximum amount of data to decode ahead of display (in seconds)" msgstr "Највише података које декодирати пре приказа (у секундама)" #: ../data/totem.schemas.in.h:13 msgid "Name of the visual effects plugins" msgstr "Назив додатка за визуелне ефекте" #: ../data/totem.schemas.in.h:14 msgid "Network buffering threshold" msgstr "Праг за мрежно читање унапред" #: ../data/totem.schemas.in.h:15 msgid "Network connection speed" msgstr "Брзина везе" #: ../data/totem.schemas.in.h:16 msgid "Pango font description for subtitle rendering" msgstr "Опис Панго словног лика за исцртавање текста превода" #: ../data/totem.schemas.in.h:17 msgid "" "Quality settings for the audio visualization: \"0\" for small, \"1\" for " "normal, \"2\" for large, \"3\" for extra large." msgstr "" "Подешавање квалитета визуализације звука: „0“ за мали, „1“ за нормални, " "„2“ за велики, „3“ за екстра велики." #: ../data/totem.schemas.in.h:18 msgid "Repeat mode" msgstr "Режим понављања" #: ../data/totem.schemas.in.h:19 msgid "Resize the canvas automatically on file load" msgstr "Промени аутоматски величину платна при уносу датотеке" #: ../data/totem.schemas.in.h:20 msgid "Show visual effects when no video is displayed" msgstr "Прикажи визуелне ефекте када се не приказује видео" #: ../data/totem.schemas.in.h:21 msgid "Show visual effects when playing an audio only file." msgstr "Прикажи визуелне ефекте када је пуштена звучна датотека." #: ../data/totem.schemas.in.h:22 msgid "Shuffle mode" msgstr "Испрету_мбани режим" #: ../data/totem.schemas.in.h:23 msgid "Sound volume" msgstr "Јачина звука" #: ../data/totem.schemas.in.h:24 msgid "Sound volume, in percent, between 0 and 100" msgstr "Јачина звука, као постотак, између 0 и 100" #: ../data/totem.schemas.in.h:25 msgid "Subtitle encoding" msgstr "Кодирање за титл" #: ../data/totem.schemas.in.h:26 msgid "Subtitle font" msgstr "Фонт за титл" #: ../data/totem.schemas.in.h:27 msgid "The brightness of the video" msgstr "Осветљење видео снимка" #: ../data/totem.schemas.in.h:28 msgid "The contrast of the video" msgstr "Контраст видео снимка" #: ../data/totem.schemas.in.h:29 msgid "The hue of the video" msgstr "Нијансе видео снимка" #: ../data/totem.schemas.in.h:30 msgid "The saturation of the video" msgstr "Засићење видео снимка" #: ../data/totem.schemas.in.h:31 msgid "Type of audio output to use" msgstr "Врста звучног излаза који се користи" #: ../data/totem.schemas.in.h:32 msgid "" "Type of audio output to use: \"0\" for stereo, \"1\" for 4-channel output, " "\"2\" for 5.0 channel output, \"3\" for 5.1 channel output, \"4\" for AC3 " "Passthrough." msgstr "" "Врста звучног излаза који се користи: „0“ за стерео, „1“ за 4-канални излаз, " "„2“ за излаз са 5.0 канала, „3“ за излаз са 5.1 канала, „4“ за пропуштање " "AC3." #. Translators: This is default subtitle encoding #. character set. You can change this to be the most common #. encoding for fansub subtitles in your language. File a bug #. against Totem, and leave UTF-8 as the default if in doubt. #: ../data/totem.schemas.in.h:37 msgid "UTF-8" msgstr "CP1250" #: ../data/totem.schemas.in.h:38 msgid "Visualization quality setting" msgstr "Подешавање квалитета визуализације" #: ../data/totem.schemas.in.h:39 msgid "Whether the main window should stay on top" msgstr "Да ли главни прозор остаје на врху" #: ../data/totem.schemas.in.h:40 msgid "Whether the main window should stay on top of the other ones" msgstr "Да ли главни прозор остаје изнад осталих прозора" #: ../data/totem.schemas.in.h:41 msgid "Whether to autoload text subtitle files when a movie is loaded" msgstr "Да ли да сам учитам текстуалне датотеке са титлом при учитавању филма" #: ../data/totem.schemas.in.h:42 msgid "Whether to disable the plugins in the user's home directory" msgstr "Да ли да онемогућим додатке у корисниковом личном директоријуму" #: ../data/totem.schemas.in.h:43 msgid "Whether to enable debug for the playback engine" msgstr "Да ли да се укључи праћење грешака при пуштању" #: ../data/totem.schemas.in.h:44 msgid "" "Whether to remember the position of played audio/video files when pausing or " "closing them." msgstr "" "Да ли да се памти позиција пуштене аудио/видео датотеке приликом њеног " "паузирања или затварања." #: ../data/uri.ui.h:1 msgid "Enter the _address of the file you would like to open:" msgstr "Унесите _адресу датотеке коју желите да отворите:" #: ../lib/totem-scrsaver.c:115 msgid "Playing a movie" msgstr "Пушта филм" #: ../src/eggdesktopfile.c:165 #, c-format msgid "File is not a valid .desktop file" msgstr "Ово није исправна .desktop датотека" #: ../src/eggdesktopfile.c:188 #, c-format msgid "Unrecognized desktop file Version '%s'" msgstr "Непрепознато издање датотеке радне површи „%s“" #: ../src/eggdesktopfile.c:958 #, c-format msgid "Starting %s" msgstr "Покрећем %s" #: ../src/eggdesktopfile.c:1100 #, c-format msgid "Application does not accept documents on command line" msgstr "Програм не прихвата документе из командне линије" #: ../src/eggdesktopfile.c:1168 #, c-format msgid "Unrecognized launch option: %d" msgstr "Непрепозната опција покретања: %d" #: ../src/eggdesktopfile.c:1373 #, c-format msgid "Can't pass document URIs to a 'Type=Link' desktop entry" msgstr "" "Не могу да упишем адресу документа у „Type=Link“ унос унутар датотеке за " "радну површ" #: ../src/eggdesktopfile.c:1394 #, c-format msgid "Not a launchable item" msgstr "Ову ставку не можете покренути" #: ../src/eggfileformatchooser.c:235 #, c-format msgid "File _Format: %s" msgstr "_Формат датотеке: %s" #: ../src/eggfileformatchooser.c:374 msgid "All Files" msgstr "Све датотеке" #: ../src/eggfileformatchooser.c:375 msgid "All Supported Files" msgstr "Све подржане датотеке" #: ../src/eggfileformatchooser.c:384 msgid "By Extension" msgstr "По екстензији" #: ../src/eggfileformatchooser.c:399 msgid "File Format" msgstr "Формат датотеке" #: ../src/eggfileformatchooser.c:417 msgid "Extension(s)" msgstr "Екстензија(е)" #: ../src/eggfileformatchooser.c:645 #, c-format msgid "" "The program was not able to find out the file format you want to use for `%" "s'. Please make sure to use a known extension for that file or manually " "choose a file format from the list below." msgstr "" "Програм није био у могућности да открије формат датотеке коју желите да " "користите за „%s“. Проверите да ли користите познату екстензију или ручно " "одаберите формат датотеке из листе испод." #: ../src/eggfileformatchooser.c:652 msgid "File format not recognized" msgstr "Није препознат формат датотеке" #: ../src/eggsmclient.c:225 msgid "Disable connection to session manager" msgstr "Онемогући везу са управником сесије" #: ../src/eggsmclient.c:228 msgid "Specify file containing saved configuration" msgstr "Одаберите датотеку која садржи сачувана подешавања" #: ../src/eggsmclient.c:228 msgid "FILE" msgstr "ДАТОТЕКА" #: ../src/eggsmclient.c:231 msgid "Specify session management ID" msgstr "Наведите ИБ управника сесије" #: ../src/eggsmclient.c:231 msgid "ID" msgstr "ИБ" #: ../src/eggsmclient.c:252 msgid "Session management options:" msgstr "Могућности управника сесије:" #: ../src/eggsmclient.c:253 msgid "Show session management options" msgstr "Прикажи могућности управника сесије" #: ../src/totem-audio-preview.c:82 msgid "Audio Preview" msgstr "Звучни преглед" #: ../src/totem-cell-renderer-video.c:126 msgid "Unknown video" msgstr "Непознат видео" #: ../src/totem-dnd-menu.c:94 msgid "_Play Now" msgstr "_Пусти сад" #: ../src/totem-dnd-menu.c:103 msgid "Cancel" msgstr "Поништи" #: ../src/totem-fullscreen.c:484 msgid "No File" msgstr "Нема датотеке" #: ../src/totem-interface.c:139 ../src/totem-interface.c:147 #, c-format msgid "Could not launch URL \"%s\": %s" msgstr "Не могу да покренем УРЛ „%s“: %s" #: ../src/totem-interface.c:139 msgid "Default browser not configured" msgstr "Подразумевани веб читач није подешен" #: ../src/totem-interface.c:140 ../src/totem-interface.c:148 msgid "Error launching URI" msgstr "Грешка при покретању УРИ" #: ../src/totem-interface.c:206 ../src/totem-interface.c:238 #, c-format msgid "Couldn't load the '%s' interface. %s" msgstr "Није успело учитавање „%s“ сучеља. %s" #: ../src/totem-interface.c:206 msgid "The file does not exist." msgstr "Датотека не постоји." #: ../src/totem-interface.c:208 ../src/totem-interface.c:210 #: ../src/totem-interface.c:240 ../src/totem-interface.c:242 msgid "Make sure that Totem is properly installed." msgstr "Проверите да ли је Тотем правилно инсталиран." #: ../src/totem-interface.c:353 msgid "" "Totem is free software; you can redistribute it and/or modify it under the " "terms of the GNU General Public License as published by the Free Software " "Foundation; either version 2 of the License, or (at your option) any later " "version." msgstr "" "Тотем је слободан софтвер; можете га расподељивати и/или га мењати под " "условима ГНУ Опште Јавне Лиценце (GNU GPL) како је објављује Задужбина за " "Слободни Софтвер (FSF); било верзије 2 те Лиценце, било (по вашем нахођењу) " "било које новије верзије." #: ../src/totem-interface.c:357 msgid "" "Totem is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT ANY " "WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or FITNESS " "FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for more " "details." msgstr "" "Тотем се расподељује у нади да ће бити од користи, али БЕЗ ИКАКВИХ " "ГАРАНЦИЈА; чак и без подразумеване гаранције КОРИСНОСТИ или ПРИЛАГОЂЕНОСТИ " "ОДРЕЂЕНОЈ НАМЕНИ. Видите ГНУ Општу Јавну Лиценцу за више детаља." # bug: old address for FSF #: ../src/totem-interface.c:361 msgid "" "You should have received a copy of the GNU General Public License along with " "Totem; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 59 Temple Place, " "Suite 330, Boston, MA 02111-1307 USA" msgstr "" "Требало је да примите примерак ГНУ Опште Јавне Лиценце уз Тотем; ако нисте, " "пишите Задужбини за Слободни Софтвер (Free Software Foundation, Inc.), 51 " "Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA." #: ../src/totem-interface.c:364 msgid "" "Totem contains an exception to allow the use of proprietary GStreamer " "plugins." msgstr "" "Тотем садржи изузетак да би дозволио употребу власничких додатака за " "ГСтример." #: ../src/totem-menu.c:342 msgid "None" msgstr "Ништа" #: ../src/totem-menu.c:837 #, c-format msgid "Play Disc '%s'" msgstr "Пусти диск „%s“" # bug: wtf? #: ../src/totem-menu.c:840 #, c-format msgid "device%d" msgstr "уређај%d" #. translators: the index of the adapter #. * DVB Adapter 1 #: ../src/totem-menu.c:922 #, c-format msgid "DVB Adapter %u" msgstr "ДВБ адаптер %u" #. translators: #. * Watch TV on 'DVB Adapter 1' #. * or #. * Watch TV on 'Hauppauge Nova-T Stick' #: ../src/totem-menu.c:927 #, c-format msgid "Watch TV on '%s'" msgstr "Гледај ТВ на „%s“" # bug: string composition #. This lists the back-end type and version, such as #. * Movie Player using GStreamer 0.10.1 #: ../src/totem-menu.c:1200 #, c-format msgid "Movie Player using %s" msgstr "Програм за фолмове користи %s" #: ../src/totem-menu.c:1204 msgid "Copyright © 2002-2009 Bastien Nocera" msgstr "Сва права задржана © 2002–2009 Бастијен Носера (Bastien Nocera)" #: ../src/totem-menu.c:1209 ../browser-plugin/totem-plugin-viewer.c:1070 msgid "translator-credits" msgstr "" "Вељко Станојевић \n" "Данило Шеган \n" "Андрија Зарић \n" "Слободан Д. Средојевић \n" "Милош Поповић \n" "Бранко Кокановић \n" "Превод.орг — превод на српски језик." #: ../src/totem-menu.c:1213 msgid "Totem Website" msgstr "Тотем веб адреса" #: ../src/totem-menu.c:1248 msgid "Configure Plugins" msgstr "Подеси додатке" #: ../src/totem-menu.c:1411 msgid "Sets 16:9 (Anamorphic) aspect ratio" msgstr "Постави однос 16:9 (анаморфни) ширине и висине" #: ../src/totem-object.c:971 ../browser-plugin/totem-plugin-viewer.c:358 msgid "Playing" msgstr "Пушта" #: ../src/totem-object.c:973 ../src/totem-options.c:51 msgid "Pause" msgstr "Паузирај" #: ../src/totem-object.c:978 ../browser-plugin/totem-plugin-viewer.c:354 msgid "Paused" msgstr "Пауза" #. Translators: this refers to a media file #: ../src/totem-object.c:980 ../src/totem-object.c:990 #: ../src/totem-options.c:50 #: ../src/plugins/coherence_upnp/coherence_upnp.py:76 #: ../src/plugins/coherence_upnp/coherence_upnp.py:88 msgid "Play" msgstr "Пусти" #: ../src/totem-object.c:985 ../src/totem-object.c:1625 #: ../src/totem-statusbar.c:100 ../browser-plugin/totem-plugin-viewer.c:342 msgid "Stopped" msgstr "Заустављено" #: ../src/totem-object.c:1066 ../src/totem-object.c:1093 #: ../src/totem-object.c:1747 ../src/totem-object.c:1907 #, c-format msgid "Totem could not play '%s'." msgstr "Тотем није могао да пусти „%s“." #: ../src/totem-object.c:1178 #, c-format msgid "" "Totem could not play this media (%s) although a plugin is present to handle " "it." msgstr "" "Тотем није успео да пусти овај медиј (%s) иако је одговарајући додатак " "присутан." #: ../src/totem-object.c:1179 msgid "" "You might want to check that a disc is present in the drive and that it is " "correctly configured." msgstr "" "Могли би сте проверити да ли је диск убачен и да ли је исправно подешен." #: ../src/totem-object.c:1187 msgid "More information about media plugins" msgstr "Још информација о мултимедијалним додацима" #: ../src/totem-object.c:1188 msgid "" "Please install the necessary plugins and restart Totem to be able to play " "this media." msgstr "" "Инсталирајте неопходне додатке и изнова покрените Тотем да би сте користили " "овај медиј." #: ../src/totem-object.c:1190 #, c-format msgid "" "Totem cannot play this type of media (%s) because it does not have the " "appropriate plugins to be able to read from the disc." msgstr "" "Тотем не може да прикаже ову врсту медија (%s) јер немате одговарајуће " "додатке (plugins) за читање диска." #: ../src/totem-object.c:1192 #, c-format msgid "" "Totem cannot play this type of media (%s) because you do not have the " "appropriate plugins to handle it." msgstr "" "Тотем не може да прикаже ову врсту медија (%s) јер немате одговарајуће " "додатке (plugins)." #: ../src/totem-object.c:1196 msgid "" "Totem cannot play TV, because no TV adapters are present or they are not " "supported." msgstr "" "Тотем не може да пусти ТВ, јер не постоји или није подржан ни један ТВ " "адаптер." #: ../src/totem-object.c:1197 msgid "Please insert a supported TV adapter." msgstr "Убаците подржани ТВ адапрет." #: ../src/totem-object.c:1207 msgid "More information about watching TV" msgstr "Још информација о гледању телевизије" #: ../src/totem-object.c:1208 msgid "Totem is missing a channels listing to be able to tune the receiver." msgstr "Недостаје списак канала како би Тотем наштеловао пријемник." #: ../src/totem-object.c:1209 msgid "" "Please follow the instructions provided in the link to create a channels " "listing." msgstr "Следите упутства на датој веб адреси како би направили списак канала." #: ../src/totem-object.c:1212 #, c-format msgid "" "Totem cannot play this type of media (%s) because the TV device is busy." msgstr "" "Тотем не може да прикаже ову врсту медија (%s) јер је ТВ уређај заузет." #: ../src/totem-object.c:1213 msgid "Please try again later." msgstr "Покушајте поново касније." #: ../src/totem-object.c:1218 #, c-format msgid "Totem cannot play this type of media (%s) because it is not supported." msgstr "Тотем не може да прикаже ову врсту медија (%s) јер она није подржана." #: ../src/totem-object.c:1219 msgid "Please insert another disc to play back." msgstr "Убаците други диск за репродукцију." #: ../src/totem-object.c:1254 msgid "Totem was not able to play this disc." msgstr "Тотем није могао да пусти овај диск." #: ../src/totem-object.c:1255 ../src/totem-object.c:4050 #: ../browser-plugin/totem-plugin-viewer.c:1703 msgid "No reason." msgstr "Без разлога." #: ../src/totem-object.c:1269 msgid "Totem does not support playback of Audio CDs" msgstr "Гномов биоскоп е подржава пуштање звучних ЦД-а" #: ../src/totem-object.c:1270 msgid "Please consider using a music player or a CD extractor to play this CD" msgstr "Користите програм за пуштање или извлачење музике за овај ЦД" #: ../src/totem-object.c:1753 msgid "No error message" msgstr "Нема поруке о грешци" #: ../src/totem-object.c:2104 msgid "Totem could not display the help contents." msgstr "Тотем није могао да прикаже садржај помоћи." #: ../src/totem-object.c:2433 ../src/totem-object.c:2435 #: ../browser-plugin/totem-plugin-viewer.c:1358 msgid "An error occurred" msgstr "Дошло је до грешке" #: ../src/totem-object.c:3321 msgid "TV signal lost" msgstr "Изгубљен је ТВ сигнал" #: ../src/totem-object.c:3322 msgid "Please verify your hardware setup." msgstr "Проверите поставе вашег уређаја." #: ../src/totem-object.c:3908 ../src/totem-object.c:3910 msgid "Previous Chapter/Movie" msgstr "Претходно поглавље/филм" #: ../src/totem-object.c:3916 ../src/totem-object.c:3918 msgid "Play / Pause" msgstr "Пусти / пауза" #: ../src/totem-object.c:3925 ../src/totem-object.c:3927 msgid "Next Chapter/Movie" msgstr "Следеће поглавље/филм" #: ../src/totem-object.c:4050 msgid "Totem could not startup." msgstr "Тотем није успео да се покрене." #: ../src/totem-open-location.c:171 msgid "Open Location..." msgstr "Отвори путању..." #: ../src/totem-options.c:48 msgid "Enable debug" msgstr "Омогући разбубирање" #: ../src/totem-options.c:49 msgid "Play/Pause" msgstr "Пусти/пауза" #: ../src/totem-options.c:52 msgid "Next" msgstr "Следећи" #: ../src/totem-options.c:53 msgid "Previous" msgstr "Претходни" #: ../src/totem-options.c:54 msgid "Seek Forwards" msgstr "Тражи унапред" #: ../src/totem-options.c:55 msgid "Seek Backwards" msgstr "Тражи уназад" #: ../src/totem-options.c:56 msgid "Volume Up" msgstr "Појачај" #: ../src/totem-options.c:57 msgid "Volume Down" msgstr "Утишај" #: ../src/totem-options.c:58 msgid "Mute sound" msgstr "Утишај звук" #: ../src/totem-options.c:59 msgid "Toggle Fullscreen" msgstr "На цео-екран" #: ../src/totem-options.c:60 msgid "Show/Hide Controls" msgstr "Прикажи/сакриј контроле" #: ../src/totem-options.c:61 msgid "Quit" msgstr "Изађи" #. Translators: this refers to a media file #: ../src/totem-options.c:62 #: ../src/plugins/coherence_upnp/coherence_upnp.py:79 #: ../src/plugins/coherence_upnp/coherence_upnp.py:91 msgid "Enqueue" msgstr "Закажи" #: ../src/totem-options.c:63 msgid "Replace" msgstr "Замени" #: ../src/totem-options.c:64 msgid "Don't connect to an already-running instance" msgstr "Не повезуј се на већ покренут програм" #: ../src/totem-options.c:65 msgid "Seek" msgstr "Скочи" #: ../src/totem-options.c:66 msgid "Playlist index" msgstr "Индекс у списку" #: ../src/totem-options.c:68 msgid "Movies to play" msgstr "Пустити филмове" #. By extension entry #: ../src/totem-playlist.c:149 msgid "MP3 ShoutCast playlist" msgstr "MP3 ShoutCast листа" #: ../src/totem-playlist.c:150 msgid "MP3 audio (streamed)" msgstr "MP3 звук (кроз ток)" #: ../src/totem-playlist.c:151 msgid "MP3 audio (streamed, DOS format)" msgstr "MP3 звук (кроз ток, DOS формат)" #: ../src/totem-playlist.c:152 msgid "XML Shareable Playlist" msgstr "XML дељива листа" #. This is "Title 3", where title is a DVD title #. * Note: NOT a DVD chapter #: ../src/totem-playlist.c:355 #, c-format msgid "Title %d" msgstr "Наслов %d" #: ../src/totem-playlist.c:430 msgid "Could not save the playlist" msgstr "Не могу да сачувам листу" #: ../src/totem-playlist.c:1000 msgid "Save Playlist" msgstr "Сачувај листу" #. translators: Playlist is the default saved playlist filename, #. * without the suffix #: ../src/totem-playlist.c:1012 ../src/totem-sidebar.c:121 msgid "Playlist" msgstr "Листа" #: ../src/totem-playlist.c:1771 #, c-format msgid "The playlist '%s' could not be parsed, it might be damaged." msgstr "Листа „%s“ се не може учитати, можда је оштећена." #: ../src/totem-playlist.c:1772 msgid "Playlist error" msgstr "Грешка са листом" #: ../src/totem-preferences.c:106 msgid "Enable visual effects?" msgstr "Укључи визуелне ефекте?" #: ../src/totem-preferences.c:108 msgid "" "It seems you are running Totem remotely.\n" "Are you sure you want to enable the visual effects?" msgstr "" "Изгледа да сте покренули Тотем са удаљене локације.\n" "Да ли заиста желите да омогућите визуелне ефекте?" #: ../src/totem-preferences.c:353 msgid "Changing the visuals effect type will require a restart to take effect." msgstr "" "Промена врсте визуелних ефеката захтева изновно покретање да би ступила у " "дејство" #: ../src/totem-preferences.c:437 msgid "" "The change of audio output type will only take effect when Totem is " "restarted." msgstr "" "Промена врсте звучног излаза ће узети маха тек када се Тотем поново покрене." #: ../src/totem-preferences.c:532 msgid "Preferences" msgstr "Поставке" #: ../src/totem-preferences.c:692 msgid "Select Subtitle Font" msgstr "Одаберите словни лик за преводе" #. FIXME this should be setting an error? #: ../src/totem-properties-main.c:114 ../src/totem-properties-view.c:83 #: ../src/totem-properties-view.c:91 msgid "Audio/Video" msgstr "Звук/видео" #: ../src/totem-statusbar.c:95 msgid "0:00 / 0:00" msgstr "0:00 / 0:00" #: ../src/totem-statusbar.c:117 #, c-format msgid "%s (Streaming)" msgstr "%s (Текући)" #. Elapsed / Total Length #: ../src/totem-statusbar.c:124 ../src/totem-time-label.c:65 #, c-format msgid "%s / %s" msgstr "%s / %s" #. Seeking to Time / Total Length #: ../src/totem-statusbar.c:127 ../src/totem-time-label.c:68 #, c-format msgid "Seek to %s / %s" msgstr "Прескочи до %s / %s" # andrija: Баферовање? #: ../src/totem-statusbar.c:221 msgid "Buffering" msgstr "Пренос у бафер" #. eg: 75 % #: ../src/totem-statusbar.c:232 #, c-format msgid "%d %%" msgstr "%d %%" #. eg: Paused, 0:32 / 1:05 #: ../src/totem-statusbar.c:301 #, c-format msgid "%s, %s" msgstr "%s, %s" #. eg: Buffering, 75 % #: ../src/totem-statusbar.c:306 #, c-format msgid "%s, %d %%" msgstr "%s, %d %%" #: ../src/totem-subtitle-encoding.c:156 msgid "Current Locale" msgstr "Текући локалитет" #: ../src/totem-subtitle-encoding.c:159 ../src/totem-subtitle-encoding.c:161 #: ../src/totem-subtitle-encoding.c:163 ../src/totem-subtitle-encoding.c:165 msgid "Arabic" msgstr "арапски" #: ../src/totem-subtitle-encoding.c:168 msgid "Armenian" msgstr "јерменски" #: ../src/totem-subtitle-encoding.c:171 ../src/totem-subtitle-encoding.c:173 #: ../src/totem-subtitle-encoding.c:175 msgid "Baltic" msgstr "балтички" #: ../src/totem-subtitle-encoding.c:178 msgid "Celtic" msgstr "келтски" #: ../src/totem-subtitle-encoding.c:181 ../src/totem-subtitle-encoding.c:183 #: ../src/totem-subtitle-encoding.c:185 ../src/totem-subtitle-encoding.c:187 msgid "Central European" msgstr "централноевропски" #: ../src/totem-subtitle-encoding.c:190 ../src/totem-subtitle-encoding.c:192 #: ../src/totem-subtitle-encoding.c:194 ../src/totem-subtitle-encoding.c:196 msgid "Chinese Simplified" msgstr "кинески, поједностављени" #: ../src/totem-subtitle-encoding.c:199 ../src/totem-subtitle-encoding.c:201 #: ../src/totem-subtitle-encoding.c:203 msgid "Chinese Traditional" msgstr "кинески, традиционални" #: ../src/totem-subtitle-encoding.c:206 msgid "Croatian" msgstr "хрватски" #: ../src/totem-subtitle-encoding.c:209 ../src/totem-subtitle-encoding.c:211 #: ../src/totem-subtitle-encoding.c:213 ../src/totem-subtitle-encoding.c:215 #: ../src/totem-subtitle-encoding.c:217 ../src/totem-subtitle-encoding.c:219 msgid "Cyrillic" msgstr "ћирилични" #: ../src/totem-subtitle-encoding.c:222 msgid "Cyrillic/Russian" msgstr "ћирилични/руски" #: ../src/totem-subtitle-encoding.c:225 ../src/totem-subtitle-encoding.c:227 msgid "Cyrillic/Ukrainian" msgstr "ћирилични/украјински" #: ../src/totem-subtitle-encoding.c:230 msgid "Georgian" msgstr "грузијски" #: ../src/totem-subtitle-encoding.c:233 ../src/totem-subtitle-encoding.c:235 #: ../src/totem-subtitle-encoding.c:237 msgid "Greek" msgstr "грчки" #: ../src/totem-subtitle-encoding.c:240 msgid "Gujarati" msgstr "гуџарати" #: ../src/totem-subtitle-encoding.c:243 msgid "Gurmukhi" msgstr "гурмуки" #: ../src/totem-subtitle-encoding.c:246 ../src/totem-subtitle-encoding.c:248 #: ../src/totem-subtitle-encoding.c:250 ../src/totem-subtitle-encoding.c:252 msgid "Hebrew" msgstr "јеврејски" #: ../src/totem-subtitle-encoding.c:255 msgid "Hebrew Visual" msgstr "јеврејски визуелни" #: ../src/totem-subtitle-encoding.c:258 msgid "Hindi" msgstr "хинду" #: ../src/totem-subtitle-encoding.c:261 msgid "Icelandic" msgstr "исландски" #: ../src/totem-subtitle-encoding.c:264 ../src/totem-subtitle-encoding.c:266 #: ../src/totem-subtitle-encoding.c:268 msgid "Japanese" msgstr "јапански" #: ../src/totem-subtitle-encoding.c:271 ../src/totem-subtitle-encoding.c:273 #: ../src/totem-subtitle-encoding.c:275 ../src/totem-subtitle-encoding.c:277 msgid "Korean" msgstr "корејски" #: ../src/totem-subtitle-encoding.c:280 msgid "Nordic" msgstr "нордијски" #: ../src/totem-subtitle-encoding.c:283 msgid "Persian" msgstr "фарси" #: ../src/totem-subtitle-encoding.c:286 ../src/totem-subtitle-encoding.c:288 msgid "Romanian" msgstr "румунски" #: ../src/totem-subtitle-encoding.c:291 msgid "South European" msgstr "јужноевропски" #: ../src/totem-subtitle-encoding.c:294 msgid "Thai" msgstr "тајландски" #: ../src/totem-subtitle-encoding.c:297 ../src/totem-subtitle-encoding.c:299 #: ../src/totem-subtitle-encoding.c:301 ../src/totem-subtitle-encoding.c:303 msgid "Turkish" msgstr "турски" #: ../src/totem-subtitle-encoding.c:306 ../src/totem-subtitle-encoding.c:308 #: ../src/totem-subtitle-encoding.c:310 ../src/totem-subtitle-encoding.c:312 #: ../src/totem-subtitle-encoding.c:314 msgid "Unicode" msgstr "уникод" #: ../src/totem-subtitle-encoding.c:317 ../src/totem-subtitle-encoding.c:319 #: ../src/totem-subtitle-encoding.c:321 ../src/totem-subtitle-encoding.c:323 #: ../src/totem-subtitle-encoding.c:325 msgid "Western" msgstr "западни" #: ../src/totem-subtitle-encoding.c:328 ../src/totem-subtitle-encoding.c:330 #: ../src/totem-subtitle-encoding.c:332 msgid "Vietnamese" msgstr "вијетнамски" #: ../src/totem-video-list.c:305 msgid "No video URI" msgstr "Нема адресе видео снимка" #. Translators: The first string is "Filename" (as translated); the second is an actual filename. #. The third string is "Resolution" (as translated); the fourth and fifth are screenshot height and width, respectively. #. The sixth string is "Duration" (as translated); the seventh is the movie duration in words. #: ../src/totem-video-thumbnailer.c:667 #, c-format msgid "" "%s: %s\n" "%s: %d×%d\n" "%s: %s" msgstr "" "%s: %s\n" "%s: %d×%d\n" "%s: %s" #: ../src/totem-video-thumbnailer.c:668 msgid "Filename" msgstr "Име датотеке" #: ../src/totem-video-thumbnailer.c:670 msgid "Resolution" msgstr "Резолуција" #: ../src/totem-video-thumbnailer.c:673 msgid "Duration" msgstr "Трајање" #: ../src/totem-uri.c:468 msgid "All files" msgstr "Све датотеке" #: ../src/totem-uri.c:473 msgid "Supported files" msgstr "Подржане датотеке" #: ../src/totem-uri.c:485 msgid "Audio files" msgstr "Звучне датотеке" #: ../src/totem-uri.c:493 msgid "Video files" msgstr "Видео датотеке" #: ../src/totem-uri.c:503 msgid "Subtitle files" msgstr "Датотеке са титлом" #: ../src/totem-uri.c:555 msgid "Select Text Subtitles" msgstr "Одаберите текстуални титл" #: ../src/totem-uri.c:617 msgid "Select Movies or Playlists" msgstr "Изаберите филмове или спискове" #: ../src/totem.c:93 msgid "Could not open link" msgstr "Не могу да отворим везу" #: ../src/totem.c:134 ../src/totem.c:160 #: ../browser-plugin/totem-plugin-viewer.c:655 #: ../browser-plugin/totem-plugin-viewer.c:1712 msgid "Totem Movie Player" msgstr "Тотем — пуштање филмова" # andrija: непотпун превод, а тежак :) # данило: нити и безбедно, послужиће ;) #: ../src/totem.c:135 ../browser-plugin/totem-plugin-viewer.c:2157 msgid "Could not initialize the thread-safe libraries." msgstr "Нисам успео да учитам библиотеке за безбедан рад са нитима." #: ../src/totem.c:135 msgid "Verify your system installation. Totem will now exit." msgstr "Проверите инсталацију система. Тотем ће се сада угасити." #. Handle command line arguments #: ../src/totem.c:143 msgid "- Play movies and songs" msgstr "- пуштајте филмове и песме" #: ../src/totem.c:152 #, c-format msgid "" "%s\n" "Run '%s --help' to see a full list of available command line options.\n" msgstr "" "%s\n" "Покрените '%s --help' за комплетан списак могућности из конзоле.\n" #: ../src/totem.c:169 msgid "Totem could not initialize the configuration engine." msgstr "Тотем није успео да покрене систем подешавања." #: ../src/totem.c:169 msgid "Make sure that GNOME is properly installed." msgstr "Проверите да ли је Гном правилно инсталиран." #: ../src/backend/bacon-video-widget-gst-0.10.c:2512 #: ../src/backend/bacon-video-widget-gst-0.10.c:2516 #, c-format msgid "Audio Track #%d" msgstr "Звучна нумера #%d" #: ../src/backend/bacon-video-widget-gst-0.10.c:2544 #: ../src/backend/bacon-video-widget-gst-0.10.c:2548 #, c-format msgid "Subtitle #%d" msgstr "Превод #%d" #: ../src/backend/bacon-video-widget-gst-0.10.c:2952 msgid "" "The requested audio output was not found. Please select another audio output " "in the Multimedia Systems Selector." msgstr "" "Није нађен тражени звучни излаз. Молим изаберите други звучни излаз у " "„Избирачу мултимедијалног система“." #: ../src/backend/bacon-video-widget-gst-0.10.c:2957 msgid "Location not found." msgstr "Место није нађено." #: ../src/backend/bacon-video-widget-gst-0.10.c:2961 msgid "" "Could not open location; you might not have permission to open the file." msgstr "Не могу да отворим место: можда немате дозволе за читање датотеке." #: ../src/backend/bacon-video-widget-gst-0.10.c:2972 msgid "" "The video output is in use by another application. Please close other video " "applications, or select another video output in the Multimedia Systems " "Selector." msgstr "" "Видео излаз већ користи неки други програм. Затворите остале видео програме, " "или изаберите неки други видео излаз у „Избирачу мултимедијалног система“." #: ../src/backend/bacon-video-widget-gst-0.10.c:2978 msgid "" "The audio output is in use by another application. Please select another " "audio output in the Multimedia Systems Selector. You may want to consider " "using a sound server." msgstr "" "Звучни излаз већ користи неки други програм. Изаберите други звучни излаз у " "„Избирачу мултимедијалног система“. Можете и размотрити коришћење звучног " "сервера." #. should be exactly one missing thing (source or converter) #: ../src/backend/bacon-video-widget-gst-0.10.c:2996 #: ../src/backend/bacon-video-widget-gst-0.10.c:3002 #, c-format msgid "The playback of this movie requires a %s plugin which is not installed." msgstr "Пуштање овог филма захтева додатак %s који није инсталиран." #: ../src/backend/bacon-video-widget-gst-0.10.c:3003 #, c-format msgid "" "The playback of this movie requires the following decoders which are not " "installed:\n" "\n" "%s" msgstr "" "Пуштање овог филма захтева наредне додатке који нису инсталирани:\n" "\n" "%s" #: ../src/backend/bacon-video-widget-gst-0.10.c:3028 msgid "" "Cannot play this file over the network. Try downloading it to disk first." msgstr "" "Не могу да пустим ову датотеку преко мреже. Покушајте да је прво пренесете " "на диск." #: ../src/backend/bacon-video-widget-gst-0.10.c:3100 msgid "Media file could not be played." msgstr "Не могу пустити датотеку." #: ../src/backend/bacon-video-widget-gst-0.10.c:5279 msgid "Surround" msgstr "Сараунд" #: ../src/backend/bacon-video-widget-gst-0.10.c:5281 msgid "Mono" msgstr "Моно" #: ../src/backend/bacon-video-widget-gst-0.10.c:5628 msgid "Too old version of GStreamer installed." msgstr "Инсталиранo је престаро издање ГСтримера." #: ../src/backend/bacon-video-widget-gst-0.10.c:5635 msgid "Media contains no supported video streams." msgstr "Датотека не садржи подржане видео токове." #: ../src/backend/bacon-video-widget-gst-0.10.c:6096 msgid "" "Failed to create a GStreamer play object. Please check your GStreamer " "installation." msgstr "" "Неуспешно образовање ГСтримеров објекат за пуштање. Проверите инсталацију " "ГСтримера." #: ../src/backend/bacon-video-widget-gst-0.10.c:6223 #: ../src/backend/bacon-video-widget-gst-0.10.c:6354 msgid "" "Failed to open video output. It may not be available. Please select another " "video output in the Multimedia Systems Selector." msgstr "" "Неуспешан приступ видео излазу. Можда није доступан. Изаберите неки други " "видео излаз у „Избирачу мултимедијалног система“." #: ../src/backend/bacon-video-widget-gst-0.10.c:6235 msgid "" "Could not find the video output. You may need to install additional " "GStreamer plugins, or select another video output in the Multimedia Systems " "Selector." msgstr "" "Неуспешан приступ видео излазу. Можда треба да инсталирате још неке додатке " "или изаберете неки други видео излаз у „Избирачу мултимедијалног система“." #: ../src/backend/bacon-video-widget-gst-0.10.c:6270 msgid "" "Failed to open audio output. You may not have permission to open the sound " "device, or the sound server may not be running. Please select another audio " "output in the Multimedia Systems Selector." msgstr "" "Неуспешан приступ звучном излазу. Нисте овлашћени да приступите звучном " "уређају, или није покренут звучни сервер. Изаберите други звучни излаз у " "„Избирачу мултимедијалног система“." #: ../src/backend/bacon-video-widget-gst-0.10.c:6290 msgid "" "Could not find the audio output. You may need to install additional " "GStreamer plugins, or select another audio output in the Multimedia Systems " "Selector." msgstr "" "Није нађен тражени звучни излаз. Можда треба да инсталирате још неке додатке " "или да изаберете други звучни излаз у „Избирачу мултимедијалног система“." #. hour:minutes:seconds #. Translators: This is a time format, like "9:05:02" for 9 #. * hours, 5 minutes, and 2 seconds. You may change ":" to #. * the separator that your locale uses or use "%Id" instead #. * of "%d" if your locale uses localized digits. #. #: ../src/backend/video-utils.c:91 ../src/backend/video-utils.c:108 #, c-format msgctxt "long time format" msgid "%d:%02d:%02d" msgstr "%d:%02d:%02d" #. minutes:seconds #. Translators: This is a time format, like "5:02" for 5 #. * minutes and 2 seconds. You may change ":" to the #. * separator that your locale uses or use "%Id" instead of #. * "%d" if your locale uses localized digits. #. #: ../src/backend/video-utils.c:100 #, c-format msgctxt "short time format" msgid "%d:%02d" msgstr "%d:%02d" #: ../src/backend/video-utils.c:138 #, c-format msgid "%d hour" msgid_plural "%d hours" msgstr[0] "%d час" msgstr[1] "%d часа" msgstr[2] "%d часова" #: ../src/backend/video-utils.c:140 #, c-format msgid "%d minute" msgid_plural "%d minutes" msgstr[0] "%d минут" msgstr[1] "%d минута" msgstr[2] "%d минута" #: ../src/backend/video-utils.c:143 #, c-format msgid "%d second" msgid_plural "%d seconds" msgstr[0] "%d секунда" msgstr[1] "%d секунде" msgstr[2] "%d секунди" #. hour:minutes:seconds #: ../src/backend/video-utils.c:149 #, c-format msgid "%s %s %s" msgstr "%s %s %s" #. minutes:seconds #: ../src/backend/video-utils.c:152 #, c-format msgid "%s %s" msgstr "%s %s" #. seconds #: ../src/backend/video-utils.c:155 #, c-format msgid "%s" msgstr "%s" #: ../src/plugins/totem-plugin-manager.c:51 msgid "Plugin" msgstr "Додатак" #: ../src/plugins/totem-plugin-manager.c:52 msgid "Enabled" msgstr "Омогућено" #: ../src/plugins/totem-plugins-engine.c:603 #, c-format msgid "" "Unable to activate plugin %s.\n" "%s" msgstr "" "Не могу да покренем додатак %s.\n" "%s" #: ../src/plugins/totem-plugins-engine.c:606 #, c-format msgid "Unable to activate plugin %s" msgstr "Не могу да покренем додатак %s" #: ../src/plugins/totem-plugins-engine.c:608 msgid "Plugin Error" msgstr "Грешка у додатку" #: ../src/plugins/bemused/bemused.totem-plugin.in.h:1 msgid "Bemused" msgstr "Bemused" #: ../src/plugins/bemused/bemused.totem-plugin.in.h:2 msgid "Control Totem through a mobile phone with a Bemused client" msgstr "Управљајте Тотемом преко мобилног телефона користећи Bemused услугу" #: ../src/plugins/bemused/totem-bemused.c:185 #, c-format msgid "Untitled %d" msgstr "Неименовано %d" #: ../src/plugins/bemused/totem-bemused.c:607 msgid "Totem Bemused Server" msgstr "Тотемов Bemused сервер" #. FIXME version #: ../src/plugins/bemused/totem-bemused.c:609 msgid "Totem Bemused Server version 1.0" msgstr "Тотемов Bemused сервер, верзија 1.0" #: ../src/plugins/brasero-disc-recorder/totem-disc-recorder.c:77 msgid "_Create Video Disc..." msgstr "_Направи видео диск..." #: ../src/plugins/brasero-disc-recorder/totem-disc-recorder.c:78 msgid "Create a video DVD or a (S)VCD from the currently opened movie" msgstr "Прави видео ДВД или (С)ВЦД од тренутно пуштеног филма" #: ../src/plugins/brasero-disc-recorder/totem-disc-recorder.c:80 msgid "Copy Vide_o DVD..." msgstr "Умножи Виде_о ДВД..." #: ../src/plugins/brasero-disc-recorder/totem-disc-recorder.c:81 msgid "Copy the currently playing video DVD" msgstr "Умножава тренутно пуштени видео ДВД" #: ../src/plugins/brasero-disc-recorder/totem-disc-recorder.c:83 msgid "Copy (S)VCD..." msgstr "Умножи (С)ВЦД..." #: ../src/plugins/brasero-disc-recorder/totem-disc-recorder.c:84 msgid "Copy the currently playing (S)VCD" msgstr "Умножава тренутно пуштени (С)ВЦД" #: ../src/plugins/brasero-disc-recorder/totem-disc-recorder.c:124 msgid "The video disc could not be duplicated." msgstr "Не могу да умножим видео диск." #: ../src/plugins/brasero-disc-recorder/totem-disc-recorder.c:128 #: ../src/plugins/brasero-disc-recorder/totem-disc-recorder.c:279 msgid "The movie could not be recorded." msgstr "Не могу да снимим филм." #: ../src/plugins/brasero-disc-recorder/totem-disc-recorder.c:160 #: ../src/plugins/brasero-disc-recorder/totem-disc-recorder.c:170 #: ../src/plugins/brasero-disc-recorder/totem-disc-recorder.c:266 msgid "Unable to write a project." msgstr "Не могу да упишем пројекат." #: ../src/plugins/brasero-disc-recorder/brasero-disc-recorder.totem-plugin.in.h:1 msgid "Records (S)VCDs or video DVDs" msgstr "Снима (С)ВЦД или Видео ДВД дискове" #: ../src/plugins/brasero-disc-recorder/brasero-disc-recorder.totem-plugin.in.h:2 msgid "Video Disc Recorder" msgstr "Смимање Видео дискова" #. Translators: this refers to a media file #: ../src/plugins/coherence_upnp/coherence_upnp.py:97 msgid "Delete" msgstr "Обриши" #: ../src/plugins/coherence_upnp/coherence_upnp.py:108 #: ../src/plugins/coherence_upnp/coherence_upnp.totem-plugin.in.h:2 msgid "Coherence DLNA/UPnP Client" msgstr "Coherence-ов DLNA/UPnP клијент" #: ../src/plugins/coherence_upnp/coherence_upnp.totem-plugin.in.h:1 msgid "A DLNA/UPnP client for Totem powered by Coherence" msgstr "DLNA/UPnP клијент за Гномов биоскоп и музичку кутију од Coherence-а" #: ../src/plugins/dbus-service/dbus-service.totem-plugin.in.h:1 msgid "D-Bus Service" msgstr "D-Bus услуга" #: ../src/plugins/dbus-service/dbus-service.totem-plugin.in.h:2 msgid "" "Plugin for sending notifications of currently-playing movies to the D-Bus " "subsystem." msgstr "Додатак за слање обавештења тренутно пуштеног филма D-Bus подсистему." #: ../src/plugins/galago/galago.totem-plugin.in.h:1 msgid "Instant Messenger status" msgstr "Стање програма за брзе поруке" #: ../src/plugins/galago/galago.totem-plugin.in.h:2 msgid "Set your Instant Messenger status to away when a movie is playing" msgstr "" "Наместите ваше стање у програму за брзе поруке на „одсутан“ када је пуштен " "филм" #: ../src/plugins/galago/totem-galago.c:171 msgid "Could not connect to the Galago daemon." msgstr "Не могу да се повежем на Galago услугу" #: ../src/plugins/gromit/gromit.totem-plugin.in.h:1 msgid "Gromit Annotations" msgstr "Громитове забелешке" #: ../src/plugins/gromit/gromit.totem-plugin.in.h:2 msgid "Presentation helper to make annotations on screen" msgstr "При презентацијама помаже правећи забелешке на екрану" #: ../src/plugins/gromit/totem-gromit.c:272 msgid "The gromit binary was not found." msgstr "Громитова извршна датотека није нађена." #. Add the interface to Totem's sidebar #: ../src/plugins/iplayer/iplayer.totem-plugin.in.h:1 #: ../src/plugins/iplayer/iplayer.py:32 msgid "BBC iPlayer" msgstr "BBC иПлејер" #: ../src/plugins/iplayer/iplayer.totem-plugin.in.h:2 msgid "Stream BBC programs from the last 7 days from the BBC iPlayer service." msgstr "Прима BBC програме од последњих 7 дана преко BBC иПлејер сервиса." #: ../src/plugins/iplayer/iplayer.py:57 msgid "Error Listing Channel Categories" msgstr "Грешка при дохватању листе категорија канала" #: ../src/plugins/iplayer/iplayer.py:57 msgid "" "There was an unknown error getting the list of television channels available " "on BBC iPlayer." msgstr "" "Десила се непозната грешка приликом преузимања листе доступних телевизијских " "канала преко BBC иПлејера." #. Append a dummy child row so that the expander's visible; we can #. then queue off the expander to load the programme listing for this category #: ../src/plugins/iplayer/iplayer.py:65 msgid "Loading…" msgstr "Учитавам…" #: ../src/plugins/iplayer/iplayer.py:106 msgid "Error getting programme feed" msgstr "Грешка при узимању довода програма" #: ../src/plugins/iplayer/iplayer.py:106 msgid "" "There was an unknown error getting the list of programmes for this channel " "and category combination." msgstr "" "Десила се непозната грешка приликом преузимања листе програма за ову " "комбинацију канала и категорије." #: ../src/plugins/iplayer/iplayer2.py:295 #, python-format msgid "Programme unavailable (\"%s\")" msgstr "Програм није доступан („%s“)" #: ../src/plugins/jamendo/jamendo.ui.h:1 msgid "By artist" msgstr "По извођачу" #: ../src/plugins/jamendo/jamendo.ui.h:2 msgid "By tag" msgstr "По ознаци" #: ../src/plugins/jamendo/jamendo.ui.h:3 msgid "Jamendo Album Page" msgstr "Јамендо страна албума" #: ../src/plugins/jamendo/jamendo.ui.h:4 msgid "Jamendo Plugin Configuration" msgstr "Подешавање Јамендо додатка" #: ../src/plugins/jamendo/jamendo.ui.h:5 msgid "Latest Releases" msgstr "Последња издања" #: ../src/plugins/jamendo/jamendo.ui.h:6 msgid "Number of albums to _retrieve" msgstr "Б_рој албума за довлачење" #: ../src/plugins/jamendo/jamendo.ui.h:7 msgid "Popular" msgstr "Популарни" #: ../src/plugins/jamendo/jamendo.ui.h:8 msgid "Preferred audio _format" msgstr "Омиљени _формат звука" #: ../src/plugins/jamendo/jamendo.ui.h:9 #: ../src/plugins/tracker/totem-tracker-widget.c:365 #: ../src/plugins/youtube/youtube.ui.h:2 msgid "Search Results" msgstr "Резултати претраге" #: ../src/plugins/jamendo/jamendo.ui.h:11 msgid "_Open Jamendo Album Page in Browser" msgstr "_Отвори Јамендо страну албума у интернет прегледнику" #: ../src/plugins/jamendo/jamendo.totem-plugin.in.h:1 #: ../src/plugins/jamendo/jamendo.py:127 msgid "Jamendo" msgstr "Јамендо" #: ../src/plugins/jamendo/jamendo.totem-plugin.in.h:2 msgid "" "Listen to the large collection of Creative Commons licensed music on Jamendo." msgstr "" "Слушајте огромну збирку музике лиценциране под Creative Commons лиценцом на " "Јаменду." #: ../src/plugins/jamendo/jamendo.py:55 msgid "You need to install the Python simplejson module." msgstr "Морате да инсталирате Питонов simplejson модул." #: ../src/plugins/jamendo/jamendo.py:244 ../src/plugins/jamendo/jamendo.py:257 #: ../src/plugins/jamendo/jamendo.py:280 #, python-format msgid "Artist: %s" msgstr "Извођач: %s" #. Translators: this is the release date of an album in Python strptime format #: ../src/plugins/jamendo/jamendo.py:250 msgid "%Y-%m-%d" msgstr "%d.%m.%Y" #. Translators: this is the release time of an album in Python strftime format #: ../src/plugins/jamendo/jamendo.py:252 #, python-format msgid "%x" msgstr "%x" #: ../src/plugins/jamendo/jamendo.py:258 #, python-format msgid "Genre: %s" msgstr "Жанр: %s" #: ../src/plugins/jamendo/jamendo.py:259 #, python-format msgid "Released on: %s" msgstr "Објављено: %s" #: ../src/plugins/jamendo/jamendo.py:260 #, python-format msgid "License: %s" msgstr "Лиценца: %s" #. track title #. Translators: this is the title of a track in Python format #. (first argument is the track number, second is the track title) #: ../src/plugins/jamendo/jamendo.py:272 #, python-format msgid "%02d. %s" msgstr "%02d. %s" #: ../src/plugins/jamendo/jamendo.py:279 #, python-format msgid "Album: %s" msgstr "Албум: %s" #: ../src/plugins/jamendo/jamendo.py:281 #, python-format msgid "Duration: %s" msgstr "Трајање: %s" #: ../src/plugins/jamendo/jamendo.py:338 msgid "Fetching albums, please wait..." msgstr "Преузимам албуме, сачекајте..." #: ../src/plugins/jamendo/jamendo.py:387 msgid "An error occurred while fetching albums." msgstr "Догодила се грешка приликом преузимања албума." #: ../src/plugins/jamendo/jamendo.py:399 #, python-format msgid "" "Failed to connect to Jamendo server.\n" "%s." msgstr "" "Није успело повезивање са Јамендо сервером.\n" "%s." #: ../src/plugins/jamendo/jamendo.py:401 #, python-format msgid "The Jamendo server returned code %s." msgstr "Јамендо сервер је вратио код %s." #. Translators: time formatting (in Python strftime format) for the Jamendo plugin #. for times longer than an hour #: ../src/plugins/jamendo/jamendo.py:633 msgid "%H:%M:%S" msgstr "%H:%M:%S" #. Translators: time formatting (in Python strftime format) for the Jamendo plugin #. for times shorter than an hour #: ../src/plugins/jamendo/jamendo.py:636 msgid "%M:%S" msgstr "%M:%S" #. Translators: If Jamendo supports your language, replace "en" with the language code, enclosed #. in slashes, used to view pages in your language on the Jamendo website. e.g. For French, "en" #. would be translated to "fr", as Jamendo uses that in its URLs: #. http://www.jamendo.com/fr/album/4818 #. Compared to: #. http://www.jamendo.com/en/album/4818 #. If Jamendo doesn't support your language, *do not translate this string*! #: ../src/plugins/jamendo/jamendo.py:686 msgid "en" msgstr "en" #: ../src/plugins/lirc/lirc.totem-plugin.in.h:1 msgid "Infrared Remote Control" msgstr "Инфрацрвени даљиски управљач" #: ../src/plugins/lirc/lirc.totem-plugin.in.h:2 msgid "Support infrared remote control" msgstr "Подржани инфрацрвени управљачи" # andrija: непотпун превод, а тежак :) # данило: нити и безбедно, послужиће ;) #: ../src/plugins/lirc/totem-lirc.c:281 msgid "Couldn't initialize lirc." msgstr "Нисам успео да покренем lirc." #: ../src/plugins/lirc/totem-lirc.c:290 msgid "Couldn't read lirc configuration." msgstr "Не могу да учитам lirc поставке." #: ../src/plugins/mythtv/totem-mythtv.c:200 msgid "Recordings" msgstr "Снимци" #: ../src/plugins/mythtv/totem-mythtv.c:523 msgid "MythTV Recordings" msgstr "MythTV снимци" #: ../src/plugins/mythtv/totem-mythtv.c:524 msgid "MythTV LiveTV" msgstr "MythTV уживо" #: ../src/plugins/opensubtitles/opensubtitles.ui.h:1 msgid "Language" msgstr "Језик" #: ../src/plugins/opensubtitles/opensubtitles.ui.h:2 msgid "Download Movie Subtitles" msgstr "Преузми титлове за филм" #: ../src/plugins/opensubtitles/opensubtitles.ui.h:3 msgid "Subtitle _language:" msgstr "Језик тит_ла:" #: ../src/plugins/opensubtitles/opensubtitles.ui.h:4 msgid "_Play with Subtitle" msgstr "_Пусти са титлом" #: ../src/plugins/opensubtitles/opensubtitles.totem-plugin.in.h:1 msgid "Look for subtitles for the currently playing movie." msgstr "Прегледај титлове за тренутно пуштени филм." #: ../src/plugins/opensubtitles/opensubtitles.totem-plugin.in.h:2 msgid "Subtitle Downloader" msgstr "Преузимач титлова" #: ../src/plugins/opensubtitles/opensubtitles.py:35 msgid "Brasilian Portuguese" msgstr "Бразилски португалски" #: ../src/plugins/opensubtitles/opensubtitles.py:238 #: ../src/plugins/opensubtitles/opensubtitles.py:254 #: ../src/plugins/opensubtitles/opensubtitles.py:271 #: ../src/plugins/opensubtitles/opensubtitles.py:277 msgid "Could not contact the OpenSubtitles website" msgstr "Неуспело повезивање са OpenSubtitles сајтом" #: ../src/plugins/opensubtitles/opensubtitles.py:259 msgid "No results found" msgstr "Без резултата" #: ../src/plugins/opensubtitles/opensubtitles.py:368 msgid "Subtitles" msgstr "Титлови" #. translators comment: #. This is the file-type of the subtitle file detected #: ../src/plugins/opensubtitles/opensubtitles.py:374 msgid "Format" msgstr "Формат" #. translators comment: #. This is a rating of the quality of the subtitle #: ../src/plugins/opensubtitles/opensubtitles.py:379 msgid "Rating" msgstr "Оцена" #: ../src/plugins/opensubtitles/opensubtitles.py:419 msgid "_Download Movie Subtitles..." msgstr "_Преузми титлове за филм..." #: ../src/plugins/opensubtitles/opensubtitles.py:420 msgid "Download movie subtitles from OpenSubtitles" msgstr "Преузима титлове за филм са OpenSubtitles сајта" #: ../src/plugins/opensubtitles/opensubtitles.py:479 msgid "Searching subtitles..." msgstr "Претражујем титлове..." #: ../src/plugins/opensubtitles/opensubtitles.py:537 msgid "Downloading the subtitles..." msgstr "Преузимање титлова..." #: ../src/plugins/ontop/ontop.totem-plugin.in.h:1 msgid "Always On Top" msgstr "Увек на врху" #: ../src/plugins/ontop/ontop.totem-plugin.in.h:2 msgid "Keep the main window on top when playing a movie" msgstr "Задржи главни прозор на врху када је пуштен филм" #: ../src/plugins/properties/totem-movie-properties.c:152 msgid "Properties" msgstr "Особине" #: ../src/plugins/properties/bacon-video-widget-properties.c:235 #, c-format msgid "%d x %d" msgstr "%d x %d" # bug: plural-forms #: ../src/plugins/properties/bacon-video-widget-properties.c:238 #, c-format msgid "%d frames per second" msgstr "%d кадрова у секунди" #: ../src/plugins/properties/bacon-video-widget-properties.c:240 #: ../src/plugins/properties/bacon-video-widget-properties.c:257 #, c-format msgid "%d kbps" msgstr "%d kbps" #: ../src/plugins/properties/bacon-video-widget-properties.c:260 #, c-format msgid "%d Hz" msgstr "%d Hz" #: ../src/plugins/publish/totem-publish.c:588 msgid "Neighbors" msgstr "Комшије" #: ../src/plugins/publish/publish.totem-plugin.in.h:1 msgid "Publish Playlist" msgstr "Јавна листа за пуштање" #: ../src/plugins/publish/publish.totem-plugin.in.h:2 msgid "Share the current playlist via HTTP" msgstr "Подели тренутну листу за пуштање кроз ХТТП" #: ../src/plugins/publish/publish-plugin.ui.h:2 #, no-c-format msgid "" "The name used for announcing the playlist service on the network.\n" "All occurrences of the string %u will be replaced by your name,\n" "and %h will be replaced by your computer's host name." msgstr "" "Име које се користи за сервис најаве листе за пуштање у мрежи.\n" "Где год се јавља карактер %u биће замењен вашим именом,\n" "и %h ће бити замењен именом вашег домаћина рачунара." #: ../src/plugins/publish/publish-plugin.ui.h:5 msgid "Service _Name:" msgstr "_Назив сервиса:" #: ../src/plugins/publish/publish-plugin.ui.h:6 msgid "Use _encrypted transport protocol (HTTPS)" msgstr "_Шифровани протокол преноса (HTTPS)" #: ../src/plugins/screenshot/gallery.ui.h:1 msgid "Calculate the number of screenshots" msgstr "Израчунај број снимака екрана" #: ../src/plugins/screenshot/gallery.ui.h:2 msgid "Number of screenshots:" msgstr "Број снимака екрана:" #: ../src/plugins/screenshot/gallery.ui.h:3 msgid "Screenshot width (in pixels):" msgstr "Ширина снимка екрана (у пикселима):" #: ../src/plugins/screenshot/gnome-screenshot.ui.h:1 msgid "Save in _folder:" msgstr "Сними у _фасциклу:" #: ../src/plugins/screenshot/gnome-screenshot.ui.h:2 msgid "Select a folder" msgstr "Одаберите фасциклу" #: ../src/plugins/screenshot/gnome-screenshot.ui.h:3 msgid "_Name:" msgstr "_Име:" #. Write the screenshot to the temporary file #: ../src/plugins/screenshot/gnome-screenshot-widget.c:379 #: ../src/plugins/screenshot/totem-screenshot.c:63 msgid "Screenshot.png" msgstr "филмски-снимак.png" #: ../src/plugins/screenshot/totem-gallery.c:89 msgid "Save Gallery" msgstr "Сними галерију" #. Translators: the argument is a screenshot number, used to prevent overwriting files. Just translate "Screenshot", and not the ".jpg". #: ../src/plugins/screenshot/totem-gallery.c:108 #, c-format msgid "Screenshot%d.jpg" msgstr "филмски-снимак%d.jpg" #. Set up the window #: ../src/plugins/screenshot/totem-gallery-progress.c:101 msgid "Creating Gallery..." msgstr "Правим галерију..." #. Set the progress label #: ../src/plugins/screenshot/totem-gallery-progress.c:108 #, c-format msgid "Saving gallery as \"%s\"" msgstr "Снимам галерију као „%s“" #: ../src/plugins/screenshot/totem-screenshot.c:112 msgid "There was an error saving the screenshot." msgstr "Дошло је до грешке приликом снимања слике екрана." #: ../src/plugins/screenshot/totem-screenshot.c:139 msgid "Save Screenshot" msgstr "Сачувај снимак екрана" #. Create the screenshot widget #: ../src/plugins/screenshot/totem-screenshot.c:157 #, c-format msgid "Screenshot%d.png" msgstr "филмски-снимак%d.png" #: ../src/plugins/screenshot/totem-screenshot-plugin.c:98 #: ../src/plugins/screenshot/totem-screenshot-plugin.c:105 msgid "Totem could not get a screenshot of the video." msgstr "Тотем није успео да направи снимак екрана филма." #: ../src/plugins/screenshot/totem-screenshot-plugin.c:105 msgid "This is not supposed to happen; please file a bug report." msgstr "Ово није требало да се деси; молимо пријавите грешку." #: ../src/plugins/screenshot/totem-screenshot-plugin.c:208 msgid "Take _Screenshot..." msgstr "Направи _снимак екрана..." #: ../src/plugins/screenshot/totem-screenshot-plugin.c:208 msgid "Take a screenshot" msgstr "Направи снимак екрана" #: ../src/plugins/screenshot/totem-screenshot-plugin.c:209 msgid "Create Screenshot _Gallery..." msgstr "Направи _галерију снимака екрана..." #: ../src/plugins/screenshot/totem-screenshot-plugin.c:209 msgid "Create a gallery of screenshots" msgstr "Прави галерију снимака екрана" #: ../src/plugins/skipto/totem-skipto.c:171 msgid "Skip to" msgstr "Прескочи до" #: ../src/plugins/skipto/totem-skipto-plugin.c:215 msgid "_Skip to..." msgstr "Прескочи _до..." #: ../src/plugins/skipto/totem-skipto-plugin.c:215 msgid "Skip to a specific time" msgstr "Прескочи до одређеног времена" #: ../src/plugins/skipto/totem-skipto-plugin.c:221 msgid "Could not load the \"Skip to\" dialog interface." msgstr "Нисам успео да учитам сучеље „Прескочи до“ прозорчета." #: ../src/plugins/skipto/skipto.ui.h:1 msgid "_Skip to:" msgstr "Пре_скочи до:" #: ../src/plugins/skipto/skipto.ui.h:2 msgid "seconds" msgstr "секунди" #. Display an error #: ../src/plugins/tracker/totem-tracker-widget.c:167 #, c-format msgid "Could not get metadata for file %s: %s" msgstr "Не могу да прибавим метаподатке за датотеку „%s“: %s" #: ../src/plugins/tracker/totem-tracker-widget.c:168 msgid "File Error" msgstr "Грешка у додатку" #: ../src/plugins/tracker/totem-tracker-widget.c:222 #: ../src/plugins/tracker/totem-tracker-widget.c:274 msgid "No results" msgstr "Без резултата" #. Translators: #. * This is used to show which items are listed in the list view, for example: #. * Showing 10-20 of 128 matches #. * This is similar to what web searches use, eg. Google on the top-right of their search results page show: #. * Personalized Results 1 - 10 of about 4,130,000 for foobar #: ../src/plugins/tracker/totem-tracker-widget.c:229 #, c-format msgid "Showing %i - %i of %i match" msgid_plural "Showing %i - %i of %i matches" msgstr[0] "Приказујем %i - %i од %i поклапања" msgstr[1] "Приказујем %i - %i од %i поклапања" msgstr[2] "Приказујем %i - %i од %i поклапања" #: ../src/plugins/tracker/totem-tracker-widget.c:408 msgid "Page" msgstr "Страница" #: ../src/plugins/tracker/totem-tracker.c:91 #: ../src/plugins/tracker/tracker.totem-plugin.in.h:1 msgid "Local Search" msgstr "Локална претрага" #: ../src/plugins/thumbnail/thumbnail.totem-plugin.in.h:1 msgid "Set the window icon to the thumbnail of the playing movie" msgstr "Постави иконицу прозора на умањени преглед пуштеног филма" #: ../src/plugins/thumbnail/thumbnail.totem-plugin.in.h:2 msgid "Thumbnail" msgstr "Умањени преглед" #: ../src/plugins/tracker/tracker.totem-plugin.in.h:2 msgid "Search for local videos using Tracker" msgstr "Тражи локалне видео снимке Тракером" #: ../src/plugins/youtube/youtube.totem-plugin.in.h:1 msgid "A plugin to let you browse YouTube videos." msgstr "Додатак који дозвољава разгледање YouTube видео снимака." #: ../src/plugins/youtube/youtube.totem-plugin.in.h:2 msgid "YouTube Browser" msgstr "YouTube разгледач" #: ../src/plugins/youtube/youtube.ui.h:1 msgid "Related Videos" msgstr "Сродни снимци" #: ../src/plugins/youtube/youtube.ui.h:3 msgid "Videos" msgstr "Видео снимци" #: ../src/plugins/youtube/totem-youtube.c:314 msgid "_Open in Web Browser" msgstr "Отвори _интернет прегледник" #: ../src/plugins/youtube/totem-youtube.c:314 msgid "Open the video in your web browser" msgstr "Отвара видео у интернет прегледачу" #. Add the sidebar page #: ../src/plugins/youtube/totem-youtube.c:364 msgid "YouTube" msgstr "YouTube" #: ../src/plugins/youtube/totem-youtube.c:456 msgid "Cancelling query…" msgstr "Поништавам упит..." #: ../src/plugins/youtube/totem-youtube.c:505 msgid "Error Looking Up Video URI" msgstr "Грешка при тражењу адресе видео снимка" #. Hide the ugly technical message libgdata gives behind a nice one telling them it's out of date (which it likely is #. * if we're receiving a protocol error). #. Spew out the error message as provided #: ../src/plugins/youtube/totem-youtube.c:689 #: ../src/plugins/youtube/totem-youtube.c:694 msgid "Error Searching for Videos" msgstr "Грешка при тражењу видео снимака" #: ../src/plugins/youtube/totem-youtube.c:690 msgid "" "The response from the server could not be understood. Please check you are " "running the latest version of libgdata." msgstr "" "Непознат одговор сервера. Молимо проверите да ли користити последње издање " "libgdata библиотеке." #. Update the UI #: ../src/plugins/youtube/totem-youtube.c:836 msgid "Fetching search results…" msgstr "Преузимам резултате претраге..." #. Update the UI #: ../src/plugins/youtube/totem-youtube.c:887 msgid "Fetching related videos…" msgstr "Преузимам сродне снимке..." #: ../src/plugins/youtube/totem-youtube.c:938 msgid "Error Opening Video in Web Browser" msgstr "Грешка при отварању видео снимка у интернет прегледнику" #: ../src/plugins/youtube/totem-youtube.c:958 msgid "Fetching more videos…" msgstr "Преузимам још видео снимака..." #: ../browser-plugin/totem-plugin-viewer.c:417 msgid "No URI to play" msgstr "Нема адресе за пуштање" #: ../browser-plugin/totem-plugin-viewer.c:443 #, c-format msgid "Totem could not play '%s'" msgstr "Тотем не може да пусти „%s“" #. translators: this is: #. * Open With ApplicationName #. * as in nautilus' right-click menu #: ../browser-plugin/totem-plugin-viewer.c:1008 #, c-format msgid "_Open with \"%s\"" msgstr "_Отвори са „%s“" # bug: clear it up? #: ../browser-plugin/totem-plugin-viewer.c:1059 #, c-format msgid "Browser Plugin using %s" msgstr "Додатак за веб читач користећи %s" #: ../browser-plugin/totem-plugin-viewer.c:1064 msgid "Totem Browser Plugin" msgstr "Тотемов додатак за веб читач" #. FIXME! #. FIXME construct and show error message #: ../browser-plugin/totem-plugin-viewer.c:1703 msgid "The Totem plugin could not be started." msgstr "Тотем додатак није успео да се покрене." #: ../browser-plugin/totem-plugin-viewer.c:2051 msgid "No playlist or playlist empty" msgstr "Нема списка за пуштање или је празан" #: ../browser-plugin/totem-plugin-viewer.c:2141 msgid "Movie browser plugin" msgstr "Тотемов додатак за преглед филмова" #: ../browser-plugin/totem-plugin-viewer.c:2157 msgid "Verify your system installation. The Totem plugin will now exit." msgstr "Проверите инсталацију вашег система. Тотем додатак ће се сада угасити." #: ../src/plugins/pythonconsole/pythonconsole.totem-plugin.in.h:1 msgid "Interactive Python console." msgstr "Интерактивна Питонова конзола." #: ../src/plugins/pythonconsole/pythonconsole.totem-plugin.in.h:2 msgid "Python Console" msgstr "Питонова конзола" #: ../src/plugins/pythonconsole/pythonconsole.py:74 msgid "Python Console Menu" msgstr "Мени Питонове конзоле" #: ../src/plugins/pythonconsole/pythonconsole.py:77 msgid "_Python Console" msgstr "_Питонова конзола" #: ../src/plugins/pythonconsole/pythonconsole.py:78 msgid "Show Totem's Python console" msgstr "Приказује Питонову конзолу за Тотем" #: ../src/plugins/pythonconsole/pythonconsole.py:83 msgid "Python Debugger" msgstr "Питоново уклањање грешака" #: ../src/plugins/pythonconsole/pythonconsole.py:84 msgid "Enable remote Python debugging with rpdb2" msgstr "Омогући удаљено уклањање Питон грешака помоћу rpdb2" #: ../src/plugins/pythonconsole/pythonconsole.py:106 #, python-format msgid "You can access the totem object through 'totem_object' :\\n%s" msgstr "Можете приступити тотемовом објекту кроз 'totem_object' :\\n%s" #: ../src/plugins/pythonconsole/pythonconsole.py:111 msgid "Totem Python Console" msgstr "Питонова конзола за Тотем" #: ../src/plugins/pythonconsole/pythonconsole.py:120 msgid "" "After you press OK, Totem will wait until you connect to it with winpdb or " "rpdb2. If you have not set a debugger password in GConf, it will use the " "default password ('totem')." msgstr "" "Након што притиснете У реду, Тотем ће сачекати да се повежете на њега преко " "winpdb или rpdb2. Уколико нисте изабрали лозинку ради уклањања грешака кроз " "ГКонф, користите подразумевану лозинку (totem)."