# Përkthimi i mesazheve të totem në shqip # This file is distributed under the same license as the totem package. # Copyright (C) 2004, 2005 Free Software Foundation, Inc. # Laurent Dhima , 2004, 2005. # Elian Myftiu , 2005. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: totem.HEAD.sq\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2006-02-23 09:00+0100\n" "PO-Revision-Date: 2006-02-26 00:08+0100\n" "Last-Translator: Elian Myftiu \n" "Language-Team: Albanian \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);" #: ../data/playlist.glade.h:1 msgid "Add..." msgstr "Shto..." #: ../data/playlist.glade.h:2 msgid "Move Down" msgstr "Ul Poshtë" #: ../data/playlist.glade.h:3 msgid "Move Up" msgstr "Ngri Lart" #: ../data/playlist.glade.h:4 ../src/totem-sidebar.c:131 msgid "Playlist" msgstr "Lista e riprodhimit" #: ../data/playlist.glade.h:5 msgid "Remove" msgstr "Hiq" #: ../data/playlist.glade.h:6 msgid "Save..." msgstr "Ruaj..." #: ../data/playlist.glade.h:7 msgid "_Copy Location" msgstr "_Kopjo Vendodhjen" #: ../data/popup.glade.h:1 ../data/totem.glade.h:46 msgid "Next chapter or movie" msgstr "Kapitulli apo skena në vazhdim" #: ../data/popup.glade.h:2 ../data/totem.glade.h:51 msgid "Play / Pa_use" msgstr "Luaj / Pa_uzë" #: ../data/popup.glade.h:3 ../data/totem.glade.h:52 msgid "Play or pause the movie" msgstr "Luaj ose pezullo filmin" #: ../data/popup.glade.h:4 ../data/totem.glade.h:55 msgid "Previous chapter or movie" msgstr "Kapitulli apo skena paraardhëse" #: ../data/popup.glade.h:5 ../data/totem.glade.h:72 msgid "Show _Controls" msgstr "Shfaq _Kontrollet" #: ../data/popup.glade.h:6 ../data/totem.glade.h:74 msgid "Show controls" msgstr "Shfaq kontrollet" #: ../data/popup.glade.h:7 ../data/totem.glade.h:77 msgid "Skip _Backwards" msgstr "Kapërce _Prapa" #: ../data/popup.glade.h:8 ../data/totem.glade.h:78 msgid "Skip _Forward" msgstr "Kapërce Pë_rpara" #: ../data/popup.glade.h:9 ../data/totem.glade.h:79 msgid "Skip backwards" msgstr "Kapërce prapa" #: ../data/popup.glade.h:10 ../data/totem.glade.h:80 msgid "Skip forward" msgstr "Kapërce përpara" #: ../data/popup.glade.h:11 ../src/totem-options.c:46 msgid "Volume Down" msgstr "Ul Volumin" #: ../data/popup.glade.h:12 ../src/totem-options.c:45 msgid "Volume Up" msgstr "Ngri Volumin" #: ../data/popup.glade.h:13 ../data/totem.glade.h:108 msgid "Volume up" msgstr "Ngri zërin" #: ../data/popup.glade.h:14 ../data/totem.glade.h:131 msgid "_Next Chapter/Movie" msgstr "Kapitulli/Filmi _Tjetër" #: ../data/popup.glade.h:15 ../data/totem.glade.h:133 msgid "_Previous Chapter/Movie" msgstr "Kapitulli/Filmi _Paraardhës" #: ../data/properties.glade.h:1 ../data/screenshot.glade.h:1 #: ../data/totem.glade.h:1 msgid " " msgstr " " #: ../data/properties.glade.h:2 msgid "0 frames per second" msgstr "0 korniza në sekondë" #: ../data/properties.glade.h:3 msgid "0 kbps" msgstr "0 kbps" #. 0 seconds #: ../data/properties.glade.h:4 ../data/skip_to.glade.h:1 #: ../src/backend/video-utils.c:292 msgid "0 seconds" msgstr "0 sekonda" #: ../data/properties.glade.h:5 msgid "0 x 0" msgstr "0 x 0" #: ../data/properties.glade.h:6 msgid "Audio" msgstr " Zëri" #: ../data/properties.glade.h:7 msgid "General" msgstr "Të përgjithshme" #: ../data/properties.glade.h:8 msgid "Video" msgstr " Video" #: ../data/properties.glade.h:9 msgid "Album:" msgstr "Albumi:" #: ../data/properties.glade.h:10 msgid "Artist:" msgstr "Artisti:" #: ../data/properties.glade.h:11 msgid "Bitrate:" msgstr "Bitrate:" #: ../data/properties.glade.h:12 msgid "Codec:" msgstr "Codec:" #: ../data/properties.glade.h:13 msgid "Dimensions:" msgstr "Përmasat:" #: ../data/properties.glade.h:14 msgid "Duration:" msgstr "Kohëzgjatja:" #: ../data/properties.glade.h:15 msgid "Framerate:" msgstr "Shpejtësia e frame:" #. Dimensions #. Video Codec #. Audio Codec #: ../data/properties.glade.h:16 ../src/bacon-video-widget-properties.c:152 #: ../src/bacon-video-widget-properties.c:154 #: ../src/bacon-video-widget-properties.c:157 #: ../src/bacon-video-widget-properties.c:160 #: ../src/bacon-video-widget-properties.c:163 #: ../src/bacon-video-widget-properties.c:165 #: ../src/bacon-video-widget-properties.c:227 #: ../src/bacon-video-widget-properties.c:229 #: ../src/bacon-video-widget-properties.c:246 msgid "N/A" msgstr "Mungon" #: ../data/properties.glade.h:17 ../src/totem.c:2040 msgid "Properties" msgstr "Pronësitë" #: ../data/properties.glade.h:18 msgid "Title:" msgstr "Titulli:" #. Title #. Artist #. Album #. Year #: ../data/properties.glade.h:19 ../src/bacon-video-widget-properties.c:141 #: ../src/bacon-video-widget-properties.c:143 #: ../src/bacon-video-widget-properties.c:145 #: ../src/bacon-video-widget-properties.c:147 msgid "Unknown" msgstr "Nuk njihet" #: ../data/properties.glade.h:20 msgid "Year:" msgstr "Viti:" #: ../data/screenshot.glade.h:2 msgid "*" msgstr "*" #: ../data/screenshot.glade.h:3 msgid "Preview" msgstr "Shikoje" #: ../data/screenshot.glade.h:4 ../src/totem-screenshot.c:346 msgid "Save Screenshot" msgstr "Ruaj Pamjen e Ekranit" #: ../data/screenshot.glade.h:5 msgid "Save screenshot" msgstr "Ruaj pamjen e ekranit" #: ../data/screenshot.glade.h:6 msgid "Save screenshot to _desktop" msgstr "Ruaj pamjen e ekranit në _hapësirën e punës" #: ../data/screenshot.glade.h:7 msgid "Save screenshot to _file:" msgstr "Ruaj pamjen e ekranit tek _file:" #: ../data/skip_to.glade.h:2 ../src/totem-skipto.c:140 msgid "Skip to" msgstr "Kapërce tek" #: ../data/skip_to.glade.h:3 msgid "_Skip to:" msgstr "_Kapërce tek:" #: ../data/skip_to.glade.h:4 msgid "seconds" msgstr "sekonda" #: ../data/totem.desktop.in.in.in.h:1 msgid "Movie Player" msgstr "Lexues Filmash" #: ../data/totem.desktop.in.in.in.h:2 msgid "Play movies and songs" msgstr "Luaj filmat dhe këngët" #: ../data/totem.glade.h:2 msgid "" "14.4 Kbps Modem\n" "19.2 Kbps Modem\n" "28.8 Kbps Modem\n" "33.6 Kbps Modem\n" "34.4 Kbps Modem\n" "56 Kbps Modem/ISDN\n" "112 Kbps Dual ISDN/DSL\n" "256 Kbps DSL/Cable\n" "384 Kbps DSL/Cable\n" "512 Kbps DSL/Cable\n" "1.5 Mbps T1/Intranet/LAN\n" "Intranet/LAN" msgstr "" "14.4 Kbps Modem\n" "19.2 Kbps Modem\n" "28.8 Kbps Modem\n" "33.6 Kbps Modem\n" "34.4 Kbps Modem\n" "56 Kbps Modem/ISDN\n" "112 Kbps Dual ISDN/DSL\n" "256 Kbps DSL/Cable\n" "384 Kbps DSL/Cable\n" "512 Kbps DSL/Cable\n" "1.5 Mbps T1/Intranet/LAN\n" "Intranet/LAN" #: ../data/totem.glade.h:14 msgid "16:9 (Widescreen)" msgstr "16:9 (Widescreen)" #: ../data/totem.glade.h:15 msgid "2.11:1 (DVB)" msgstr "2.11:1 (DVB)" #: ../data/totem.glade.h:16 msgid "4:3 (TV)" msgstr "4:3 (TV)" #: ../data/totem.glade.h:17 msgid "Audio Output" msgstr " Zëri në Dalje" #: ../data/totem.glade.h:18 msgid "Color balance" msgstr " Kontrolli i ngjyrës" #: ../data/totem.glade.h:19 msgid "Display" msgstr "Monitori" #: ../data/totem.glade.h:20 msgid "Networking" msgstr " Në rrjet" #: ../data/totem.glade.h:21 msgid "Subtitles" msgstr "Nëntitujt" #: ../data/totem.glade.h:22 msgid "TV-Out" msgstr "Dalje-TV" #: ../data/totem.glade.h:23 msgid "Visual Effects" msgstr "Efekte vizuale" #: ../data/totem.glade.h:24 msgid "No file" msgstr "Asnjë file" #: ../data/totem.glade.h:25 msgid "A_udio Menu" msgstr "Menuja A_udio" #: ../data/totem.glade.h:26 msgid "Always on _Top" msgstr "Gjithmonë _sipër" #: ../data/totem.glade.h:27 msgid "Always on top" msgstr "Gjithmonë sipër" #: ../data/totem.glade.h:28 ../src/totem-properties-view.c:92 msgid "Audio" msgstr "Zëri" #: ../data/totem.glade.h:29 ../src/totem-menu.c:271 ../src/totem-menu.c:292 msgid "Auto" msgstr "Automatikisht" #: ../data/totem.glade.h:30 msgid "Automatically _resize the window when a new video is loaded" msgstr "" "Automatikisht nd_rysho madhësinë e dritares kur ngarkohet një video e re" #: ../data/totem.glade.h:31 msgid "Co_ntrast:" msgstr "Ko_ntrasti:" #: ../data/totem.glade.h:32 msgid "Connection _speed:" msgstr "_Shpejtësia e lidhjes:" #: ../data/totem.glade.h:33 msgid "Deinterlace" msgstr "Deinterlace" #: ../data/totem.glade.h:34 msgid "Display" msgstr "Shfaq" #: ../data/totem.glade.h:35 msgid "Fit Window to Movie" msgstr "Përshtatja dritarjen filmit" #: ../data/totem.glade.h:36 msgid "General" msgstr "Të përgjithshme" #: ../data/totem.glade.h:37 msgid "Go to the DVD menu" msgstr "Shko tek menuja DVD" #: ../data/totem.glade.h:38 msgid "Go to the angle menu" msgstr "Shko tek menuja e këndit" #: ../data/totem.glade.h:39 msgid "Go to the audio menu" msgstr "Shko tek menuja e zërit" #: ../data/totem.glade.h:40 msgid "Go to the chapter menu" msgstr "Shko tek menuja e kapitujve" #: ../data/totem.glade.h:41 msgid "Go to the title menu" msgstr "Shko tek menuja e titujve" #: ../data/totem.glade.h:42 msgid "Help contents" msgstr "Përmbajtja e ndihmës" #: ../data/totem.glade.h:43 msgid "Languages" msgstr "Gjuhët" #: ../data/totem.glade.h:44 msgid "Leave Fullscreen" msgstr "Lër Ekranin e Plotë" #: ../data/totem.glade.h:45 ../src/totem-options.c:41 msgid "Next" msgstr "Vazhdo" #: ../data/totem.glade.h:47 msgid "No Language Selection Available" msgstr "Zgjedhja e gjuhës nuk është në dispozicion" #: ../data/totem.glade.h:48 msgid "No subtitles selection available" msgstr "Zgjedhja e nëntitujve nuk është në dispozicion" #: ../data/totem.glade.h:49 msgid "Open _Location..." msgstr "Hap _pozicionin..." #: ../data/totem.glade.h:50 msgid "Open a non-local file" msgstr "Hap një file jo-lokal" #: ../data/totem.glade.h:53 ../src/totem-options.c:38 msgid "Play/Pause" msgstr "Luaj/Pezullo" #: ../data/totem.glade.h:54 ../src/totem-options.c:42 msgid "Previous" msgstr "Paraardhëse" #: ../data/totem.glade.h:56 msgid "Reset To _Defaults" msgstr "Rivendos Vlerat e _Prezgjedhura" #: ../data/totem.glade.h:57 msgid "Resize _1:1" msgstr "Ripërmaso _1:1" #: ../data/totem.glade.h:58 msgid "Resize _2:1" msgstr "Ripërmaso _2:1" #: ../data/totem.glade.h:59 msgid "Resize to half the video size" msgstr "Përgjysmo madhësinë e videos" #: ../data/totem.glade.h:60 msgid "Resize to twice the video size" msgstr "Dyfisho madhësinë e videos" #: ../data/totem.glade.h:61 msgid "Resize to video size" msgstr "Ripërmaso tek madhësia e videos" #: ../data/totem.glade.h:62 msgid "S_ubtitles" msgstr "Në_ntituj" #: ../data/totem.glade.h:63 msgid "Sat_uration:" msgstr "Ngop_ja e ngjyrave:" #: ../data/totem.glade.h:64 msgid "Set the aspect ratio" msgstr "Cakto " #: ../data/totem.glade.h:65 msgid "Set the repeat mode" msgstr "Cakto modalitetin përsëritës" #: ../data/totem.glade.h:66 msgid "Set the shuffle mode" msgstr "Cakto modalitetin pa rradhë" #: ../data/totem.glade.h:67 msgid "Sets 16:9 (Anamorphic) aspect ratio" msgstr "Cakton raportin e aspektit 16:9 (Anamorfik)" #: ../data/totem.glade.h:68 msgid "Sets 2.11:1 (DVB) aspect ratio" msgstr "Cakton raportin e aspektit 2.11:1 (DVB)" #: ../data/totem.glade.h:69 msgid "Sets 4:3 (TV) aspect ratio" msgstr "Cakton raportin e aspektit 4:3 (TV)" #: ../data/totem.glade.h:70 msgid "Sets automatic aspect ratio" msgstr "Cakton raport automatik të aspektit" #: ../data/totem.glade.h:71 msgid "Sets square aspect ratio" msgstr "Cakton raport katror të aspektit" #: ../data/totem.glade.h:73 msgid "Show _visual effects when an audio file is played" msgstr "Shfaq efekte _vizuale kur riprodhohet një file audio" #: ../data/totem.glade.h:75 msgid "Show or hide the sidebar" msgstr "Shfaq ose fshih kollonën anësore" #: ../data/totem.glade.h:76 msgid "Shuff_le Mode" msgstr "Modaliteti Pa _Rradhë" #: ../data/totem.glade.h:81 msgid "Skip to a specific time" msgstr "Kapërce në një moment të caktuar" #: ../data/totem.glade.h:82 msgid "" "Small\n" "Normal\n" "Large\n" "Extra Large" msgstr "" "E vogël\n" "Normale\n" "E Madhe\n" "Goxha e Madhe" #: ../data/totem.glade.h:86 msgid "Square" msgstr "Katror" #: ../data/totem.glade.h:87 msgid "" "Stereo\n" "4-channel\n" "4.1-channel\n" "5.0-channel\n" "5.1-channel\n" "AC3 Passthrough" msgstr "" "Stereo\n" "4-kanale\n" "4.1-kanale\n" "5.0-kanale\n" "5.1-kanale\n" "Kalim AC3" #: ../data/totem.glade.h:93 msgid "Subtitles" msgstr "Nëntitujt" #: ../data/totem.glade.h:94 msgid "Switch An_gles" msgstr "Ndërro Kën_det" #: ../data/totem.glade.h:95 msgid "Switch angles" msgstr "Ndërro këndet" #: ../data/totem.glade.h:96 msgid "Switch to fullscreen" msgstr "Kalo në modalitetin me ekran të plotë" #: ../data/totem.glade.h:97 msgid "Take _Screenshot..." msgstr "Merr _Pamje Ekrani..." #: ../data/totem.glade.h:98 msgid "Take a screenshot" msgstr "Merr një pamje ekrani" #: ../data/totem.glade.h:99 msgid "Time:" msgstr "Koha:" #. Title #: ../data/totem.glade.h:100 ../src/totem.c:706 ../src/totem.c:3475 #: ../src/totem.c:3492 msgid "Totem Movie Player" msgstr "Totem - Lexues Filmash" #: ../data/totem.glade.h:101 msgid "Totem Preferences" msgstr "Preferimet e Totem-it" #: ../data/totem.glade.h:102 msgid "Tv-out in fullscreen by Nvidia (NTSC)" msgstr "Tv-out me ekran të plotë nga Nvidia (NTSC)" #: ../data/totem.glade.h:103 msgid "Tv-out in fullscreen by Nvidia (PAL)" msgstr "Tv-out me ekran të plotë nga Nvidia (PAL)" #: ../data/totem.glade.h:104 msgid "Visualisation _size:" msgstr "Ma_dhësia e efekteve vizivë:" #: ../data/totem.glade.h:105 msgid "Volume _Down" msgstr "_Ul Zërin" #: ../data/totem.glade.h:106 msgid "Volume _Up" msgstr "_Ngri Zërin" #: ../data/totem.glade.h:107 msgid "Volume down" msgstr "Ul zërin" #: ../data/totem.glade.h:109 msgid "Zoom In" msgstr "Zmadho" #: ../data/totem.glade.h:110 msgid "Zoom Out" msgstr "Zvogëlo" #: ../data/totem.glade.h:111 msgid "Zoom Reset" msgstr "Ripërmaso Shkallën" #: ../data/totem.glade.h:112 msgid "Zoom in" msgstr "Zmadho" #: ../data/totem.glade.h:113 msgid "Zoom out" msgstr "Zvogëlo" #: ../data/totem.glade.h:114 msgid "Zoom reset" msgstr "Ripërmaso Shkallën" #: ../data/totem.glade.h:115 msgid "_Angle Menu" msgstr "Menuja e _Këndit" #: ../data/totem.glade.h:116 msgid "_Aspect Ratio" msgstr "Raporti i _Aspektit" #: ../data/totem.glade.h:117 msgid "_Audio output type:" msgstr "Lloji i daljes së _zërit:" #: ../data/totem.glade.h:118 msgid "_Brightness:" msgstr "_Ndriçimi:" #: ../data/totem.glade.h:119 msgid "_Chapter Menu" msgstr "Menuja e _Kapitujve" #: ../data/totem.glade.h:120 msgid "_Contents" msgstr "_Përmbajtja" #: ../data/totem.glade.h:121 msgid "_DVD Menu" msgstr "Menuja _DVD" #: ../data/totem.glade.h:122 msgid "_DXR3 TV-out" msgstr "Dalje TV _DXR3" #: ../data/totem.glade.h:123 msgid "_Deinterlace" msgstr "_Ndërzgjidh" #: ../data/totem.glade.h:124 msgid "_Eject" msgstr "_Nxirre" #: ../data/totem.glade.h:125 msgid "_Font:" msgstr "_Gërma:" #: ../data/totem.glade.h:126 msgid "_Fullscreen" msgstr "_Ekran i Plotë" #: ../data/totem.glade.h:127 msgid "_Go" msgstr "_Shko" #: ../data/totem.glade.h:128 msgid "_Hue:" msgstr "_Tonaliteti:" #: ../data/totem.glade.h:129 msgid "_Languages" msgstr "_Gjuhët" #: ../data/totem.glade.h:130 msgid "_Movie" msgstr "_Film" #: ../data/totem.glade.h:132 msgid "_No TV-out" msgstr "_Pa TV-out" #: ../data/totem.glade.h:134 msgid "_Repeat Mode" msgstr "Mënyrë _Përsëritëse" #: ../data/totem.glade.h:135 msgid "_Resize 1:2" msgstr "_Ripërmaso 1:2" #: ../data/totem.glade.h:136 msgid "_Sidebar" msgstr "_Kollona anësore" #: ../data/totem.glade.h:137 msgid "_Skip to..." msgstr "_Kapërce tek..." #: ../data/totem.glade.h:138 msgid "_Sound" msgstr "_Zëri" #: ../data/totem.glade.h:139 msgid "_Title Menu" msgstr "Menuja e _Titujve" #: ../data/totem.glade.h:140 msgid "_Type of visualisation:" msgstr "_Lloji i vizualizimeve:" #: ../data/totem.schemas.in.h:1 msgid "" "Amount of data to buffer for network streams before starting to display the " "stream (in seconds)" msgstr "" "Sasia e të dhënave që duhen ruajtur për muzikën apo filmat në rrjet përpara " "se të nisë luajtja (në sekonda)" #: ../data/totem.schemas.in.h:2 msgid "Buffer size" msgstr "Sasia e regjistrimit" #: ../data/totem.schemas.in.h:3 msgid "Enable deinterlacing" msgstr "Aktivizo ndërzgjidhjen" #: ../data/totem.schemas.in.h:4 msgid "Height of the video widget" msgstr "Lartësia e dritares së videos" #: ../data/totem.schemas.in.h:5 msgid "Maximum amount of data to decode ahead of display (in seconds)" msgstr "" "Sasia maksimale e të dhënave për tu çkodifikuar përpara shfaqjes (në sekonda)" #: ../data/totem.schemas.in.h:6 msgid "Name of the visual effects plugins" msgstr "Emri i plugin-ave të efekteve vizuale" #: ../data/totem.schemas.in.h:7 msgid "Network buffering threshold" msgstr "Pragu i regjistrimit në rrjet" #: ../data/totem.schemas.in.h:8 msgid "Pango font description for subtitle rendering" msgstr "Përshkrimi i gërmave nga Pango për paraqitjen e nëntitujve" #: ../data/totem.schemas.in.h:9 msgid "Repeat mode" msgstr "Mënyrë përsëritëse" #: ../data/totem.schemas.in.h:10 msgid "Resize the canvas automatically on file load" msgstr "Ripërmaso automatikisht planin kur ngarkon një file" #: ../data/totem.schemas.in.h:11 msgid "Show visual effects when no video is displayed" msgstr "Shfaq efekte vizuale kur nuk ka video" #: ../data/totem.schemas.in.h:12 msgid "Show visual effects when playing an audio only file." msgstr "Shfaq efekte vizuale kur riprodhohen file vetëm audio." #: ../data/totem.schemas.in.h:13 msgid "Shuffle mode" msgstr "Mënyrë pa rradhë" #: ../data/totem.schemas.in.h:14 msgid "Sound volume" msgstr "Volumi i zërit" #: ../data/totem.schemas.in.h:15 msgid "Sound volume, in percent, between 0 and 100" msgstr "Volumi i zërit, në përqindje, midis 0 dhe 100" #: ../data/totem.schemas.in.h:16 msgid "Subtitle font" msgstr "Gërmat e nëntitujve" #: ../data/totem.schemas.in.h:17 msgid "The brightness of the video" msgstr "Ndriçimi i videos" #: ../data/totem.schemas.in.h:18 msgid "The contrast of the video" msgstr "Kontrasti i videos" #: ../data/totem.schemas.in.h:19 msgid "The hue of the video" msgstr "Hiri i videos" #: ../data/totem.schemas.in.h:20 msgid "The saturation of the video" msgstr "Ngopja e videos" #: ../data/totem.schemas.in.h:21 msgid "Type of audio output to use" msgstr "Lloji i daljes së zërit" #: ../data/totem.schemas.in.h:22 msgid "" "Type of audio output to use: \"0\" for stereo, \"1\" for 4-channel output, " "\"2\" for 5.0 channel output, \"3\" for 5.1 channel output, \"4\" for AC3 " "Passthrough." msgstr "" "Lloji i daljes së zërit: \"0\" për stereo, \"1\" për dalje 4-kanalëshe, \"2" "\" për dalje 5.0 kanalëshe, \"3\" për dalje 5.1 kanalëshe, \"4\" për Kalim " "AC3." #: ../data/totem.schemas.in.h:23 msgid "Whether the main window should stay on top" msgstr "Nëse dritarja kryesore duhet të qëndrojë në pamje të parë" #: ../data/totem.schemas.in.h:24 msgid "Whether the main window should stay on top of the other ones" msgstr "Nëse dritarja kryesore duhet të qëndrojë përmbi të tjerave" #: ../data/totem.schemas.in.h:25 msgid "Whether the sidebar is shown" msgstr "Nëse duhet shfaqur kollona anësore" #: ../data/totem.schemas.in.h:26 msgid "Whether to enable debug for the playback engine" msgstr "Nëse duhet aktivizuar gjetja e gabimeve për motorin e riprodhimit" #: ../data/totem.schemas.in.h:27 msgid "Width of the video widget" msgstr "Gjerësia e dritares së videos" #: ../data/uri.glade.h:1 msgid "Enter the _address of the file you would like to open:" msgstr "Shkruaj _adresën e file-t që dëshiron të hapësh:" #: ../data/uri.glade.h:2 msgid "Open Location" msgstr "Hap Vendndodhjen" #: ../data/vanity.desktop.in.in.h:1 msgid "Vanity Webcam utility" msgstr "Vegël Webcam-i Vanity" #: ../data/vanity.desktop.in.in.h:2 msgid "View live webcam and upload pictures" msgstr "Shiko webcam drejtpërsëdrejti dhe ngarko pamje" #: ../data/vanity.glade.h:1 msgid "Save File" msgstr "Ruaj File" #: ../data/vanity.glade.h:2 ../src/vanity.c:259 msgid "Vanity" msgstr "Vanity" #: ../data/vanity.glade.h:3 msgid "Vanity Preferences" msgstr "Preferimet e Vanity" #: ../data/vanity.glade.h:4 msgid "Zoom 1:1" msgstr "Shkalla 1:1" #: ../data/vanity.glade.h:5 msgid "Zoom 1:2" msgstr "Shkalla 1:2" #: ../data/vanity.glade.h:6 msgid "Zoom 2:1" msgstr "Shkalla 2:1" #: ../data/vanity.glade.h:7 msgid "Zoom _1:1" msgstr "Shkalla _1:1" #: ../data/vanity.glade.h:8 msgid "Zoom _2:1" msgstr "Shkalla _2:1" #: ../data/vanity.glade.h:9 msgid "_Picture" msgstr "_Figurë" #: ../data/vanity.glade.h:10 msgid "_Zoom 1:2" msgstr "_Shkalla 1:2" #: ../src/bacon-v4l-selection.c:191 msgid "Unnamed CDROM" msgstr "CDROM pa emër" #: ../src/bacon-video-widget-properties.c:224 #, c-format msgid "%d x %d" msgstr "%d x %d" #: ../src/bacon-video-widget-properties.c:227 #, c-format msgid "%d frames per second" msgstr "%d pamje për sekondë" #: ../src/bacon-video-widget-properties.c:229 #: ../src/bacon-video-widget-properties.c:246 #, c-format msgid "%d kbps" msgstr "%d kbps" #: ../src/bacon-video-widget-properties.c:280 msgid "Properties dialog" msgstr "Dialogu i Pronësive" #. + #: ../src/bacon-volume.c:187 msgid "+" msgstr "+" #. - #: ../src/bacon-volume.c:203 msgid "-" msgstr "-" #: ../src/egg-recent-view-gtk.c:346 #, c-format msgid "Open '%s'" msgstr "Hap '%s'" #: ../src/egg-recent-view-gtk.c:446 msgid "Empty" msgstr "Bosh" #: ../src/totem-interface.c:114 #, c-format msgid "Couldn't load the '%s' interface." msgstr "Nuk munda të ngarkoj ndërfaqen '%s'." #: ../src/totem-interface.c:116 ../src/totem-interface.c:118 msgid "Make sure that Totem is properly installed." msgstr "Sigurohu që Totem është instaluar siç duhet." #: ../src/totem-menu.c:267 ../src/totem-menu.c:289 msgid "None" msgstr "Asnjë" #: ../src/totem-menu.c:580 #, c-format msgid "Play Disc '%s'" msgstr "Luaj Diskun '%s'" #: ../src/totem-options.c:36 msgid "Backend options" msgstr "Mundësi të përparuara" #: ../src/totem-options.c:37 msgid "Enable debug" msgstr "Aktivo gjetjen e gabimeve" #: ../src/totem-options.c:39 ../src/totem.c:260 ../src/totem.c:268 msgid "Play" msgstr "Luaj" #: ../src/totem-options.c:40 ../src/totem.c:254 msgid "Pause" msgstr "Pezullo" #: ../src/totem-options.c:43 msgid "Seek Forwards" msgstr "Kërko Përpara" #: ../src/totem-options.c:44 msgid "Seek Backwards" msgstr "Kërko Prapa" #: ../src/totem-options.c:47 msgid "Toggle Fullscreen" msgstr "Zgjidh Ekranin e Plotë" #: ../src/totem-options.c:48 msgid "Show/Hide Controls" msgstr "Shfaq/Fshih Kontrollet" #: ../src/totem-options.c:49 msgid "Quit" msgstr "Dil" #: ../src/totem-options.c:50 msgid "Enqueue" msgstr "Shtoje në rradhë" #: ../src/totem-options.c:51 msgid "Replace" msgstr "Zëvendëso" #: ../src/totem-options.c:112 #, c-format msgid "Option '%s' is unknown and was ignored\n" msgstr "Mundësia '%s' nuk njihet dhe u shpërfill\n" #: ../src/totem-playlist.c:329 msgid "Could not save the playlist" msgstr "Nuk munda të ruaj listën" #: ../src/totem-playlist.c:812 msgid "Save Playlist" msgstr "Ruaj Listën" #: ../src/totem-playlist.c:858 msgid "Overwrite file?" msgstr "Ta mbishkruaj file-n?" #: ../src/totem-playlist.c:860 #, c-format msgid "" "A file named '%s' already exists. Are you sure you want to overwrite it?" msgstr "Një file i quajtur '%s' ekziston. Je i sigurt që do ta mbishkruash?" #: ../src/totem-playlist.c:1405 msgid "playlist" msgstr "lista e riprodhimit" #: ../src/totem-playlist.c:1538 msgid "Playlist error" msgstr "Gabim liste riprodhimi" #: ../src/totem-playlist.c:1538 #, c-format msgid "The playlist '%s' could not be parsed, it might be damaged." msgstr "Lista e riprodhimit '%s' nuk mund të analizohej, mund të ketë gabime." #: ../src/totem-preferences.c:86 msgid "Enable visual effects?" msgstr "T'i aktivizoj efektet vizuale?" #: ../src/totem-preferences.c:88 msgid "" "It seems you are running Totem remotely.\n" "Are you sure you want to enable the visual effects?" msgstr "" "Ngjan që je duke xhiruar Totem nga larg.\n" "I sigurtë për aktivizimin e efekteve vizuale?" #: ../src/totem-preferences.c:141 msgid "" "The change of this setting will only take effect for the next movie, or when " "Totem is restarted." msgstr "Ky rregullim do ketë efekt filmin tjetër, ose kur Totem riniset." #: ../src/totem-preferences.c:185 msgid "" "Switching on or off this type of TV-Out requires a restart to take effect." msgstr "" "Shuajtja apo ndezja e këtij lloji TV-Out kërkon rinisje për të patur efekt." #: ../src/totem-preferences.c:297 msgid "Changing the visuals effect type will require a restart to take effect." msgstr "Ndryshimi i efekteve vizualë kërkon rinisje për të patur efekt." #: ../src/totem-preferences.c:381 msgid "" "The change of audio output type will only take effect when Totem is " "restarted." msgstr "Ndryshimi i daljes së zërit do ketë efekt vetëm kur Totem do riniset." #: ../src/totem-preferences.c:604 msgid "Select Subtitle Font" msgstr "Zgjidh Gërmën e Nëntitujve" #. FIXME this should be setting an error? #: ../src/totem-properties-main.c:112 ../src/totem-properties-view.c:86 #: ../src/totem-properties-view.c:94 msgid "Audio/Video" msgstr "Audio/Video" #: ../src/totem-properties-view.c:88 msgid "Video" msgstr "Video" #: ../src/totem-screenshot.c:151 ../src/totem-screenshot.c:162 #, c-format msgid "Screenshot%d.png" msgstr "PamjeEkrani%d.png" #: ../src/totem-screenshot.c:204 #, c-format msgid "File '%s' already exists." msgstr "File '%s' ekziston." #: ../src/totem-screenshot.c:206 msgid "The screenshot was not saved" msgstr "Pamje e ekranit nuk u ruajt" #: ../src/totem-screenshot.c:217 msgid "There was an error saving the screenshot." msgstr "Ndodhi një gabim në ruajtjen e pamjes së ekranit." #: ../src/totem-screenshot.c:250 msgid "Screenshot.png" msgstr "PamjeEkrani.png" #: ../src/totem-scrsaver.c:115 msgid "Playing a movie with Totem" msgstr "Duke luajtur një film me Totem" #: ../src/totem-statusbar.c:91 msgid "Shadow type" msgstr "Lloji i hijes" #: ../src/totem-statusbar.c:92 msgid "Style of bevel around the statusbar text" msgstr "Lloji i rilievit rreth tekstit të panelit të gjendjes" #: ../src/totem-statusbar.c:124 ../src/totem.c:264 ../src/totem.c:692 msgid "Stopped" msgstr "Ndalur" #: ../src/totem-statusbar.c:142 msgid "0:00 / 0:00" msgstr "0:00 / 0:00" #: ../src/totem-statusbar.c:180 #, c-format msgid "%s (Streaming)" msgstr "%s (Duke rrjedhur)" #. Elapsed / Total Length #: ../src/totem-statusbar.c:187 ../src/totem-time-label.c:82 #, c-format msgid "%s / %s" msgstr "%s / %s" #. Seeking to Time / Total Length #: ../src/totem-statusbar.c:190 #, c-format msgid "Seek to %s / %s" msgstr "Kërko në %s / %s" #: ../src/totem-statusbar.c:248 msgid "Buffering" msgstr "Duke regjistruar" #. eg: 75 % #: ../src/totem-statusbar.c:251 #, c-format msgid "%d %%" msgstr "%d %%" #: ../src/totem-uri.c:227 msgid "All files" msgstr "Të tërë file-t" #: ../src/totem-uri.c:233 msgid "Supported files" msgstr "File-t e suportuar" #: ../src/totem-uri.c:255 msgid "Select Movies or Playlists" msgstr "Zgjidh Filmat ose Listën" #: ../src/totem.c:252 msgid "Playing" msgstr "Duke riprodhuar" #: ../src/totem.c:258 msgid "Paused" msgstr "Pezulluar" #: ../src/totem.c:310 msgid "Totem could not eject the optical media." msgstr "Totem nuk mundi të nxjerrë diskun optik." #: ../src/totem.c:338 ../src/totem.c:367 ../src/totem.c:813 ../src/totem.c:924 #, c-format msgid "Totem could not play '%s'." msgstr "Totem nuk arriti të riprodhojë '%s'." #: ../src/totem.c:394 #, c-format msgid "" "Totem cannot play this type of media (%s) because you do not have the " "appropriate plugins to handle it." msgstr "" "Totem nuk mundi të riprodhojë këtë lloj medieje (%s) pasi nuk ke plugin-at e " "duhur për të." #: ../src/totem.c:395 msgid "" "Please install the necessary plugins and restart Totem to be able to play " "this media." msgstr "" "Të lutem instalo plugin-at e nevojshëm dhe rinis Totem për të riprodhuar " "këtë media." #: ../src/totem.c:403 #, c-format msgid "" "Totem could not play this media (%s) although a plugin is present to handle " "it." msgstr "" "Totem nuk mundi të riprodhojë këtë medie (%s) edhe pse një gjendet një " "plugin për të." #: ../src/totem.c:404 msgid "" "You might want to check that a disc is present in the drive and that it is " "correctly configured." msgstr "" "Duhet të kontrollosh që një disk është gjendet në lexues dhe që është " "konfiguruar siç duhet." #: ../src/totem.c:432 msgid "Totem was not able to play this disc." msgstr "Totem nuk pati mundësi ta luajë këtë disk." #: ../src/totem.c:433 ../src/totem.c:3334 msgid "No reason." msgstr "Pa arsye." #: ../src/totem.c:699 msgid "No File" msgstr "Asnjë File" #: ../src/totem.c:819 msgid "No error message" msgstr "Asnjë mesazh gabimi" #: ../src/totem.c:1277 ../src/totem.c:1279 msgid "An error occurred" msgstr "Ndodhi një gabim" #: ../src/totem.c:1644 msgid "Open Location..." msgstr "Hap Vendndodhjen..." #: ../src/totem.c:1913 msgid "Totem could not display the help contents." msgstr "Totem nuk mundi të shfaqë përmbajtjen e ndihmës." #: ../src/totem.c:1951 #, c-format msgid "Movie Player using %s" msgstr "Riprodhues Filmi duke përdorur %s" #: ../src/totem.c:1955 msgid "Totem" msgstr "Totem" #: ../src/totem.c:1957 ../src/vanity.c:261 msgid "Copyright © 2002-2005 Bastien Nocera" msgstr "Copyright © 2002-2005 Bastien Nocera" #: ../src/totem.c:1962 ../src/vanity.c:266 msgid "translator-credits" msgstr "" "Laurent Dhima \n" "Elian Myftiu " #: ../src/totem.c:1995 ../src/totem.c:2003 ../src/vanity.c:299 #: ../src/vanity.c:307 msgid "Totem could not get a screenshot of that film." msgstr "Totem nuk mundi të marrë një pamje ekrani nga ai film." #: ../src/totem.c:2003 ../src/vanity.c:307 msgid "This is not supposed to happen; please file a bug report." msgstr "Kjo nuk duhet të ndodhte, të lutem skedo një raportim defekti." #: ../src/totem.c:2030 msgid "Totem couldn't show the movie properties window." msgstr "Totem nuk mundi të shfaqë dritaren e pronësisë së filmit." #: ../src/totem.c:2030 msgid "Make sure that Totem is correctly installed." msgstr "Sigurohu që Totem është instaluar siç duhet." #: ../src/totem.c:2116 #, c-format msgid "Totem could not seek in '%s'." msgstr "Totem nuk mundi të kërkojë në '%s'." #: ../src/totem.c:3334 msgid "Totem could not startup." msgstr "Totem nuk mundi të nisë." #: ../src/totem.c:3476 msgid "Could not initialize the thread-safe libraries." msgstr "E pamundur nisja e librarive thread-safe." #: ../src/totem.c:3476 msgid "Verify your system installation. Totem will now exit." msgstr "Kontrollo instalimin e sistemit. Totem tani do dalë." #: ../src/totem.c:3499 msgid "Totem could not initialize the configuration engine." msgstr "Totem nuk mundi të niste motorin e konfigurimit." #: ../src/totem.c:3499 msgid "Make sure that GNOME is properly installed." msgstr "Sigurohu që GNOME është instaluar saktë." #. Main window #: ../src/totem.c:3527 msgid "main window" msgstr "dritarja kryesore" #: ../src/totem.c:3532 msgid "video popup menu" msgstr "menuja e videos" #: ../src/vanity.c:75 msgid "Debug mode on" msgstr "Modaliteti gjetjeve të gabimeve ndezur" #: ../src/vanity.c:255 #, c-format msgid "Webcam utility using %s" msgstr "Webcam po përdor %s" #: ../src/vanity.c:550 #, c-format msgid "" "Vanity could not startup:\n" "%s" msgstr "" "Vanity nuk mundi të nisej:\n" "%s" #: ../src/vanity.c:551 msgid "No reason" msgstr "Pa arsye" #: ../src/vanity.c:589 #, c-format msgid "" "Vanity could not contact the webcam.\n" "Reason: %s" msgstr "" "Vanity nuk mundi të komunikojë me webcam-in.\n" "Shkaku: %s" #: ../src/vanity.c:605 #, c-format msgid "" "Vanity could not play video from the webcam.\n" "Reason: %s" msgstr "" "Vanity nuk mundi të riprodhojë video nga webcam-i.\n" "Shkaku: %s" #: ../src/vanity.c:641 msgid "Vanity Webcam Utility" msgstr "Vegël Webcam-i Vanity" #: ../src/vanity.c:646 msgid "" "Could not initialize the thread-safe libraries.\n" "Verify your system installation. Vanity will now exit." msgstr "" "Nuk munda të nis libraritë thread-safe.\n" "Kontrollo instalimin e sistemit tënd. Vanity tani po del." #: ../src/vanity.c:671 #, c-format msgid "" "Vanity could not initialize the \n" "configuration engine:\n" "%s" msgstr "" "Vanity nuk mundi të nisë \n" "motorin e konfigurimit:\n" "%s" #: ../src/vanity.c:691 ../src/vanity.c:706 msgid "" "Couldn't load the main interface (vanity.glade).\n" "Make sure that Vanity is properly installed." msgstr "" "Nuk munda të ngarkoj ndërfaqen kryesore (vanity.glade).\n" "Sigurohu që Vanity është instaluar siç duhet." #: ../src/backend/bacon-video-widget-gst-0.10.c:67 #: ../src/backend/bacon-video-widget-gst.c:67 msgid "Totem Video Window" msgstr "Dritarja Video e Totem-it" #: ../src/backend/bacon-video-widget-gst-0.10.c:2059 #: ../src/backend/bacon-video-widget-gst.c:3529 msgid "" "The requested audio output was not found. Please select another audio output " "in the Multimedia Systems Selector." msgstr "" "Dalja e duhur e zërit nuk u gjet. Ju lutem zgjidhni një tjetër dalje zëri në " "Zgjedhësin e Sistemeve Multimedialë." #: ../src/backend/bacon-video-widget-gst-0.10.c:2064 #: ../src/backend/bacon-video-widget-gst.c:1951 msgid "Location not found." msgstr "Vendndodhja nuk u gjet." #: ../src/backend/bacon-video-widget-gst-0.10.c:2068 #: ../src/backend/bacon-video-widget-gst.c:1954 msgid "Could not open location; You may not have permission to open the file." msgstr "E pamundur hapja e vendndodhjes; Nuk keni të drejtë të hapni atë file." #: ../src/backend/bacon-video-widget-gst-0.10.c:2079 #: ../src/backend/bacon-video-widget-gst.c:3480 msgid "" "The video output is in use by another application. Please close other video " "applications, or select another video output in the Multimedia Systems " "Selector." msgstr "" "Dalja e videos është duke u përdorur nga një program tjetër. Ju lutem " "mbyllni programe të tjerë videosh, ose zgjidhni një tjetër dalje videoje në " "Zgjedhësin e Sistemeve Multimedialë." #: ../src/backend/bacon-video-widget-gst-0.10.c:2085 #: ../src/backend/bacon-video-widget-gst.c:3523 msgid "" "The audio output is in use by another application. Please select another " "audio output in the Multimedia Systems Selector. You may want to consider " "using a sound server." msgstr "" "Dalja e zërit është duke u përdorur nga një program tjetër. Ju lutem " "zgjidhni një tjetër dalje audio në Zgjedhësin e Sistemeve Multimedialë. Mund " "të konsideroni përdorimin e një shërbyesi zëri." #: ../src/backend/bacon-video-widget-gst-0.10.c:2100 msgid "" "Cannot play this file over the network. Try downloading it to disk first." msgstr "" "E pamundur luajtja e këtij file në rrjet. Provo ta shkarkosh në disk fillimisht." #: ../src/backend/bacon-video-widget-gst-0.10.c:2178 msgid "Media file could not be played." msgstr "File nuk mundi të luhej." #: ../src/backend/bacon-video-widget-gst-0.10.c:2260 #: ../src/backend/bacon-video-widget-gst-0.10.c:2311 #: ../src/backend/bacon-video-widget-gst.c:1886 msgid "Failed to retrieve working directory" msgstr "Dështoi në tërheqjen e dosjes së punës" #: ../src/backend/bacon-video-widget-gst-0.10.c:3763 #: ../src/backend/bacon-video-widget-gst.c:3191 msgid "Too old version of GStreamer installed." msgstr "Versioni i instaluar për GStreamer është tepër i vjetër." #: ../src/backend/bacon-video-widget-gst-0.10.c:3770 #: ../src/backend/bacon-video-widget-gst.c:3199 msgid "Media contains no supported video streams." msgstr "Media nuk përmban rrjedhë video." #: ../src/backend/bacon-video-widget-gst-0.10.c:4115 #: ../src/backend/bacon-video-widget-gst.c:3384 msgid "" "Failed to create a GStreamer play object. Please check your GStreamer " "installation." msgstr "" "Dështoi në krijimin e një objekti GStreamer. Ju lutem kontrolloni instalimin " "e GStreamer." #: ../src/backend/bacon-video-widget-gst-0.10.c:4230 #: ../src/backend/bacon-video-widget-gst-0.10.c:4314 #: ../src/backend/bacon-video-widget-gst.c:3491 msgid "" "Failed to open video output. It may not be available. Please select another " "video output in the Multimedia Systems Selector." msgstr "" "Dështoi në hapjen e daljes së videos. Mund të mos jetë e pranishme. Ju lutem " "zgjidhni një dalje tjetër video në Zgjedhësin e Sistemeve Multimedialë." #: ../src/backend/bacon-video-widget-gst-0.10.c:4239 #: ../src/backend/bacon-video-widget-gst.c:3495 msgid "" "Could not find the video output. You may need to install additional " "GStreamer plugins, or select another video output in the Multimedia Systems " "Selector." msgstr "" "Dështoi në hapjen e daljes së videos. Mund të ju duhet të instaloni plugin " "shtesë GStreamer ose të zgjidhni një dalje tjetër video në Zgjedhësin e " "Sistemeve Multimedialë." #: ../src/backend/bacon-video-widget-gst-0.10.c:4258 #: ../src/backend/bacon-video-widget-gst.c:3540 msgid "" "Failed to open audio output. You may not have permission to open the sound " "device, or the sound server may not be running. Please select another audio " "output in the Multimedia Systems Selector." msgstr "" "Dështoi në hapjen e daljes së zërit. Mund të mos keni të drejtën për të " "hapur dispozitivin e zërit, ose shërbyesi i zërit mund të mos jetë duke " "xhiruar. Ju lutem zgjidhni një tjetër dalje zëri në Zgjedhësin e Sistemeve " "Multimedialë." #: ../src/backend/bacon-video-widget-gst-0.10.c:4268 #: ../src/backend/bacon-video-widget-gst.c:3544 msgid "" "Could not find the audio output. You may need to install additional " "GStreamer plugins, or select another audio output in the Multimedia Systems " "Selector." msgstr "" "Dalja e duhur e zërit nuk u gjet. Mund të ju duhet të instaloni plugin " "shtesë GStreamer ose të zgjidhni një tjetër dalje zëri në Zgjedhësin e " "Sistemeve Multimedialë" #: ../src/backend/bacon-video-widget-gst.c:1975 msgid "Failed to open media file; unknown error" msgstr "Dështoi në hapjen e medias; gabim i panjohur" #: ../src/backend/bacon-video-widget-gst.c:2027 #, c-format msgid "Failed to play: %s" msgstr "Dështoi të luajë: %s" #: ../src/backend/bacon-video-widget-gst.c:2029 msgid "unknown error" msgstr "gabim i panjohur" #: ../src/backend/bacon-video-widget-xine.c:688 #, c-format msgid "" "Couldn't load the '%s' audio driver\n" "Check that the device is not busy." msgstr "" "Nuk munda të ngarkoj driver-in e zërit '%s'\n" "Kontrollo që dispozitivi nuk është i zënë." #: ../src/backend/bacon-video-widget-xine.c:1148 #: ../src/backend/bacon-video-widget-xine.c:1732 msgid "" "No video output is available. Make sure that the program is correctly " "installed." msgstr "" "Asnjë dalje video në dispozicion. Sigurohu që programi është instaluar saktë." #: ../src/backend/bacon-video-widget-xine.c:1271 msgid "The server you are trying to connect to is not known." msgstr "Serveri me të cilin po përpiqesh të lidhesh është i panjohur." #: ../src/backend/bacon-video-widget-xine.c:1275 #, c-format msgid "The device name you specified (%s) seems to be invalid." msgstr "Emri i dispozitivit që përcaktove (%s) ngjan të jetë i pavlefshëm." #: ../src/backend/bacon-video-widget-xine.c:1279 #, c-format msgid "The server you are trying to connect to (%s) is unreachable." msgstr "Serveri me të cilin po përpiqesh të lidhesh (%s) është i paarritshëm." #: ../src/backend/bacon-video-widget-xine.c:1283 msgid "The connection to this server was refused." msgstr "Lidhja me këtë server nuk u pranua." #: ../src/backend/bacon-video-widget-xine.c:1287 msgid "The specified movie could not be found." msgstr "Filmi në fjalë nuk u gjet." #: ../src/backend/bacon-video-widget-xine.c:1293 #: ../src/backend/bacon-video-widget-xine.c:1311 msgid "" "The source seems encrypted, and can't be read. Are you trying to play an " "encrypted DVD without libdvdcss?" msgstr "" "Buruesit ngjajnë të jenë kodifikuar, dhe nuk mund të lexohen. Mos po " "përpiqesh të shikosh një DVD të kodifikuar pa libdvdcss?" #: ../src/backend/bacon-video-widget-xine.c:1296 msgid "The movie could not be read." msgstr "Filmi nuk mundi të lexohej." #: ../src/backend/bacon-video-widget-xine.c:1305 #, c-format msgid "A problem occurred while loading a library or a decoder (%s)." msgstr "" "Pati një problem gjatë ngarkimit të një librarie apo një çkodifikuesi (%s)." #: ../src/backend/bacon-video-widget-xine.c:1314 msgid "This file is encrypted and cannot be played back." msgstr "File është i kodifikuar dhe nuk mund të shikohet." #: ../src/backend/bacon-video-widget-xine.c:1319 msgid "For security reasons, this movie can not be played back." msgstr "Për arsye sigurie, ky film nuk mund të shikohet." #: ../src/backend/bacon-video-widget-xine.c:1324 msgid "The audio device is busy. Is another application using it?" msgstr "" "Dispozitivi i zërit është i zënë. Mos po e përdor ndonjë program tjetër?" #: ../src/backend/bacon-video-widget-xine.c:1329 msgid "You are not allowed to open this file." msgstr "Nuk lejohet ta hapësh këtë file." #: ../src/backend/bacon-video-widget-xine.c:1331 msgid "The server refused access to this file or stream." msgstr "Serveri nuk pranoi hyrjen me këtë file apo rrymë." #: ../src/backend/bacon-video-widget-xine.c:1340 msgid "The file you tried to play is an empty file." msgstr "File që po përpiqesh të luash është një file bosh." #: ../src/backend/bacon-video-widget-xine.c:1534 msgid "There is no input plugin to handle the location of this movie" msgstr "Nuk ka asnjë plugin hyrës për të parë këtë film" #: ../src/backend/bacon-video-widget-xine.c:1538 msgid "There is no plugin to handle this movie." msgstr "Nuk ka asnjë plugin për të parë këtë film." #: ../src/backend/bacon-video-widget-xine.c:1542 msgid "This movie is broken and can not be played further." msgstr "Ky film ka gabime dhe nuk mund të shikohet më tej." #: ../src/backend/bacon-video-widget-xine.c:1546 msgid "This location is not a valid one." msgstr "Kjo vendndodhje nuk është e vlefshme." #: ../src/backend/bacon-video-widget-xine.c:1550 msgid "This movie could not be opened." msgstr "Ky film nuk mund të shikohej." #: ../src/backend/bacon-video-widget-xine.c:1554 msgid "Generic Error." msgstr "Gabim i Përgjithshëm." #: ../src/backend/bacon-video-widget-xine.c:2099 msgid "This movie is a still image. You can open it with an image viewer." msgstr "" "Ky film është një pamje në prehje. Mund ta hapësh me një shikues pamjesh." #: ../src/backend/bacon-video-widget-xine.c:2123 #, c-format msgid "" "Video codec '%s' is not handled. You might need to install additional " "plugins to be able to play some types of movies" msgstr "" "Kodifikuesi i videos '%s' nuk punon. Ndoshta të duhet të instalosh plugin-a " "të tjerë për të parë disa lloje filmash." #: ../src/backend/bacon-video-widget-xine.c:2127 #, c-format msgid "" "Audio codec '%s' is not handled. You might need to install additional " "plugins to be able to play some types of movies" msgstr "" "Kodifikuesi i zërit '%s' nuk punon. Ndoshta të duhet të instalosh plugin-a " "të tjerë për të parë disa lloje filmash." #: ../src/backend/bacon-video-widget-xine.c:2143 msgid "This is an audio-only file, and there is no audio output available." msgstr "Ky është vetëm një file audio, dhe nuk ka dalje zëri në dispozicion." #: ../src/backend/bacon-video-widget-xine.c:3577 #: ../src/backend/bacon-video-widget-xine.c:3624 #: ../src/backend/bacon-video-widget-xine.c:3646 #, c-format msgid "Language %d" msgstr "Gjuha %d" #: ../src/backend/bacon-video-widget-xine.c:3683 msgid "No video to capture." msgstr "Asnjë sinjal video." #: ../src/backend/bacon-video-widget-xine.c:3691 msgid "Video codec is not handled." msgstr "Kodifikuesi i videos nuk punon." #: ../src/backend/bacon-video-widget-xine.c:3699 msgid "Movie is not playing." msgstr "Filmi ka ndalur." #: ../src/backend/video-utils.c:272 #, c-format msgid "%d hour" msgid_plural "%d hours" msgstr[0] "%d orë" msgstr[1] "%d orë" #: ../src/backend/video-utils.c:274 #, c-format msgid "%d minute" msgid_plural "%d minutes" msgstr[0] "%d minutë" msgstr[1] "%d minutë" #: ../src/backend/video-utils.c:277 #, c-format msgid "%d second" msgid_plural "%d seconds" msgstr[0] "%d sekondë" msgstr[1] "%d sekonda" #. hour:minutes:seconds #: ../src/backend/video-utils.c:283 #, c-format msgid "%s %s %s" msgstr "%s %s %s" #. minutes:seconds #: ../src/backend/video-utils.c:286 #, c-format msgid "%s %s" msgstr "%s %s" #. seconds #: ../src/backend/video-utils.c:289 #, c-format msgid "%s" msgstr "%s" #: ../src/plparse/totem-disc.c:114 #, c-format msgid "Failed to find real device node for %s: %s" msgstr "Dështoi në gjetjen e nyjes së vërtetë të dispozitivit për %s: %s" #: ../src/plparse/totem-disc.c:125 #, c-format msgid "Failed to read symbolic link %s: %s" msgstr "Dështoi në leximin e lidhjes simbolike %s: %s" #: ../src/plparse/totem-disc.c:276 #, c-format msgid "Failed to find mountpoint for device %s in /etc/fstab" msgstr "" "Dështoi në gjetjen e pikës së montimit për dispozitivin %s në /etc/fstab" #: ../src/plparse/totem-disc.c:314 msgid "Please check that a disc is present in the drive." msgstr "Të lutem kontrollo që gjendet një disk brenda në lexues." #: ../src/plparse/totem-disc.c:317 #, c-format msgid "Failed to open device %s for reading: %s" msgstr "Dështoi në hapjen e dispozitivit %s për lexim: %s" #: ../src/plparse/totem-disc.c:328 #, c-format msgid "Failed to retrieve capabilities of device %s: %s" msgstr "Dështoi në marrjen e mundësive të dispozitivit %s: %s" #: ../src/plparse/totem-disc.c:361 #, c-format msgid "Drive status 0x%x (%s) - check disc" msgstr "Gjendja e lexuesit 0x%x (%s) - kontrollo diskun" #: ../src/plparse/totem-disc.c:408 #, c-format msgid "Failed to mount %s" msgstr "Dështoi të ngarkojë: %s" #: ../src/plparse/totem-disc.c:430 #, c-format msgid "Failed to find mountpoint for %s" msgstr "Dështoi të gjejë pikën e montimit për %s" #: ../src/plparse/totem-disc.c:489 #, c-format msgid "Error getting %s disc status: %s" msgstr "Gabim në marrjen e gjendjes së diskut %s: %s" #: ../src/plparse/totem-disc.c:518 #, c-format msgid "Unexpected/unknown cd type 0x%x (%s)" msgstr "Lloj i papritur/panjohur cd-je 0x%x (%s)" #: ../src/plparse/totem-disc.c:727 msgid "Audio CD" msgstr "CD Audio" #: ../src/plparse/totem-disc.c:729 msgid "Video CD" msgstr "Video CD" #: ../src/plparse/totem-disc.c:731 msgid "DVD" msgstr "DVD" #: ../src/plparse/totem-pl-parser.c:252 #, c-format msgid "Couldn't write parser: %s" msgstr "Nuk munda të shkruaj analizën: %s" #: ../src/plparse/totem-pl-parser.c:360 ../src/plparse/totem-pl-parser.c:501 #, c-format msgid "Couldn't open file '%s': %s" msgstr "Nuk munda të hap file-n '%s': %s" #~ msgid "Select CD" #~ msgstr "Zgjidh CD" #~ msgid "Please select the currently playing CD:" #~ msgstr "Ju lutem zgjidhni CD që po luhet tani:" #~ msgid "" #~ "The requested audio output was not found. Please select another audio " #~ "output in the Multimedia Systems Selector" #~ msgstr "" #~ "Dalja e duhur e zërit nuk u gjet. Ju lutem zgjidhni një tjetër dalje zëri " #~ "në Zgjedhësin e Sistemeve Multimedialë" #~ msgid "" #~ "Could not find the audio output. You may need to install additional " #~ "GStreamer plugins, or select another audio output in the Multimedia " #~ "Systems Selector" #~ msgstr "" #~ "Dalja e duhur e zërit nuk u gjet. Mund të ju duhet të instaloni plugin " #~ "shtesë GStreamer ose të zgjidhni një tjetër dalje zëri në Zgjedhësin e " #~ "Sistemeve Multimedialë" #~ msgid "Unexpected error status %d while mounting %s" #~ msgstr "Gabim i papritur %d ndërsa montohej %s" #~ msgid "Failed to play Audio/Video Disc" #~ msgstr "Dështoi luajtjen e diskut Audio/Video" #~ msgid "Reason unknown" #~ msgstr "Arsye e panjohur" #~ msgid "Select Files" #~ msgstr "Zgjidh File-t"