# Copyright (C) 2005-2007 Free Software Foundation, Inc. # This file is distributed under the same license as the program package. # # Matej Urbančič , 2007 - 2008. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: totem\n" "POT-Creation-Date: 2005-11-02 13:27+0100\n" "PO-Revision-Date: 2008-03-05 21:17+0100\n" "Last-Translator: Matej Urbančič \n" "Language-Team: Slovenian\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=4; plural=(n%100==1 ? 1 : n%100==2 ? 2 : n%100==3 || n%100==4 ? 3 : 0);\n" "X-Poedit-Language: Slovenian\n" "X-Poedit-Country: SLOVENIA\n" "X-Poedit-SourceCharset: utf-8\n" #: ../data/fullscreen.ui.h:1 msgid "Leave Fullscreen" msgstr "Zapusti celozaslonski način" #: ../data/fullscreen.ui.h:2 #: ../data/totem.ui.h:72 msgid "Time:" msgstr "Čas:" #: ../data/playlist.ui.h:1 msgid "Add..." msgstr "Dodaj..." #: ../data/playlist.ui.h:2 #: ../data/video-list.ui.h:2 msgid "Copy the location to the clipboard" msgstr "Kopiraj mesto v odložišče" #: ../data/playlist.ui.h:3 msgid "Move Down" msgstr "Premakni navzdol" #: ../data/playlist.ui.h:4 msgid "Move Up" msgstr "Premakni navzgor" #: ../data/playlist.ui.h:5 msgid "Remove" msgstr "Odstrani" #: ../data/playlist.ui.h:6 msgid "Remove file from playlist" msgstr "Odstrani datoteko iz seznama predvajanja" #: ../data/playlist.ui.h:7 msgid "Save Playlist..." msgstr "Shrani seznam predvajanja ..." #: ../data/playlist.ui.h:8 msgid "Select a file to use for text subtitles" msgstr "Izbor datoteke za besedilne podnapise" #: ../data/playlist.ui.h:9 msgid "Select text subtitle..." msgstr "Izbor podnapisov ..." #: ../data/playlist.ui.h:10 #: ../data/video-list.ui.h:4 msgid "_Copy Location" msgstr "Kopiraj _mesto" #: ../data/playlist.ui.h:11 msgid "_Remove" msgstr "Od_strani" #: ../data/plugins.ui.h:1 msgid "Author:" msgstr "Avtor:" #: ../data/plugins.ui.h:2 msgid "C_onfigure..." msgstr "_Nastavitve ... " #: ../data/plugins.ui.h:3 msgid "Copyright:" msgstr "Avtorske pravice:" #: ../data/plugins.ui.h:4 msgid "Description:" msgstr "Opis:" #: ../data/plugins.ui.h:5 msgid "Site:" msgstr "Mesto:" #. Channels #: ../data/properties.ui.h:1 #: ../src/plugins/properties/bacon-video-widget-properties.c:172 msgid "0 Channels" msgstr "0 kanalov" #. Sample rate #: ../data/properties.ui.h:2 #: ../src/plugins/properties/bacon-video-widget-properties.c:170 msgid "0 Hz" msgstr "0 Hz" #: ../data/properties.ui.h:3 msgid "0 frames per second" msgstr "0 sličic na sekundo" #: ../data/properties.ui.h:4 msgid "0 kbps" msgstr "0 kbps" #. 0 seconds #: ../data/properties.ui.h:5 #: ../src/backend/video-utils.c:270 #: ../src/plugins/skipto/skipto.ui.h:1 msgid "0 seconds" msgstr "0 sekund" #: ../data/properties.ui.h:6 msgid "0 x 0" msgstr "0 x 0" #: ../data/properties.ui.h:7 msgid "Album:" msgstr "Album:" #: ../data/properties.ui.h:8 msgid "Artist:" msgstr "Izvajalec:" #: ../data/properties.ui.h:9 #: ../data/totem.ui.h:5 #: ../src/totem-properties-view.c:91 msgid "Audio" msgstr "Zvok" #: ../data/properties.ui.h:10 msgid "Bitrate:" msgstr "Bitna hitrost:" #: ../data/properties.ui.h:11 msgid "Channels:" msgstr "Kanali:" #: ../data/properties.ui.h:12 msgid "Codec:" msgstr "Kodek:" #: ../data/properties.ui.h:13 msgid "Comment:" msgstr "Opomba:" #: ../data/properties.ui.h:14 msgid "Dimensions:" msgstr "Dimenzije:" #: ../data/properties.ui.h:15 msgid "Duration:" msgstr "Trajanje:" #: ../data/properties.ui.h:16 msgid "Framerate:" msgstr "Hitrost sličic:" #: ../data/properties.ui.h:17 #: ../data/totem.ui.h:18 msgid "General" msgstr "Splošno" #. Dimensions #. Video Codec #. Audio Codec #: ../data/properties.ui.h:18 #: ../src/plugins/properties/bacon-video-widget-properties.c:155 #: ../src/plugins/properties/bacon-video-widget-properties.c:157 #: ../src/plugins/properties/bacon-video-widget-properties.c:160 #: ../src/plugins/properties/bacon-video-widget-properties.c:163 #: ../src/plugins/properties/bacon-video-widget-properties.c:166 #: ../src/plugins/properties/bacon-video-widget-properties.c:168 #: ../src/plugins/properties/bacon-video-widget-properties.c:237 #: ../src/plugins/properties/bacon-video-widget-properties.c:239 #: ../src/plugins/properties/bacon-video-widget-properties.c:256 #: ../src/plugins/properties/bacon-video-widget-properties.c:259 msgid "N/A" msgstr "N/A" #: ../data/properties.ui.h:19 msgid "Sample rate:" msgstr "Vzorčna hitrost:" #: ../data/properties.ui.h:20 msgid "Title:" msgstr "Naslov:" #. Title #. Artist #. Album #. Year #. Comment #: ../data/properties.ui.h:21 #: ../src/plugins/properties/bacon-video-widget-properties.c:142 #: ../src/plugins/properties/bacon-video-widget-properties.c:144 #: ../src/plugins/properties/bacon-video-widget-properties.c:146 #: ../src/plugins/properties/bacon-video-widget-properties.c:148 #: ../src/plugins/properties/bacon-video-widget-properties.c:152 msgid "Unknown" msgstr "Neznano" #: ../data/properties.ui.h:22 #: ../src/totem-properties-view.c:87 msgid "Video" msgstr "Posnetek" #: ../data/properties.ui.h:23 msgid "Year:" msgstr "Leto:" #: ../data/video-list.ui.h:1 msgid "Add the video to the playlist" msgstr "Dodaj posnetek na seznam predvajanja" #: ../data/video-list.ui.h:3 msgid "_Add to Playlist" msgstr "Dodaj na seznam predvajanja" #: ../data/totem.desktop.in.in.in.h:1 msgid "Movie Player" msgstr "Predvajalnik posnetkov" #: ../data/totem.desktop.in.in.in.h:2 msgid "Play movies and songs" msgstr "Predvajanje filmov in glasbe" #: ../data/totem.ui.h:1 #: ../src/totem-menu.c:1369 msgid "16:9 (Widescreen)" msgstr "16:9 (Widescreen)" #: ../data/totem.ui.h:2 #: ../src/totem-menu.c:1370 msgid "2.11:1 (DVB)" msgstr "2.11:1 (DVB)" #: ../data/totem.ui.h:3 #: ../src/totem-menu.c:1368 msgid "4:3 (TV)" msgstr "4:3 (TV)" #: ../data/totem.ui.h:4 msgid "A_udio Menu" msgstr "Zvočni menu" #: ../data/totem.ui.h:6 msgid "Audio Output" msgstr "Zvočni odvod" #: ../data/totem.ui.h:7 #: ../src/totem-menu.c:340 #: ../src/totem-menu.c:1366 msgid "Auto" msgstr "Samodejno" #: ../data/totem.ui.h:8 msgid "Automatically _load subtitle files when movie is loaded" msgstr "Samodejno naloži podnapise ob začetku predvajanja posnetka" #: ../data/totem.ui.h:9 msgid "Automatically _resize the window when a new video is loaded" msgstr "Samodejno sp_remeni velikost okna ob nalaganju novega posnetka" #: ../data/totem.ui.h:10 msgid "Clear the playlist" msgstr "Počisti seznam predvajanja" #: ../data/totem.ui.h:11 msgid "Co_ntrast:" msgstr "Ko_ntrast:" #: ../data/totem.ui.h:12 msgid "Color Balance" msgstr "Prilagoditev barv" #: ../data/totem.ui.h:13 msgid "Connection _speed:" msgstr "Hitro_st povezave:" #: ../data/totem.ui.h:14 msgid "Decrease volume" msgstr "Pomanjšaj glasnost" #: ../data/totem.ui.h:15 #: ../src/totem-menu.c:1360 msgid "Deinterlace" msgstr "Razpletanje" #: ../data/totem.ui.h:16 msgid "Display" msgstr "Zaslon" #: ../data/totem.ui.h:17 msgid "Fit Window to Movie" msgstr "Prilagodi okno velikosti slike" #: ../data/totem.ui.h:19 msgid "Go to the DVD menu" msgstr "Skoči na DVD menu" #: ../data/totem.ui.h:20 msgid "Go to the angle menu" msgstr "Skoči na menu kota" #: ../data/totem.ui.h:21 msgid "Go to the audio menu" msgstr "Skoči na menu zvoka" #: ../data/totem.ui.h:22 msgid "Go to the chapter menu" msgstr "Skoči na menu poglavij" #: ../data/totem.ui.h:23 msgid "Go to the title menu" msgstr "Skoči na menu naslova" #: ../data/totem.ui.h:24 msgid "Help contents" msgstr "Vsebina pomoči" #: ../data/totem.ui.h:25 msgid "Increase volume" msgstr "Povečaj glasnost" #: ../data/totem.ui.h:26 msgid "Networking" msgstr "Omrežje" #: ../data/totem.ui.h:27 msgid "Next chapter or movie" msgstr "Naslednje poglavje/film" #: ../data/totem.ui.h:28 msgid "Open _Location..." msgstr "Odpri _mesto ..." #: ../data/totem.ui.h:29 msgid "Open a file" msgstr "Odpri datoteko" #: ../data/totem.ui.h:30 msgid "Open a non-local file" msgstr "Odpri oddaljeno datoteko" #: ../data/totem.ui.h:31 msgid "Play / P_ause" msgstr "Predvajaj / Premor" #: ../data/totem.ui.h:32 msgid "Play or pause the movie" msgstr "Predvajanje ali zaustavitev filma" #: ../data/totem.ui.h:33 msgid "Plugins..." msgstr "Vključki ..." #: ../data/totem.ui.h:34 msgid "Prefere_nces" msgstr "Nas_tavitve" #: ../data/totem.ui.h:35 msgid "Previous chapter or movie" msgstr "Predhodno poglavje/film" #: ../data/totem.ui.h:36 msgid "Quit the program" msgstr "Zapusti program" #: ../data/totem.ui.h:37 msgid "Reset To _Defaults" msgstr "_Povrni na privzete vrednosti" #: ../data/totem.ui.h:38 msgid "Resize _1:1" msgstr "Spremeni velikost _1:1" #: ../data/totem.ui.h:39 msgid "Resize _2:1" msgstr "Povečaj _2:!" #: ../data/totem.ui.h:40 msgid "Resize to double the original video size" msgstr "Spremeni velikost na dvakratno osnovno vrednost" #: ../data/totem.ui.h:41 msgid "Resize to half the original video size" msgstr "Spremeni velikost na polovico osnovne vrednosti" #: ../data/totem.ui.h:42 msgid "Resize to the original video size" msgstr "Spremeni velikost na osnovno vrednost" #: ../data/totem.ui.h:43 msgid "S_ubtitles" msgstr "_Podnapisi" #: ../data/totem.ui.h:44 msgid "Sat_uration:" msgstr "Za_sičenost:" #: ../data/totem.ui.h:45 #: ../src/totem-menu.c:1358 msgid "Set the repeat mode" msgstr "Nastavi ponavljajoče predvajanje" #: ../data/totem.ui.h:46 #: ../src/totem-menu.c:1359 msgid "Set the shuffle mode" msgstr "Nastavi premešano predvajanje" #: ../data/totem.ui.h:47 msgid "Sets 16:9 (widescreen) aspect ratio" msgstr "Določeno razmerje 16:9 (širok zaslon)" #: ../data/totem.ui.h:48 #: ../src/totem-menu.c:1370 msgid "Sets 2.11:1 (DVB) aspect ratio" msgstr "Prevzemi razmerje 2.11:1 (DVB)" #: ../data/totem.ui.h:49 #: ../src/totem-menu.c:1368 msgid "Sets 4:3 (TV) aspect ratio" msgstr "Prevzemi razmerje 4:3 (TV)" #: ../data/totem.ui.h:50 #: ../src/totem-menu.c:1366 msgid "Sets automatic aspect ratio" msgstr "Določitev samodejnega razmerja velikosti" #: ../data/totem.ui.h:51 #: ../src/totem-menu.c:1367 msgid "Sets square aspect ratio" msgstr "Prevzemi razmerje kvadrata" #: ../data/totem.ui.h:52 #: ../src/totem-menu.c:1361 msgid "Show _Controls" msgstr "Pokaži _ukazne gumbe" #: ../data/totem.ui.h:53 msgid "Show _visual effects when an audio file is played" msgstr "Pokaži _vizualne učinke med predvajanjem zvočnega posnetka" #: ../data/totem.ui.h:54 #: ../src/totem-menu.c:1361 msgid "Show controls" msgstr "Pokaži ukazne gumbe" #: ../data/totem.ui.h:55 #: ../src/totem-menu.c:1362 msgid "Show or hide the sidebar" msgstr "Pokaži ali skrij bočno okno" #: ../data/totem.ui.h:56 #: ../src/totem-menu.c:1359 msgid "Shuff_le Mode" msgstr "Pre_mešano predvajanje" #: ../data/totem.ui.h:57 #: ../src/totem-menu.c:1349 #: ../src/totem-menu.c:1354 msgid "Skip _Backwards" msgstr "Preskoči na_zaj" #: ../data/totem.ui.h:58 #: ../src/totem-menu.c:1348 #: ../src/totem-menu.c:1353 msgid "Skip _Forward" msgstr "Preskoči na_prej" #: ../data/totem.ui.h:59 #: ../src/totem-menu.c:1349 #: ../src/totem-menu.c:1354 msgid "Skip backwards" msgstr "Preskoči nazaj" #: ../data/totem.ui.h:60 #: ../src/totem-menu.c:1348 #: ../src/totem-menu.c:1353 msgid "Skip forward" msgstr "Preskoči naprej" #: ../data/totem.ui.h:61 #: ../src/totem-menu.c:1367 msgid "Square" msgstr "Kvadrat" #: ../data/totem.ui.h:62 msgid "Switch An_gles" msgstr "Preklopi _kote" #: ../data/totem.ui.h:63 msgid "Switch camera angles" msgstr "Preklopi kote kamere" #: ../data/totem.ui.h:64 msgid "Switch to fullscreen" msgstr "Preklop na cel zaslon" #: ../data/totem.ui.h:65 msgid "TV-Out" msgstr "TV-izhod" #: ../data/totem.ui.h:66 msgid "TV-out in fullscreen by Nvidia (NTSC)" msgstr "Celozaslonski TV-izhod Nvidia (NTSC)" #: ../data/totem.ui.h:67 msgid "TV-out in fullscreen by Nvidia (PAL)" msgstr "Celozaslonski TV-izhod Nvidia (PAL)" #: ../data/totem.ui.h:68 msgid "Take _Screenshot..." msgstr "Zajem zaslonske slike ..." #: ../data/totem.ui.h:69 msgid "Take a screenshot" msgstr "Zajem zaslonske slike" #: ../data/totem.ui.h:70 msgid "Text Subtitles" msgstr "Besedilni podnapisi" #: ../data/totem.ui.h:71 msgid "Time seek bar" msgstr "Vrstica časovnega iskanja" #. Title #: ../data/totem.ui.h:73 #: ../src/totem.c:902 #: ../src/totem.c:3100 #: ../src/totem.c:3129 #: ../browser-plugin/totem-plugin-viewer.c:1911 msgid "Totem Movie Player" msgstr "Totem predvajalnik filmov" #: ../data/totem.ui.h:74 msgid "Totem Preferences" msgstr "Totem Lastnosti" #: ../data/totem.ui.h:75 msgid "Visual Effects" msgstr "Vizualni učinki" #: ../data/totem.ui.h:76 msgid "Visualisation _size:" msgstr "Veliko_st vizualizacije:" #: ../data/totem.ui.h:77 msgid "Volume _Down" msgstr "Po_manjšaj glasnost" #: ../data/totem.ui.h:78 msgid "Volume _Up" msgstr "Po_večaj glasnost" #: ../data/totem.ui.h:79 msgid "Zoom In" msgstr "Povečaj" #: ../data/totem.ui.h:80 msgid "Zoom Out" msgstr "Pomanjšaj" #: ../data/totem.ui.h:81 msgid "Zoom Reset" msgstr "Počisti povečavo" #: ../data/totem.ui.h:82 msgid "Zoom in" msgstr "Povečaj" #: ../data/totem.ui.h:83 msgid "Zoom out" msgstr "Pomanjšaj" #: ../data/totem.ui.h:84 msgid "Zoom reset" msgstr "Počisti povečavo" #: ../data/totem.ui.h:85 msgid "_About" msgstr "_O programu" #: ../data/totem.ui.h:86 msgid "_Allow the screensaver to activate even when audio-only is playing" msgstr "_Omogoči zagon ohranjevalnika zaslona tudi, ko se predvaja samo zvok." #: ../data/totem.ui.h:87 msgid "_Angle Menu" msgstr "_Menu kota" #: ../data/totem.ui.h:88 msgid "_Aspect Ratio" msgstr "_Razmerje velikosti" #: ../data/totem.ui.h:89 msgid "_Audio output type:" msgstr "Vrsta _zvočnega odvoda:" #: ../data/totem.ui.h:90 msgid "_Brightness:" msgstr "_Svetlost:" #: ../data/totem.ui.h:91 msgid "_Chapter Menu" msgstr "_Menu poglavij" #: ../data/totem.ui.h:92 msgid "_Clear Playlist" msgstr "_Počisti seznam predvajanja" #: ../data/totem.ui.h:93 msgid "_Contents" msgstr "_Vsebina" #: ../data/totem.ui.h:94 msgid "_DVD Menu" msgstr "_DVD Menu" #: ../data/totem.ui.h:95 #: ../src/totem-menu.c:1360 msgid "_Deinterlace" msgstr "_Razpletanje" #: ../data/totem.ui.h:96 msgid "_Edit" msgstr "_Uredi" #: ../data/totem.ui.h:97 msgid "_Eject" msgstr "I_zvrzi" #: ../data/totem.ui.h:98 msgid "_Encoding:" msgstr "_Kodiranje:" #: ../data/totem.ui.h:99 msgid "_Font:" msgstr "_Pisava:" #: ../data/totem.ui.h:100 msgid "_Fullscreen" msgstr "_Celozaslonski način" #: ../data/totem.ui.h:101 msgid "_Go" msgstr "_Pojdi" #: ../data/totem.ui.h:102 msgid "_Help" msgstr "_Pomoč" #: ../data/totem.ui.h:103 msgid "_Hue:" msgstr "_Odtenek:" #: ../data/totem.ui.h:104 msgid "_Languages" msgstr "_Jeziki" #: ../data/totem.ui.h:105 msgid "_Movie" msgstr "_Posnetek" #: ../data/totem.ui.h:106 msgid "_Next Chapter/Movie" msgstr "_Naslednje poglavje/film" #: ../data/totem.ui.h:107 msgid "_No TV-out" msgstr "_Ni TV-izhoda" #: ../data/totem.ui.h:108 msgid "_Open..." msgstr "_Odpri ..." #: ../data/totem.ui.h:109 msgid "_Previous Chapter/Movie" msgstr "_Predhodno poglavje/film" #: ../data/totem.ui.h:110 msgid "_Properties" msgstr "_Lastnosti" #: ../data/totem.ui.h:111 msgid "_Quit" msgstr "_Zaključi" #: ../data/totem.ui.h:112 #: ../src/totem-menu.c:1358 msgid "_Repeat Mode" msgstr "_Ponavljajoče predvajanje" #: ../data/totem.ui.h:113 msgid "_Resize 1:2" msgstr "_Pomanjšaj 1:2" #: ../data/totem.ui.h:114 msgid "_Sidebar" msgstr "_Bočno okno" #: ../data/totem.ui.h:115 msgid "_Sound" msgstr "_Zvok" #: ../data/totem.ui.h:116 msgid "_Title Menu" msgstr "_Menu naslova" #: ../data/totem.ui.h:117 msgid "_Type of visualisation:" msgstr "_Vrsta vizualizacije:" #: ../data/totem.ui.h:118 msgid "_View" msgstr "_Pogled" #: ../data/totem.schemas.in.h:1 msgid "Allow the screensaver to activate even when audio-only is playing" msgstr "Omogoči zagon ohranjevalnika zaslona tudi, ko se predvaja samo zvok." #: ../data/totem.schemas.in.h:2 msgid "Allow the screensaver to activate even when audio-only is playing. This is useful for monitor powered speakers." msgstr "_Omogoči zagon ohranjevalnika zaslona tudi, ko se predvaja samo zvok. Uporabno pri uporabi zvočnikov v monitorjih." #: ../data/totem.schemas.in.h:3 msgid "Amount of data to buffer for network streams before starting to display the stream (in seconds)" msgstr "Velikost podatkov, ki naj jih medpomnilnik sprejme pri mrežnem prenosu pred začetkom predvajanja (v sekundah)" #: ../data/totem.schemas.in.h:4 msgid "Buffer size" msgstr "Velikost medpomnilnika" #: ../data/totem.schemas.in.h:5 msgid "Default location for the \"Open...\" dialogues" msgstr "Privzeto mesto za pogovorno okno \"Odpri ...\"" #: ../data/totem.schemas.in.h:6 msgid "Default location for the \"Open...\" dialogues, default is the current directory" msgstr "Privzeto mesto za pogovorno okno \"Odpri ...\"; privzeto trenutna mapa" #: ../data/totem.schemas.in.h:7 msgid "Default location for the \"Take Screenshot\" dialogues" msgstr "Privzeto mesto za pogovorno okno \"Zajem zaslonske slike ...\"" #: ../data/totem.schemas.in.h:8 msgid "Default location for the \"Take Screenshot\" dialogues, default is the Pictures directory" msgstr "Privzeto mesto za pogovorno okno \"Zajem zaslonske slike ...\"; privzeto trenutna mapa" #: ../data/totem.schemas.in.h:9 msgid "Enable deinterlacing" msgstr "Omogoči razpletanje" #: ../data/totem.schemas.in.h:10 msgid "Encoding charset for subtitle" msgstr "Nabor znakov za podnapise" #: ../data/totem.schemas.in.h:11 msgid "Maximum amount of data to decode ahead of display (in seconds)" msgstr "Maksimalna velikost dekodiranih podatkov pred prikazovanjem (v sekundah)" #: ../data/totem.schemas.in.h:12 msgid "Name of the visual effects plugins" msgstr "Ime vključka za vizualne učinke" #: ../data/totem.schemas.in.h:13 msgid "Network buffering threshold" msgstr "Mrežni prag medpomnilnika" #: ../data/totem.schemas.in.h:14 msgid "Pango font description for subtitle rendering" msgstr "Pango opis pisave in upodabljanje podnapisov" #: ../data/totem.schemas.in.h:15 msgid "Repeat mode" msgstr "Ponavljajoče predvajanje" #: ../data/totem.schemas.in.h:16 msgid "Resize the canvas automatically on file load" msgstr "Samodejno prilagodi velikost okna ob zagonu datoteke" #: ../data/totem.schemas.in.h:17 msgid "Show visual effects when no video is displayed" msgstr "Pokaži vizualne učinke, kadar posnetek ne vsebuje slike" #: ../data/totem.schemas.in.h:18 msgid "Show visual effects when playing an audio only file." msgstr "Pokaži vizualne učinke med predvajanjem zvočnih posnetkov." #: ../data/totem.schemas.in.h:19 msgid "Shuffle mode" msgstr "Premešano predvajanje" #: ../data/totem.schemas.in.h:20 msgid "Sound volume" msgstr "Glasnost zvoka" #: ../data/totem.schemas.in.h:21 msgid "Sound volume, in percent, between 0 and 100" msgstr "Glasnost zvoka, odstotek med 0 in 100" #: ../data/totem.schemas.in.h:22 msgid "Subtitle encoding" msgstr "kodiranje podnapisov" #: ../data/totem.schemas.in.h:23 msgid "Subtitle font" msgstr "Pisava podnapisov" #: ../data/totem.schemas.in.h:24 msgid "The brightness of the video" msgstr "Svetlost slike" #: ../data/totem.schemas.in.h:25 msgid "The contrast of the video" msgstr "Kontrast slike" #: ../data/totem.schemas.in.h:26 msgid "The hue of the video" msgstr "Odtenek slike" #: ../data/totem.schemas.in.h:27 msgid "The saturation of the video" msgstr "Zasičenost slike" #: ../data/totem.schemas.in.h:28 msgid "Type of audio output to use" msgstr "Vrsta uporabljenega zvočnega odvoda" #: ../data/totem.schemas.in.h:29 msgid "Type of audio output to use: \"0\" for stereo, \"1\" for 4-channel output, \"2\" for 5.0 channel output, \"3\" for 5.1 channel output, \"4\" for AC3 Passthrough." msgstr "Vrsta uporabljenega zvočnega odvoda: \"0\" za stereo odvod, \"1\" za 4-kanalni odvod, \"2\" za 5.0 kanalni odvod, \"3\" za 5.1 kanalni odvod, \"4\" za AC3 prehod." #. Translators: This is default subtitle encoding #. character set. You can change this to be the most common #. encoding for fansub subtitles in your language. File a bug #. against Totem, and leave UTF-8 as the default if in doubt. #: ../data/totem.schemas.in.h:34 msgid "UTF-8" msgstr "UTF-8" #: ../data/totem.schemas.in.h:35 msgid "Whether the main window should stay on top" msgstr "Glavno okno je vedno na vrhu." #: ../data/totem.schemas.in.h:36 msgid "Whether the main window should stay on top of the other ones" msgstr "Glavno okno je vedno na vrhu vseh ostalih oken." #: ../data/totem.schemas.in.h:37 msgid "Whether to autoload text subtitle files when a movie is loaded" msgstr "Ali naj bodo podnapisi naloženi ob začetku predvajanja podnapisov" #: ../data/totem.schemas.in.h:38 msgid "Whether to disable the plugins in the user's home directory" msgstr "Ali naj se onemogočijo vstavki v uporabnikovi domači mapi" #: ../data/totem.schemas.in.h:39 msgid "Whether to enable debug for the playback engine" msgstr "Omogočeno delovanje razhroščevalnika za predvajalnik" #: ../data/uri.ui.h:1 msgid "Enter the _address of the file you would like to open:" msgstr "Vnesite n_aslov datoteke, ki jo želite odpreti:" #: ../lib/totem-scrsaver.c:117 msgid "Playing a movie" msgstr "Predvajanje filma" #: ../src/totem-cell-renderer-video.c:91 msgid "Unknown video" msgstr "Neznan posnetek" #: ../src/totem-fullscreen.c:488 msgid "No File" msgstr "Ni datoteke" #: ../src/totem-interface.c:115 #: ../src/totem-interface.c:123 #, c-format msgid "Could not launch URL \"%s\": %s" msgstr "Ni mogoče zagnati naslova URL \"%s\": %s" #: ../src/totem-interface.c:115 msgid "Default browser not configured" msgstr "Privzet brskalnik ni nastavljen" #: ../src/totem-interface.c:116 #: ../src/totem-interface.c:124 msgid "Error launching URI" msgstr "Napaka med zaganjanjem URI" #: ../src/totem-interface.c:193 #, c-format msgid "Couldn't load the '%s' interface. %s" msgstr "Ni mogoče naložiti '%s' vmesnika. %s" #: ../src/totem-interface.c:195 #: ../src/totem-interface.c:197 msgid "Make sure that Totem is properly installed." msgstr "Prepričajte se, da je totem pravilno nameščen." #: ../src/totem-interface.c:308 msgid "Totem is free software; you can redistribute it and/or modify it under the terms of the GNU General Public License as published by the Free Software Foundation; either version 2 of the License, or (at your option) any later version." msgstr "Totem je prosta programska oprema; lahko ga širite in spreminjati pod pogoji GNU splošne javne licence kot jo določa Free Software Foundation; različica 2 ali kasnejše različice." #: ../src/totem-interface.c:312 msgid "Totem is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for more details." msgstr "Totem se lahko razširja prosto, vendar brez kakršnekoli garancije. Za več podrobnosti si oglejte GNU splošno javno licenco." #: ../src/totem-interface.c:316 msgid "You should have received a copy of the GNU General Public License along with Totem; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 59 Temple Place, Suite 330, Boston, MA 02111-1307 USA" msgstr "S programom bo morali dobiti tudi kopijo GNU splošne javne licence; če je niste, pišite na Free Software Foundation, Inc., 59 Temple Place, Suite 330, Boston, MA 02111-1307 USA" #: ../src/totem-interface.c:319 msgid "Totem contains an exception to allow the use of proprietary GStreamer plugins." msgstr "Program Totem ima dovoljenje za uporabo zaščitenih GStreamer vstavkov." #: ../src/totem-menu.c:336 msgid "None" msgstr "Noben" #: ../src/totem-menu.c:827 #, c-format msgid "Play Disc '%s'" msgstr "Predvajaj disk '%s'" #: ../src/totem-menu.c:830 #, c-format msgid "device%d" msgstr "naprava%d" #. translators: the index of the adapter #. * DVB Adapter 1 #: ../src/totem-menu.c:918 #, c-format msgid "DVB Adapter %u" msgstr "DVB prilagodilnik %u" #. translators: #. * Watch TV on 'DVB Adapter 1' #. * or #. * Watch TV on 'Hauppauge Nova-T Stick' #: ../src/totem-menu.c:923 #, c-format msgid "Watch TV on '%s'" msgstr "Gledanje TV na '%s'" #: ../src/totem-menu.c:1199 msgid "GTK+" msgstr "GTK+" #: ../src/totem-menu.c:1201 msgid "GNOME" msgstr "GNOME" #. This lists the back-end and front-end types and versions, such as #. * Movie Player using GStreamer 0.10.1 and GNOME #: ../src/totem-menu.c:1207 #, c-format msgid "Movie Player using %s and %s" msgstr "Predvajalnik uporablja %s in %s" #: ../src/totem-menu.c:1212 #: ../browser-plugin/totem-plugin-viewer.c:1351 msgid "Copyright © 2002-2007 Bastien Nocera" msgstr "Avtorske pravice © 2002-2007 Bastien Nocera" #: ../src/totem-menu.c:1217 #: ../browser-plugin/totem-plugin-viewer.c:1354 msgid "translator-credits" msgstr "" "Matej Urbančič \n" "Matic Žgur " #: ../src/totem-menu.c:1221 msgid "Totem Website" msgstr "Spletna stran Totem" #: ../src/totem-menu.c:1256 msgid "Configure Plugins" msgstr "Nastavitve vstavkov" #: ../src/totem-menu.c:1362 msgid "S_idebar" msgstr "_Bočno okno" #: ../src/totem-menu.c:1369 msgid "Sets 16:9 (Anamorphic) aspect ratio" msgstr "Prevzemi razmerje 16:9 (anamorfno)" #: ../src/totem-open-location.c:173 msgid "Open Location..." msgstr "Odpri povezavo..." #: ../src/totem-options.c:37 msgid "Enable debug" msgstr "Omogoči razhroščevanje" #: ../src/totem-options.c:38 msgid "Play/Pause" msgstr "Predvajanje/Pavza" #: ../src/totem-options.c:39 #: ../src/totem.c:312 #: ../src/totem.c:322 msgid "Play" msgstr "Predvajaj" #: ../src/totem-options.c:40 #: ../src/totem.c:305 msgid "Pause" msgstr "Pavza" #: ../src/totem-options.c:41 msgid "Next" msgstr "Naslednji" #: ../src/totem-options.c:42 msgid "Previous" msgstr "Predhodni" #: ../src/totem-options.c:43 msgid "Seek Forwards" msgstr "Poišči naprej" #: ../src/totem-options.c:44 msgid "Seek Backwards" msgstr "Poišči nazaj" #: ../src/totem-options.c:45 msgid "Volume Up" msgstr "Povečaj glasnost" #: ../src/totem-options.c:46 msgid "Volume Down" msgstr "Zmanjšaj glasnost" #: ../src/totem-options.c:47 msgid "Toggle Fullscreen" msgstr "Preskakovanje zaslona" #: ../src/totem-options.c:48 msgid "Show/Hide Controls" msgstr "Pokaži/skrij ukazne gumbe" #: ../src/totem-options.c:49 msgid "Quit" msgstr "Zaključi" #: ../src/totem-options.c:50 msgid "Enqueue" msgstr "Razvrsti" #: ../src/totem-options.c:51 msgid "Replace" msgstr "Zamenjaj" #: ../src/totem-options.c:52 msgid "Don't connect to an already running instance" msgstr "Ne poveži se z že zagnanim kopijo programa" #. translators: this option prints the current movie's title on the command-line #: ../src/totem-options.c:54 msgid "Print playing movie" msgstr "Izpis naslova predvajanega posnetka" #: ../src/totem-options.c:55 msgid "Seek" msgstr "Iskanje" #: ../src/totem-options.c:56 msgid "Playlist index" msgstr "Indeks seznama predvajanja" #: ../src/totem-options.c:57 msgid "Movies to play" msgstr "Filmi za predvajanje" #: ../src/totem-playlist.c:339 #: ../src/totem-playlist.c:942 msgid "Could not save the playlist" msgstr "Ni mogoče shraniti seznama predvajanja" #: ../src/totem-playlist.c:942 msgid "Unknown file extension." msgstr "Neznana končnica datoteke." #: ../src/totem-playlist.c:955 msgid "Select playlist format:" msgstr "Izbor zapisa seznama predvajanja:" #: ../src/totem-playlist.c:960 msgid "By extension" msgstr "Po končnici" #: ../src/totem-playlist.c:990 msgid "Save Playlist" msgstr "Shrani seznam predvajanja" #. translators: Playlist is the default saved playlist filename, #. * without the suffix #: ../src/totem-playlist.c:1001 #: ../src/totem-sidebar.c:105 msgid "Playlist" msgstr "Seznam predvajanja" #: ../src/totem-playlist.c:1720 #, c-format msgid "The playlist '%s' could not be parsed, it might be damaged." msgstr "Seznama predvajanja '%s' ni mogoče razčleniti. Morda je poškodovana." #: ../src/totem-playlist.c:1721 msgid "Playlist error" msgstr "Napaka seznama predvajanja" #: ../src/totem-preferences.c:108 msgid "Enable visual effects?" msgstr "Omogočim vizualne učinke?" #: ../src/totem-preferences.c:110 msgid "" "It seems you are running Totem remotely.\n" "Are you sure you want to enable the visual effects?" msgstr "" "Videti je, da je program Totem zagnan preko omrežja.\n" "Ste prepričani, da želite naložiti vizualne učinke?" #: ../src/totem-preferences.c:163 msgid "The change of this setting will only take effect for the next movie, or when Totem is restarted." msgstr "Sprememba te nastavitve bo vstopila v veljavo šele ob zagonu naslednjega filma ali ob ponovnem zagonu programa." #: ../src/totem-preferences.c:367 msgid "Changing the visuals effect type will require a restart to take effect." msgstr "Spreminjanje nastavitev vizualnih učinkov, zahteva ponoven zagon programa." #: ../src/totem-preferences.c:451 msgid "The change of audio output type will only take effect when Totem is restarted." msgstr "Spreminjanje zvočnih nastavitev zahteva ponovni zagon programa." #: ../src/totem-preferences.c:539 msgid "Preferences" msgstr "Lastnosti" #: ../src/totem-preferences.c:707 msgid "Select Subtitle Font" msgstr "Izberi pisavo podnapisov" #. FIXME this should be setting an error? #: ../src/totem-properties-main.c:114 #: ../src/totem-properties-view.c:85 #: ../src/totem-properties-view.c:93 msgid "Audio/Video" msgstr "Zvok / Slika" #: ../src/totem-screenshot.c:59 #: ../src/totem-screenshot.c:69 #, c-format msgid "Screenshot%d.png" msgstr "zaslonska_slika_%d.png" #: ../src/totem-screenshot.c:92 msgid "Screenshot.png" msgstr "zaslonska_slika.png" #: ../src/totem-screenshot.c:168 msgid "There was an error saving the screenshot." msgstr "Prišlo je do napake pri shranjevanju zaslonske slike" #: ../src/totem-screenshot.c:218 msgid "Save Screenshot" msgstr "Shrani zajeto sliko" #: ../src/totem-statusbar.c:106 msgid "0:00 / 0:00" msgstr "0:00 / 0:00" #: ../src/totem-statusbar.c:111 #: ../src/totem.c:317 #: ../src/totem.c:894 #: ../browser-plugin/totem-plugin-viewer.c:341 msgid "Stopped" msgstr "Prekinjen" #: ../src/totem-statusbar.c:128 #, c-format msgid "%s (Streaming)" msgstr "%s (Streaming)" #. Elapsed / Total Length #: ../src/totem-statusbar.c:135 #: ../src/totem-time-label.c:67 #, c-format msgid "%s / %s" msgstr "%s / %s" #. Seeking to Time / Total Length #: ../src/totem-statusbar.c:138 #: ../src/totem-time-label.c:70 #, c-format msgid "Seek to %s / %s" msgstr "Poišči na %s / %s" #: ../src/totem-statusbar.c:210 msgid "Buffering" msgstr "Polnjenje medpomnilnika" #. eg: 75 % #: ../src/totem-statusbar.c:221 #, c-format msgid "%d %%" msgstr "%d %%" #. eg: Paused, 0:32 / 1:05 #: ../src/totem-statusbar.c:291 #, c-format msgid "%s, %s" msgstr "%s, %s" #. eg: Buffering, 75 % #: ../src/totem-statusbar.c:296 #, c-format msgid "%s, %d %%" msgstr "%s, %d %%" #: ../src/totem-subtitle-encoding.c:158 msgid "Current Locale" msgstr "Trenutni locale" #: ../src/totem-subtitle-encoding.c:161 #: ../src/totem-subtitle-encoding.c:163 #: ../src/totem-subtitle-encoding.c:165 #: ../src/totem-subtitle-encoding.c:167 msgid "Arabic" msgstr "Arabski" #: ../src/totem-subtitle-encoding.c:170 msgid "Armenian" msgstr "Armenski" #: ../src/totem-subtitle-encoding.c:173 #: ../src/totem-subtitle-encoding.c:175 #: ../src/totem-subtitle-encoding.c:177 msgid "Baltic" msgstr "Baltski" #: ../src/totem-subtitle-encoding.c:180 msgid "Celtic" msgstr "Keltski" #: ../src/totem-subtitle-encoding.c:183 #: ../src/totem-subtitle-encoding.c:185 #: ../src/totem-subtitle-encoding.c:187 #: ../src/totem-subtitle-encoding.c:189 msgid "Central European" msgstr "Srednjeevropski" #: ../src/totem-subtitle-encoding.c:192 #: ../src/totem-subtitle-encoding.c:194 #: ../src/totem-subtitle-encoding.c:196 #: ../src/totem-subtitle-encoding.c:198 msgid "Chinese Simplified" msgstr "Kitajski poenostavljen" #: ../src/totem-subtitle-encoding.c:201 #: ../src/totem-subtitle-encoding.c:203 #: ../src/totem-subtitle-encoding.c:205 msgid "Chinese Traditional" msgstr "Kitajski tradicionalen" #: ../src/totem-subtitle-encoding.c:208 msgid "Croatian" msgstr "Hrvaški" #: ../src/totem-subtitle-encoding.c:211 #: ../src/totem-subtitle-encoding.c:213 #: ../src/totem-subtitle-encoding.c:215 #: ../src/totem-subtitle-encoding.c:217 #: ../src/totem-subtitle-encoding.c:219 #: ../src/totem-subtitle-encoding.c:221 msgid "Cyrillic" msgstr "Cirilica" #: ../src/totem-subtitle-encoding.c:224 msgid "Cyrillic/Russian" msgstr "Cirilica/Ruski" #: ../src/totem-subtitle-encoding.c:227 #: ../src/totem-subtitle-encoding.c:229 msgid "Cyrillic/Ukrainian" msgstr "Cirilica/Ukrajinski" #: ../src/totem-subtitle-encoding.c:232 msgid "Georgian" msgstr "Gruzijski" #: ../src/totem-subtitle-encoding.c:235 #: ../src/totem-subtitle-encoding.c:237 #: ../src/totem-subtitle-encoding.c:239 msgid "Greek" msgstr "Grški" #: ../src/totem-subtitle-encoding.c:242 msgid "Gujarati" msgstr "Gujaratski" #: ../src/totem-subtitle-encoding.c:245 msgid "Gurmukhi" msgstr "Gurmukhijski" #: ../src/totem-subtitle-encoding.c:248 #: ../src/totem-subtitle-encoding.c:250 #: ../src/totem-subtitle-encoding.c:252 #: ../src/totem-subtitle-encoding.c:254 msgid "Hebrew" msgstr "Hebrejski" #: ../src/totem-subtitle-encoding.c:257 msgid "Hebrew Visual" msgstr "Hebrejski vizualni" #: ../src/totem-subtitle-encoding.c:260 msgid "Hindi" msgstr "Hindujski" #: ../src/totem-subtitle-encoding.c:263 msgid "Icelandic" msgstr "Islandski" #: ../src/totem-subtitle-encoding.c:266 #: ../src/totem-subtitle-encoding.c:268 #: ../src/totem-subtitle-encoding.c:270 msgid "Japanese" msgstr "Japonski" #: ../src/totem-subtitle-encoding.c:273 #: ../src/totem-subtitle-encoding.c:275 #: ../src/totem-subtitle-encoding.c:277 #: ../src/totem-subtitle-encoding.c:279 msgid "Korean" msgstr "Korejski" #: ../src/totem-subtitle-encoding.c:282 msgid "Nordic" msgstr "Nordijski" #: ../src/totem-subtitle-encoding.c:285 msgid "Persian" msgstr "Perzijski" #: ../src/totem-subtitle-encoding.c:288 #: ../src/totem-subtitle-encoding.c:290 msgid "Romanian" msgstr "Romunski" #: ../src/totem-subtitle-encoding.c:293 msgid "South European" msgstr "Južnoevropski" #: ../src/totem-subtitle-encoding.c:296 msgid "Thai" msgstr "Tajski" #: ../src/totem-subtitle-encoding.c:299 #: ../src/totem-subtitle-encoding.c:301 #: ../src/totem-subtitle-encoding.c:303 #: ../src/totem-subtitle-encoding.c:305 msgid "Turkish" msgstr "Turški" #: ../src/totem-subtitle-encoding.c:308 #: ../src/totem-subtitle-encoding.c:310 #: ../src/totem-subtitle-encoding.c:312 #: ../src/totem-subtitle-encoding.c:314 #: ../src/totem-subtitle-encoding.c:316 msgid "Unicode" msgstr "Unicode" #: ../src/totem-subtitle-encoding.c:319 #: ../src/totem-subtitle-encoding.c:321 #: ../src/totem-subtitle-encoding.c:323 #: ../src/totem-subtitle-encoding.c:325 #: ../src/totem-subtitle-encoding.c:327 msgid "Western" msgstr "Zahodnjaški" #: ../src/totem-subtitle-encoding.c:330 #: ../src/totem-subtitle-encoding.c:332 #: ../src/totem-subtitle-encoding.c:334 msgid "Vietnamese" msgstr "Vietnamski" #: ../src/totem-uri.c:418 msgid "All files" msgstr "Vse datoteke" #: ../src/totem-uri.c:423 msgid "Supported files" msgstr "Podprte datoteke" #: ../src/totem-uri.c:435 msgid "Audio files" msgstr "Zvočne datoteke" #: ../src/totem-uri.c:443 msgid "Video files" msgstr "Slikovne datoteke" #: ../src/totem-uri.c:453 msgid "Subtitle files" msgstr "Datoteke podnapisov" #: ../src/totem-uri.c:518 msgid "Select text subtitle" msgstr "Izbor podnapisov" #: ../src/totem-uri.c:571 msgid "Select Movies or Playlists" msgstr "Izberite filme ali sezname predvajanja" #: ../src/totem.c:303 #: ../browser-plugin/totem-plugin-viewer.c:357 msgid "Playing" msgstr "Predvajanje" #: ../src/totem.c:310 #: ../browser-plugin/totem-plugin-viewer.c:353 msgid "Paused" msgstr "Pavza" #: ../src/totem.c:391 #: ../src/totem.c:418 #: ../src/totem.c:997 #: ../src/totem.c:1119 #, c-format msgid "Totem could not play '%s'." msgstr "Totem ne more predvajati '%s'." #: ../src/totem.c:494 msgid "More information about watching TV" msgstr "Več podrobnosti o gledanju televizije" #: ../src/totem.c:495 msgid "Totem is missing a channels listing to be able to tune the receiver." msgstr "Programu Totem manjka seznam kanalov za nastavljanje sprejemnika." #: ../src/totem.c:496 msgid "Please follow the instructions provided in the link to create a channels listing." msgstr "Prosim, sledite navodilom za ustvarjanje seznamov kanalov." #: ../src/totem.c:500 msgid "More information about media plugins" msgstr "Več podrobnosti o vstavkih zapisov posnetkov" #: ../src/totem.c:501 msgid "Please install the necessary plugins and restart Totem to be able to play this media." msgstr "Prosim, naložite potrebne vključke in ponovno zaženite program za predvajanje tega medija." #: ../src/totem.c:503 #, c-format msgid "Totem cannot play this type of media (%s) because it does not have the appropriate plugins to be able to read from the disc." msgstr "Ni mogoče predvajati te vrste posnetka (%s), ker v niso nameščeni primerni vstavki za predvajanje." #: ../src/totem.c:505 #, c-format msgid "Totem cannot play this type of media (%s) because you do not have the appropriate plugins to handle it." msgstr "Totem ne more predvajati te vrste medija (%s), ker nimate primernih vključkov za njegovo delovanje." #: ../src/totem.c:508 #, c-format msgid "Totem cannot play this type of media (%s) because it is not supported." msgstr "Program Totem ne more predvajati te vrste medija (%s), ker vrsta ni podprta." #: ../src/totem.c:509 msgid "Please insert another disc to play back." msgstr "Prosim, vstavite nov disk za predvajanje." #: ../src/totem.c:523 #, c-format msgid "Totem could not play this media (%s) although a plugin is present to handle it." msgstr "Totem ne more predvajati medija (%s), čeprav je vključen pravilno naložen." #: ../src/totem.c:524 msgid "You might want to check that a disc is present in the drive and that it is correctly configured." msgstr "Preverite, če je disk v pogonu in če je pravilno nastavljen." #: ../src/totem.c:552 msgid "Totem was not able to play this disc." msgstr "Ni mogoče predvajati diska." #: ../src/totem.c:553 #: ../src/totem.c:2964 #: ../browser-plugin/totem-plugin-viewer.c:1902 msgid "No reason." msgstr "Brez razloga." #: ../src/totem.c:567 msgid "Totem does not support playback of Audio CDs" msgstr "Program Totem ne podpira predvajanja zvočnih CD-jev" #: ../src/totem.c:568 msgid "Please consider using a music player or a CD extractor to play this CD" msgstr "Uporabite predvajalnik glasbe ali pa pretvorite zapis na zvočnem CD-ju." #: ../src/totem.c:811 #: ../src/totem.c:819 msgid "Totem could not get a screenshot of that film." msgstr "Program Totem ne more zajeti zaslonske slike tega filma." #: ../src/totem.c:819 msgid "This is not supposed to happen; please file a bug report." msgstr "Prišlo je do nepričakovane napake; prosim, pošljite poročilo o hrošču." #: ../src/totem.c:1003 msgid "No error message" msgstr "Ni sporočil o napakah" #: ../src/totem.c:1242 msgid "Totem could not display the help contents." msgstr "Ni mogoče zagnati vsebine pomoči." #: ../src/totem.c:1500 #: ../src/totem.c:1502 #: ../browser-plugin/totem-plugin-viewer.c:1569 msgid "An error occurred" msgstr "Prišlo je do napake" #: ../src/totem.c:2825 #: ../src/totem.c:2827 msgid "Previous Chapter/Movie" msgstr "Prejšnje poglavje/film" #: ../src/totem.c:2833 #: ../src/totem.c:2835 msgid "Play / Pause" msgstr "Predvajaj / Premor" #: ../src/totem.c:2842 #: ../src/totem.c:2844 msgid "Next Chapter/Movie" msgstr "Naslednje poglavje/film" #: ../src/totem.c:2964 msgid "Totem could not startup." msgstr "Totem se ne more zagnati" #: ../src/totem.c:3101 msgid "Could not initialize the thread-safe libraries." msgstr "Ni mogoče naložiti knjižnic varovanja niti." #: ../src/totem.c:3101 msgid "Verify your system installation. Totem will now exit." msgstr "Preverite sistemske nastavitve. Totem se bo izključil." #. Handle command line arguments #: ../src/totem.c:3109 msgid "- Play movies and songs" msgstr "- Predvajaj filme in glasbo" #: ../src/totem.c:3118 msgid "Totem could not parse the command-line options" msgstr "Predvajalnik Totem ne more razčleniti možnosti ukazne vrstice." #: ../src/totem.c:3137 msgid "Totem could not initialize the configuration engine." msgstr "Program Totem ne more zagnati orodja za nastavljanje." #: ../src/totem.c:3137 msgid "Make sure that GNOME is properly installed." msgstr "Prepričajte se, da je GNOME pravilno nameščen." #: ../src/backend/bacon-video-widget-gst-0.10.c:2440 msgid "The requested audio output was not found. Please select another audio output in the Multimedia Systems Selector." msgstr "Zahtevanega odvoda zvoka ni mogoče najti. Izberite drug odvod zvoka med sistemskimi nastavitvami." #: ../src/backend/bacon-video-widget-gst-0.10.c:2445 msgid "Location not found." msgstr "Mesta ni mogoče najti." #: ../src/backend/bacon-video-widget-gst-0.10.c:2449 msgid "Could not open location; you might not have permission to open the file." msgstr "Ni mogoče odpreti želenega mesta; morda nimate primernega dovoljenja." #: ../src/backend/bacon-video-widget-gst-0.10.c:2460 msgid "The video output is in use by another application. Please close other video applications, or select another video output in the Multimedia Systems Selector." msgstr "Odvod slike uporablja drug program. Ustavite program, ki zaseda odvod, ali pa izberite nov odvod med nastavitvami sistema." #: ../src/backend/bacon-video-widget-gst-0.10.c:2466 msgid "The audio output is in use by another application. Please select another audio output in the Multimedia Systems Selector. You may want to consider using a sound server." msgstr "Odvod zvoka uporablja drug program. Ustavite program, ki zaseda izhod, ali pa izberite nov odvod med nastavitvami sistema. Razmislite o uporabi zvočnega strežnika." #. should be exactly one missing thing (source or converter) #: ../src/backend/bacon-video-widget-gst-0.10.c:2484 #: ../src/backend/bacon-video-widget-gst-0.10.c:2490 #, c-format msgid "The playback of this movie requires a %s plugin which is not installed." msgstr "Predvajanje tega posnetka zahteva uporabo vstavka %s, ki pa ni nameščen." #: ../src/backend/bacon-video-widget-gst-0.10.c:2491 #, c-format msgid "" "The playback of this movie requires the following decoders which are not installed:\n" "\n" "%s" msgstr "" "Predvajanje tega posnetka zahteva uporabo dekoderjev, ki niso nameščen:\n" "\n" "%s" #: ../src/backend/bacon-video-widget-gst-0.10.c:2516 msgid "Cannot play this file over the network. Try downloading it to disk first." msgstr "Ni mogoče predvajanje preko omrežja. Poskusite prenesti datoteko na disk." #: ../src/backend/bacon-video-widget-gst-0.10.c:2588 msgid "Media file could not be played." msgstr "Posnetka ni mogoče predvajati." #: ../src/backend/bacon-video-widget-gst-0.10.c:2665 #: ../src/backend/bacon-video-widget-gst-0.10.c:2731 #, c-format msgid "Failed to retrieve working directory" msgstr "Napaka pri prebiranju delovne mape." #: ../src/backend/bacon-video-widget-gst-0.10.c:4396 msgid "Surround" msgstr "Surround sistem zvoka" #: ../src/backend/bacon-video-widget-gst-0.10.c:4398 msgid "Mono" msgstr "Mono" #: ../src/backend/bacon-video-widget-gst-0.10.c:4400 msgid "Stereo" msgstr "Stereo" #: ../src/backend/bacon-video-widget-gst-0.10.c:4631 #, c-format msgid "Too old version of GStreamer installed." msgstr "Naložena je prestara različica GStreamerja." #: ../src/backend/bacon-video-widget-gst-0.10.c:4638 #, c-format msgid "Media contains no supported video streams." msgstr "Posnetek ne vsebuje podprtih pretokov slike." #: ../src/backend/bacon-video-widget-gst-0.10.c:5011 #, c-format msgid "Failed to create a GStreamer play object. Please check your GStreamer installation." msgstr "Napaka pri ustvarjanju GStreamer predmeta predvajanja. Prosim, preverite nastavitve." #: ../src/backend/bacon-video-widget-gst-0.10.c:5143 #: ../src/backend/bacon-video-widget-gst-0.10.c:5260 #, c-format msgid "Failed to open video output. It may not be available. Please select another video output in the Multimedia Systems Selector." msgstr "Napaka pri odpiranju odvoda slike. Morda ni na voljo. Izberite drug odvod med nastavitvami sistema." #: ../src/backend/bacon-video-widget-gst-0.10.c:5155 #, c-format msgid "Could not find the video output. You may need to install additional GStreamer plugins, or select another video output in the Multimedia Systems Selector." msgstr "Ni mogoče najti odvoda slike. Naložiti je treba dodatne GStreamer vstavke ali pa izbrati drug odvod zvoka med sistemskimi nastavitvami" #: ../src/backend/bacon-video-widget-gst-0.10.c:5190 #, c-format msgid "Failed to open audio output. You may not have permission to open the sound device, or the sound server may not be running. Please select another audio output in the Multimedia Systems Selector." msgstr "Napaka pri odpiranju zvočnega odvoda. Morda nimate dovoljenj za odpiranje zvočne naprave ali pa zvočni strežnik ne deluje. Prosim, izberite drug zvočni odvod v sistemskih nastavitvah." #: ../src/backend/bacon-video-widget-gst-0.10.c:5210 #, c-format msgid "Could not find the audio output. You may need to install additional GStreamer plugins, or select another audio output in the Multimedia Systems Selector." msgstr "Ni mogoče najti odvoda zvoka. Naložiti je treba dodatne GStreamer vstavke ali pa je treba izbrati drug odvod slike med sistemskimi nastavitvami." #: ../src/backend/bacon-video-widget-xine.c:768 #, c-format msgid "" "Couldn't load the '%s' audio driver\n" "Check that the device is not busy." msgstr "" "Napaka pri nalaganju zvočnega gonilnika '%s'\n" "Preverite, da naprava ni zasedena." #: ../src/backend/bacon-video-widget-xine.c:1232 #: ../src/backend/bacon-video-widget-xine.c:1821 #, c-format msgid "No video output is available. Make sure that the program is correctly installed." msgstr "Na voljo ni podprtih odvodov slike. Prepričajte se, da je program pravilno nameščen." #: ../src/backend/bacon-video-widget-xine.c:1357 msgid "The server you are trying to connect to is not known." msgstr "Strežnik, s katerim se skušate povezati, ni poznan." #: ../src/backend/bacon-video-widget-xine.c:1361 #, c-format msgid "The device name you specified (%s) seems to be invalid." msgstr "Ime določene naprave (%s) je neveljavno." #: ../src/backend/bacon-video-widget-xine.c:1365 #, c-format msgid "The server you are trying to connect to (%s) is unreachable." msgstr "Strežnik (%s) na katerega se skušate povezati, je nedostopen." #: ../src/backend/bacon-video-widget-xine.c:1369 msgid "The connection to this server was refused." msgstr "Povezava s tem strežnikom je bila zavrnjena." #: ../src/backend/bacon-video-widget-xine.c:1373 msgid "The specified movie could not be found." msgstr "Izbranega filma ne najdem." #: ../src/backend/bacon-video-widget-xine.c:1379 #: ../src/backend/bacon-video-widget-xine.c:1395 msgid "The source seems encrypted, and can't be read. Are you trying to play an encrypted DVD without libdvdcss?" msgstr "Izvorni podatki so videti šifrirani in jih ni mogoče prebrati. Ali poskušate predvajati zaščiten DVD brez knjižnice libdvdcss?" #: ../src/backend/bacon-video-widget-xine.c:1382 msgid "The movie could not be read." msgstr "Filma ni mogoče prebrati." #: ../src/backend/bacon-video-widget-xine.c:1389 #, c-format msgid "A problem occurred while loading a library or a decoder (%s)." msgstr "Prišlo je do napake pri nalaganju knjižnice ali dekoderja (%s)." #: ../src/backend/bacon-video-widget-xine.c:1398 msgid "This file is encrypted and cannot be played back." msgstr "Datoteka je šifrirana, zato je ni mogoče predvajati." #: ../src/backend/bacon-video-widget-xine.c:1403 msgid "For security reasons, this movie can not be played back." msgstr "Zaradi varnostnih razlogov ni mogoče predvajati filma." #: ../src/backend/bacon-video-widget-xine.c:1408 msgid "The audio device is busy. Is another application using it?" msgstr "Zvočna naprava je zasedena. Ali jo uporablja drug program?" #: ../src/backend/bacon-video-widget-xine.c:1414 msgid "Authentication is required to access this file." msgstr "Za dostop do datoteke je zahtevana overitev" #: ../src/backend/bacon-video-widget-xine.c:1416 msgid "Authentication is required to access this file or stream." msgstr "Za dostop do datoteke ali pretoka je zahtevana overitev." #: ../src/backend/bacon-video-widget-xine.c:1422 msgid "You are not allowed to open this file." msgstr "Nimate dovoljenja za odpiranje te datoteke." #: ../src/backend/bacon-video-widget-xine.c:1424 msgid "The server refused access to this file or stream." msgstr "Strežnik je zavrnil dostop do datoteke ali pretoka." #: ../src/backend/bacon-video-widget-xine.c:1428 msgid "The file you tried to play is an empty file." msgstr "Datoteka, ki jo poskušate predvajati je prazna." #: ../src/backend/bacon-video-widget-xine.c:1612 #, c-format msgid "There is no input plugin to handle the location of this movie" msgstr "Ni primernega vključka za upravljanje lokacije tega filma." #: ../src/backend/bacon-video-widget-xine.c:1616 #, c-format msgid "There is no plugin to handle this movie." msgstr "Ni primernega vključka za rokovanje s tem formatom filma." #: ../src/backend/bacon-video-widget-xine.c:1620 #, c-format msgid "This movie is broken and can not be played further." msgstr "Film je poškodovan in ga ni mogoče predvajati naprej." #: ../src/backend/bacon-video-widget-xine.c:1624 #, c-format msgid "This location is not a valid one." msgstr "Ta lokacija ni veljavna." #: ../src/backend/bacon-video-widget-xine.c:1628 #, c-format msgid "This movie could not be opened." msgstr "Filma ni mogoče odpreti." #: ../src/backend/bacon-video-widget-xine.c:1632 #, c-format msgid "Generic Error." msgstr "Splošna napaka" #: ../src/backend/bacon-video-widget-xine.c:2508 #, c-format msgid "Video codec '%s' is not handled. You might need to install additional plugins to be able to play some types of movies" msgstr "Kodek slike '%s' ni podprt. Najverjetneje je treba naložiti dodatne vključke za predvajanje te vrste posnetka." #: ../src/backend/bacon-video-widget-xine.c:2512 #, c-format msgid "Audio codec '%s' is not handled. You might need to install additional plugins to be able to play some types of movies" msgstr "Kodek zvoka '%s' ni podprt. Najverjetneje je treba naložiti dodatne vključke za predvajanje posnetkov te vrste." #: ../src/backend/bacon-video-widget-xine.c:2526 #, c-format msgid "This is an audio-only file, and there is no audio output available." msgstr "To je zvočna datoteka za katero ni na voljo primernega izhoda." #: ../src/backend/bacon-video-widget-xine.c:4110 #: ../src/backend/bacon-video-widget-xine.c:4157 #: ../src/backend/bacon-video-widget-xine.c:4179 #, c-format msgid "Language %d" msgstr "Jezik %d" #: ../src/backend/bacon-video-widget-xine.c:4268 #, c-format msgid "No video to capture." msgstr "Ne najdem videa za zajemanje." #: ../src/backend/bacon-video-widget-xine.c:4276 #, c-format msgid "Video codec is not handled." msgstr "Kodek slike ni podprt." #: ../src/backend/bacon-video-widget-xine.c:4287 #, c-format msgid "Movie is not playing." msgstr "Film se ne predvaja." #. hour:minutes:seconds #. Translators: This is a time format, like "9:05:02" for 9 #. * hours, 5 minutes, and 2 seconds. You may change ":" to #. * the separator that your locale uses or use "%Id" instead #. * of "%d" if your locale uses localized digits. Do not #. * translate the "long time format|" part. Remove it from #. * the translation. #. #: ../src/backend/video-utils.c:221 #, c-format msgid "long time format|%d:%02d:%02d" msgstr "%d:%02d:%02d" #. minutes:seconds #. Translators: This is a time format, like "5:02" for 5 #. * minutes and 2 seconds. You may change ":" to the #. * separator that your locale uses or use "%Id" instead of #. * "%d" if your locale uses localized digits. Do not #. * translate the "short time format|" part. Remove it from #. * the translation. #. #: ../src/backend/video-utils.c:231 #, c-format msgid "short time format|%d:%02d" msgstr "%d:%02d" #: ../src/backend/video-utils.c:250 #, c-format msgid "%d hour" msgid_plural "%d hours" msgstr[0] "%d ur" msgstr[1] "%d ura" msgstr[2] "%d uri" msgstr[3] "%d ure" #: ../src/backend/video-utils.c:252 #, c-format msgid "%d minute" msgid_plural "%d minutes" msgstr[0] "%d minut" msgstr[1] "%d minuta" msgstr[2] "%d minuti" msgstr[3] "%d minute" #: ../src/backend/video-utils.c:255 #, c-format msgid "%d second" msgid_plural "%d seconds" msgstr[0] "%d sekund" msgstr[1] "%d sekunda" msgstr[2] "%d sekundi" msgstr[3] "%d sekunde" #. hour:minutes:seconds #: ../src/backend/video-utils.c:261 #, c-format msgid "%s %s %s" msgstr "%s %s %s" #. minutes:seconds #: ../src/backend/video-utils.c:264 #, c-format msgid "%s %s" msgstr "%s %s" #. seconds #: ../src/backend/video-utils.c:267 #, c-format msgid "%s" msgstr "%s" #: ../src/plugins/totem-plugin-manager.c:51 msgid "Plugin" msgstr "Vstavek" #: ../src/plugins/totem-plugin-manager.c:52 msgid "Enabled" msgstr "Omogočeno" #: ../src/plugins/totem-plugins-engine.c:576 #, c-format msgid "" "Unable to activate plugin %s.\n" "%s" msgstr "" "Ni mogoče zagnati vstavka %s.\n" "%s" #: ../src/plugins/totem-plugins-engine.c:579 #, c-format msgid "Unable to activate plugin %s" msgstr "Ni mogoče zagnati vstavka %s" #: ../src/plugins/totem-plugins-engine.c:581 msgid "Plugin Error" msgstr "Napaka vstavka" #: ../src/plugins/bemused/bemused.totem-plugin.in.h:1 msgid "Bemused" msgstr "Bemused" #: ../src/plugins/bemused/bemused.totem-plugin.in.h:2 msgid "Control Totem through a mobile phone with a Bemused client" msgstr "Nadzor predvajalnika Totem preko mobilnega telefona z odjemalcem Bemused" #: ../src/plugins/bemused/totem-bemused.c:185 #, c-format msgid "Untitled %d" msgstr "Brez naslova %d" #: ../src/plugins/bemused/totem-bemused.c:608 msgid "Totem Bemused Server" msgstr "Strežnik Totem Bemused" #. FIXME version #: ../src/plugins/bemused/totem-bemused.c:610 msgid "Totem Bemused Server version 1.0" msgstr "Strežnik Totem Bemused različica 1.0" #: ../src/plugins/galago/galago.totem-plugin.in.h:1 msgid "Instant Messenger status" msgstr "Stanje trenutnih sporočil" #: ../src/plugins/galago/galago.totem-plugin.in.h:2 msgid "Set your Instant Messenger status to away when a movie is playing" msgstr "Nastavi stanje trenutnih sporočil na odsoten med predvajanjem posnetka." #: ../src/plugins/galago/totem-galago.c:171 #, c-format msgid "Could not connect to the Galago daemon." msgstr "Ni mogoča povezava z Galago demonom." #: ../src/plugins/gromit/gromit.totem-plugin.in.h:1 msgid "Gromit Annotations" msgstr "Gromit pripombe" #: ../src/plugins/gromit/gromit.totem-plugin.in.h:2 msgid "Presentation helper to make annotations on screen" msgstr "Pomočnik predstavljanja pripomb na zaslon" #: ../src/plugins/gromit/totem-gromit.c:276 #, c-format msgid "The gromit binary was not found." msgstr "Binarne datoteke gromit ni mogoče najti." #: ../src/plugins/lirc/lirc.totem-plugin.in.h:1 msgid "Infrared Remote Control" msgstr "Infrardeči daljinski upravljalnik" #: ../src/plugins/lirc/lirc.totem-plugin.in.h:2 msgid "Support infrared remote control" msgstr "Podpora za infrardeči daljinski upravljalnik" #: ../src/plugins/lirc/totem-lirc.c:241 #, c-format msgid "Couldn't initialize lirc." msgstr "Ni mogoče zagnati lirc.." #: ../src/plugins/lirc/totem-lirc.c:247 #, c-format msgid "Couldn't read lirc configuration." msgstr "Ni mogoče prebrati lirc nastavitev." #: ../src/plugins/mythtv/totem-mythtv.c:198 msgid "Recordings" msgstr "Posnetki" #: ../src/plugins/mythtv/totem-mythtv.c:386 msgid "MythTV Recordings" msgstr "MythTV posnetki" #: ../src/plugins/mythtv/totem-mythtv.schemas.in.h:1 msgid "IP address of the local MythTV server" msgstr "Naslov IP lokalnega MythTV strežnika" #: ../src/plugins/mythtv/totem-mythtv.schemas.in.h:2 msgid "Name of the database for the local MythTV server" msgstr "Ime zbirke podatkov lokalnega MythTV strežnika" #: ../src/plugins/mythtv/totem-mythtv.schemas.in.h:3 msgid "Password to access the local MythTV server" msgstr "Geslo za dostop do lokalnega MythTV strežnika" #: ../src/plugins/mythtv/totem-mythtv.schemas.in.h:4 msgid "Port to access the local MythTV server" msgstr "Vrata za dostop do lokalnega MythTV strežnika" #: ../src/plugins/mythtv/totem-mythtv.schemas.in.h:5 msgid "Username to access the local MythTV server" msgstr "Uporabniško ime za dostop do lokalnega MythTV strežnika" #: ../src/plugins/ontop/ontop.totem-plugin.in.h:1 msgid "Always On Top" msgstr "Vedno na _vrhu" #: ../src/plugins/ontop/ontop.totem-plugin.in.h:2 msgid "Keep the main window on top when playing a movie" msgstr "Glavno okno je med predvajanjem vedno na vrhu." #: ../src/plugins/properties/totem-movie-properties.c:159 msgid "Properties" msgstr "Lastnosti" #: ../src/plugins/properties/bacon-video-widget-properties.c:234 #, c-format msgid "%d x %d" msgstr "%d x %d" #: ../src/plugins/properties/bacon-video-widget-properties.c:237 #, c-format msgid "%d frames per second" msgstr "%d slik na sekundo" #: ../src/plugins/properties/bacon-video-widget-properties.c:239 #: ../src/plugins/properties/bacon-video-widget-properties.c:256 #, c-format msgid "%d kbps" msgstr "%d kbps" #: ../src/plugins/properties/bacon-video-widget-properties.c:259 #, c-format msgid "%d Hz" msgstr "%d Hz" #: ../src/plugins/publish/totem-publish.c:570 msgid "Neighbours" msgstr "Sosedje" #: ../src/plugins/publish/publish.totem-plugin.in.h:1 msgid "Publish Playlist" msgstr "Objavi seznam predvajanja" #: ../src/plugins/publish/publish.totem-plugin.in.h:2 msgid "Share the current playlist via HTTP" msgstr "Izmenjava trenutnega seznama predvajanja preko HTTP" #: ../src/plugins/skipto/totem-skipto.c:189 msgid "Skip to" msgstr "Preskoči na" #: ../src/plugins/skipto/totem-skipto-plugin.c:216 msgid "_Skip to..." msgstr "Pre_skoči na..." #: ../src/plugins/skipto/totem-skipto-plugin.c:216 msgid "Skip to a specific time" msgstr "Preskoči na določen čas" #: ../src/plugins/skipto/totem-skipto-plugin.c:222 #, c-format msgid "Could not load the \"Skip to\" dialogue interface." msgstr "Ni mogoče zagnati pogovornega okna \"Preskoči na\"." #: ../src/plugins/skipto/skipto.ui.h:2 msgid "_Skip to:" msgstr "Pre_skoči na:" #: ../src/plugins/skipto/skipto.ui.h:3 msgid "seconds" msgstr "sekund" #. Display an error #: ../src/plugins/tracker/totem-tracker-widget.c:169 #, c-format msgid "Could not get metadata for file %s." msgstr "Ni mogoče pridobiti metapodatkov za datoteko %s." #: ../src/plugins/tracker/totem-tracker-widget.c:170 msgid "File Error" msgstr "Napaka datoteke" #: ../src/plugins/tracker/totem-tracker-widget.c:222 #: ../src/plugins/tracker/totem-tracker-widget.c:274 msgid "No results" msgstr "Ni rezultatov" #. Translators: #. * This is used to show which items are listed in the list view, for example: #. * Showing 10-20 of 128 matches #. * This is similar to what web searches use, eg. Google on the top-right of their search results page show: #. * Personalized Results 1 - 10 of about 4,130,000 for foobar #: ../src/plugins/tracker/totem-tracker-widget.c:229 #, c-format msgid "Showing %i - %i of %i match" msgid_plural "Showing %i - %i of %i matches" msgstr[0] "Prikaz %i - %i od %i zadetkov" msgstr[1] "Prikaz %i - %i od %i zadetka" msgstr[2] "Prikaz %i - %i od %i zadetkov" msgstr[3] "Prikaz %i - %i od %i zadetkov" #: ../src/plugins/tracker/totem-tracker-widget.c:365 #: ../src/plugins/youtube/youtube.ui.h:2 msgid "Search Results" msgstr "Rezultati iskanja" #: ../src/plugins/tracker/totem-tracker-widget.c:414 msgid "Page" msgstr "Stran" #: ../src/plugins/tracker/totem-tracker.c:92 #: ../src/plugins/tracker/tracker.totem-plugin.in.h:1 msgid "Local Search" msgstr "Lokalno iskanje" #: ../src/plugins/thumbnail/thumbnail.totem-plugin.in.h:1 msgid "Set the window icon to the thumbnail of the playing movie" msgstr "Prenesi ikono okna med predvajanjem v sličico posnetka" #: ../src/plugins/thumbnail/thumbnail.totem-plugin.in.h:2 msgid "Thumbnail" msgstr "Sličica" #: ../src/plugins/tracker/tracker.totem-plugin.in.h:2 msgid "Search for local videos using Tracker" msgstr "Iskanje lokalnih posnetkov s pomočjo programa Tracker" #: ../src/plugins/youtube/youtube.totem-plugin.in.h:1 msgid "A plugin to let you browse YouTube videos." msgstr "Vstavek za brskanje med YouTube posnetki." #: ../src/plugins/youtube/youtube.totem-plugin.in.h:2 msgid "YouTube browser" msgstr "Brskalnik YouTube" #: ../src/plugins/youtube/youtube.ui.h:1 msgid "Related Videos" msgstr "Podobni posnetki" #: ../src/plugins/youtube/youtube.ui.h:3 msgid "Search:" msgstr "Poišči:" #: ../src/plugins/youtube/youtube.py:62 msgid "YouTube" msgstr "YouTube" #: ../src/plugins/youtube/youtube.py:79 msgid "Videos" msgstr "Posnetki" #: ../browser-plugin/totem-plugin-viewer.c:468 #, c-format msgid "No URI to play" msgstr "Ni naslova za predvajanje" #: ../browser-plugin/totem-plugin-viewer.c:494 #, c-format msgid "Totem could not play '%s'" msgstr "Ni mogoče predvajati '%s'." #: ../browser-plugin/totem-plugin-viewer.c:890 #, c-format msgid "Opening %s" msgstr "Odpiranje %s" #. translators: this is: #. * Open With ApplicationName #. * as in nautilus' right-click menu #: ../browser-plugin/totem-plugin-viewer.c:1293 #, c-format msgid "_Open with \"%s\"" msgstr "_Odpri z \"%s\"" #: ../browser-plugin/totem-plugin-viewer.c:1344 #, c-format msgid "Browser Plugin using %s" msgstr "Vstavek brskanja uporablja %s" #: ../browser-plugin/totem-plugin-viewer.c:1349 msgid "Totem Browser Plugin" msgstr "Totem vstavek brskanja" #. FIXME! #. FIXME construct and show error message #: ../browser-plugin/totem-plugin-viewer.c:1902 msgid "The Totem plugin could not be started." msgstr "Vstavka programa Totem ni mogoče zagnati." #: ../browser-plugin/totem-plugin-viewer.c:2244 msgid "No playlist or playlist empty" msgstr "Ni seznama predvajanja ali pa je ta prazen" #: ../browser-plugin/totem-plugin-viewer.c:2348 msgid "Could not initialise the thread-safe libraries." msgstr "Ni mogoče zagnati knjižnic varovanja niti." #: ../browser-plugin/totem-plugin-viewer.c:2348 msgid "Verify your system installation. The Totem plugin will now exit." msgstr "Preverite sistemske nastavitve. Vstavek predvajalnika Totem se bo izključil."