# Slovenian translations for totem. # Copyright (C) 2005-2007 Free Software Foundation, Inc. # This file is distributed under the same license as the program package. # # Matej Urbančič , 2007 - 2010. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: totem master\n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?product=totem&component=general\n" "POT-Creation-Date: 2011-01-23 12:32+0000\n" "PO-Revision-Date: 2011-01-27 20:39+0100\n" "Last-Translator: Matej Urbančič \n" "Language-Team: Slovenian GNOME Translation Team \n" "Language: \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=4; plural=(n%100==1 ? 1 : n%100==2 ? 2 : n%100==3 || n%100==4 ? 3 : 0);\n" "X-Poedit-Language: Slovenian\n" "X-Poedit-Country: SLOVENIA\n" "X-Poedit-SourceCharset: utf-8\n" #: ../data/fullscreen.ui.h:1 msgid "Leave Fullscreen" msgstr "Zapusti celozaslonski način" #: ../data/fullscreen.ui.h:2 #: ../data/totem.ui.h:102 msgid "Time:" msgstr "Čas:" #: ../data/playlist.ui.h:1 msgid "Add..." msgstr "Dodaj ..." #: ../data/playlist.ui.h:2 #: ../data/video-list.ui.h:2 msgid "Copy the location to the clipboard" msgstr "Kopiraj mesto v odložišče" #: ../data/playlist.ui.h:3 msgid "Move Down" msgstr "Premakni navzdol" #: ../data/playlist.ui.h:4 msgid "Move Up" msgstr "Premakni navzgor" #: ../data/playlist.ui.h:5 msgid "Remove" msgstr "Odstrani" #: ../data/playlist.ui.h:6 msgid "Remove file from playlist" msgstr "Odstrani datoteko iz seznama predvajanja" #: ../data/playlist.ui.h:7 msgid "Save Playlist..." msgstr "Shrani seznam predvajanja ..." #: ../data/playlist.ui.h:8 #: ../data/totem.ui.h:77 msgid "Select a file to use for text subtitles" msgstr "Izbor datoteke za besedilne podnapise" #: ../data/playlist.ui.h:9 #: ../data/video-list.ui.h:4 msgid "_Copy Location" msgstr "Kopiraj _mesto" #: ../data/playlist.ui.h:10 msgid "_Remove" msgstr "Od_strani" #: ../data/playlist.ui.h:11 #: ../data/totem.ui.h:145 msgid "_Select Text Subtitles..." msgstr "_Izbor podnapisa ..." #. Channels #: ../data/properties.ui.h:1 #: ../src/properties/bacon-video-widget-properties.c:175 msgid "0 Channels" msgstr "0 kanalov" #. Sample rate #: ../data/properties.ui.h:2 #: ../src/properties/bacon-video-widget-properties.c:173 msgid "0 Hz" msgstr "0 Hz" #: ../data/properties.ui.h:3 msgid "0 frames per second" msgstr "0 sličic na sekundo" #: ../data/properties.ui.h:4 msgid "0 kbps" msgstr "0 kbps" #. 0 seconds #: ../data/properties.ui.h:5 #: ../src/backend/video-utils.c:158 msgid "0 seconds" msgstr "0 sekund" #: ../data/properties.ui.h:6 msgid "0 x 0" msgstr "0 x 0" #: ../data/properties.ui.h:7 msgid "Album:" msgstr "Album:" #: ../data/properties.ui.h:8 msgid "Artist:" msgstr "Izvajalec:" #: ../data/properties.ui.h:9 #: ../data/totem.ui.h:23 #: ../src/totem-properties-view.c:89 msgid "Audio" msgstr "Zvok" #. Audio Codec #: ../data/properties.ui.h:10 #: ../src/properties/bacon-video-widget-properties.c:171 msgctxt "Audio codec" msgid "N/A" msgstr "N/A" #: ../data/properties.ui.h:11 msgid "Bitrate:" msgstr "Bitna hitrost:" #: ../data/properties.ui.h:12 msgid "Channels:" msgstr "Kanali:" #: ../data/properties.ui.h:13 msgid "Codec:" msgstr "Kodek:" #: ../data/properties.ui.h:14 msgid "Comment:" msgstr "Opomba:" #: ../data/properties.ui.h:15 msgid "Dimensions:" msgstr "Mere:" #: ../data/properties.ui.h:16 msgid "Duration:" msgstr "Trajanje:" #: ../data/properties.ui.h:17 msgid "Framerate:" msgstr "Hitrost sličic:" #: ../data/properties.ui.h:18 #: ../data/totem.ui.h:41 msgid "General" msgstr "Splošno" #: ../data/properties.ui.h:19 msgid "Sample rate:" msgstr "Hitrost vzorčenja:" #: ../data/properties.ui.h:20 msgid "Title:" msgstr "Naslov:" #. Title #. Artist #. Album #. Year #: ../data/properties.ui.h:21 #: ../src/properties/bacon-video-widget-properties.c:145 #: ../src/properties/bacon-video-widget-properties.c:147 #: ../src/properties/bacon-video-widget-properties.c:149 #: ../src/properties/bacon-video-widget-properties.c:151 msgid "Unknown" msgstr "Neznano" #: ../data/properties.ui.h:22 #: ../data/totem.ui.h:104 #: ../src/totem-properties-view.c:85 msgid "Video" msgstr "Posnetek" #. Video Codec #: ../data/properties.ui.h:23 #: ../src/properties/bacon-video-widget-properties.c:160 msgctxt "Video codec" msgid "N/A" msgstr "N/A" #: ../data/properties.ui.h:24 msgid "Year:" msgstr "Leto:" #: ../data/video-list.ui.h:1 msgid "Add the video to the playlist" msgstr "Dodaj posnetek na seznam predvajanja" #: ../data/video-list.ui.h:3 #: ../src/totem-dnd-menu.c:97 #: ../src/plugins/jamendo/jamendo.ui.h:9 msgid "_Add to Playlist" msgstr "_Dodaj na seznam predvajanja" #. Title #: ../data/totem.desktop.in.in.in.h:1 #: ../data/totem.ui.h:53 #: ../src/totem-object.c:1666 msgid "Movie Player" msgstr "Predvajalnik posnetkov" #: ../data/totem.desktop.in.in.in.h:2 msgid "Play movies and songs" msgstr "Predvajanje filmov in glasbe" #: ../data/totem.ui.h:1 msgid "1.5 Mbps T1/Intranet/LAN" msgstr "1.5 Mbps T1/Intranet/LAN" #: ../data/totem.ui.h:2 msgid "112 Kbps Dual ISDN/DSL" msgstr "112 Kbps dvojni ISDN/DSL" #: ../data/totem.ui.h:3 msgid "14.4 Kbps Modem" msgstr "14.4 Kbps modem" #: ../data/totem.ui.h:4 msgid "16:9 (Widescreen)" msgstr "16:9 (širok zaslon)" #: ../data/totem.ui.h:5 msgid "19.2 Kbps Modem" msgstr "19.2 Kbps modem" #: ../data/totem.ui.h:6 msgid "2.11:1 (DVB)" msgstr "2.11:1 (DVB)" #: ../data/totem.ui.h:7 msgid "256 Kbps DSL/Cable" msgstr "256 Kbps DSL/kabel" #: ../data/totem.ui.h:8 msgid "28.8 Kbps Modem" msgstr "28.8 Kbps modem" #: ../data/totem.ui.h:9 msgid "33.6 Kbps Modem" msgstr "33.6 Kbps modem" #: ../data/totem.ui.h:10 msgid "34.4 Kbps Modem" msgstr "34.4 Kbps modem" #: ../data/totem.ui.h:11 msgid "384 Kbps DSL/Cable" msgstr "384 Kbps DSL/kabel" #: ../data/totem.ui.h:12 msgid "4-channel" msgstr "4-kanalni" #: ../data/totem.ui.h:13 msgid "4.1-channel" msgstr "4.1-kanalni" #: ../data/totem.ui.h:14 msgid "4:3 (TV)" msgstr "4:3 (TV)" #: ../data/totem.ui.h:15 msgid "5.0-channel" msgstr "5.0-kanalni" #: ../data/totem.ui.h:16 msgid "5.1-channel" msgstr "5.1-kanalni" #: ../data/totem.ui.h:17 msgid "512 Kbps DSL/Cable" msgstr "512 Kbps DSL/kabel" #: ../data/totem.ui.h:18 msgid "56 Kbps Modem/ISDN" msgstr "56 Kbps modem/ISDN" #: ../data/totem.ui.h:19 msgid "AC3 Passthrough" msgstr "AC3 Passthrough" #: ../data/totem.ui.h:20 msgid "A_udio Menu" msgstr "_Zvočni meni" #: ../data/totem.ui.h:21 msgid "About this application" msgstr "O programu" #: ../data/totem.ui.h:22 msgctxt "Aspect ratio" msgid "Auto" msgstr "Samodejno" #: ../data/totem.ui.h:24 msgid "Audio Output" msgstr "Zvočni odvod" #: ../data/totem.ui.h:25 msgid "Clear the playlist" msgstr "Počisti seznam predvajanja" #: ../data/totem.ui.h:26 msgid "Co_ntrast:" msgstr "Ko_ntrast:" #: ../data/totem.ui.h:27 msgid "Color Balance" msgstr "Barvno uravnoteženje" #: ../data/totem.ui.h:28 msgid "Configure plugins to extend the application" msgstr "Nastavitev vstavkov za razširitev delovanja programa" #: ../data/totem.ui.h:29 msgid "Configure the application" msgstr "Spremeni nastavitve programa" #: ../data/totem.ui.h:30 msgid "Connection _speed:" msgstr "Hitro_st povezave:" #: ../data/totem.ui.h:31 msgid "Decrease volume" msgstr "Zmanjšaj glasnost" #: ../data/totem.ui.h:32 msgid "Disable _deinterlacing of interlaced videos" msgstr "Onemogoči odstranjevanja prepletanja prepletenih posnetkov" #: ../data/totem.ui.h:33 msgid "Disable screensaver when playing " msgstr "Onemogoči ohranjevalnik zaslona med predvajanjem" #. Tab label in the Preferences dialogue #: ../data/totem.ui.h:35 msgid "Display" msgstr "Zaslon" #: ../data/totem.ui.h:36 msgid "Eject the current disc" msgstr "Izvrzi trenutni disk" #: ../data/totem.ui.h:37 msgid "External Chapters" msgstr "Zunanja poglavja" #. Audio visualization dimensions #: ../data/totem.ui.h:39 msgid "Extra Large" msgstr "Zelo veliko" #: ../data/totem.ui.h:40 msgid "Fit Window to Movie" msgstr "Prilagodi okno velikosti slike" #: ../data/totem.ui.h:42 msgid "Go to the DVD menu" msgstr "Skoči na DVD meni" #: ../data/totem.ui.h:43 msgid "Go to the angle menu" msgstr "Skoči na meni kota" #: ../data/totem.ui.h:44 msgid "Go to the audio menu" msgstr "Skoči na meni zvoka" #: ../data/totem.ui.h:45 msgid "Go to the chapter menu" msgstr "Skoči na meni poglavij" #: ../data/totem.ui.h:46 msgid "Go to the title menu" msgstr "Skoči na meni naslova" #: ../data/totem.ui.h:47 msgid "Help contents" msgstr "Vsebina pomoči" #: ../data/totem.ui.h:48 msgid "Increase volume" msgstr "Povečaj glasnost" #: ../data/totem.ui.h:49 msgid "Intranet/LAN" msgstr "Intranet/LAN" #. Audio visualization dimensions #: ../data/totem.ui.h:51 msgid "Large" msgstr "Veliko" #: ../data/totem.ui.h:52 msgid "Load _chapter files when movie is loaded" msgstr "Samodejno _naloži podnapise ob začetku predvajanja posnetka" #: ../data/totem.ui.h:54 msgid "Networking" msgstr "Omrežje" #: ../data/totem.ui.h:55 msgid "Next chapter or movie" msgstr "Naslednje poglavje/film" #. Audio visualization dimensions #: ../data/totem.ui.h:57 msgid "Normal" msgstr "Običajno" #: ../data/totem.ui.h:58 msgid "Open _Location..." msgstr "Odpri _mesto ..." #: ../data/totem.ui.h:59 msgid "Open a file" msgstr "Odpri datoteko" #: ../data/totem.ui.h:60 msgid "Open a non-local file" msgstr "Odpri oddaljeno datoteko" #: ../data/totem.ui.h:61 msgid "Play / P_ause" msgstr "Predvajanje / _Premor" #: ../data/totem.ui.h:62 msgid "Play or pause the movie" msgstr "Predvajanje ali zaustavitev filma" #: ../data/totem.ui.h:63 msgid "Playback" msgstr "Predvajanje" #: ../data/totem.ui.h:64 msgid "Plugins..." msgstr "Vstavki ..." #: ../data/totem.ui.h:65 msgid "Prefere_nces" msgstr "_Lastnosti" #: ../data/totem.ui.h:66 msgid "Previous chapter or movie" msgstr "Predhodno poglavje/film" #: ../data/totem.ui.h:67 msgid "Quit the program" msgstr "Končaj program" #: ../data/totem.ui.h:68 msgid "Reset to _Defaults" msgstr "_Povrni na privzeto" #: ../data/totem.ui.h:69 msgid "Resize _1:1" msgstr "Spremeni na _1:1" #: ../data/totem.ui.h:70 msgid "Resize _2:1" msgstr "Spremeni na _2:1" #: ../data/totem.ui.h:71 msgid "Resize to double the original video size" msgstr "Spremeni velikost na dvakratno osnovno vrednost" #: ../data/totem.ui.h:72 msgid "Resize to half the original video size" msgstr "Spremeni velikost na polovico osnovne vrednosti" #: ../data/totem.ui.h:73 msgid "Resize to the original video size" msgstr "Spremeni velikost na osnovno vrednost" #: ../data/totem.ui.h:74 msgid "S_idebar" msgstr "_Stranska vrstica" #: ../data/totem.ui.h:75 msgid "S_ubtitles" msgstr "_Podnapisi" #: ../data/totem.ui.h:76 msgid "Sat_uration:" msgstr "Na_sičenost:" #: ../data/totem.ui.h:78 msgid "Set the repeat mode" msgstr "Določi ponavljajoče predvajanje" #: ../data/totem.ui.h:79 msgid "Set the shuffle mode" msgstr "Določi premešano predvajanje" #: ../data/totem.ui.h:80 msgid "Sets 16:9 (widescreen) aspect ratio" msgstr "Določi razmerje 16:9 (širok zaslon)" #: ../data/totem.ui.h:81 msgid "Sets 2.11:1 (DVB) aspect ratio" msgstr "Določi razmerje 2.11:1 (DVB)" #: ../data/totem.ui.h:82 msgid "Sets 4:3 (TV) aspect ratio" msgstr "Določi razmerje 4:3 (TV)" #: ../data/totem.ui.h:83 msgid "Sets automatic aspect ratio" msgstr "Določi samodejno razmerje velikosti" #: ../data/totem.ui.h:84 msgid "Sets square aspect ratio" msgstr "Določi razmerje kvadrata" #: ../data/totem.ui.h:85 msgid "Show _Controls" msgstr "Pokaži _ukazne gumbe" #: ../data/totem.ui.h:86 msgid "Show _visual effects when an audio file is played" msgstr "Pokaži _učinke predočenja med predvajanjem zvočnega posnetka" #: ../data/totem.ui.h:87 msgid "Show controls" msgstr "Pokaži ukazne gumbe" #: ../data/totem.ui.h:88 msgid "Show or hide the sidebar" msgstr "Pokaži ali skrij stransko vrstico" #: ../data/totem.ui.h:89 msgid "Shuff_le Mode" msgstr "Pre_mešano predvajanje" #: ../data/totem.ui.h:90 msgid "Skip _Backwards" msgstr "Preskoči na_zaj" #: ../data/totem.ui.h:91 msgid "Skip _Forward" msgstr "Preskoči na_prej" #: ../data/totem.ui.h:92 msgid "Skip backwards" msgstr "Preskoči nazaj" #: ../data/totem.ui.h:93 msgid "Skip forward" msgstr "Preskoči naprej" #: ../data/totem.ui.h:94 msgid "Square" msgstr "Kvadrat" #: ../data/totem.ui.h:95 msgid "Start playing files from last position" msgstr "Začni s predvajanjem od zadaj naprej" #: ../data/totem.ui.h:96 #: ../src/backend/bacon-video-widget-gst-0.10.c:6003 msgid "Stereo" msgstr "Stereo" #: ../data/totem.ui.h:97 msgid "Switch An_gles" msgstr "Preklopi _kote" #: ../data/totem.ui.h:98 msgid "Switch camera angles" msgstr "Preklopi kote kamere" #: ../data/totem.ui.h:99 msgid "Switch to fullscreen" msgstr "Preklop na celozaslonski način" #: ../data/totem.ui.h:100 msgid "Text Subtitles" msgstr "Besedilni podnapisi" #: ../data/totem.ui.h:101 msgid "Time seek bar" msgstr "Vrstica časovnega iskanja" #: ../data/totem.ui.h:103 msgid "Totem Preferences" msgstr "Možnosti Totem" #: ../data/totem.ui.h:105 msgid "Video or Audio" msgstr "Slika ali zvok" #: ../data/totem.ui.h:106 msgid "View the properties of the current stream" msgstr "Pregled podrobnosti trenutnega pretoka" #: ../data/totem.ui.h:107 msgid "Visual Effects" msgstr "Učinki predočenja" #: ../data/totem.ui.h:108 msgid "Visualization _size:" msgstr "Veliko_st predočenja:" #: ../data/totem.ui.h:109 msgid "Volume _Down" msgstr "_Zmanjšaj glasnost" #: ../data/totem.ui.h:110 msgid "Volume _Up" msgstr "Po_večaj glasnost" #: ../data/totem.ui.h:111 msgid "Zoom In" msgstr "Približaj" #: ../data/totem.ui.h:112 msgid "Zoom Out" msgstr "Oddalji" #: ../data/totem.ui.h:113 msgid "Zoom Reset" msgstr "Povrni pogled" #: ../data/totem.ui.h:114 msgid "Zoom in" msgstr "Približaj" #: ../data/totem.ui.h:115 msgid "Zoom out" msgstr "Oddalji" #: ../data/totem.ui.h:116 msgid "Zoom reset" msgstr "Povrni pogled" #: ../data/totem.ui.h:117 msgid "_About" msgstr "_O programu" #: ../data/totem.ui.h:118 msgid "_Angle Menu" msgstr "Meni _kota" #: ../data/totem.ui.h:119 msgid "_Aspect Ratio" msgstr "_Razmerje velikosti" #: ../data/totem.ui.h:120 msgid "_Audio output type:" msgstr "Vrsta _zvočnega odvoda:" #: ../data/totem.ui.h:121 msgid "_Brightness:" msgstr "_Svetlost:" #: ../data/totem.ui.h:122 msgid "_Chapter Menu" msgstr "Meni pog_lavij" #: ../data/totem.ui.h:123 msgid "_Clear Playlist" msgstr "Po_čisti seznam predvajanja" #: ../data/totem.ui.h:124 msgid "_Contents" msgstr "_Vsebina" #: ../data/totem.ui.h:125 msgid "_DVD Menu" msgstr "_DVD meni" #: ../data/totem.ui.h:126 msgid "_Edit" msgstr "_Uredi" #: ../data/totem.ui.h:127 msgid "_Eject" msgstr "I_zvrzi" #: ../data/totem.ui.h:128 msgid "_Encoding:" msgstr "_Nabor znakov:" #: ../data/totem.ui.h:129 msgid "_Font:" msgstr "_Pisava:" #: ../data/totem.ui.h:130 msgid "_Fullscreen" msgstr "_Celozaslonski način" #: ../data/totem.ui.h:131 msgid "_Go" msgstr "Pojdi _na" #: ../data/totem.ui.h:132 msgid "_Help" msgstr "Pomo_č" #: ../data/totem.ui.h:133 msgid "_Hue:" msgstr "_Odtenek:" #: ../data/totem.ui.h:134 msgid "_Languages" msgstr "_Jeziki" #: ../data/totem.ui.h:135 msgid "_Load subtitle files when movie is loaded" msgstr "_Naloži podnapis ob nalaganju posnetka" #: ../data/totem.ui.h:136 msgid "_Movie" msgstr "_Film" #: ../data/totem.ui.h:137 msgid "_Next Chapter/Movie" msgstr "Nas_lednje poglavje/film" #: ../data/totem.ui.h:138 msgid "_Open..." msgstr "_Odpri ..." #: ../data/totem.ui.h:139 msgid "_Previous Chapter/Movie" msgstr "Pred_hodno poglavje/film" #: ../data/totem.ui.h:140 msgid "_Properties" msgstr "_Lastnosti" #: ../data/totem.ui.h:141 msgid "_Quit" msgstr "_Končaj" #: ../data/totem.ui.h:142 msgid "_Repeat Mode" msgstr "_Ponavljajoče predvajanje" #: ../data/totem.ui.h:143 msgid "_Resize 1:2" msgstr "_Pomanjšaj 1:2" #: ../data/totem.ui.h:144 msgid "_Resize the window when a new video is loaded" msgstr "Spremeni _velikost okna, kadar je ob nalaganju posnetka" #: ../data/totem.ui.h:146 msgid "_Sound" msgstr "_Zvok" #: ../data/totem.ui.h:147 msgid "_Title Menu" msgstr "Meni _naslova" #: ../data/totem.ui.h:148 msgid "_Type of visualization:" msgstr "_Vrsta predočenja:" #: ../data/totem.ui.h:149 msgid "_View" msgstr "_Pogled" #: ../data/org.gnome.totem.gschema.xml.in.in.h:1 msgid "A list of the names of the plugins which are currently active (loaded and running)." msgstr "Seznam imen vstavkov, ki so trenutno dejavni (naloženi in zagnani)." #: ../data/org.gnome.totem.gschema.xml.in.in.h:2 msgid "Active plugins list" msgstr "Seznam dejavnih vstavkov." #: ../data/org.gnome.totem.gschema.xml.in.in.h:3 msgid "Allow the screensaver to activate when playing audio" msgstr "Omogoči zagon ohranjevalnika zaslona med predvajanjem zvoka." #: ../data/org.gnome.totem.gschema.xml.in.in.h:4 msgid "Allow the screensaver to activate when playing audio. Disable if you have monitor-powered speakers." msgstr "Omogoči zagon ohranjevalnika zaslona med predvajanjem zvoka. Možnost je treba onemogočiti pri uporabi zvočnikov v monitorjih." #: ../data/org.gnome.totem.gschema.xml.in.in.h:5 msgid "Amount of data to buffer for network streams before starting to display the stream (in seconds)." msgstr "Velikost podatkov, ki naj jih medpomnilnik sprejme pri omrežnem prenosu pred začetkom predvajanja (v sekundah)" #: ../data/org.gnome.totem.gschema.xml.in.in.h:6 msgid "Approximate network connection speed, used to select quality on media over the network." msgstr "Približna hitrost omrežne povezave, ki je uporabljena za izbor kakovosti predstavne datoteke preko omrežja." #: ../data/org.gnome.totem.gschema.xml.in.in.h:7 msgid "Default location for the \"Open...\" dialogs" msgstr "Privzeto mesto za pogovorno okno \"Odpri ...\"" #: ../data/org.gnome.totem.gschema.xml.in.in.h:8 msgid "Default location for the \"Open...\" dialogs. Default is the current directory." msgstr "Privzeto mesto za pogovorno okno \"Odpri ...\"; privzeto je določena trenutna mapa." #: ../data/org.gnome.totem.gschema.xml.in.in.h:9 msgid "Default location for the \"Take Screenshot\" dialogs" msgstr "Privzeto mesto za pogovorno okno \"Zajem zaslonske slike ...\"" #: ../data/org.gnome.totem.gschema.xml.in.in.h:10 msgid "Default location for the \"Take Screenshot\" dialogs. Default is the Pictures directory." msgstr "Privzeto mesto za pogovorno okno \"Zajem zaslonske slike ...\"; privzeta je določena mapa Slike." #: ../data/org.gnome.totem.gschema.xml.in.in.h:11 msgid "Encoding character set for subtitle." msgstr "Nabor znakov za kodiranje podnapisov." #: ../data/org.gnome.totem.gschema.xml.in.in.h:12 msgid "Name of the visual effects plugin" msgstr "Ime vstavka učinkov predočenja" #: ../data/org.gnome.totem.gschema.xml.in.in.h:13 msgid "Network buffering threshold" msgstr "Omrežni prag medpomnilnika" #: ../data/org.gnome.totem.gschema.xml.in.in.h:14 msgid "Network connection speed" msgstr "Hitrost omrežne povezave" #: ../data/org.gnome.totem.gschema.xml.in.in.h:15 msgid "Pango font description for subtitle rendering." msgstr "Pango opis pisave in izrisovanje podnapisov," #: ../data/org.gnome.totem.gschema.xml.in.in.h:16 msgid "Quality setting for the audio visualization." msgstr "Nastavitev kakovosti za učinke predočenja zvoka" #: ../data/org.gnome.totem.gschema.xml.in.in.h:17 msgid "Repeat mode" msgstr "Ponavljajoče predvajanje" #: ../data/org.gnome.totem.gschema.xml.in.in.h:18 msgid "Resize the canvas automatically on file load" msgstr "Samodejno prilagodi velikost okna ob zagonu datoteke" #: ../data/org.gnome.totem.gschema.xml.in.in.h:19 msgid "Show visual effects when no video is displayed" msgstr "Pokaži učinke predočenja, kadar posnetek ne vsebuje slike" #: ../data/org.gnome.totem.gschema.xml.in.in.h:20 msgid "Show visual effects when playing an audio only file." msgstr "Pokaži učinke predočenja med predvajanjem zvočnih posnetkov." #: ../data/org.gnome.totem.gschema.xml.in.in.h:21 msgid "Shuffle mode" msgstr "Premešano predvajanje" #: ../data/org.gnome.totem.gschema.xml.in.in.h:22 msgid "Subtitle encoding" msgstr "Znakovni nabor podnapisa" #: ../data/org.gnome.totem.gschema.xml.in.in.h:23 msgid "Subtitle font" msgstr "Pisava podnapisa" #: ../data/org.gnome.totem.gschema.xml.in.in.h:24 msgid "The brightness of the video" msgstr "Svetlost slike" #: ../data/org.gnome.totem.gschema.xml.in.in.h:25 msgid "The contrast of the video" msgstr "Kontrast slike" #: ../data/org.gnome.totem.gschema.xml.in.in.h:26 msgid "The hue of the video" msgstr "Odtenek slike" #: ../data/org.gnome.totem.gschema.xml.in.in.h:27 msgid "The saturation of the video" msgstr "Zasičenost slike" #: ../data/org.gnome.totem.gschema.xml.in.in.h:28 msgid "Type of audio output to use" msgstr "Vrsta uporabljenega zvočnega odvoda" #: ../data/org.gnome.totem.gschema.xml.in.in.h:29 msgid "Visualization quality setting" msgstr "Nastavitev kakovosti predočenja" #: ../data/org.gnome.totem.gschema.xml.in.in.h:30 msgid "Whether to autoload external chapter files when a movie is loaded" msgstr "Ali naj bodo podnapisi samodejno naloženi ob začetku predvajanja podnapisov" #: ../data/org.gnome.totem.gschema.xml.in.in.h:31 msgid "Whether to autoload text subtitle files when a movie is loaded" msgstr "Ali naj bodo podnapisi naloženi samodejno ob začetku predvajanja posnetka" #: ../data/org.gnome.totem.gschema.xml.in.in.h:32 msgid "Whether to disable deinterlacing for interlaced movies" msgstr "Ali naj bo onemogočena možnost odstranjevanja prepletanja za prepletene posnetke" #: ../data/org.gnome.totem.gschema.xml.in.in.h:33 msgid "Whether to disable the keyboard shortcuts" msgstr "Ali naj se onemogočijo tipkovne bližnjice" #: ../data/org.gnome.totem.gschema.xml.in.in.h:34 msgid "Whether to disable the plugins in the user's home directory" msgstr "Ali naj se onemogočijo vstavki v uporabnikovi domači mapi" #: ../data/org.gnome.totem.gschema.xml.in.in.h:35 msgid "Whether to enable debug for the playback engine" msgstr "Omogočeno delovanje razhroščevalnika za predvajalnik" #: ../data/org.gnome.totem.gschema.xml.in.in.h:36 msgid "Whether to remember the position of played audio/video files when pausing or closing them" msgstr "Izbrana možnost določa ali naj si program zapomni mesto predvajanja zvočnih in slikovnih posnetkov ob premoru ali ob zapiranju programskega okna." #: ../data/uri.ui.h:1 msgid "Enter the _address of the file you would like to open:" msgstr "Vnesite n_aslov datoteke, ki jo želite odpreti:" #: ../src/eggdesktopfile.c:165 #, c-format msgid "File is not a valid .desktop file" msgstr "Datoteka ni veljavna .desktop datoteka" #: ../src/eggdesktopfile.c:188 #, c-format msgid "Unrecognized desktop file Version '%s'" msgstr "Neznana različica datoteke namizja '%s'" #: ../src/eggdesktopfile.c:968 #, c-format msgid "Starting %s" msgstr "Zaganjanje %s" #: ../src/eggdesktopfile.c:1110 #, c-format msgid "Application does not accept documents on command line" msgstr "Program ne sprejme dokumentov preko ukazne vrstice" #: ../src/eggdesktopfile.c:1178 #, c-format msgid "Unrecognized launch option: %d" msgstr "Nepoznana možnost zagona: %d" #: ../src/eggdesktopfile.c:1383 #, c-format msgid "Can't pass document URIs to a 'Type=Link' desktop entry" msgstr "Ni mogoče poslati naslova URI dokumenta na vnos 'Vrsta=Povezava' predmeta namizja" #: ../src/eggdesktopfile.c:1404 #, c-format msgid "Not a launchable item" msgstr "Predmet ni zagonljiv" #: ../src/eggfileformatchooser.c:235 #, c-format msgid "File _Format: %s" msgstr "_Zapis datoteke: %s" #: ../src/eggfileformatchooser.c:374 msgid "All Files" msgstr "Vse datoteke" #: ../src/eggfileformatchooser.c:375 msgid "All Supported Files" msgstr "Vse podprte datoteke" #: ../src/eggfileformatchooser.c:384 msgid "By Extension" msgstr "Po priponi" #: ../src/eggfileformatchooser.c:399 msgid "File Format" msgstr "Zapis datoteke" #: ../src/eggfileformatchooser.c:417 msgid "Extension(s)" msgstr "Pripone" #. Translators: the parameter is a filename #: ../src/eggfileformatchooser.c:652 #, c-format msgid "The program was not able to find out the file format you want to use for `%s'. Please make sure to use a known extension for that file or manually choose a file format from the list below." msgstr "Ni mogoče določiti zapisa datoteke, uporabljene za `%s'. Prepričajte se, da uporabljate znano pripono datoteke ali pa sami izberite zapis iz spodnjega seznama." #: ../src/eggfileformatchooser.c:659 msgid "File format not recognized" msgstr "Zapis datoteke ni znan" #: ../src/eggsmclient.c:226 msgid "Disable connection to session manager" msgstr "Onemogoči povezavo z upravljalnikom seje" #: ../src/eggsmclient.c:229 msgid "Specify file containing saved configuration" msgstr "Določitev datoteke s shranjenimi nastavitvami" #: ../src/eggsmclient.c:229 msgid "FILE" msgstr "DATOTEKA" #: ../src/eggsmclient.c:232 msgid "Specify session management ID" msgstr "Določi ID upravljanja seje" #: ../src/eggsmclient.c:232 msgid "ID" msgstr "ID" #: ../src/eggsmclient.c:253 msgid "Session management options:" msgstr "Možnosti upravljanja seje:" #: ../src/eggsmclient.c:254 msgid "Show session management options" msgstr "Pokaži možnosti upravljanja seje" #. Dimensions #: ../src/properties/bacon-video-widget-properties.c:158 msgctxt "Dimensions" msgid "N/A" msgstr "ni podatka" #: ../src/properties/bacon-video-widget-properties.c:163 #: ../src/properties/bacon-video-widget-properties.c:240 msgctxt "Video bit rate" msgid "N/A" msgstr "ni podatka" #: ../src/properties/bacon-video-widget-properties.c:166 #: ../src/properties/bacon-video-widget-properties.c:250 msgctxt "Frame rate" msgid "N/A" msgstr "ni podatka" #: ../src/properties/bacon-video-widget-properties.c:169 #: ../src/properties/bacon-video-widget-properties.c:273 msgctxt "Audio bit rate" msgid "N/A" msgstr "ni podatka" #: ../src/properties/bacon-video-widget-properties.c:237 #, c-format msgid "%d x %d" msgstr "%d x %d" #: ../src/properties/bacon-video-widget-properties.c:240 #: ../src/properties/bacon-video-widget-properties.c:273 #, c-format msgid "%d kbps" msgstr "%d kbps" #: ../src/properties/bacon-video-widget-properties.c:247 #, c-format msgid "%d frame per second" msgid_plural "%d frames per second" msgstr[0] "%d sličic na sekundo" msgstr[1] "%d sličica na sekundo" msgstr[2] "%d sličici na sekundo" msgstr[3] "%d sličice na sekundo" #: ../src/properties/bacon-video-widget-properties.c:276 #, c-format msgid "%d Hz" msgstr "%d Hz" #: ../src/properties/bacon-video-widget-properties.c:276 msgctxt "Sample rate" msgid "N/A" msgstr "ni podatka" #: ../src/totem-audio-preview.c:82 msgid "Audio Preview" msgstr "Poslušanje zvočne datoteke" #: ../src/totem-cell-renderer-video.c:126 msgid "Unknown video" msgstr "Neznan video" #: ../src/totem-dnd-menu.c:94 msgid "_Play Now" msgstr "_Predvajaj" #: ../src/totem-dnd-menu.c:103 msgid "Cancel" msgstr "Prekliči" #: ../src/totem-fullscreen.c:617 msgid "No File" msgstr "Ni datoteke" #: ../src/totem-interface.c:180 #: ../src/totem-interface.c:223 #, c-format msgid "Couldn't load the '%s' interface. %s" msgstr "Ni mogoče naložiti vmesnika '%s'. %s" #: ../src/totem-interface.c:180 msgid "The file does not exist." msgstr "Datoteka ne obstaja." #: ../src/totem-interface.c:182 #: ../src/totem-interface.c:184 #: ../src/totem-interface.c:225 #: ../src/totem-interface.c:227 msgid "Make sure that Totem is properly installed." msgstr "Prepričajte se, da je totem pravilno nameščen." #: ../src/totem-interface.c:346 msgid "Totem is free software; you can redistribute it and/or modify it under the terms of the GNU General Public License as published by the Free Software Foundation; either version 2 of the License, or (at your option) any later version." msgstr "Totem je prosta programska oprema; lahko ga širite in spreminjati pod pogoji GNU Splošnega javnega dovoljenja kot to določa Free Software Foundation; različica 2 ali kasnejše različice." #: ../src/totem-interface.c:350 msgid "Totem is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for more details." msgstr "Totem se lahko razširja prosto, vendar brez kakršnekoli garancije. Za več podrobnosti si poglejte GNU Splošno javno dovoljenje." #: ../src/totem-interface.c:354 msgid "You should have received a copy of the GNU General Public License along with Totem; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 59 Temple Place, Suite 330, Boston, MA 02111-1307 USA" msgstr "S programom bi morali dobiti tudi kopijo GNU splošnega javnega dovoljenja; če ga niste, pišite na Free Software Foundation, Inc., 59 Temple Place, Suite 330, Boston, MA 02111-1307 USA" #: ../src/totem-interface.c:357 msgid "Totem contains an exception to allow the use of proprietary GStreamer plugins." msgstr "Program Totem ima dovoljenje za uporabo zaščitenih GStreamer vstavkov." #. Translators: an entry in the "Languages" menu, used to choose the audio language of a DVD #: ../src/totem-menu.c:192 msgid "None" msgstr "Noben" #. Translators: an entry in the "Languages" menu, used to choose the audio language of a DVD #: ../src/totem-menu.c:197 msgctxt "Language" msgid "Auto" msgstr "Samodejno" #. Translators: #. * This is not a JPEG image, but a disc image, for example, #. * an ISO file #: ../src/totem-menu.c:739 #, c-format msgid "Play Image '%s'" msgstr "Predvajaj odtis '%s'" #: ../src/totem-menu.c:742 #: ../src/totem-menu.c:824 #, c-format msgid "device%d" msgstr "naprava%d" #: ../src/totem-menu.c:821 #, c-format msgid "Play Disc '%s'" msgstr "Predvajaj disk '%s'" #. This lists the back-end type and version, such as #. * Movie Player using GStreamer 0.10.1 #: ../src/totem-menu.c:1172 #, c-format msgid "Movie Player using %s" msgstr "Predvajalnik uporablja %s" #: ../src/totem-menu.c:1176 msgid "Copyright © 2002-2009 Bastien Nocera" msgstr "Avtorske pravice © 2002-2009 Bastien Nocera" #: ../src/totem-menu.c:1181 #: ../browser-plugin/totem-plugin-viewer.c:1166 msgid "translator-credits" msgstr "" "Matic Žgur \n" "Matej Urbančič " #: ../src/totem-menu.c:1185 msgid "Totem Website" msgstr "Spletna stran Totem" #: ../src/totem-menu.c:1219 msgid "Configure Plugins" msgstr "Nastavitve vstavkov" #. Translators: %s is the totem version number #: ../src/totem-object.c:473 #, c-format msgid "Totem %s" msgstr "Totem %s" #: ../src/totem-object.c:1046 #: ../browser-plugin/totem-plugin-viewer.c:368 msgid "Playing" msgstr "Predvajanje" #: ../src/totem-object.c:1048 #: ../src/totem-options.c:52 msgid "Pause" msgstr "Premor" #: ../src/totem-object.c:1053 #: ../browser-plugin/totem-plugin-viewer.c:364 msgid "Paused" msgstr "V premoru" #. Translators: this refers to a media file #: ../src/totem-object.c:1055 #: ../src/totem-object.c:1065 #: ../src/totem-options.c:51 #: ../src/plugins/coherence_upnp/coherence_upnp.py:84 #: ../src/plugins/coherence_upnp/coherence_upnp.py:96 msgid "Play" msgstr "Predvajaj" #: ../src/totem-object.c:1060 #: ../src/totem-object.c:1658 #: ../src/totem-statusbar.c:115 #: ../browser-plugin/totem-plugin-viewer.c:352 msgid "Stopped" msgstr "Zaustavljeno" #: ../src/totem-object.c:1141 #: ../src/totem-object.c:1168 #: ../src/totem-object.c:1796 #: ../src/totem-object.c:1959 #, c-format msgid "Totem could not play '%s'." msgstr "S programom totem ni mogoče predvajati '%s'." #: ../src/totem-object.c:1245 #, c-format msgid "Totem could not play this media (%s) although a plugin is present to handle it." msgstr "S programom Totem ni mogoče predvajati te vrste posnetka (%s), čeprav je vstavek pravilno naložen." #: ../src/totem-object.c:1246 msgid "You might want to check that a disc is present in the drive and that it is correctly configured." msgstr "Preverite, da je disk v pogonu in ali je pogon pravilno nastavljen." #: ../src/totem-object.c:1254 msgid "More information about media plugins" msgstr "Več podrobnosti o vstavkih zapisov posnetkov" #: ../src/totem-object.c:1255 msgid "Please install the necessary plugins and restart Totem to be able to play this media." msgstr "Naložite zahtevane vstavke in ponovno zaženite program za predvajanje tega vrste posnetka." #: ../src/totem-object.c:1257 #, c-format msgid "Totem cannot play this type of media (%s) because it does not have the appropriate plugins to be able to read from the disc." msgstr "S programom Totem ni mogoče predvajati te vrste posnetka (%s), ker ni nameščenih ustreznih vstavkov za predvajanje." #: ../src/totem-object.c:1259 #, c-format msgid "Totem cannot play this type of media (%s) because you do not have the appropriate plugins to handle it." msgstr "S programom Totem ni mogoče predvajati te vrste posnetka (%s), ker ni ustreznih vstavkov za predvajanje." #: ../src/totem-object.c:1262 #, c-format msgid "Totem cannot play this type of media (%s) because it is not supported." msgstr "S programom Totem ni mogoče predvajati te vrste posnetka (%s), ker ta vrsta ni podprta." #: ../src/totem-object.c:1263 msgid "Please insert another disc to play back." msgstr "Vstavite nov disk za predvajanje." #: ../src/totem-object.c:1299 msgid "Totem was not able to play this disc." msgstr "Ni mogoče predvajati diska." #: ../src/totem-object.c:1300 #: ../src/totem-object.c:4273 msgid "No reason." msgstr "Brez razloga." #: ../src/totem-object.c:1314 msgid "Totem does not support playback of Audio CDs" msgstr "Program Totem ne podpira predvajanja zvočnih CD-jev" #: ../src/totem-object.c:1315 msgid "Please consider using a music player or a CD extractor to play this CD" msgstr "Uporabite predvajalnik glasbe ali pa pretvorite zapis na zvočnem CD-ju." #: ../src/totem-object.c:1802 msgid "No error message" msgstr "Ni sporočil o napakah" #: ../src/totem-object.c:2194 msgid "Totem could not display the help contents." msgstr "Ni mogoče zagnati vsebine pomoči." #: ../src/totem-object.c:2532 #: ../src/totem-object.c:2534 #: ../browser-plugin/totem-plugin-viewer.c:1469 msgid "An error occurred" msgstr "Prišlo je do napake" #: ../src/totem-object.c:4107 #: ../src/totem-object.c:4109 msgid "Previous Chapter/Movie" msgstr "Predhodno poglavje/film" #: ../src/totem-object.c:4116 #: ../src/totem-object.c:4118 msgid "Play / Pause" msgstr "Predvajaj / Premor" #: ../src/totem-object.c:4126 #: ../src/totem-object.c:4128 msgid "Next Chapter/Movie" msgstr "Naslednje poglavje/film" #. Translators: this is the tooltip text for the fullscreen button in the controls box in Totem's main window. #. Translators: this is the accessibility text for the fullscreen button in the controls box in Totem's main window. #: ../src/totem-object.c:4140 #: ../src/totem-object.c:4142 msgid "Fullscreen" msgstr "Celozaslonski način" #: ../src/totem-object.c:4273 msgid "Totem could not startup." msgstr "Programa Totem ni mogoče zagnati" #: ../src/totem-open-location.c:179 msgid "Open Location..." msgstr "Odpri mesto ..." #: ../src/totem-options.c:49 msgid "Enable debug" msgstr "Omogoči razhroščevanje" #: ../src/totem-options.c:50 msgid "Play/Pause" msgstr "Predvajanje/Premor" #: ../src/totem-options.c:53 msgid "Next" msgstr "Naslednji" #: ../src/totem-options.c:54 msgid "Previous" msgstr "Predhodni" #: ../src/totem-options.c:55 msgid "Seek Forwards" msgstr "Poišči naprej" #: ../src/totem-options.c:56 msgid "Seek Backwards" msgstr "Poišči nazaj" #: ../src/totem-options.c:57 msgid "Volume Up" msgstr "Povečaj glasnost" #: ../src/totem-options.c:58 msgid "Volume Down" msgstr "Zmanjšaj glasnost" #: ../src/totem-options.c:59 msgid "Mute sound" msgstr "Utišaj zvok" #: ../src/totem-options.c:60 msgid "Toggle Fullscreen" msgstr "Preklop celozaslonskega načina" #: ../src/totem-options.c:61 msgid "Show/Hide Controls" msgstr "Pokaži/skrij ukazne gumbe" #: ../src/totem-options.c:62 msgid "Quit" msgstr "Končaj" #. Translators: this refers to a media file #: ../src/totem-options.c:63 #: ../src/plugins/coherence_upnp/coherence_upnp.py:87 #: ../src/plugins/coherence_upnp/coherence_upnp.py:99 msgid "Enqueue" msgstr "Uvrsti" #: ../src/totem-options.c:64 msgid "Replace" msgstr "Zamenjaj" #: ../src/totem-options.c:65 msgid "Seek" msgstr "Poišči" #. Translators: help for a (hidden) command line option to specify (the zero-based index of) a playlist entry to start playing once Totem's finished loading #: ../src/totem-options.c:67 msgid "Playlist index" msgstr "Kazalo seznama predvajanja" #: ../src/totem-options.c:69 msgid "Movies to play" msgstr "Filmi za predvajanje" #: ../src/totem-options.c:117 msgid "Can't enqueue and replace at the same time" msgstr "Ni mogoče hkrati postaviti v vrsto in zamenjati" #. By extension entry #: ../src/totem-playlist.c:157 msgid "MP3 ShoutCast playlist" msgstr "MP3 ShoutCast seznam predvajanja" #: ../src/totem-playlist.c:158 msgid "MP3 audio (streamed)" msgstr "MP3 zvok (pretočni)" #: ../src/totem-playlist.c:159 msgid "MP3 audio (streamed, DOS format)" msgstr "MP3 zvok (pretočni v DOS obliki)" #: ../src/totem-playlist.c:160 msgid "XML Shareable Playlist" msgstr "XML souporabni seznama predvajanja" #. This is "Title 3", where title is a DVD title #. * Note: NOT a DVD chapter #: ../src/totem-playlist.c:359 #, c-format msgid "Title %d" msgstr "Naslov %d" #: ../src/totem-playlist.c:458 msgid "Could not save the playlist" msgstr "Ni mogoče shraniti seznama predvajanja" #: ../src/totem-playlist.c:1033 msgid "Save Playlist" msgstr "Shrani seznam predvajanja" #. translators: Playlist is the default saved playlist filename, #. * without the suffix #: ../src/totem-playlist.c:1045 #: ../src/totem-sidebar.c:140 msgid "Playlist" msgstr "Seznam predvajanja" #: ../src/totem-playlist.c:1852 #, c-format msgid "The playlist '%s' could not be parsed. It might be damaged." msgstr "Seznama predvajanja '%s' ni mogoče razčleniti. Morda je seznam poškodovan." #: ../src/totem-playlist.c:1853 msgid "Playlist error" msgstr "Napaka seznama predvajanja" #: ../src/totem-preferences.c:66 msgid "Enable visual effects?" msgstr "Ali naj se omogočijo učinki predočenja?" #: ../src/totem-preferences.c:68 msgid "" "It seems you are running Totem remotely.\n" "Are you sure you want to enable the visual effects?" msgstr "" "Videti je, da je program Totem zagnan preko omrežja.\n" "Ali ste prepričani, da želite naložiti učinke predočenja?" #: ../src/totem-preferences.c:332 msgid "Preferences" msgstr "Možnosti" #: ../src/totem-preferences.c:490 msgid "Select Subtitle Font" msgstr "Izbor pisave podnapisa" #. FIXME this should be setting an error? #: ../src/totem-properties-main.c:114 #: ../src/totem-properties-view.c:83 #: ../src/totem-properties-view.c:91 msgid "Audio/Video" msgstr "Zvok / Slika" #: ../src/totem-statusbar.c:110 msgid "0:00 / 0:00" msgstr "0:00 / 0:00" #: ../src/totem-statusbar.c:133 #, c-format msgid "%s (Streaming)" msgstr "%s (pretakanje)" #. Elapsed / Total Length #: ../src/totem-statusbar.c:140 #: ../src/totem-time-label.c:64 #, c-format msgid "%s / %s" msgstr "%s / %s" #. Seeking to Time / Total Length #: ../src/totem-statusbar.c:143 #: ../src/totem-time-label.c:67 #, c-format msgid "Seek to %s / %s" msgstr "Poišči na %s / %s" #: ../src/totem-statusbar.c:239 msgid "Buffering" msgstr "Polnjenje predpomnilnika" #. eg: 75 % #: ../src/totem-statusbar.c:250 #, c-format msgid "%d %%" msgstr "%d %%" #. eg: Paused, 0:32 / 1:05 #: ../src/totem-statusbar.c:325 #, c-format msgid "%s, %s" msgstr "%s, %s" #. eg: Buffering, 75 % #: ../src/totem-statusbar.c:330 #, c-format msgid "%s, %d %%" msgstr "%s, %d %%" #: ../src/totem-subtitle-encoding.c:156 msgid "Current Locale" msgstr "Trenutne jezikovne nastavitve" #: ../src/totem-subtitle-encoding.c:159 #: ../src/totem-subtitle-encoding.c:161 #: ../src/totem-subtitle-encoding.c:163 #: ../src/totem-subtitle-encoding.c:165 msgid "Arabic" msgstr "Arabski" #: ../src/totem-subtitle-encoding.c:168 msgid "Armenian" msgstr "Armenski" #: ../src/totem-subtitle-encoding.c:171 #: ../src/totem-subtitle-encoding.c:173 #: ../src/totem-subtitle-encoding.c:175 msgid "Baltic" msgstr "Baltski" #: ../src/totem-subtitle-encoding.c:178 msgid "Celtic" msgstr "Keltski" #: ../src/totem-subtitle-encoding.c:181 #: ../src/totem-subtitle-encoding.c:183 #: ../src/totem-subtitle-encoding.c:185 #: ../src/totem-subtitle-encoding.c:187 msgid "Central European" msgstr "Srednjeevropski" #: ../src/totem-subtitle-encoding.c:190 #: ../src/totem-subtitle-encoding.c:192 #: ../src/totem-subtitle-encoding.c:194 #: ../src/totem-subtitle-encoding.c:196 msgid "Chinese Simplified" msgstr "Kitajski poenostavljen" #: ../src/totem-subtitle-encoding.c:199 #: ../src/totem-subtitle-encoding.c:201 #: ../src/totem-subtitle-encoding.c:203 msgid "Chinese Traditional" msgstr "Kitajski tradicionalen" #: ../src/totem-subtitle-encoding.c:206 msgid "Croatian" msgstr "Hrvaški" #: ../src/totem-subtitle-encoding.c:209 #: ../src/totem-subtitle-encoding.c:211 #: ../src/totem-subtitle-encoding.c:213 #: ../src/totem-subtitle-encoding.c:215 #: ../src/totem-subtitle-encoding.c:217 #: ../src/totem-subtitle-encoding.c:219 msgid "Cyrillic" msgstr "Cirilica" #: ../src/totem-subtitle-encoding.c:222 msgid "Cyrillic/Russian" msgstr "Cirilica/Ruski" #: ../src/totem-subtitle-encoding.c:225 #: ../src/totem-subtitle-encoding.c:227 msgid "Cyrillic/Ukrainian" msgstr "Cirilica/Ukrajinski" #: ../src/totem-subtitle-encoding.c:230 msgid "Georgian" msgstr "Gruzijski" #: ../src/totem-subtitle-encoding.c:233 #: ../src/totem-subtitle-encoding.c:235 #: ../src/totem-subtitle-encoding.c:237 msgid "Greek" msgstr "Grški" #: ../src/totem-subtitle-encoding.c:240 msgid "Gujarati" msgstr "Gujaratski" #: ../src/totem-subtitle-encoding.c:243 msgid "Gurmukhi" msgstr "Gurmukhijski" #: ../src/totem-subtitle-encoding.c:246 #: ../src/totem-subtitle-encoding.c:248 #: ../src/totem-subtitle-encoding.c:250 #: ../src/totem-subtitle-encoding.c:252 msgid "Hebrew" msgstr "Hebrejski" #: ../src/totem-subtitle-encoding.c:255 msgid "Hebrew Visual" msgstr "Hebrejski predočeni" #: ../src/totem-subtitle-encoding.c:258 msgid "Hindi" msgstr "Hindujski" #: ../src/totem-subtitle-encoding.c:261 msgid "Icelandic" msgstr "Islandski" #: ../src/totem-subtitle-encoding.c:264 #: ../src/totem-subtitle-encoding.c:266 #: ../src/totem-subtitle-encoding.c:268 msgid "Japanese" msgstr "Japonski" #: ../src/totem-subtitle-encoding.c:271 #: ../src/totem-subtitle-encoding.c:273 #: ../src/totem-subtitle-encoding.c:275 #: ../src/totem-subtitle-encoding.c:277 msgid "Korean" msgstr "Korejski" #: ../src/totem-subtitle-encoding.c:280 msgid "Nordic" msgstr "Nordijski" #: ../src/totem-subtitle-encoding.c:283 msgid "Persian" msgstr "Perzijski" #: ../src/totem-subtitle-encoding.c:286 #: ../src/totem-subtitle-encoding.c:288 msgid "Romanian" msgstr "Romunski" #: ../src/totem-subtitle-encoding.c:291 msgid "South European" msgstr "Južnoevropski" #: ../src/totem-subtitle-encoding.c:294 msgid "Thai" msgstr "Tajski" #: ../src/totem-subtitle-encoding.c:297 #: ../src/totem-subtitle-encoding.c:299 #: ../src/totem-subtitle-encoding.c:301 #: ../src/totem-subtitle-encoding.c:303 msgid "Turkish" msgstr "Turški" #: ../src/totem-subtitle-encoding.c:306 #: ../src/totem-subtitle-encoding.c:308 #: ../src/totem-subtitle-encoding.c:310 #: ../src/totem-subtitle-encoding.c:312 #: ../src/totem-subtitle-encoding.c:314 msgid "Unicode" msgstr "Unicode" #: ../src/totem-subtitle-encoding.c:317 #: ../src/totem-subtitle-encoding.c:319 #: ../src/totem-subtitle-encoding.c:321 #: ../src/totem-subtitle-encoding.c:323 #: ../src/totem-subtitle-encoding.c:325 msgid "Western" msgstr "Zahodnjaški" #: ../src/totem-subtitle-encoding.c:328 #: ../src/totem-subtitle-encoding.c:330 #: ../src/totem-subtitle-encoding.c:332 msgid "Vietnamese" msgstr "Vietnamski" #: ../src/totem-video-list.c:329 msgid "No video URI" msgstr "Ni video naslova URI" #. Translators: The first string is "Filename" (as translated); the second is an actual filename. #. The third string is "Resolution" (as translated); the fourth and fifth are screenshot height and width, respectively. #. The sixth string is "Duration" (as translated); the seventh is the movie duration in words. #: ../src/totem-video-thumbnailer.c:679 #, c-format msgid "" "%s: %s\n" "%s: %d×%d\n" "%s: %s" msgstr "" "%s: %s\n" "%s: %d×%d\n" "%s: %s" #: ../src/totem-video-thumbnailer.c:680 msgid "Filename" msgstr "Ime datoteke" #: ../src/totem-video-thumbnailer.c:682 msgid "Resolution" msgstr "Ločljivost" #: ../src/totem-video-thumbnailer.c:685 msgid "Duration" msgstr "Trajanje" #: ../src/totem-uri.c:502 #: ../src/plugins/chapters/totem-chapters.c:1000 msgid "All files" msgstr "Vse datoteke" #: ../src/totem-uri.c:507 #: ../src/plugins/chapters/totem-chapters.c:997 msgid "Supported files" msgstr "Podprte datoteke" #: ../src/totem-uri.c:519 msgid "Audio files" msgstr "Zvočne datoteke" #: ../src/totem-uri.c:527 msgid "Video files" msgstr "Video datoteke" #: ../src/totem-uri.c:537 msgid "Subtitle files" msgstr "Datoteke podnapisov" #: ../src/totem-uri.c:589 msgid "Select Text Subtitles" msgstr "Izbor podnapisov" #: ../src/totem-uri.c:652 msgid "Select Movies or Playlists" msgstr "Izberite filme ali sezname predvajanja" #. Options parsing #: ../src/totem.c:201 msgid "- Play movies and songs" msgstr "- predvajanje filmov in glasbe" #: ../src/totem.c:212 #, c-format msgid "" "%s\n" "Run '%s --help' to see a full list of available command line options.\n" msgstr "" "%s\n" "Zaženite '%s --help' za podroben pregled celotnega seznama možnosti ukazne vrstice.\n" #: ../src/totem.c:254 #: ../src/totem.c:263 #: ../browser-plugin/totem-plugin-viewer.c:666 #: ../browser-plugin/totem-plugin-viewer.c:1864 msgid "Totem Movie Player" msgstr "Totem predvajalnik filmov" #: ../src/totem.c:255 #: ../browser-plugin/totem-plugin-viewer.c:2305 msgid "Could not initialize the thread-safe libraries." msgstr "Ni mogoče naložiti knjižnic varovanja niti." #: ../src/totem.c:255 msgid "Verify your system installation. Totem will now exit." msgstr "Preverite sistemske nastavitve. Totem bo končan." #: ../src/backend/bacon-video-widget-gst-0.10.c:1843 msgid "Password requested for RTSP server" msgstr "Zahtevano je geslo za dostop do RTSP strežnika" #: ../src/backend/bacon-video-widget-gst-0.10.c:3115 #: ../src/backend/bacon-video-widget-gst-0.10.c:3119 #, c-format msgid "Audio Track #%d" msgstr "Zvočna sled #%d" #: ../src/backend/bacon-video-widget-gst-0.10.c:3147 #: ../src/backend/bacon-video-widget-gst-0.10.c:3151 #, c-format msgid "Subtitle #%d" msgstr "Podnapis #%d" #: ../src/backend/bacon-video-widget-gst-0.10.c:3560 msgid "The requested audio output was not found. Please select another audio output in the Multimedia Systems Selector." msgstr "Zahtevanega odvoda zvoka ni mogoče najti. Izberite drug odvod zvoka med sistemskimi nastavitvami." #: ../src/backend/bacon-video-widget-gst-0.10.c:3565 msgid "Location not found." msgstr "Mesta ni mogoče najti." #: ../src/backend/bacon-video-widget-gst-0.10.c:3569 msgid "Could not open location; you might not have permission to open the file." msgstr "Ni mogoče odpreti želenega mesta; morda nimate ustreznih dovoljenj." #: ../src/backend/bacon-video-widget-gst-0.10.c:3580 msgid "The video output is in use by another application. Please close other video applications, or select another video output in the Multimedia Systems Selector." msgstr "Odvod slike uporablja drug program. Ustavite program, ki zaseda odvod, ali pa izberite nov odvod med nastavitvami sistema." #: ../src/backend/bacon-video-widget-gst-0.10.c:3586 msgid "The audio output is in use by another application. Please select another audio output in the Multimedia Systems Selector. You may want to consider using a sound server." msgstr "Odvod zvoka uporablja drug program. Ustavite program, ki zaseda izhod, ali pa izberite nov odvod med nastavitvami sistema. Razmislite o uporabi zvočnega strežnika." #. should be exactly one missing thing (source or converter) #: ../src/backend/bacon-video-widget-gst-0.10.c:3604 #: ../src/backend/bacon-video-widget-gst-0.10.c:3610 #, c-format msgid "The playback of this movie requires a %s plugin which is not installed." msgstr "Predvajanje tega posnetka zahteva uporabo vstavka %s, ki pa ni nameščen." #: ../src/backend/bacon-video-widget-gst-0.10.c:3611 #, c-format msgid "" "The playback of this movie requires the following decoders which are not installed:\n" "\n" "%s" msgstr "" "Predvajanje tega posnetka zahteva uporabo dekoderjev, ki niso nameščeni:\n" "\n" "%s" #: ../src/backend/bacon-video-widget-gst-0.10.c:3636 msgid "Cannot play this file over the network. Try downloading it to disk first." msgstr "Ni mogoče predvajanje preko omrežja. Poskusite prenesti datoteko na disk." #: ../src/backend/bacon-video-widget-gst-0.10.c:3708 msgid "Media file could not be played." msgstr "Posnetka ni mogoče predvajati." #: ../src/backend/bacon-video-widget-gst-0.10.c:5999 msgid "Surround" msgstr "Surround sistem zvoka" #: ../src/backend/bacon-video-widget-gst-0.10.c:6001 msgid "Mono" msgstr "Mono" #: ../src/backend/bacon-video-widget-gst-0.10.c:6348 msgid "Too old version of GStreamer installed." msgstr "Naložena je prestara različica GStreamerja." #: ../src/backend/bacon-video-widget-gst-0.10.c:6355 msgid "Media contains no supported video streams." msgstr "Posnetek ne vsebuje podprtih pretokov slike." #: ../src/backend/bacon-video-widget-gst-0.10.c:6840 msgid "Failed to create a GStreamer play object. Please check your GStreamer installation." msgstr "Napaka med ustvarjanjem GStreamer predmeta predvajanja. Preverite nastavitve." #: ../src/backend/bacon-video-widget-gst-0.10.c:6951 #: ../src/backend/bacon-video-widget-gst-0.10.c:7086 msgid "Failed to open video output. It may not be available. Please select another video output in the Multimedia Systems Selector." msgstr "Napaka med odpiranjem odvoda slike. Morda ni na voljo. Izberite drug odvod med nastavitvami sistema." #: ../src/backend/bacon-video-widget-gst-0.10.c:6963 msgid "Could not find the video output. You may need to install additional GStreamer plugins, or select another video output in the Multimedia Systems Selector." msgstr "Ni mogoče najti odvoda slike. Naložiti je treba dodatne GStreamer vstavke ali pa izbrati drug odvod zvoka med sistemskimi nastavitvami" #: ../src/backend/bacon-video-widget-gst-0.10.c:6998 msgid "Failed to open audio output. You may not have permission to open the sound device, or the sound server may not be running. Please select another audio output in the Multimedia Systems Selector." msgstr "Napaka med odpiranjem zvočnega odvoda. Morda ni ustreznih sistemskih dovoljenj za odpiranje zvočne naprave ali pa zvočni strežnik ne deluje. Izberite drug zvočni odvod v sistemskih nastavitvah." #: ../src/backend/bacon-video-widget-gst-0.10.c:7018 msgid "Could not find the audio output. You may need to install additional GStreamer plugins, or select another audio output in the Multimedia Systems Selector." msgstr "Ni mogoče najti odvoda zvoka. Naložiti je treba dodatne GStreamer vstavke ali pa je treba izbrati drug odvod slike med sistemskimi nastavitvami." #. hour:minutes:seconds #. Translators: This is a time format, like "9:05:02" for 9 #. * hours, 5 minutes, and 2 seconds. You may change ":" to #. * the separator that your locale uses or use "%Id" instead #. * of "%d" if your locale uses localized digits. #. #: ../src/backend/video-utils.c:91 #: ../src/backend/video-utils.c:108 #, c-format msgctxt "long time format" msgid "%d:%02d:%02d" msgstr "%d:%02d:%02d" #. minutes:seconds #. Translators: This is a time format, like "5:02" for 5 #. * minutes and 2 seconds. You may change ":" to the #. * separator that your locale uses or use "%Id" instead of #. * "%d" if your locale uses localized digits. #. #: ../src/backend/video-utils.c:100 #, c-format msgctxt "short time format" msgid "%d:%02d" msgstr "%d:%02d" #: ../src/backend/video-utils.c:138 #, c-format msgid "%d hour" msgid_plural "%d hours" msgstr[0] "%d ur" msgstr[1] "%d ura" msgstr[2] "%d uri" msgstr[3] "%d ure" #: ../src/backend/video-utils.c:140 #, c-format msgid "%d minute" msgid_plural "%d minutes" msgstr[0] "%d minut" msgstr[1] "%d minuta" msgstr[2] "%d minuti" msgstr[3] "%d minute" #: ../src/backend/video-utils.c:143 #, c-format msgid "%d second" msgid_plural "%d seconds" msgstr[0] "%d sekund" msgstr[1] "%d sekunda" msgstr[2] "%d sekundi" msgstr[3] "%d sekunde" #. hour:minutes:seconds #: ../src/backend/video-utils.c:149 #, c-format msgid "%s %s %s" msgstr "%s %s %s" #. minutes:seconds #: ../src/backend/video-utils.c:152 #, c-format msgid "%s %s" msgstr "%s %s" #. seconds #: ../src/backend/video-utils.c:155 #, c-format msgid "%s" msgstr "%s" #: ../src/plugins/bemused/bemused.plugin.in.h:1 msgid "Bemused" msgstr "Bemused" #: ../src/plugins/bemused/bemused.plugin.in.h:2 msgid "Control Totem through a mobile phone with a Bemused client" msgstr "Nadzor predvajalnika Totem preko mobilnega telefona z odjemalcem Bemused" #. Translators: the parameter is a number used to identify this playlist entry #: ../src/plugins/bemused/totem-bemused.c:171 #, c-format msgid "Untitled %d" msgstr "Brez naslova %d" #: ../src/plugins/bemused/totem-bemused.c:597 msgid "Totem Bemused Server" msgstr "Strežnik Totem Bemused" #. FIXME version #: ../src/plugins/bemused/totem-bemused.c:599 msgid "Totem Bemused Server version 1.0" msgstr "Strežnik Totem Bemused različica 1.0" #: ../src/plugins/brasero-disc-recorder/totem-disc-recorder.c:65 msgid "_Create Video Disc..." msgstr "_Ustvari video disk ..." #: ../src/plugins/brasero-disc-recorder/totem-disc-recorder.c:66 msgid "Create a video DVD or a (S)VCD from the currently opened movie" msgstr "Ustvari video DVD ali pa (S)VCD s trenutno odprtim filmom" #: ../src/plugins/brasero-disc-recorder/totem-disc-recorder.c:68 msgid "Copy Vide_o DVD..." msgstr "Kopiraj Vide_o DVD ..." #: ../src/plugins/brasero-disc-recorder/totem-disc-recorder.c:69 msgid "Copy the currently playing video DVD" msgstr "Kopiraj trenutno predvajani video DVD" #: ../src/plugins/brasero-disc-recorder/totem-disc-recorder.c:71 msgid "Copy (S)VCD..." msgstr "Kopiraj (S)VCD ..." #: ../src/plugins/brasero-disc-recorder/totem-disc-recorder.c:72 msgid "Copy the currently playing (S)VCD" msgstr "Kopiraj trenutno predvajani (S)VCD" #: ../src/plugins/brasero-disc-recorder/totem-disc-recorder.c:129 msgid "The video disc could not be duplicated." msgstr "Video diska ni mogoče podvojiti." #: ../src/plugins/brasero-disc-recorder/totem-disc-recorder.c:131 #: ../src/plugins/brasero-disc-recorder/totem-disc-recorder.c:276 msgid "The movie could not be recorded." msgstr "Filma ni mogoče posneti." #: ../src/plugins/brasero-disc-recorder/totem-disc-recorder.c:157 #: ../src/plugins/brasero-disc-recorder/totem-disc-recorder.c:167 #: ../src/plugins/brasero-disc-recorder/totem-disc-recorder.c:263 msgid "Unable to write a project." msgstr "Ni mogoče zapisati projekta." #: ../src/plugins/brasero-disc-recorder/brasero-disc-recorder.plugin.in.h:1 msgid "Records (S)VCDs or video DVDs" msgstr "Zapiše (S)VCD ali video DVD" #: ../src/plugins/brasero-disc-recorder/brasero-disc-recorder.plugin.in.h:2 msgid "Video Disc Recorder" msgstr "Snemalnik video diskov" #: ../src/plugins/chapters/chapters.plugin.in.h:1 #: ../src/plugins/chapters/totem-chapters.c:1139 msgid "Chapters" msgstr "Poglavja" #: ../src/plugins/chapters/chapters.plugin.in.h:2 msgid "Support chapter markers in movies." msgstr "Omogoči podporo oznakam poglavij filmov." #: ../src/plugins/chapters/chapters-edit.ui.h:1 msgid "Name for new chapter:" msgstr "Ime novega poglavja:" #: ../src/plugins/chapters/chapters-list.ui.h:1 msgid "Add Chapter..." msgstr "Dodaj poglavje ..." #: ../src/plugins/chapters/chapters-list.ui.h:2 msgid "Add New Chapters" msgstr "Dodaj nova poglavja" #: ../src/plugins/chapters/chapters-list.ui.h:3 msgid "Create a new chapter list for the movie" msgstr "Ustvari nov seznam poglavij filma" #: ../src/plugins/chapters/chapters-list.ui.h:4 msgid "Go to Chapter" msgstr "Skoči na poglavje" #: ../src/plugins/chapters/chapters-list.ui.h:5 msgid "Go to the chapter in the movie" msgstr "Skoči na poglavje filma" #: ../src/plugins/chapters/chapters-list.ui.h:6 msgid "Load Chapters..." msgstr "Naloži poglavja ..." #: ../src/plugins/chapters/chapters-list.ui.h:7 msgid "Load chapters from an external CMML file" msgstr "Naloži poglavja iz zunanje CMML datoteke" #: ../src/plugins/chapters/chapters-list.ui.h:8 msgid "No chapter data" msgstr "Ni podatkov poglavja" #: ../src/plugins/chapters/chapters-list.ui.h:9 msgid "Remove Chapter" msgstr "Odstrani poglavje" #: ../src/plugins/chapters/chapters-list.ui.h:10 msgid "Remove the chapter from the list" msgstr "Odstrani poglavje s seznama" #: ../src/plugins/chapters/chapters-list.ui.h:11 msgid "Save Changes" msgstr "_Shrani spremembe" #: ../src/plugins/chapters/chapters-list.ui.h:12 msgid "_Go to Chapter" msgstr "_Skoči na poglavje" #: ../src/plugins/chapters/chapters-list.ui.h:13 msgid "_Remove Chapter" msgstr "_Odstrani poglavje" #: ../src/plugins/chapters/totem-chapters.c:56 #, c-format msgid "" "Title: %s\n" "Start time: %s" msgstr "" "Naslov: %s\n" "Začetni čas: %s" #: ../src/plugins/chapters/totem-chapters.c:330 msgid "Error while reading file with chapters" msgstr "Napaka med branjem datoteke s poglavji" #: ../src/plugins/chapters/totem-chapters.c:545 msgid "Chapter with the same time already exists" msgstr "Poglavje z enakim imenom že obstaja" #: ../src/plugins/chapters/totem-chapters.c:546 msgid "Try another name or remove an existing chapter." msgstr "Poskusiti je treba novo ime ali pa odstraniti obstoječe poglavje." #: ../src/plugins/chapters/totem-chapters.c:719 msgid "Error while writing file with chapters" msgstr "Napaka med zapisovanjem datoteke s poglavji" #: ../src/plugins/chapters/totem-chapters.c:844 msgid "Error occurred while saving chapters" msgstr "Do napake je prišlo med shranjevanjem poglavij" #: ../src/plugins/chapters/totem-chapters.c:845 msgid "Please check you have permission to write to the folder containing the movie." msgstr "Preverite dovoljenja za pisanje v mapo, v kateri je film." #: ../src/plugins/chapters/totem-chapters.c:978 msgid "Open Chapter File" msgstr "Odpri datoteko poglavja" #: ../src/plugins/chapters/totem-chapters.c:1095 msgid "Chapter Screenshot" msgstr "Zaslonska slika poglavja" #: ../src/plugins/chapters/totem-chapters.c:1106 msgid "Chapter Title" msgstr "Naslov poglavja" #: ../src/plugins/chapters/totem-chapters.c:1184 msgid "Save changes to chapter list before closing?" msgstr "Ali naj se shranijo spremembe seznama poglavij pred zapiranjem?" #. Translators: close Totem without saving changes to the chapter list of the current movie. #: ../src/plugins/chapters/totem-chapters.c:1189 msgid "Close without Saving" msgstr "Zapri brez shranjevanja" #. Translators: save changes to the chapter list of the current movie before closing Totem. #: ../src/plugins/chapters/totem-chapters.c:1191 msgid "Save" msgstr "Shrani" #: ../src/plugins/chapters/totem-chapters.c:1194 msgid "If you don't save, changes to the chapter list will be lost." msgstr "V kolikor sprememb ne shranite, bodo te s seznama poglavja trajno izgubljene." #: ../src/plugins/chapters/totem-cmml-parser.c:559 msgid "Failed to parse CMML file" msgstr "Ni mogoče razčleniti datoteke CMML" #. Translators: this refers to a media file #: ../src/plugins/coherence_upnp/coherence_upnp.py:105 msgid "Delete" msgstr "Izbriši" #: ../src/plugins/coherence_upnp/coherence_upnp.py:116 #: ../src/plugins/coherence_upnp/coherence_upnp.plugin.in.h:2 msgid "Coherence DLNA/UPnP Client" msgstr "Coherence DLNA/UPnP odjemalec" #: ../src/plugins/coherence_upnp/coherence_upnp.plugin.in.h:1 msgid "A DLNA/UPnP client for Totem powered by Coherence" msgstr "DLNA/UPnP odjemalec za Totem, ki ga poganja Coherence" #: ../src/plugins/dbus-service/dbus-service.plugin.in.h:1 msgid "D-Bus Service" msgstr "D-Bus Storitev" #: ../src/plugins/dbus-service/dbus-service.plugin.in.h:2 msgid "Plugin for sending notifications of currently playing movies to the D-Bus subsystem." msgstr "Vstavek za pošiljanje obvestil o trenutno predvajanem filmu na D-Bus podrejeni sistem." #: ../src/plugins/galago/galago.plugin.in.h:1 msgid "Instant Messenger status" msgstr "Stanje hipnih sporočil" #: ../src/plugins/galago/galago.plugin.in.h:2 msgid "Set your Instant Messenger status to away when a movie is playing" msgstr "Nastavi stanje hipnih sporočil na odsotno med predvajanjem posnetka." #: ../src/plugins/galago/totem-galago.c:117 msgid "Error loading Galago plugin" msgstr "Napaka med nalaganjem vstavka Galago." #: ../src/plugins/galago/totem-galago.c:117 msgid "Could not connect to the Galago daemon." msgstr "Ni mogoča povezava z Galago ozadnjim programom." #: ../src/plugins/gromit/gromit.plugin.in.h:1 msgid "Gromit Annotations" msgstr "Gromit pripombe" #: ../src/plugins/gromit/gromit.plugin.in.h:2 msgid "Presentation helper to make annotations on screen" msgstr "Pomočnik predstavljanja pripomb na zaslon" #: ../src/plugins/gromit/totem-gromit.c:231 msgid "The gromit binary was not found." msgstr "Binarne datoteke gromit ni mogoče najti." #. Add the interface to Totem's sidebar #: ../src/plugins/iplayer/iplayer.plugin.in.h:1 #: ../src/plugins/iplayer/iplayer.py:41 msgid "BBC iPlayer" msgstr "BBC iPredvajalnik" #: ../src/plugins/iplayer/iplayer.plugin.in.h:2 msgid "Stream BBC programs from the last 7 days from the BBC iPlayer service." msgstr "Pretakanje BBC programov zadnjih sedmih dni preko storitve BBC iPredvajalnik." #: ../src/plugins/iplayer/iplayer.py:66 msgid "Error listing channel categories" msgstr "Napaka med izpisovanjem kategorij kanala" #: ../src/plugins/iplayer/iplayer.py:66 msgid "There was an unknown error getting the list of television channels available on BBC iPlayer." msgstr "Prišlo je do neznane napake pri pridobivanju seznama televizijskih programov na BBC iPredvajalniku." #. Append a dummy child row so that the expander's visible; we can #. then queue off the expander to load the programme listing for this category #: ../src/plugins/iplayer/iplayer.py:74 msgid "Loading…" msgstr "Nalaganje ..." #. Translators: the "programme feed" is the list of TV shows available to watch online #: ../src/plugins/iplayer/iplayer.py:119 msgid "Error getting programme feed" msgstr "Napaka med pridobivanjem programskega vira" #: ../src/plugins/iplayer/iplayer.py:119 msgid "There was an error getting the list of programmes for this channel and category combination." msgstr "Prišlo je do neznane napake med pridobivanjem seznama programov kanala v povezavi s kategorijami." #: ../src/plugins/iplayer/iplayer2.py:299 msgid "" msgstr "" #: ../src/plugins/iplayer/iplayer2.py:300 #, python-format msgid "Programme unavailable (\"%s\")" msgstr "Program ni na voljo (\"%s\")" #: ../src/plugins/jamendo/jamendo.ui.h:1 msgid "By artist" msgstr "po izvajalcu" #: ../src/plugins/jamendo/jamendo.ui.h:2 msgid "By tag" msgstr "po oznaki" #: ../src/plugins/jamendo/jamendo.ui.h:3 msgid "Jamendo Album Page" msgstr "Jamendo stran albuma" #: ../src/plugins/jamendo/jamendo.ui.h:4 msgid "Latest Releases" msgstr "Najnovejše objave" #: ../src/plugins/jamendo/jamendo.ui.h:5 msgid "Number of albums to _retrieve:" msgstr "_Zahtevano število albumov:" #: ../src/plugins/jamendo/jamendo.ui.h:6 msgid "Popular" msgstr "Priljubljeno" #: ../src/plugins/jamendo/jamendo.ui.h:7 msgid "Preferred audio _format:" msgstr "Prednostni _zapis zvoka:" #: ../src/plugins/jamendo/jamendo.ui.h:8 #: ../src/plugins/tracker/totem-tracker-widget.c:521 #: ../src/plugins/youtube/youtube.ui.h:2 msgid "Search Results" msgstr "Rezultati iskanja" #: ../src/plugins/jamendo/jamendo.ui.h:10 msgid "_Open Jamendo Album Page in Browser" msgstr "_Odpri Jamendo stran albuma v brskalniku" #: ../src/plugins/jamendo/jamendo.plugin.in.h:1 #: ../src/plugins/jamendo/jamendo.py:127 msgid "Jamendo" msgstr "Jamendo" #: ../src/plugins/jamendo/jamendo.plugin.in.h:2 msgid "Listen to the large collection of Creative Commons licensed music on Jamendo." msgstr "Poslušajte glasbo z velike zbirke Creative Commons na Jamendo strežnikih." #: ../src/plugins/jamendo/jamendo.py:58 msgid "You need to install the Python simplejson module." msgstr "Namestiti morate modul python simplejson." #: ../src/plugins/jamendo/jamendo.py:260 #: ../src/plugins/jamendo/jamendo.py:273 #: ../src/plugins/jamendo/jamendo.py:297 #, python-format msgid "Artist: %s" msgstr "Izvajalec: %s" #. Translators: this is the release date of an album in Python strptime format #: ../src/plugins/jamendo/jamendo.py:266 msgid "%Y-%m-%d" msgstr "%d.%m.%Y" #. Translators: this is the release time of an album in Python strftime format #: ../src/plugins/jamendo/jamendo.py:268 #, python-format msgid "%x" msgstr "%x" #: ../src/plugins/jamendo/jamendo.py:274 #, python-format msgid "Genre: %s" msgstr "Zvrst: %s" #: ../src/plugins/jamendo/jamendo.py:275 #, python-format msgid "Released on: %s" msgstr "Izdano dne: %s" #: ../src/plugins/jamendo/jamendo.py:276 #, python-format msgid "License: %s" msgstr "Dovoljenje: %s" #. track title #. Translators: this is the title of a track in Python format #. (first argument is the track number, second is the track title) #: ../src/plugins/jamendo/jamendo.py:289 #, python-format msgid "%02d. %s" msgstr "%02d. %s" #: ../src/plugins/jamendo/jamendo.py:296 #, python-format msgid "Album: %s" msgstr "Album: %s" #: ../src/plugins/jamendo/jamendo.py:298 #, python-format msgid "Duration: %s" msgstr "Trajanje: %s" #: ../src/plugins/jamendo/jamendo.py:355 msgid "Fetching albums, please wait…" msgstr "Prejemanje podatkov albumov ..." #: ../src/plugins/jamendo/jamendo.py:410 #, python-format msgid "" "Failed to connect to Jamendo server.\n" "%s." msgstr "" "Napaka med povezovanjem s strežnikom Jamendo.\n" "%s." #: ../src/plugins/jamendo/jamendo.py:412 #, python-format msgid "The Jamendo server returned code %s." msgstr "Strežnik Jamendo je odgovoril s kodo %s." #: ../src/plugins/jamendo/jamendo.py:416 msgid "An error occurred while fetching albums." msgstr "Prišlo je do napake med pridobivanjem podatkov albuma." #. Translators: time formatting (in Python strftime format) for the Jamendo plugin #. for times longer than an hour #: ../src/plugins/jamendo/jamendo.py:618 msgid "%H:%M:%S" msgstr "%H:%M:%S" #. Translators: time formatting (in Python strftime format) for the Jamendo plugin #. for times shorter than an hour #: ../src/plugins/jamendo/jamendo.py:621 msgid "%M:%S" msgstr "%M:%S" #. Translators: If Jamendo supports your language, replace "en" with the language code, enclosed #. in slashes, used to view pages in your language on the Jamendo website. e.g. For French, "en" #. would be translated to "fr", as Jamendo uses that in its URLs: #. http://www.jamendo.com/fr/album/4818 #. Compared to: #. http://www.jamendo.com/en/album/4818 #. If Jamendo doesn't support your language, *do not translate this string*! #: ../src/plugins/jamendo/jamendo.py:671 msgid "en" msgstr "en" #: ../src/plugins/jamendo/org.gnome.totem.plugins.jamendo.gschema.xml.in.in.h:1 msgid "Audio format to download from Jamendo" msgstr "Zvočni zapis prejet preko spletišča Jamendo," #: ../src/plugins/jamendo/org.gnome.totem.plugins.jamendo.gschema.xml.in.in.h:2 msgid "Number of results per page" msgstr "Število zadetkov na stran" #: ../src/plugins/jamendo/org.gnome.totem.plugins.jamendo.gschema.xml.in.in.h:3 msgid "The number of Jamendo search results to display in each page of results." msgstr "Število prikazanih rezultatov iskanja po strežniku Jamendo na posamezni strani." #: ../src/plugins/jamendo/org.gnome.totem.plugins.jamendo.gschema.xml.in.in.h:4 msgid "The preferred audio format to download tracks from Jamendo in." msgstr "Prednostno uporabljeni zvočni zapis za prejemanje skladb preko strežnika Jamendo." #: ../src/plugins/lirc/lirc.plugin.in.h:1 msgid "Infrared Remote Control" msgstr "Infrardeči daljinski upravljalnik" #: ../src/plugins/lirc/lirc.plugin.in.h:2 msgid "Support infrared remote control" msgstr "Podpora za infrardeči daljinski upravljalnik" #: ../src/plugins/lirc/totem-lirc.c:242 msgid "Couldn't initialize lirc." msgstr "Ni mogoče zagnati lirc." #: ../src/plugins/lirc/totem-lirc.c:254 msgid "Couldn't read lirc configuration." msgstr "Ni mogoče prebrati lirc nastavitev." #: ../src/plugins/opensubtitles/opensubtitles.ui.h:1 msgid "Download Movie Subtitles" msgstr "Prejmi podnapis filma" #: ../src/plugins/opensubtitles/opensubtitles.ui.h:2 msgid "Language" msgstr "Jezik" #: ../src/plugins/opensubtitles/opensubtitles.ui.h:3 msgid "Subtitle _language:" msgstr "_Jezik podnapisov:" #: ../src/plugins/opensubtitles/opensubtitles.ui.h:4 msgid "_Play with Subtitle" msgstr "_Predvajaj s podnapisi" #: ../src/plugins/opensubtitles/opensubtitles.plugin.in.h:1 msgid "Look for subtitles for the currently playing movie." msgstr "Poišči podnapise za trenutno predvajani film." #: ../src/plugins/opensubtitles/opensubtitles.plugin.in.h:2 msgid "Subtitle Downloader" msgstr "Prejemnik podnapisov" #: ../src/plugins/opensubtitles/opensubtitles.py:44 msgid "Brasilian Portuguese" msgstr "Brazilska portugalščina" #: ../src/plugins/opensubtitles/opensubtitles.py:247 #: ../src/plugins/opensubtitles/opensubtitles.py:263 #: ../src/plugins/opensubtitles/opensubtitles.py:280 #: ../src/plugins/opensubtitles/opensubtitles.py:286 msgid "Could not contact the OpenSubtitles website" msgstr "Ni se mogoče povezati s spletiščem OpenSubtitles" #: ../src/plugins/opensubtitles/opensubtitles.py:268 msgid "No results found" msgstr "Ni najdenih zadetkov" #: ../src/plugins/opensubtitles/opensubtitles.py:374 msgid "Subtitles" msgstr "Podnapisi" #. translators comment: #. This is the file-type of the subtitle file detected #: ../src/plugins/opensubtitles/opensubtitles.py:380 msgid "Format" msgstr "Zapis" #. translators comment: #. This is a rating of the quality of the subtitle #: ../src/plugins/opensubtitles/opensubtitles.py:385 msgid "Rating" msgstr "Ocena" #: ../src/plugins/opensubtitles/opensubtitles.py:426 msgid "_Download Movie Subtitles…" msgstr "_Prejmi podnapise filma" #: ../src/plugins/opensubtitles/opensubtitles.py:427 msgid "Download movie subtitles from OpenSubtitles" msgstr "Prenesi podnapise filmov preko OpenSubtitles" #: ../src/plugins/opensubtitles/opensubtitles.py:486 msgid "Searching subtitles…" msgstr "Iskanje podnapisov ..." #: ../src/plugins/opensubtitles/opensubtitles.py:544 msgid "Downloading the subtitles…" msgstr "Prejemanje podnapisov ..." #: ../src/plugins/opensubtitles/org.gnome.totem.plugins.opensubtitles.gschema.xml.in.in.h:1 msgid "Subtitle language" msgstr "Jezik podnapisov" #: ../src/plugins/opensubtitles/org.gnome.totem.plugins.opensubtitles.gschema.xml.in.in.h:2 msgid "The language to search for subtitles for movies in." msgstr "Jezik iskanih podnapisov filmov." #: ../src/plugins/ontop/ontop.plugin.in.h:1 msgid "Always On Top" msgstr "Vedno na vrhu" #: ../src/plugins/ontop/ontop.plugin.in.h:2 msgid "Keep the main window on top when playing a movie" msgstr "Glavno okno je med predvajanjem vedno na vrhu." #: ../src/plugins/properties/totem-movie-properties.c:128 msgid "Properties" msgstr "Lastnosti" #: ../src/plugins/publish/org.gnome.totem.plugins.publish.gschema.xml.in.in.h:2 #, no-c-format msgid "A format string used to build the network service name used when publishing playlists over the network. The following format placeholders can be used: • %a: the program name as returned by g_get_application_name() • %h: the machine's host name in title case • %u: the user's login name in title case • %U: the user's real name • %%: the percent sign" msgstr "Niz oblike zapisa, ki je uporabljen za izgradnjo imena omrežne storitve med objavljanjem seznama predvajanja preko omrežja. Uporabiti je mogoče naslednja držala: • %a: vrne ime programa kot je določen z možnostjo g_get_application_name() • %h: ime gostitelja računalnika • %u: prijavno ime uporabnika • %U: pravo ime uporabnika • %%: znak za odstotek" #: ../src/plugins/publish/org.gnome.totem.plugins.publish.gschema.xml.in.in.h:3 msgid "Format for network service name" msgstr "Zapis imena omrežne storitve" #: ../src/plugins/publish/org.gnome.totem.plugins.publish.gschema.xml.in.in.h:4 msgid "Publisher protocol to use" msgstr "Protokol založnika za uporabo" #: ../src/plugins/publish/org.gnome.totem.plugins.publish.gschema.xml.in.in.h:5 msgid "The transport protocol to use when publishing playlists over the network." msgstr "Uporabljen protokol prenosa za objavljanje seznamov predvajanja preko omrežja." #. Translators: computers on the local network which are publishing their playlists over the network #: ../src/plugins/publish/totem-publish.c:552 msgid "Neighbors" msgstr "Sosedje" #: ../src/plugins/publish/publish.plugin.in.h:1 msgid "Publish Playlist" msgstr "Objavi seznam predvajanja" #: ../src/plugins/publish/publish.plugin.in.h:2 msgid "Share the current playlist via HTTP" msgstr "Izmenjava trenutnega seznama predvajanja preko HTTP" #: ../src/plugins/publish/publish-plugin.ui.h:1 msgid "Service _Name:" msgstr "Ime _storitve:" #: ../src/plugins/publish/publish-plugin.ui.h:3 #, no-c-format msgid "" "The name used for announcing the playlist service on the network.\n" "All occurrences of the string %u will be replaced by your name,\n" "and %h will be replaced by your computer's host name." msgstr "" "Ime se uporablja pri objavljanju storitev seznama predvajanja v omrežju.\n" "Najdeni nizi %u bodo zamenjani z vašim imenom,\n" "in %h z imenom gostitelja vašega računalnika." #: ../src/plugins/publish/publish-plugin.ui.h:6 msgid "Use _encrypted transport protocol (HTTPS)" msgstr "Uporabi _šifriran način prenosa (HTTPS)" #: ../src/plugins/pythonconsole/org.gnome.totem.plugins.pythonconsole.gschema.xml.in.in.h:1 msgid "A password to protect the rpdb2 server for debugging Totem from unauthorized remote access. If this is empty, a default of 'totem' will be used." msgstr "Geslo za zaščito strežnika rpdb2 za razhroščevanje programa Totem pred nepooblaščenim oddaljenim dostopom. V kolikor je možnost prazna, bo uporabljena privzeta vrednost 'totem'." #: ../src/plugins/pythonconsole/org.gnome.totem.plugins.pythonconsole.gschema.xml.in.in.h:2 msgid "rpdb2 password" msgstr "geslo rpdb2" #: ../src/plugins/save-file/totem-save-file.c:63 msgid "Save a Copy..." msgstr "Shrani kopijo ..." #: ../src/plugins/save-file/totem-save-file.c:64 msgid "Save a copy of the movie" msgstr "Shrani kopijo filma" #: ../src/plugins/save-file/totem-save-file.c:129 msgid "Save a Copy" msgstr "Shrani kopijo" #. translators: Movie is the default saved movie filename, #. * without the suffix #: ../src/plugins/save-file/totem-save-file.c:161 msgid "Movie" msgstr "Film" #: ../src/plugins/save-file/totem-save-file.c:183 msgid "Movie stream" msgstr "Pretok filma" #: ../src/plugins/screensaver/totem-screensaver.c:112 #: ../browser-plugin/totem-plugin-viewer.c:1964 msgid "Playing a movie" msgstr "Predvajanje filma" #: ../src/plugins/screenshot/gallery.ui.h:1 msgid "Calculate the number of screenshots" msgstr "Izračunaj število zajetih slik" #: ../src/plugins/screenshot/gallery.ui.h:2 msgid "Number of screenshots:" msgstr "Število zajetih slik:" #: ../src/plugins/screenshot/gallery.ui.h:3 msgid "Screenshot width (in pixels):" msgstr "Širina zajete slike (v točkah):" #: ../src/plugins/screenshot/gnome-screenshot.ui.h:1 msgid "Save in _folder:" msgstr "_Shrani v mapo:" #: ../src/plugins/screenshot/gnome-screenshot.ui.h:2 msgid "Select a folder" msgstr "Izbira mape" #: ../src/plugins/screenshot/gnome-screenshot.ui.h:3 msgid "_Name:" msgstr "_Ime:" #. Write the screenshot to the temporary file #: ../src/plugins/screenshot/gnome-screenshot-widget.c:387 #: ../src/plugins/screenshot/totem-screenshot.c:64 msgid "Screenshot.png" msgstr "slika.png" #: ../src/plugins/screenshot/totem-gallery.c:91 msgid "Save Gallery" msgstr "Shrani galerijo" #. Translators: The first argument is the movie title. The second #. * argument is a number which is used to prevent overwriting files. #. * Just translate "Gallery", and not the ".jpg". Example: #. * "Galerie-%s-%d.jpg". #: ../src/plugins/screenshot/totem-gallery.c:115 #, c-format msgid "Gallery-%s-%d.jpg" msgstr "galerija-%s-%d.jpg" #. Set up the window #: ../src/plugins/screenshot/totem-gallery-progress.c:101 msgid "Creating Gallery..." msgstr "Ustvarjanje galerije ..." #. Set the progress label #: ../src/plugins/screenshot/totem-gallery-progress.c:107 #, c-format msgid "Saving gallery as \"%s\"" msgstr "Shranjevanje galerije kot \"%s\"" #: ../src/plugins/screenshot/totem-screenshot.c:113 msgid "There was an error saving the screenshot." msgstr "Prišlo je do napake pri shranjevanju zajete slike." #: ../src/plugins/screenshot/totem-screenshot.c:139 msgid "Save Screenshot" msgstr "Shrani zajeto sliko" #. Create the screenshot widget #. Translators: %s is the movie title and %d is an auto-incrementing number to make filename unique #: ../src/plugins/screenshot/totem-screenshot.c:160 #, c-format msgid "Screenshot-%s-%d.png" msgstr "slika-%s-%d.png" #: ../src/plugins/screenshot/totem-screenshot-plugin.c:88 #: ../src/plugins/screenshot/totem-screenshot-plugin.c:95 msgid "Totem could not get a screenshot of the video." msgstr "Ni mogoče pridobiti zaslonske slike predvajanega posnetka." #: ../src/plugins/screenshot/totem-screenshot-plugin.c:95 msgid "This is not supposed to happen; please file a bug report." msgstr "Prišlo je do nepričakovane napake; pošljite poročilo o hrošču." #: ../src/plugins/screenshot/totem-screenshot-plugin.c:197 msgid "Take _Screenshot..." msgstr "Zajem _zaslonske slike ..." #: ../src/plugins/screenshot/totem-screenshot-plugin.c:197 msgid "Take a screenshot" msgstr "Zajemi zaslonsko sliko" #: ../src/plugins/screenshot/totem-screenshot-plugin.c:198 msgid "Create Screenshot _Gallery..." msgstr "Ustvari _galerijo zajetih slik ..." #: ../src/plugins/screenshot/totem-screenshot-plugin.c:198 msgid "Create a gallery of screenshots" msgstr "Ustvari galerijo zajetih slik" #. Update the "seconds" label so that it always has the correct singular/plural form #. Translators: label for the seconds selector in the "Skip to" dialogue #: ../src/plugins/skipto/totem-skipto.c:160 msgid "second" msgid_plural "seconds" msgstr[0] "sekund" msgstr[1] "sekunda" msgstr[2] "sekundi" msgstr[3] "sekunde" #. Fix the label width at the maximum necessary for the plural labels, to prevent it changing size when we change the spinner value #. Translators: you should translate this string to a number (written in digits) which corresponds to the longer character length of the #. * translations for "second" and "seconds", as translated elsewhere in this file. For example, in English, "second" is 6 characters long and #. * "seconds" is 7 characters long, so this string should be translated to "7". See: bgo#639398 #: ../src/plugins/skipto/totem-skipto.c:190 msgctxt "Skip To label length" msgid "7" msgstr "7" #: ../src/plugins/skipto/totem-skipto.c:197 msgid "Skip To" msgstr "Skoči na" #: ../src/plugins/skipto/totem-skipto-plugin.c:182 msgid "_Skip To..." msgstr "_Skoči na ..." #: ../src/plugins/skipto/totem-skipto-plugin.c:182 msgid "Skip to a specific time" msgstr "Preskoči na določen čas" #: ../src/plugins/skipto/skipto.ui.h:1 msgid "_Skip to:" msgstr "Pre_skoči na:" #. Display an error #: ../src/plugins/tracker/totem-tracker-widget.c:173 #, c-format msgid "Could not get name and thumbnail for %s: %s" msgstr "Ni mogoče pridobiti imena in sličice %s: %s" #: ../src/plugins/tracker/totem-tracker-widget.c:174 msgid "File Error" msgstr "Napaka datoteke" #: ../src/plugins/tracker/totem-tracker-widget.c:251 #: ../src/plugins/tracker/totem-tracker-widget.c:368 msgid "Could not connect to Tracker" msgstr "Ni se mogoče povezati s programom Tracker." #: ../src/plugins/tracker/totem-tracker-widget.c:258 msgid "No results" msgstr "Ni rezultatov" #. Translators: #. * This is used to show which items are listed in the list view, for example: #. * Showing 10-20 of 128 matches #. * This is similar to what web searches use, eg. Google on the top-right of their search results page show: #. * Personalized Results 1 - 10 of about 4,130,000 for foobar #: ../src/plugins/tracker/totem-tracker-widget.c:283 #, c-format msgid "Showing %i - %i of %i match" msgid_plural "Showing %i - %i of %i matches" msgstr[0] "Prikazovanje %i - %i od %i zadetkov" msgstr[1] "Prikazovanje %i - %i od %i zadetka" msgstr[2] "Prikazovanje %i - %i od %i zadetkov" msgstr[3] "Prikazovanje %i - %i od %i zadetkov" #: ../src/plugins/tracker/totem-tracker-widget.c:581 msgid "Page" msgstr "Stran" #: ../src/plugins/tracker/totem-tracker.c:65 #: ../src/plugins/tracker/tracker.plugin.in.h:1 msgid "Local Search" msgstr "Krajevno iskanje" #: ../src/plugins/thumbnail/thumbnail.plugin.in.h:1 msgid "Set the window icon to the thumbnail of the playing movie" msgstr "Prenesi ikono okna med predvajanjem v sličico posnetka" #: ../src/plugins/thumbnail/thumbnail.plugin.in.h:2 msgid "Thumbnail" msgstr "Sličica" #: ../src/plugins/tracker/tracker.plugin.in.h:2 msgid "Search for local videos using Tracker" msgstr "Iskanje krajevnih posnetkov s pomočjo programa Tracker" #: ../src/plugins/youtube/youtube.plugin.in.h:1 msgid "A plugin to let you browse YouTube videos." msgstr "Vstavek za brskanje med posnetki na spletišču YouTube." #: ../src/plugins/youtube/youtube.plugin.in.h:2 msgid "YouTube Browser" msgstr "Brskalnik YouTube" #: ../src/plugins/youtube/youtube.ui.h:1 msgid "Related Videos" msgstr "Sorodni posnetki" #: ../src/plugins/youtube/youtube.ui.h:3 msgid "Videos" msgstr "Video" #: ../src/plugins/youtube/totem-youtube.c:144 #: ../src/plugins/youtube/totem-youtube.c:803 msgid "_Open in Web Browser" msgstr "_Odpri v brskalniku" #: ../src/plugins/youtube/totem-youtube.c:144 msgid "Open the video in your web browser" msgstr "Odpri posnetek v izbranem brskalniku" #. Add the sidebar page #: ../src/plugins/youtube/totem-youtube.c:195 msgid "YouTube" msgstr "YouTube" #: ../src/plugins/youtube/totem-youtube.c:279 msgid "Cancelling query…" msgstr "Prekinjanje poizvedbe ..." #. Hide the ugly technical message libgdata gives behind a nice one telling them it's out of date (which it likely is #. * if we're receiving a protocol error). #. Spew out the error message as provided #: ../src/plugins/youtube/totem-youtube.c:424 #: ../src/plugins/youtube/totem-youtube.c:429 msgid "Error Searching for Videos" msgstr "Napaka med iskanjem med posnetki ..." #: ../src/plugins/youtube/totem-youtube.c:425 msgid "The response from the server could not be understood. Please check you are running the latest version of libgdata." msgstr "Odgovora strežnika ni mogoče razumeti. Preverite ali uporablja sistem zadnjo različico knjižnice libgdata." #. Update the UI #: ../src/plugins/youtube/totem-youtube.c:618 msgid "Fetching search results…" msgstr "Pridobivanje rezultatov iskanja ..." #. Update the UI #: ../src/plugins/youtube/totem-youtube.c:680 msgid "Fetching related videos…" msgstr "Pridobivanje sorodnih posnetkov ..." #: ../src/plugins/youtube/totem-youtube.c:732 msgid "Error Opening Video in Web Browser" msgstr "Napaka med odpiranjem posnetka v brskalniku" #: ../src/plugins/youtube/totem-youtube.c:752 msgid "Fetching more videos…" msgstr "Pridobivanje več posnetkov ..." #: ../src/plugins/youtube/totem-youtube.c:797 msgid "Video Format Not Supported" msgstr "Video zapis ni podprt" #: ../src/plugins/youtube/totem-youtube.c:799 msgid "This video is not available in any formats which Totem supports. Would you like to open it in your web browser instead?" msgstr "Video posnetek ni na voljo v nobenem podprtem zapisu. Ali želite odpreti video v brskalniku?" #: ../browser-plugin/totem-plugin-viewer.c:431 msgid "No URI to play" msgstr "Ni naslova URI za predvajanje" #. translators: this is: #. * Open With ApplicationName #. * as in nautilus' right-click menu #: ../browser-plugin/totem-plugin-viewer.c:1104 #, c-format msgid "_Open with \"%s\"" msgstr "_Odpri s programom \"%s\"" #: ../browser-plugin/totem-plugin-viewer.c:1155 #, c-format msgid "Browser Plugin using %s" msgstr "Vstavek brskanja uporablja %s" #: ../browser-plugin/totem-plugin-viewer.c:1160 msgid "Totem Browser Plugin" msgstr "Totem vstavek brskanja" #: ../browser-plugin/totem-plugin-viewer.c:2198 msgid "No playlist or playlist empty" msgstr "Ni seznama predvajanja ali pa je ta prazen" #: ../browser-plugin/totem-plugin-viewer.c:2289 msgid "Movie browser plugin" msgstr "Vstavek brskanja posnetkov" #: ../browser-plugin/totem-plugin-viewer.c:2305 msgid "Verify your system installation. The Totem plugin will now exit." msgstr "Preverite sistemske nastavitve. Vstavek predvajalnika Totem bo končan." #: ../src/plugins/pythonconsole/pythonconsole.plugin.in.h:1 msgid "Interactive Python console." msgstr "Interaktivna konzola python." #: ../src/plugins/pythonconsole/pythonconsole.plugin.in.h:2 msgid "Python Console" msgstr "Konzola python" #: ../src/plugins/pythonconsole/pythonconsole.py:85 msgid "Python Console Menu" msgstr "Meni konzole python" #: ../src/plugins/pythonconsole/pythonconsole.py:88 msgid "_Python Console" msgstr "Konzola _python" #: ../src/plugins/pythonconsole/pythonconsole.py:89 msgid "Show Totem's Python console" msgstr "Pokaži konzolo python" #: ../src/plugins/pythonconsole/pythonconsole.py:94 msgid "Python Debugger" msgstr "Razhroščevalnik Python" #: ../src/plugins/pythonconsole/pythonconsole.py:95 msgid "Enable remote Python debugging with rpdb2" msgstr "Omogoči oddaljeno razhroščevanje z rpdb2" #: ../src/plugins/pythonconsole/pythonconsole.py:116 #, python-format msgid "" "You can access the Totem.Object through 'totem_object' :\\n" "%s" msgstr "" "Dostop do predmeta Totem.Object je mogoč preko 'totem_object' :\\n" "%s" #: ../src/plugins/pythonconsole/pythonconsole.py:120 msgid "Totem Python Console" msgstr "Totem python konzola" #: ../src/plugins/pythonconsole/pythonconsole.py:129 msgid "After you press OK, Totem will wait until you connect to it with winpdb or rpdb2. If you have not set a debugger password in DConf, it will use the default password ('totem')." msgstr "Po potrditvi ukaza, program počaka na povezavo preko winpdb ali rpdb2. V primeru, da ni določenega gesla v razhroščevalniku v DConf, bo uporabljeno privzeto geslo ('totem')." #~ msgid "seconds" #~ msgstr "sekund" #~ msgid "Error Looking Up Video URI" #~ msgstr "Napaka med branjem naslova URI posnetka" #~ msgid "Chapters support" #~ msgstr "Podpora poglavij" #~ msgid "_Go to" #~ msgstr "_Pojdi na" #~ msgid "Please check you rights and free space" #~ msgstr "Preveriti je treba dovoljenja in prostor na voljo." #~ msgid "_Download Movie Subtitles..." #~ msgstr "_Prejmi podnapis filma ..." #~ msgid "Recordings" #~ msgstr "Posnetki" #~ msgid "MythTV Recordings" #~ msgstr "MythTV posnetki" #~ msgid "MythTV LiveTV" #~ msgstr "MythTV televizija v živo" #~ msgid "Don't connect to an already-running instance" #~ msgstr "Ne poveži se z že zagnanim programom" #~ msgid "Could not open link" #~ msgstr "Ni mogoče odpreti povezave" #~ msgid "Totem could not initialize the configuration engine." #~ msgstr "Ni mogoče začeti programnika za nastavljanje." #~ msgid "Make sure that GNOME is properly installed." #~ msgstr "Prepričajte se, da je GNOME pravilno nameščen." #~ msgid "Author:" #~ msgstr "Avtor:" #~ msgid "C_onfigure..." #~ msgstr "_Nastavitve ... " #~ msgid "Copyright:" #~ msgstr "Avtorske pravice:" #~ msgid "Description:" #~ msgstr "Opis:" #~ msgid "Site:" #~ msgstr "Mesto:" #~ msgid "" #~ "Approximate network connection speed, used to select quality on media " #~ "over the network: \"0\" for 14.4 Kbps Modem, \"1\" for 19.2 Kbps Modem, " #~ "\"2\" for 28.8 Kbps Modem, \"3\" for 33.6 Kbps Modem, \"4\" for 34.4 Kbps " #~ "Modem, \"5\" for 56 Kbps Modem/ISDN, \"6\" for 112 Kbps Dual ISDN/DSL, " #~ "\"7\" for 256 Kbps DSL/Cable, \"8\" for 384 Kbps DSL/Cable, \"9\" for 512 " #~ "Kbps DSL/Cable, \"10\" for 1.5 Mbps T1/Intranet/LAN, \"11\" for Intranet/" #~ "LAN." #~ msgstr "" #~ "Upravljanje hitrosti povezave pri izbiri kakovosti prenosa medijskih " #~ "vsebin preko spleta: \"0\" za 14.4 Kbps modem, \"1\" za 19.2 Kbps modem, " #~ "\"2\" zar 28.8 Kbps modem, \"3\" za 33.6 Kbps modem, \"4\" za 34.4 Kbps " #~ "modem, \"5\" za 56 Kbps modem/ISDN, \"6\" za 112 Kbps dvojni ISDN/DSL, " #~ "\"7\" za 256 Kbps DSL/kabel, \"8\" za 384 Kbps DSL/kabel, \"9\" za 512 " #~ "Kbps DSL/kabel, \"10\" za 1.5 Mbps T1/Intranet/LAN, \"11\" za Intranet/" #~ "LAN." #~ msgid "" #~ "Quality settings for the audio visualization: \"0\" for small, \"1\" for " #~ "normal, \"2\" for large, \"3\" for extra large." #~ msgstr "" #~ "Nastavitve kakovosti predočenja pri predvajanju zvoka: \"0\" za nizko, " #~ "\"1\" za običajno, \"2\" visoko, \"3\" zelo visoko." #~ msgid "" #~ "Type of audio output to use: \"0\" for stereo, \"1\" for 4-channel " #~ "output, \"2\" for 5.0 channel output, \"3\" for 5.1 channel output, \"4\" " #~ "for AC3 Passthrough." #~ msgstr "" #~ "Vrsta uporabljenega zvočnega odvoda: \"0\" za stereo odvod, \"1\" za 4-" #~ "kanalni odvod, \"2\" za 5.0 kanalni odvod, \"3\" za 5.1 kanalni odvod, " #~ "\"4\" za AC3 prehod." #~ msgid "UTF-8" #~ msgstr "UTF-8" #~ msgid "Whether the main window should stay on top" #~ msgstr "Glavno okno je vedno na vrhu." #~ msgid "Whether the main window should stay on top of the other ones" #~ msgstr "Glavno okno je vedno na vrhu vseh ostalih oken." #~ msgid "" #~ "Changing the visuals effect type will require a restart to take effect." #~ msgstr "" #~ "Spreminjanje nastavitev učinkov predočenja, zahteva ponovni zagon " #~ "programa." #~ msgid "" #~ "The change of audio output type will only take effect when Totem is " #~ "restarted." #~ msgstr "Spreminjanje zvočnih nastavitev zahteva ponovni zagon programa." #~ msgid "Jamendo Plugin Configuration" #~ msgstr "Nastavitve vstavka Jamendo" #~ msgid "Plugin" #~ msgstr "Vstavek" #~ msgid "Enabled" #~ msgstr "Omogočeno" #~ msgid "" #~ "Unable to activate plugin %s.\n" #~ "%s" #~ msgstr "" #~ "Ni mogoče zagnati vstavka %s.\n" #~ "%s" #~ msgid "Unable to activate plugin %s" #~ msgstr "Ni mogoče zagnati vstavka %s" #~ msgid "Plugin Error" #~ msgstr "Napaka vstavka" #~ msgid "Could not load the \"Skip to\" dialog interface." #~ msgstr "Ni mogoče zagnati pogovornega okna \"Preskoči na\"."