# Russian translation of totem # This file is distributed under the same license as the totem package. # # Nail Abdrahmanov , 2002. # Leonid Kanter , 2003, 2004, 2005, 2006, 2007. # Tuchinsky Artem , 2008. # Yuri Kozlov , 2008. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: totem trunk\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2009-03-08 14:16+0300\n" "PO-Revision-Date: 2009-03-06 21:50+0300\n" "Last-Translator: Yuriy Penkin \n" "Language-Team: Russian \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n%" "10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n" #: ../data/fullscreen.ui.h:1 msgid "Leave Fullscreen" msgstr "Выйти из полноэкранного режима" #: ../data/fullscreen.ui.h:2 ../data/totem.ui.h:91 msgid "Time:" msgstr "Время:" #: ../data/playlist.ui.h:1 msgid "Add..." msgstr "Добавить..." #: ../data/playlist.ui.h:2 ../data/video-list.ui.h:2 msgid "Copy the location to the clipboard" msgstr "Копировать адрес в буфер обмена" #: ../data/playlist.ui.h:3 msgid "Move Down" msgstr "Переместить вниз" #: ../data/playlist.ui.h:4 msgid "Move Up" msgstr "Переместить вверх" #: ../data/playlist.ui.h:5 msgid "Remove" msgstr "Удалить" #: ../data/playlist.ui.h:6 msgid "Remove file from playlist" msgstr "Удалить файл из списка воспроизведения" #: ../data/playlist.ui.h:7 msgid "Save Playlist..." msgstr "Сохранить список воспроизведения..." #: ../data/playlist.ui.h:8 ../data/totem.ui.h:67 msgid "Select a file to use for text subtitles" msgstr "Выберите файл текстовых субтитров" #: ../data/playlist.ui.h:9 ../data/video-list.ui.h:4 msgid "_Copy Location" msgstr "_Копировать адрес" #: ../data/playlist.ui.h:10 msgid "_Remove" msgstr "_Удалить" #: ../data/playlist.ui.h:11 ../data/totem.ui.h:131 msgid "_Select Text Subtitles..." msgstr "Выбрать _текстовые субтитры..." #: ../data/plugins.ui.h:1 msgid "Author:" msgstr "Автор:" #: ../data/plugins.ui.h:2 msgid "C_onfigure..." msgstr "Н_астройка..." #: ../data/plugins.ui.h:3 msgid "Copyright:" msgstr "Авторское право:" #: ../data/plugins.ui.h:4 msgid "Description:" msgstr "Описание:" #: ../data/plugins.ui.h:5 msgid "Site:" msgstr "Сайт:" #. Channels #: ../data/properties.ui.h:1 #: ../src/plugins/properties/bacon-video-widget-properties.c:175 msgid "0 Channels" msgstr "0 каналов" #. Sample rate #: ../data/properties.ui.h:2 #: ../src/plugins/properties/bacon-video-widget-properties.c:173 msgid "0 Hz" msgstr "0 Гц" #: ../data/properties.ui.h:3 msgid "0 frames per second" msgstr "0 кадров в секунду" #: ../data/properties.ui.h:4 msgid "0 kbps" msgstr "0 кб/сек" #. 0 seconds #: ../data/properties.ui.h:5 ../src/backend/video-utils.c:286 msgid "0 seconds" msgstr "0 секунд" #: ../data/properties.ui.h:6 msgid "0 x 0" msgstr "0 × 0" #: ../data/properties.ui.h:7 msgid "Album:" msgstr "Альбом:" #: ../data/properties.ui.h:8 msgid "Artist:" msgstr "Исполнитель:" #: ../data/properties.ui.h:9 ../data/totem.ui.h:21 #: ../src/totem-properties-view.c:89 msgid "Audio" msgstr "Аудио" #: ../data/properties.ui.h:10 msgid "Bitrate:" msgstr "Скорость потока:" #: ../data/properties.ui.h:11 msgid "Channels:" msgstr "Каналы:" #: ../data/properties.ui.h:12 msgid "Codec:" msgstr "Кодек:" #: ../data/properties.ui.h:13 msgid "Comment:" msgstr "Комментарий:" #: ../data/properties.ui.h:14 msgid "Dimensions:" msgstr "Размер:" #: ../data/properties.ui.h:15 msgid "Duration:" msgstr "Продолжительность:" #: ../data/properties.ui.h:16 msgid "Framerate:" msgstr "Частота кадров:" #: ../data/properties.ui.h:17 ../data/totem.ui.h:35 msgid "General" msgstr "Общие" #. Dimensions #. Video Codec #. Audio Codec #: ../data/properties.ui.h:18 #: ../src/plugins/properties/bacon-video-widget-properties.c:158 #: ../src/plugins/properties/bacon-video-widget-properties.c:160 #: ../src/plugins/properties/bacon-video-widget-properties.c:163 #: ../src/plugins/properties/bacon-video-widget-properties.c:166 #: ../src/plugins/properties/bacon-video-widget-properties.c:169 #: ../src/plugins/properties/bacon-video-widget-properties.c:171 #: ../src/plugins/properties/bacon-video-widget-properties.c:240 #: ../src/plugins/properties/bacon-video-widget-properties.c:242 #: ../src/plugins/properties/bacon-video-widget-properties.c:259 #: ../src/plugins/properties/bacon-video-widget-properties.c:262 msgid "N/A" msgstr "неизвестно" #: ../data/properties.ui.h:19 msgid "Sample rate:" msgstr "Частота дискретизации:" #: ../data/properties.ui.h:20 msgid "Title:" msgstr "Название:" #. Title #. Artist #. Album #. Year #: ../data/properties.ui.h:21 #: ../src/plugins/properties/bacon-video-widget-properties.c:145 #: ../src/plugins/properties/bacon-video-widget-properties.c:147 #: ../src/plugins/properties/bacon-video-widget-properties.c:149 #: ../src/plugins/properties/bacon-video-widget-properties.c:151 msgid "Unknown" msgstr "Неизвестно" #: ../data/properties.ui.h:22 ../src/totem-properties-view.c:85 msgid "Video" msgstr "Видео" #: ../data/properties.ui.h:23 msgid "Year:" msgstr "Год:" #: ../data/video-list.ui.h:1 msgid "Add the video to the playlist" msgstr "Добавить видео в список воспроизведения" #: ../data/video-list.ui.h:3 ../src/totem-dnd-menu.c:97 #: ../src/plugins/jamendo/jamendo.ui.h:10 msgid "_Add to Playlist" msgstr "_Добавить в список воспроизведения" #. Title #: ../data/totem.desktop.in.in.in.h:1 ../data/totem.ui.h:45 #: ../src/totem-object.c:1593 msgid "Movie Player" msgstr "Видеопроигрыватель" #: ../data/totem.desktop.in.in.in.h:2 msgid "Play movies and songs" msgstr "Воспроизводит фильмы и песни" #: ../data/totem.ui.h:1 msgid "1.5 Mbps T1/Intranet/LAN" msgstr "1.5 Мб/c T1/Внутренная сеть/Локальная сеть" #: ../data/totem.ui.h:2 msgid "112 Kbps Dual ISDN/DSL" msgstr "112 Кб/c ISDN/DSL" #: ../data/totem.ui.h:3 msgid "14.4 Kbps Modem" msgstr "14.4 Кб/c модем" #: ../data/totem.ui.h:4 ../src/totem-menu.c:1337 msgid "16:9 (Widescreen)" msgstr "16:9 (широкий экран)" #: ../data/totem.ui.h:5 msgid "19.2 Kbps Modem" msgstr "19.2 Кб/c модем" #: ../data/totem.ui.h:6 ../src/totem-menu.c:1338 msgid "2.11:1 (DVB)" msgstr "2.11:1 (DVB)" #: ../data/totem.ui.h:7 msgid "256 Kbps DSL/Cable" msgstr "256 Кб/c DSL/кабель" #: ../data/totem.ui.h:8 msgid "28.8 Kbps Modem" msgstr "28.8 Кб/c модем" #: ../data/totem.ui.h:9 msgid "33.6 Kbps Modem" msgstr "33.6 Кб/c модем" #: ../data/totem.ui.h:10 msgid "34.4 Kbps Modem" msgstr "34.4 Кб/c модем" #: ../data/totem.ui.h:11 msgid "384 Kbps DSL/Cable" msgstr "384 Кб/c DSL/кабель" #: ../data/totem.ui.h:12 msgid "4-channel" msgstr "4-канальный" #: ../data/totem.ui.h:13 msgid "4.1-channel" msgstr "4.1-канальный" #: ../data/totem.ui.h:14 ../src/totem-menu.c:1336 msgid "4:3 (TV)" msgstr "4:3 (ТВ)" #: ../data/totem.ui.h:15 msgid "5.0-channel" msgstr "5.0-канальный" #: ../data/totem.ui.h:16 msgid "5.1-channel" msgstr "5.1-канальный" #: ../data/totem.ui.h:17 msgid "512 Kbps DSL/Cable" msgstr "512 Кб/c DSL/кабель" #: ../data/totem.ui.h:18 msgid "56 Kbps Modem/ISDN" msgstr "56 Кб/c модем/ISDN" #: ../data/totem.ui.h:19 msgid "AC3 Passthrough" msgstr "Пропускать AC3" #: ../data/totem.ui.h:20 msgid "A_udio Menu" msgstr "Меню а_удио" #: ../data/totem.ui.h:22 msgid "Audio Output" msgstr "Аудиовыход" #: ../data/totem.ui.h:23 ../src/totem-menu.c:342 ../src/totem-menu.c:1334 msgid "Auto" msgstr "Авто" #: ../data/totem.ui.h:24 msgid "Automatically _load subtitle files when movie is loaded" msgstr "Автоматически _загружать файлы субтитров при загрузке фильма" #: ../data/totem.ui.h:25 msgid "Automatically _resize the window when a new video is loaded" msgstr "Автоматически _изменять размер окна для нового видео" #: ../data/totem.ui.h:26 msgid "Clear the playlist" msgstr "Очистить список воспроизведения" #: ../data/totem.ui.h:27 msgid "Co_ntrast:" msgstr "_Контрастность:" #: ../data/totem.ui.h:28 msgid "Color Balance" msgstr "Баланс цвета" #: ../data/totem.ui.h:29 msgid "Connection _speed:" msgstr "_Скорость соединения:" #: ../data/totem.ui.h:30 msgid "Decrease volume" msgstr "Уменьшить громкость" #: ../data/totem.ui.h:31 ../src/totem-menu.c:1328 msgid "Deinterlace" msgstr "Деинтерлейсинг" #: ../data/totem.ui.h:32 msgid "Display" msgstr "Показ" #: ../data/totem.ui.h:33 msgid "Extra Large" msgstr "Очень большой" #: ../data/totem.ui.h:34 msgid "Fit Window to Movie" msgstr "Окно по размеру фильма" #: ../data/totem.ui.h:36 msgid "Go to the DVD menu" msgstr "Перейти к меню DVD" #: ../data/totem.ui.h:37 msgid "Go to the angle menu" msgstr "Перейти к меню углов" #: ../data/totem.ui.h:38 msgid "Go to the audio menu" msgstr "Перейти к меню звука" #: ../data/totem.ui.h:39 msgid "Go to the chapter menu" msgstr "Перейти к меню фрагментов" #: ../data/totem.ui.h:40 msgid "Go to the title menu" msgstr "Перейти к меню эпизода" #: ../data/totem.ui.h:41 msgid "Help contents" msgstr "Содержание справки" #: ../data/totem.ui.h:42 msgid "Increase volume" msgstr "Увеличить громкость" #: ../data/totem.ui.h:43 msgid "Intranet/LAN" msgstr "Внутренная сеть/Локальная сеть" #: ../data/totem.ui.h:44 msgid "Large" msgstr "Большой" #: ../data/totem.ui.h:46 msgid "Networking" msgstr "Сеть" #: ../data/totem.ui.h:47 msgid "Next chapter or movie" msgstr "Следующий фрагмент или фильм" #: ../data/totem.ui.h:48 msgid "Normal" msgstr "Обычный" #: ../data/totem.ui.h:49 msgid "Open _Location..." msgstr "Открыть _адрес..." #: ../data/totem.ui.h:50 msgid "Open a file" msgstr "Открыть файл" #: ../data/totem.ui.h:51 msgid "Open a non-local file" msgstr "Открыть файл на удалённой системе" #: ../data/totem.ui.h:52 msgid "Play / P_ause" msgstr "Воспроизведение / _Пауза" #: ../data/totem.ui.h:53 msgid "Play or pause the movie" msgstr "Воспроизведение или приостановка фильма" #: ../data/totem.ui.h:54 msgid "Plugins..." msgstr "Модули..." #: ../data/totem.ui.h:55 msgid "Prefere_nces" msgstr "_Параметры" #: ../data/totem.ui.h:56 msgid "Previous chapter or movie" msgstr "Предыдущий фрагмент или фильм" #: ../data/totem.ui.h:57 msgid "Quit the program" msgstr "Выйти из программы" #: ../data/totem.ui.h:58 msgid "Reset To _Defaults" msgstr "_Восстановить параметры по умолчанию" #: ../data/totem.ui.h:59 msgid "Resize _1:1" msgstr "Масштаб _1:1" #: ../data/totem.ui.h:60 msgid "Resize _2:1" msgstr "Масштаб _2:1" #: ../data/totem.ui.h:61 msgid "Resize to double the original video size" msgstr "Сделать размер окна равным удвоенному размеру видео" #: ../data/totem.ui.h:62 msgid "Resize to half the original video size" msgstr "Сделать размер окна равным половине размера видео" #: ../data/totem.ui.h:63 msgid "Resize to the original video size" msgstr "Сделать размер окна равным размеру видео" #: ../data/totem.ui.h:64 ../src/totem-menu.c:1330 msgid "S_idebar" msgstr "_Боковая панель" #: ../data/totem.ui.h:65 msgid "S_ubtitles" msgstr "С_убтитры" #: ../data/totem.ui.h:66 msgid "Sat_uration:" msgstr "Нас_ыщенность:" #: ../data/totem.ui.h:68 ../src/totem-menu.c:1326 msgid "Set the repeat mode" msgstr "Установить режим повтора" #: ../data/totem.ui.h:69 ../src/totem-menu.c:1327 msgid "Set the shuffle mode" msgstr "Установить режим воспроизведения в случайном порядке" #: ../data/totem.ui.h:70 msgid "Sets 16:9 (widescreen) aspect ratio" msgstr "Установить пропорцию изображения 16:9 (широкоэкранное)" #: ../data/totem.ui.h:71 ../src/totem-menu.c:1338 msgid "Sets 2.11:1 (DVB) aspect ratio" msgstr "Установить пропорцию изображения 2.11:1 (DVB)" #: ../data/totem.ui.h:72 ../src/totem-menu.c:1336 msgid "Sets 4:3 (TV) aspect ratio" msgstr "Установить пропорцию изображения 4:3 (ТВ)" #: ../data/totem.ui.h:73 ../src/totem-menu.c:1334 msgid "Sets automatic aspect ratio" msgstr "Установить автоматическую пропорцию изображения" #: ../data/totem.ui.h:74 ../src/totem-menu.c:1335 msgid "Sets square aspect ratio" msgstr "Установить квадратную пропорцию изображения" #: ../data/totem.ui.h:75 ../src/totem-menu.c:1329 msgid "Show _Controls" msgstr "П_оказывать средства управления" #: ../data/totem.ui.h:76 msgid "Show _visual effects when an audio file is played" msgstr "Показывать _визуальные эффекты при воспроизведении звуковых файлов" #: ../data/totem.ui.h:77 ../src/totem-menu.c:1329 msgid "Show controls" msgstr "Показывать средства управления" #: ../data/totem.ui.h:78 ../src/totem-menu.c:1330 msgid "Show or hide the sidebar" msgstr "Показать или скрыть боковую панель" #: ../data/totem.ui.h:79 ../src/totem-menu.c:1327 msgid "Shuff_le Mode" msgstr "В с_лучайном порядке" #: ../data/totem.ui.h:80 ../src/totem-menu.c:1317 ../src/totem-menu.c:1322 msgid "Skip _Backwards" msgstr "Пропустить _назад" #: ../data/totem.ui.h:81 ../src/totem-menu.c:1316 ../src/totem-menu.c:1321 msgid "Skip _Forward" msgstr "Пропустить _вперёд" #: ../data/totem.ui.h:82 ../src/totem-menu.c:1317 ../src/totem-menu.c:1322 msgid "Skip backwards" msgstr "Пропустить назад" #: ../data/totem.ui.h:83 ../src/totem-menu.c:1316 ../src/totem-menu.c:1321 msgid "Skip forward" msgstr "Пропустить вперёд" #: ../data/totem.ui.h:84 ../src/totem-menu.c:1335 msgid "Square" msgstr "Квадрат" #: ../data/totem.ui.h:85 ../src/backend/bacon-video-widget-gst-0.10.c:4265 msgid "Stereo" msgstr "Стерео" #: ../data/totem.ui.h:86 msgid "Switch An_gles" msgstr "Сменить _углы" #: ../data/totem.ui.h:87 msgid "Switch camera angles" msgstr "Переключить углы камеры" #: ../data/totem.ui.h:88 msgid "Switch to fullscreen" msgstr "Переключиться в полноэкранный режим" #: ../data/totem.ui.h:89 msgid "Text Subtitles" msgstr "Текстовые субтитры" #: ../data/totem.ui.h:90 msgid "Time seek bar" msgstr "Полоса хронометража" #: ../data/totem.ui.h:92 msgid "Totem Preferences" msgstr "Параметры Totem" #: ../data/totem.ui.h:93 msgid "Visual Effects" msgstr "Визуальные эффекты" #: ../data/totem.ui.h:94 msgid "Visualisation _size:" msgstr "Размер _визуализации:" #: ../data/totem.ui.h:95 msgid "Volume _Down" msgstr "У_меньшить громкость" #: ../data/totem.ui.h:96 msgid "Volume _Up" msgstr "_Увеличить громкость" #: ../data/totem.ui.h:97 msgid "Zoom In" msgstr "Увеличить" #: ../data/totem.ui.h:98 msgid "Zoom Out" msgstr "Уменьшить" #: ../data/totem.ui.h:99 msgid "Zoom Reset" msgstr "Исходный размер" #: ../data/totem.ui.h:100 msgid "Zoom in" msgstr "Увеличить" #: ../data/totem.ui.h:101 msgid "Zoom out" msgstr "Уменьшить" #: ../data/totem.ui.h:102 msgid "Zoom reset" msgstr "Исходный размер" #: ../data/totem.ui.h:103 msgid "_About" msgstr "_O программе" #: ../data/totem.ui.h:104 msgid "_Allow the screensaver to activate even when audio-only is playing" msgstr "Включ_ать хранитель экрана даже когда проигрывается только звук" #: ../data/totem.ui.h:105 msgid "_Angle Menu" msgstr "Меню у_глов" #: ../data/totem.ui.h:106 msgid "_Aspect Ratio" msgstr "_Пропорции" #: ../data/totem.ui.h:107 msgid "_Audio output type:" msgstr "_Тип аудиовыхода:" #: ../data/totem.ui.h:108 msgid "_Brightness:" msgstr "_Яркость:" #: ../data/totem.ui.h:109 msgid "_Chapter Menu" msgstr "Меню _фрагментов" #: ../data/totem.ui.h:110 msgid "_Clear Playlist" msgstr "_Очистить список воспроизведения" #: ../data/totem.ui.h:111 msgid "_Contents" msgstr "_Содержание" #: ../data/totem.ui.h:112 msgid "_DVD Menu" msgstr "Меню _DVD" #: ../data/totem.ui.h:113 ../src/totem-menu.c:1328 msgid "_Deinterlace" msgstr "_Деинтерлейсинг" #: ../data/totem.ui.h:114 msgid "_Edit" msgstr "_Правка" #: ../data/totem.ui.h:115 msgid "_Eject" msgstr "_Извлечь" #: ../data/totem.ui.h:116 msgid "_Encoding:" msgstr "_Кодировка:" #: ../data/totem.ui.h:117 msgid "_Font:" msgstr "_Шрифт:" #: ../data/totem.ui.h:118 msgid "_Fullscreen" msgstr "_Во весь экран" #: ../data/totem.ui.h:119 msgid "_Go" msgstr "П_ереход" #: ../data/totem.ui.h:120 msgid "_Help" msgstr "_Справка" #: ../data/totem.ui.h:121 msgid "_Hue:" msgstr "_Оттенок:" #: ../data/totem.ui.h:122 msgid "_Languages" msgstr "_Языки" #: ../data/totem.ui.h:123 msgid "_Movie" msgstr "_Фильм" #: ../data/totem.ui.h:124 msgid "_Next Chapter/Movie" msgstr "С_ледующий фрагмент/фильм" #: ../data/totem.ui.h:125 msgid "_Open..." msgstr "_Открыть..." #: ../data/totem.ui.h:126 msgid "_Previous Chapter/Movie" msgstr "_Предыдущий фрагмент/фильм" #: ../data/totem.ui.h:127 msgid "_Properties" msgstr "_Свойства" #: ../data/totem.ui.h:128 msgid "_Quit" msgstr "_Выйти" #: ../data/totem.ui.h:129 ../src/totem-menu.c:1326 msgid "_Repeat Mode" msgstr "_Режим повтора" #: ../data/totem.ui.h:130 msgid "_Resize 1:2" msgstr "_Масштаб 1:2" #: ../data/totem.ui.h:132 msgid "_Sound" msgstr "_Звук" #: ../data/totem.ui.h:133 msgid "_Title Menu" msgstr "Меню _эпизода" #: ../data/totem.ui.h:134 msgid "_Type of visualisation:" msgstr "_Тип визуализации:" #: ../data/totem.ui.h:135 msgid "_View" msgstr "_Вид" #: ../data/totem.schemas.in.h:1 msgid "Allow the screensaver to activate even when audio-only is playing" msgstr "Включать хранитель экрана даже когда проигрывается только звук" #: ../data/totem.schemas.in.h:2 msgid "" "Allow the screensaver to activate even when audio-only is playing. This is " "useful for monitor-powered speakers." msgstr "" "Не включать хранитель экрана, даже когда проигрывается только звук. Это " "полезно, если колонки встроены в монитор." #: ../data/totem.schemas.in.h:3 msgid "" "Amount of data to buffer for network streams before starting to display the " "stream (in seconds)" msgstr "" "Количество накопленных в буфере данных, необходимых для начала " "воспроизведения потока (в секундах)" #: ../data/totem.schemas.in.h:4 msgid "" "Approximate network connection speed, used to select quality on media over " "the network: \"0\" for 14.4 Kbps Modem, \"1\" for 19.2 Kbps Modem, \"2\" for " "28.8 Kbps Modem, \"3\" for 33.6 Kbps Modem, \"4\" for 34.4 Kbps Modem, \"5\" " "for 56 Kbps Modem/ISDN, \"6\" for 112 Kbps Dual ISDN/DSL, \"7\" for 256 Kbps " "DSL/Cable, \"8\" for 384 Kbps DSL/Cable, \"9\" for 512 Kbps DSL/Cable, \"10" "\" for 1.5 Mbps T1/Intranet/LAN, \"11\" for Intranet/LAN." msgstr "" "Приблизительная скорость сетевого соединения. Используется для определения " "качества воспроизведения мультимедиа через сеть: «0» - 14.4 Кб/c модем, «1» - " "19.2 Кб/c модем, «2» - 28.8 Кб/c модем, «3» - 33.6 Кб/c модем, «4» - 34.4 Кб/c " "модем, «5» - 56 Кб/c модем/ISDN, «6» - 112 Кб/c ISDN/DSL, «7» - 256 Кб/c DSL/" "кабель, «8» - 384 Кб/c DSL/кабель, «9» - 512 Кб/c DSL/кабель, «10» - 1.5 Mbps " "T1/Внутренняя сеть/Локальная сеть, «11» - Внутренняя сеть/Локальная сеть." #: ../data/totem.schemas.in.h:5 msgid "Buffer size" msgstr "Размер буфера" #: ../data/totem.schemas.in.h:6 msgid "Default location for the \"Open...\" dialogs" msgstr "Адрес по умолчанию для диалогов «Открыть...»" #: ../data/totem.schemas.in.h:7 msgid "" "Default location for the \"Open...\" dialogs, default is the current " "directory" msgstr "" "Адрес по умолчанию для диалогов открытия файлов, первоначально текущий " "каталог" #: ../data/totem.schemas.in.h:8 msgid "Default location for the \"Take Screenshot\" dialogs" msgstr "Адрес по умолчанию для диалогов «Сохранить кадр»" #: ../data/totem.schemas.in.h:9 msgid "" "Default location for the \"Take Screenshot\" dialogs, default is the " "Pictures directory" msgstr "" "Адрес по умолчанию для диалогов сохранения кадров, первоначально каталог " "Рисунки" #: ../data/totem.schemas.in.h:10 msgid "Enable deinterlacing" msgstr "Включить деинтерлейсинг" #: ../data/totem.schemas.in.h:11 msgid "Encoding charset for subtitle" msgstr "Кодировка символов для субтитров" #: ../data/totem.schemas.in.h:12 msgid "Maximum amount of data to decode ahead of display (in seconds)" msgstr "" "Опережение текущей позиции воспроизведения при декодировании потока (в " "секундах)" #: ../data/totem.schemas.in.h:13 msgid "Name of the visual effects plugins" msgstr "Имя модуля визуализации" #: ../data/totem.schemas.in.h:14 msgid "Network buffering threshold" msgstr "Порог сетевой буферизации" #: ../data/totem.schemas.in.h:15 msgid "Network connection speed" msgstr "Скорость сетевого соединения" #: ../data/totem.schemas.in.h:16 msgid "Pango font description for subtitle rendering" msgstr "Pango-описание шрифта субтитров" #: ../data/totem.schemas.in.h:17 msgid "" "Quality settings for the audio visualization: \"0\" for small, \"1\" for " "normal, \"2\" for large, \"3\" for extra large." msgstr "" "Качество визуализации для аудио: «0» - низкое, «1» - обычное, «2» - высокое, «3» " "- очень высокое." #: ../data/totem.schemas.in.h:18 msgid "Repeat mode" msgstr "Режим повтора" #: ../data/totem.schemas.in.h:19 msgid "Resize the canvas automatically on file load" msgstr "Автоматически менять размер экрана при загрузке файла" #: ../data/totem.schemas.in.h:20 msgid "Show visual effects when no video is displayed" msgstr "Показывать эффекты визуализации при отсутствии видео" #: ../data/totem.schemas.in.h:21 msgid "Show visual effects when playing an audio only file." msgstr "Показывать эффекты визуализации при воспроизведении звукового файла." #: ../data/totem.schemas.in.h:22 msgid "Shuffle mode" msgstr "В случайном порядке" #: ../data/totem.schemas.in.h:23 msgid "Sound volume" msgstr "Громкость звука" #: ../data/totem.schemas.in.h:24 msgid "Sound volume, in percent, between 0 and 100" msgstr "Громкость звука в процентах, от 0 до 100" #: ../data/totem.schemas.in.h:25 msgid "Subtitle encoding" msgstr "Кодировка субтитров" #: ../data/totem.schemas.in.h:26 msgid "Subtitle font" msgstr "Шрифт субтитров" #: ../data/totem.schemas.in.h:27 msgid "The brightness of the video" msgstr "Яркость видео" #: ../data/totem.schemas.in.h:28 msgid "The contrast of the video" msgstr "Контрастность видео" #: ../data/totem.schemas.in.h:29 msgid "The hue of the video" msgstr "Оттенок видео" #: ../data/totem.schemas.in.h:30 msgid "The saturation of the video" msgstr "Насыщенность видео" #: ../data/totem.schemas.in.h:31 msgid "Type of audio output to use" msgstr "Тип аудиовыхода" #: ../data/totem.schemas.in.h:32 msgid "" "Type of audio output to use: \"0\" for stereo, \"1\" for 4-channel output, " "\"2\" for 5.0 channel output, \"3\" for 5.1 channel output, \"4\" for AC3 " "Passthrough." msgstr "" "Тип используемого аудиовыхода: «0» — стерео, «1» — выход на 4 канала, «2» — " "выход 5.0, «3» — выход 5.1, «4» — AC3 Passthrough." #. Translators: This is default subtitle encoding #. character set. You can change this to be the most common #. encoding for fansub subtitles in your language. File a bug #. against Totem, and leave UTF-8 as the default if in doubt. #: ../data/totem.schemas.in.h:37 msgid "UTF-8" msgstr "UTF-8" #: ../data/totem.schemas.in.h:38 msgid "Visualisation quality setting" msgstr "Качество визуализации" #: ../data/totem.schemas.in.h:39 msgid "Whether the main window should stay on top" msgstr "Основное окно поверх других окон" #: ../data/totem.schemas.in.h:40 msgid "Whether the main window should stay on top of the other ones" msgstr "Должно ли основное окно располагаться поверх других окон" #: ../data/totem.schemas.in.h:41 msgid "Whether to autoload text subtitle files when a movie is loaded" msgstr "" "Нужно ли автоматически подгружать файлы текстовых субтитров при загрузке " "фильма" #: ../data/totem.schemas.in.h:42 msgid "Whether to disable the plugins in the user's home directory" msgstr "Отключить ли модули из домашнего каталога пользователя" #: ../data/totem.schemas.in.h:43 msgid "Whether to enable debug for the playback engine" msgstr "Отладка движка воспроизведения" #: ../data/uri.ui.h:1 msgid "Enter the _address of the file you would like to open:" msgstr "Введите _адрес файла, который нужно открыть:" #: ../lib/totem-scrsaver.c:115 msgid "Playing a movie" msgstr "Воспроизведение фильма" #: ../src/eggdesktopfile.c:165 #, c-format msgid "File is not a valid .desktop file" msgstr "Файл не является корректным файлом формата .desktop" #: ../src/eggdesktopfile.c:188 #, c-format msgid "Unrecognized desktop file Version '%s'" msgstr "Файл .desktop неизвестной версии «%s»" #: ../src/eggdesktopfile.c:958 #, c-format msgid "Starting %s" msgstr "Запуск %s" #: ../src/eggdesktopfile.c:1100 #, c-format msgid "Application does not accept documents on command line" msgstr "Приложение не поддерживает открытие документов через командную строку" #: ../src/eggdesktopfile.c:1168 #, c-format msgid "Unrecognized launch option: %d" msgstr "Неизвестный параметр запуска: %d" #: ../src/eggdesktopfile.c:1373 #, c-format msgid "Can't pass document URIs to a 'Type=Link' desktop entry" msgstr "" "Не удалось передать URI документа элементу рабочего стола, он является " "ссылкой" #: ../src/eggdesktopfile.c:1392 #, c-format msgid "Not a launchable item" msgstr "Элемент не является запускаемым" #: ../src/eggfileformatchooser.c:63 #, c-format msgid "File Format: %s" msgstr "Формат файла: %s" #: ../src/eggfileformatchooser.c:171 msgid "By Extension" msgstr "По расширению" #: ../src/eggfileformatchooser.c:185 msgid "File Format" msgstr "Формат файла" #: ../src/eggfileformatchooser.c:203 msgid "Extension(s)" msgstr "Расширение" #: ../src/eggsmclient.c:224 msgid "Disable connection to session manager" msgstr "Не соединяться с менеджером сеансов" #: ../src/eggsmclient.c:227 msgid "Specify file containing saved configuration" msgstr "Задать файл с сохранённой конфигурацией" #: ../src/eggsmclient.c:227 msgid "FILE" msgstr "ФАЙЛ" #: ../src/eggsmclient.c:230 msgid "Specify session management ID" msgstr "Задать идентификатор сеанса" #: ../src/eggsmclient.c:230 msgid "ID" msgstr "ИДЕНТИФИКАТОР" #: ../src/eggsmclient.c:244 msgid "Session management options:" msgstr "Параметры сеанса:" #: ../src/eggsmclient.c:245 msgid "Show session management options" msgstr "Показать параметры управления сеансом" #: ../src/totem-cell-renderer-video.c:125 msgid "Unknown video" msgstr "Неизвестное видео" #: ../src/totem-dnd-menu.c:94 msgid "_Play Now" msgstr "_Воспроизвести" #: ../src/totem-dnd-menu.c:103 msgid "Cancel" msgstr "Отменить" #: ../src/totem-fullscreen.c:494 msgid "No File" msgstr "Нет файла" #: ../src/totem-interface.c:121 ../src/totem-interface.c:129 #, c-format msgid "Could not launch URL \"%s\": %s" msgstr "Не удалось отрыть ресурс URI «%s»: %s" #: ../src/totem-interface.c:121 msgid "Default browser not configured" msgstr "Браузер по умолчанию не настроен" #: ../src/totem-interface.c:122 ../src/totem-interface.c:130 msgid "Error launching URI" msgstr "При открытии ресурса возникла ошибка" #: ../src/totem-interface.c:188 ../src/totem-interface.c:220 #, c-format msgid "Couldn't load the '%s' interface. %s" msgstr "Не удалось загрузить интерфейс «%s». %s" #: ../src/totem-interface.c:188 msgid "The file does not exist." msgstr "Файл не существует." #: ../src/totem-interface.c:190 ../src/totem-interface.c:192 #: ../src/totem-interface.c:222 ../src/totem-interface.c:224 msgid "Make sure that Totem is properly installed." msgstr "Проверьте правильность установки Totem." #: ../src/totem-interface.c:335 msgid "" "Totem is free software; you can redistribute it and/or modify it under the " "terms of the GNU General Public License as published by the Free Software " "Foundation; either version 2 of the License, or (at your option) any later " "version." msgstr "" "Totem — свободное программное обеспечение; вы можете распространять и/или " "изменять его на условиях лицензии GNU General Public License, опубликованной " "Фондом свободного программного обеспечения; либо версии 2 этой лицензии, " "либо (по вашему выбору) любой более поздней версии." #: ../src/totem-interface.c:339 msgid "" "Totem is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT ANY " "WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or FITNESS " "FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for more " "details." msgstr "" "Totem распространяется в надежде, что он может быть полезен, но БЕЗ КАКОГО-" "ЛИБО ВИДА ГАРАНТИЙ, ВЫРАЖЕННЫХ ЯВНО ИЛИ ПОДРАЗУМЕВАЕМЫХ, ВКЛЮЧАЯ, НО НЕ " "ОГРАНИЧИВАЯСЬ ПОДРАЗУМЕВАЕМЫМИ ГАРАНТИЯМИ КОММЕРЧЕСКОЙ ЦЕННОСТИ И " "ПРИГОДНОСТИ ДЛЯ КОНКРЕТНОЙ ЦЕЛИ. Для получения дополнительных сведений " "обратитесь к лицензии GNU General Public License." #: ../src/totem-interface.c:343 msgid "" "You should have received a copy of the GNU General Public License along with " "Totem; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 59 Temple Place, " "Suite 330, Boston, MA 02111-1307 USA" msgstr "" "Вы должны были получить копию лицензии GNU General Public License c " "программой Totem. Если это не так, известите об этом Фонд свободного " "программного обеспечения по адресу Free Software Foundation, Inc., 59 Temple " "Place, Suite 330, Boston, MA 02111-1307 USA" #: ../src/totem-interface.c:346 msgid "" "Totem contains an exception to allow the use of proprietary GStreamer " "plugins." msgstr "" "Totem содержит исключение, позволяющее использовать собственнические модули " "GStreamer." #: ../src/totem-menu.c:338 msgid "None" msgstr "Нет" #: ../src/totem-menu.c:818 #, c-format msgid "Play Disc '%s'" msgstr "Воспроизвести диск «%s»" #: ../src/totem-menu.c:821 #, c-format msgid "device%d" msgstr "устройство%d" #. translators: the index of the adapter #. * DVB Adapter 1 #: ../src/totem-menu.c:895 #, c-format msgid "DVB Adapter %u" msgstr "DVB-адаптер %u" #. translators: #. * Watch TV on 'DVB Adapter 1' #. * or #. * Watch TV on 'Hauppauge Nova-T Stick' #: ../src/totem-menu.c:900 #, c-format msgid "Watch TV on '%s'" msgstr "Просмотр ТВ на '%s'" #. This lists the back-end type and version, such as #. * Movie Player using GStreamer 0.10.1 #: ../src/totem-menu.c:1176 #, c-format msgid "Movie Player using %s" msgstr "Видеопроигрыватель использует %s" #: ../src/totem-menu.c:1180 msgid "Copyright © 2002-2008 Bastien Nocera" msgstr "Авторское право © 2002—2007 Bastien Nocera" #: ../src/totem-menu.c:1185 ../browser-plugin/totem-plugin-viewer.c:1194 msgid "translator-credits" msgstr "" "Nail Abdrahmanov \n" "Leonid Kanter \n" "Василий Фаронов , 2008" #: ../src/totem-menu.c:1189 msgid "Totem Website" msgstr "Веб-сайт Totem" #: ../src/totem-menu.c:1224 msgid "Configure Plugins" msgstr "Настройка модулей" #: ../src/totem-menu.c:1337 msgid "Sets 16:9 (Anamorphic) aspect ratio" msgstr "Установить пропорцию изображения 16:9 (анаморфную)" #: ../src/totem-object.c:937 ../browser-plugin/totem-plugin-viewer.c:354 msgid "Playing" msgstr "Воспроизведение" #: ../src/totem-object.c:939 ../src/totem-options.c:51 msgid "Pause" msgstr "Пауза" #: ../src/totem-object.c:944 ../browser-plugin/totem-plugin-viewer.c:350 msgid "Paused" msgstr "Пауза" #. Translators: this refers to a media file #: ../src/totem-object.c:946 ../src/totem-object.c:956 #: ../src/totem-options.c:50 #: ../src/plugins/coherence_upnp/coherence_upnp.py:79 #: ../src/plugins/coherence_upnp/coherence_upnp.py:91 msgid "Play" msgstr "Воспроизведение" #: ../src/totem-object.c:951 ../src/totem-object.c:1585 #: ../src/totem-statusbar.c:98 ../browser-plugin/totem-plugin-viewer.c:338 msgid "Stopped" msgstr "Остановлено" #: ../src/totem-object.c:1032 ../src/totem-object.c:1059 #: ../src/totem-object.c:1706 ../src/totem-object.c:1854 #, c-format msgid "Totem could not play '%s'." msgstr "Не удалось воспроизвести «%s»." #: ../src/totem-object.c:1142 #, c-format msgid "" "Totem could not play this media (%s) although a plugin is present to handle " "it." msgstr "" "Не удалось воспроизвести этот носитель (%s), несмотря на то, что модуль для " "его обработки установлен." #: ../src/totem-object.c:1143 msgid "" "You might want to check that a disc is present in the drive and that it is " "correctly configured." msgstr "" "Убедитесь, что диск вставлен в устройство, а устройство правильно настроено." #: ../src/totem-object.c:1150 ../src/plugins/youtube/youtube.py:235 msgid "More information about media plugins" msgstr "Подробнее о модулях носителей" #: ../src/totem-object.c:1151 ../src/plugins/youtube/youtube.py:233 msgid "" "Please install the necessary plugins and restart Totem to be able to play " "this media." msgstr "" "Установите необходимые модули и перезапустите Totem, чтобы воспроизвести " "этот носитель." #: ../src/totem-object.c:1153 #, c-format msgid "" "Totem cannot play this type of media (%s) because it does not have the " "appropriate plugins to be able to read from the disc." msgstr "" "Не удалось воспроизвести этот носитель (%s), потому что нет модулей, " "способных прочитать данные с него." #: ../src/totem-object.c:1155 ../src/plugins/youtube/youtube.py:232 #, c-format, python-format msgid "" "Totem cannot play this type of media (%s) because you do not have the " "appropriate plugins to handle it." msgstr "" "Не удалось воспроизвести этот носитель (%s), потому что нет соответствующих " "модулей." #: ../src/totem-object.c:1159 msgid "" "Totem cannot play TV, because no TV adapters are present or they are not " "supported." msgstr "" "Не удалось начать воспроизведение ТВ, потом что ТВ-адаптеров не найдено или " "они не поддерживаются." #: ../src/totem-object.c:1160 msgid "Please insert a supported TV adapter." msgstr "Установите поддерживаемый ТВ-адаптер." #: ../src/totem-object.c:1170 msgid "More information about watching TV" msgstr "Подробнее о просмотре ТВ" #: ../src/totem-object.c:1171 msgid "Totem is missing a channels listing to be able to tune the receiver." msgstr "В Totem не задан канал, на который можно было бы настроить приёмник." #: ../src/totem-object.c:1172 msgid "" "Please follow the instructions provided in the link to create a channels " "listing." msgstr "Для задания каналов выполните действия, описанные по ссылке." #: ../src/totem-object.c:1175 #, c-format msgid "" "Totem cannot play this type of media (%s) because the TV device is busy." msgstr "" "Не удалось воспроизвести этот носитель (%s), потому что устройство " "воспроизведения TВ занято." #: ../src/totem-object.c:1176 msgid "Please try again later." msgstr "Повторите попытку позднее." #: ../src/totem-object.c:1181 #, c-format msgid "Totem cannot play this type of media (%s) because it is not supported." msgstr "" "Не удалось воспроизвести этот носитель (%s), потому что он не поддерживается." #: ../src/totem-object.c:1182 msgid "Please insert another disc to play back." msgstr "Вставьте другой диск для проигрывания." #: ../src/totem-object.c:1216 msgid "Totem was not able to play this disc." msgstr "Не удалось воспроизвести этот диск." #: ../src/totem-object.c:1217 ../src/totem-object.c:3954 #: ../browser-plugin/totem-plugin-viewer.c:1827 msgid "No reason." msgstr "Нет причины." #: ../src/totem-object.c:1231 msgid "Totem does not support playback of Audio CDs" msgstr "Totem не поддерживает воспроизведение звуковых компакт-дисков" #: ../src/totem-object.c:1232 msgid "Please consider using a music player or a CD extractor to play this CD" msgstr "" "Используйте проигрыватель музыки или специальную программу для переноса с " "компакт-дисков" #: ../src/totem-object.c:1712 msgid "No error message" msgstr "Отсутствуют данные об ошибке" #: ../src/totem-object.c:2051 msgid "Totem could not display the help contents." msgstr "Не удалось отобразить содержимое справки." #: ../src/totem-object.c:2377 ../src/totem-object.c:2379 #: ../browser-plugin/totem-plugin-viewer.c:1482 msgid "An error occurred" msgstr "Произошла ошибка" #: ../src/totem-object.c:3250 msgid "TV signal lost" msgstr "ТВ сигнал потерян" #: ../src/totem-object.c:3251 msgid "Please verify your hardware setup." msgstr "Проверьте конфигурацию аппаратного обеспечения" #: ../src/totem-object.c:3809 ../src/totem-object.c:3811 msgid "Previous Chapter/Movie" msgstr "Предыдущий фрагмент/фильм" #: ../src/totem-object.c:3817 ../src/totem-object.c:3819 msgid "Play / Pause" msgstr "Воспроизведение / Пауза" #: ../src/totem-object.c:3826 ../src/totem-object.c:3828 msgid "Next Chapter/Movie" msgstr "Следующий фрагмент/фильм" #: ../src/totem-object.c:3954 msgid "Totem could not startup." msgstr "Не удалось запустить Totem." #: ../src/totem-open-location.c:171 msgid "Open Location..." msgstr "Открыть адрес..." #: ../src/totem-options.c:48 msgid "Enable debug" msgstr "Включить отладку" #: ../src/totem-options.c:49 msgid "Play/Pause" msgstr "Воспроизведение/Пауза" #: ../src/totem-options.c:52 msgid "Next" msgstr "Следующий" #: ../src/totem-options.c:53 msgid "Previous" msgstr "Предыдущий" #: ../src/totem-options.c:54 msgid "Seek Forwards" msgstr "Перемотка вперёд" #: ../src/totem-options.c:55 msgid "Seek Backwards" msgstr "Перемотка назад" #: ../src/totem-options.c:56 msgid "Volume Up" msgstr "Увеличить громкость" #: ../src/totem-options.c:57 msgid "Volume Down" msgstr "Уменьшить громкость" #: ../src/totem-options.c:58 msgid "Mute sound" msgstr "Приглушить звук" #: ../src/totem-options.c:59 msgid "Toggle Fullscreen" msgstr "Переключить полноэкранный режим" #: ../src/totem-options.c:60 msgid "Show/Hide Controls" msgstr "Показать/скрыть средства управления" #: ../src/totem-options.c:61 msgid "Quit" msgstr "Выйти" #. Translators: this refers to a media file #: ../src/totem-options.c:62 #: ../src/plugins/coherence_upnp/coherence_upnp.py:82 #: ../src/plugins/coherence_upnp/coherence_upnp.py:94 msgid "Enqueue" msgstr "Поставить в очередь" #: ../src/totem-options.c:63 msgid "Replace" msgstr "Заменить" #: ../src/totem-options.c:64 msgid "Don't connect to an already-running instance" msgstr "Не соединяться с уже запущенным экземпляром" #. translators: this option prints the current movie's title on the command-line #: ../src/totem-options.c:66 msgid "Print playing movie" msgstr "Вывести название воспроизводимого фильма" #: ../src/totem-options.c:67 msgid "Seek" msgstr "Поиск" #: ../src/totem-options.c:68 msgid "Playlist index" msgstr "Индекс списка воспроизведения" #: ../src/totem-options.c:70 msgid "Movies to play" msgstr "Фильмы для воспроизведения" #. By extension entry #: ../src/totem-playlist.c:150 msgid "MP3 ShoutCast playlist" msgstr "Список воспроизведения MP3 ShoutCast" #: ../src/totem-playlist.c:151 msgid "MP3 audio (streamed)" msgstr "MP3 аудио (поток)" #: ../src/totem-playlist.c:152 msgid "MP3 audio (streamed, DOS format)" msgstr "MP3 аудио (поток, формат DOS)" #: ../src/totem-playlist.c:153 msgid "XML Shareable Playlist" msgstr "Список воспроизведения XML Shareable" #. This is "Title 3", where title is a DVD title #. * Note: NOT a DVD chapter #: ../src/totem-playlist.c:355 #, c-format msgid "Title %d" msgstr "Заголовок %d" #: ../src/totem-playlist.c:430 msgid "Could not save the playlist" msgstr "Не удалось сохранить список воспроизведения" #: ../src/totem-playlist.c:1000 msgid "Save Playlist" msgstr "Сохранить список воспроизведения" #. translators: Playlist is the default saved playlist filename, #. * without the suffix #: ../src/totem-playlist.c:1012 ../src/totem-sidebar.c:121 msgid "Playlist" msgstr "Список воспроизведения" #: ../src/totem-playlist.c:1761 #, c-format msgid "The playlist '%s' could not be parsed, it might be damaged." msgstr "" "Не удалось разобрать список воспроизведения «%s», возможно, он повреждён." #: ../src/totem-playlist.c:1762 msgid "Playlist error" msgstr "Ошибка списка воспроизведения" #: ../src/totem-preferences.c:107 msgid "Enable visual effects?" msgstr "Включить визуальные эффекты?" #: ../src/totem-preferences.c:109 msgid "" "It seems you are running Totem remotely.\n" "Are you sure you want to enable the visual effects?" msgstr "" "Похоже, что Totem выполняется на удалённом экране.\n" "Вы действительно хотите включить эффекты?" #: ../src/totem-preferences.c:323 msgid "Changing the visuals effect type will require a restart to take effect." msgstr "Изменение типа визуальных эффектов требует перезапуска программы." #: ../src/totem-preferences.c:407 msgid "" "The change of audio output type will only take effect when Totem is " "restarted." msgstr "" "Изменение типа аудиовыхода вступит в силу только после перезапуска Totem." #: ../src/totem-preferences.c:502 msgid "Preferences" msgstr "Параметры" #: ../src/totem-preferences.c:661 msgid "Select Subtitle Font" msgstr "Выбрать шрифт субтитров" #. FIXME this should be setting an error? #: ../src/totem-properties-main.c:114 ../src/totem-properties-view.c:83 #: ../src/totem-properties-view.c:91 msgid "Audio/Video" msgstr "Аудио/Видео" #: ../src/totem-statusbar.c:93 msgid "0:00 / 0:00" msgstr "0:00 / 0:00" #: ../src/totem-statusbar.c:115 #, c-format msgid "%s (Streaming)" msgstr "%s (поток)" #. Elapsed / Total Length #: ../src/totem-statusbar.c:122 ../src/totem-time-label.c:64 #, c-format msgid "%s / %s" msgstr "%s / %s" #. Seeking to Time / Total Length #: ../src/totem-statusbar.c:125 ../src/totem-time-label.c:67 #, c-format msgid "Seek to %s / %s" msgstr "Перейти к %s / %s" #: ../src/totem-statusbar.c:197 msgid "Buffering" msgstr "Буферизация" #. eg: 75 % #: ../src/totem-statusbar.c:208 #, c-format msgid "%d %%" msgstr "%d %%" #. eg: Paused, 0:32 / 1:05 #: ../src/totem-statusbar.c:277 #, c-format msgid "%s, %s" msgstr "%s, %s" #. eg: Buffering, 75 % #: ../src/totem-statusbar.c:282 #, c-format msgid "%s, %d %%" msgstr "%s, %d %%" #: ../src/totem-subtitle-encoding.c:157 msgid "Current Locale" msgstr "Текущая локаль" #: ../src/totem-subtitle-encoding.c:160 ../src/totem-subtitle-encoding.c:162 #: ../src/totem-subtitle-encoding.c:164 ../src/totem-subtitle-encoding.c:166 msgid "Arabic" msgstr "Арабская" #: ../src/totem-subtitle-encoding.c:169 msgid "Armenian" msgstr "Армянская" #: ../src/totem-subtitle-encoding.c:172 ../src/totem-subtitle-encoding.c:174 #: ../src/totem-subtitle-encoding.c:176 msgid "Baltic" msgstr "Прибалтийская" #: ../src/totem-subtitle-encoding.c:179 msgid "Celtic" msgstr "Кельтская" #: ../src/totem-subtitle-encoding.c:182 ../src/totem-subtitle-encoding.c:184 #: ../src/totem-subtitle-encoding.c:186 ../src/totem-subtitle-encoding.c:188 msgid "Central European" msgstr "Центрально-европейская" #: ../src/totem-subtitle-encoding.c:191 ../src/totem-subtitle-encoding.c:193 #: ../src/totem-subtitle-encoding.c:195 ../src/totem-subtitle-encoding.c:197 msgid "Chinese Simplified" msgstr "Упрощённая китайская" #: ../src/totem-subtitle-encoding.c:200 ../src/totem-subtitle-encoding.c:202 #: ../src/totem-subtitle-encoding.c:204 msgid "Chinese Traditional" msgstr "Традиционная китайская" #: ../src/totem-subtitle-encoding.c:207 msgid "Croatian" msgstr "Хорватская" #: ../src/totem-subtitle-encoding.c:210 ../src/totem-subtitle-encoding.c:212 #: ../src/totem-subtitle-encoding.c:214 ../src/totem-subtitle-encoding.c:216 #: ../src/totem-subtitle-encoding.c:218 ../src/totem-subtitle-encoding.c:220 msgid "Cyrillic" msgstr "Кириллическая" #: ../src/totem-subtitle-encoding.c:223 msgid "Cyrillic/Russian" msgstr "Кириллическая/Россия" #: ../src/totem-subtitle-encoding.c:226 ../src/totem-subtitle-encoding.c:228 msgid "Cyrillic/Ukrainian" msgstr "Кириллическая/Украина" #: ../src/totem-subtitle-encoding.c:231 msgid "Georgian" msgstr "Грузинская" #: ../src/totem-subtitle-encoding.c:234 ../src/totem-subtitle-encoding.c:236 #: ../src/totem-subtitle-encoding.c:238 msgid "Greek" msgstr "Греческая" #: ../src/totem-subtitle-encoding.c:241 msgid "Gujarati" msgstr "Гуджарати (Индия)" #: ../src/totem-subtitle-encoding.c:244 msgid "Gurmukhi" msgstr "Пакистанская" #: ../src/totem-subtitle-encoding.c:247 ../src/totem-subtitle-encoding.c:249 #: ../src/totem-subtitle-encoding.c:251 ../src/totem-subtitle-encoding.c:253 msgid "Hebrew" msgstr "Иврит" #: ../src/totem-subtitle-encoding.c:256 msgid "Hebrew Visual" msgstr "Визуальный иврит" #: ../src/totem-subtitle-encoding.c:259 msgid "Hindi" msgstr "Хинди" #: ../src/totem-subtitle-encoding.c:262 msgid "Icelandic" msgstr "Исландская" #: ../src/totem-subtitle-encoding.c:265 ../src/totem-subtitle-encoding.c:267 #: ../src/totem-subtitle-encoding.c:269 msgid "Japanese" msgstr "Японская" #: ../src/totem-subtitle-encoding.c:272 ../src/totem-subtitle-encoding.c:274 #: ../src/totem-subtitle-encoding.c:276 ../src/totem-subtitle-encoding.c:278 msgid "Korean" msgstr "Корейская" #: ../src/totem-subtitle-encoding.c:281 msgid "Nordic" msgstr "Скандинавская" #: ../src/totem-subtitle-encoding.c:284 msgid "Persian" msgstr "Персидская" #: ../src/totem-subtitle-encoding.c:287 ../src/totem-subtitle-encoding.c:289 msgid "Romanian" msgstr "Румынская" #: ../src/totem-subtitle-encoding.c:292 msgid "South European" msgstr "Южно-европейская" #: ../src/totem-subtitle-encoding.c:295 msgid "Thai" msgstr "Тайская" #: ../src/totem-subtitle-encoding.c:298 ../src/totem-subtitle-encoding.c:300 #: ../src/totem-subtitle-encoding.c:302 ../src/totem-subtitle-encoding.c:304 msgid "Turkish" msgstr "Турецкая" #: ../src/totem-subtitle-encoding.c:307 ../src/totem-subtitle-encoding.c:309 #: ../src/totem-subtitle-encoding.c:311 ../src/totem-subtitle-encoding.c:313 #: ../src/totem-subtitle-encoding.c:315 msgid "Unicode" msgstr "Юникод" #: ../src/totem-subtitle-encoding.c:318 ../src/totem-subtitle-encoding.c:320 #: ../src/totem-subtitle-encoding.c:322 ../src/totem-subtitle-encoding.c:324 #: ../src/totem-subtitle-encoding.c:326 msgid "Western" msgstr "Западная" #: ../src/totem-subtitle-encoding.c:329 ../src/totem-subtitle-encoding.c:331 #: ../src/totem-subtitle-encoding.c:333 msgid "Vietnamese" msgstr "Вьетнамская" #. Translators: The first string is "Filename" (as translated); the second is an actual filename. #. The third string is "Resolution" (as translated); the fourth and fifth are screenshot height and width, respectively. #. The sixth string is "Duration" (as translated); the seventh is the movie duration in words. #: ../src/totem-video-thumbnailer.c:665 #, c-format msgid "" "%s: %s\n" "%s: %d×%d\n" "%s: %s" msgstr "" "%s: %s\n" "%s: %d×%d\n" "%s: %s" #: ../src/totem-video-thumbnailer.c:666 msgid "Filename" msgstr "Файл" #: ../src/totem-video-thumbnailer.c:668 msgid "Resolution" msgstr "Разрешение" #: ../src/totem-video-thumbnailer.c:671 msgid "Duration" msgstr "Продолжительность" #: ../src/totem-uri.c:455 msgid "All files" msgstr "Все файлы" #: ../src/totem-uri.c:460 msgid "Supported files" msgstr "Поддерживаемые файлы" #: ../src/totem-uri.c:472 msgid "Audio files" msgstr "Звуковые файлы" #: ../src/totem-uri.c:480 msgid "Video files" msgstr "Видеофайлы" #: ../src/totem-uri.c:490 msgid "Subtitle files" msgstr "Файлы субтитров" #: ../src/totem-uri.c:555 msgid "Select Text Subtitles" msgstr "Выбрать текстовые субтитры" #: ../src/totem-uri.c:609 msgid "Select Movies or Playlists" msgstr "Выбор фильмов или списков воспроизведения" #: ../src/totem.c:95 msgid "Could not open link" msgstr "Не удалось открыть ссылку" #: ../src/totem.c:136 ../src/totem.c:161 #: ../browser-plugin/totem-plugin-viewer.c:779 #: ../browser-plugin/totem-plugin-viewer.c:1836 msgid "Totem Movie Player" msgstr "Видеопроигрыватель Totem" #: ../src/totem.c:137 msgid "Could not initialize the thread-safe libraries." msgstr "Не удалось инициализировать библиотеки с поддержкой потоков." #: ../src/totem.c:137 msgid "Verify your system installation. Totem will now exit." msgstr "" "Проверьте, правильно ли установлена ваша система. Totem завершает свою " "работу." #. Handle command line arguments #: ../src/totem.c:145 msgid "- Play movies and songs" msgstr "— воспроизведение видеофильмов и звукозаписей" #: ../src/totem.c:153 #, c-format msgid "" "%s\n" "Run '%s --help' to see a full list of available command line options.\n" msgstr "" "%s\n" "Запустите '%s --help' чтобы увидеть полный список доступных команд.\n" #: ../src/totem.c:170 msgid "Totem could not initialize the configuration engine." msgstr "Не удалось инициализировать систему настройки." #: ../src/totem.c:170 msgid "Make sure that GNOME is properly installed." msgstr "Убедитесь, что среда GNOME установлена правильно." #: ../src/backend/bacon-video-widget-gst-0.10.c:2431 msgid "" "The requested audio output was not found. Please select another audio output " "in the Multimedia Systems Selector." msgstr "" "Выбранная система вывода звука не найдена. Пожалуйста, выберите другую " "систему вывода звука в настройках рабочей среды." #: ../src/backend/bacon-video-widget-gst-0.10.c:2436 msgid "Location not found." msgstr "Адрес не найден." #: ../src/backend/bacon-video-widget-gst-0.10.c:2440 msgid "" "Could not open location; you might not have permission to open the file." msgstr "Не удалось открыть адрес; возможно, у вас нет прав на доступ к файлу." #: ../src/backend/bacon-video-widget-gst-0.10.c:2451 msgid "" "The video output is in use by another application. Please close other video " "applications, or select another video output in the Multimedia Systems " "Selector." msgstr "" "Система вывода видео используется другим приложением. Закройте другие видео-" "приложения или выберите другой способ вывода видео в параметрах рабочей " "среды." #: ../src/backend/bacon-video-widget-gst-0.10.c:2457 msgid "" "The audio output is in use by another application. Please select another " "audio output in the Multimedia Systems Selector. You may want to consider " "using a sound server." msgstr "" "Система вывода звука используется другим приложением. Выберите другую " "систему вывода звука в параметрах рабочей среды. Возможно, вам стоит " "использовать сервер звука." #. should be exactly one missing thing (source or converter) #: ../src/backend/bacon-video-widget-gst-0.10.c:2475 #: ../src/backend/bacon-video-widget-gst-0.10.c:2481 #, c-format msgid "The playback of this movie requires a %s plugin which is not installed." msgstr "" "Для воспроизведения этого фильма требуется модуль (%s), который не " "установлен." #: ../src/backend/bacon-video-widget-gst-0.10.c:2482 #, c-format msgid "" "The playback of this movie requires the following decoders which are not " "installed:\n" "\n" "%s" msgstr "" "Для воспроизведения этого видео требуются следующие декодеры, которые не " "установлены в системе:\n" "\n" "%s" #: ../src/backend/bacon-video-widget-gst-0.10.c:2507 msgid "" "Cannot play this file over the network. Try downloading it to disk first." msgstr "" "Не удалось воспроизвести этот файл по сети. Попробуйте сначала скачать его " "на локальный диск." #: ../src/backend/bacon-video-widget-gst-0.10.c:2579 msgid "Media file could not be played." msgstr "Не удалось воспроизвести файл." #: ../src/backend/bacon-video-widget-gst-0.10.c:2711 msgid "Failed to retrieve working directory" msgstr "Не удалось получить рабочий каталог" #: ../src/backend/bacon-video-widget-gst-0.10.c:4261 msgid "Surround" msgstr "Объёмный" #: ../src/backend/bacon-video-widget-gst-0.10.c:4263 msgid "Mono" msgstr "Моно" #: ../src/backend/bacon-video-widget-gst-0.10.c:4586 msgid "Too old version of GStreamer installed." msgstr "Установлена слишком старая версия GStreamer." #: ../src/backend/bacon-video-widget-gst-0.10.c:4593 msgid "Media contains no supported video streams." msgstr "На носителе не найдено поддерживаемых потоков видео." #: ../src/backend/bacon-video-widget-gst-0.10.c:4968 msgid "" "Failed to create a GStreamer play object. Please check your GStreamer " "installation." msgstr "" "Не удалось создать объект воспроизведения GStreamer. Проверьте, правильно ли " "установлен GStreamer." #: ../src/backend/bacon-video-widget-gst-0.10.c:5095 #: ../src/backend/bacon-video-widget-gst-0.10.c:5212 msgid "" "Failed to open video output. It may not be available. Please select another " "video output in the Multimedia Systems Selector." msgstr "" "Не удалось открыть систему вывода видео. Выберите другую систему в " "параметрах рабочей среды." #: ../src/backend/bacon-video-widget-gst-0.10.c:5107 msgid "" "Could not find the video output. You may need to install additional " "GStreamer plugins, or select another video output in the Multimedia Systems " "Selector." msgstr "" "Не удалось найти систему вывода видео. Возможно, вам следует установить " "дополнительные модули GStreamer, или выбрать другую систему в параметрах " "рабочей среды." #: ../src/backend/bacon-video-widget-gst-0.10.c:5142 msgid "" "Failed to open audio output. You may not have permission to open the sound " "device, or the sound server may not be running. Please select another audio " "output in the Multimedia Systems Selector." msgstr "" "Не удалось открыть систему вывода звука. Возможно, у вас нет прав для " "доступа к звуковому устройству, или не запущен сервер звука. Выберите другую " "систему вывода звука в параметрах рабочей среды." #: ../src/backend/bacon-video-widget-gst-0.10.c:5162 msgid "" "Could not find the audio output. You may need to install additional " "GStreamer plugins, or select another audio output in the Multimedia Systems " "Selector." msgstr "" "Не удалось найти систему вывода звука. Возможно, вам следует установить " "дополнительные модули GStreamer или выбрать другую систему вывода звука в " "параметрах рабочей среды." #: ../src/backend/bacon-video-widget-xine.c:757 #, c-format msgid "" "Couldn't load the '%s' audio driver\n" "Check that the device is not busy." msgstr "" "Не удалось загрузить звуковой драйвер «%s»\n" "Убедитесь, что устройство не занято." #: ../src/backend/bacon-video-widget-xine.c:1227 #: ../src/backend/bacon-video-widget-xine.c:1810 msgid "" "No video output is available. Make sure that the program is correctly " "installed." msgstr "" "Ни один видеовывод не доступен. Убедитесь, что программа правильно " "установлена." #: ../src/backend/bacon-video-widget-xine.c:1350 msgid "" "The TV adapter could not tune into the channel. Please check your hardware " "setup and channel configuration." msgstr "" "ТВ-адаптер не настроен на канал. Проверте настройки вашей аппаратуры и " "конфигурацию канала" #: ../src/backend/bacon-video-widget-xine.c:1355 msgid "The server you are trying to connect to is not known." msgstr "Сервер, с которым вы пытаетесь соединиться, неизвестен." #: ../src/backend/bacon-video-widget-xine.c:1359 #, c-format msgid "The device name you specified (%s) seems to be invalid." msgstr "Похоже, указанное имя устройство (%s) недопустимо." #: ../src/backend/bacon-video-widget-xine.c:1363 #, c-format msgid "The server you are trying to connect to (%s) is unreachable." msgstr "Сервер, с которым вы пытаетесь соединиться (%s), недоступен." #: ../src/backend/bacon-video-widget-xine.c:1367 msgid "The connection to this server was refused." msgstr "Этот сервер отказался установить соединение." #: ../src/backend/bacon-video-widget-xine.c:1371 msgid "The specified movie could not be found." msgstr "Не удалось найти указанный фильм." #: ../src/backend/bacon-video-widget-xine.c:1377 #: ../src/backend/bacon-video-widget-xine.c:1393 msgid "" "The source seems encrypted and can't be read. Are you trying to play an " "encrypted DVD without libdvdcss?" msgstr "" "Похоже, что источник зашифрован и не может быть прочитан. Возможно, вы " "пытаетесь воспроизвести зашифрованный DVD без использования libdvdcss." #: ../src/backend/bacon-video-widget-xine.c:1380 msgid "The movie could not be read." msgstr "Не удалось прочитать этот фильм." #: ../src/backend/bacon-video-widget-xine.c:1387 #, c-format msgid "A problem occurred while loading a library or a decoder (%s)." msgstr "Возникла проблема при загрузке библиотеки или декодера (%s)." #: ../src/backend/bacon-video-widget-xine.c:1396 msgid "This file is encrypted and cannot be played back." msgstr "Этот файл зашифрован и воспроизвести его нельзя." #: ../src/backend/bacon-video-widget-xine.c:1401 msgid "For security reasons, this movie can not be played back." msgstr "Этот фильм нельзя воспроизвести по соображениям безопасности." #: ../src/backend/bacon-video-widget-xine.c:1406 msgid "The audio device is busy. Is another application using it?" msgstr "" "Звуковое устройство занято. Возможно, его использует другое приложение." #: ../src/backend/bacon-video-widget-xine.c:1412 msgid "Authentication is required to access this file." msgstr "Чтобы получить доступ к этому файлу, нужно пройти проверку." #: ../src/backend/bacon-video-widget-xine.c:1414 msgid "Authentication is required to access this file or stream." msgstr "Чтобы получить доступ к этому файлу или потоку, нужно пройти проверку." #: ../src/backend/bacon-video-widget-xine.c:1420 msgid "You are not allowed to open this file." msgstr "Вам запрещено открывать этот файл." #: ../src/backend/bacon-video-widget-xine.c:1422 msgid "The server refused access to this file or stream." msgstr "Сервер отказал в доступе к этому файлу или потоку." #: ../src/backend/bacon-video-widget-xine.c:1426 msgid "The file you tried to play is an empty file." msgstr "Вы пытаетесь воспроизвести пустой файл." #: ../src/backend/bacon-video-widget-xine.c:1606 msgid "There is no input plugin to handle the location of this movie" msgstr "Нет модуля для воспроизведения фильма с таким адресом." #: ../src/backend/bacon-video-widget-xine.c:1610 msgid "There is no plugin to handle this movie." msgstr "Нет модуля для воспроизведения этого фильма." #: ../src/backend/bacon-video-widget-xine.c:1614 msgid "This movie is broken and can not be played further." msgstr "Этот фильм испорчен и не может воспроизводиться дальше." #: ../src/backend/bacon-video-widget-xine.c:1618 msgid "This location is not a valid one." msgstr "Этот адрес недопустим." #: ../src/backend/bacon-video-widget-xine.c:1622 msgid "This movie could not be opened." msgstr "Не удалось открыть этот фильм." #: ../src/backend/bacon-video-widget-xine.c:1626 msgid "Generic Error." msgstr "Общая ошибка." #: ../src/backend/bacon-video-widget-xine.c:2452 #, c-format msgid "" "Video codec '%s' is not handled. You might need to install additional " "plugins to be able to play some types of movies" msgstr "" "Видеокодек «%s» не поддерживается. Возможно, вам нужно установить " "дополнительные модули для поддержки некоторых типов фильмов" #: ../src/backend/bacon-video-widget-xine.c:2456 #, c-format msgid "" "Audio codec '%s' is not handled. You might need to install additional " "plugins to be able to play some types of movies" msgstr "" "Звуковой кодек «%s» не поддерживается. Возможно, вам нужно установить " "дополнительные модули для поддержки некоторых типов фильмов" #: ../src/backend/bacon-video-widget-xine.c:2470 msgid "This is an audio-only file and there is no audio output available." msgstr "Этот файл содержит только звук, а устройство вывода звука недоступно." #: ../src/backend/bacon-video-widget-xine.c:4025 #: ../src/backend/bacon-video-widget-xine.c:4072 #: ../src/backend/bacon-video-widget-xine.c:4094 #, c-format msgid "Language %d" msgstr "Язык %d" #: ../src/backend/bacon-video-widget-xine.c:4183 msgid "No video to capture." msgstr "Нет видео для захвата." #: ../src/backend/bacon-video-widget-xine.c:4191 msgid "Video codec is not handled." msgstr "Видеокодек не поддерживается." #: ../src/backend/bacon-video-widget-xine.c:4202 msgid "Movie is not playing." msgstr "Фильм не воспроизводится." #. hour:minutes:seconds #. Translators: This is a time format, like "9:05:02" for 9 #. * hours, 5 minutes, and 2 seconds. You may change ":" to #. * the separator that your locale uses or use "%Id" instead #. * of "%d" if your locale uses localized digits. #. #: ../src/backend/video-utils.c:219 ../src/backend/video-utils.c:236 #, c-format msgctxt "long time format" msgid "%d:%02d:%02d" msgstr "%d:%02d:%02d" #. minutes:seconds #. Translators: This is a time format, like "5:02" for 5 #. * minutes and 2 seconds. You may change ":" to the #. * separator that your locale uses or use "%Id" instead of #. * "%d" if your locale uses localized digits. #. #: ../src/backend/video-utils.c:228 #, c-format msgctxt "short time format" msgid "%d:%02d" msgstr "%d:%02d" #: ../src/backend/video-utils.c:266 #, c-format msgid "%d hour" msgid_plural "%d hours" msgstr[0] "%d час" msgstr[1] "%d часа" msgstr[2] "%d часов" #: ../src/backend/video-utils.c:268 #, c-format msgid "%d minute" msgid_plural "%d minutes" msgstr[0] "%d минута" msgstr[1] "%d минуты" msgstr[2] "%d минут" #: ../src/backend/video-utils.c:271 #, c-format msgid "%d second" msgid_plural "%d seconds" msgstr[0] "%d секунда" msgstr[1] "%d секунды" msgstr[2] "%d секунд" #. hour:minutes:seconds #: ../src/backend/video-utils.c:277 #, c-format msgid "%s %s %s" msgstr "%s %s %s" #. minutes:seconds #: ../src/backend/video-utils.c:280 #, c-format msgid "%s %s" msgstr "%s %s" #. seconds #: ../src/backend/video-utils.c:283 #, c-format msgid "%s" msgstr "%s" #: ../src/plugins/totem-plugin-manager.c:51 msgid "Plugin" msgstr "Модуль" #: ../src/plugins/totem-plugin-manager.c:52 msgid "Enabled" msgstr "Включён" #: ../src/plugins/totem-plugins-engine.c:599 #, c-format msgid "" "Unable to activate plugin %s.\n" "%s" msgstr "" "Не удалось включить модуль %s.\n" "%s" #: ../src/plugins/totem-plugins-engine.c:602 #, c-format msgid "Unable to activate plugin %s" msgstr "Не удалось включить модуль %s" #: ../src/plugins/totem-plugins-engine.c:604 msgid "Plugin Error" msgstr "Ошибка в модуле" #: ../src/plugins/bemused/bemused.totem-plugin.in.h:1 msgid "Bemused" msgstr "Bemused" #: ../src/plugins/bemused/bemused.totem-plugin.in.h:2 msgid "Control Totem through a mobile phone with a Bemused client" msgstr "Управление Totem’ом через мобильный телефон и клиент Bemused" #: ../src/plugins/bemused/totem-bemused.c:185 #, c-format msgid "Untitled %d" msgstr "Неизвестная %d" #: ../src/plugins/bemused/totem-bemused.c:607 msgid "Totem Bemused Server" msgstr "Сервер Bemused Totem" #. FIXME version #: ../src/plugins/bemused/totem-bemused.c:609 msgid "Totem Bemused Server version 1.0" msgstr "Сервер Bemused Totem версии 1.0" #: ../src/plugins/brasero-disc-recorder/totem-disc-recorder.c:77 msgid "_Create Video Disc..." msgstr "Со_здать видео диск..." #: ../src/plugins/brasero-disc-recorder/totem-disc-recorder.c:78 msgid "Create a video DVD or a (S)VCD from the currently opened movie" msgstr "Создать видео DVD или (S)VCD из фильма, открытого в данный момент" #: ../src/plugins/brasero-disc-recorder/totem-disc-recorder.c:80 msgid "Copy Vide_o DVD..." msgstr "Копировать в_идео DVD..." #: ../src/plugins/brasero-disc-recorder/totem-disc-recorder.c:81 msgid "Copy the currently playing video DVD" msgstr "Копировать видео DVD, проигрываемый в данный момент" #: ../src/plugins/brasero-disc-recorder/totem-disc-recorder.c:83 msgid "Copy Vide_o (S)VCD..." msgstr "Копировать в_идео (S)VCD..." #: ../src/plugins/brasero-disc-recorder/totem-disc-recorder.c:84 msgid "Copy the currently playing (S)VCD" msgstr "Копировать (S)VCD, проигрываемый в данный момент" #: ../src/plugins/brasero-disc-recorder/totem-disc-recorder.c:124 msgid "The video disc could not be duplicated." msgstr "Не удалось скопировать видео диск." #: ../src/plugins/brasero-disc-recorder/totem-disc-recorder.c:128 #: ../src/plugins/brasero-disc-recorder/totem-disc-recorder.c:279 msgid "The movie could not be recorded." msgstr "Не удалось записать фильм." #: ../src/plugins/brasero-disc-recorder/totem-disc-recorder.c:160 #: ../src/plugins/brasero-disc-recorder/totem-disc-recorder.c:170 #: ../src/plugins/brasero-disc-recorder/totem-disc-recorder.c:266 msgid "Unable to write a project." msgstr "Не удалось записать проект." #: ../src/plugins/brasero-disc-recorder/brasero-disc-recorder.totem-plugin.in.h:1 msgid "Records (S)VCDs or video DVDs" msgstr "Записывает (S)VCD или видео DVD" #: ../src/plugins/brasero-disc-recorder/brasero-disc-recorder.totem-plugin.in.h:2 msgid "Video Disc Recorder" msgstr "Запись видео дисков" #. Translators: this refers to a media file #: ../src/plugins/coherence_upnp/coherence_upnp.py:100 msgid "Delete" msgstr "Удалить" #: ../src/plugins/coherence_upnp/coherence_upnp.py:111 #: ../src/plugins/coherence_upnp/coherence_upnp.totem-plugin.in.h:2 msgid "Coherence DLNA/UPnP Client" msgstr "DLNA/UPnP клиент, основанный на Coherence" #: ../src/plugins/coherence_upnp/coherence_upnp.totem-plugin.in.h:1 msgid "A DLNA/UPnP client for Totem powered by Coherence" msgstr "DLNA/UPnP клиент, разработанный командой Coherence" #: ../src/plugins/galago/galago.totem-plugin.in.h:1 msgid "Instant Messenger status" msgstr "Состояние в программе обмена мгновенными сообщениями" #: ../src/plugins/galago/galago.totem-plugin.in.h:2 msgid "Set your Instant Messenger status to away when a movie is playing" msgstr "" "Устанавливает статус «отошёл» в программе обмена мгновенными сообщениями во " "время просмотра фильма" #: ../src/plugins/galago/totem-galago.c:171 msgid "Could not connect to the Galago daemon." msgstr "Не удалось соединиться со службой Galago." #: ../src/plugins/gromit/gromit.totem-plugin.in.h:1 msgid "Gromit Annotations" msgstr "Аннотации в Gromit" #: ../src/plugins/gromit/gromit.totem-plugin.in.h:2 msgid "Presentation helper to make annotations on screen" msgstr "Поддержка пометок на различных частях рабочего стола" #: ../src/plugins/gromit/totem-gromit.c:272 msgid "The gromit binary was not found." msgstr "Не удалось найти исполняемый файл gromit" #: ../src/plugins/jamendo/jamendo.ui.h:1 msgid "By artist" msgstr "По исполнителю" #: ../src/plugins/jamendo/jamendo.ui.h:2 msgid "By tag" msgstr "По метке" #: ../src/plugins/jamendo/jamendo.ui.h:3 msgid "Jamendo Album Page" msgstr "Страница альбома на Jamendo" #: ../src/plugins/jamendo/jamendo.ui.h:4 msgid "Jamendo Plugin Configuration" msgstr "Конфигурация модуля Jamendo" #: ../src/plugins/jamendo/jamendo.ui.h:5 msgid "Latest Releases" msgstr "Последние выпуски" #: ../src/plugins/jamendo/jamendo.ui.h:6 msgid "Number of albums to _retrieve" msgstr "Количество _получаемых альбомов" #: ../src/plugins/jamendo/jamendo.ui.h:7 msgid "Popular" msgstr "Популярные" #: ../src/plugins/jamendo/jamendo.ui.h:8 msgid "Preferred audio _format" msgstr "Предпочитаемый _формат аудио" #: ../src/plugins/jamendo/jamendo.ui.h:9 #: ../src/plugins/tracker/totem-tracker-widget.c:365 #: ../src/plugins/youtube/youtube.ui.h:2 msgid "Search Results" msgstr "Результаты поиска" #: ../src/plugins/jamendo/jamendo.ui.h:11 msgid "_Open Jamendo Album Page in Browser" msgstr "_Открыть страницу альбома Jamendo в браузере" #: ../src/plugins/jamendo/jamendo.totem-plugin.in.h:1 #: ../src/plugins/jamendo/jamendo.py:129 msgid "Jamendo" msgstr "Jamendo" #: ../src/plugins/jamendo/jamendo.totem-plugin.in.h:2 msgid "" "Listen to the large collection of Creative Commons licensed music on Jamendo." msgstr "" "Слушайте большую коллекцию музыки, представленной под лицензией Creative " "Commons, на сервере Jamendo." #: ../src/plugins/jamendo/jamendo.py:56 msgid "You need to install the Python simplejson module." msgstr "Необходимо установить модуль simplejson для python" #: ../src/plugins/jamendo/jamendo.py:246 ../src/plugins/jamendo/jamendo.py:259 #: ../src/plugins/jamendo/jamendo.py:282 #, python-format msgid "Artist: %s" msgstr "Исполнитель: %s" #. Translators: this is the release date of an album in Python strptime format #: ../src/plugins/jamendo/jamendo.py:252 msgid "%Y-%m-%d" msgstr "%d-%m-%Y" #. Translators: this is the release time of an album in Python strftime format #: ../src/plugins/jamendo/jamendo.py:254 #, python-format msgid "%x" msgstr "%x" #: ../src/plugins/jamendo/jamendo.py:260 #, python-format msgid "Genre: %s" msgstr "Жанр: %s" #: ../src/plugins/jamendo/jamendo.py:261 #, python-format msgid "Released on: %s" msgstr "Выпущен: %s" #: ../src/plugins/jamendo/jamendo.py:262 #, python-format msgid "License: %s" msgstr "Лицензия: %s" #. track title #. Translators: this is the title of a track in Python format #. (first argument is the track number, second is the track title) #: ../src/plugins/jamendo/jamendo.py:274 #, python-format msgid "%02d. %s" msgstr "%02d. %s" #: ../src/plugins/jamendo/jamendo.py:281 #, python-format msgid "Album: %s" msgstr "Альбом: %s" #: ../src/plugins/jamendo/jamendo.py:283 #, python-format msgid "Duration: %s" msgstr "Продолжительность: %s" #: ../src/plugins/jamendo/jamendo.py:340 msgid "Fetching albums, please wait..." msgstr "Получение альбомов..." #: ../src/plugins/jamendo/jamendo.py:389 msgid "An error occurred while fetching albums." msgstr "В процессе получения альбомов произошла ошибка." #: ../src/plugins/jamendo/jamendo.py:401 #, python-format msgid "" "Failed to connect to Jamendo server.\n" "%s." msgstr "" "Не удалось подключиться к серверу Jamendo.\n" "%s." #: ../src/plugins/jamendo/jamendo.py:403 #, python-format msgid "The Jamendo server returned code %s." msgstr "Сервер Jamendo вернул код %s." #. Translators: time formatting (in Python strftime format) for the Jamendo plugin #. for times longer than an hour #: ../src/plugins/jamendo/jamendo.py:635 msgid "%H:%M:%S" msgstr "%H:%M:%S" #. Translators: time formatting (in Python strftime format) for the Jamendo plugin #. for times shorter than an hour #: ../src/plugins/jamendo/jamendo.py:638 msgid "%M:%S" msgstr "%M:%S" #: ../src/plugins/lirc/lirc.totem-plugin.in.h:1 msgid "Infrared Remote Control" msgstr "Управление через ИК-порт" #: ../src/plugins/lirc/lirc.totem-plugin.in.h:2 msgid "Support infrared remote control" msgstr "Поддержка управления через инфракрасный порт" #: ../src/plugins/lirc/totem-lirc.c:287 msgid "Couldn't initialize lirc." msgstr "Не удалось запустить службу lirc." #: ../src/plugins/lirc/totem-lirc.c:296 msgid "Couldn't read lirc configuration." msgstr "Не удалось прочитать конфигурацию lirc." #: ../src/plugins/mythtv/totem-mythtv.c:200 msgid "Recordings" msgstr "Записи" #: ../src/plugins/mythtv/totem-mythtv.c:523 msgid "MythTV Recordings" msgstr "Записи MythTV" #: ../src/plugins/mythtv/totem-mythtv.c:524 msgid "MythTV LiveTV" msgstr "Живое видео MythTV" #: ../src/plugins/opensubtitles/opensubtitles.ui.h:1 msgid "Language" msgstr "Язык" #: ../src/plugins/opensubtitles/opensubtitles.ui.h:2 msgid "Download Movie Subtitles" msgstr "Загрузка субтитров к фильму" #: ../src/plugins/opensubtitles/opensubtitles.ui.h:3 msgid "Subtitle _language:" msgstr "_Язык субтитров" #: ../src/plugins/opensubtitles/opensubtitles.ui.h:4 msgid "_Play with Subtitle" msgstr "_Воспроизвести с субтитрами" #: ../src/plugins/opensubtitles/opensubtitles.totem-plugin.in.h:1 msgid "Look for a subtitle for the currently playing movie" msgstr "Поиск субтитров для проигрываемого в данный момент фильма" #: ../src/plugins/opensubtitles/opensubtitles.totem-plugin.in.h:2 msgid "Subtitles downloader" msgstr "Загрузка субтитров" #: ../src/plugins/opensubtitles/opensubtitles.py:35 msgid "Brasilian Portuguese" msgstr "Португальский" #: ../src/plugins/opensubtitles/opensubtitles.py:238 #: ../src/plugins/opensubtitles/opensubtitles.py:254 #: ../src/plugins/opensubtitles/opensubtitles.py:271 #: ../src/plugins/opensubtitles/opensubtitles.py:277 msgid "Could not contact the OpenSubtitles website" msgstr "Не удалось соединиться с сервером OpenSubtitles" #: ../src/plugins/opensubtitles/opensubtitles.py:259 msgid "No results found" msgstr "Ничего не найдено" #: ../src/plugins/opensubtitles/opensubtitles.py:364 msgid "Subtitles" msgstr "Субтитры" #. translators comment: #. This is the file-type of the subtitle file detected #: ../src/plugins/opensubtitles/opensubtitles.py:367 msgid "Format" msgstr "Формат" #. translators comment: #. This is a rating of the quality of the subtitle #: ../src/plugins/opensubtitles/opensubtitles.py:370 msgid "Rating" msgstr "Оценка" #: ../src/plugins/opensubtitles/opensubtitles.py:408 msgid "_Download Movie Subtitles..." msgstr "_Загрузить субтитры для фильма..." #: ../src/plugins/opensubtitles/opensubtitles.py:409 msgid "Download movie subtitles from OpenSubtitles" msgstr "Загрузить субтитры к фильму с OpenSubtitles" #: ../src/plugins/opensubtitles/opensubtitles.py:468 msgid "Searching subtitles..." msgstr "Поиск субтитров..." #: ../src/plugins/opensubtitles/opensubtitles.py:521 msgid "Downloading the subtitles..." msgstr "Загрузка субтитров..." #: ../src/plugins/ontop/ontop.totem-plugin.in.h:1 msgid "Always On Top" msgstr "Всегда наверху" #: ../src/plugins/ontop/ontop.totem-plugin.in.h:2 msgid "Keep the main window on top when playing a movie" msgstr "" "Удерживает главное окно поверх других окон во время воспроизведения фильма" #: ../src/plugins/properties/totem-movie-properties.c:152 msgid "Properties" msgstr "Свойства" #: ../src/plugins/properties/bacon-video-widget-properties.c:237 #, c-format msgid "%d x %d" msgstr "%d × %d" #: ../src/plugins/properties/bacon-video-widget-properties.c:240 #, c-format msgid "%d frames per second" msgstr "%d кадров в секунду" #: ../src/plugins/properties/bacon-video-widget-properties.c:242 #: ../src/plugins/properties/bacon-video-widget-properties.c:259 #, c-format msgid "%d kbps" msgstr "%d кб/сек" #: ../src/plugins/properties/bacon-video-widget-properties.c:262 #, c-format msgid "%d Hz" msgstr "%d Гц" #: ../src/plugins/publish/totem-publish.c:582 msgid "Neighbours" msgstr "Соседи" #: ../src/plugins/publish/publish.totem-plugin.in.h:1 msgid "Publish Playlist" msgstr "Опубликовать список воспроизведения" #: ../src/plugins/publish/publish.totem-plugin.in.h:2 msgid "Share the current playlist via HTTP" msgstr "Обеспечивает общий доступ к текущему списку воспроизведения через HTTP" #: ../src/plugins/publish/publish-plugin.ui.h:2 #, no-c-format msgid "" "The name used for announcing the playlist service on the network.\n" "All occurrences of the string %u will be replaced by your name,\n" "and %h will be replaced by your computer's host name." msgstr "" "Имя используется для представления списка воспроизведения в сети.\n" "Все вхождения строки %u будут заменены вашим именем,\n" "и %h именем вашего компьютера в сети." #: ../src/plugins/publish/publish-plugin.ui.h:5 msgid "Service _Name:" msgstr "_Имя сервиса" #: ../src/plugins/publish/publish-plugin.ui.h:6 msgid "Use _encrypted transport protocol (HTTPS)" msgstr "Использовать _защищённый транспортный протокол (https)" #: ../src/plugins/screenshot/gallery.ui.h:1 msgid "Calculate the number of screenshots" msgstr "Рассчитать количество снимков экрана" #: ../src/plugins/screenshot/gallery.ui.h:2 msgid "Number of screenshots:" msgstr "Количество снимков экрана:" #: ../src/plugins/screenshot/gallery.ui.h:3 msgid "Screenshot width (in pixels):" msgstr "Ширина снимка экрана (в точках растра):" #: ../src/plugins/screenshot/totem-gallery.c:88 msgid "Save Gallery" msgstr "Сохранить серию снимков экрана" #. Translators: the argument is a screenshot number, used to prevent overwriting files. Just translate "Screenshot", and not the ".jpg". #: ../src/plugins/screenshot/totem-gallery.c:106 #, c-format msgid "Screenshot%d.jpg" msgstr "Снимок%d.jpg" #. Set up the window #: ../src/plugins/screenshot/totem-gallery-progress.c:101 msgid "Creating Gallery..." msgstr "Создание серии снимков экрана..." #. Set the progress label #: ../src/plugins/screenshot/totem-gallery-progress.c:108 #, c-format msgid "Saving gallery as \"%s\"" msgstr "Сохранение серии снимков экрана в «%s»" #: ../src/plugins/screenshot/totem-screenshot.c:69 msgid "Screenshot.png" msgstr "Кадр.png" #: ../src/plugins/screenshot/totem-screenshot.c:140 msgid "There was an error saving the screenshot." msgstr "Произошла ошибка при сохранении кадра." #: ../src/plugins/screenshot/totem-screenshot.c:182 msgid "Save Screenshot" msgstr "Сохранить кадр" #. Set the default path and filename #: ../src/plugins/screenshot/totem-screenshot.c:197 #, c-format msgid "Screenshot%d.png" msgstr "Кадр%d.png" #: ../src/plugins/screenshot/totem-screenshot-plugin.c:98 #: ../src/plugins/screenshot/totem-screenshot-plugin.c:105 msgid "Totem could not get a screenshot of the video." msgstr "Не удалось получить кадр этого фильма." #: ../src/plugins/screenshot/totem-screenshot-plugin.c:105 msgid "This is not supposed to happen; please file a bug report." msgstr "Этого не должно было случиться. Пожалуйста, отправьте отчёт об ошибке." #: ../src/plugins/screenshot/totem-screenshot-plugin.c:208 msgid "Take _Screenshot..." msgstr "Сохранить _кадр..." #: ../src/plugins/screenshot/totem-screenshot-plugin.c:208 msgid "Take a screenshot" msgstr "Сохранить кадр с экрана" #: ../src/plugins/screenshot/totem-screenshot-plugin.c:209 msgid "Create Screenshot _Gallery..." msgstr "Создать серию снимков _экрана..." #: ../src/plugins/screenshot/totem-screenshot-plugin.c:209 msgid "Create a gallery of screenshots" msgstr "Создать серию снимков экрана" #: ../src/plugins/skipto/totem-skipto.c:171 msgid "Skip to" msgstr "Перейти к" #: ../src/plugins/skipto/totem-skipto-plugin.c:215 msgid "_Skip to..." msgstr "_Перейти к..." #: ../src/plugins/skipto/totem-skipto-plugin.c:215 msgid "Skip to a specific time" msgstr "Перейти к указанному времени" #: ../src/plugins/skipto/totem-skipto-plugin.c:221 msgid "Could not load the \"Skip to\" dialog interface." msgstr "Не удалось загрузить интерфейс диалога «Перейти к»." #: ../src/plugins/skipto/skipto.ui.h:1 msgid "_Skip to:" msgstr "_Перейти к:" #: ../src/plugins/skipto/skipto.ui.h:2 msgid "seconds" msgstr "секунд" #. Display an error #: ../src/plugins/tracker/totem-tracker-widget.c:167 #, c-format msgid "Could not get metadata for file %s: %s" msgstr "Не удалось получить метаданные для файла %s: %s" #: ../src/plugins/tracker/totem-tracker-widget.c:168 msgid "File Error" msgstr "Ошибка файла" #: ../src/plugins/tracker/totem-tracker-widget.c:222 #: ../src/plugins/tracker/totem-tracker-widget.c:274 msgid "No results" msgstr "Нет результатов" #. Translators: #. * This is used to show which items are listed in the list view, for example: #. * Showing 10-20 of 128 matches #. * This is similar to what web searches use, eg. Google on the top-right of their search results page show: #. * Personalized Results 1 - 10 of about 4,130,000 for foobar #: ../src/plugins/tracker/totem-tracker-widget.c:229 #, c-format msgid "Showing %i - %i of %i match" msgid_plural "Showing %i - %i of %i matches" msgstr[0] "Показываются совпадения %i—%i из %i" msgstr[1] "Показываются совпадения %i—%i из %i" msgstr[2] "Показываются совпадения %i—%i из %i" #: ../src/plugins/tracker/totem-tracker-widget.c:415 msgid "Page" msgstr "Страница" #: ../src/plugins/tracker/totem-tracker.c:91 #: ../src/plugins/tracker/tracker.totem-plugin.in.h:1 msgid "Local Search" msgstr "Локальный поиск" #: ../src/plugins/thumbnail/thumbnail.totem-plugin.in.h:1 msgid "Set the window icon to the thumbnail of the playing movie" msgstr "Устанавливает в значке окна миниатюру воспроизводимого фильма" #: ../src/plugins/thumbnail/thumbnail.totem-plugin.in.h:2 msgid "Thumbnail" msgstr "Миниатюра" #: ../src/plugins/tracker/tracker.totem-plugin.in.h:2 msgid "Search for local videos using Tracker" msgstr "Поиск видео локально с помощью Tracker" #: ../src/plugins/youtube/youtube.totem-plugin.in.h:1 msgid "A plugin to let you browse YouTube videos." msgstr "Модуль для просмотра видео на YouTube." #: ../src/plugins/youtube/youtube.totem-plugin.in.h:2 msgid "YouTube browser" msgstr "Браузер YouTube" #: ../src/plugins/youtube/youtube.ui.h:1 msgid "Related Videos" msgstr "Связанные видеозаписи" #: ../src/plugins/youtube/youtube.py:130 ../src/plugins/youtube/youtube.py:232 msgid "YouTube" msgstr "YouTube" #: ../src/plugins/youtube/youtube.py:150 msgid "Videos" msgstr "Видео" #: ../src/plugins/youtube/youtube.py:156 msgid "_Open in Web Browser" msgstr "_Открыть в браузере" #: ../src/plugins/youtube/youtube.py:156 msgid "Open the video in your web browser" msgstr "Открыть видео в " #: ../src/plugins/youtube/youtube.py:195 msgid "Fetching related videos..." msgstr "Полученые связанных видеозаписей" #: ../src/plugins/youtube/youtube.py:380 msgid "Fetching search results..." msgstr "Получение результатов поиска..." #: ../src/plugins/youtube/youtube.py:395 msgid "Fetching more videos..." msgstr "Получение других видеозаписей..." #: ../browser-plugin/totem-plugin-viewer.c:465 msgid "No URI to play" msgstr "Отсутствует URI для воспроизведения" #: ../browser-plugin/totem-plugin-viewer.c:491 #, c-format msgid "Totem could not play '%s'" msgstr "Не удалось воспроизвести «%s»" #. translators: this is: #. * Open With ApplicationName #. * as in nautilus' right-click menu #: ../browser-plugin/totem-plugin-viewer.c:1132 #, c-format msgid "_Open with \"%s\"" msgstr "Открыть _с помощью «%s»" #: ../browser-plugin/totem-plugin-viewer.c:1183 #, c-format msgid "Browser Plugin using %s" msgstr "Модуль браузера использует %s" #: ../browser-plugin/totem-plugin-viewer.c:1188 msgid "Totem Browser Plugin" msgstr "Модуль Totem для браузера" #. FIXME! #. FIXME construct and show error message #: ../browser-plugin/totem-plugin-viewer.c:1827 msgid "The Totem plugin could not be started." msgstr "Не удалось загрузить модуль Totem." #: ../browser-plugin/totem-plugin-viewer.c:2175 msgid "No playlist or playlist empty" msgstr "Нет списка воспроизведения или он пуст" #: ../browser-plugin/totem-plugin-viewer.c:2278 msgid "Could not initialise the thread-safe libraries." msgstr "Не удалось инициализировать библиотеки с поддержкой потоков." #: ../browser-plugin/totem-plugin-viewer.c:2278 msgid "Verify your system installation. The Totem plugin will now exit." msgstr "" "Проверьте, правильно ли установлена ваша система. Модуль Totem завершает " "свою работу." #: ../src/plugins/pythonconsole/pythonconsole.totem-plugin.in.h:1 msgid "Interactive Python console." msgstr "Интерактивная консоль Python." #: ../src/plugins/pythonconsole/pythonconsole.totem-plugin.in.h:2 msgid "Python Console" msgstr "Консоль Python" #: ../src/plugins/pythonconsole/pythonconsole.py:74 msgid "Python Console Menu" msgstr "Меню консоли Python" #: ../src/plugins/pythonconsole/pythonconsole.py:77 msgid "_Python Console" msgstr "_Консоль Python" #: ../src/plugins/pythonconsole/pythonconsole.py:78 msgid "Show Totem's Python console" msgstr "Показать консоль Python видеопроигрывателя Totem" #: ../src/plugins/pythonconsole/pythonconsole.py:83 msgid "Python Debugger" msgstr "Отладчик Python" #: ../src/plugins/pythonconsole/pythonconsole.py:84 msgid "Enable remote Python debugging with rpdb2" msgstr "Включить удалённую отладку Python с помощью rpdb2" #: ../src/plugins/pythonconsole/pythonconsole.py:106 #, python-format msgid "You can access the totem object through 'totem_object' :\\n%s" msgstr "Вы можете получит доступ к объекту totem через 'totem_object' :\\n%s" #: ../src/plugins/pythonconsole/pythonconsole.py:111 msgid "Totem Python Console" msgstr "Консоль Python видеопроигрывателя Totem" #: ../src/plugins/pythonconsole/pythonconsole.py:120 msgid "" "After you press OK, Totem will wait until you connect to it with winpdb or " "rpdb2. If you have not set a debugger password in GConf, it will use the " "default password ('totem')." msgstr "" "После того, как вы нажмёте OK, видеопроигрыватель будет соединения с winpdb " "или rpdb2. Если вы не установили пароль отладчика в GConf, будет использован " "пароль по умолчанию ('totem')."