# translation of totem.master.ru.po to Russian # Russian translation of totem # This file is distributed under the same license as the totem package. # # Nail Abdrahmanov , 2002. # Leonid Kanter , 2003, 2004, 2005, 2006, 2007, 2009. # Tuchinsky Artem , 2008. # Yuri Kozlov , 2008. # Alexander Saprykin , 2009. # Alexander Saprykin , 2010. # Yuri Kozlov , 2010. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: ru\n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?product=totem&keywords=I18N+L10N&component=general\n" "POT-Creation-Date: 2011-03-10 23:35+0000\n" "PO-Revision-Date: 2011-03-19 19:24+0400\n" "Last-Translator: Yuri Myaseodov \n" "Language-Team: Russian \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n" "X-Generator: KBabel 1.11.4\n" #: ../data/fullscreen.ui.h:1 msgid "Leave Fullscreen" msgstr "Выйти из полноэкранного режима" #: ../data/fullscreen.ui.h:2 #: ../data/totem.ui.h:102 msgid "Time:" msgstr "Время:" #: ../data/playlist.ui.h:1 msgid "Add..." msgstr "Добавить…" #: ../data/playlist.ui.h:2 #: ../data/video-list.ui.h:2 msgid "Copy the location to the clipboard" msgstr "Копировать адрес в буфер обмена" #: ../data/playlist.ui.h:3 msgid "Move Down" msgstr "Переместить вниз" #: ../data/playlist.ui.h:4 msgid "Move Up" msgstr "Переместить вверх" #: ../data/playlist.ui.h:5 msgid "Remove" msgstr "Удалить" #: ../data/playlist.ui.h:6 msgid "Remove file from playlist" msgstr "Удалить файл из списка воспроизведения" #: ../data/playlist.ui.h:7 msgid "Save Playlist..." msgstr "Сохранить список воспроизведения…" #: ../data/playlist.ui.h:8 #: ../data/totem.ui.h:77 msgid "Select a file to use for text subtitles" msgstr "Выберите файл текстовых субтитров" #: ../data/playlist.ui.h:9 #: ../data/video-list.ui.h:4 msgid "_Copy Location" msgstr "_Копировать адрес" #: ../data/playlist.ui.h:10 msgid "_Remove" msgstr "_Удалить" #: ../data/playlist.ui.h:11 #: ../data/totem.ui.h:145 msgid "_Select Text Subtitles..." msgstr "Выбрать _текстовые субтитры…" #. Channels #: ../data/properties.ui.h:1 #: ../src/properties/bacon-video-widget-properties.c:175 msgid "0 Channels" msgstr "0 каналов" #. Sample rate #: ../data/properties.ui.h:2 #: ../src/properties/bacon-video-widget-properties.c:173 msgid "0 Hz" msgstr "0 Гц" #: ../data/properties.ui.h:3 msgid "0 frames per second" msgstr "0 кадров в секунду" #: ../data/properties.ui.h:4 msgid "0 kbps" msgstr "0 кбит/сек" #. 0 seconds #: ../data/properties.ui.h:5 #: ../src/backend/video-utils.c:158 msgid "0 seconds" msgstr "0 секунд" #: ../data/properties.ui.h:6 msgid "0 x 0" msgstr "0 × 0" #: ../data/properties.ui.h:7 msgid "Album:" msgstr "Альбом:" #: ../data/properties.ui.h:8 msgid "Artist:" msgstr "Исполнитель:" #: ../data/properties.ui.h:9 #: ../data/totem.ui.h:23 #: ../src/totem-properties-view.c:89 msgid "Audio" msgstr "Аудио" #. Audio Codec #: ../data/properties.ui.h:10 #: ../src/properties/bacon-video-widget-properties.c:171 #| msgid "N/A" msgctxt "Audio codec" msgid "N/A" msgstr "Н/Д" #: ../data/properties.ui.h:11 msgid "Bitrate:" msgstr "Скорость потока:" #: ../data/properties.ui.h:12 msgid "Channels:" msgstr "Каналы:" #: ../data/properties.ui.h:13 msgid "Codec:" msgstr "Кодек:" #: ../data/properties.ui.h:14 msgid "Comment:" msgstr "Комментарий:" #: ../data/properties.ui.h:15 msgid "Dimensions:" msgstr "Размер:" #: ../data/properties.ui.h:16 msgid "Duration:" msgstr "Продолжительность:" #: ../data/properties.ui.h:17 msgid "Framerate:" msgstr "Частота кадров:" #: ../data/properties.ui.h:18 #: ../data/totem.ui.h:41 msgid "General" msgstr "Общие" #: ../data/properties.ui.h:19 msgid "Sample rate:" msgstr "Частота дискретизации:" #: ../data/properties.ui.h:20 msgid "Title:" msgstr "Название:" #. Title #. Artist #. Album #. Year #: ../data/properties.ui.h:21 #: ../src/properties/bacon-video-widget-properties.c:145 #: ../src/properties/bacon-video-widget-properties.c:147 #: ../src/properties/bacon-video-widget-properties.c:149 #: ../src/properties/bacon-video-widget-properties.c:151 msgid "Unknown" msgstr "Неизвестно" #: ../data/properties.ui.h:22 #: ../data/totem.ui.h:104 #: ../src/totem-properties-view.c:85 msgid "Video" msgstr "Видео" #. Video Codec #: ../data/properties.ui.h:23 #: ../src/properties/bacon-video-widget-properties.c:160 #| msgid "N/A" msgctxt "Video codec" msgid "N/A" msgstr "Н/Д" #: ../data/properties.ui.h:24 msgid "Year:" msgstr "Год:" #: ../data/video-list.ui.h:1 msgid "Add the video to the playlist" msgstr "Добавить видео в список воспроизведения" #: ../data/video-list.ui.h:3 #: ../src/totem-dnd-menu.c:97 #: ../src/plugins/jamendo/jamendo.ui.h:9 msgid "_Add to Playlist" msgstr "_Добавить в список воспроизведения" #. Title #: ../data/totem.desktop.in.in.in.h:1 #: ../data/totem.ui.h:53 #: ../src/totem-object.c:1667 msgid "Movie Player" msgstr "Видеопроигрыватель" #: ../data/totem.desktop.in.in.in.h:2 msgid "Play movies and songs" msgstr "Воспроизводит фильмы и песни" #: ../data/totem.ui.h:1 msgid "1.5 Mbps T1/Intranet/LAN" msgstr "1.5 Мбит/c T1/Внутренняя сеть/Локальная сеть" #: ../data/totem.ui.h:2 msgid "112 Kbps Dual ISDN/DSL" msgstr "112 Кбит/c ISDN/DSL" #: ../data/totem.ui.h:3 msgid "14.4 Kbps Modem" msgstr "14.4 Кбит/c модем" #: ../data/totem.ui.h:4 msgid "16:9 (Widescreen)" msgstr "16:9 (широкий экран)" #: ../data/totem.ui.h:5 msgid "19.2 Kbps Modem" msgstr "19.2 Кбит/c модем" #: ../data/totem.ui.h:6 msgid "2.11:1 (DVB)" msgstr "2.11:1 (DVB)" #: ../data/totem.ui.h:7 msgid "256 Kbps DSL/Cable" msgstr "256 Кбит/c DSL/кабель" #: ../data/totem.ui.h:8 msgid "28.8 Kbps Modem" msgstr "28.8 Кбит/c модем" #: ../data/totem.ui.h:9 msgid "33.6 Kbps Modem" msgstr "33.6 Кбит/c модем" #: ../data/totem.ui.h:10 msgid "34.4 Kbps Modem" msgstr "34.4 Кбит/c модем" #: ../data/totem.ui.h:11 msgid "384 Kbps DSL/Cable" msgstr "384 Кбит/c DSL/кабель" #: ../data/totem.ui.h:12 msgid "4-channel" msgstr "4-канальный" #: ../data/totem.ui.h:13 msgid "4.1-channel" msgstr "4.1-канальный" #: ../data/totem.ui.h:14 msgid "4:3 (TV)" msgstr "4:3 (ТВ)" #: ../data/totem.ui.h:15 msgid "5.0-channel" msgstr "5.0-канальный" #: ../data/totem.ui.h:16 msgid "5.1-channel" msgstr "5.1-канальный" #: ../data/totem.ui.h:17 msgid "512 Kbps DSL/Cable" msgstr "512 Кбит/c DSL/кабель" #: ../data/totem.ui.h:18 msgid "56 Kbps Modem/ISDN" msgstr "56 Кбит/c модем/ISDN" #: ../data/totem.ui.h:19 msgid "AC3 Passthrough" msgstr "Пропускать AC3" #: ../data/totem.ui.h:20 msgid "A_udio Menu" msgstr "Меню а_удио" #: ../data/totem.ui.h:21 msgid "About this application" msgstr "О программе" #: ../data/totem.ui.h:22 #| msgid "Auto" msgctxt "Aspect ratio" msgid "Auto" msgstr "Авто" #: ../data/totem.ui.h:24 msgid "Audio Output" msgstr "Аудиовыход" #: ../data/totem.ui.h:25 msgid "Clear the playlist" msgstr "Очистить список воспроизведения" #: ../data/totem.ui.h:26 msgid "Co_ntrast:" msgstr "_Контрастность:" #: ../data/totem.ui.h:27 msgid "Color Balance" msgstr "Баланс цвета" #: ../data/totem.ui.h:28 msgid "Configure plugins to extend the application" msgstr "Настройка модулей" #: ../data/totem.ui.h:29 msgid "Configure the application" msgstr "Настройка приложения" #: ../data/totem.ui.h:30 msgid "Connection _speed:" msgstr "_Скорость соединения:" #: ../data/totem.ui.h:31 msgid "Decrease volume" msgstr "Уменьшить громкость" #: ../data/totem.ui.h:32 msgid "Disable _deinterlacing of interlaced videos" msgstr "Отключить маскировку _чересстрочности" #: ../data/totem.ui.h:33 #| msgid "Also disable the screensaver when playing _audio" msgid "Disable screensaver when playing " msgstr "Выключить хранитель экрана при воспроизведении" #. Tab label in the Preferences dialogue #: ../data/totem.ui.h:35 msgid "Display" msgstr "Видео" #: ../data/totem.ui.h:36 msgid "Eject the current disc" msgstr "Извлечь текущий диск" #: ../data/totem.ui.h:37 msgid "External Chapters" msgstr "Внешние фрагменты" #. Audio visualization dimensions #: ../data/totem.ui.h:39 msgid "Extra Large" msgstr "Очень большой" #: ../data/totem.ui.h:40 msgid "Fit Window to Movie" msgstr "Окно по размеру фильма" #: ../data/totem.ui.h:42 msgid "Go to the DVD menu" msgstr "Перейти к меню DVD" #: ../data/totem.ui.h:43 msgid "Go to the angle menu" msgstr "Перейти к меню ракурсов" #: ../data/totem.ui.h:44 msgid "Go to the audio menu" msgstr "Перейти к меню звука" #: ../data/totem.ui.h:45 msgid "Go to the chapter menu" msgstr "Перейти к меню фрагментов" #: ../data/totem.ui.h:46 msgid "Go to the title menu" msgstr "Перейти к меню эпизода" #: ../data/totem.ui.h:47 msgid "Help contents" msgstr "Содержание справки" #: ../data/totem.ui.h:48 msgid "Increase volume" msgstr "Увеличить громкость" #: ../data/totem.ui.h:49 msgid "Intranet/LAN" msgstr "Внутренняя сеть/Локальная сеть" #. Audio visualization dimensions #: ../data/totem.ui.h:51 msgid "Large" msgstr "Большой" #: ../data/totem.ui.h:52 #| msgid "Automatically _load subtitle files when movie is loaded" msgid "Load _chapter files when movie is loaded" msgstr "Загружать файлы _фрагментов после загрузки фильма" #: ../data/totem.ui.h:54 msgid "Networking" msgstr "Сеть" #: ../data/totem.ui.h:55 msgid "Next chapter or movie" msgstr "Следующий фрагмент или фильм" #. Audio visualization dimensions #: ../data/totem.ui.h:57 msgid "Normal" msgstr "Обычный" #: ../data/totem.ui.h:58 msgid "Open _Location..." msgstr "Открыть _адрес…" #: ../data/totem.ui.h:59 msgid "Open a file" msgstr "Открыть файл" #: ../data/totem.ui.h:60 msgid "Open a non-local file" msgstr "Открыть файл на удалённой системе" #: ../data/totem.ui.h:61 msgid "Play / P_ause" msgstr "Воспроизведение / _Пауза" #: ../data/totem.ui.h:62 msgid "Play or pause the movie" msgstr "Воспроизведение или приостановка фильма" #: ../data/totem.ui.h:63 msgid "Playback" msgstr "Воспроизведение" #: ../data/totem.ui.h:64 msgid "Plugins..." msgstr "Модули…" #: ../data/totem.ui.h:65 msgid "Prefere_nces" msgstr "_Параметры" #: ../data/totem.ui.h:66 msgid "Previous chapter or movie" msgstr "Предыдущий фрагмент или фильм" #: ../data/totem.ui.h:67 msgid "Quit the program" msgstr "Выйти из программы" #: ../data/totem.ui.h:68 msgid "Reset to _Defaults" msgstr "_Восстановить параметры по умолчанию" #: ../data/totem.ui.h:69 msgid "Resize _1:1" msgstr "Масштаб _1:1" #: ../data/totem.ui.h:70 msgid "Resize _2:1" msgstr "Масштаб _2:1" #: ../data/totem.ui.h:71 msgid "Resize to double the original video size" msgstr "Сделать размер окна равным удвоенному размеру видео" #: ../data/totem.ui.h:72 msgid "Resize to half the original video size" msgstr "Сделать размер окна равным половине размера видео" #: ../data/totem.ui.h:73 msgid "Resize to the original video size" msgstr "Сделать размер окна равным размеру видео" #: ../data/totem.ui.h:74 msgid "S_idebar" msgstr "_Боковая панель" #: ../data/totem.ui.h:75 msgid "S_ubtitles" msgstr "С_убтитры" #: ../data/totem.ui.h:76 msgid "Sat_uration:" msgstr "Нас_ыщенность:" #: ../data/totem.ui.h:78 msgid "Set the repeat mode" msgstr "Установить режим повтора" #: ../data/totem.ui.h:79 msgid "Set the shuffle mode" msgstr "Установить режим воспроизведения в случайном порядке" #: ../data/totem.ui.h:80 msgid "Sets 16:9 (widescreen) aspect ratio" msgstr "Установить пропорцию изображения 16:9 (широкоэкранное)" #: ../data/totem.ui.h:81 msgid "Sets 2.11:1 (DVB) aspect ratio" msgstr "Установить пропорцию изображения 2.11:1 (DVB)" #: ../data/totem.ui.h:82 msgid "Sets 4:3 (TV) aspect ratio" msgstr "Установить пропорцию изображения 4:3 (ТВ)" #: ../data/totem.ui.h:83 msgid "Sets automatic aspect ratio" msgstr "Установить автоматическую пропорцию изображения" #: ../data/totem.ui.h:84 msgid "Sets square aspect ratio" msgstr "Установить квадратную пропорцию изображения" #: ../data/totem.ui.h:85 msgid "Show _Controls" msgstr "П_оказывать средства управления" #: ../data/totem.ui.h:86 msgid "Show _visual effects when an audio file is played" msgstr "Показывать _визуальные эффекты при воспроизведении звуковых файлов" #: ../data/totem.ui.h:87 msgid "Show controls" msgstr "Показывать средства управления" #: ../data/totem.ui.h:88 msgid "Show or hide the sidebar" msgstr "Показать или скрыть боковую панель" #: ../data/totem.ui.h:89 msgid "Shuff_le Mode" msgstr "В с_лучайном порядке" #: ../data/totem.ui.h:90 msgid "Skip _Backwards" msgstr "Пропустить _назад" #: ../data/totem.ui.h:91 msgid "Skip _Forward" msgstr "Пропустить _вперёд" #: ../data/totem.ui.h:92 msgid "Skip backwards" msgstr "Пропустить назад" #: ../data/totem.ui.h:93 msgid "Skip forward" msgstr "Пропустить вперёд" #: ../data/totem.ui.h:94 msgid "Square" msgstr "Квадрат" #: ../data/totem.ui.h:95 msgid "Start playing files from last position" msgstr "Воспроизведение файлов с последней позиции" #: ../data/totem.ui.h:96 #: ../src/backend/bacon-video-widget-gst-0.10.c:6008 msgid "Stereo" msgstr "Стерео" #: ../data/totem.ui.h:97 msgid "Switch An_gles" msgstr "Сменить рак_урс" #: ../data/totem.ui.h:98 msgid "Switch camera angles" msgstr "Переключить ракурс камеры" #: ../data/totem.ui.h:99 msgid "Switch to fullscreen" msgstr "Переключиться в полноэкранный режим" #: ../data/totem.ui.h:100 msgid "Text Subtitles" msgstr "Текстовые субтитры" #: ../data/totem.ui.h:101 msgid "Time seek bar" msgstr "Полоса хронометража" #: ../data/totem.ui.h:103 msgid "Totem Preferences" msgstr "Параметры Totem" #: ../data/totem.ui.h:105 msgid "Video or Audio" msgstr "Видео и звук" #: ../data/totem.ui.h:106 msgid "View the properties of the current stream" msgstr "Просмотр свойств текущего потока" #: ../data/totem.ui.h:107 msgid "Visual Effects" msgstr "Визуальные эффекты" #: ../data/totem.ui.h:108 msgid "Visualization _size:" msgstr "Размер _визуализации:" #: ../data/totem.ui.h:109 msgid "Volume _Down" msgstr "У_меньшить громкость" #: ../data/totem.ui.h:110 msgid "Volume _Up" msgstr "_Увеличить громкость" #: ../data/totem.ui.h:111 msgid "Zoom In" msgstr "Увеличить" #: ../data/totem.ui.h:112 msgid "Zoom Out" msgstr "Уменьшить" #: ../data/totem.ui.h:113 msgid "Zoom Reset" msgstr "Исходный размер" #: ../data/totem.ui.h:114 msgid "Zoom in" msgstr "Увеличить" #: ../data/totem.ui.h:115 msgid "Zoom out" msgstr "Уменьшить" #: ../data/totem.ui.h:116 msgid "Zoom reset" msgstr "Исходный размер" #: ../data/totem.ui.h:117 msgid "_About" msgstr "_O программе" #: ../data/totem.ui.h:118 msgid "_Angle Menu" msgstr "Меню рак_урсов" #: ../data/totem.ui.h:119 msgid "_Aspect Ratio" msgstr "_Пропорции" #: ../data/totem.ui.h:120 msgid "_Audio output type:" msgstr "_Тип аудиовыхода:" #: ../data/totem.ui.h:121 msgid "_Brightness:" msgstr "_Яркость:" #: ../data/totem.ui.h:122 msgid "_Chapter Menu" msgstr "Меню _фрагментов" #: ../data/totem.ui.h:123 msgid "_Clear Playlist" msgstr "_Очистить список воспроизведения" #: ../data/totem.ui.h:124 msgid "_Contents" msgstr "_Содержание" #: ../data/totem.ui.h:125 msgid "_DVD Menu" msgstr "Меню _DVD" #: ../data/totem.ui.h:126 msgid "_Edit" msgstr "_Правка" #: ../data/totem.ui.h:127 msgid "_Eject" msgstr "_Извлечь" #: ../data/totem.ui.h:128 msgid "_Encoding:" msgstr "_Кодировка:" #: ../data/totem.ui.h:129 msgid "_Font:" msgstr "_Шрифт:" #: ../data/totem.ui.h:130 msgid "_Fullscreen" msgstr "_Во весь экран" #: ../data/totem.ui.h:131 msgid "_Go" msgstr "П_ереход" #: ../data/totem.ui.h:132 msgid "_Help" msgstr "_Справка" #: ../data/totem.ui.h:133 msgid "_Hue:" msgstr "_Оттенок:" #: ../data/totem.ui.h:134 msgid "_Languages" msgstr "_Языки" #: ../data/totem.ui.h:135 #| msgid "Automatically _load subtitle files when movie is loaded" msgid "_Load subtitle files when movie is loaded" msgstr "Загружать файлы _субтитров после загрузки фильма" #: ../data/totem.ui.h:136 msgid "_Movie" msgstr "_Фильм" #: ../data/totem.ui.h:137 msgid "_Next Chapter/Movie" msgstr "С_ледующий фрагмент/фильм" #: ../data/totem.ui.h:138 msgid "_Open..." msgstr "_Открыть…" #: ../data/totem.ui.h:139 msgid "_Previous Chapter/Movie" msgstr "_Предыдущий фрагмент/фильм" #: ../data/totem.ui.h:140 msgid "_Properties" msgstr "_Свойства" #: ../data/totem.ui.h:141 msgid "_Quit" msgstr "_Выйти" #: ../data/totem.ui.h:142 msgid "_Repeat Mode" msgstr "_Режим повтора" #: ../data/totem.ui.h:143 msgid "_Resize 1:2" msgstr "_Масштаб 1:2" #: ../data/totem.ui.h:144 #| msgid "Automatically _resize the window when a new video is loaded" msgid "_Resize the window when a new video is loaded" msgstr "Изменять _размер окна после загрузки нового видео" #: ../data/totem.ui.h:146 msgid "_Sound" msgstr "_Звук" #: ../data/totem.ui.h:147 msgid "_Title Menu" msgstr "Меню _эпизода" #: ../data/totem.ui.h:148 msgid "_Type of visualization:" msgstr "_Тип визуализации:" #: ../data/totem.ui.h:149 msgid "_View" msgstr "_Вид" #: ../data/org.gnome.totem.gschema.xml.in.in.h:1 msgid "A list of the names of the plugins which are currently active (loaded and running)." msgstr "Список использующихся (загруженных и запущенных) в настоящий момент модулей." #: ../data/org.gnome.totem.gschema.xml.in.in.h:2 msgid "Active plugins list" msgstr "Список использующихся модулей" #: ../data/org.gnome.totem.gschema.xml.in.in.h:3 msgid "Allow the screensaver to activate when playing audio" msgstr "Не выключать хранитель экрана при проигрывании аудио" #: ../data/org.gnome.totem.gschema.xml.in.in.h:4 msgid "Allow the screensaver to activate when playing audio. Disable if you have monitor-powered speakers." msgstr "Не выключать хранитель экрана при проигрывании аудио. Выключите, если колонки встроены в монитор." #: ../data/org.gnome.totem.gschema.xml.in.in.h:5 #| msgid "" #| "Amount of data to buffer for network streams before starting to display " #| "the stream (in seconds)" msgid "Amount of data to buffer for network streams before starting to display the stream (in seconds)." msgstr "Количество накопленных в буфере данных, необходимых для начала воспроизведения потока (в секундах)." #: ../data/org.gnome.totem.gschema.xml.in.in.h:6 msgid "Approximate network connection speed, used to select quality on media over the network." msgstr "Аппроксимировать скорость сетевого соединения для выбора качества данных при передаче через сеть." #: ../data/org.gnome.totem.gschema.xml.in.in.h:7 msgid "Default location for the \"Open...\" dialogs" msgstr "Адрес по умолчанию для диалогов «Открыть…»" #: ../data/org.gnome.totem.gschema.xml.in.in.h:8 #| msgid "" #| "Default location for the \"Open...\" dialogs, default is the current " #| "directory" msgid "Default location for the \"Open...\" dialogs. Default is the current directory." msgstr "Адрес, используемый по умолчанию, для диалогов открытия файлов. По умолчанию — текущий каталог." #: ../data/org.gnome.totem.gschema.xml.in.in.h:9 msgid "Default location for the \"Take Screenshot\" dialogs" msgstr "Адрес по умолчанию для диалогов «Сохранить кадр»" #: ../data/org.gnome.totem.gschema.xml.in.in.h:10 #| msgid "" #| "Default location for the \"Take Screenshot\" dialogs, default is the " #| "Pictures directory" msgid "Default location for the \"Take Screenshot\" dialogs. Default is the Pictures directory." msgstr "Адрес, используемый по умолчанию, для диалогов сохранения кадров. По умолчанию — каталог «Изображения»." #: ../data/org.gnome.totem.gschema.xml.in.in.h:11 #| msgid "Encoding charset for subtitle" msgid "Encoding character set for subtitle." msgstr "Кодировка символов для субтитров." #: ../data/org.gnome.totem.gschema.xml.in.in.h:12 #| msgid "Name of the visual effects plugins" msgid "Name of the visual effects plugin" msgstr "Название модуля визуальных эффектов" #: ../data/org.gnome.totem.gschema.xml.in.in.h:13 msgid "Network buffering threshold" msgstr "Порог сетевой буферизации" #: ../data/org.gnome.totem.gschema.xml.in.in.h:14 msgid "Network connection speed" msgstr "Скорость сетевого соединения" #: ../data/org.gnome.totem.gschema.xml.in.in.h:15 #| msgid "Pango font description for subtitle rendering" msgid "Pango font description for subtitle rendering." msgstr "Pango-описание шрифта для отрисовки субтитров." #: ../data/org.gnome.totem.gschema.xml.in.in.h:16 msgid "Quality setting for the audio visualization." msgstr "Качество визуализации звука." #: ../data/org.gnome.totem.gschema.xml.in.in.h:17 msgid "Repeat mode" msgstr "Режим повтора" #: ../data/org.gnome.totem.gschema.xml.in.in.h:18 msgid "Resize the canvas automatically on file load" msgstr "Автоматически менять размер экрана при загрузке файла" #: ../data/org.gnome.totem.gschema.xml.in.in.h:19 msgid "Show visual effects when no video is displayed" msgstr "Показывать эффекты визуализации при отсутствии видео" #: ../data/org.gnome.totem.gschema.xml.in.in.h:20 msgid "Show visual effects when playing an audio only file." msgstr "Показывать эффекты визуализации при воспроизведении звукового файла." #: ../data/org.gnome.totem.gschema.xml.in.in.h:21 msgid "Shuffle mode" msgstr "В случайном порядке" #: ../data/org.gnome.totem.gschema.xml.in.in.h:22 msgid "Subtitle encoding" msgstr "Кодировка субтитров" #: ../data/org.gnome.totem.gschema.xml.in.in.h:23 msgid "Subtitle font" msgstr "Шрифт субтитров" #: ../data/org.gnome.totem.gschema.xml.in.in.h:24 msgid "The brightness of the video" msgstr "Яркость видео" #: ../data/org.gnome.totem.gschema.xml.in.in.h:25 msgid "The contrast of the video" msgstr "Контрастность видео" #: ../data/org.gnome.totem.gschema.xml.in.in.h:26 msgid "The hue of the video" msgstr "Оттенок видео" #: ../data/org.gnome.totem.gschema.xml.in.in.h:27 msgid "The saturation of the video" msgstr "Насыщенность видео" #: ../data/org.gnome.totem.gschema.xml.in.in.h:28 msgid "Type of audio output to use" msgstr "Тип аудиовыхода" #: ../data/org.gnome.totem.gschema.xml.in.in.h:29 msgid "Visualization quality setting" msgstr "Качество визуализации" #: ../data/org.gnome.totem.gschema.xml.in.in.h:30 #| msgid "Whether to autoload text subtitle files when a movie is loaded" msgid "Whether to autoload external chapter files when a movie is loaded" msgstr "Загружать ли автоматически файлы внешних фрагментов после загрузки фильма" #: ../data/org.gnome.totem.gschema.xml.in.in.h:31 msgid "Whether to autoload text subtitle files when a movie is loaded" msgstr "Загружать автоматически файлы текстовых субтитров после загрузки фильма или нет" #: ../data/org.gnome.totem.gschema.xml.in.in.h:32 msgid "Whether to disable deinterlacing for interlaced movies" msgstr "Оставлять чересстрочность изображения в фильмах или нет" #: ../data/org.gnome.totem.gschema.xml.in.in.h:33 msgid "Whether to disable the keyboard shortcuts" msgstr "Отключить комбинации клавиш или нет" #: ../data/org.gnome.totem.gschema.xml.in.in.h:34 msgid "Whether to disable the plugins in the user's home directory" msgstr "Отключить модули из домашнего каталога пользователя или нет" #: ../data/org.gnome.totem.gschema.xml.in.in.h:35 msgid "Whether to enable debug for the playback engine" msgstr "Включить отладку движка воспроизведения или нет" #: ../data/org.gnome.totem.gschema.xml.in.in.h:36 #| msgid "" #| "Whether to remember the position of played audio/video files when pausing " #| "or closing them." msgid "Whether to remember the position of played audio/video files when pausing or closing them" msgstr "Запоминать ли место воспроизведения аудио- и видеофайлов при приостановке или закрытии" #: ../data/uri.ui.h:1 msgid "Enter the _address of the file you would like to open:" msgstr "Введите _адрес файла, который нужно открыть:" #: ../src/eggdesktopfile.c:165 #, c-format msgid "File is not a valid .desktop file" msgstr "Файл не является корректным файлом формата .desktop" #: ../src/eggdesktopfile.c:188 #, c-format msgid "Unrecognized desktop file Version '%s'" msgstr "Файл .desktop неизвестной версии «%s»" #: ../src/eggdesktopfile.c:968 #, c-format msgid "Starting %s" msgstr "Запуск %s" #: ../src/eggdesktopfile.c:1110 #, c-format msgid "Application does not accept documents on command line" msgstr "Приложение не поддерживает открытие документов через командную строку" #: ../src/eggdesktopfile.c:1178 #, c-format msgid "Unrecognized launch option: %d" msgstr "Неизвестный параметр запуска: %d" #: ../src/eggdesktopfile.c:1383 #, c-format msgid "Can't pass document URIs to a 'Type=Link' desktop entry" msgstr "Не удалось передать URI документа элементу рабочего стола, он является ссылкой" #: ../src/eggdesktopfile.c:1404 #, c-format msgid "Not a launchable item" msgstr "Элемент не является запускаемым" #: ../src/eggfileformatchooser.c:235 #, c-format msgid "File _Format: %s" msgstr "_Формат файла: %s" #: ../src/eggfileformatchooser.c:374 msgid "All Files" msgstr "Все файлы" #: ../src/eggfileformatchooser.c:375 msgid "All Supported Files" msgstr "Все поддерживаемые файлы" #: ../src/eggfileformatchooser.c:384 msgid "By Extension" msgstr "По расширению" #: ../src/eggfileformatchooser.c:399 msgid "File Format" msgstr "Формат файла" #: ../src/eggfileformatchooser.c:417 msgid "Extension(s)" msgstr "Расширение(я)" #. Translators: the parameter is a filename #: ../src/eggfileformatchooser.c:652 #, c-format msgid "The program was not able to find out the file format you want to use for `%s'. Please make sure to use a known extension for that file or manually choose a file format from the list below." msgstr "Не удалось определить формат файла для: «%s». Убедитесь, что используется правильное расширение для данного файла, или вручную выберите формат файла из списка ниже." #: ../src/eggfileformatchooser.c:659 msgid "File format not recognized" msgstr "Неизвестный формат файла" #: ../src/eggsmclient.c:226 msgid "Disable connection to session manager" msgstr "Не соединяться с менеджером сеансов" #: ../src/eggsmclient.c:229 msgid "Specify file containing saved configuration" msgstr "Задать файл с сохранённой конфигурацией" #: ../src/eggsmclient.c:229 msgid "FILE" msgstr "ФАЙЛ" #: ../src/eggsmclient.c:232 msgid "Specify session management ID" msgstr "Задать идентификатор сеанса" #: ../src/eggsmclient.c:232 msgid "ID" msgstr "ИДЕНТИФИКАТОР" #: ../src/eggsmclient.c:253 msgid "Session management options:" msgstr "Параметры сеанса:" #: ../src/eggsmclient.c:254 msgid "Show session management options" msgstr "Показать параметры управления сеансом" #. Dimensions #: ../src/properties/bacon-video-widget-properties.c:158 #| msgid "N/A" msgctxt "Dimensions" msgid "N/A" msgstr "Н/Д" #: ../src/properties/bacon-video-widget-properties.c:163 #: ../src/properties/bacon-video-widget-properties.c:240 #| msgid "N/A" msgctxt "Video bit rate" msgid "N/A" msgstr "Н/Д" #: ../src/properties/bacon-video-widget-properties.c:166 #: ../src/properties/bacon-video-widget-properties.c:250 #| msgid "N/A" msgctxt "Frame rate" msgid "N/A" msgstr "Н/Д" #: ../src/properties/bacon-video-widget-properties.c:169 #: ../src/properties/bacon-video-widget-properties.c:273 #| msgid "N/A" msgctxt "Audio bit rate" msgid "N/A" msgstr "Н/Д" #: ../src/properties/bacon-video-widget-properties.c:237 #, c-format msgid "%d x %d" msgstr "%d × %d" #: ../src/properties/bacon-video-widget-properties.c:240 #: ../src/properties/bacon-video-widget-properties.c:273 #, c-format msgid "%d kbps" msgstr "%d кбит/сек" #: ../src/properties/bacon-video-widget-properties.c:247 #, c-format #| msgid "%d frames per second" msgid "%d frame per second" msgid_plural "%d frames per second" msgstr[0] "%d кадр в секунду" msgstr[1] "%d кадра в секунду" msgstr[2] "%d кадров в секунду" #: ../src/properties/bacon-video-widget-properties.c:276 #, c-format msgid "%d Hz" msgstr "%d Гц" #: ../src/properties/bacon-video-widget-properties.c:276 #| msgid "N/A" msgctxt "Sample rate" msgid "N/A" msgstr "Н/Д" #: ../src/totem-audio-preview.c:82 msgid "Audio Preview" msgstr "Предварительное прослушивание" #: ../src/totem-cell-renderer-video.c:126 msgid "Unknown video" msgstr "Неизвестное видео" #: ../src/totem-dnd-menu.c:94 msgid "_Play Now" msgstr "_Воспроизвести" #: ../src/totem-dnd-menu.c:103 msgid "Cancel" msgstr "Отменить" #: ../src/totem-fullscreen.c:619 msgid "No File" msgstr "Нет файла" #: ../src/totem-interface.c:180 #: ../src/totem-interface.c:223 #, c-format msgid "Couldn't load the '%s' interface. %s" msgstr "Не удалось загрузить интерфейс «%s». %s" #: ../src/totem-interface.c:180 msgid "The file does not exist." msgstr "Файл не существует." #: ../src/totem-interface.c:182 #: ../src/totem-interface.c:184 #: ../src/totem-interface.c:225 #: ../src/totem-interface.c:227 msgid "Make sure that Totem is properly installed." msgstr "Проверьте правильность установки Totem." #: ../src/totem-interface.c:346 msgid "Totem is free software; you can redistribute it and/or modify it under the terms of the GNU General Public License as published by the Free Software Foundation; either version 2 of the License, or (at your option) any later version." msgstr "Totem — свободное программное обеспечение; вы можете распространять и/или изменять его на условиях лицензии GNU General Public License, опубликованной Фондом свободного программного обеспечения; либо версии 2 этой лицензии, либо (по вашему выбору) любой более поздней версии." #: ../src/totem-interface.c:350 msgid "Totem is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for more details." msgstr "Totem распространяется в надежде, что он может быть полезен, но БЕЗ КАКОГО-ЛИБО ВИДА ГАРАНТИЙ, ВЫРАЖЕННЫХ ЯВНО ИЛИ ПОДРАЗУМЕВАЕМЫХ, ВКЛЮЧАЯ, НО НЕ ОГРАНИЧИВАЯСЬ ПОДРАЗУМЕВАЕМЫМИ ГАРАНТИЯМИ КОММЕРЧЕСКОЙ ЦЕННОСТИ И ПРИГОДНОСТИ ДЛЯ КОНКРЕТНОЙ ЦЕЛИ. Для получения дополнительных сведений обратитесь к лицензии GNU General Public License." #: ../src/totem-interface.c:354 msgid "You should have received a copy of the GNU General Public License along with Totem; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 59 Temple Place, Suite 330, Boston, MA 02111-1307 USA" msgstr "Вы должны были получить копию лицензии GNU General Public License c программой Totem. Если это не так, известите об этом Фонд свободного программного обеспечения по адресу: Free Software Foundation, Inc., 59 Temple Place, Suite 330, Boston, MA 02111-1307 USA" #: ../src/totem-interface.c:357 msgid "Totem contains an exception to allow the use of proprietary GStreamer plugins." msgstr "Totem содержит исключение, позволяющее использовать собственнические модули GStreamer." #. Translators: an entry in the "Languages" menu, used to choose the audio language of a DVD #: ../src/totem-menu.c:192 msgid "None" msgstr "Нет" #. Translators: an entry in the "Languages" menu, used to choose the audio language of a DVD #: ../src/totem-menu.c:197 #| msgid "Auto" msgctxt "Language" msgid "Auto" msgstr "Авто" #. Translators: #. * This is not a JPEG image, but a disc image, for example, #. * an ISO file #: ../src/totem-menu.c:739 #, c-format msgid "Play Image '%s'" msgstr "Воспроизвести образ '%s'" #: ../src/totem-menu.c:742 #: ../src/totem-menu.c:825 #, c-format msgid "device%d" msgstr "устройство%d" #: ../src/totem-menu.c:822 #, c-format msgid "Play Disc '%s'" msgstr "Воспроизвести диск «%s»" #. This lists the back-end type and version, such as #. * Movie Player using GStreamer 0.10.1 #: ../src/totem-menu.c:1173 #, c-format msgid "Movie Player using %s" msgstr "Видеопроигрыватель использует %s" #: ../src/totem-menu.c:1177 msgid "Copyright © 2002-2009 Bastien Nocera" msgstr "Авторское право © 2002—2009 Bastien Nocera" #: ../src/totem-menu.c:1182 #: ../browser-plugin/totem-plugin-viewer.c:1163 msgid "translator-credits" msgstr "" "Nail Abdrahmanov \n" "Leonid Kanter \n" "Василий Фаронов , 2008\n" "Alexander Saprykin , 2009-2010" #: ../src/totem-menu.c:1186 msgid "Totem Website" msgstr "Веб-сайт Totem" #: ../src/totem-menu.c:1220 msgid "Configure Plugins" msgstr "Настройка модулей" #. Translators: %s is the totem version number #: ../src/totem-object.c:473 #, c-format msgid "Totem %s" msgstr "Totem %s" #: ../src/totem-object.c:1047 #: ../browser-plugin/totem-plugin-viewer.c:368 msgid "Playing" msgstr "Воспроизведение" #: ../src/totem-object.c:1049 #: ../src/totem-options.c:52 msgid "Pause" msgstr "Пауза" #: ../src/totem-object.c:1054 #: ../browser-plugin/totem-plugin-viewer.c:364 msgid "Paused" msgstr "Приостановлено" #. Translators: this refers to a media file #: ../src/totem-object.c:1056 #: ../src/totem-object.c:1066 #: ../src/totem-options.c:51 #: ../src/plugins/coherence_upnp/coherence_upnp.py:84 #: ../src/plugins/coherence_upnp/coherence_upnp.py:96 msgid "Play" msgstr "Воспроизведение" #: ../src/totem-object.c:1061 #: ../src/totem-object.c:1659 #: ../src/totem-statusbar.c:115 #: ../browser-plugin/totem-plugin-viewer.c:352 msgid "Stopped" msgstr "Остановлено" #: ../src/totem-object.c:1142 #: ../src/totem-object.c:1169 #: ../src/totem-object.c:1799 #: ../src/totem-object.c:1962 #, c-format msgid "Totem could not play '%s'." msgstr "Не удалось воспроизвести «%s»." #: ../src/totem-object.c:1246 #, c-format msgid "Totem could not play this media (%s) although a plugin is present to handle it." msgstr "Не удалось воспроизвести этот носитель (%s), несмотря на то, что модуль для его обработки установлен." #: ../src/totem-object.c:1247 msgid "You might want to check that a disc is present in the drive and that it is correctly configured." msgstr "Убедитесь, что диск вставлен в устройство, а устройство правильно настроено." #: ../src/totem-object.c:1255 msgid "More information about media plugins" msgstr "Подробнее о модулях носителей" #: ../src/totem-object.c:1256 msgid "Please install the necessary plugins and restart Totem to be able to play this media." msgstr "Установите необходимые модули и перезапустите Totem, чтобы воспроизвести этот носитель." #: ../src/totem-object.c:1258 #, c-format msgid "Totem cannot play this type of media (%s) because it does not have the appropriate plugins to be able to read from the disc." msgstr "Не удалось воспроизвести этот носитель (%s), потому что нет модулей, способных прочитать данные с него." #: ../src/totem-object.c:1260 #, c-format msgid "Totem cannot play this type of media (%s) because you do not have the appropriate plugins to handle it." msgstr "Не удалось воспроизвести этот носитель (%s), потому что нет соответствующих модулей." #: ../src/totem-object.c:1263 #, c-format msgid "Totem cannot play this type of media (%s) because it is not supported." msgstr "Не удалось воспроизвести этот носитель (%s), потому что он не поддерживается." #: ../src/totem-object.c:1264 msgid "Please insert another disc to play back." msgstr "Вставьте другой диск для проигрывания." #: ../src/totem-object.c:1300 msgid "Totem was not able to play this disc." msgstr "Не удалось воспроизвести этот диск." #: ../src/totem-object.c:1301 #: ../src/totem-object.c:4280 msgid "No reason." msgstr "Нет причины." #: ../src/totem-object.c:1315 msgid "Totem does not support playback of Audio CDs" msgstr "Totem не поддерживает воспроизведение звуковых компакт-дисков" #: ../src/totem-object.c:1316 msgid "Please consider using a music player or a CD extractor to play this CD" msgstr "Используйте проигрыватель музыки или специальную программу для переноса с компакт-дисков" #: ../src/totem-object.c:1805 msgid "No error message" msgstr "Отсутствуют данные об ошибке" #: ../src/totem-object.c:2197 msgid "Totem could not display the help contents." msgstr "Не удалось отобразить содержимое справки." #: ../src/totem-object.c:2535 #: ../src/totem-object.c:2537 #: ../browser-plugin/totem-plugin-viewer.c:1466 msgid "An error occurred" msgstr "Произошла ошибка" #: ../src/totem-object.c:4114 #: ../src/totem-object.c:4116 msgid "Previous Chapter/Movie" msgstr "Предыдущий фрагмент/фильм" #: ../src/totem-object.c:4123 #: ../src/totem-object.c:4125 msgid "Play / Pause" msgstr "Воспроизведение / Пауза" #: ../src/totem-object.c:4133 #: ../src/totem-object.c:4135 msgid "Next Chapter/Movie" msgstr "Следующий фрагмент/фильм" #. Translators: this is the tooltip text for the fullscreen button in the controls box in Totem's main window. #. Translators: this is the accessibility text for the fullscreen button in the controls box in Totem's main window. #: ../src/totem-object.c:4147 #: ../src/totem-object.c:4149 msgid "Fullscreen" msgstr "Во весь экран" #: ../src/totem-object.c:4280 msgid "Totem could not startup." msgstr "Не удалось запустить Totem." #: ../src/totem-open-location.c:182 msgid "Open Location..." msgstr "Открыть адрес…" #: ../src/totem-options.c:49 msgid "Enable debug" msgstr "Включить отладку" #: ../src/totem-options.c:50 msgid "Play/Pause" msgstr "Воспроизведение/Пауза" #: ../src/totem-options.c:53 msgid "Next" msgstr "Следующий" #: ../src/totem-options.c:54 msgid "Previous" msgstr "Предыдущий" #: ../src/totem-options.c:55 msgid "Seek Forwards" msgstr "Перемотка вперёд" #: ../src/totem-options.c:56 msgid "Seek Backwards" msgstr "Перемотка назад" #: ../src/totem-options.c:57 msgid "Volume Up" msgstr "Увеличить громкость" #: ../src/totem-options.c:58 msgid "Volume Down" msgstr "Уменьшить громкость" #: ../src/totem-options.c:59 msgid "Mute sound" msgstr "Приглушить звук" #: ../src/totem-options.c:60 msgid "Toggle Fullscreen" msgstr "Переключить полноэкранный режим" #: ../src/totem-options.c:61 msgid "Show/Hide Controls" msgstr "Показать/скрыть средства управления" #: ../src/totem-options.c:62 msgid "Quit" msgstr "Выйти" #. Translators: this refers to a media file #: ../src/totem-options.c:63 #: ../src/plugins/coherence_upnp/coherence_upnp.py:87 #: ../src/plugins/coherence_upnp/coherence_upnp.py:99 msgid "Enqueue" msgstr "Поставить в очередь" #: ../src/totem-options.c:64 msgid "Replace" msgstr "Заменить" #: ../src/totem-options.c:65 msgid "Seek" msgstr "Поиск" #. Translators: help for a (hidden) command line option to specify (the zero-based index of) a playlist entry to start playing once Totem's finished loading #: ../src/totem-options.c:67 msgid "Playlist index" msgstr "Индекс списка воспроизведения" #: ../src/totem-options.c:69 msgid "Movies to play" msgstr "Фильмы для воспроизведения" #: ../src/totem-options.c:117 msgid "Can't enqueue and replace at the same time" msgstr "Невозможно одновременно поставить в очередь и заменить" #. By extension entry #: ../src/totem-playlist.c:157 msgid "MP3 ShoutCast playlist" msgstr "Список воспроизведения MP3 ShoutCast" #: ../src/totem-playlist.c:158 msgid "MP3 audio (streamed)" msgstr "MP3 аудио (поток)" #: ../src/totem-playlist.c:159 msgid "MP3 audio (streamed, DOS format)" msgstr "MP3 аудио (поток, формат DOS)" #: ../src/totem-playlist.c:160 msgid "XML Shareable Playlist" msgstr "Список воспроизведения XML Shareable" #. This is "Title 3", where title is a DVD title #. * Note: NOT a DVD chapter #: ../src/totem-playlist.c:359 #, c-format msgid "Title %d" msgstr "Заголовок %d" #: ../src/totem-playlist.c:458 msgid "Could not save the playlist" msgstr "Не удалось сохранить список воспроизведения" #: ../src/totem-playlist.c:1033 msgid "Save Playlist" msgstr "Сохранить список воспроизведения" #. translators: Playlist is the default saved playlist filename, #. * without the suffix #: ../src/totem-playlist.c:1045 #: ../src/totem-sidebar.c:140 msgid "Playlist" msgstr "Список воспроизведения" #: ../src/totem-playlist.c:1862 #, c-format #| msgid "The playlist '%s' could not be parsed, it might be damaged." msgid "The playlist '%s' could not be parsed. It might be damaged." msgstr "Не удалось разобрать список воспроизведения «%s». Возможно, список повреждён." #: ../src/totem-playlist.c:1863 msgid "Playlist error" msgstr "Ошибка списка воспроизведения" #: ../src/totem-preferences.c:295 msgid "Preferences" msgstr "Параметры" #: ../src/totem-preferences.c:451 msgid "Select Subtitle Font" msgstr "Выбрать шрифт субтитров" #. FIXME this should be setting an error? #: ../src/totem-properties-main.c:114 #: ../src/totem-properties-view.c:83 #: ../src/totem-properties-view.c:91 msgid "Audio/Video" msgstr "Аудио/Видео" #: ../src/totem-statusbar.c:110 msgid "0:00 / 0:00" msgstr "0:00 / 0:00" #: ../src/totem-statusbar.c:133 #, c-format msgid "%s (Streaming)" msgstr "%s (поток)" #. Elapsed / Total Length #: ../src/totem-statusbar.c:140 #: ../src/totem-time-label.c:64 #, c-format msgid "%s / %s" msgstr "%s / %s" #. Seeking to Time / Total Length #: ../src/totem-statusbar.c:143 #: ../src/totem-time-label.c:67 #, c-format msgid "Seek to %s / %s" msgstr "Перейти к %s / %s" #: ../src/totem-statusbar.c:239 msgid "Buffering" msgstr "Буферизация" #. eg: 75 % #: ../src/totem-statusbar.c:250 #, c-format msgid "%d %%" msgstr "%d %%" #. eg: Paused, 0:32 / 1:05 #: ../src/totem-statusbar.c:325 #, c-format msgid "%s, %s" msgstr "%s, %s" #. eg: Buffering, 75 % #: ../src/totem-statusbar.c:330 #, c-format msgid "%s, %d %%" msgstr "%s, %d %%" #: ../src/totem-subtitle-encoding.c:156 msgid "Current Locale" msgstr "Текущая локаль" #: ../src/totem-subtitle-encoding.c:159 #: ../src/totem-subtitle-encoding.c:161 #: ../src/totem-subtitle-encoding.c:163 #: ../src/totem-subtitle-encoding.c:165 msgid "Arabic" msgstr "Арабская" #: ../src/totem-subtitle-encoding.c:168 msgid "Armenian" msgstr "Армянская" #: ../src/totem-subtitle-encoding.c:171 #: ../src/totem-subtitle-encoding.c:173 #: ../src/totem-subtitle-encoding.c:175 msgid "Baltic" msgstr "Балтийская" #: ../src/totem-subtitle-encoding.c:178 msgid "Celtic" msgstr "Кельтская" #: ../src/totem-subtitle-encoding.c:181 #: ../src/totem-subtitle-encoding.c:183 #: ../src/totem-subtitle-encoding.c:185 #: ../src/totem-subtitle-encoding.c:187 msgid "Central European" msgstr "Центрально-европейская" #: ../src/totem-subtitle-encoding.c:190 #: ../src/totem-subtitle-encoding.c:192 #: ../src/totem-subtitle-encoding.c:194 #: ../src/totem-subtitle-encoding.c:196 msgid "Chinese Simplified" msgstr "Китайская упрощённая" #: ../src/totem-subtitle-encoding.c:199 #: ../src/totem-subtitle-encoding.c:201 #: ../src/totem-subtitle-encoding.c:203 msgid "Chinese Traditional" msgstr "Китайская традиционная" #: ../src/totem-subtitle-encoding.c:206 msgid "Croatian" msgstr "Хорватская" #: ../src/totem-subtitle-encoding.c:209 #: ../src/totem-subtitle-encoding.c:211 #: ../src/totem-subtitle-encoding.c:213 #: ../src/totem-subtitle-encoding.c:215 #: ../src/totem-subtitle-encoding.c:217 #: ../src/totem-subtitle-encoding.c:219 msgid "Cyrillic" msgstr "Кириллическая" #: ../src/totem-subtitle-encoding.c:222 msgid "Cyrillic/Russian" msgstr "Кириллическая (Россия)" #: ../src/totem-subtitle-encoding.c:225 #: ../src/totem-subtitle-encoding.c:227 msgid "Cyrillic/Ukrainian" msgstr "Кириллическая (Украина)" #: ../src/totem-subtitle-encoding.c:230 msgid "Georgian" msgstr "Грузинская" #: ../src/totem-subtitle-encoding.c:233 #: ../src/totem-subtitle-encoding.c:235 #: ../src/totem-subtitle-encoding.c:237 msgid "Greek" msgstr "Греческая" #: ../src/totem-subtitle-encoding.c:240 msgid "Gujarati" msgstr "Гуджарати (Индия)" #: ../src/totem-subtitle-encoding.c:243 msgid "Gurmukhi" msgstr "Пакистанская" #: ../src/totem-subtitle-encoding.c:246 #: ../src/totem-subtitle-encoding.c:248 #: ../src/totem-subtitle-encoding.c:250 #: ../src/totem-subtitle-encoding.c:252 msgid "Hebrew" msgstr "Иврит" #: ../src/totem-subtitle-encoding.c:255 msgid "Hebrew Visual" msgstr "Визуальный иврит" #: ../src/totem-subtitle-encoding.c:258 msgid "Hindi" msgstr "Хинди" #: ../src/totem-subtitle-encoding.c:261 msgid "Icelandic" msgstr "Исландская" #: ../src/totem-subtitle-encoding.c:264 #: ../src/totem-subtitle-encoding.c:266 #: ../src/totem-subtitle-encoding.c:268 msgid "Japanese" msgstr "Японская" #: ../src/totem-subtitle-encoding.c:271 #: ../src/totem-subtitle-encoding.c:273 #: ../src/totem-subtitle-encoding.c:275 #: ../src/totem-subtitle-encoding.c:277 msgid "Korean" msgstr "Корейская" #: ../src/totem-subtitle-encoding.c:280 msgid "Nordic" msgstr "Скандинавская" #: ../src/totem-subtitle-encoding.c:283 msgid "Persian" msgstr "Персидская" #: ../src/totem-subtitle-encoding.c:286 #: ../src/totem-subtitle-encoding.c:288 msgid "Romanian" msgstr "Румынская" #: ../src/totem-subtitle-encoding.c:291 msgid "South European" msgstr "Южно-европейская" #: ../src/totem-subtitle-encoding.c:294 msgid "Thai" msgstr "Тайская" #: ../src/totem-subtitle-encoding.c:297 #: ../src/totem-subtitle-encoding.c:299 #: ../src/totem-subtitle-encoding.c:301 #: ../src/totem-subtitle-encoding.c:303 msgid "Turkish" msgstr "Турецкая" #: ../src/totem-subtitle-encoding.c:306 #: ../src/totem-subtitle-encoding.c:308 #: ../src/totem-subtitle-encoding.c:310 #: ../src/totem-subtitle-encoding.c:312 #: ../src/totem-subtitle-encoding.c:314 msgid "Unicode" msgstr "Юникод" #: ../src/totem-subtitle-encoding.c:317 #: ../src/totem-subtitle-encoding.c:319 #: ../src/totem-subtitle-encoding.c:321 #: ../src/totem-subtitle-encoding.c:323 #: ../src/totem-subtitle-encoding.c:325 msgid "Western" msgstr "Западная" #: ../src/totem-subtitle-encoding.c:328 #: ../src/totem-subtitle-encoding.c:330 #: ../src/totem-subtitle-encoding.c:332 msgid "Vietnamese" msgstr "Вьетнамская" #: ../src/totem-video-list.c:329 msgid "No video URI" msgstr "Отсутствует URI видео" #. Translators: The first string is "Filename" (as translated); the second is an actual filename. #. The third string is "Resolution" (as translated); the fourth and fifth are screenshot height and width, respectively. #. The sixth string is "Duration" (as translated); the seventh is the movie duration in words. #: ../src/totem-video-thumbnailer.c:686 #, c-format msgid "" "%s: %s\n" "%s: %d×%d\n" "%s: %s" msgstr "" "%s: %s\n" "%s: %d×%d\n" "%s: %s" #: ../src/totem-video-thumbnailer.c:687 msgid "Filename" msgstr "Файл" #: ../src/totem-video-thumbnailer.c:689 msgid "Resolution" msgstr "Разрешение" #: ../src/totem-video-thumbnailer.c:692 msgid "Duration" msgstr "Продолжительность" #: ../src/totem-uri.c:502 #: ../src/plugins/chapters/totem-chapters.c:998 msgid "All files" msgstr "Все файлы" #: ../src/totem-uri.c:507 #: ../src/plugins/chapters/totem-chapters.c:995 msgid "Supported files" msgstr "Поддерживаемые файлы" #: ../src/totem-uri.c:519 msgid "Audio files" msgstr "Звуковые файлы" #: ../src/totem-uri.c:527 msgid "Video files" msgstr "Видеофайлы" #: ../src/totem-uri.c:537 msgid "Subtitle files" msgstr "Файлы субтитров" #: ../src/totem-uri.c:589 msgid "Select Text Subtitles" msgstr "Выбрать текстовые субтитры" #: ../src/totem-uri.c:652 msgid "Select Movies or Playlists" msgstr "Выбор фильмов или списков воспроизведения" #. Options parsing #: ../src/totem.c:201 msgid "- Play movies and songs" msgstr "— воспроизведение фильмов и музыки" #: ../src/totem.c:212 #, c-format msgid "" "%s\n" "Run '%s --help' to see a full list of available command line options.\n" msgstr "" "%s\n" "Запустите '%s --help' чтобы увидеть полный список доступных команд.\n" #: ../src/totem.c:254 #: ../src/totem.c:263 #: ../browser-plugin/totem-plugin-viewer.c:663 #: ../browser-plugin/totem-plugin-viewer.c:1861 msgid "Totem Movie Player" msgstr "Видеопроигрыватель Totem" #: ../src/totem.c:255 #: ../browser-plugin/totem-plugin-viewer.c:2302 msgid "Could not initialize the thread-safe libraries." msgstr "Не удалось инициализировать библиотеки с поддержкой потоков." #: ../src/totem.c:255 msgid "Verify your system installation. Totem will now exit." msgstr "Проверьте, правильно ли установлена ваша система. Totem завершает свою работу." #: ../src/backend/bacon-video-widget-gst-0.10.c:1848 msgid "Password requested for RTSP server" msgstr "Требуется пароль для сервера RTSP" #: ../src/backend/bacon-video-widget-gst-0.10.c:3120 #: ../src/backend/bacon-video-widget-gst-0.10.c:3124 #, c-format msgid "Audio Track #%d" msgstr "Дорожка аудио #%d" #: ../src/backend/bacon-video-widget-gst-0.10.c:3152 #: ../src/backend/bacon-video-widget-gst-0.10.c:3156 #, c-format msgid "Subtitle #%d" msgstr "Субтитры #%d" #: ../src/backend/bacon-video-widget-gst-0.10.c:3565 msgid "The requested audio output was not found. Please select another audio output in the Multimedia Systems Selector." msgstr "Выбранная система вывода звука не найдена. Пожалуйста, выберите другую систему вывода звука в настройках рабочей среды." #: ../src/backend/bacon-video-widget-gst-0.10.c:3570 msgid "Location not found." msgstr "Адрес не найден." #: ../src/backend/bacon-video-widget-gst-0.10.c:3574 msgid "Could not open location; you might not have permission to open the file." msgstr "Не удалось открыть адрес; возможно, у вас нет прав на доступ к файлу." #: ../src/backend/bacon-video-widget-gst-0.10.c:3585 msgid "The video output is in use by another application. Please close other video applications, or select another video output in the Multimedia Systems Selector." msgstr "Система вывода видео используется другим приложением. Закройте другие видео-приложения или выберите другой способ вывода видео в параметрах рабочей среды." #: ../src/backend/bacon-video-widget-gst-0.10.c:3591 msgid "The audio output is in use by another application. Please select another audio output in the Multimedia Systems Selector. You may want to consider using a sound server." msgstr "Система вывода звука используется другим приложением. Выберите другую систему вывода звука в параметрах рабочей среды. Возможно, вам стоит использовать сервер звука." #. should be exactly one missing thing (source or converter) #: ../src/backend/bacon-video-widget-gst-0.10.c:3609 #: ../src/backend/bacon-video-widget-gst-0.10.c:3615 #, c-format msgid "The playback of this movie requires a %s plugin which is not installed." msgstr "Для воспроизведения этого фильма требуется модуль (%s), который не установлен." #: ../src/backend/bacon-video-widget-gst-0.10.c:3616 #, c-format msgid "" "The playback of this movie requires the following decoders which are not installed:\n" "\n" "%s" msgstr "" "Для воспроизведения этого видео требуются следующие декодеры, которые не установлены в системе:\n" "\n" "%s" #: ../src/backend/bacon-video-widget-gst-0.10.c:3641 msgid "Cannot play this file over the network. Try downloading it to disk first." msgstr "Не удалось воспроизвести этот файл по сети. Попробуйте сначала загрузить его на локальный диск." #: ../src/backend/bacon-video-widget-gst-0.10.c:3713 msgid "Media file could not be played." msgstr "Не удалось воспроизвести файл." #: ../src/backend/bacon-video-widget-gst-0.10.c:6004 msgid "Surround" msgstr "Объёмный" #: ../src/backend/bacon-video-widget-gst-0.10.c:6006 msgid "Mono" msgstr "Моно" #: ../src/backend/bacon-video-widget-gst-0.10.c:6353 msgid "Too old version of GStreamer installed." msgstr "Установлена слишком старая версия GStreamer." #: ../src/backend/bacon-video-widget-gst-0.10.c:6360 msgid "Media contains no supported video streams." msgstr "На носителе не найдено поддерживаемых потоков видео." #: ../src/backend/bacon-video-widget-gst-0.10.c:6843 msgid "Failed to create a GStreamer play object. Please check your GStreamer installation." msgstr "Не удалось создать объект воспроизведения GStreamer. Проверьте, правильно ли установлен GStreamer." #: ../src/backend/bacon-video-widget-gst-0.10.c:6954 #: ../src/backend/bacon-video-widget-gst-0.10.c:7089 msgid "Failed to open video output. It may not be available. Please select another video output in the Multimedia Systems Selector." msgstr "Не удалось открыть систему вывода видео. Выберите другую систему в параметрах рабочей среды." #: ../src/backend/bacon-video-widget-gst-0.10.c:6966 msgid "Could not find the video output. You may need to install additional GStreamer plugins, or select another video output in the Multimedia Systems Selector." msgstr "Не удалось найти систему вывода видео. Возможно, вам следует установить дополнительные модули GStreamer или выбрать другую систему в параметрах рабочей среды." #: ../src/backend/bacon-video-widget-gst-0.10.c:7001 msgid "Failed to open audio output. You may not have permission to open the sound device, or the sound server may not be running. Please select another audio output in the Multimedia Systems Selector." msgstr "Не удалось открыть систему вывода звука. Возможно, у вас нет прав для доступа к звуковому устройству, или не запущен сервер звука. Выберите другую систему вывода звука в параметрах рабочей среды." #: ../src/backend/bacon-video-widget-gst-0.10.c:7021 msgid "Could not find the audio output. You may need to install additional GStreamer plugins, or select another audio output in the Multimedia Systems Selector." msgstr "Не удалось найти систему вывода звука. Возможно, вам следует установить дополнительные модули GStreamer или выбрать другую систему вывода звука в параметрах рабочей среды." #. hour:minutes:seconds #. Translators: This is a time format, like "9:05:02" for 9 #. * hours, 5 minutes, and 2 seconds. You may change ":" to #. * the separator that your locale uses or use "%Id" instead #. * of "%d" if your locale uses localized digits. #. #: ../src/backend/video-utils.c:91 #: ../src/backend/video-utils.c:108 #, c-format msgctxt "long time format" msgid "%d:%02d:%02d" msgstr "%d:%02d:%02d" #. minutes:seconds #. Translators: This is a time format, like "5:02" for 5 #. * minutes and 2 seconds. You may change ":" to the #. * separator that your locale uses or use "%Id" instead of #. * "%d" if your locale uses localized digits. #. #: ../src/backend/video-utils.c:100 #, c-format msgctxt "short time format" msgid "%d:%02d" msgstr "%d:%02d" #: ../src/backend/video-utils.c:138 #, c-format msgid "%d hour" msgid_plural "%d hours" msgstr[0] "%d час" msgstr[1] "%d часа" msgstr[2] "%d часов" #: ../src/backend/video-utils.c:140 #, c-format msgid "%d minute" msgid_plural "%d minutes" msgstr[0] "%d минута" msgstr[1] "%d минуты" msgstr[2] "%d минут" #: ../src/backend/video-utils.c:143 #, c-format msgid "%d second" msgid_plural "%d seconds" msgstr[0] "%d секунда" msgstr[1] "%d секунды" msgstr[2] "%d секунд" #. hour:minutes:seconds #: ../src/backend/video-utils.c:149 #, c-format msgid "%s %s %s" msgstr "%s %s %s" #. minutes:seconds #: ../src/backend/video-utils.c:152 #, c-format msgid "%s %s" msgstr "%s %s" #. seconds #: ../src/backend/video-utils.c:155 #, c-format msgid "%s" msgstr "%s" #: ../src/plugins/bemused/bemused.plugin.in.h:1 msgid "Bemused" msgstr "Bemused" #: ../src/plugins/bemused/bemused.plugin.in.h:2 msgid "Control Totem through a mobile phone with a Bemused client" msgstr "Управление Totem’ом через мобильный телефон и клиент Bemused" #. Translators: the parameter is a number used to identify this playlist entry #: ../src/plugins/bemused/totem-bemused.c:171 #, c-format msgid "Untitled %d" msgstr "Неизвестная %d" #: ../src/plugins/bemused/totem-bemused.c:597 msgid "Totem Bemused Server" msgstr "Сервер Bemused Totem" #. FIXME version #: ../src/plugins/bemused/totem-bemused.c:599 msgid "Totem Bemused Server version 1.0" msgstr "Сервер Bemused Totem версии 1.0" #: ../src/plugins/brasero-disc-recorder/totem-disc-recorder.c:65 msgid "_Create Video Disc..." msgstr "Со_здать видеодиск…" #: ../src/plugins/brasero-disc-recorder/totem-disc-recorder.c:66 msgid "Create a video DVD or a (S)VCD from the currently opened movie" msgstr "Создать видео DVD или (S)VCD из фильма, открытого в данный момент" #: ../src/plugins/brasero-disc-recorder/totem-disc-recorder.c:68 msgid "Copy Vide_o DVD..." msgstr "Копировать в_идео DVD…" #: ../src/plugins/brasero-disc-recorder/totem-disc-recorder.c:69 msgid "Copy the currently playing video DVD" msgstr "Копировать видео DVD, проигрываемый в данный момент" #: ../src/plugins/brasero-disc-recorder/totem-disc-recorder.c:71 msgid "Copy (S)VCD..." msgstr "Копировать (S)VCD…" #: ../src/plugins/brasero-disc-recorder/totem-disc-recorder.c:72 msgid "Copy the currently playing (S)VCD" msgstr "Копировать (S)VCD, проигрываемый в данный момент" #: ../src/plugins/brasero-disc-recorder/totem-disc-recorder.c:129 msgid "The video disc could not be duplicated." msgstr "Не удалось скопировать видео диск." #: ../src/plugins/brasero-disc-recorder/totem-disc-recorder.c:131 #: ../src/plugins/brasero-disc-recorder/totem-disc-recorder.c:276 msgid "The movie could not be recorded." msgstr "Не удалось записать фильм." #: ../src/plugins/brasero-disc-recorder/totem-disc-recorder.c:157 #: ../src/plugins/brasero-disc-recorder/totem-disc-recorder.c:167 #: ../src/plugins/brasero-disc-recorder/totem-disc-recorder.c:263 msgid "Unable to write a project." msgstr "Не удалось записать проект." #: ../src/plugins/brasero-disc-recorder/brasero-disc-recorder.plugin.in.h:1 msgid "Records (S)VCDs or video DVDs" msgstr "Записывает (S)VCD или видео DVD" #: ../src/plugins/brasero-disc-recorder/brasero-disc-recorder.plugin.in.h:2 msgid "Video Disc Recorder" msgstr "Запись видео дисков" #: ../src/plugins/chapters/chapters.plugin.in.h:1 #: ../src/plugins/chapters/totem-chapters.c:1137 #| msgid "_Chapter Menu" msgid "Chapters" msgstr "Фрагменты" #: ../src/plugins/chapters/chapters.plugin.in.h:2 #| msgid "Next chapter or movie" msgid "Support chapter markers in movies." msgstr "Поддержка указателей фрагментов в фильмах." #: ../src/plugins/chapters/chapters-edit.ui.h:1 msgid "Name for new chapter:" msgstr "Название нового фрагмента:" #: ../src/plugins/chapters/chapters-list.ui.h:1 #| msgid "_Chapter Menu" msgid "Add Chapter..." msgstr "Добавить фрагмент…" #: ../src/plugins/chapters/chapters-list.ui.h:2 #| msgid "_Chapter Menu" msgid "Add New Chapters" msgstr "Добавить новые фрагменты…" #: ../src/plugins/chapters/chapters-list.ui.h:3 #| msgid "Next chapter or movie" msgid "Create a new chapter list for the movie" msgstr "Создать новый список фрагментов для фильма" #: ../src/plugins/chapters/chapters-list.ui.h:4 #| msgid "Go to the chapter menu" msgid "Go to Chapter" msgstr "Перейти к фрагменту" #: ../src/plugins/chapters/chapters-list.ui.h:5 #| msgid "Go to the chapter menu" msgid "Go to the chapter in the movie" msgstr "Перейти к фрагменту в фильме" #: ../src/plugins/chapters/chapters-list.ui.h:6 #| msgid "_Chapter Menu" msgid "Load Chapters..." msgstr "Загрузить фрагменты…" #: ../src/plugins/chapters/chapters-list.ui.h:7 msgid "Load chapters from an external CMML file" msgstr "Загрузить фрагменты из внешнего файла CMML" #: ../src/plugins/chapters/chapters-list.ui.h:8 #| msgid "Go to the chapter menu" msgid "No chapter data" msgstr "Нет данных о фрагментах" #: ../src/plugins/chapters/chapters-list.ui.h:9 #| msgid "_Chapter Menu" msgid "Remove Chapter" msgstr "Удалить фрагмент" #: ../src/plugins/chapters/chapters-list.ui.h:10 #| msgid "Remove file from playlist" msgid "Remove the chapter from the list" msgstr "Удалить фрагмент из списка" #: ../src/plugins/chapters/chapters-list.ui.h:11 #| msgid "0 Channels" msgid "Save Changes" msgstr "Сохранить изменения" #: ../src/plugins/chapters/chapters-list.ui.h:12 #| msgid "Go to the chapter menu" msgid "_Go to Chapter" msgstr "_Перейти к фрагменту" #: ../src/plugins/chapters/chapters-list.ui.h:13 #| msgid "_Remove" msgid "_Remove Chapter" msgstr "_Удалить фрагмент" #: ../src/plugins/chapters/totem-chapters.c:56 #, c-format msgid "" "Title: %s\n" "Start time: %s" msgstr "" "Заголовок: %s\n" "Время начала: %s" #: ../src/plugins/chapters/totem-chapters.c:328 msgid "Error while reading file with chapters" msgstr "Ошибка чтения файла фрагментов" #: ../src/plugins/chapters/totem-chapters.c:543 msgid "Chapter with the same time already exists" msgstr "Фрагмент с таким временем уже существует" #: ../src/plugins/chapters/totem-chapters.c:544 msgid "Try another name or remove an existing chapter." msgstr "Используйте другое имя или удалите существующий фрагмент." #: ../src/plugins/chapters/totem-chapters.c:717 msgid "Error while writing file with chapters" msgstr "Ошибка записи файла с фрагментами" #: ../src/plugins/chapters/totem-chapters.c:842 #| msgid "An error occurred while fetching albums." msgid "Error occurred while saving chapters" msgstr "Во время сохранения фрагментов произошла ошибка." #: ../src/plugins/chapters/totem-chapters.c:843 msgid "Please check you have permission to write to the folder containing the movie." msgstr "Проверьте, достаточно ли у вас прав для записи в папку с фильмом." #: ../src/plugins/chapters/totem-chapters.c:976 #| msgid "Open a file" msgid "Open Chapter File" msgstr "Открыть файл фрагментов" #: ../src/plugins/chapters/totem-chapters.c:1093 #| msgid "Save Screenshot" msgid "Chapter Screenshot" msgstr "Кадр фрагмента" #: ../src/plugins/chapters/totem-chapters.c:1104 #| msgid "Open a file" msgid "Chapter Title" msgstr "Заголовок фрагмента" #: ../src/plugins/chapters/totem-chapters.c:1182 msgid "Save changes to chapter list before closing?" msgstr "Сохранить изменения в списке фрагментов перед закрытием?" #. Translators: close Totem without saving changes to the chapter list of the current movie. #: ../src/plugins/chapters/totem-chapters.c:1187 msgid "Close without Saving" msgstr "Закрыть без сохранения" #. Translators: save changes to the chapter list of the current movie before closing Totem. #: ../src/plugins/chapters/totem-chapters.c:1189 #| msgid "Square" msgid "Save" msgstr "Сохранить" #: ../src/plugins/chapters/totem-chapters.c:1192 msgid "If you don't save, changes to the chapter list will be lost." msgstr "Если не сохранить изменения в списке фрагментов, изменения будут утеряны." #: ../src/plugins/chapters/totem-cmml-parser.c:642 msgid "Failed to parse CMML file" msgstr "Сбой при разборе файла CMML" #. Translators: this refers to a media file #: ../src/plugins/coherence_upnp/coherence_upnp.py:105 msgid "Delete" msgstr "Удалить" #: ../src/plugins/coherence_upnp/coherence_upnp.py:116 #: ../src/plugins/coherence_upnp/coherence_upnp.plugin.in.h:2 msgid "Coherence DLNA/UPnP Client" msgstr "DLNA/UPnP клиент, основанный на Coherence" #: ../src/plugins/coherence_upnp/coherence_upnp.plugin.in.h:1 msgid "A DLNA/UPnP client for Totem powered by Coherence" msgstr "DLNA/UPnP клиент, разработанный командой Coherence" #: ../src/plugins/dbus-service/dbus-service.plugin.in.h:1 msgid "D-Bus Service" msgstr "Служба D-Bus" #: ../src/plugins/dbus-service/dbus-service.plugin.in.h:2 msgid "Plugin for sending notifications of currently playing movies to the D-Bus subsystem." msgstr "Модуль для отправки уведомлений о проигрываемых в текущий момент фильмах через службу D-Bus." #: ../src/plugins/im-status/totem-im-status.plugin.in.h:1 msgid "Instant Messenger status" msgstr "Состояние в программе обмена мгновенными сообщениями" #: ../src/plugins/im-status/totem-im-status.plugin.in.h:2 msgid "Set your Instant Messenger status to away when a movie is playing" msgstr "Устанавливает статус «отошёл» в программе обмена мгновенными сообщениями во время просмотра фильма" #: ../src/plugins/gromit/gromit.plugin.in.h:1 msgid "Gromit Annotations" msgstr "Аннотации средствами Gromit" #: ../src/plugins/gromit/gromit.plugin.in.h:2 msgid "Presentation helper to make annotations on screen" msgstr "Позволяет оставлять пометки на экране во время проигрывания видео" #: ../src/plugins/gromit/totem-gromit.c:231 msgid "The gromit binary was not found." msgstr "Не удалось найти исполняемый файл gromit." #. Add the interface to Totem's sidebar #: ../src/plugins/iplayer/iplayer.plugin.in.h:1 #: ../src/plugins/iplayer/iplayer.py:41 msgid "BBC iPlayer" msgstr "BBC iPlayer" #: ../src/plugins/iplayer/iplayer.plugin.in.h:2 msgid "Stream BBC programs from the last 7 days from the BBC iPlayer service." msgstr "Позволяет просматривать программы BBC за последние 7 дней через сервис BBC iPlayer." #: ../src/plugins/iplayer/iplayer.py:66 #| msgid "Error Listing Channel Categories" msgid "Error listing channel categories" msgstr "Ошибка построения списка категорий каналов" #: ../src/plugins/iplayer/iplayer.py:66 msgid "There was an unknown error getting the list of television channels available on BBC iPlayer." msgstr "Не удалось получить список телевизионных каналов с BBC iPlayer." #. Append a dummy child row so that the expander's visible; we can #. then queue off the expander to load the programme listing for this category #: ../src/plugins/iplayer/iplayer.py:74 msgid "Loading…" msgstr "Загрузка…" #. Translators: the "programme feed" is the list of TV shows available to watch online #: ../src/plugins/iplayer/iplayer.py:119 msgid "Error getting programme feed" msgstr "Ошибка получения списка программ" #: ../src/plugins/iplayer/iplayer.py:119 #| msgid "" #| "There was an unknown error getting the list of programmes for this " #| "channel and category combination." msgid "There was an error getting the list of programmes for this channel and category combination." msgstr "Ошибка получения списка программ для этой комбинации канала и категории." #: ../src/plugins/iplayer/iplayer2.py:299 msgid "" msgstr "<причина не указана>" #: ../src/plugins/iplayer/iplayer2.py:300 #, python-format msgid "Programme unavailable (\"%s\")" msgstr "Программа недоступна («%s»)" #: ../src/plugins/jamendo/jamendo.ui.h:1 msgid "By artist" msgstr "По исполнителю" #: ../src/plugins/jamendo/jamendo.ui.h:2 msgid "By tag" msgstr "По метке" #: ../src/plugins/jamendo/jamendo.ui.h:3 msgid "Jamendo Album Page" msgstr "Страница альбома на Jamendo" #: ../src/plugins/jamendo/jamendo.ui.h:4 msgid "Latest Releases" msgstr "Последние выпуски" #: ../src/plugins/jamendo/jamendo.ui.h:5 msgid "Number of albums to _retrieve:" msgstr "Количество _получаемых альбомов:" #: ../src/plugins/jamendo/jamendo.ui.h:6 msgid "Popular" msgstr "Популярные" #: ../src/plugins/jamendo/jamendo.ui.h:7 msgid "Preferred audio _format:" msgstr "Предпочитаемый _формат аудио:" #: ../src/plugins/jamendo/jamendo.ui.h:8 #: ../src/plugins/tracker/totem-tracker-widget.c:761 #: ../src/plugins/youtube/youtube.ui.h:2 msgid "Search Results" msgstr "Результаты поиска" #: ../src/plugins/jamendo/jamendo.ui.h:10 msgid "_Open Jamendo Album Page in Browser" msgstr "_Открыть страницу альбома Jamendo в браузере" #: ../src/plugins/jamendo/jamendo.plugin.in.h:1 #: ../src/plugins/jamendo/jamendo.py:127 msgid "Jamendo" msgstr "Jamendo" #: ../src/plugins/jamendo/jamendo.plugin.in.h:2 msgid "Listen to the large collection of Creative Commons licensed music on Jamendo." msgstr "Позволяет прослушивать большую коллекцию музыки, представленную под лицензией Creative Commons на сервере Jamendo." #: ../src/plugins/jamendo/jamendo.py:58 msgid "You need to install the Python simplejson module." msgstr "Необходимо установить модуль simplejson для python." #: ../src/plugins/jamendo/jamendo.py:260 #: ../src/plugins/jamendo/jamendo.py:273 #: ../src/plugins/jamendo/jamendo.py:297 #, python-format msgid "Artist: %s" msgstr "Исполнитель: %s" #. Translators: this is the release date of an album in Python strptime format #: ../src/plugins/jamendo/jamendo.py:266 msgid "%Y-%m-%d" msgstr "%d-%m-%Y" #. Translators: this is the release time of an album in Python strftime format #: ../src/plugins/jamendo/jamendo.py:268 #, python-format msgid "%x" msgstr "%x" #: ../src/plugins/jamendo/jamendo.py:274 #, python-format msgid "Genre: %s" msgstr "Жанр: %s" #: ../src/plugins/jamendo/jamendo.py:275 #, python-format msgid "Released on: %s" msgstr "Выпущен: %s" #: ../src/plugins/jamendo/jamendo.py:276 #, python-format msgid "License: %s" msgstr "Лицензия: %s" #. track title #. Translators: this is the title of a track in Python format #. (first argument is the track number, second is the track title) #: ../src/plugins/jamendo/jamendo.py:289 #, python-format msgid "%02d. %s" msgstr "%02d. %s" #: ../src/plugins/jamendo/jamendo.py:296 #, python-format msgid "Album: %s" msgstr "Альбом: %s" #: ../src/plugins/jamendo/jamendo.py:298 #, python-format msgid "Duration: %s" msgstr "Продолжительность: %s" #: ../src/plugins/jamendo/jamendo.py:355 #| msgid "Fetching albums, please wait..." msgid "Fetching albums, please wait…" msgstr "Подождите, выполняется получение альбомов…" #: ../src/plugins/jamendo/jamendo.py:410 #, python-format msgid "" "Failed to connect to Jamendo server.\n" "%s." msgstr "" "Не удалось подключиться к серверу Jamendo.\n" "%s." #: ../src/plugins/jamendo/jamendo.py:412 #, python-format msgid "The Jamendo server returned code %s." msgstr "Сервер Jamendo вернул код %s." #: ../src/plugins/jamendo/jamendo.py:416 msgid "An error occurred while fetching albums." msgstr "В процессе получения альбомов произошла ошибка." #. Translators: time formatting (in Python strftime format) for the Jamendo plugin #. for times longer than an hour #: ../src/plugins/jamendo/jamendo.py:618 msgid "%H:%M:%S" msgstr "%H:%M:%S" #. Translators: time formatting (in Python strftime format) for the Jamendo plugin #. for times shorter than an hour #: ../src/plugins/jamendo/jamendo.py:621 msgid "%M:%S" msgstr "%M:%S" #. Translators: If Jamendo supports your language, replace "en" with the language code, enclosed #. in slashes, used to view pages in your language on the Jamendo website. e.g. For French, "en" #. would be translated to "fr", as Jamendo uses that in its URLs: #. http://www.jamendo.com/fr/album/4818 #. Compared to: #. http://www.jamendo.com/en/album/4818 #. If Jamendo doesn't support your language, *do not translate this string*! #: ../src/plugins/jamendo/jamendo.py:671 msgid "en" msgstr "ru" #: ../src/plugins/jamendo/org.gnome.totem.plugins.jamendo.gschema.xml.in.in.h:1 msgid "Audio format to download from Jamendo" msgstr "Аудиоформат для загрузки с Jamendo" #: ../src/plugins/jamendo/org.gnome.totem.plugins.jamendo.gschema.xml.in.in.h:2 #| msgid "Number of screenshots:" msgid "Number of results per page" msgstr "Количество результатов на странице" #: ../src/plugins/jamendo/org.gnome.totem.plugins.jamendo.gschema.xml.in.in.h:3 msgid "The number of Jamendo search results to display in each page of results." msgstr "Количество результатов поиска по Jamendo на каждой странице." #: ../src/plugins/jamendo/org.gnome.totem.plugins.jamendo.gschema.xml.in.in.h:4 msgid "The preferred audio format to download tracks from Jamendo in." msgstr "Предпочитаемый аудиоформат дорожек для загрузки с Jamendo." #: ../src/plugins/lirc/lirc.plugin.in.h:1 msgid "Infrared Remote Control" msgstr "Управление через ИК-порт" #: ../src/plugins/lirc/lirc.plugin.in.h:2 msgid "Support infrared remote control" msgstr "Поддержка управления через инфракрасный порт" #: ../src/plugins/lirc/totem-lirc.c:242 msgid "Couldn't initialize lirc." msgstr "Не удалось запустить службу lirc." #: ../src/plugins/lirc/totem-lirc.c:254 msgid "Couldn't read lirc configuration." msgstr "Не удалось прочитать конфигурацию lirc." #: ../src/plugins/opensubtitles/opensubtitles.ui.h:1 msgid "Download Movie Subtitles" msgstr "Загрузка субтитров к фильму" #: ../src/plugins/opensubtitles/opensubtitles.ui.h:2 msgid "Language" msgstr "Язык" #: ../src/plugins/opensubtitles/opensubtitles.ui.h:3 msgid "Subtitle _language:" msgstr "_Язык субтитров" #: ../src/plugins/opensubtitles/opensubtitles.ui.h:4 msgid "_Play with Subtitle" msgstr "_Воспроизвести с субтитрами" #: ../src/plugins/opensubtitles/opensubtitles.plugin.in.h:1 msgid "Look for subtitles for the currently playing movie." msgstr "Поиск субтитров для проигрываемого в данный момент фильма." #: ../src/plugins/opensubtitles/opensubtitles.plugin.in.h:2 msgid "Subtitle Downloader" msgstr "Загрузка субтитров" #: ../src/plugins/opensubtitles/opensubtitles.py:44 msgid "Brasilian Portuguese" msgstr "Португальский" #: ../src/plugins/opensubtitles/opensubtitles.py:247 #: ../src/plugins/opensubtitles/opensubtitles.py:263 #: ../src/plugins/opensubtitles/opensubtitles.py:280 #: ../src/plugins/opensubtitles/opensubtitles.py:286 msgid "Could not contact the OpenSubtitles website" msgstr "Не удалось соединиться с сервером OpenSubtitles" #: ../src/plugins/opensubtitles/opensubtitles.py:268 msgid "No results found" msgstr "Ничего не найдено" #: ../src/plugins/opensubtitles/opensubtitles.py:374 msgid "Subtitles" msgstr "Субтитры" #. translators comment: #. This is the file-type of the subtitle file detected #: ../src/plugins/opensubtitles/opensubtitles.py:380 msgid "Format" msgstr "Формат" #. translators comment: #. This is a rating of the quality of the subtitle #: ../src/plugins/opensubtitles/opensubtitles.py:385 msgid "Rating" msgstr "Оценка" #: ../src/plugins/opensubtitles/opensubtitles.py:426 #| msgid "Download Movie Subtitles" msgid "_Download Movie Subtitles…" msgstr "_Загрузить субтитры к фильму…" #: ../src/plugins/opensubtitles/opensubtitles.py:427 msgid "Download movie subtitles from OpenSubtitles" msgstr "Загрузить субтитры к фильму с OpenSubtitles" #: ../src/plugins/opensubtitles/opensubtitles.py:486 #| msgid "Searching subtitles..." msgid "Searching subtitles…" msgstr "Поиск субтитров…" #: ../src/plugins/opensubtitles/opensubtitles.py:544 #| msgid "Downloading the subtitles..." msgid "Downloading the subtitles…" msgstr "Загрузка субтитров…" #: ../src/plugins/opensubtitles/org.gnome.totem.plugins.opensubtitles.gschema.xml.in.in.h:1 #| msgid "Subtitle _language:" msgid "Subtitle language" msgstr "Язык субтитров" #: ../src/plugins/opensubtitles/org.gnome.totem.plugins.opensubtitles.gschema.xml.in.in.h:2 msgid "The language to search for subtitles for movies in." msgstr "Язык для поиска субтитров для фильмов." #: ../src/plugins/ontop/ontop.plugin.in.h:1 msgid "Always On Top" msgstr "Всегда поверх всех окон" #: ../src/plugins/ontop/ontop.plugin.in.h:2 msgid "Keep the main window on top when playing a movie" msgstr "Удерживает главное окно поверх других окон во время воспроизведения фильма" #: ../src/plugins/properties/totem-movie-properties.c:128 msgid "Properties" msgstr "Свойства" #: ../src/plugins/publish/org.gnome.totem.plugins.publish.gschema.xml.in.in.h:2 #, no-c-format msgid "A format string used to build the network service name used when publishing playlists over the network. The following format placeholders can be used: • %a: the program name as returned by g_get_application_name() • %h: the machine's host name in title case • %u: the user's login name in title case • %U: the user's real name • %%: the percent sign" msgstr "Формат строки, используемый при построении названия сетевой службы при публикации списков воспроизведения через сеть. Можно использовать следующие заполнители: • %a: название программы, возвращаемое функцией g_get_application_name() • %h: название узла машины заглавными буквами • %u: имя пользователя заглавными буквами • %U: настоящее имя пользователя • %%: знак процента" #: ../src/plugins/publish/org.gnome.totem.plugins.publish.gschema.xml.in.in.h:3 msgid "Format for network service name" msgstr "Формат имени сетевой службы" #: ../src/plugins/publish/org.gnome.totem.plugins.publish.gschema.xml.in.in.h:4 msgid "Publisher protocol to use" msgstr "Протокол сервера публикаций" #: ../src/plugins/publish/org.gnome.totem.plugins.publish.gschema.xml.in.in.h:5 msgid "The transport protocol to use when publishing playlists over the network." msgstr "Транспортный протокол для публикации списков воспроизведений через сеть." #. Translators: computers on the local network which are publishing their playlists over the network #: ../src/plugins/publish/totem-publish.c:552 msgid "Neighbors" msgstr "Окружение" #: ../src/plugins/publish/publish.plugin.in.h:1 msgid "Publish Playlist" msgstr "Опубликовать список воспроизведения" #: ../src/plugins/publish/publish.plugin.in.h:2 msgid "Share the current playlist via HTTP" msgstr "Обеспечивает общий доступ к текущему списку воспроизведения через HTTP" #: ../src/plugins/publish/publish-plugin.ui.h:1 msgid "Service _Name:" msgstr "_Имя сервиса" #: ../src/plugins/publish/publish-plugin.ui.h:3 #, no-c-format msgid "" "The name used for announcing the playlist service on the network.\n" "All occurrences of the string %u will be replaced by your name,\n" "and %h will be replaced by your computer's host name." msgstr "" "Имя, используемое для представления списка воспроизведения в сети.\n" "Все вхождения строки %u будут заменены вашим именем,\n" "и %h будет заменено именем вашего компьютера в сети." #: ../src/plugins/publish/publish-plugin.ui.h:6 msgid "Use _encrypted transport protocol (HTTPS)" msgstr "Использовать _защищённый транспортный протокол (https)" #: ../src/plugins/pythonconsole/org.gnome.totem.plugins.pythonconsole.gschema.xml.in.in.h:1 msgid "A password to protect the rpdb2 server for debugging Totem from unauthorized remote access. If this is empty, a default of 'totem' will be used." msgstr "Пароль для защиты сервера rpdb2 для отладки Totem от неавторизованного удалённого доступа. Если пароль пуст, будет использоваться пароль по умолчанию — «totem»." #: ../src/plugins/pythonconsole/org.gnome.totem.plugins.pythonconsole.gschema.xml.in.in.h:2 msgid "rpdb2 password" msgstr "Пароль rpdb2" #: ../src/plugins/save-file/totem-save-file.c:63 #| msgid "Save Playlist..." msgid "Save a Copy..." msgstr "Сохранить копию…" #: ../src/plugins/save-file/totem-save-file.c:64 #| msgid "The contrast of the video" msgid "Save a copy of the movie" msgstr "Сохранить копию фильма" #: ../src/plugins/save-file/totem-save-file.c:129 #| msgid "Save Gallery" msgid "Save a Copy" msgstr "Сохранить копию" #. translators: Movie is the default saved movie filename, #. * without the suffix #: ../src/plugins/save-file/totem-save-file.c:161 #| msgid "_Movie" msgid "Movie" msgstr "Фильм" #: ../src/plugins/save-file/totem-save-file.c:183 #| msgid "Movies to play" msgid "Movie stream" msgstr "Поток фильма" #: ../src/plugins/screensaver/totem-screensaver.c:116 #: ../browser-plugin/totem-plugin-viewer.c:1961 msgid "Playing a movie" msgstr "Воспроизведение фильма" #: ../src/plugins/screenshot/gallery.ui.h:1 msgid "Calculate the number of screenshots" msgstr "Рассчитать количество кадров" #: ../src/plugins/screenshot/gallery.ui.h:2 msgid "Number of screenshots:" msgstr "Количество кадров:" #: ../src/plugins/screenshot/gallery.ui.h:3 msgid "Screenshot width (in pixels):" msgstr "Ширина кадра (в точках растра):" #: ../src/plugins/screenshot/gnome-screenshot.ui.h:1 msgid "Save in _folder:" msgstr "Сохранить в _папке:" #: ../src/plugins/screenshot/gnome-screenshot.ui.h:2 msgid "Select a folder" msgstr "Укажите папку" #: ../src/plugins/screenshot/gnome-screenshot.ui.h:3 msgid "_Name:" msgstr "_Имя" #. Write the screenshot to the temporary file #: ../src/plugins/screenshot/gnome-screenshot-widget.c:387 #: ../src/plugins/screenshot/totem-screenshot.c:64 msgid "Screenshot.png" msgstr "Кадр.png" #: ../src/plugins/screenshot/totem-gallery.c:91 msgid "Save Gallery" msgstr "Сохранить серию кадров" #. Translators: The first argument is the movie title. The second #. * argument is a number which is used to prevent overwriting files. #. * Just translate "Gallery", and not the ".jpg". Example: #. * "Galerie-%s-%d.jpg". #: ../src/plugins/screenshot/totem-gallery.c:115 #, c-format msgid "Gallery-%s-%d.jpg" msgstr "Серия-кадров-%s-%d.jpg" #. Set up the window #: ../src/plugins/screenshot/totem-gallery-progress.c:101 msgid "Creating Gallery..." msgstr "Создание серии кадров…" #. Set the progress label #: ../src/plugins/screenshot/totem-gallery-progress.c:107 #, c-format msgid "Saving gallery as \"%s\"" msgstr "Сохранение серии кадров в «%s»" #: ../src/plugins/screenshot/totem-screenshot.c:113 msgid "There was an error saving the screenshot." msgstr "Произошла ошибка при сохранении кадра." #: ../src/plugins/screenshot/totem-screenshot.c:139 msgid "Save Screenshot" msgstr "Сохранить кадр" #. Create the screenshot widget #. Translators: %s is the movie title and %d is an auto-incrementing number to make filename unique #: ../src/plugins/screenshot/totem-screenshot.c:160 #, c-format msgid "Screenshot-%s-%d.png" msgstr "Кадр-%s-%d.png" #: ../src/plugins/screenshot/totem-screenshot-plugin.c:88 #: ../src/plugins/screenshot/totem-screenshot-plugin.c:95 msgid "Totem could not get a screenshot of the video." msgstr "Не удалось получить кадр этого фильма." #: ../src/plugins/screenshot/totem-screenshot-plugin.c:95 msgid "This is not supposed to happen; please file a bug report." msgstr "Этого не должно было случиться. Пожалуйста, отправьте отчёт об ошибке." #: ../src/plugins/screenshot/totem-screenshot-plugin.c:197 msgid "Take _Screenshot..." msgstr "Сохранить _кадр…" #: ../src/plugins/screenshot/totem-screenshot-plugin.c:197 msgid "Take a screenshot" msgstr "Сохранить кадр с экрана" #: ../src/plugins/screenshot/totem-screenshot-plugin.c:198 msgid "Create Screenshot _Gallery..." msgstr "Создать серию _кадров…" #: ../src/plugins/screenshot/totem-screenshot-plugin.c:198 msgid "Create a gallery of screenshots" msgstr "Создать серию кадров" #. Update the "seconds" label so that it always has the correct singular/plural form #. Translators: label for the seconds selector in the "Skip to" dialogue #: ../src/plugins/skipto/totem-skipto.c:160 #| msgid "seconds" msgid "second" msgid_plural "seconds" msgstr[0] "секунда" msgstr[1] "секунды" msgstr[2] "секунд" #. Fix the label width at the maximum necessary for the plural labels, to prevent it changing size when we change the spinner value #. Translators: you should translate this string to a number (written in digits) which corresponds to the longer character length of the #. * translations for "second" and "seconds", as translated elsewhere in this file. For example, in English, "second" is 6 characters long and #. * "seconds" is 7 characters long, so this string should be translated to "7". See: bgo#639398 #: ../src/plugins/skipto/totem-skipto.c:190 msgctxt "Skip To label length" msgid "7" msgstr "7" #: ../src/plugins/skipto/totem-skipto.c:197 #| msgid "Skip to" msgid "Skip To" msgstr "Перейти к" #: ../src/plugins/skipto/totem-skipto-plugin.c:182 #| msgid "_Skip to..." msgid "_Skip To..." msgstr "_Перейти к…" #: ../src/plugins/skipto/totem-skipto-plugin.c:182 msgid "Skip to a specific time" msgstr "Перейти к указанному времени" #: ../src/plugins/skipto/skipto.ui.h:1 msgid "_Skip to:" msgstr "_Перейти к:" #: ../src/plugins/tracker/totem-tracker-widget.c:587 #: ../src/plugins/tracker/totem-tracker-widget.c:676 msgid "Could not connect to Tracker" msgstr "Не удалось соединиться со службой Tracker" #: ../src/plugins/tracker/totem-tracker-widget.c:594 msgid "No results" msgstr "Нет результатов" #. Translators: #. * This is used to show which items are listed in the #. * list view, for example: #. * #. * Showing 10-20 of 128 matches #. * #. * This is similar to what web searches use, eg. #. * Google on the top-right of their search results #. * page show: #. * #. * Personalized Results 1 - 10 of about 4,130,000 for foobar #. * #. #: ../src/plugins/tracker/totem-tracker-widget.c:618 #, c-format msgid "Showing %i - %i of %i match" msgid_plural "Showing %i - %i of %i matches" msgstr[0] "Показываются совпадения %i—%i из %i" msgstr[1] "Показываются совпадения %i—%i из %i" msgstr[2] "Показываются совпадения %i—%i из %i" #: ../src/plugins/tracker/totem-tracker-widget.c:823 msgid "Page" msgstr "Страница" #: ../src/plugins/tracker/totem-tracker.c:65 #: ../src/plugins/tracker/tracker.plugin.in.h:1 msgid "Local Search" msgstr "Локальный поиск" #: ../src/plugins/thumbnail/thumbnail.plugin.in.h:1 msgid "Set the window icon to the thumbnail of the playing movie" msgstr "Устанавливает в значке окна миниатюру воспроизводимого фильма" #: ../src/plugins/thumbnail/thumbnail.plugin.in.h:2 msgid "Thumbnail" msgstr "Миниатюра" #: ../src/plugins/tracker/tracker.plugin.in.h:2 msgid "Search for local videos using Tracker" msgstr "Поиск локальных видео с помощью Tracker" #: ../src/plugins/youtube/youtube.plugin.in.h:1 msgid "A plugin to let you browse YouTube videos." msgstr "Модуль для просмотра видео с YouTube." #: ../src/plugins/youtube/youtube.plugin.in.h:2 msgid "YouTube Browser" msgstr "Браузер YouTube" #: ../src/plugins/youtube/youtube.ui.h:1 msgid "Related Videos" msgstr "Похожие видео" #: ../src/plugins/youtube/youtube.ui.h:3 msgid "Videos" msgstr "Видео" #: ../src/plugins/youtube/totem-youtube.c:144 #: ../src/plugins/youtube/totem-youtube.c:803 msgid "_Open in Web Browser" msgstr "_Открыть в веб-браузере" #: ../src/plugins/youtube/totem-youtube.c:144 msgid "Open the video in your web browser" msgstr "Открыть видео в веб-браузере" #. Add the sidebar page #: ../src/plugins/youtube/totem-youtube.c:195 msgid "YouTube" msgstr "YouTube" #: ../src/plugins/youtube/totem-youtube.c:279 msgid "Cancelling query…" msgstr "Отмена запроса…" #. Hide the ugly technical message libgdata gives behind a nice one telling them it's out of date (which it likely is #. * if we're receiving a protocol error). #. Spew out the error message as provided #: ../src/plugins/youtube/totem-youtube.c:424 #: ../src/plugins/youtube/totem-youtube.c:429 msgid "Error Searching for Videos" msgstr "Ошибка при поиске видео" #: ../src/plugins/youtube/totem-youtube.c:425 msgid "The response from the server could not be understood. Please check you are running the latest version of libgdata." msgstr "Не удалось обработать ответ сервера. Убедитесь, что используете последнюю версию библиотеки libgdata." #. Update the UI #: ../src/plugins/youtube/totem-youtube.c:618 msgid "Fetching search results…" msgstr "Получение результатов поиска…" #. Update the UI #: ../src/plugins/youtube/totem-youtube.c:680 msgid "Fetching related videos…" msgstr "Получение похожих видео…" #: ../src/plugins/youtube/totem-youtube.c:732 msgid "Error Opening Video in Web Browser" msgstr "Ошибка открытия видео в веб-браузере" #: ../src/plugins/youtube/totem-youtube.c:752 msgid "Fetching more videos…" msgstr "Получение других видео…" #: ../src/plugins/youtube/totem-youtube.c:797 msgid "Video Format Not Supported" msgstr "Видеоформат не поддерживается" #: ../src/plugins/youtube/totem-youtube.c:799 msgid "This video is not available in any formats which Totem supports. Would you like to open it in your web browser instead?" msgstr "Это видео недоступно ни в одном из тех форматов, которые поддерживаются Totem. Хотите открыть его в веб-браузере?" #: ../browser-plugin/totem-plugin-viewer.c:431 msgid "No URI to play" msgstr "Отсутствует URI для воспроизведения" #. translators: this is: #. * Open With ApplicationName #. * as in nautilus' right-click menu #: ../browser-plugin/totem-plugin-viewer.c:1101 #, c-format msgid "_Open with \"%s\"" msgstr "Открыть _с помощью «%s»" #: ../browser-plugin/totem-plugin-viewer.c:1152 #, c-format msgid "Browser Plugin using %s" msgstr "Модуль браузера использует %s" #: ../browser-plugin/totem-plugin-viewer.c:1157 msgid "Totem Browser Plugin" msgstr "Модуль Totem для браузера" #: ../browser-plugin/totem-plugin-viewer.c:2195 msgid "No playlist or playlist empty" msgstr "Нет списка воспроизведения или он пуст" #: ../browser-plugin/totem-plugin-viewer.c:2286 msgid "Movie browser plugin" msgstr "Модуль браузера для фильмов" #: ../browser-plugin/totem-plugin-viewer.c:2302 msgid "Verify your system installation. The Totem plugin will now exit." msgstr "Проверьте, правильно ли установлена ваша система. Модуль Totem завершает свою работу." #: ../src/plugins/pythonconsole/pythonconsole.plugin.in.h:1 msgid "Interactive Python console." msgstr "Интерактивная консоль Python." #: ../src/plugins/pythonconsole/pythonconsole.plugin.in.h:2 msgid "Python Console" msgstr "Консоль Python" #: ../src/plugins/pythonconsole/pythonconsole.py:85 msgid "Python Console Menu" msgstr "Меню консоли Python" #: ../src/plugins/pythonconsole/pythonconsole.py:88 msgid "_Python Console" msgstr "_Консоль Python" #: ../src/plugins/pythonconsole/pythonconsole.py:89 msgid "Show Totem's Python console" msgstr "Показать консоль Python видеопроигрывателя Totem" #: ../src/plugins/pythonconsole/pythonconsole.py:94 msgid "Python Debugger" msgstr "Отладчик Python" #: ../src/plugins/pythonconsole/pythonconsole.py:95 msgid "Enable remote Python debugging with rpdb2" msgstr "Включить удалённую отладку Python с помощью rpdb2" #: ../src/plugins/pythonconsole/pythonconsole.py:116 #, python-format #| msgid "You can access the totem object through 'totem_object' :\\n%s" msgid "" "You can access the Totem.Object through 'totem_object' :\\n" "%s" msgstr "" "Получить доступ к объекту Totem.Object можно через «totem_object» :\\n" "%s" #: ../src/plugins/pythonconsole/pythonconsole.py:120 msgid "Totem Python Console" msgstr "Консоль Python видеопроигрывателя Totem" #: ../src/plugins/pythonconsole/pythonconsole.py:129 #| msgid "" #| "After you press OK, Totem will wait until you connect to it with winpdb " #| "or rpdb2. If you have not set a debugger password in GConf, it will use " #| "the default password ('totem')." msgid "After you press OK, Totem will wait until you connect to it with winpdb or rpdb2. If you have not set a debugger password in DConf, it will use the default password ('totem')." msgstr "После нажатия кнопки «OK» видеопроигрыватель будет ожидать соединения с winpdb или rpdb2. Если в DConf не указан пароль отладчика, то будет использован пароль по умолчанию («totem»)."